All language subtitles for En las estrellas 2018

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,625 --> 00:00:47,875 ¡Ingmar! 2 00:00:53,500 --> 00:00:55,000 ¡Ingmar! 3 00:01:19,125 --> 00:01:21,333 - ¿Dónde estabas? - ¿Qué haces ahí dentro? 4 00:01:22,750 --> 00:01:25,250 Vino un guardia y me escondí, pero el actor se ha ido. 5 00:01:25,333 --> 00:01:26,750 - ¿Qué? - Que se ha ido. 6 00:01:26,833 --> 00:01:29,875 - ¿Adónde? - ¿Yo qué sé? Ha dicho que no vuelve. 7 00:01:29,958 --> 00:01:32,000 Lo que faltaba... Este tío es gilipollas. 8 00:01:32,083 --> 00:01:35,583 Ha dicho que ya no te aguanta. Yo creo que porque le gritas. 9 00:01:35,916 --> 00:01:38,000 Si no fuera tan gilipollas, no le gritaría. 10 00:01:38,083 --> 00:01:40,000 - ¿Y qué hacemos ahora? - Seguir rodando. 11 00:01:40,500 --> 00:01:42,416 Venga, sal de ahí. 12 00:01:42,500 --> 00:01:44,708 He encontrado una localización cojonuda. 13 00:01:44,791 --> 00:01:46,583 Toma, coge esto. Venga. 14 00:01:50,791 --> 00:01:52,958 Oye, Víctor, que ya no tenemos actores. 15 00:01:53,041 --> 00:01:55,916 No importa. Me pondré yo de espaldas y rodaremos el plano. 16 00:01:56,000 --> 00:01:58,250 Pero si ni siquiera tienes la misma chaqueta. 17 00:01:58,333 --> 00:02:02,208 Si el público se fija en esas cosas, es que la película no le interesa una mierda 18 00:02:02,291 --> 00:02:05,125 Si sigues diciendo eso, no le va a interesar nunca. 19 00:02:05,208 --> 00:02:06,750 Pues que le den por culo al público. 20 00:02:06,833 --> 00:02:08,666 [Ingmar] ¿Y para qué hacemos películas? 21 00:02:08,750 --> 00:02:10,583 Víctor, que te estoy hablando. 22 00:02:13,250 --> 00:02:14,791 Para hacer lo que nos gusta. 23 00:02:16,708 --> 00:02:18,458 Hijo, te voy a decir una cosa: 24 00:02:22,208 --> 00:02:24,708 audentes fortuna iuvat. 25 00:02:25,541 --> 00:02:28,083 "La suerte ayuda a los valientes". 26 00:02:31,333 --> 00:02:32,333 Lo dijo Séneca. 27 00:02:33,791 --> 00:02:35,375 Pero dijiste que era de Virgilio. 28 00:02:37,500 --> 00:02:39,958 Pero es que Séneca también lo dijo después. 29 00:02:40,041 --> 00:02:42,625 Dame la cámara y ponte ahí. Por esa zona, vamos. 30 00:02:44,666 --> 00:02:47,666 Quédate por ahí quieto, que te voy a hacer foco. 31 00:02:48,625 --> 00:02:49,625 ¿Vale? 32 00:02:49,708 --> 00:02:52,791 - ¡Víctor! - Espera, aún no he colocado la cámara. 33 00:02:52,875 --> 00:02:56,083 - ¡Pero Víctor! - No te muevas hasta que no te lo diga. 34 00:02:56,166 --> 00:02:58,208 - ¿Y si vienen los guardias? - Si vienen, me avisas. 35 00:03:00,291 --> 00:03:01,666 - ¡Víctor! - ¿Qué quieres ahora? 36 00:03:02,958 --> 00:03:04,125 Vienen los guardias. 37 00:03:05,708 --> 00:03:06,708 Mierda. 38 00:03:07,208 --> 00:03:10,875 - Pero no hemos rodado el plano. - Ya lo rodaremos cuando se vayan. Venga. 39 00:03:10,958 --> 00:03:13,208 Y dame la cámara, que se te va a caer. ¡Corre! 40 00:03:13,791 --> 00:03:15,083 ¡Corre! 41 00:03:17,750 --> 00:03:18,750 [cacharrazo] 42 00:03:26,958 --> 00:03:29,333 [guardia] ¡Eh! ¿Qué hacéis ahí? 43 00:03:31,208 --> 00:03:33,208 ¡Oiga! ¡Quieto! 44 00:03:34,541 --> 00:03:35,958 ¡Corre! 45 00:03:42,375 --> 00:03:44,916 [guardia] ¡Pare! ¡Para, mamón! 46 00:03:59,416 --> 00:04:02,833 - Dijiste que lo ibas a dejar. - Dije cuando acabáramos la peli. 47 00:04:02,916 --> 00:04:04,625 - No es verdad. - ¿Cómo que no? 48 00:04:04,708 --> 00:04:07,000 - ¿Alguna vez te he mentido yo? - Todos los días. 49 00:04:09,666 --> 00:04:12,666 - Oye, ¿pero qué coño haces? - Estará mejor en el maletero. 50 00:04:14,791 --> 00:04:17,375 - Eres un pesado, hijo. - Y tú eres un casposo. 51 00:04:17,458 --> 00:04:19,250 Y ya no tenemos cámara. 52 00:04:19,541 --> 00:04:22,458 No te preocupes por la cámara, estaba ya en las últimas. 53 00:04:22,541 --> 00:04:25,000 - ¿Ahora cómo vas a terminar la peli? - No la voy a terminar. 54 00:04:25,083 --> 00:04:27,250 - ¿Y eso por qué? - Mira, hijo, 55 00:04:27,666 --> 00:04:29,166 el actor no quería seguir rodando 56 00:04:29,250 --> 00:04:31,250 y la película... no estaba quedando bien, 57 00:04:31,333 --> 00:04:34,666 no como a mí me gustaría. Es mejor empezar otra. 58 00:04:34,750 --> 00:04:36,541 Siempre dices eso y nunca acabas ninguna. 59 00:04:36,625 --> 00:04:39,458 Oye, acabé Posidonio y los bárbaros. 60 00:04:39,541 --> 00:04:40,708 Pues nadie la vio. 61 00:04:40,791 --> 00:04:43,208 - Tú la viste, ¿no? - Sí, pero era muda. 62 00:04:43,291 --> 00:04:44,916 ¿Y qué pasa con que fuera muda? 63 00:04:45,000 --> 00:04:47,333 Pues que ya nadie quiere ver cine mudo y menos de romanos. 64 00:04:47,416 --> 00:04:48,875 - Eran griegos. - Me da igual. 65 00:04:48,958 --> 00:04:51,416 - A nadie le gusta tu película. - A tu madre le gustaba. 66 00:04:51,500 --> 00:04:53,625 - No la vio. - Si la hubiera visto, le habría gustado. 67 00:04:53,708 --> 00:04:56,666 - Dijiste que odiaba el cine. - ¿Qué sabrás tú? Ni te acuerdas de ell 68 00:05:03,208 --> 00:05:04,500 [ruidos de motor] 69 00:05:10,458 --> 00:05:11,541 [estruendo] 70 00:05:12,916 --> 00:05:14,250 ¿Y ahora qué pasa? 71 00:05:16,291 --> 00:05:17,875 [motor se apaga] 72 00:05:24,291 --> 00:05:26,000 Creo que se ha calentado el motor. 73 00:05:26,416 --> 00:05:28,916 Si esperamos un rato, volverá a funcionar 74 00:05:30,500 --> 00:05:32,916 Hijo, este un coche duro, no como los de ahora. 75 00:05:33,000 --> 00:05:36,000 - ¿Sabes quién me regaló este coche? - Los americanos... 76 00:05:36,375 --> 00:05:37,791 Los americanos. 77 00:05:38,708 --> 00:05:40,750 Era uno de nuestros primeros rodajes 78 00:05:41,791 --> 00:05:45,333 y este era el coche de escena, una maravilla. 79 00:05:45,916 --> 00:05:47,250 Víctor, es chatarra. 80 00:05:47,333 --> 00:05:49,250 ¿Por qué no te deshaces de él ya? 81 00:05:51,458 --> 00:05:53,458 Todavía aguantará algunos rodajes más, 82 00:05:53,541 --> 00:05:55,583 por lo menos hasta la siguiente película. 83 00:05:56,416 --> 00:05:58,916 ¿Cuándo harás una película que no sea cutre? 84 00:06:02,041 --> 00:06:03,916 ¿No tienes otra cosa con la que darme la lata? 85 00:06:04,458 --> 00:06:06,791 Sí, tengo hambre. 86 00:06:17,125 --> 00:06:19,583 Un refresco pequeño y dos hamburguesas de oferta. 87 00:06:19,958 --> 00:06:22,666 - ¿No tiene un billete? - Quédese con el cambio. 88 00:06:30,958 --> 00:06:34,375 No entiendo por qué la gente compra tanta comida para luego dejarla. 89 00:06:34,458 --> 00:06:36,333 Porque la gente es gilipollas, hijo. 90 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 Maxima egestas avaritia. 91 00:06:39,625 --> 00:06:41,500 "La avaricia es la mayor pobreza". 92 00:06:44,166 --> 00:06:46,125 No deberías haber cogido los nuggets de esa mesa. 93 00:06:46,625 --> 00:06:48,458 ¿Por qué? No están mordidos. 94 00:06:49,041 --> 00:06:50,250 Mira a ese tipo. 95 00:06:52,625 --> 00:06:54,416 [Ingmar] Creo que los está buscando. 96 00:06:55,583 --> 00:06:58,583 Qué va. Estará buscando su tabaco. 97 00:07:01,333 --> 00:07:03,875 Oye, ¿tú quieres ver una película? 98 00:07:03,958 --> 00:07:06,291 ¿Cuál? ¿Puedo elegirla yo? - Pues claro. 99 00:07:06,375 --> 00:07:07,666 Hoy vamos a ver buen cine. 100 00:07:17,458 --> 00:07:19,333 Pero qué mierdas... 101 00:07:20,041 --> 00:07:21,583 [Ingmar] Hoy elijo yo, ¿eh? 102 00:07:25,958 --> 00:07:27,458 - Hola, Laura. - Hola. 103 00:07:27,958 --> 00:07:29,083 ¿Hay alguien para la sala 2? 104 00:07:30,250 --> 00:07:32,000 Está vacía, como siempre. 105 00:07:32,500 --> 00:07:35,041 Oye, ¿qué le pasa a la cartelera? ¿Os habéis pasado al porno? 106 00:07:35,416 --> 00:07:37,833 Casi. Papá pensaba que así vendría más gente, 107 00:07:37,916 --> 00:07:39,500 - pero ni con esas. - [Víctor] No. 108 00:07:39,583 --> 00:07:41,291 - ¿Queréis ir al almacén? - ¡Sí! 109 00:07:49,458 --> 00:07:51,708 [Laura] A ver si nos deshacemos ya de todo esto. 110 00:07:53,583 --> 00:07:55,833 Mi padre piensa que aún valen algo, 111 00:07:56,458 --> 00:07:59,375 pero no las quiere nadie. Ni la Filmoteca. 112 00:07:59,458 --> 00:08:01,833 ¿Y qué vais a hacer? No las podéis tirar 113 00:08:01,916 --> 00:08:03,208 Ojalá. 114 00:08:04,208 --> 00:08:05,875 Mira, mira, mira. 115 00:08:13,833 --> 00:08:15,125 Werner Schroeter, 116 00:08:15,833 --> 00:08:17,166 esto sí que es un tesoro. 117 00:08:17,708 --> 00:08:19,041 Por mí, te la puedes quedar. 118 00:08:22,125 --> 00:08:24,166 Víctor, he encontrado una que mola. 119 00:08:29,250 --> 00:08:30,250 A ver, hijo, 120 00:08:31,083 --> 00:08:34,625 aquí tienes a Murnau, a Renoir, a Bresson, a Mizoguchi... 121 00:08:34,708 --> 00:08:35,916 Dime la verdad, 122 00:08:37,125 --> 00:08:38,791 ¿tú quieres ver la de Schroeter? 123 00:08:40,375 --> 00:08:42,166 - ¡Quiero esta! - ¡Pero es bazofia! 124 00:08:42,250 --> 00:08:44,833 ¡Lo tuyo sí que es bazofia! ¡Yo quiero ver esta! 125 00:09:02,250 --> 00:09:05,083 [disparos] [rugidos] 126 00:09:26,291 --> 00:09:29,541 - Eh, ¿adónde vas? - Voy a hablar con Morris. Quédate aquí. 127 00:09:29,625 --> 00:09:31,708 Te vas a ir a beber, ¿no? 128 00:09:31,791 --> 00:09:33,791 Claro que no. ¿Por quién me has tomado? 129 00:09:37,583 --> 00:09:39,291 No acabes tirado en un charco. 130 00:09:39,958 --> 00:09:41,125 ¿Me oyes? 131 00:09:41,750 --> 00:09:43,250 ¿Me has oído, Víctor? 132 00:09:44,666 --> 00:09:46,916 [gritos de mujer] [rugidos] 133 00:09:52,166 --> 00:09:54,250 ¿Entonces esta tampoco la vas a terminar? 134 00:09:54,833 --> 00:09:57,250 El actor se ha despedido y la cámara está hecha pedazos. 135 00:09:57,333 --> 00:09:59,000 Ya está, se acabó todo. 136 00:09:59,083 --> 00:10:01,500 Es increíble. Tienes una sala estupenda para estrenar 137 00:10:01,583 --> 00:10:04,541 y eres incapaz de acabar una sola película. ¿En ocho años? 138 00:10:04,625 --> 00:10:07,500 ¿Y qué más da? ¿Para qué terminarlas? Nadie vendría a verlas. 139 00:10:07,583 --> 00:10:10,583 Sí, la gente no viene a las salas. Es la crisis. Qué se le va a hacer... 140 00:10:10,666 --> 00:10:14,000 No, Morris, no es la crisis. Para mí no. 141 00:10:15,166 --> 00:10:18,250 - Yo lo hice mal. - Que no, hombre, que no era tan mala. 142 00:10:18,333 --> 00:10:20,958 Ahora, ¿una película de romanos muda en este siglo? 143 00:10:21,041 --> 00:10:23,250 Lo que me sorprende es que no la rodaras en latín. 144 00:10:24,583 --> 00:10:25,833 Eran griegos. 145 00:10:29,833 --> 00:10:31,208 No fue la película. 146 00:10:37,291 --> 00:10:40,375 Lo que tienes que hacer es tirar esa foto y olvidarte de esa mujer. 147 00:10:40,458 --> 00:10:43,875 Míralo por el lado bueno. ¿Sabes lo que yo daría por estar soltero? 148 00:10:46,000 --> 00:10:48,416 Te quejarás, encima que trabajo sin cobrar. 149 00:10:48,500 --> 00:10:51,208 Un día de estos voy a coger las latas y las voy a tirar a la basura. 150 00:10:51,291 --> 00:10:53,250 Pues hazlo cuando quieras, pero déjame en paz. 151 00:10:53,333 --> 00:10:55,458 Pero no te olvides que soy abogado. 152 00:10:55,833 --> 00:10:57,958 Abogado tú y perderías tu propio juicio. 153 00:10:58,041 --> 00:11:00,958 Yo solo perdí una vez en el juzgado, fue el día que me casé contigo. 154 00:11:01,041 --> 00:11:04,208 - Eres un... Eres un desgraciado. - Y tú una inútil. 155 00:11:04,291 --> 00:11:06,125 ¡Mediocre, fracasado! 156 00:11:06,208 --> 00:11:08,583 - Eres un hombre gris, eso es lo que eres. - Déjame en paz. 157 00:11:08,666 --> 00:11:10,958 Eh, oye, Víctor. 158 00:11:12,583 --> 00:11:15,250 - El vodka. - Luego te lo pago. 159 00:11:16,083 --> 00:11:19,750 Me... voy al coche... a estar tranquilo. 160 00:11:28,083 --> 00:11:31,333 ¡Eh! ¡Oiga! ¡Esperen! 161 00:11:32,625 --> 00:11:33,708 No se lo lleve. 162 00:11:34,125 --> 00:11:36,583 El parking está ahí enfrente, caballero. ¿No lo ve? 163 00:11:37,083 --> 00:11:39,166 Claro. Lo había dejado un momento, se lo juro. 164 00:11:39,250 --> 00:11:41,166 [mendigo] Todas las noches lo deja ahí. 165 00:11:42,291 --> 00:11:44,208 Siempre igual, en el mismo sitio. 166 00:11:45,083 --> 00:11:46,916 [Víctor] ¿A ti quién te ha preguntado? 167 00:11:47,416 --> 00:11:49,125 No le haga caso, está borracho. 168 00:11:49,208 --> 00:11:53,708 Tú no puedes aparcar aquí. ¿Lo entiendes? "Mugre". 169 00:11:53,791 --> 00:11:55,916 Esta es mi casa. 170 00:11:56,333 --> 00:11:57,833 ¿Sabes, "Mugre"? 171 00:11:57,916 --> 00:12:00,375 ¿Tu casa? Tú no tienes casa. 172 00:12:01,291 --> 00:12:03,541 Y tú no tienes coche. 173 00:12:07,666 --> 00:12:08,875 ¡Oiga! 174 00:12:08,958 --> 00:12:10,875 ¡No se lo lleve, por favor! 175 00:12:12,000 --> 00:12:14,166 [mendigo] [carcajadas] 176 00:13:31,625 --> 00:13:32,625 Ángela. 177 00:13:34,625 --> 00:13:35,833 Víctor. 178 00:13:39,541 --> 00:13:41,750 ¿Qué estás haciendo aquí? 179 00:13:41,833 --> 00:13:43,541 ¿No te alegras de verme? 180 00:13:44,583 --> 00:13:47,083 No sabes cuánto te he echado de menos. 181 00:14:05,583 --> 00:14:07,583 ¿Dónde has estado todos estos años? 182 00:14:09,000 --> 00:14:10,416 Eso no importa. 183 00:14:12,833 --> 00:14:14,583 Ahora todo está bien. 184 00:14:14,666 --> 00:14:17,125 No, no está bien. Tú no estabas bien. 185 00:14:18,291 --> 00:14:20,208 ¿Por qué siempre estabas triste? 186 00:14:22,958 --> 00:14:24,625 ¿De qué hablas? 187 00:14:24,708 --> 00:14:25,916 De que tú... 188 00:14:26,666 --> 00:14:28,166 Bueno, es que yo pensé... 189 00:14:30,041 --> 00:14:31,375 Pensé que estabas muerta. 190 00:14:59,500 --> 00:15:00,833 Ángela. 191 00:15:44,166 --> 00:15:46,041 Algún día lo haré bien. 192 00:15:47,666 --> 00:15:49,458 Te juro que lo haré todo bien. 193 00:15:52,291 --> 00:15:54,041 Y entonces me perdonarás. 194 00:15:55,916 --> 00:15:57,625 Me perdonarás... 195 00:16:00,375 --> 00:16:01,583 ...porque haré... 196 00:16:03,708 --> 00:16:05,166 Haré las cosas bien. 197 00:16:25,375 --> 00:16:27,375 Te dije que no acabaras en un charco. 198 00:16:34,291 --> 00:16:35,625 ¿Qué tal estaba la película? 199 00:16:36,041 --> 00:16:37,583 Mejor que las tuyas. 200 00:16:39,250 --> 00:16:41,041 ¿Sabes? He estado pensando. 201 00:16:41,916 --> 00:16:44,333 Se me acaba de ocurrir una nueva película. 202 00:16:45,083 --> 00:16:48,958 - ¿Otra más? - No, no es otra más. 203 00:16:49,416 --> 00:16:51,791 Esta vez va a ser una película comercial. 204 00:16:52,791 --> 00:16:53,833 ¿Y de qué va? 205 00:16:55,875 --> 00:16:58,125 La verdad es que va a ser una película... 206 00:17:01,208 --> 00:17:02,500 ...increíble. 207 00:17:04,916 --> 00:17:07,125 Es... una idea nueva, 208 00:17:08,541 --> 00:17:10,083 no se parece a nada. 209 00:17:10,166 --> 00:17:11,625 Y va a funcionar. 210 00:17:11,708 --> 00:17:14,875 Esta sí que va a funcionar porque nadie ha hecho algo así... 211 00:17:18,250 --> 00:17:19,458 ...nunca. 212 00:17:23,875 --> 00:17:26,750 - Pero ¿habrá romanos? - Nada de romanos. 213 00:17:27,583 --> 00:17:30,041 - ¿Ni griegos? - No hay griegos. 214 00:17:30,916 --> 00:17:33,583 - ¿Es de ciencia ficción? - Totalmente. 215 00:17:33,666 --> 00:17:37,416 - Entonces tendrá que haber monstruos. - Pues claro que habrá monstruos. 216 00:17:37,500 --> 00:17:40,791 - Robots gigantes. Tiene que haber robots. - Sí, también. 217 00:17:41,375 --> 00:17:43,041 Pero ¿cómo vas a rodar algo así? 218 00:17:43,958 --> 00:17:45,250 Si no tienes dinero. 219 00:17:45,333 --> 00:17:47,541 Con efectos especiales como los que yo hacía antes. 220 00:17:47,625 --> 00:17:50,375 Nada de ordenadores y todas esas mierdas modernas. 221 00:17:50,458 --> 00:17:53,833 Vamos hacer una película con efectos de verdad, 222 00:17:53,916 --> 00:17:55,583 con maquetas, con pinturas... 223 00:17:56,625 --> 00:17:58,041 Vale, pero ¿de qué va? 224 00:18:01,333 --> 00:18:02,375 Mira, 225 00:18:03,125 --> 00:18:05,708 es la historia de un tipo. 226 00:18:07,083 --> 00:18:08,208 Un tipo 227 00:18:09,958 --> 00:18:11,458 que inventa 228 00:18:13,666 --> 00:18:15,041 ideas. 229 00:18:16,333 --> 00:18:17,583 ¿Un mentiroso como tú? 230 00:18:19,083 --> 00:18:20,083 No, 231 00:18:20,458 --> 00:18:21,750 un escritor. 232 00:18:22,791 --> 00:18:25,083 El tipo estaba harto de que lo molestaran. 233 00:18:26,541 --> 00:18:29,166 No podía concentrarse, no le dejaban en paz. 234 00:18:30,416 --> 00:18:34,083 Por eso se marchó a escribir a un lugar solitario, 235 00:18:35,708 --> 00:18:38,250 en mitad de las estrellas. 236 00:18:53,541 --> 00:18:56,000 [máquina de escribir] 237 00:18:58,416 --> 00:19:00,625 [Víctor] En la Luna nadie lo molestaría 238 00:19:01,166 --> 00:19:03,166 Estuvo escribiendo durante días, 239 00:19:03,250 --> 00:19:05,375 semanas, meses. 240 00:19:06,750 --> 00:19:11,625 Era un hombre inteligente, sensible, culto, elegante. 241 00:19:11,708 --> 00:19:14,041 Era un tipo atractivo. 242 00:19:14,125 --> 00:19:17,375 De hecho, no es por ser petulante, pero se parecía un poco a mí. 243 00:19:17,916 --> 00:19:20,458 [Ingmar] Espera un momento, ¿cómo subió a la Luna? 244 00:19:21,500 --> 00:19:23,458 [Víctor] Eh... Construyó... un cohete espacial. 245 00:19:25,208 --> 00:19:28,125 [Ingmar] ¡Anda ya! La gente no tiene un cohete espacial en su casa. 246 00:19:28,208 --> 00:19:29,458 ¿Con qué lo hizo? 247 00:19:29,541 --> 00:19:32,166 [Víctor] Pues con... con una nevera. 248 00:19:33,083 --> 00:19:35,041 [Ingmar] ¿Y cómo vuela una nevera? 249 00:19:35,125 --> 00:19:36,333 [Víctor] Le puso alas. 250 00:19:39,291 --> 00:19:41,583 [Ingmar] Entonces... sería un robot volador. 251 00:19:42,083 --> 00:19:44,333 [Víctor] Claro, eso era: un robot volado 252 00:19:47,041 --> 00:19:48,875 [Ingmar] Ajá. ¿Y qué pasó? 253 00:19:49,708 --> 00:19:52,333 [Víctor] Pues que un día el tipo dejó de escribir. 254 00:19:52,416 --> 00:19:53,791 No podía seguir. 255 00:19:53,875 --> 00:19:55,833 Se dio cuenta de que lo que le faltaba 256 00:19:55,916 --> 00:19:58,625 era alguien que leyera lo que él escrib 257 00:19:58,708 --> 00:20:00,875 [Ingmar] ¿Lo ves? Siempre hace falta público. 258 00:20:00,958 --> 00:20:02,875 [Víctor] Sí, sí, pero calla un poco. 259 00:20:02,958 --> 00:20:06,250 Entonces, probó a darle a leer esas historias 260 00:20:06,833 --> 00:20:08,000 a su robot. 261 00:20:09,375 --> 00:20:12,208 Pero, bueno, el caso es que no era muy expresivo. 262 00:20:13,791 --> 00:20:15,208 Le dijo: 263 00:20:15,291 --> 00:20:17,833 "Busca a alguien que escuche mis historias. 264 00:20:17,916 --> 00:20:19,375 Y que no sea un robot". 265 00:20:34,083 --> 00:20:36,666 El escritor esperó durante días, 266 00:20:37,916 --> 00:20:39,125 semanas, 267 00:20:40,291 --> 00:20:41,458 meses. 268 00:20:42,833 --> 00:20:44,750 No podía escribir, 269 00:20:44,833 --> 00:20:46,625 no podía dormir. 270 00:20:57,250 --> 00:20:58,666 Hasta que por fin... 271 00:20:59,583 --> 00:21:01,416 ...su robot regresó. 272 00:21:56,291 --> 00:21:59,416 El escritor le contó todos sus cuentos a aquella mujer 273 00:21:59,500 --> 00:22:02,208 y ella se enamoró de él. 274 00:22:02,291 --> 00:22:04,000 [Ingmar] Pero si la había secuestrado. 275 00:22:04,083 --> 00:22:06,375 [Víctor] Pues claro que no. Fueron felices 276 00:22:06,750 --> 00:22:08,375 y tuvieron un hijo. 277 00:23:09,458 --> 00:23:10,958 [niño] Ese guion es estúpido. 278 00:23:11,916 --> 00:23:15,125 La Luna no tiene bordes, no te puedes caer por un precipicio. 279 00:23:15,208 --> 00:23:18,458 Es que es una película. En las películas hay precipicios en la Luna. 280 00:23:18,541 --> 00:23:20,208 Me da igual, es una idiotez. 281 00:23:21,041 --> 00:23:22,208 ¿A ti te ha gustado? 282 00:23:24,000 --> 00:23:26,041 No le puede gustar porque es una mierda. 283 00:23:26,125 --> 00:23:28,583 No es una mierda, es una película que va a dirigir mi padre. 284 00:23:28,666 --> 00:23:30,375 Pero si tu padre es un borracho. 285 00:23:31,250 --> 00:23:33,208 Bueno, por lo menos no huele tan mal como tú. 286 00:23:35,791 --> 00:23:37,500 Es que eres un poco apestoso. 287 00:23:38,250 --> 00:23:39,916 ¡Tú eres un hijo de puta! 288 00:23:40,000 --> 00:23:41,166 Espera... 289 00:23:41,250 --> 00:23:43,416 Su comportamiento es lo suficientemente violento 290 00:23:43,500 --> 00:23:45,416 como para abrirle un expediente de expulsión. 291 00:23:45,500 --> 00:23:48,291 - Pero si solo le insultó. - Oiga, que le llamó hijo de puta. 292 00:23:48,375 --> 00:23:50,750 Es que ese niño es un poco hijo de puta, ¿no le parece? 293 00:23:50,833 --> 00:23:52,916 Él nos llamó apestosos. Es natural, señora. 294 00:23:53,000 --> 00:23:55,041 Yo no sé lo que usted considera natural, 295 00:23:55,125 --> 00:23:57,583 pero en este centro no es natural la falta de respeto, 296 00:23:57,666 --> 00:24:00,500 como tampoco es natural que su hijo desaparezca de clase cuando quiera 297 00:24:00,583 --> 00:24:03,333 sin traer justificante. Es que voy a tener que tomar medidas. 298 00:24:04,541 --> 00:24:07,125 [violines de Psicosis] 299 00:24:09,166 --> 00:24:10,291 Perdone. 300 00:24:12,416 --> 00:24:15,791 - ¿Hoy no me llevas en coche? - Lo he llevado al taller. 301 00:24:15,875 --> 00:24:17,416 Ya verás, va a quedar como nuevo. 302 00:24:18,625 --> 00:24:20,791 ¡Mira, Víctor, están rodando! 303 00:24:21,625 --> 00:24:22,625 ¡Venga! 304 00:24:24,541 --> 00:24:26,125 [técnico de cine] Rodamos. 305 00:24:30,375 --> 00:24:33,625 Mira a ese tipo, no sabe ni coger una cámara. 306 00:24:35,583 --> 00:24:38,416 Estos son una panda de pijos, no tienen ni puta idea. 307 00:24:38,916 --> 00:24:41,208 ¿Tendremos una cámara como esa para la peli? 308 00:24:41,291 --> 00:24:44,791 Sí, claro. Cuando termine el guion, vamos hacer un rodaje mejor que este. 309 00:24:49,708 --> 00:24:52,250 [Víctor] Mira, mira, qué efectos... 310 00:24:54,500 --> 00:24:55,541 ¿Has visto? 311 00:24:57,041 --> 00:24:58,541 [timbre] 312 00:25:13,875 --> 00:25:15,041 [Ingmar] ¿Qué es eso? 313 00:25:15,625 --> 00:25:18,166 - Una carta del banco. - ¿Y qué dice? 314 00:25:18,916 --> 00:25:20,958 Que... feliz Navidad. 315 00:25:21,583 --> 00:25:22,916 ¿Alicia? 316 00:25:23,000 --> 00:25:25,083 Mira, me da igual que no me quieras hablar. 317 00:25:25,666 --> 00:25:28,458 Necesito el dinero de papá. Tengo una orden de desahucio y... 318 00:25:29,500 --> 00:25:30,500 ¿Oye? 319 00:25:31,541 --> 00:25:35,291 Con el nuevo Ultraspira, mi tiempo vale mucho más. 320 00:25:38,750 --> 00:25:39,791 [Armando] ¡Corta! 321 00:25:39,875 --> 00:25:42,875 - ¿Y ahora qué le pasa? - Que no funciona, esto es una mierda. 322 00:25:42,958 --> 00:25:44,625 ¡Arregladlo ya, por Dios, por Dios! 323 00:25:46,208 --> 00:25:47,541 Víctor, ¿qué haces tú aquí? 324 00:25:48,166 --> 00:25:49,750 Veo que te va muy bien sin mí. 325 00:25:51,000 --> 00:25:52,208 Ven un momento, anda. 326 00:25:52,291 --> 00:25:54,208 Pensé que me llamarías para grabar esta basura. 327 00:25:54,291 --> 00:25:56,000 Para que vuelvas a insultar a mis clientes. 328 00:25:56,083 --> 00:25:57,083 ¿Insultar? 329 00:25:58,166 --> 00:26:00,708 Son estafadores profesionales, todo lo que venden funciona mal. 330 00:26:00,791 --> 00:26:02,166 ¡Has dejado manchas ahí arriba! 331 00:26:02,250 --> 00:26:04,500 La goma de borrar no sirve. ¿Podemos sacar más rollo? 332 00:26:04,583 --> 00:26:08,083 ¿Sabes cuánto cuestan esas cartulinas? Ten cuidado, que no tengo más gomas. 333 00:26:08,166 --> 00:26:10,541 Necesito cobrar ya. ¿Cuándo me pagas lo que me debes? 334 00:26:10,625 --> 00:26:12,875 Ahora no te puedo pagar, vas a tener que aguantar un poco. 335 00:26:12,958 --> 00:26:15,666 ¿Más aún? Si te cobrara intereses de demora, sería rico. 336 00:26:15,750 --> 00:26:18,708 Te tiraste seis meses para un documental que ibas a grabar en una semana. 337 00:26:18,791 --> 00:26:20,166 Y quedó bien, ¿no? 338 00:26:20,708 --> 00:26:22,625 - ¿Qué? - La aspiradora ya no aspira. 339 00:26:22,708 --> 00:26:25,500 - Usaremos otra. Nadie se dará cuenta. - ¿Voy a comprar una en el chino? 340 00:26:25,583 --> 00:26:27,208 - ¿No tienes una en casa? - Mi madre sí. 341 00:26:27,291 --> 00:26:29,583 Pues corre a casa de tu madre. ¡Venga, vuela! 342 00:26:29,666 --> 00:26:33,041 - Ay, las becarias, de verdad... - No puedo seguir esperando, Armando. 343 00:26:33,125 --> 00:26:36,291 Víctor, no te puedo pagar, pero tengo un encargo. 344 00:26:36,916 --> 00:26:38,125 Una serie, 345 00:26:38,208 --> 00:26:40,375 una comedia familiar para gente normal: 346 00:26:40,458 --> 00:26:43,083 amas de casa, niños, abuelos, los perros... 347 00:26:44,000 --> 00:26:47,458 Si la hacemos bien, la colocamos y nos forramos. 348 00:26:47,916 --> 00:26:50,333 - Tengo dos mil euros para el piloto. - ¿Me lo pagas ya? 349 00:26:50,416 --> 00:26:52,750 A la entrega. Pero tiene que ser brillante. 350 00:26:52,833 --> 00:26:55,083 ¿Tú todavía eres capaz de escribir algo así? 351 00:26:56,916 --> 00:26:58,125 Búscate a otro. 352 00:27:05,000 --> 00:27:06,125 A buenas horas. 353 00:27:07,125 --> 00:27:10,125 - ¿Está mi hijo dentro? - Sí, pero tiene que esperar. 354 00:27:11,291 --> 00:27:13,541 - Quédese aquí un momento, por favor. - Sí, gracias. 355 00:27:19,208 --> 00:27:20,208 ¿Dónde estabas? 356 00:27:23,791 --> 00:27:25,333 No me han dejado salir. 357 00:27:27,000 --> 00:27:29,833 Estaba en una reunión. Cosas importantes. 358 00:27:30,541 --> 00:27:31,750 Hala, vamos. 359 00:27:32,875 --> 00:27:34,208 [directora] Señor Martín. 360 00:27:37,125 --> 00:27:38,791 Oiga, ¿no le han dicho que espere? 361 00:27:38,875 --> 00:27:41,208 Hola. No, no me han dicho nada. 362 00:27:41,833 --> 00:27:44,041 - ¿Podemos hablar un momento? - Sí, claro. 363 00:27:46,208 --> 00:27:47,291 La estoy escuchando. 364 00:27:48,250 --> 00:27:51,666 Sigue usted llegando tarde y descuidando la asistencia de su hijo al colegio. 365 00:27:52,666 --> 00:27:56,541 A ver, es que estaba en una reunión muy importante con unos productores... 366 00:27:57,708 --> 00:27:59,958 Mire, yo, si quiere, le puedo pedir disculpas, 367 00:28:00,041 --> 00:28:02,583 pero no creo que sirva de mucho que le dé más explicaciones. 368 00:28:02,666 --> 00:28:05,625 Tiene razón, será mejor que se las dé a los servicios sociales. 369 00:28:05,708 --> 00:28:08,791 Bueno, antes de llamar a esa gente, yo le pediría, por favor... 370 00:28:08,875 --> 00:28:10,958 No, no me pida nada. Ya están avisados. 371 00:28:18,291 --> 00:28:21,041 - ¿De verdad estabas con unos productores? - Pues claro. 372 00:28:21,708 --> 00:28:24,458 - ¿Les hablaste de tu peli? - A ver, 373 00:28:24,541 --> 00:28:25,916 les ha gustado la idea. 374 00:28:26,958 --> 00:28:29,958 Cuando termine el guion, ya veremos si me hacen una buena oferta. 375 00:28:30,583 --> 00:28:32,041 ¿Y cuándo lo vas a terminar? 376 00:28:32,500 --> 00:28:34,666 Estoy en ello. ¿Hasta dónde te conté? 377 00:28:35,708 --> 00:28:37,041 La chica se cayó a la Tierra. 378 00:28:38,500 --> 00:28:39,500 Sí, 379 00:28:39,958 --> 00:28:42,708 eso era, se cayó. 380 00:28:43,375 --> 00:28:46,708 Así que el escritor mandó a su robot a buscarla de nuevo. 381 00:28:54,375 --> 00:28:55,583 [Víctor] Pero el robot... 382 00:28:56,708 --> 00:28:58,041 ...nunca regresó. 383 00:28:59,375 --> 00:29:01,500 Debían ir a buscarla. 384 00:29:12,750 --> 00:29:15,375 Por suerte, encontraron un satélite extraviado 385 00:29:17,083 --> 00:29:18,333 y lo atraparon. 386 00:29:32,166 --> 00:29:34,125 Usó las placas solares del satélite 387 00:29:35,208 --> 00:29:36,708 y se las puso... 388 00:29:39,083 --> 00:29:40,583 ...a una lavadora. 389 00:29:42,166 --> 00:29:45,083 Antes de partir, el escritor prometió a su hijo 390 00:29:45,166 --> 00:29:47,333 que traería de vuelta a su madre. 391 00:29:48,583 --> 00:29:50,375 [Ingmar] Oye, pero su hijo quería ir. 392 00:29:51,541 --> 00:29:53,625 [Víctor] Pero podría ser peligroso. 393 00:29:53,708 --> 00:29:55,458 [Ingmar] Sí, pero a su hijo no le importaba. 394 00:29:55,583 --> 00:29:57,916 [Víctor] Pero no cabían los dos en la lavadora. 395 00:29:58,333 --> 00:29:59,625 [Ingmar] Eres un tramposo. 396 00:30:16,083 --> 00:30:18,000 [Víctor] Recorrió desiertos, 397 00:30:18,083 --> 00:30:19,416 bosques, 398 00:30:19,500 --> 00:30:20,833 ciudades, 399 00:30:21,208 --> 00:30:23,416 glaciares y pantanos, 400 00:30:24,375 --> 00:30:26,333 pero no lograba encontrarla, 401 00:30:27,625 --> 00:30:30,958 hasta que se encontró... con una torment 402 00:30:49,708 --> 00:30:52,166 Y se lo tragó un pez monstruoso. 403 00:30:55,083 --> 00:30:58,791 Pero parece ser que ese trasto no tenía buen sabor. 404 00:31:01,500 --> 00:31:02,375 [chapoteo] 405 00:31:05,625 --> 00:31:07,083 [timbre] 406 00:31:14,166 --> 00:31:15,625 Buenos días, ¿es usted Víctor? 407 00:31:16,583 --> 00:31:18,875 Encantada. Soy Rita, asistente social. 408 00:31:19,875 --> 00:31:21,166 ¿Puedo pasar? 409 00:31:22,125 --> 00:31:24,083 Mira, Ingmar, ella es... 410 00:31:25,333 --> 00:31:26,750 ...una mujer que ha venido a vernos. 411 00:31:26,833 --> 00:31:28,458 Hola, soy Rita. 412 00:31:28,541 --> 00:31:30,833 Encantada. ¿Cómo te llamas? 413 00:31:30,916 --> 00:31:32,000 Ingmar. 414 00:31:32,083 --> 00:31:33,500 ¿Cómo? ¿Ismael? 415 00:31:33,583 --> 00:31:36,083 Ingmar. Como Ingmar Bergman, el director. 416 00:31:37,916 --> 00:31:39,291 Vale. 417 00:31:39,375 --> 00:31:42,625 - Cariño, ¿qué estás leyendo? - Un cómic de chicas. 418 00:31:42,708 --> 00:31:45,916 Bueno, los tebeos no son para chicas ni para chicos, 419 00:31:46,000 --> 00:31:49,000 lo importante es que a ti te guste. A ver. 420 00:31:50,875 --> 00:31:53,291 Pero esto no es un có... Esto... Esto no es para niños. 421 00:31:53,375 --> 00:31:57,583 - Es... un cómic de chicas. - ¿De dónde has sacado eso? 422 00:31:57,666 --> 00:32:00,833 No es decente, no es para tu edad. ¿Cuántas veces te lo tengo que decir? 423 00:32:00,916 --> 00:32:02,333 Pero si me lo diste tú. 424 00:32:02,416 --> 00:32:04,750 - ¡Ay! ¿Pero qué haces? - ¡No disimules ahora! 425 00:32:04,833 --> 00:32:07,500 - Por favor, no pegue a su hijo. - ¡Me cago en la puta! No le he pegado. 426 00:32:07,583 --> 00:32:09,500 - ¡Serás capullo! - ¡Tú no digas tacos, cojones! 427 00:32:09,583 --> 00:32:11,083 - Oye... - Se lo tengo dicho. 428 00:32:11,166 --> 00:32:13,083 Hijo, ¿tu mamá dónde está? 429 00:32:14,458 --> 00:32:15,791 Mi madre se ahogó en la bañera. 430 00:32:17,708 --> 00:32:19,791 Por eso a mi padre no le gusta ducharse. 431 00:32:21,458 --> 00:32:23,125 Es broma, me ducho a diario. 432 00:32:25,583 --> 00:32:28,583 Le esperamos el martes. Necesitaré que traiga su nómina. 433 00:32:29,541 --> 00:32:33,333 Mire, mis horarios no son fijos, no sé si podré ir. Ya la llamo yo. 434 00:32:33,416 --> 00:32:34,333 Verá, 435 00:32:35,791 --> 00:32:37,458 yo estoy aquí para ayudarle, 436 00:32:38,125 --> 00:32:41,041 pero necesito que colabore. ¿Se da cuenta? 437 00:32:51,791 --> 00:32:54,208 ¿Y esa señora por qué dice que te quiere ayudar? 438 00:32:56,708 --> 00:32:59,166 Bueno, porque... es una productora. 439 00:33:00,333 --> 00:33:02,041 Quiere poner dinero en la película, 440 00:33:02,125 --> 00:33:04,625 así que tenemos que seguirle la corriente en todo, ¿ok? 441 00:33:05,166 --> 00:33:08,083 - Venga, Víctor, no me tomes el pelo. - No, pero si es la verdad. 442 00:33:08,166 --> 00:33:11,208 Esa mujer es rica, muy rica. Los pijos son así. 443 00:33:12,625 --> 00:33:14,291 ¿Y cuánto dinero quiere poner? 444 00:33:14,375 --> 00:33:15,958 Mucho, muchísimo. 445 00:33:16,041 --> 00:33:18,708 - ¿Cuánto? - Por lo menos, veinte mil euros. 446 00:33:18,791 --> 00:33:21,458 ¿Veinte mil euros? ¿Con eso hacemos la peli? 447 00:33:21,541 --> 00:33:23,041 Bueno, con eso la empezamos. 448 00:33:23,833 --> 00:33:26,666 Así que, a partir de ahora, debemos tenerlo todo limpio, por si viene. 449 00:33:27,375 --> 00:33:30,708 Y cuando esté ella delante, me obedeces y me haces caso en todo, ¿vale? 450 00:33:30,791 --> 00:33:31,708 Vale. 451 00:33:33,250 --> 00:33:36,625 Yo sé que no estás viviendo una situaci fácil, pero es que yo tampoco. 452 00:33:37,416 --> 00:33:39,958 ¿Tú sabes lo que cuesta mantener todo esto? 453 00:33:40,458 --> 00:33:43,166 Y el alquiler. Un dineral de alquiler. 454 00:33:43,541 --> 00:33:47,208 Y el riesgo, tienes que valorar el riesgo que estoy asumiendo yo. 455 00:33:47,291 --> 00:33:49,500 Mira la cámara nueva. ¿Sabes cuánto me ha costado? 456 00:33:49,583 --> 00:33:52,250 Diez mil euros. Casi diez mil euros, la camarita. 457 00:33:54,291 --> 00:33:57,250 ¿Me estás diciendo que tienes dinero para comprar cámaras, 458 00:33:58,208 --> 00:33:59,416 pero no para pagarme? 459 00:34:08,666 --> 00:34:11,291 Llevo diez años en ese piso, no me pueden echar. 460 00:34:11,375 --> 00:34:14,791 Pueden, son bancos. Estás jodido. Te lo digo yo, que soy abogado. 461 00:34:15,166 --> 00:34:17,708 No hace falta que abras la boca. Menuda mierda de abogado. 462 00:34:17,791 --> 00:34:20,541 - ¿Qué quieres? ¿Que le mienta? - Si ni siquiera eso lo haces bien. 463 00:34:20,625 --> 00:34:22,125 Tú aprovecha para joderme. 464 00:34:22,625 --> 00:34:23,791 Más quisieras. 465 00:34:23,875 --> 00:34:25,958 Si quieres joder, vas a tener que empezar a pagar. 466 00:34:26,041 --> 00:34:27,416 ¿También quieres cobrar por eso? 467 00:34:27,500 --> 00:34:30,416 [esposa] Voy a coger esas latas y voy a dejar el almacén limpio. 468 00:35:17,916 --> 00:35:20,208 [grifo abierto] 469 00:36:32,708 --> 00:36:34,083 ¿Qué haces ahí? 470 00:36:35,541 --> 00:36:37,333 ¿No vas a salir de la bañera? 471 00:36:51,916 --> 00:36:53,541 ¿Por qué no sales de ahí? 472 00:36:55,541 --> 00:36:59,041 ¿Por qué no vienes a sacarme? 473 00:37:22,416 --> 00:37:23,416 [Ingmar] Víctor, 474 00:37:23,916 --> 00:37:25,416 ha venido la productora. 475 00:37:25,500 --> 00:37:26,708 ¿Quién? 476 00:37:26,791 --> 00:37:29,208 La pija que iba a poner los veinte mil euros. 477 00:37:46,291 --> 00:37:49,291 ¿Sabe que mi padre puede rodar con muy poco dinero? 478 00:37:49,375 --> 00:37:52,000 Estoy segura, hijo. No lo pongo en duda. 479 00:37:52,750 --> 00:37:54,833 ¿Le gustan las pelis de robots? 480 00:37:55,625 --> 00:37:58,416 - Pues no mucho, la verdad. - ¿Y de monstruos? 481 00:37:59,208 --> 00:38:02,166 - Tampoco. - ¿De qué le gustan las películas? 482 00:38:02,250 --> 00:38:05,291 De personas reales con problemas reales. 483 00:38:06,291 --> 00:38:08,583 Aquí lo tengo, es el extracto bancario. 484 00:38:09,541 --> 00:38:12,125 ¿Lo ve? Tengo casi diez mil euros en el banco. 485 00:38:12,875 --> 00:38:16,458 Es actual, la fecha debía de estar ahí arriba. Creo que se rompió o... 486 00:38:17,583 --> 00:38:19,208 La fecha viene aquí detrás. 487 00:38:19,958 --> 00:38:21,416 Esto es de hace cuatro años. 488 00:38:21,958 --> 00:38:23,041 ¿Ah, sí? 489 00:38:29,166 --> 00:38:30,750 ¿Así era Mega Kong por dentro? 490 00:38:31,458 --> 00:38:33,458 Claro, era como un robot. 491 00:38:35,083 --> 00:38:37,041 Así se hacían antes los efectos especiales. 492 00:38:38,041 --> 00:38:39,541 Hala, vámonos. 493 00:38:40,333 --> 00:38:43,083 ¿Quieres uno de esos para Navidades, para tu colección? 494 00:38:43,791 --> 00:38:46,375 No tenemos dinero y quieres comprar más juguetes. 495 00:38:46,458 --> 00:38:48,000 Pero si son para ti, joder. 496 00:38:48,083 --> 00:38:49,750 ¿Y por qué juegas tú con ellos? 497 00:38:51,958 --> 00:38:53,041 Mira, Ingmar, 498 00:38:53,375 --> 00:38:55,208 lo más importante en la vida es... 499 00:38:55,958 --> 00:38:57,291 ...el cine. 500 00:38:57,666 --> 00:38:59,875 Pero hay otras cosas que también son importantes, 501 00:39:00,458 --> 00:39:02,416 como los juguetes, 502 00:39:02,916 --> 00:39:06,083 porque te hacen más feliz, te hacen ser mejor persona. 503 00:39:07,166 --> 00:39:08,916 Si tu madre siguiera con nosotros, 504 00:39:09,000 --> 00:39:11,541 le habría gustado muchísimo que compráramos ese robot. 505 00:39:14,250 --> 00:39:15,791 [Ingmar] Olvídala, Víctor. 506 00:39:16,000 --> 00:39:18,041 Tienes que buscar un trabajo. 507 00:39:35,750 --> 00:39:38,000 Entonces, tú eres Papá Noel de verdad, ¿no? 508 00:39:39,041 --> 00:39:41,958 Pues claro, los otros son unos farsantes. 509 00:39:42,916 --> 00:39:44,541 Yo soy el bueno. 510 00:39:45,375 --> 00:39:46,625 ¿Y por qué hueles a alcohol? 511 00:39:49,000 --> 00:39:50,166 Verás, hijita, 512 00:39:50,250 --> 00:39:52,166 es que a veces necesito un trago 513 00:39:52,250 --> 00:39:54,000 para soportar el frío del Polo Norte. 514 00:39:54,083 --> 00:39:56,875 ¿El Polo Norte? Pero si Papá Noel vive en Laponia. 515 00:39:57,375 --> 00:40:01,375 Sí, bueno, en Laponia, en el Polo Norte.. 516 00:40:01,458 --> 00:40:03,166 Es que monté unas franquicias. 517 00:40:03,250 --> 00:40:04,833 ¿Y qué es una franquicia? 518 00:40:06,833 --> 00:40:08,208 A ver cómo te lo explico. 519 00:40:08,583 --> 00:40:11,083 Las franquicias son sucursales de un negocio. 520 00:40:11,500 --> 00:40:14,041 - Y esto es un negocio. - Pero si son regalos. 521 00:40:14,583 --> 00:40:17,500 Sí, pero todo esto hay que pagarlo, ¿sabes? 522 00:40:18,041 --> 00:40:20,291 ¿Ah, sí? ¿Y quién los paga? 523 00:40:29,666 --> 00:40:31,500 Esa niña hacía demasiadas preguntas. 524 00:40:31,583 --> 00:40:33,166 Joder, pero si es muy sencillo. 525 00:40:33,250 --> 00:40:36,583 Solo tienes que decir: "¿Has sido buena? ¿Qué quieres por Navidad?". Ya está. 526 00:40:36,666 --> 00:40:39,125 - Eso lo puede hacer cualquiera. - Tú eres cualquiera. 527 00:40:39,208 --> 00:40:42,416 Te pago para que seas cualquiera, ¿lo entiendes o no lo entiendes? 528 00:40:42,625 --> 00:40:45,208 [violines de Psicosis] 529 00:40:48,375 --> 00:40:49,583 ¿Qué haces? 530 00:40:50,458 --> 00:40:52,750 Ingmar, hijo, estoy reunido. 531 00:40:53,750 --> 00:40:54,916 No puedo hablar ahora. 532 00:40:55,208 --> 00:40:59,083 ¿Te importaría apagar el teléfono mientr estás trabajando, por el amor de Dios? 533 00:41:04,375 --> 00:41:06,125 Eh, ¿adónde vas? 534 00:41:07,750 --> 00:41:10,416 Te vas a la puta calle, ¿eh? ¿Me oyes? 535 00:41:11,041 --> 00:41:13,958 ¡Te he echado, te he echado! 536 00:41:18,125 --> 00:41:19,125 ¡Mierda! 537 00:41:22,875 --> 00:41:25,125 [jadeos] 538 00:41:48,041 --> 00:41:49,083 ¡Ingmar! 539 00:41:50,041 --> 00:41:52,500 - ¡Ingmar! - [Ingmar] ¡Ahora voy! 540 00:41:53,791 --> 00:41:55,083 ¿Cómo que ahora vas? 541 00:41:58,666 --> 00:41:59,750 ¡Ingmar! 542 00:42:02,291 --> 00:42:03,416 ¿Qué haces? 543 00:42:04,125 --> 00:42:07,375 Se me quemó la sartén. Le eché agua, pero no funcionó. 544 00:42:07,458 --> 00:42:09,000 ¡Deja eso, joder! ¡Vamos! 545 00:42:09,791 --> 00:42:11,750 ¡Pero dijiste que eran importantes! 546 00:42:11,833 --> 00:42:13,000 [explosión] 547 00:42:15,166 --> 00:42:16,166 ¡Dame eso! 548 00:42:18,541 --> 00:42:20,708 Toma, agarra el saco. ¡Agárralo! 549 00:42:21,083 --> 00:42:22,125 [estallido] 550 00:42:24,750 --> 00:42:26,166 [explosión] 551 00:42:33,333 --> 00:42:35,083 Ven, ven. 552 00:42:47,333 --> 00:42:51,666 [voz de robot] 553 00:43:05,000 --> 00:43:06,750 [sirenas] 554 00:43:14,166 --> 00:43:15,458 Está calentito, ¿eh? 555 00:43:21,750 --> 00:43:23,375 Oye, ¿y por qué vas así vestido? 556 00:43:24,958 --> 00:43:26,333 Ah, estaba... 557 00:43:27,666 --> 00:43:29,166 ...en una fiesta de disfraces 558 00:43:30,958 --> 00:43:32,750 con los productores de nuestra película. 559 00:43:33,250 --> 00:43:34,791 ¿Has acabado el guion? 560 00:43:36,666 --> 00:43:37,666 Casi. 561 00:43:38,666 --> 00:43:39,833 ¿Por dónde me quedé? 562 00:43:39,916 --> 00:43:41,083 Ah, sí. 563 00:43:42,541 --> 00:43:45,083 El escritor siguió buscando a su mujer, 564 00:43:47,083 --> 00:43:48,291 lo que lo llevó 565 00:43:48,916 --> 00:43:52,791 a lo más alto de la montaña más lejana y recóndita. 566 00:44:27,166 --> 00:44:29,291 [Víctor] Nunca había visto nada semejan 567 00:44:34,583 --> 00:44:37,916 Esa puerta parecía demasiado pesada para poder moverla. 568 00:44:39,583 --> 00:44:41,375 ¿Estaría su mujer dentro? 569 00:44:42,916 --> 00:44:44,500 ¿Cómo podría abrirla? 570 00:44:44,875 --> 00:44:47,458 Estuvo dándole vueltas hasta que... 571 00:44:50,500 --> 00:44:53,000 La puerta era solo un decorado. 572 00:44:53,833 --> 00:44:55,083 Y no solo la puerta, 573 00:44:55,916 --> 00:44:57,625 todo allí dentro lo era. 574 00:45:01,791 --> 00:45:03,875 Había encontrado los decorados 575 00:45:03,958 --> 00:45:06,500 de todas las películas olvidadas del mundo. 576 00:45:07,333 --> 00:45:10,791 Estaban ahí guardados, todos. 577 00:45:18,250 --> 00:45:19,458 Según avanzaba, 578 00:45:19,541 --> 00:45:22,166 encontraba obstáculos y trampantojos. 579 00:45:23,333 --> 00:45:25,416 [Ingmar] ¿"Trampantojo"? ¿Y eso qué es? 580 00:45:25,958 --> 00:45:27,500 [Víctor] Una trampa para el ojo, 581 00:45:28,083 --> 00:45:30,333 nada que el escritor no supiera resolver. 582 00:45:32,708 --> 00:45:35,958 ¿Quién había guardado todas aquellas maravillas en ese lugar? 583 00:45:56,041 --> 00:45:59,416 En el centro de aquella ciudad, encontró un templo. 584 00:46:04,125 --> 00:46:07,916 En el centro del templo, encontró una sala llena de robots. 585 00:46:14,458 --> 00:46:16,166 Y en el centro de la sala, 586 00:46:18,541 --> 00:46:20,166 un enorme diario. 587 00:46:28,875 --> 00:46:31,166 Estaba en el lenguaje de los robots. 588 00:46:33,833 --> 00:46:36,791 Por supuesto, el escritor lo dominaba sin dificultad. 589 00:46:41,333 --> 00:46:43,041 Hacía mucho tiempo, 590 00:46:43,125 --> 00:46:46,458 todos aquellos robots y decorados de películas antiguas 591 00:46:46,541 --> 00:46:48,750 fueron propiedad de un viejo productor. 592 00:46:49,541 --> 00:46:52,708 Cuando murió, los bancos embargaron sus bienes 593 00:46:52,791 --> 00:46:56,291 y decidieron deshacerse de todo en una gran hoguera, 594 00:46:56,958 --> 00:47:00,708 no solo de los robots, también de los decorados. 595 00:47:02,291 --> 00:47:05,208 Pero una noche, los robots escaparon del fuego, 596 00:47:05,833 --> 00:47:08,458 se llevaron consigo todo lo que pudieron 597 00:47:08,541 --> 00:47:10,791 y se escondieron en las montañas, 598 00:47:10,875 --> 00:47:13,500 en un lugar donde los bancos 599 00:47:13,583 --> 00:47:16,875 no pudieran encontrarles... jamás. 600 00:47:18,083 --> 00:47:20,666 Su ciudad perdida sería custodiada 601 00:47:20,750 --> 00:47:23,291 por el robot más grande de todos: 602 00:47:23,375 --> 00:47:25,458 un enorme guardián. 603 00:47:26,375 --> 00:47:28,916 [Ingmar] ¿Un guardián? ¿Qué guardián? 604 00:48:30,458 --> 00:48:31,458 [Víctor] [grito] 605 00:48:35,333 --> 00:48:36,708 [mujer policía] ¿Víctor Martín? 606 00:48:41,791 --> 00:48:43,208 ¿Es usted el padre del niño? 607 00:48:44,375 --> 00:48:45,291 Sí. 608 00:48:45,375 --> 00:48:47,958 [hombre policía] ¿Y cómo es que el niño estaba solo en casa? 609 00:48:48,666 --> 00:48:50,958 ¿Me van a meter en la cárcel por irme a trabajar? 610 00:48:52,125 --> 00:48:54,083 No, solo pasará la noche aquí. 611 00:48:54,166 --> 00:48:55,416 ¿Y mi hijo dónde está? 612 00:48:55,500 --> 00:48:57,458 [asistente social] Seguirá yendo al colegio, 613 00:48:57,541 --> 00:49:00,708 pero dormirá en el centro asignado hasta que le acoja el familiar más cercano, 614 00:49:00,791 --> 00:49:03,375 su hermana... Alicia. ¿Puede ser? 615 00:49:03,458 --> 00:49:05,416 Hermanastra. No sabe cuidar ni a un perro. 616 00:49:05,916 --> 00:49:09,333 Escúcheme, yo solo necesito un poco de tiempo para arreglar las cosas. 617 00:49:10,375 --> 00:49:11,666 [Víctor] ¡Escúchame, Alicia, 618 00:49:11,750 --> 00:49:13,375 necesito mi parte del dinero! 619 00:49:14,791 --> 00:49:16,833 ¡Oye, yo no te he pedido que cuides a mi hijo! 620 00:50:48,833 --> 00:50:51,250 Eh, tú, caraculo, ¿por qué estás aquí? 621 00:50:52,958 --> 00:50:54,458 Pues... quemé mi casa. 622 00:50:54,916 --> 00:50:56,708 ¡Eh, Anita, "Cerebro"! ¡Venid! 623 00:50:58,875 --> 00:51:01,666 Este tío quemó su casa. ¿Has visto, "Cerebro"? 624 00:51:01,750 --> 00:51:04,208 - ¡Qué dices! - Menudos huevos tienes. 625 00:51:05,208 --> 00:51:07,000 ¿Quemaste a tus padres dentro? 626 00:51:08,541 --> 00:51:10,541 No, con la casa era suficiente. 627 00:51:17,125 --> 00:51:18,333 Deberías dejar de beber. 628 00:51:18,416 --> 00:51:20,083 ¿Y me lo dices tú, que eres una esponja? 629 00:51:20,625 --> 00:51:22,083 Suelta eso. 630 00:51:23,958 --> 00:51:26,375 Prefiero tirarlo por el váter a que tú te lo bebas. 631 00:51:26,458 --> 00:51:29,416 Víctor, tienes que conseguir un trabajo. Aséate un poco, dúchate. 632 00:51:29,500 --> 00:51:31,250 ¿Quieres que te deje un traje y una corbata? 633 00:51:49,666 --> 00:51:52,500 ¿Te lo puedes creer? Toda la vida quejándose de mis latas 634 00:51:52,583 --> 00:51:54,000 y ahora se pone a llorar. 635 00:51:55,416 --> 00:51:57,958 - ¿Y qué van hacer con ellas? - Prefiero no saberlo. 636 00:51:59,541 --> 00:52:01,708 Toma, esto es todo lo que me han dado. 637 00:52:02,333 --> 00:52:04,833 Gracias, Morris. Te lo devolveré. 638 00:52:05,166 --> 00:52:06,250 No me hagas reír. 639 00:52:07,250 --> 00:52:09,041 ¿Tú estás seguro de lo que vas hacer? 640 00:52:13,708 --> 00:52:14,708 [silbato] 641 00:52:15,125 --> 00:52:18,666 Elías, hazlo bien ahora, ¿eh? Que lleváis una mañanita entre todos... 642 00:52:19,375 --> 00:52:21,125 Venga, devuelve, Aitana. 643 00:52:21,416 --> 00:52:22,500 Vamos. 644 00:52:24,500 --> 00:52:26,333 Venga, despacito, ¿eh, chicos? 645 00:52:27,250 --> 00:52:29,291 Despacito, que si la mandáis muy lejos... 646 00:52:29,375 --> 00:52:30,583 Qué guapo es. 647 00:52:37,708 --> 00:52:40,083 [Víctor] [susurra] ¡Eh! Oye, que estoy aquí. 648 00:52:43,000 --> 00:52:44,000 ¡Ingmar! 649 00:52:49,791 --> 00:52:52,083 - Pero ¿qué haces aquí? - He venido a buscarte. 650 00:52:52,166 --> 00:52:55,041 - Me dijeron que no puedo irme contigo. - Sí, pero nos vamos de aquí. 651 00:52:55,125 --> 00:52:57,208 - ¿Adónde? - A rodar la película. 652 00:52:58,333 --> 00:53:01,208 - ¿Y el guardia de la puerta? - Di que estás enfermo y viene tu padre. 653 00:53:01,750 --> 00:53:04,333 - No se lo van a tragar. - Pues pon cara de enfermo. 654 00:53:05,958 --> 00:53:08,083 - Es que... - Venga, vamos. 655 00:53:12,083 --> 00:53:13,208 Pero ¿adónde vas? 656 00:53:14,125 --> 00:53:16,708 ¿Adónde vas? Allí no. ¡A la puerta! ¡Ingmar! 657 00:53:17,583 --> 00:53:19,125 Ingmar, Ingmar. 658 00:53:19,708 --> 00:53:21,500 Venga. Raúl, tira. 659 00:53:22,541 --> 00:53:23,541 [Víctor] ¡Ingmar! 660 00:53:23,625 --> 00:53:24,916 ¿Qué haces? 661 00:53:27,291 --> 00:53:28,375 Vamos, chicos. 662 00:53:29,250 --> 00:53:31,291 [profesor] Venga, ¿quieres tirar, hombre? 663 00:53:33,291 --> 00:53:34,416 Venga, dale. 664 00:53:36,833 --> 00:53:39,916 Ingmar, hombre, de verdad. Que estamos en clase. 665 00:53:40,000 --> 00:53:41,916 - ¡Te voy a matar! - ¡Hijo de puta! 666 00:53:44,958 --> 00:53:46,875 ¡Ingmar, ven aquí! 667 00:53:47,208 --> 00:53:48,416 ¡Ingmar! 668 00:53:48,500 --> 00:53:51,500 ¿Adónde vas? ¡Sujétalo, me quiere pegar! 669 00:53:52,375 --> 00:53:53,708 ¡Te voy a destrozar! 670 00:53:53,791 --> 00:53:55,083 ¡Quieto! 671 00:53:58,208 --> 00:54:01,875 - ¿Y qué vamos a hacer? - Te lo he dicho, a rodar una película. 672 00:54:01,958 --> 00:54:04,416 - ¿Con qué? ¿Con un móvil? - Mira atrás. 673 00:54:08,166 --> 00:54:09,666 ¿De dónde la has sacado? 674 00:54:10,041 --> 00:54:11,791 La pija puso el dinero, te lo dije. 675 00:54:12,291 --> 00:54:14,666 ¡Bien, vamos a rodar la peli! ¡Chócala! 676 00:54:42,083 --> 00:54:45,416 - [Ingmar] Cuánta comida. - [Víctor] Claro, ahora tenemos dinero. 677 00:54:46,250 --> 00:54:49,000 - ¿Has acabado el guion? - Estoy en ello. 678 00:54:49,791 --> 00:54:50,958 ¿Hasta dónde te conté? 679 00:54:51,833 --> 00:54:53,500 Al tipo se lo tragó el robot gigante. 680 00:54:54,250 --> 00:54:55,375 ¿Por dónde vas ahora? 681 00:55:00,375 --> 00:55:03,041 [Víctor] Justo antes de caer al estómago del robot, 682 00:55:04,291 --> 00:55:08,500 el escritor se había agarrado a la campanilla de la enorme garganta. 683 00:55:22,458 --> 00:55:25,041 Desde allí encontró una forma de escapa 684 00:55:37,750 --> 00:55:39,375 Se deslizó por una tubería... 685 00:55:42,750 --> 00:55:45,250 ...hasta que cayó en una sala oscura. 686 00:55:56,666 --> 00:55:58,041 Parecía... 687 00:55:58,791 --> 00:56:00,208 ...una sala de mandos. 688 00:56:40,416 --> 00:56:43,500 No era tan difícil manejar aquel gigante de metal. 689 00:56:47,458 --> 00:56:50,708 Así que decidió usarlo para seguir buscando a su mujer. 690 00:56:55,083 --> 00:56:56,958 Recorrió pantanos, 691 00:56:57,333 --> 00:56:58,666 glaciares, 692 00:56:59,250 --> 00:57:00,583 ciudades, 693 00:57:00,666 --> 00:57:02,666 bosques y desiertos. 694 00:57:10,250 --> 00:57:12,541 Hasta que llegaron al final del camino. 695 00:57:18,875 --> 00:57:20,541 Ya no podían seguir, 696 00:57:20,625 --> 00:57:25,166 aquel era... el mismísimo fin de la Tierra. 697 00:57:27,125 --> 00:57:28,833 [Ingmar] ¿Y para qué fueron hasta allí? 698 00:57:29,500 --> 00:57:31,833 Tendría que seguir una pista o algo así, ¿no? 699 00:57:32,458 --> 00:57:33,916 [Víctor] Sí, precisamente. 700 00:57:34,375 --> 00:57:36,500 En el borde del precipicio estaba 701 00:57:37,291 --> 00:57:39,625 el camisón de su mujer. 702 00:57:52,541 --> 00:57:54,208 No le quedaba otra opción, 703 00:57:54,708 --> 00:57:56,083 tenía que saltar. 704 00:57:57,833 --> 00:57:59,083 [Ingmar] ¿Otra vez? 705 00:57:59,666 --> 00:58:02,875 ¿Es que tienen que tirarse por todos los precipicios que encuentran? 706 00:58:03,541 --> 00:58:06,958 Es un lenguaje simbólico, no puedes usar la lógica convencional. 707 00:58:07,375 --> 00:58:09,208 Si al menos tú la usaras alguna vez... 708 00:58:15,541 --> 00:58:16,791 [Víctor] No te preocupes. 709 00:58:17,541 --> 00:58:19,750 Este camino es mejor, es un atajo. 710 00:58:20,875 --> 00:58:22,375 [Ingmar] ¿Un atajo adónde? 711 00:58:23,375 --> 00:58:25,541 Vamos a saludar a la tía Alicia. 712 00:58:26,000 --> 00:58:29,083 Con el dinero que me debe, tendremos para acabar la película entera. 713 00:58:47,708 --> 00:58:48,708 [timbre] 714 00:58:52,708 --> 00:58:55,416 Víctor, no te va a dar el dinero. Ella te odia. 715 00:58:55,500 --> 00:58:58,250 ¿Pero qué dices? Si me quiere con locura. 716 00:59:07,500 --> 00:59:08,791 Feliz Navidad. 717 00:59:10,083 --> 00:59:11,458 Pareces un mendigo. 718 00:59:11,541 --> 00:59:13,000 Pero si vengo de traje. 719 00:59:13,083 --> 00:59:14,333 Pareces un mendigo de traje. 720 00:59:15,500 --> 00:59:17,208 Oye, que me lo he puesto para venir a verte. 721 00:59:17,291 --> 00:59:19,083 Para venir a pedir, querrás decir. 722 00:59:19,416 --> 00:59:20,875 Yo también me alegro de verte. 723 00:59:21,416 --> 00:59:24,416 - Hijo, dile hola a la tía Alicia. - Hola, tía Alicia. 724 00:59:26,250 --> 00:59:27,541 Hola, Ingmar. 725 00:59:28,833 --> 00:59:32,208 Hay que ver cómo has crecido, cada día te pareces más a tu padre. 726 00:59:32,666 --> 00:59:34,291 Lo siento por ti. 727 00:59:39,500 --> 00:59:40,750 Se está haciendo la dura. 728 00:59:41,416 --> 00:59:42,750 En el fondo me adora. 729 00:59:43,291 --> 00:59:44,833 Pero muy en el fondo, ¿no? 730 00:59:53,833 --> 00:59:55,750 [Alicia] Eh, ¿qué haces? 731 00:59:56,333 --> 00:59:58,166 Has sacado los modales de tu padre. 732 01:00:02,208 --> 01:00:05,333 Anda, vamos a salir un momento a fumar. 733 01:00:09,666 --> 01:00:11,083 [dibujos animados en la tele] 734 01:00:27,041 --> 01:00:29,875 [Alicia] Me da igual que sea tu hijo, no lo puedes secuestrar. 735 01:00:29,958 --> 01:00:32,791 [Víctor] ¡Baja la voz! Ellos lo secuestraron, yo lo rescaté. 736 01:00:32,875 --> 01:00:34,375 Te has vuelto completamente loco. 737 01:00:34,458 --> 01:00:37,250 No puedes darte a la fuga con un niño, has visto muchas películas. 738 01:00:37,333 --> 01:00:39,166 El chico puede estudiar en otro país. 739 01:00:39,250 --> 01:00:42,791 ¿Ah, sí? Él estaría mucho mejor aquí. Además, me han ofrecido la custodia. 740 01:00:43,083 --> 01:00:44,666 Él no quiere vivir contigo. 741 01:00:44,750 --> 01:00:47,125 No vales para ser padre, contigo solo tendría problemas. 742 01:00:48,541 --> 01:00:51,083 ¿Es que ahora resulta que todos os lo queréis llevar? 743 01:00:52,041 --> 01:00:55,208 - Mi único problema se arregla con dinero - Yo ya no tengo dinero. 744 01:00:55,291 --> 01:00:56,750 - ¿Y la herencia? - Me la gasté. 745 01:00:56,833 --> 01:00:58,875 - ¿En qué? - En rescatar esta casa, imbécil. 746 01:00:58,958 --> 01:01:02,958 Que no te enteras. Me la embargaron por culpa de tu puta película. 747 01:01:03,416 --> 01:01:05,166 Pero ¿qué...? No. 748 01:01:05,250 --> 01:01:09,166 - Según tú, eso estaba solucionado. - ¿Ah, sí? 749 01:01:09,250 --> 01:01:12,166 ¿Y qué querías que te dijera? Bastantes problemas tenías ya. 750 01:01:12,250 --> 01:01:15,125 Llevo ocho años pagando al banco y todavía está embargada. 751 01:01:20,750 --> 01:01:22,833 ¿Te importa que me dé una ducha en mi antigua casa? 752 01:01:49,458 --> 01:01:50,541 ¿Qué miras? 753 01:01:53,125 --> 01:01:54,291 Ven aquí. 754 01:02:00,000 --> 01:02:01,083 ¿Por qué le odias? 755 01:02:01,208 --> 01:02:02,458 No le odio. 756 01:02:04,833 --> 01:02:05,833 Tu padre... 757 01:02:06,583 --> 01:02:09,375 Tu padre es un borracho y está loco, pero es un buen tipo. 758 01:02:09,791 --> 01:02:12,583 - Y era muy bueno en su trabajo. - ¿De verdad era bueno? 759 01:02:15,041 --> 01:02:16,291 Mira, ven. 760 01:02:20,958 --> 01:02:22,791 Mira, ¿ves? Este de aquí. 761 01:02:22,875 --> 01:02:24,666 Este es tu padre en su primer rodaje. 762 01:02:37,583 --> 01:02:40,791 [Alicia] Hablaba inglés, era muy listo. Y tenía muy buenas ideas. 763 01:02:40,875 --> 01:02:43,083 Por eso lo llamaban los americanos. 764 01:02:51,708 --> 01:02:54,166 Él hacía efectos especiales. 765 01:02:54,250 --> 01:02:55,666 Hizo trabajos muy importantes, 766 01:02:55,750 --> 01:02:58,250 pero, hijo, lo de tu madre acabó con él. 767 01:03:12,125 --> 01:03:13,416 Sí, ya lo sé. 768 01:03:14,375 --> 01:03:15,750 Se durmió en la bañera. 769 01:03:16,708 --> 01:03:18,375 ¿Eso es lo que te dijo tu padre? 770 01:03:28,041 --> 01:03:32,250 Bueno, Víctor siempre dice que... es culpa suya por haberla dejado sola. 771 01:03:37,625 --> 01:03:39,958 La gente no se queda dormida en la bañera 772 01:03:41,250 --> 01:03:43,333 No te creas los cuentos de tu padre. 773 01:03:46,083 --> 01:03:47,083 Cariño, 774 01:03:47,583 --> 01:03:49,250 ¿quieres vivir conmigo? 775 01:03:50,625 --> 01:03:54,416 Aquí estarías muy bien, no te faltaría de nada. Tengo dinero. 776 01:04:00,333 --> 01:04:03,083 ¿Para qué quieres tanto dinero con lo vieja que eres? 777 01:04:04,750 --> 01:04:05,750 Es que eres... 778 01:04:06,625 --> 01:04:10,500 Eres igual de maleducado que tu padre. ¿Qué estará haciendo ahí arriba? 779 01:04:10,583 --> 01:04:12,958 ¡Víctor! ¿Vas a salir de una vez? 780 01:04:14,250 --> 01:04:15,333 ¡Víctor! 781 01:04:26,083 --> 01:04:27,416 [Ingmar] ¿Adónde vamos? 782 01:04:27,875 --> 01:04:30,250 [Víctor] Vamos a buscar el decorado de nuestra película. 783 01:04:30,333 --> 01:04:33,750 - ¿En mitad de la nada? - En mitad de la nada. 784 01:05:01,333 --> 01:05:02,666 Ahí lo tienes. 785 01:05:03,708 --> 01:05:05,083 ¡Cómo mola! 786 01:05:25,000 --> 01:05:27,708 No ha podido pasar tanto tiempo, no ha pasado tanto tiempo. 787 01:05:28,583 --> 01:05:30,875 Estaba todo bien, todo estaba en buen estado. 788 01:05:32,250 --> 01:05:34,125 ¡Cómo mola este sitio! 789 01:05:46,791 --> 01:05:48,333 ¿Sabes quién construyó esto? 790 01:05:49,041 --> 01:05:50,458 Mis amigos americanos. 791 01:05:51,458 --> 01:05:54,166 Esas casas. Ahí había un decorado del Oeste. 792 01:05:55,541 --> 01:05:57,375 Mira, y allí está el pez gigante. 793 01:06:00,750 --> 01:06:02,083 Y el castillo. 794 01:06:03,666 --> 01:06:04,916 ¿Y el cohete? 795 01:06:07,083 --> 01:06:10,791 Sabía que montaron un parque temático con todo esto, pero no debió de funcionar 796 01:06:13,625 --> 01:06:14,958 Ahí tienes tu Mega Kong. 797 01:06:15,791 --> 01:06:18,625 Vale, estoy grabando. ¡Acción! 798 01:06:19,291 --> 01:06:23,083 Ahora viene la mano gigante a cogerte. Agáchate y asústate. 799 01:06:27,708 --> 01:06:29,541 ¡Corta! ¡Así no! 800 01:06:29,625 --> 01:06:30,875 Así no, ¿por qué? 801 01:06:30,958 --> 01:06:32,958 Estás sobreactuando, no me lo creo. 802 01:06:33,041 --> 01:06:35,500 Me está atacando un gorila gigante. ¿Eso es creíble? 803 01:06:35,583 --> 01:06:38,125 - Si no actúas bien, nunca lo será. - ¿Y cómo quieres que lo haga? 804 01:06:38,208 --> 01:06:40,166 - Hazlo de verdad. - ¡Lo estoy haciendo de verdad! 805 01:06:40,250 --> 01:06:43,791 ¿Tú gritarías así? Imagínate que te ca una piedra gigante encima. 806 01:06:43,875 --> 01:06:46,250 Muy bien, listillo, ahora vas a ver. Dale a grabar. 807 01:06:46,333 --> 01:06:48,208 - Oye, Víctor. -¿Qué quieres ahora? 808 01:06:49,166 --> 01:06:50,291 No se enciende. 809 01:06:57,458 --> 01:07:00,416 ¿Cómo que no se enciende? Tiene que funcionar, hombre. 810 01:07:01,000 --> 01:07:03,458 A ver, ¿dónde has tocado? ¿No la habrás roto? 811 01:07:03,541 --> 01:07:05,208 Creo que se ha quedado sin batería. 812 01:07:06,250 --> 01:07:07,541 ¿Dónde está el cargador? 813 01:07:09,916 --> 01:07:11,208 El cargador. 814 01:07:11,875 --> 01:07:13,166 No lo trajiste. 815 01:07:14,125 --> 01:07:16,333 Da igual, aquí no hay enchufes. 816 01:07:17,375 --> 01:07:20,750 Bueno, ¿has rodado el plano? ¿Qué tal ha quedado? 817 01:07:21,500 --> 01:07:22,583 Casposo. 818 01:07:35,833 --> 01:07:37,041 ¿Y ahora qué hacemos? 819 01:07:37,833 --> 01:07:39,750 Iremos a ver a mis amigos los americanos. 820 01:07:40,416 --> 01:07:42,625 - ¿Y si no se acuerdan de ti? - Claro que se acordarán. 821 01:07:42,916 --> 01:07:45,000 Yo estuve trabajando aquí con ellos muchas veces. 822 01:07:45,458 --> 01:07:47,708 Y luego aproveché para rodar aquí mi película. 823 01:07:47,791 --> 01:07:49,458 ¿Por eso la hiciste de romanos? 824 01:07:50,708 --> 01:07:51,708 Griegos. 825 01:07:53,625 --> 01:07:56,333 ¿Y la peli era muda porque no tenías sonidista? 826 01:07:56,916 --> 01:07:58,708 Calla un poco, anda. 827 01:07:58,791 --> 01:08:00,833 Oye, estás acabando el guion, ¿no? 828 01:08:00,916 --> 01:08:03,333 Sí. Está casi terminado. 829 01:08:05,333 --> 01:08:07,000 ¿Recuerdas por dónde iba? 830 01:08:07,083 --> 01:08:10,583 - El tipo llegó al fin del mundo, ¿no? - [Víctor] [asiente] 831 01:08:11,500 --> 01:08:12,541 Eso es. 832 01:08:15,916 --> 01:08:18,500 Llegó hasta allí siguiendo la pista de su mujer. 833 01:08:22,125 --> 01:08:24,750 [Víctor] Así que se arrojó por el precipicio. 834 01:08:46,500 --> 01:08:48,375 Allí estuvo flotando 835 01:08:48,458 --> 01:08:50,708 en la inmensa oscuridad del espacio... 836 01:08:53,333 --> 01:08:54,541 ...hasta que... 837 01:08:57,041 --> 01:08:58,500 ...encontró algo. 838 01:09:06,083 --> 01:09:08,750 Encontró una vieja pluma estilográfica 839 01:09:08,833 --> 01:09:11,916 que perdió muchos años atrás, cuando era niño. 840 01:09:12,916 --> 01:09:14,208 ¿Cómo habría llegado allí? 841 01:09:15,375 --> 01:09:17,041 Y no solo la pluma. 842 01:09:17,250 --> 01:09:18,708 [chillido de muñeco de goma] 843 01:09:23,833 --> 01:09:26,541 A aquel lugar iban a parar todas las cosas 844 01:09:27,125 --> 01:09:29,250 que en algún momento se habían perdido. 845 01:09:34,750 --> 01:09:36,833 Ahí estaba su tren de juguete, 846 01:09:37,625 --> 01:09:39,041 su oso de peluche. 847 01:09:40,208 --> 01:09:42,458 Encontró sus guantes de lana rojos, 848 01:09:43,875 --> 01:09:45,333 sus cochecitos de metal 849 01:09:46,375 --> 01:09:48,625 y su álbum de cromos favorito. 850 01:09:57,625 --> 01:10:00,208 Esas imágenes eran fascinantes. 851 01:10:01,333 --> 01:10:03,750 Hacía tantos años que no las veía... 852 01:10:06,250 --> 01:10:08,458 Se acordó de su infancia, 853 01:10:08,541 --> 01:10:10,833 de sus juguetes en Navidad 854 01:10:10,916 --> 01:10:13,750 y del olor del puré de calabacines de su madre. 855 01:10:37,625 --> 01:10:39,916 Y recordó también la casa de sus padres 856 01:10:41,958 --> 01:10:43,500 ¿Estarían aún dentro? 857 01:10:45,458 --> 01:10:47,750 Tenía tantas ganas de volver a verles... 858 01:10:48,208 --> 01:10:49,833 [risas de niño] 859 01:10:52,875 --> 01:10:55,541 Pero en ese momento escuchó una voz que le llamaba. 860 01:10:57,666 --> 01:10:59,458 Era la voz de su mujer. 861 01:11:09,000 --> 01:11:10,666 Sus manos estaban frías. 862 01:11:14,250 --> 01:11:17,000 Ella ya no podría volver con él. 863 01:11:22,750 --> 01:11:24,041 Y se dio cuenta 864 01:11:24,583 --> 01:11:27,083 de que había pasado demasiado tiempo buscándola. 865 01:11:34,041 --> 01:11:35,125 En ese tiempo, 866 01:11:35,916 --> 01:11:38,083 se había olvidado de lo más importante: 867 01:11:39,916 --> 01:11:41,083 su propio hijo. 868 01:11:43,666 --> 01:11:46,125 ¿Y tú te has olvidado de mí? 869 01:11:48,208 --> 01:11:51,125 No, no me he olvidado de ti. 870 01:11:54,250 --> 01:11:56,583 Pero he pasado muchos años pensando en tu madre. 871 01:11:59,583 --> 01:12:01,708 Como si aún pudiera sacarla de esa bañer 872 01:12:03,333 --> 01:12:05,500 La gente no se queda dormida en la bañera 873 01:12:27,208 --> 01:12:28,250 A ver, hijo, 874 01:12:30,750 --> 01:12:32,125 hace ocho años 875 01:12:34,416 --> 01:12:36,125 yo estaba aquí mismo, rodando. 876 01:12:39,333 --> 01:12:41,000 Tu madre me llamaba cada día 877 01:12:42,125 --> 01:12:43,458 para que volviera a casa. 878 01:12:45,500 --> 01:12:46,583 Siempre estaba triste, 879 01:12:48,291 --> 01:12:49,333 siempre. 880 01:12:57,041 --> 01:12:59,041 Un día dejé de cogerle el teléfono, 881 01:13:03,500 --> 01:13:04,750 hasta que dejó de llamar. 882 01:13:07,666 --> 01:13:08,958 Nunca más volvió a hacerlo. 883 01:13:31,125 --> 01:13:32,208 Mira, Ingmar, 884 01:13:33,458 --> 01:13:35,458 hay muchas cosas que no te he contado. 885 01:13:37,625 --> 01:13:39,291 Rita no era una productora. 886 01:13:40,750 --> 01:13:44,125 Nunca hubo productores. Y la cámara se la robé a un tipo. 887 01:13:44,208 --> 01:13:45,375 Ya. 888 01:13:46,666 --> 01:13:47,791 Yo ya lo sabía. 889 01:13:48,208 --> 01:13:49,458 ¿Cómo que ya lo sabías? 890 01:13:50,166 --> 01:13:52,750 Pensé que te hacía ilusión que me creyera tus mentiras. 891 01:13:55,333 --> 01:13:56,250 Ingmar, 892 01:13:57,666 --> 01:13:59,708 es muy posible que no me dejen cuidar de ti. 893 01:13:59,791 --> 01:14:01,166 Entonces, yo cuidaré de ti. 894 01:14:05,000 --> 01:14:07,083 Vas a tener que quedarte una temporada con Alicia. 895 01:14:08,750 --> 01:14:11,750 No voy a vivir con Alicia, ¿me oyes? 896 01:14:12,291 --> 01:14:15,291 Ingmar, me han quitado mi casa. La mía y la de mi familia. 897 01:14:15,375 --> 01:14:17,166 Ya está, se acabó. 898 01:14:17,250 --> 01:14:18,875 No vamos a rodar la película. 899 01:14:18,958 --> 01:14:20,458 Nunca pretendí rodarla, 900 01:14:20,541 --> 01:14:22,250 no tenemos dinero. 901 01:14:22,583 --> 01:14:23,583 ¡Sí que tenemos! 902 01:14:31,000 --> 01:14:32,291 Sí tenemos dinero. 903 01:14:38,958 --> 01:14:40,250 ¿De dónde has sacado esto? 904 01:14:41,458 --> 01:14:42,916 ¿Se lo has quitado a Alicia? 905 01:15:04,166 --> 01:15:05,250 ¿Qué te pasa? 906 01:15:07,041 --> 01:15:09,416 Tengo frío, he cogido algo para calentarme. 907 01:15:10,750 --> 01:15:12,333 ¡Eh, eh! 908 01:15:12,791 --> 01:15:13,833 Anda, ven aquí. 909 01:15:18,250 --> 01:15:19,375 ¡No te la voy a dar! 910 01:15:19,458 --> 01:15:21,916 ¡Yo pensaba que eras un director de cine, 911 01:15:22,416 --> 01:15:24,833 pero solo eres un borracho de mierda! 912 01:15:25,791 --> 01:15:26,875 ¡Ven aquí! 913 01:15:28,083 --> 01:15:29,041 ¡Ingmar! 914 01:15:29,750 --> 01:15:31,125 ¡Trae la botella! 915 01:15:31,583 --> 01:15:33,125 ¡No me hagas esto! 916 01:15:33,416 --> 01:15:34,500 ¡Ingmar! 917 01:15:35,083 --> 01:15:36,375 ¿Dónde estás? 918 01:15:38,583 --> 01:15:39,750 Respóndeme. 919 01:15:40,583 --> 01:15:42,958 ¡Respóndeme de una puta vez! 920 01:15:51,375 --> 01:15:52,583 Ingmar... 921 01:15:53,083 --> 01:15:54,750 ¡Tenías razón, Ingmar, 922 01:15:55,666 --> 01:15:57,166 soy un casposo! 923 01:15:58,875 --> 01:16:00,583 Por eso necesito un trago. 924 01:16:03,125 --> 01:16:04,125 ¡Ingmar! 925 01:16:16,083 --> 01:16:17,250 ¡Ingmar! 926 01:17:08,916 --> 01:17:10,291 Suéltame. 927 01:17:20,125 --> 01:17:22,333 Ven conmigo. 928 01:17:33,125 --> 01:17:34,125 Espera. 929 01:17:34,666 --> 01:17:35,666 Espera. 930 01:17:36,583 --> 01:17:37,583 Espera. 931 01:17:46,250 --> 01:17:47,583 Tú querías morir. 932 01:17:50,916 --> 01:17:52,916 ¿Por qué no lo haces de una vez? 933 01:17:54,958 --> 01:17:57,583 Me sentía tan sola, Víctor... 934 01:18:02,041 --> 01:18:03,416 Déjame, 935 01:18:05,416 --> 01:18:06,833 por favor. 936 01:18:09,166 --> 01:18:11,541 Te echaba mucho de menos. 937 01:18:13,125 --> 01:18:15,625 Te estaba esperando, Víctor. 938 01:18:17,333 --> 01:18:19,791 Siempre te estaba esperando. 939 01:18:23,583 --> 01:18:25,625 Te quería tanto... 940 01:18:27,375 --> 01:18:29,041 Yo también te quería, 941 01:18:32,875 --> 01:18:34,250 pero ya no. 942 01:18:37,208 --> 01:18:38,250 Ya no. 943 01:18:41,541 --> 01:18:42,875 Ya no te quiero. 944 01:19:22,208 --> 01:19:24,208 Perdóname por haberte gritado, hijo. 945 01:19:25,416 --> 01:19:26,500 No importa. 946 01:19:27,541 --> 01:19:29,541 ¿Podrías no acabar siempre en un charco? 947 01:19:31,708 --> 01:19:33,583 Esta fue la última vez, 948 01:19:34,916 --> 01:19:36,166 te lo juro. 949 01:20:25,291 --> 01:20:27,541 [gritos lejanos] 72748

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.