Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,000 --> 00:01:52,200
Que Santiago de Compostela
os bendiga.
2
00:01:52,714 --> 00:01:55,474
Sois la novia más hermosa
que he visto en mi vida.
3
00:01:55,986 --> 00:01:56,786
-Gracias.
-Hija mía.
4
00:01:58,540 --> 00:02:00,060
Esto perteneció a tu abuela.
5
00:02:01,494 --> 00:02:02,534
Ayúdame.
6
00:02:03,370 --> 00:02:04,530
Ahora es tuyo.
7
00:02:05,045 --> 00:02:05,965
Te lo mereces.
8
00:02:06,483 --> 00:02:07,843
-Padre, es maravilloso.
9
00:02:11,950 --> 00:02:14,950
¿Crees que causaré sensación
en la Corte española?
10
00:02:15,462 --> 00:02:16,382
-¿Es que dudáis?
11
00:02:16,898 --> 00:02:17,978
Se sentirán abrumados.
12
00:02:18,494 --> 00:02:20,054
Ningún cortesano imagina
que en las colonias
13
00:02:20,570 --> 00:02:21,890
pueda haber bellezas como la vuestra.
14
00:02:22,406 --> 00:02:23,966
-Pero recordad, querida Estrella,
15
00:02:24,481 --> 00:02:26,241
lo más importante es
que seáis feliz.
16
00:02:27,235 --> 00:02:28,595
-Seré feliz, descuida.
17
00:02:29,110 --> 00:02:30,550
Figúrate: Madrid,
18
00:02:31,065 --> 00:02:32,385
la Corte de España.
19
00:02:32,902 --> 00:02:35,382
Con un apuesto marido
siempre a mi lado.
20
00:02:36,973 --> 00:02:39,613
Todos mis sueños...
se harán realidad.
21
00:02:54,412 --> 00:02:55,452
Daos prisa.
22
00:02:56,527 --> 00:02:58,607
Los novios partirán
después de la ceremonia.
23
00:03:00,598 --> 00:03:03,198
Señor, debéis disculparme,
pero estaba repasando la lista
24
00:03:03,711 --> 00:03:06,111
de la dote de vuestra prometida
y he observado que...
25
00:03:06,625 --> 00:03:08,985
No me molestéis con estos detalles,
no me interesan.
26
00:03:09,498 --> 00:03:11,298
-Pero, señor,
ya que vais a administrar
27
00:03:11,812 --> 00:03:13,212
las propiedades de mi querida hija...
28
00:03:13,729 --> 00:03:15,369
Tratad ese asunto
con mi administrador.
29
00:03:15,883 --> 00:03:18,163
Fernández, quiero que preparéis
una carta para su majestad,
30
00:03:18,677 --> 00:03:19,397
la firmaré más tarde.
31
00:03:19,914 --> 00:03:21,674
Seguro que el rey de España
no negará un título
32
00:03:22,188 --> 00:03:24,148
al padre de mi novia.
¿Cómo podré agradecéroslo?
33
00:03:24,663 --> 00:03:26,103
Oh, no será necesario.
Y llamadme Enrique.
34
00:03:27,018 --> 00:03:28,098
Señor...
35
00:03:29,014 --> 00:03:30,334
¿Cómo os habéis hecho esto?
36
00:03:30,969 --> 00:03:32,809
En un desafortunado encuentro con...
37
00:03:33,363 --> 00:03:34,523
los piratas.
38
00:03:35,997 --> 00:03:37,277
-Disculpadme de nuevo, señor,
39
00:03:37,793 --> 00:03:39,473
pero he encontrado
unos bonos de crédito que...
40
00:03:39,988 --> 00:03:41,388
-Lo olvidaba.
Estos bonos pertenecen
41
00:03:41,903 --> 00:03:43,503
al Banco de Santo Domingo,
en Zaragoza.
42
00:03:44,019 --> 00:03:45,659
Pensé que, una vez en España,
podríais...
43
00:03:46,174 --> 00:03:47,134
-Lo siento mucho, pero...
44
00:03:47,770 --> 00:03:50,730
a nosotros nos resultará muy incómodo
operar en Zaragoza.
45
00:03:51,242 --> 00:03:52,882
Nuestros bienes están en Madrid.
46
00:03:53,397 --> 00:03:55,197
-Yo había pensado que los bonos
47
00:03:55,712 --> 00:03:56,952
serían más seguros
48
00:03:57,548 --> 00:03:58,988
si os abordaban los piratas.
49
00:03:59,504 --> 00:04:01,624
Desde que los echamos
de Isla Tortuga, están acabados.
50
00:04:02,137 --> 00:04:04,457
De todos modos,
mi presencia los mantendrá alejados.
51
00:04:04,971 --> 00:04:07,171
Les he dejado muchos recuerdos
peores que este.
52
00:04:08,243 --> 00:04:10,403
Siendo así,
no tendré ningún inconveniente
53
00:04:10,917 --> 00:04:13,437
en cambiar estos bonos
por dinero contante y sonante.
54
00:04:13,950 --> 00:04:15,630
Eh... Perdonadme.
55
00:04:16,146 --> 00:04:17,346
¿Queréis acompañarme?
56
00:04:24,446 --> 00:04:27,806
(Órgano)
57
00:04:44,600 --> 00:04:47,920
"In nomine Patris, et Filii,
et Spiritus Sancti". Amén.
58
00:04:50,187 --> 00:04:51,827
(CONTINÚA HABLANDO EN LATÍN)
59
00:04:52,342 --> 00:04:53,382
Don Enrique de Almaviva,
60
00:04:53,899 --> 00:04:55,739
marqués de Fuentebuena,
conde de Acevedo,
61
00:04:56,692 --> 00:04:58,852
¿aceptáis a esta mujer,
Estrella Córdoba,
62
00:04:59,366 --> 00:05:01,766
como vuestra legítima esposa
según establece nuestra santa...?
63
00:05:02,279 --> 00:05:03,199
-¡Que nadie se mueva!
64
00:05:03,955 --> 00:05:05,675
(Gritos)
65
00:05:10,581 --> 00:05:11,741
Llevaos al novio.
66
00:05:12,257 --> 00:05:12,977
¡Vamos!
67
00:05:24,548 --> 00:05:27,028
(Música animada)
68
00:05:41,270 --> 00:05:42,270
¡Ah!
69
00:05:44,064 --> 00:05:45,584
-¡Estrella! ¡Estrella!
70
00:05:46,099 --> 00:05:46,819
Dios mío.
71
00:05:56,555 --> 00:05:57,795
Esto vale...
72
00:05:58,311 --> 00:05:59,351
cien escudos.
73
00:06:08,248 --> 00:06:10,088
Y esto...
Eso me lo quedo yo.
74
00:06:14,315 --> 00:06:15,675
Doscientos escudos.
75
00:06:17,747 --> 00:06:20,267
Esto vale... cuatrocientos escudos.
76
00:06:23,852 --> 00:06:25,172
¿Cuánto tenemos?
-Mena.
77
00:06:25,688 --> 00:06:27,008
-Unos cincuenta mil escudos.
78
00:06:27,843 --> 00:06:29,883
Sin contar
la parte de nuestros hombres.
79
00:06:30,398 --> 00:06:31,358
-No está mal.
No basta.
80
00:06:31,874 --> 00:06:34,154
Necesitamos mucho más
para reconquistar Isla Tortuga.
81
00:06:34,668 --> 00:06:35,588
El riesgo ha sido mínimo.
82
00:06:36,145 --> 00:06:37,385
-Casi acaba casado.
83
00:06:37,901 --> 00:06:38,821
¿Te parece poco riesgo?
84
00:06:39,337 --> 00:06:41,137
Es un suicidio.
Cincuenta mil escudos.
85
00:06:41,652 --> 00:06:44,052
Mi padre conseguía diez veces más
en un solo saqueo.
86
00:06:45,204 --> 00:06:46,284
Todo ha cambiado.
87
00:06:47,000 --> 00:06:49,520
Ya no volverán los viejos tiempos.
-¿Y por qué no, Pedro?
88
00:06:50,192 --> 00:06:51,552
-¿Te escojo otro nombre?
89
00:06:52,068 --> 00:06:53,868
No más romances,
lo que quiero es pelear.
90
00:06:54,382 --> 00:06:56,142
Además, ya no tenemos más novias,
¿verdad?
91
00:06:56,657 --> 00:06:57,977
-Te olvidas de Conchita Tamar.
92
00:06:58,493 --> 00:07:00,413
En Santa Cruz.
Es más fea que una bruja.
93
00:07:01,207 --> 00:07:02,727
Pero está cubierta de oro.
94
00:07:03,242 --> 00:07:05,362
Cien mil escudos de dote
y otro tanto en joyas.
95
00:07:05,876 --> 00:07:07,996
No. Prefiero el riesgo de abordar
un galeón español.
96
00:07:08,511 --> 00:07:10,151
¿Un galeón español con esto?
97
00:07:10,666 --> 00:07:12,946
Con el dinero de Conchita
compraríamos otro barco.
98
00:07:13,459 --> 00:07:15,059
Y alistaríamos una buena tripulación.
99
00:07:15,574 --> 00:07:16,854
Lo que me pides es imposible.
100
00:07:17,530 --> 00:07:18,970
Debes sacrificarte un poco.
101
00:07:19,485 --> 00:07:21,285
Es necesario si quieres
que nuestra bandera
102
00:07:21,800 --> 00:07:24,280
ondee de nuevo en Isla Tortuga,
como en tiempos de tu padre.
103
00:07:24,833 --> 00:07:26,193
¿O no te sientes capaz?
104
00:07:26,708 --> 00:07:27,628
Está bien.
105
00:07:28,145 --> 00:07:30,145
Di que pongan rumbo a Santa Cruz.
106
00:07:30,659 --> 00:07:31,499
Ya lo he hecho.
107
00:07:32,016 --> 00:07:33,016
¿Qué?
108
00:07:33,532 --> 00:07:35,692
El gringo y Sánchez han ido delante
a preparar el terreno.
109
00:07:36,367 --> 00:07:38,247
Así que te has anticipado.
110
00:07:38,961 --> 00:07:41,281
Sí. Estarán en el mesón de Perico.
111
00:07:41,794 --> 00:07:43,514
A estas horas,
ya habrán corrido la voz
112
00:07:44,029 --> 00:07:45,189
de que llega su ilustre señoría.
113
00:07:45,706 --> 00:07:46,946
Don Amadeo de Alcázar.
114
00:07:47,462 --> 00:07:49,262
Duque de Navarra, grande de España
115
00:07:50,215 --> 00:07:52,255
y además, íntimo amigo
de su graciosa...
116
00:07:52,769 --> 00:07:53,769
Su graciosa majestad.
117
00:07:58,595 --> 00:07:59,955
Maldito borracho.
118
00:08:00,472 --> 00:08:01,512
Habla de una vez.
119
00:08:02,028 --> 00:08:02,868
¿Qué buscas aquí?
120
00:08:03,385 --> 00:08:05,705
¿Por qué nos espiabas?
-Déjame probar a mí, Perico.
121
00:08:06,218 --> 00:08:07,738
Mi látigo le hará cambiar de opinión.
122
00:08:08,254 --> 00:08:08,814
-No.
123
00:08:09,331 --> 00:08:10,971
El vino hará
que acabe diciendo la verdad.
124
00:08:11,605 --> 00:08:12,645
Escucha.
125
00:08:13,162 --> 00:08:14,642
Somos gente pacífica.
126
00:08:15,157 --> 00:08:17,677
No queremos hacerte daño.
Pero nos intriga mucho
127
00:08:18,191 --> 00:08:21,031
que un noble
del séquito del gobernador como tú
128
00:08:21,543 --> 00:08:24,023
venga a emborracharse
a este sucio mesón todas las noches.
129
00:08:24,536 --> 00:08:26,216
(EBRIO) -Ya te lo he dicho,
me gusta tu vino.
130
00:08:27,290 --> 00:08:28,850
-Bien. Que siga bebiendo.
131
00:08:29,604 --> 00:08:30,644
Es gratis.
132
00:08:31,161 --> 00:08:31,761
Invita la casa.
133
00:08:32,637 --> 00:08:34,837
¿Sabes cómo acostumbramos
a llamar nosotros
134
00:08:35,351 --> 00:08:36,991
a los sujetos como tú?
¡Espías!
135
00:08:37,985 --> 00:08:39,945
-No, yo no soy uno de esos.
136
00:08:40,460 --> 00:08:41,340
Te equivocas. Yo...
137
00:08:41,857 --> 00:08:43,137
-¿Qué hacías aquí? ¡Habla!
138
00:08:43,653 --> 00:08:44,613
-Tengo una cita.
139
00:08:45,129 --> 00:08:46,369
Una cita con una mujer.
140
00:08:46,885 --> 00:08:48,085
Es preciosa.
141
00:08:49,120 --> 00:08:50,360
-¿Quién es esa mujer?
142
00:08:50,876 --> 00:08:52,956
-Solo puedo decir
que viene de muy lejos.
143
00:08:54,228 --> 00:08:55,228
-¿Por ti?
144
00:08:55,745 --> 00:08:56,865
-No, no.
145
00:08:57,899 --> 00:08:59,699
A ella le interesa...
146
00:09:00,294 --> 00:09:01,534
Shhh.
147
00:09:04,764 --> 00:09:06,844
Le interesa a alguien...
148
00:09:07,637 --> 00:09:09,277
de más arriba.
-¿A quién?
149
00:09:09,872 --> 00:09:12,232
-Al gobernador.
-¿Estás seguro?
150
00:09:12,746 --> 00:09:13,746
-¡Perico, los guardias!
151
00:09:15,021 --> 00:09:16,221
-Escondedlo, deprisa.
152
00:09:16,857 --> 00:09:18,537
¡Deprisa!
-¡Socorro!
153
00:09:20,129 --> 00:09:21,569
-Metedle dentro del tonel.
154
00:09:24,399 --> 00:09:25,519
-Espera, amigo.
155
00:09:26,594 --> 00:09:27,874
-Felices sueños.
156
00:09:36,012 --> 00:09:37,212
-¿Lo habéis escondido?
157
00:09:37,728 --> 00:09:38,368
-¡Abrid!
158
00:09:38,886 --> 00:09:39,606
-¡Sí, sí!
159
00:09:40,123 --> 00:09:41,043
-¡Abrid!
-¡Sí!
160
00:09:41,560 --> 00:09:42,720
¿Quién es?
161
00:09:43,236 --> 00:09:44,316
¡El mesón está cerrado!
162
00:09:44,832 --> 00:09:46,312
-¡Abrid, o echaremos la puerta abajo!
163
00:09:46,828 --> 00:09:47,348
(Llaman a la puerta)
164
00:09:48,304 --> 00:09:50,664
-¡Estas no son horas
de molestar a la gente!
165
00:09:51,656 --> 00:09:52,896
¡Idos a dormir!
166
00:09:53,412 --> 00:09:54,732
-¡Abrid, en nombre del gobernador!
167
00:09:57,763 --> 00:09:59,723
-Perico...
-¡Está bien! ¡Un momento!
168
00:10:00,796 --> 00:10:02,236
¡Un momento!
169
00:10:07,819 --> 00:10:09,139
-¿Dónde está?
-¿Quién?
170
00:10:09,655 --> 00:10:11,375
-El noble que ha entrado aquí,
¿dónde está?
171
00:10:11,890 --> 00:10:12,890
-¿Aquí? No hay ningún noble.
172
00:10:14,644 --> 00:10:17,564
-Ah. Oficial, ¿os apetece
un poco de vino?
173
00:10:18,435 --> 00:10:20,275
-Cállate. Registradlo todo.
174
00:10:20,790 --> 00:10:22,990
-Este es un mesón respetable,
tranquilo.
175
00:10:23,503 --> 00:10:24,903
Nuestros clientes son buena gente.
176
00:10:26,018 --> 00:10:28,498
Debe... debe tratarse
de algún error.
177
00:10:29,451 --> 00:10:30,611
-¿No habías cerrado?
178
00:10:31,126 --> 00:10:33,646
-Son mis amigos, oficial,
estábamos jugando una partida.
179
00:10:43,139 --> 00:10:44,739
(Ronquidos)
180
00:10:47,449 --> 00:10:49,049
Es vino nuevo, está fermentando.
181
00:10:50,082 --> 00:10:51,242
-Cállate.
182
00:10:55,191 --> 00:10:56,591
Conque fermentando, ¿eh?
183
00:10:59,381 --> 00:11:00,581
Tú, ábrelo.
184
00:11:14,946 --> 00:11:17,626
(EBRIO) -¿A qué viene tanto ruido?
Yo quiero dormir.
185
00:11:18,138 --> 00:11:19,218
Dejadme.
186
00:11:20,174 --> 00:11:22,174
-Hay que ver cómo son
estos borrachos.
187
00:11:22,688 --> 00:11:25,008
Con tal de beber,
se meten hasta en los toneles.
188
00:11:25,521 --> 00:11:26,681
-Quedas arrestado.
189
00:11:27,198 --> 00:11:27,718
-¿Yo?
190
00:11:28,236 --> 00:11:28,756
Pero...
191
00:11:29,273 --> 00:11:30,113
si yo no he hecho nada.
192
00:11:30,630 --> 00:11:33,310
¿Solo porque encontráis en mi casa
a un borracho, queréis arrestarme?
193
00:11:33,823 --> 00:11:35,103
Es injusto.
-¿Adónde vamos?
194
00:11:35,618 --> 00:11:37,258
Yo quiero dormir.
-Llevaos a este hombre.
195
00:11:39,888 --> 00:11:40,848
-¡Eh!
196
00:11:42,043 --> 00:11:43,123
-¡Guardias!
197
00:11:52,459 --> 00:11:53,499
-¡Cogedles!
198
00:11:54,016 --> 00:11:54,656
-¡Perico!
199
00:12:28,138 --> 00:12:29,138
¡Oh!
200
00:12:31,331 --> 00:12:33,171
-¡Guardias! ¡Guardias!
201
00:12:37,317 --> 00:12:38,597
-Otra jarra de vino.
202
00:12:39,113 --> 00:12:40,113
Quiero invitar a mi amigo.
203
00:12:44,860 --> 00:12:46,660
Sí, vámonos de este mesón.
204
00:12:52,283 --> 00:12:54,083
¿Nos esperabais? Aquí estamos.
205
00:13:14,911 --> 00:13:17,111
(Música animada)
206
00:13:21,416 --> 00:13:22,736
¡Vamos, subid!
207
00:13:33,948 --> 00:13:35,788
-¡Duro con ellos!
¡Muy bien, Perico!
208
00:14:25,669 --> 00:14:27,269
-¡Salgamos de aquí! ¡Seguidme!
209
00:14:29,859 --> 00:14:31,499
¡Fuera de aquí! ¡Y daos prisa!
210
00:14:32,214 --> 00:14:34,214
¡Daos prisa, vamos!
¡Salgamos de aquí!
211
00:14:34,728 --> 00:14:36,088
¡Rápido, rápido!
¿Qué hacéis?
212
00:14:36,604 --> 00:14:37,684
¡Soy vuestro superior!
213
00:14:38,679 --> 00:14:40,239
¡Sánchez, echadlos!
214
00:14:41,234 --> 00:14:42,394
-Ahí va.
215
00:14:42,909 --> 00:14:44,069
(RÍEN)
216
00:14:45,304 --> 00:14:47,024
¡Que no quede ni uno!
-Claro.
217
00:14:47,659 --> 00:14:48,779
Vamos allá.
218
00:14:49,534 --> 00:14:50,694
¡Fuera de aquí!
219
00:14:51,570 --> 00:14:52,530
¡Vamos!
220
00:14:54,642 --> 00:14:56,122
Corrían como liebres.
221
00:14:56,638 --> 00:14:57,558
-Ay, mi cabeza.
222
00:14:58,075 --> 00:14:59,555
-Los he señalado a todos
con mi látigo.
223
00:15:00,071 --> 00:15:00,751
-¡Buen trabajo, Pedro!
224
00:15:01,267 --> 00:15:03,307
-De no haber sido por ellos,
hubieran arrestado a todos.
225
00:15:05,178 --> 00:15:06,858
¿Crees que sobrevivirá?
226
00:15:07,374 --> 00:15:09,014
-Es duro de pelar.
-Eh, ten cuidado.
227
00:15:09,768 --> 00:15:12,608
Me tratas como a un mulo.
-Cállate, siempre te estás quejando.
228
00:15:13,121 --> 00:15:15,001
Cuánta historia
por un pequeño golpe en la cabeza.
229
00:15:15,515 --> 00:15:17,435
Has tenido tantos...
Ya deberías estar acostumbrado.
230
00:15:17,949 --> 00:15:19,629
-Me duele.
-Hacía años que no peleábamos así.
231
00:15:20,144 --> 00:15:20,824
-Es verdad.
232
00:15:21,820 --> 00:15:22,820
Ajá.
233
00:15:23,377 --> 00:15:24,337
-Mirad.
234
00:15:24,854 --> 00:15:26,094
-Qué mujer, amigos.
235
00:15:28,326 --> 00:15:30,086
-¿Qué hará en un sitio como este?
236
00:15:30,601 --> 00:15:32,601
-Siéntate, o te daré otro golpe.
-¡Déjame!
237
00:15:35,150 --> 00:15:36,990
-Perico, debes rendirte.
238
00:15:40,577 --> 00:15:42,817
Por favor, entrad..., señorita.
239
00:15:43,490 --> 00:15:45,170
Aquí no corréis ningún peligro.
240
00:15:46,045 --> 00:15:47,845
¿Sois un pirata?
¿Un pirata?
241
00:15:48,439 --> 00:15:49,959
Es lo que decían esos soldados.
242
00:15:50,475 --> 00:15:53,435
¿Creéis que veinte soldados del rey
huirían ante un solo pirata?
243
00:15:54,305 --> 00:15:57,545
¿No es más lógico que veinte piratas
disfrazados de soldados huyeran
244
00:15:58,057 --> 00:15:59,977
ante un noble
al servicio de su rey?
245
00:16:01,449 --> 00:16:03,729
Don Amadeo Alcázar,
duque de Navarra.
246
00:16:04,562 --> 00:16:06,522
Representante
de su graciosa majestad,
247
00:16:07,037 --> 00:16:09,237
que pone sus más humildes servicios
a vuestros pies.
248
00:16:09,751 --> 00:16:11,431
Yo me llamo Soledad Quintero.
249
00:16:13,382 --> 00:16:15,422
Soledad, qué nombre tan hermoso.
250
00:16:16,575 --> 00:16:17,655
No parecéis española.
251
00:16:18,172 --> 00:16:19,652
Soy hija de un colonizador
del interior.
252
00:16:20,167 --> 00:16:22,647
No existe una sola princesa
en el mundo que posea...
253
00:16:24,038 --> 00:16:25,278
vuestros ojos.
254
00:16:29,625 --> 00:16:32,425
Paquita, atiende como se merece
a esta encantadora dama.
255
00:16:32,938 --> 00:16:34,258
¿Tenéis habitación para esta noche?
256
00:16:34,774 --> 00:16:37,414
-Para vos, señorita, tenemos
la mejor habitación del mesón.
257
00:16:37,926 --> 00:16:39,966
Y para él...
-Saloa no quiere habitación.
258
00:16:41,677 --> 00:16:44,597
Saloa dormirá frente puerta señorita.
259
00:16:45,668 --> 00:16:46,628
Ah.
260
00:16:47,145 --> 00:16:47,785
Es fiel.
-Bien.
261
00:16:48,302 --> 00:16:48,822
-¡Pedro!
262
00:16:49,340 --> 00:16:50,140
¡Capitán!
263
00:16:51,734 --> 00:16:53,894
Ya se han ido.
Han huido como conejos.
264
00:16:56,643 --> 00:16:57,843
Quiero decir que...
265
00:16:59,078 --> 00:17:01,278
que... todo está en orden,
excelencia.
266
00:17:01,791 --> 00:17:03,951
Gracias, Fernández.
¡Posadero, vino para todos!
267
00:17:04,784 --> 00:17:07,104
¿Por qué os ha llamado capitán?
Bueno, es...
268
00:17:07,857 --> 00:17:09,257
es una antigua costumbre.
269
00:17:09,773 --> 00:17:11,413
Una vez, estuve al mando
de un galeón del rey
270
00:17:11,928 --> 00:17:13,568
y estos hombres eran
miembros de mi tripulación.
271
00:17:14,083 --> 00:17:15,363
Oh.
-Los piratas jamás olvidarán
272
00:17:15,879 --> 00:17:16,639
al duque.
273
00:17:17,635 --> 00:17:20,115
Señorita, es único al abordaje.
274
00:17:20,628 --> 00:17:21,948
Rechazando abordajes, claro.
275
00:17:22,703 --> 00:17:24,103
-Qué bruto eres.
276
00:17:35,434 --> 00:17:36,394
Miradle.
277
00:17:36,911 --> 00:17:37,591
Parece otro.
278
00:17:38,108 --> 00:17:39,428
Esa mujer le tiene encandilado.
279
00:17:39,944 --> 00:17:42,424
-Tenemos que decirle que está
interesado por ella el gobernador.
280
00:17:42,938 --> 00:17:44,138
-No serviría de nada.
281
00:17:45,132 --> 00:17:47,172
Cuanto más difícil es una conquista,
282
00:17:48,484 --> 00:17:49,724
más empeño pone.
283
00:17:53,433 --> 00:17:54,473
Decidme,
284
00:17:54,989 --> 00:17:56,989
¿qué debo hacer para convenceros
de que cenéis conmigo?
285
00:17:57,504 --> 00:17:59,704
¿Matar un dragón,
o conquistar un imperio?
286
00:18:00,377 --> 00:18:02,377
Pero si hace un momento
no me conocíais.
287
00:18:02,891 --> 00:18:04,011
Un instante puede cambiar una vida.
288
00:18:04,927 --> 00:18:07,287
-Señorita, vuestra habitación
está ya preparada.
289
00:18:09,197 --> 00:18:10,397
¿Qué decís?
290
00:18:12,230 --> 00:18:14,190
Bajaré a la hora de cenar,
señor duque.
291
00:18:17,817 --> 00:18:20,657
Paquita, la señorita Quintero
cenará conmigo.
292
00:18:21,170 --> 00:18:23,890
Lo mejor de esta humilde casa está
a vuestra disposición.
293
00:18:25,080 --> 00:18:26,120
-Pedro.
294
00:18:26,717 --> 00:18:27,997
Vámonos.
¿Qué?
295
00:18:28,513 --> 00:18:30,553
Al gobernador le interesa esa chica.
296
00:18:32,743 --> 00:18:33,783
¿De veras?
297
00:18:35,736 --> 00:18:37,296
Qué curiosa coincidencia.
298
00:18:37,931 --> 00:18:39,291
A mí también.
299
00:18:45,993 --> 00:18:47,993
Demasiados días sin tener noticias.
300
00:18:48,706 --> 00:18:50,746
Nos prometieron
que hoy sabríamos algo.
301
00:18:51,261 --> 00:18:53,021
Pero ha anochecido
y no hay ningún mensaje;
302
00:18:53,535 --> 00:18:54,295
ya no podemos esperar.
303
00:18:54,813 --> 00:18:56,613
Hay que saber esperar, Rosita.
304
00:18:57,886 --> 00:18:59,486
Se trata de un asunto...
305
00:19:00,000 --> 00:19:01,160
muy importante.
306
00:19:02,475 --> 00:19:04,195
Quizá tengamos que retrasar la boda.
307
00:19:05,747 --> 00:19:06,867
Oh, no.
308
00:19:07,503 --> 00:19:08,983
No creas que me satisface.
309
00:19:09,858 --> 00:19:12,058
Es un gran sacrificio para mí.
310
00:19:13,090 --> 00:19:15,330
Pero ya hemos enviado
todas las invitaciones.
311
00:19:16,403 --> 00:19:19,083
Debo conseguir por todos los medios
que esto salga bien.
312
00:19:19,675 --> 00:19:20,915
Es por ti, Rosita.
313
00:19:21,431 --> 00:19:22,551
Para que puedas vivir
como una reina.
314
00:19:23,068 --> 00:19:23,588
(Llaman a la puerta)
315
00:19:24,505 --> 00:19:25,585
¡Adelante!
316
00:19:26,100 --> 00:19:26,980
Excelencia.
317
00:19:28,136 --> 00:19:29,496
Nos echaron del mesón.
318
00:19:30,012 --> 00:19:31,132
¿Estás borracho?
319
00:19:31,648 --> 00:19:33,048
No puedo confiar en vosotros.
320
00:19:33,564 --> 00:19:36,764
-Seguro que me han dado vino drogado.
Ese mesón es un nido de piratas.
321
00:19:37,275 --> 00:19:38,715
Esa no es la información
que te pedí.
322
00:19:39,869 --> 00:19:42,469
¿Ha llegado la chica?
Estaba fuera, con el indio.
323
00:19:44,299 --> 00:19:46,579
Ya lo has oído,
nuestros planes siguen adelante.
324
00:19:47,531 --> 00:19:49,251
Debemos ir al mesón enseguida.
325
00:19:56,910 --> 00:19:59,750
(Música animada)
326
00:20:08,803 --> 00:20:10,843
(SILBA)
327
00:20:18,341 --> 00:20:19,781
(RÍEN)
328
00:20:20,296 --> 00:20:21,256
Y ahora, desapareced.
329
00:20:21,814 --> 00:20:24,374
-Pedro, rápido. El gobernador
y sus hombres vienen aquí.
330
00:20:24,886 --> 00:20:27,046
¿Cuántos son?
Por lo menos, 30, y bien armados.
331
00:20:27,560 --> 00:20:28,200
¡La puerta!
332
00:20:28,717 --> 00:20:29,517
-¡Pedro!
333
00:20:30,034 --> 00:20:30,794
Deprisa, marchaos.
334
00:20:31,312 --> 00:20:32,952
¿Y tú?
No te preocupes, me las arreglaré.
335
00:20:33,507 --> 00:20:34,587
¡Paquita!
336
00:20:35,102 --> 00:20:36,102
Rápido, vete.
337
00:20:36,620 --> 00:20:37,860
-¡Abrid, en nombre del gobernador!
338
00:20:38,375 --> 00:20:39,375
-Paquita, tenemos visita.
339
00:20:39,892 --> 00:20:41,452
-Será mejor que abras la puerta.
340
00:20:41,966 --> 00:20:43,406
-¡Abrid!
-¡Un momento!
341
00:20:43,923 --> 00:20:44,883
¡Un momento!
342
00:20:45,399 --> 00:20:46,679
-¡Os ordeno que abráis!
343
00:20:47,195 --> 00:20:48,595
(Llaman a la puerta)
344
00:21:08,426 --> 00:21:09,946
El posadero es su cómplice.
345
00:21:10,462 --> 00:21:11,662
Déjalo por ahora.
346
00:21:17,566 --> 00:21:19,926
Princesa Soledad, señora de Darien.
347
00:21:20,439 --> 00:21:22,799
Alfonso de Montélimar,
gobernador de Santa Cruz,
348
00:21:23,313 --> 00:21:25,153
os da la bienvenida
a vuestro regreso de España.
349
00:21:28,061 --> 00:21:29,381
¿Cómo sabéis quién soy?
350
00:21:30,216 --> 00:21:33,016
Vuestro... difunto abuelo era
un gran amigo mío
351
00:21:33,528 --> 00:21:34,968
y un valioso aliado de España.
352
00:21:36,163 --> 00:21:39,123
Permitidme, por lo tanto,
que os haga un pequeño reproche.
353
00:21:39,915 --> 00:21:42,315
Ha sido una imprudencia
que vinieseis a este mesón.
354
00:21:42,827 --> 00:21:43,707
Oh.
355
00:21:44,224 --> 00:21:45,344
No quería que me reconociesen.
356
00:21:45,861 --> 00:21:46,661
Y mi fiel Saloa...
357
00:21:47,178 --> 00:21:50,018
escogió este sitio precisamente
porque está poco concurrido.
358
00:21:51,209 --> 00:21:52,289
Este mesón...
359
00:21:52,804 --> 00:21:54,844
no es digno de vuestra alcurnia,
señora.
360
00:21:55,359 --> 00:21:56,759
Y además, resulta muy peligroso.
361
00:21:58,033 --> 00:22:00,873
No olvidéis que sois la heredera
de una inmensa fortuna,
362
00:22:01,385 --> 00:22:03,345
la que os dejó vuestro abuelo.
Lo sé.
363
00:22:04,458 --> 00:22:05,818
Ahora sois muy rica.
364
00:22:07,332 --> 00:22:09,652
Y yo estoy obligado
a daros protección
365
00:22:10,524 --> 00:22:12,044
hasta que lleguéis a Darien.
366
00:22:12,918 --> 00:22:16,038
Por lo tanto, princesa, os ruego
que aceptéis mi hospitalidad.
367
00:22:16,989 --> 00:22:19,189
Gracias, pero mañana
he de partir para Darien.
368
00:22:19,903 --> 00:22:22,743
Hombres de mi tribu me esperan
para escoltarme hasta la aldea.
369
00:22:23,255 --> 00:22:25,535
Os hago este ofrecimiento
como el mejor de vuestros amigos.
370
00:22:26,048 --> 00:22:27,608
Jamás llegaréis a la frontera
si vais sola.
371
00:22:28,124 --> 00:22:29,284
Además, mañana pensaba dar
una fiesta.
372
00:22:31,556 --> 00:22:32,516
Déjame un poco.
373
00:22:36,066 --> 00:22:37,306
Seréis mi invitada.
374
00:22:38,579 --> 00:22:41,259
Luego, cuando deseéis partir,
os escoltaré personalmente
375
00:22:41,772 --> 00:22:42,772
hasta la frontera de Darien.
376
00:22:53,226 --> 00:22:56,226
Querido Clifford, ya podéis
saldar cuentas con el posadero.
377
00:22:56,738 --> 00:22:57,858
Gracias, señor.
378
00:23:04,600 --> 00:23:06,080
¡Arrestadle!
-¡No!
379
00:23:06,596 --> 00:23:07,636
¡No!
380
00:23:09,509 --> 00:23:10,629
-¡Lleváoslo!
381
00:23:11,544 --> 00:23:13,304
Lo que pretendo deciros, excelencia,
382
00:23:13,819 --> 00:23:15,259
es que la dote
no me importa en absoluto,
383
00:23:15,774 --> 00:23:17,654
tan solo quiero
la felicidad de mi hija.
384
00:23:18,249 --> 00:23:19,409
Por desgracia,
385
00:23:19,925 --> 00:23:21,685
el vuestro no es el único caso,
señor.
386
00:23:22,559 --> 00:23:23,719
¿De veras?
Ajá.
387
00:23:24,235 --> 00:23:25,435
Lo que resulta muy curioso es
388
00:23:25,951 --> 00:23:28,031
que siempre acaben raptando
al novio.
389
00:23:28,585 --> 00:23:30,225
Comprendo lo de la dote,
390
00:23:30,741 --> 00:23:32,861
pero ¿para qué quieren los piratas
al novio?
391
00:23:34,772 --> 00:23:36,492
¿Cómo era don Enrique de Almaviva?
392
00:23:38,761 --> 00:23:39,961
Distinguido.
393
00:23:41,037 --> 00:23:42,997
Moreno, alto y...,
394
00:23:43,591 --> 00:23:45,031
...por alguna extraña razón,
395
00:23:45,547 --> 00:23:47,067
debía partir inmediatamente
para España.
396
00:23:49,817 --> 00:23:50,817
Sí.
397
00:23:51,892 --> 00:23:53,772
¿Tenía algún rasgo particular?
398
00:23:55,564 --> 00:23:56,524
No.
399
00:23:57,040 --> 00:23:57,960
Solo una cicatriz.
400
00:23:58,476 --> 00:23:59,756
En la mano derecha.
401
00:24:00,272 --> 00:24:01,992
Entre los dedos pulgar e índice.
402
00:24:03,385 --> 00:24:04,665
¿Cómo lo sabéis?
403
00:24:06,538 --> 00:24:08,498
Puede que solo sea una coincidencia,
404
00:24:09,252 --> 00:24:10,772
pero todos ellos se parecen.
405
00:24:11,327 --> 00:24:12,807
No te comprendo, querida.
406
00:24:13,443 --> 00:24:16,523
No os alarméis, Rosita tiene
una imaginación asombrosa.
407
00:24:17,792 --> 00:24:19,472
Supongo que os quedaréis
a la fiesta.
408
00:24:19,987 --> 00:24:20,587
Oh.
409
00:24:21,105 --> 00:24:22,545
Gracias, excelencia, pero...
410
00:24:23,100 --> 00:24:25,380
prefiero volver... junto a mi hija.
411
00:24:25,893 --> 00:24:28,653
Está sola...,
podría cometer una locura.
412
00:24:29,167 --> 00:24:30,247
Sí, comprendo.
413
00:24:31,162 --> 00:24:32,362
Doña Rosita,
414
00:24:32,878 --> 00:24:34,238
siempre a vuestros pies.
415
00:24:36,271 --> 00:24:37,711
Haced cuanto podáis.
416
00:24:38,226 --> 00:24:39,506
Podéis contar con ello.
417
00:24:44,730 --> 00:24:46,410
(RÍE)
418
00:24:50,078 --> 00:24:51,998
Que busque él mismo
al novio perdido.
419
00:24:52,513 --> 00:24:53,873
(RÍE)
420
00:24:54,389 --> 00:24:55,549
Por lo que a mí concierne,
421
00:24:56,065 --> 00:24:57,745
los piratas pueden conquistar
toda la colonia.
422
00:24:58,340 --> 00:24:59,940
Nosotros ya estaremos lejos.
423
00:25:00,455 --> 00:25:02,455
Seremos inmensamente ricos...
424
00:25:03,049 --> 00:25:04,489
y muy felices.
425
00:25:06,322 --> 00:25:07,322
Mírame, Rosita.
426
00:25:08,118 --> 00:25:09,238
¿Estás contenta?
427
00:25:10,512 --> 00:25:11,672
Tengo entendido
428
00:25:12,467 --> 00:25:13,867
que esa mestiza
429
00:25:14,902 --> 00:25:16,142
es muy bonita.
430
00:25:16,658 --> 00:25:17,458
¿Estás celosa?
431
00:25:19,970 --> 00:25:21,850
No olvides
que hemos aplazado la boda
432
00:25:22,364 --> 00:25:23,444
para que puedas acompañarla.
433
00:25:24,400 --> 00:25:25,440
Debo hacerlo.
434
00:25:25,956 --> 00:25:27,156
Ella me guiará hasta el tesoro.
435
00:25:28,391 --> 00:25:29,471
Y ese será...
436
00:25:30,066 --> 00:25:31,426
mi regalo de boda.
437
00:25:40,603 --> 00:25:41,603
Perdona.
438
00:25:42,119 --> 00:25:43,119
Tienes razón.
439
00:25:44,953 --> 00:25:46,913
Pero espero que eso
no te haga cambiar...
440
00:25:47,427 --> 00:25:48,707
nuestros planes.
441
00:25:54,970 --> 00:25:57,730
(Música tensión)
442
00:26:27,056 --> 00:26:28,296
Tengo entendido...
443
00:26:28,972 --> 00:26:30,972
que desde este jardín
se puede admirar
444
00:26:31,486 --> 00:26:32,446
un magnífico panorama.
445
00:26:32,963 --> 00:26:34,043
¿Queréis mostrármelo?
446
00:26:34,559 --> 00:26:35,319
Desde luego, señor.
447
00:26:35,836 --> 00:26:37,436
Yo... soy pintor.
Por aquí.
448
00:26:42,781 --> 00:26:45,141
Fiesta en honor de la princesa;
debemos volver.
449
00:26:46,412 --> 00:26:48,652
Saloa, se está tan bien aquí.
450
00:26:49,285 --> 00:26:51,885
Yo... me siento como una extraña
entre ellos.
451
00:26:53,954 --> 00:26:55,674
Prefiero estar con los nuestros.
452
00:26:56,270 --> 00:26:57,950
Tu padre fue gran hombre.
453
00:26:58,944 --> 00:27:01,264
Amigo de los indios,
pero era hombre blanco.
454
00:27:01,777 --> 00:27:03,897
Quería que su hija fuese blanca
también.
455
00:27:04,411 --> 00:27:06,291
Debemos volver.
Sigamos paseando.
456
00:27:13,470 --> 00:27:14,550
Es aquí, señor.
457
00:27:15,066 --> 00:27:15,586
Ah.
458
00:27:16,104 --> 00:27:16,824
Maravilloso.
459
00:27:18,059 --> 00:27:19,259
¡Oh! ¡Oh!
460
00:27:20,414 --> 00:27:21,454
-Ya viene.
461
00:27:29,075 --> 00:27:31,275
En el colegio de España,
nunca dábamos paseos.
462
00:27:31,788 --> 00:27:32,588
Buenas tardes, princesa.
463
00:27:33,704 --> 00:27:34,984
¿Sois un fantasma?
464
00:27:35,939 --> 00:27:38,339
Aparecéis y desaparecéis
tan inesperadamente.
465
00:27:38,851 --> 00:27:40,571
Todo lo contrario,
soy de carne y hueso,
466
00:27:41,086 --> 00:27:42,766
con un corazón que late deprisa,
467
00:27:43,281 --> 00:27:44,281
muy deprisa.
468
00:27:45,317 --> 00:27:48,037
Decidme, señorita,
¿por qué me mentisteis?
469
00:27:48,550 --> 00:27:49,790
No sé de qué habláis.
470
00:27:50,346 --> 00:27:52,746
¿Por qué no me dijisteis
que Soledad Quintero es también
471
00:27:53,259 --> 00:27:54,019
la princesa de Darien?
472
00:27:54,536 --> 00:27:56,776
¿Os escondéis tras las puertas
para escuchar?
473
00:27:57,290 --> 00:27:59,210
¿Tras las puertas?
Yo soy un caballero.
474
00:27:59,724 --> 00:28:00,884
Estaba en el tejado.
475
00:28:01,401 --> 00:28:02,361
Oh.
476
00:28:03,755 --> 00:28:06,635
Desde allí arriba cuidaba de vos,
como vuestro ángel guardián.
477
00:28:07,148 --> 00:28:08,268
Sin duda, necesitáis uno.
478
00:28:09,023 --> 00:28:10,423
Corréis un grave peligro.
479
00:28:11,018 --> 00:28:12,058
Ah.
480
00:28:12,575 --> 00:28:13,095
(RÍE)
481
00:28:13,612 --> 00:28:14,292
¿Eso creéis?
482
00:28:14,810 --> 00:28:16,410
¿No seréis vos quien lo necesitáis?
483
00:28:16,924 --> 00:28:19,084
Quizá, pero ahora he decidido
acompañaros a la fiesta.
484
00:28:19,598 --> 00:28:20,878
¿Te importa dejarnos solos?
485
00:28:22,433 --> 00:28:23,473
Como ordenéis.
486
00:28:27,381 --> 00:28:29,021
Os pido perdón por lo de anoche.
487
00:28:29,535 --> 00:28:32,535
No me resultó fácil dejaros en manos
de don Alfonso de Montélimar.
488
00:28:33,287 --> 00:28:36,167
La culpa fue vuestra; quise evitar
un incidente desagradable
489
00:28:36,679 --> 00:28:37,599
en vuestra presencia.
490
00:28:38,914 --> 00:28:42,074
La familia del gobernador y la mía
se han odiado durante años.
491
00:28:42,825 --> 00:28:45,625
¿Y por qué habéis venido aquí,
arriesgando vuestra vida?
492
00:28:46,178 --> 00:28:48,258
El gobernador no me conoce
personalmente.
493
00:28:49,011 --> 00:28:50,651
Es a mi padre a quien más odia.
494
00:28:52,085 --> 00:28:53,805
Entonces, ¿por qué huisteis?
495
00:28:54,319 --> 00:28:56,719
Hubiese tenido que presentarme
con un nombre falso.
496
00:28:57,232 --> 00:28:58,992
Eso es algo que un Alcázar
no haría jamás.
497
00:29:00,425 --> 00:29:02,385
¿Y cómo pensáis solucionar eso hoy?
498
00:29:02,979 --> 00:29:05,419
Desde ayer han ocurrido
muchas cosas, señora.
499
00:29:06,491 --> 00:29:07,531
Oh.
500
00:29:08,327 --> 00:29:10,687
¿Creéis posible
que un hombre pueda ver...
501
00:29:11,959 --> 00:29:13,719
la luz de vuestros ojos,
502
00:29:14,313 --> 00:29:16,073
oír el sonido de vuestra voz
503
00:29:16,588 --> 00:29:17,548
y olvidaros?
504
00:29:18,065 --> 00:29:18,585
Yo...
505
00:29:19,102 --> 00:29:21,782
sabía que estabais en peligro
y vine a ayudaros, sin titubear.
506
00:29:22,295 --> 00:29:23,055
¿Qué peligro?
507
00:29:23,572 --> 00:29:26,412
El ofrecimiento del gobernador
para acompañaros hasta la frontera
508
00:29:26,924 --> 00:29:28,924
es solo un pretexto
para apoderarse de vuestro tesoro.
509
00:29:29,918 --> 00:29:31,518
Os convertiríais en su prisionera.
510
00:29:32,352 --> 00:29:33,752
Soledad, venid conmigo.
511
00:29:35,025 --> 00:29:36,225
¿Por qué iba a fiarme?
512
00:29:37,260 --> 00:29:38,580
Si leyerais en mi corazón,
513
00:29:39,416 --> 00:29:40,656
no dudaríais.
514
00:29:51,867 --> 00:29:52,827
Listo.
515
00:29:53,344 --> 00:29:54,344
Este ya no nos molestará.
516
00:29:57,295 --> 00:30:00,015
(Música animada)
517
00:30:14,616 --> 00:30:15,936
-Deprisa, vámonos.
518
00:30:25,909 --> 00:30:27,149
¿Por qué te fuiste?
519
00:30:27,666 --> 00:30:28,946
Tú no decirme que me quedara.
520
00:30:31,816 --> 00:30:33,616
¡Soledad! ¿Dónde estabais?
521
00:30:34,130 --> 00:30:35,330
Me teníais preocupado.
522
00:30:35,847 --> 00:30:36,767
Os pido disculpas.
523
00:30:37,283 --> 00:30:38,923
Hacía tanto tiempo
que no me sentía libre.
524
00:30:39,438 --> 00:30:40,958
La libertad... os sienta bien.
525
00:30:41,473 --> 00:30:42,993
Estáis hermosísima.
Gracias.
526
00:30:43,868 --> 00:30:44,908
¿Me permitís?
527
00:30:45,424 --> 00:30:47,064
Espero que disfrutéis de la fiesta.
528
00:30:47,580 --> 00:30:49,820
Entre otras cosas,
he dispuesto un torneo.
529
00:30:50,333 --> 00:30:50,853
Oh.
530
00:30:51,850 --> 00:30:54,130
Ya que he puesto mi espada
a vuestra disposición,
531
00:30:54,644 --> 00:30:56,604
sería bueno que comprobarais
su justo valor.
532
00:30:57,117 --> 00:30:57,877
(RÍE)
533
00:31:19,387 --> 00:31:21,707
Eh, vosotros.
Vino español y del mejor.
534
00:31:22,220 --> 00:31:23,420
Lo envía su excelencia.
535
00:31:23,936 --> 00:31:24,616
-Trae aquí.
536
00:31:25,932 --> 00:31:27,132
-Déjame probarlo.
537
00:31:28,805 --> 00:31:30,565
-Para vosotros también hay.
-Gracias.
538
00:31:34,312 --> 00:31:35,552
-Es magnífico.
539
00:31:35,989 --> 00:31:37,269
Sí, señor.
-Bebed.
540
00:31:44,609 --> 00:31:46,089
¿Estáis listo, excelencia?
541
00:31:46,565 --> 00:31:47,565
Sí.
542
00:31:48,081 --> 00:31:48,801
¿Y vos, caballero?
543
00:31:49,319 --> 00:31:50,079
-Cuando queráis.
544
00:31:50,875 --> 00:31:54,115
Don Ricardo Cortés, ¿queréis pedirle
a la princesa Soledad
545
00:31:54,626 --> 00:31:56,306
que dé esto... al ganador?
546
00:32:12,266 --> 00:32:14,786
-Aquel contendiente que
desarme a su adversario
547
00:32:15,299 --> 00:32:16,099
habrá vencido.
548
00:32:18,252 --> 00:32:19,772
Cuando gustéis, caballeros.
549
00:32:20,288 --> 00:32:21,288
Adelante.
550
00:32:52,892 --> 00:32:54,732
(Aplausos)
551
00:33:01,114 --> 00:33:02,074
Vamos.
552
00:33:02,590 --> 00:33:03,110
Rápido.
553
00:33:12,728 --> 00:33:14,608
¿Alguien más desea batirse?
554
00:33:15,241 --> 00:33:16,601
-Yo quisiera intentarlo.
555
00:33:40,862 --> 00:33:42,782
(Aplausos)
556
00:33:44,574 --> 00:33:47,894
Declaro ganador a su excelencia
don Alfonso de Montélimar,
557
00:33:48,405 --> 00:33:49,605
gobernador de Santa Cruz.
558
00:33:51,598 --> 00:33:52,718
Un momento.
559
00:34:06,444 --> 00:34:07,884
¿Con quién tengo el honor?
560
00:34:10,276 --> 00:34:11,396
Don Amadeo de Alcázar.
561
00:34:12,310 --> 00:34:14,510
¿Sois por casualidad el hijo
562
00:34:15,024 --> 00:34:16,344
del duque de Navarra?
563
00:34:16,860 --> 00:34:17,420
El mismo.
564
00:34:17,938 --> 00:34:18,858
Acabo de llegar de España.
565
00:34:19,374 --> 00:34:21,334
El duque no me anunció
vuestra llegada.
566
00:34:21,849 --> 00:34:23,169
He vendido a rendiros mis respetos.
567
00:34:25,241 --> 00:34:27,201
Considero su amistad un honor.
568
00:34:30,708 --> 00:34:32,348
No obstante, tendré que desarmaros.
569
00:34:34,859 --> 00:34:37,739
No puedo permitirme perder
ante mi invitada de honor.
570
00:34:42,002 --> 00:34:43,922
Una espada
para don Amadeo de Alcázar.
571
00:34:56,649 --> 00:34:58,249
Cuando gustéis, caballeros.
572
00:35:22,031 --> 00:35:23,311
Perico.
-Por fin.
573
00:35:23,827 --> 00:35:26,387
-Veo que te han tratado bien.
-Veinticinco latigazos.
574
00:35:26,900 --> 00:35:28,580
Bastardos.
-Deprisa, o vendrá el relevo.
575
00:35:29,094 --> 00:35:30,054
-¿Podrás caminar?
576
00:35:30,572 --> 00:35:32,292
-Ya lo comprobarás
si alguien intenta detenerme.
577
00:35:41,905 --> 00:35:44,105
-¡Alarma! ¡Alarma! ¡Alarma!
578
00:36:34,665 --> 00:36:35,745
Oh.
579
00:36:39,573 --> 00:36:40,973
Ya que sois amigo de mi padre,
580
00:36:41,489 --> 00:36:42,689
os concedo
que lo intentéis de nuevo.
581
00:36:43,205 --> 00:36:45,125
Estáis muy seguro de vos,
señor de Alcázar.
582
00:36:52,903 --> 00:36:54,903
(Gritos)
583
00:37:11,859 --> 00:37:13,299
-¡Pedro, toma!
584
00:37:44,824 --> 00:37:45,984
Soy el ganador
585
00:37:46,500 --> 00:37:47,740
y tengo derecho a esto.
586
00:37:48,336 --> 00:37:49,456
Princesa.
¡Cuidado!
587
00:37:49,972 --> 00:37:50,732
¡Escapad!
588
00:37:57,594 --> 00:37:58,594
Vamos.
589
00:38:01,426 --> 00:38:02,506
¡Seguidle!
590
00:38:03,022 --> 00:38:04,022
¡Imbéciles!
591
00:38:09,088 --> 00:38:10,488
¡Traédmelo, vivo o muerto!
592
00:38:20,861 --> 00:38:23,261
Según el nuevo tratado,
los españoles no pueden entrar
593
00:38:23,775 --> 00:38:24,855
en territorio de los Darien.
594
00:38:26,648 --> 00:38:28,488
El encuentro de Soledad
con los indios
595
00:38:29,002 --> 00:38:29,842
debe tener lugar aquí.
596
00:38:30,359 --> 00:38:31,359
No hay otro sitio.
597
00:38:31,876 --> 00:38:34,116
El barco atracará en la costa
con algunos hombres.
598
00:38:34,630 --> 00:38:35,990
A partir de ahí,
yo tomaré el bando.
599
00:38:36,505 --> 00:38:38,545
Luego, tú, Fernández,
llevarás el barco hasta Ensenada,
600
00:38:39,060 --> 00:38:39,740
cerca de Puerto Suárez.
601
00:38:40,457 --> 00:38:41,537
Justo aquí.
602
00:38:42,173 --> 00:38:44,133
Y ten cuidado,
hay una guarnición española
603
00:38:44,647 --> 00:38:46,287
en el fuerte que da a la bahía.
Sí, ya lo sé.
604
00:38:46,802 --> 00:38:48,522
Esperaréis allí mis instrucciones.
605
00:38:49,037 --> 00:38:50,557
¿Emplearás la táctica de siempre?
606
00:38:51,073 --> 00:38:52,153
¿Por qué no? Es muy eficaz.
607
00:38:52,668 --> 00:38:54,228
Y esta vez, incluso agradable.
608
00:38:56,340 --> 00:38:58,180
-Aquí está la cena, servíos.
609
00:39:00,929 --> 00:39:02,009
Ajá.
610
00:39:04,641 --> 00:39:07,481
Excelente, Paquita. Por fin tenemos
buena comida en este barco.
611
00:39:09,908 --> 00:39:11,028
¿Os gusta?
612
00:39:11,545 --> 00:39:12,065
Mmmm.
613
00:39:14,060 --> 00:39:16,100
Clifford, que estén todos
listos para partir.
614
00:39:16,613 --> 00:39:17,253
Bien, señor.
615
00:39:18,490 --> 00:39:20,570
El traje indio os favorece,
princesa.
616
00:39:22,161 --> 00:39:24,801
Dentro de una hora, encontraremos
a los hombres de mi tribu,
617
00:39:25,314 --> 00:39:26,274
quiero que me vean vestida así.
618
00:39:26,790 --> 00:39:28,110
Parecéis muy feliz.
619
00:39:28,626 --> 00:39:29,666
¿No debo estarlo?
620
00:39:30,183 --> 00:39:31,303
Sí, pero pronto
621
00:39:31,818 --> 00:39:32,858
dejaré de veros.
622
00:39:33,535 --> 00:39:34,575
Oh.
623
00:39:35,970 --> 00:39:38,010
Quisiera agradeceros
lo que habéis hecho por mí.
624
00:39:38,523 --> 00:39:39,923
No, no me deis las gracias.
625
00:39:40,439 --> 00:39:41,559
Parece un adiós.
626
00:39:45,108 --> 00:39:46,108
Princesa.
627
00:39:46,625 --> 00:39:47,745
Debéis creerme.
628
00:39:48,820 --> 00:39:50,500
Haber estado estos días con vos
629
00:39:51,454 --> 00:39:53,814
me ha hecho descubrir
que sois la mujer de mi vida.
630
00:39:55,844 --> 00:39:57,004
Si lo deseáis,
631
00:39:57,640 --> 00:39:59,440
os acompañaré sin mis soldados.
632
00:40:01,551 --> 00:40:03,511
Tengo un barco en Puerto Suárez
633
00:40:04,025 --> 00:40:05,545
que nos llevará
a cualquier parte del mundo,
634
00:40:06,061 --> 00:40:06,741
donde queráis.
635
00:40:07,257 --> 00:40:10,017
Sois demasiado joven y hermosa
para marchitaros aquí.
636
00:40:10,809 --> 00:40:12,009
Lo que necesitáis es
637
00:40:12,525 --> 00:40:14,325
un hombre a vuestro lado
que os guíe
638
00:40:14,840 --> 00:40:17,280
y os convierta en la mujer
más envidiada de la tierra.
639
00:40:17,794 --> 00:40:18,434
Excelencia.
640
00:40:20,587 --> 00:40:22,267
Podemos partir cuando lo ordenéis.
641
00:40:22,782 --> 00:40:23,742
Está bien, en marcha.
642
00:40:24,258 --> 00:40:25,178
¡Adelante!
643
00:40:25,695 --> 00:40:26,415
¡Vámonos!
644
00:40:26,932 --> 00:40:28,652
Lo único que puedo deciros es
645
00:40:29,287 --> 00:40:31,087
que os estoy agradecida.
646
00:40:48,004 --> 00:40:51,404
(Música tétrica)
647
00:41:51,619 --> 00:41:52,699
No veo humo.
648
00:41:53,614 --> 00:41:55,814
No hay señales.
Quizá no hayan llegado todavía.
649
00:41:57,285 --> 00:41:59,085
Yo les dejé aquí, esperando,
650
00:41:59,601 --> 00:42:01,081
antes de buscar a la princesa.
651
00:42:02,354 --> 00:42:03,354
Clifford.
652
00:42:03,870 --> 00:42:04,870
¿Qué opinas?
653
00:42:08,380 --> 00:42:09,940
-No me gusta nada, excelencia.
654
00:42:12,690 --> 00:42:13,770
¡Sargento!
655
00:42:14,286 --> 00:42:16,206
¡Que se dispersen los hombres
y avancen con cuidado!
656
00:42:19,993 --> 00:42:23,753
(Música suspense)
657
00:42:50,084 --> 00:42:51,204
Llama al gobernador.
658
00:42:56,310 --> 00:42:57,470
¡Excelencia!
659
00:43:00,261 --> 00:43:01,661
Venid, daos prisa.
660
00:43:22,730 --> 00:43:23,690
Oh.
661
00:43:28,477 --> 00:43:30,237
-Los han matado con mosquetes.
662
00:43:35,700 --> 00:43:36,860
Venid, Soledad.
663
00:43:40,449 --> 00:43:42,369
En estas circunstancias,
no puedo dejar
664
00:43:42,884 --> 00:43:43,924
que sigáis sin escolta.
665
00:43:45,836 --> 00:43:47,076
¿Quién puede haber sido?
666
00:43:47,593 --> 00:43:48,873
Han sido los piratas.
667
00:43:49,509 --> 00:43:50,629
En el mesón,
668
00:43:51,144 --> 00:43:53,384
atacaron a los hombres
que os estaban esperando.
669
00:43:53,898 --> 00:43:55,938
Harían cualquier cosa
para quedarse con vuestro tesoro.
670
00:43:56,452 --> 00:43:57,892
Pero no temáis nada,
671
00:43:58,408 --> 00:44:00,448
yo y mis hombres os protegeremos.
672
00:44:14,651 --> 00:44:17,811
(Música tétrica)
673
00:44:58,949 --> 00:44:59,989
¡Soledad!
674
00:45:00,506 --> 00:45:01,306
¡Detened el caballo!
675
00:45:02,581 --> 00:45:04,341
¡Clifford! ¡Clifford!
676
00:45:13,037 --> 00:45:13,997
¡Oh!
677
00:45:19,183 --> 00:45:20,863
Excelencia.
Olvidaos de mí.
678
00:45:21,378 --> 00:45:22,618
Traedme a la princesa.
-¡Seguidme!
679
00:45:32,512 --> 00:45:33,592
Clifford.
680
00:45:34,109 --> 00:45:36,829
Registra toda esta zona de la selva,
palmo a palmo.
681
00:45:37,900 --> 00:45:39,700
Esto no ha caído de los árboles.
682
00:45:49,354 --> 00:45:50,474
¡Oh!
683
00:45:55,420 --> 00:45:56,900
¡Dejadme ir, cobarde!
684
00:45:57,416 --> 00:45:59,216
¡Soltadme inmediatamente!
No pienso hacerlo.
685
00:45:59,730 --> 00:46:01,130
El gobernador hará que os cuelguen.
686
00:46:01,646 --> 00:46:02,806
No lograréis asustarme.
687
00:46:08,071 --> 00:46:09,191
¡Por allí!
688
00:46:20,922 --> 00:46:22,282
¿Has encontrado algo?
689
00:46:23,316 --> 00:46:25,196
-Los piratas saben esconder
las huellas,
690
00:46:25,711 --> 00:46:26,751
aprendieron de los indios.
691
00:46:29,023 --> 00:46:32,063
No os quedéis ahí como unos idiotas,
¡mi caballo!
692
00:46:32,575 --> 00:46:33,575
¡Trae mi caballo!
693
00:46:47,540 --> 00:46:49,420
En diez minutos, estará listo.
694
00:46:51,452 --> 00:46:52,692
Tiene buen aspecto.
695
00:46:53,527 --> 00:46:54,647
Recuerda:
696
00:46:55,283 --> 00:46:57,043
quiero una cena digna de tu mesón.
697
00:46:57,997 --> 00:47:00,517
Por desgracia,
no está con nosotros Paquita.
698
00:47:11,685 --> 00:47:12,965
Parecéis fatigada.
699
00:47:13,481 --> 00:47:14,401
¿Por qué no descansáis?
700
00:47:14,918 --> 00:47:16,358
No perdáis el tiempo en cumplidos.
701
00:47:16,874 --> 00:47:19,914
Id cuanto antes al poblado
y haced vuestra sucia proposición.
702
00:47:20,784 --> 00:47:22,824
Preguntad por Tálaco,
es el hechicero.
703
00:47:23,339 --> 00:47:25,379
Él os dará el tesoro,
a cambio de mi vida.
704
00:47:25,893 --> 00:47:28,213
Ah, una idea excelente,
no se me había ocurrido.
705
00:47:28,726 --> 00:47:30,126
Es digna del gobernador.
706
00:47:31,281 --> 00:47:33,921
¿Qué queréis de mí?
Me he tomado la libertad de venir
707
00:47:34,433 --> 00:47:35,873
porque me debéis
el honor de una cena.
708
00:47:36,508 --> 00:47:38,188
Una vez, aceptasteis mi invitación
709
00:47:38,703 --> 00:47:40,223
y no veo por qué razón
ibais a negaros ahora.
710
00:47:40,739 --> 00:47:41,419
¿Qué?
711
00:47:42,136 --> 00:47:44,256
¿Pensáis que no ha ocurrido nada
desde entonces?
712
00:47:45,966 --> 00:47:47,446
Nada serio, diría yo.
713
00:47:47,962 --> 00:47:49,562
Aquí estamos, sanos y salvos.
714
00:47:50,078 --> 00:47:51,278
Vos está sano y salvo.
715
00:47:51,953 --> 00:47:53,873
Habéis tenido suerte
hasta este momento.
716
00:47:54,387 --> 00:47:55,547
Os ha ayudado el diablo.
717
00:47:56,064 --> 00:47:57,824
Sí, quizá me ha ayudado el diablo,
718
00:47:58,458 --> 00:47:59,858
somos viejos amigos.
719
00:48:00,374 --> 00:48:01,974
Pero no todo el mérito es suyo.
720
00:48:03,646 --> 00:48:04,686
¿Recordáis?
721
00:48:05,802 --> 00:48:07,162
¡Dejad de fingir!
722
00:48:08,794 --> 00:48:11,034
No sois más que un vulgar pirata,
723
00:48:11,987 --> 00:48:13,587
incapaz de ningún sentimiento
724
00:48:14,102 --> 00:48:16,062
excepto cuando se trata
de dinero o de asesinato.
725
00:48:16,577 --> 00:48:17,817
Escuchadme, Soledad.
726
00:48:18,572 --> 00:48:20,092
Mi verdadero nombre es...
727
00:48:21,166 --> 00:48:22,406
Pedro Valverde.
728
00:48:23,161 --> 00:48:25,081
Y si hubierais vivido
entre los vuestros,
729
00:48:25,596 --> 00:48:26,516
ese nombre os diría algo.
730
00:48:27,033 --> 00:48:29,593
Mi padre luchó contra los españoles
al lado de los indios Darien.
731
00:48:30,106 --> 00:48:31,186
Vuestro padre quizá,
732
00:48:31,702 --> 00:48:34,422
pero vos no dudasteis en ensuciar
vuestras manos con su sangre.
733
00:48:35,573 --> 00:48:36,573
¿Con qué sangre?
734
00:48:37,170 --> 00:48:38,410
¿Con qué sangre?
735
00:48:38,926 --> 00:48:40,646
Matasteis a los indios
que iban a escoltarme.
736
00:48:41,160 --> 00:48:42,360
Soledad, ¿os habéis vuelto loca?
737
00:48:42,876 --> 00:48:44,196
¡Escuchadme y entrad en razón!
738
00:48:44,712 --> 00:48:45,992
Yo no tenía motivos para matarlos.
739
00:48:46,508 --> 00:48:48,508
Los piratas no tenemos fronteras,
740
00:48:49,022 --> 00:48:51,342
pero el rey firmó un tratado
para respetar vuestro territorio.
741
00:48:51,856 --> 00:48:54,816
El gobernador necesitaba un pretexto
para escoltaros hasta el poblado.
742
00:48:55,328 --> 00:48:56,128
Eso es absurdo.
743
00:48:56,645 --> 00:48:58,045
Olvidáis que sois el pirata.
744
00:48:59,359 --> 00:49:01,599
Lo que había olvidado es
que el cerebro de una mujer
745
00:49:02,112 --> 00:49:03,672
es incapaz de pensar con lógica.
746
00:49:04,267 --> 00:49:06,707
Pero os juro que os ofreceré pruebas
de la verdad.
747
00:49:07,500 --> 00:49:08,940
Aunque me cueste la vida.
748
00:49:22,506 --> 00:49:24,306
Ah, Clifford, ¿qué has encontrado?
749
00:49:24,821 --> 00:49:25,821
Lo siento, señor.
750
00:49:26,456 --> 00:49:27,976
Nada, han desaparecido.
751
00:49:28,492 --> 00:49:29,692
No importa demasiado.
752
00:49:30,208 --> 00:49:32,368
Es evidente que han ido al poblado,
allí está el tesoro
753
00:49:32,882 --> 00:49:33,962
y eso es lo que buscan.
Pero...
754
00:49:34,598 --> 00:49:37,158
no pensaréis ir al poblado,
eso provocaría un incidente
755
00:49:37,670 --> 00:49:39,910
y debemos respetar el tratado.
Debemos detenerles como sea.
756
00:49:40,425 --> 00:49:43,305
Así podremos entrar en el poblado
como los salvadores de la princesa.
757
00:49:43,817 --> 00:49:45,537
Los indios siempre han sido amigos
de los piratas.
758
00:49:46,052 --> 00:49:47,292
Dejarán de serlo
cuando les convenzamos
759
00:49:47,808 --> 00:49:49,208
de que mataron
a la escolta de la princesa.
760
00:49:54,073 --> 00:49:55,273
Buenas noches, señor.
761
00:50:13,669 --> 00:50:14,789
Tendréis frío.
762
00:50:20,573 --> 00:50:22,093
¿De verdad no necesitáis nada?
763
00:50:22,608 --> 00:50:23,608
No.
764
00:50:26,200 --> 00:50:28,040
¿Por qué no descansáis en la hamaca?
765
00:50:28,793 --> 00:50:30,313
Aquí estoy perfectamente.
766
00:51:08,223 --> 00:51:11,023
(Música suspense)
767
00:51:21,434 --> 00:51:23,594
No has tardado mucho tiempo
en encontrarnos.
768
00:51:25,425 --> 00:51:28,545
Yo puedo seguir las huellas
cuando están en territorio indio.
769
00:51:29,615 --> 00:51:31,455
Saloa ha dejado a los españoles.
770
00:51:32,088 --> 00:51:34,008
Ellos no deben entrar en el poblado.
771
00:51:34,523 --> 00:51:35,883
Has hecho bien, Saloa.
772
00:51:36,399 --> 00:51:37,359
Eres listo.
773
00:51:37,875 --> 00:51:41,315
Pero tu ama no sabe distinguir
a los bandidos de los caballeros.
774
00:51:42,226 --> 00:51:43,746
Los viejos indios dicen...
775
00:51:44,381 --> 00:51:46,661
que los caballeros tienen
un poco de bandidos
776
00:51:47,174 --> 00:51:48,694
y los bandidos,
un poco de caballeros.
777
00:51:49,529 --> 00:51:50,569
¡Saloa!
778
00:51:51,485 --> 00:51:52,565
Saloa.
779
00:51:53,081 --> 00:51:53,921
Sácame de aquí.
780
00:51:54,517 --> 00:51:55,877
Vayámonos juntos.
781
00:51:56,394 --> 00:51:57,594
¿O estoy prisionera?
782
00:51:58,189 --> 00:52:00,189
Sois mi invitada,
no mi prisionera.
783
00:52:00,703 --> 00:52:02,223
Yo solo quería protegeros.
784
00:52:02,739 --> 00:52:04,259
No insistáis,
no quiero que me proteja nadie.
785
00:52:05,014 --> 00:52:07,734
Un hombre leal como Saloa es
la única escolta segura.
786
00:52:08,405 --> 00:52:10,165
Haced como queráis,
pero mis hombres
787
00:52:10,680 --> 00:52:12,920
están arriesgando su vida
para desenmascarar al culpable.
788
00:52:13,634 --> 00:52:14,834
Creo que al menos...
789
00:52:15,350 --> 00:52:17,310
deberíais esperar
hasta que volvieran.
790
00:52:18,303 --> 00:52:19,503
Buenas noches.
791
00:52:20,019 --> 00:52:20,779
Estamos cansados.
792
00:52:21,296 --> 00:52:21,976
Mejor dormir.
793
00:52:22,494 --> 00:52:23,414
Sí.
794
00:52:24,808 --> 00:52:25,808
Gracias.
795
00:52:36,821 --> 00:52:39,821
(Música suspense)
796
00:53:27,903 --> 00:53:29,583
Eso está muy bien, gringo.
797
00:53:30,098 --> 00:53:31,418
Pero cuando me azotaron a mí,
798
00:53:31,934 --> 00:53:33,414
me desgarraron la piel.
799
00:53:33,970 --> 00:53:35,930
¡Pégale más fuerte!
-Será un placer.
800
00:53:36,444 --> 00:53:37,484
¡Ah!
801
00:53:47,339 --> 00:53:49,379
(RÍEN)
802
00:54:08,131 --> 00:54:09,811
Sigue, gringo. Hasta que hable.
803
00:54:13,519 --> 00:54:14,719
¡Ah!
804
00:54:16,073 --> 00:54:17,273
¡Ah!
805
00:54:19,346 --> 00:54:20,386
¡Ah!
806
00:54:21,660 --> 00:54:23,460
¡Basta! ¡Basta!
807
00:54:25,452 --> 00:54:27,052
Ya es suficiente.
Déjale.
808
00:54:27,607 --> 00:54:29,607
No sois más
que un puñado de asesinos.
809
00:54:30,121 --> 00:54:32,441
Tan solo sois capaces de matar
a hombres indefensos.
810
00:54:32,954 --> 00:54:35,394
¿Es así como creéis
que se comportan los caballeros?
811
00:54:35,908 --> 00:54:38,228
Quien es capaz de esto es capaz
de cualquier cosa:
812
00:54:38,741 --> 00:54:40,421
¡de matar, de mentir!
Calmaos, princesa.
813
00:54:40,976 --> 00:54:43,336
Si hubierais podido intervenir
cada vez que este hombre
814
00:54:43,850 --> 00:54:45,210
ha mandado azotar a gente inocente,
815
00:54:45,725 --> 00:54:47,125
habríais salvado muchas vidas.
816
00:54:48,479 --> 00:54:50,559
Nuestro amigo Perico
sabe algo de esto.
817
00:54:51,433 --> 00:54:52,713
De todos modos,
818
00:54:53,228 --> 00:54:55,068
el gobernador
habría evitado el castigo
819
00:54:55,583 --> 00:54:56,903
diciéndonos quién mató a los indios.
820
00:54:57,698 --> 00:54:59,018
Vamos, confiesa.
821
00:55:01,968 --> 00:55:03,488
¡Basta! ¡Basta!
822
00:55:04,842 --> 00:55:06,962
Es muy fácil hacer confesar
de este modo.
823
00:55:07,475 --> 00:55:09,915
Seguro que si el látigo estuviera
en otras manos,
824
00:55:10,429 --> 00:55:12,549
seríais vos quien confesara.
Soledad, debéis creerme.
825
00:55:13,142 --> 00:55:14,902
Yo ya no creo en nada ni en nadie.
826
00:55:15,417 --> 00:55:17,097
Y mucho menos en vos.
Ahora, debo irme.
827
00:55:17,612 --> 00:55:19,012
Dejad que os escolte
hasta el poblado.
828
00:55:19,528 --> 00:55:20,248
No.
829
00:55:20,765 --> 00:55:21,925
Si no queréis mi desprecio,
830
00:55:22,441 --> 00:55:23,561
libertadle.
831
00:55:29,226 --> 00:55:30,346
Desatadle.
832
00:55:30,861 --> 00:55:31,821
Agua.
833
00:55:32,339 --> 00:55:33,699
Agua. Os lo suplico.
834
00:55:34,214 --> 00:55:35,014
¡Perico, trae agua!
835
00:55:50,536 --> 00:55:51,616
Ya es suficiente.
836
00:55:58,000 --> 00:55:59,480
En otras circunstancias,
837
00:56:00,314 --> 00:56:02,634
le habría contado
algo muy interesante a la princesa.
838
00:56:03,147 --> 00:56:04,067
¡Adelante, hablad!
839
00:56:05,223 --> 00:56:06,463
No tengo nada que temer.
840
00:56:08,137 --> 00:56:10,457
Lo haré,
cuando el látigo esté en mis manos.
841
00:56:11,529 --> 00:56:13,129
Ya lo ha estado demasiado tiempo.
842
00:56:14,681 --> 00:56:16,121
Tomad el agua y marchaos.
843
00:56:16,636 --> 00:56:17,796
¡Vamos!
844
00:56:24,379 --> 00:56:25,779
Quizá queráis seguirle,
845
00:56:26,295 --> 00:56:28,215
para protegerle
de los peligros de la selva.
846
00:56:46,169 --> 00:56:47,729
Esto puede que se complique.
847
00:56:48,245 --> 00:56:49,245
-Olvídala, Pedro.
848
00:56:49,761 --> 00:56:51,481
-Será mejor que volvamos al barco.
849
00:56:51,996 --> 00:56:52,716
¿Estáis locos?
850
00:56:56,026 --> 00:56:57,666
Ahora es cuando empieza lo mejor.
851
00:57:04,567 --> 00:57:07,207
(Música suspense)
852
00:57:28,473 --> 00:57:30,713
(Relinchos)
853
00:57:43,917 --> 00:57:45,677
(Relinchos)
854
00:57:47,189 --> 00:57:48,749
Quieto. ¡Quieto!
855
00:58:02,555 --> 00:58:03,795
(Disparo)
856
00:58:15,445 --> 00:58:17,485
Estabais en peligro.
Solo pasaba por aquí.
857
00:58:17,999 --> 00:58:19,399
No os preocupéis,
me iré enseguida.
858
00:58:19,954 --> 00:58:23,114
Solo quería advertir a Saloa
que los chivas merodean por la selva
859
00:58:23,626 --> 00:58:26,106
en busca de caza
o de alguna víctima para sus ritos.
860
00:58:26,659 --> 00:58:27,939
Adiós, y buen viaje.
861
00:58:31,168 --> 00:58:32,368
Debemos irnos.
862
00:58:49,806 --> 00:58:52,566
(Música suspense)
863
00:59:32,109 --> 00:59:33,189
Chivas.
864
01:00:07,189 --> 01:00:08,269
¡Ah!
865
01:00:32,211 --> 01:00:34,771
¿No creéis que para poder llegar
a vuestro poblado,
866
01:00:35,285 --> 01:00:36,725
vais a necesitar mi ayuda?
867
01:00:38,597 --> 01:00:39,637
Saloa,
868
01:00:40,154 --> 01:00:41,394
dile que jamás llegará por sí sola.
869
01:00:44,105 --> 01:00:45,065
Está bien.
870
01:00:46,060 --> 01:00:47,660
Pero no quiero deberos nada.
871
01:00:48,933 --> 01:00:50,813
¿Cuánto queréis
por servirme de escolta?
872
01:00:51,328 --> 01:00:52,368
Compraré vuestros servicios.
873
01:00:52,884 --> 01:00:53,884
No estoy a la venta.
874
01:00:54,760 --> 01:00:56,240
Pero os cobraré los gastos.
875
01:00:56,795 --> 01:00:58,195
He dicho que os pagaré.
876
01:00:59,309 --> 01:01:00,309
¿Cuánto?
877
01:01:00,826 --> 01:01:02,386
Ya que insistís tanto...
878
01:01:04,138 --> 01:01:06,018
Pero os saldré muy caro, princesa.
879
01:01:07,092 --> 01:01:08,492
La mitad del tesoro.
880
01:01:12,639 --> 01:01:13,839
Tendréis lo que queréis.
881
01:01:14,355 --> 01:01:16,395
Lo habría hecho por nada,
ya que os amo.
882
01:01:16,909 --> 01:01:18,589
Pero puesto que insistís
en comprarme...
883
01:01:19,105 --> 01:01:20,465
Los chivas volverán.
884
01:01:21,020 --> 01:01:22,180
Son muchos.
885
01:01:22,696 --> 01:01:23,736
Muchísimos.
886
01:01:27,485 --> 01:01:30,045
-Si no nos largamos,
nos harán pedazos.
887
01:01:30,558 --> 01:01:31,598
Todos a los caballos.
888
01:01:32,115 --> 01:01:32,875
¡Vamos, Saloa!
889
01:01:39,178 --> 01:01:42,338
(Música tétrica)
890
01:02:11,185 --> 01:02:12,865
(GRITAN)
891
01:02:29,303 --> 01:02:30,503
Levantaos.
892
01:02:33,015 --> 01:02:34,135
(GRITAN)
893
01:02:36,566 --> 01:02:38,406
-Soledad, legítima heredera
894
01:02:38,921 --> 01:02:39,961
del gran Cachica.
895
01:02:40,797 --> 01:02:41,877
Eres nuestra reina.
896
01:02:42,593 --> 01:02:44,993
Estamos esperando recibir
tus órdenes.
897
01:02:49,058 --> 01:02:50,098
Estos hombres
898
01:02:50,695 --> 01:02:52,255
me han escoltado hasta aquí,
899
01:02:52,769 --> 01:02:54,369
protegiéndome de muchos peligros.
900
01:02:55,483 --> 01:02:58,003
El precio por su ayuda es
la mitad de nuestro tesoro.
901
01:03:01,190 --> 01:03:02,630
Pagadles y que se vayan.
902
01:03:03,306 --> 01:03:05,106
Siento decepcionaros, princesa.
903
01:03:05,660 --> 01:03:06,900
Por lo que a mí me concierne,
904
01:03:07,416 --> 01:03:09,016
podéis quedaros con vuestro tesoro
y ser feliz.
905
01:03:10,090 --> 01:03:12,890
Yo solo quería traeros sana y salva
al poblado y lo he hecho.
906
01:03:14,121 --> 01:03:15,321
Mi misión ha terminado.
907
01:03:16,475 --> 01:03:18,075
Pero una mujer tan hermosa como vos
908
01:03:18,591 --> 01:03:20,191
no debe ser demasiado rica,
909
01:03:20,706 --> 01:03:22,946
porque acabará
por no comprender nada.
910
01:03:24,098 --> 01:03:25,098
Adiós.
911
01:03:30,603 --> 01:03:32,083
¡Eh! ¡Eh!
912
01:03:44,890 --> 01:03:47,810
(Música dramática)
913
01:03:57,262 --> 01:03:58,262
¡Pedro!
914
01:03:59,616 --> 01:04:00,656
¡Pedro!
915
01:04:09,913 --> 01:04:10,953
Pedro.
916
01:04:17,336 --> 01:04:19,576
¿Seguro que quieres casarte
con un pirata?
917
01:04:33,658 --> 01:04:36,018
Qué vergüenza, un pirata enamorado.
918
01:04:36,531 --> 01:04:38,971
-No solo la mitad del tesoro,
todo entero.
919
01:04:39,844 --> 01:04:41,484
-¡Callaos, botarates!
920
01:04:45,671 --> 01:04:49,071
(EBRIOS) Los españoles
serán vencidos.
921
01:04:49,582 --> 01:04:53,102
Los españoles serán vencidos.
922
01:04:54,011 --> 01:04:57,211
Conquistaremos Isla Tortuga.
923
01:04:57,724 --> 01:04:58,764
(RÍEN)
924
01:04:59,280 --> 01:05:00,200
-¡Perico!
925
01:05:00,716 --> 01:05:02,716
Los españoles serán vencidos.
926
01:05:03,231 --> 01:05:06,391
Conquistaremos Isla Tortuga.
927
01:05:06,902 --> 01:05:07,782
-¡Hola, Pedro!
928
01:05:08,299 --> 01:05:09,619
-¡Pedro!
-¡Ahí está Pedro!
929
01:05:11,133 --> 01:05:12,973
-¡Por la conquista de Isla Tortuga!
930
01:05:13,487 --> 01:05:15,207
-¡Un brindis por Tortuga!
Sí, por Tortuga.
931
01:05:15,722 --> 01:05:17,402
-Menudo beso le diste a la princesa.
932
01:05:17,917 --> 01:05:19,277
(RÍEN)
933
01:05:20,431 --> 01:05:21,631
¡Basta ya!
934
01:05:22,147 --> 01:05:23,107
-¿Todo va bien?
935
01:05:24,263 --> 01:05:25,783
Por supuesto, muy bien.
936
01:05:26,776 --> 01:05:28,016
Vamos a casarnos.
937
01:05:28,532 --> 01:05:29,492
-¿Y a eso le llamas ir bien?
938
01:05:30,010 --> 01:05:31,730
Ese es un asunto
que a vosotros no os concierne.
939
01:05:32,245 --> 01:05:32,765
-No te enfades.
940
01:05:33,282 --> 01:05:35,082
-Debemos volver al barco
e informar a Fernández.
941
01:05:37,233 --> 01:05:39,153
De acuerdo.
Nos disfrazaremos de españoles,
942
01:05:39,667 --> 01:05:40,587
tenemos los uniformes, ¿no?
943
01:05:41,104 --> 01:05:42,704
-¿Por qué de españoles?
-Para salvar la piel.
944
01:05:43,219 --> 01:05:43,739
¡Callaos!
945
01:05:45,694 --> 01:05:47,094
¿Quién da las órdenes aquí?
946
01:05:48,247 --> 01:05:49,807
Mañana os diré qué hay que hacer.
947
01:05:50,323 --> 01:05:51,443
Y vosotros
948
01:05:52,119 --> 01:05:53,839
se lo comunicaréis a Fernández.
949
01:05:54,473 --> 01:05:55,593
Nada más.
950
01:06:06,406 --> 01:06:09,726
(Música lenta)
951
01:06:36,058 --> 01:06:37,018
¡Quietos!
952
01:06:37,894 --> 01:06:38,974
¡Que nadie se mueva!
953
01:06:39,849 --> 01:06:40,969
¿Qué es esto?
954
01:06:41,486 --> 01:06:42,526
¿Qué queréis?
955
01:06:55,454 --> 01:06:57,254
-Ahí está. Es inconfundible.
956
01:06:57,768 --> 01:06:58,848
Es ese canalla.
957
01:06:59,365 --> 01:07:01,405
¿Qué significa esto?
¿Cómo os atrevéis?
958
01:07:01,918 --> 01:07:03,118
-¡Habéis roto el tratado!
959
01:07:03,635 --> 01:07:04,715
-Habéis cruzado el río.
960
01:07:05,231 --> 01:07:06,751
Habéis entrado
en nuestro territorio.
961
01:07:07,466 --> 01:07:09,346
Tengo motivos.
¿Qué motivos tenéis?
962
01:07:09,860 --> 01:07:11,540
Impedir que este hombre cometiese
otra infamia.
963
01:07:16,446 --> 01:07:18,326
Seis veces, bajo nombres falsos,
964
01:07:18,840 --> 01:07:20,720
ha conducido a ricas herederas
al altar.
965
01:07:22,352 --> 01:07:23,392
No es verdad.
966
01:07:23,908 --> 01:07:24,748
Pedro.
967
01:07:25,505 --> 01:07:27,145
Pedro, dime que no es verdad.
968
01:07:28,777 --> 01:07:30,497
Esta vez era diferente.
969
01:07:32,369 --> 01:07:33,769
Sí, afortunadamente,
970
01:07:34,285 --> 01:07:36,725
porque estoy yo en vez
de vuestros amigos los piratas.
971
01:07:46,616 --> 01:07:47,816
Me has mentido.
972
01:07:49,010 --> 01:07:50,530
Siempre me has mentido.
973
01:07:52,204 --> 01:07:53,764
Debería entregarte a mi tribu,
974
01:07:54,279 --> 01:07:55,679
para que la justicia castigue
tus crímenes.
975
01:07:56,194 --> 01:07:57,234
Justicia, esa es la palabra.
976
01:08:01,742 --> 01:08:03,942
En una ocasión,
me pedisteis en matrimonio.
977
01:08:06,850 --> 01:08:09,010
Si vuestra proposición
sigue en pie...,
978
01:08:11,878 --> 01:08:13,318
estoy dispuesta a aceptarla.
979
01:08:14,792 --> 01:08:17,432
Me hacéis el hombre
más feliz del mundo, princesa.
980
01:08:18,184 --> 01:08:19,464
Hasta ese momento,
981
01:08:19,980 --> 01:08:21,420
seréis mi invitada de honor
982
01:08:21,936 --> 01:08:23,296
en mi castillo de Puerto Suárez.
983
01:08:25,009 --> 01:08:26,489
¡Llevaos al prisionero!
984
01:08:55,978 --> 01:08:59,058
(Música tétrica)
985
01:09:23,235 --> 01:09:25,635
Esto servirá de escarmiento
para los piratas.
986
01:09:26,149 --> 01:09:27,989
-Sí, será un bonito espectáculo.
987
01:09:50,173 --> 01:09:51,933
-El gobernador no me gusta.
988
01:09:52,648 --> 01:09:53,968
Pedro es bueno.
989
01:09:54,563 --> 01:09:55,923
Estamos prisioneros.
990
01:10:13,400 --> 01:10:14,560
(SUSPIRA)
991
01:10:20,345 --> 01:10:21,505
¿Quién es?
992
01:10:23,218 --> 01:10:24,258
Rosita.
993
01:10:26,450 --> 01:10:27,730
¿Qué estás haciendo aquí?
994
01:10:29,483 --> 01:10:31,643
¿No habíamos acordado
que nos encontraríamos aquí?
995
01:10:32,157 --> 01:10:32,877
Sí, sí, claro.
996
01:10:33,395 --> 01:10:35,275
Pero la verdad es
que no te esperaba tan pronto.
997
01:10:37,904 --> 01:10:38,904
Comprendo.
998
01:10:40,777 --> 01:10:42,897
Corrían ciertos rumores en Veracruz.
999
01:10:44,649 --> 01:10:46,809
Decían que estabas
en manos de los piratas,
1000
01:10:47,362 --> 01:10:48,682
que te habían matado.
1001
01:10:49,997 --> 01:10:51,237
Estaba preocupada.
1002
01:10:52,870 --> 01:10:54,190
¿No te alegra verme?
1003
01:10:54,705 --> 01:10:56,225
Naturalmente. ¿Lo dudas?
1004
01:10:56,741 --> 01:10:58,621
¡Nunca pensé que tu ambición
pudiera ir tan lejos!
1005
01:11:00,532 --> 01:11:01,652
¿Qué quieres decir?
1006
01:11:02,169 --> 01:11:03,289
Lo sabes perfectamente.
1007
01:11:04,243 --> 01:11:05,883
Me han dicho que habrá una boda.
1008
01:11:06,398 --> 01:11:07,358
Claro, cariño,
1009
01:11:07,876 --> 01:11:08,636
la nuestra.
1010
01:11:09,233 --> 01:11:10,313
¿La nuestra,
1011
01:11:11,029 --> 01:11:12,189
o la tuya...
1012
01:11:12,785 --> 01:11:14,065
con esa princesa, Soledad?
1013
01:11:14,581 --> 01:11:15,781
(RÍE) Rosita...
1014
01:11:16,376 --> 01:11:17,496
¿No lo entiendes?
1015
01:11:18,012 --> 01:11:19,612
Para obtener el tesoro,
debo fingir...
1016
01:11:20,127 --> 01:11:20,727
¡Mientes!
1017
01:11:22,043 --> 01:11:25,043
¿Por qué hay un barco en el puerto
listo para partir tras la boda?
1018
01:11:25,555 --> 01:11:26,435
Anda,
1019
01:11:27,430 --> 01:11:28,590
niégalo si puedes.
1020
01:11:30,065 --> 01:11:31,705
Rosita, escúchame.
1021
01:11:32,220 --> 01:11:33,660
Ya he oído suficiente.
1022
01:11:34,574 --> 01:11:36,454
De nada te servirán tus argucias.
1023
01:11:36,968 --> 01:11:38,008
Te conozco demasiado.
1024
01:11:42,157 --> 01:11:44,437
Tendrás que quedarte
con ella o conmigo.
1025
01:11:44,950 --> 01:11:45,630
Decídete.
1026
01:11:48,143 --> 01:11:50,223
¿No comprendes
que tu repentino enamoramiento
1027
01:11:50,737 --> 01:11:51,777
de esa ridícula princesa...
1028
01:11:52,414 --> 01:11:54,054
te hará el hazmerreír de todos?
1029
01:11:54,569 --> 01:11:55,329
¡Basta!
¡No!
1030
01:12:01,713 --> 01:12:02,833
Me aburres.
1031
01:12:04,665 --> 01:12:07,705
El destino... ha traído
a una hermosa mujer a mi vida.
1032
01:12:08,696 --> 01:12:09,776
Y muy rica.
1033
01:12:10,293 --> 01:12:11,173
Una mujer que me quiere.
1034
01:12:11,689 --> 01:12:14,009
¿Comprendes eso?
Una mujer que me ama.
1035
01:12:14,523 --> 01:12:16,163
(RÍE) Infeliz.
1036
01:12:16,678 --> 01:12:17,598
¿Qué me has dado tú,
1037
01:12:18,354 --> 01:12:20,114
aparte de tus estúpidos celos?
1038
01:12:21,865 --> 01:12:23,585
Te sugiero
que te vayas inmediatamente,
1039
01:12:24,100 --> 01:12:25,740
o tendré que utilizar la fuerza.
1040
01:12:28,091 --> 01:12:29,291
No será necesario.
1041
01:12:45,053 --> 01:12:46,093
¿Adónde vais?
1042
01:12:46,689 --> 01:12:49,449
Traigo un mensaje del gobernador
para la princesa Soledad.
1043
01:12:54,950 --> 01:12:57,710
(Música suspense)
1044
01:13:13,228 --> 01:13:15,268
¿Por qué la daga?
¿Por qué no amiga?
1045
01:13:19,174 --> 01:13:20,334
Os odio.
1046
01:13:21,489 --> 01:13:23,849
Al miraros, se diría
que aún sois una niña.
1047
01:13:24,522 --> 01:13:26,922
Y, sin embargo, me habéis quitado
al hombre que amo.
1048
01:13:27,675 --> 01:13:28,715
¿Por qué?
1049
01:13:29,232 --> 01:13:30,192
¿Por qué?
1050
01:13:32,345 --> 01:13:33,545
¿Por qué a él?
1051
01:13:34,539 --> 01:13:36,259
¿No teníais ya suficiente?
1052
01:13:37,173 --> 01:13:38,693
Sois muy hermosa,
1053
01:13:39,209 --> 01:13:40,129
¡joven, rica!
1054
01:13:40,765 --> 01:13:42,645
Y vais a reinar en vuestro pueblo.
1055
01:13:43,160 --> 01:13:44,680
¿No os basta eso?
Escuche...
1056
01:13:45,195 --> 01:13:47,595
No, no me digáis que le queréis,
porque no es verdad.
1057
01:13:49,305 --> 01:13:50,865
¿Por qué tortuosa razón
1058
01:13:51,381 --> 01:13:53,021
habéis puesto este hechizo en él?
1059
01:13:54,494 --> 01:13:55,934
¿Para hacerme desgraciada?
1060
01:13:58,046 --> 01:14:00,486
¿O es que disfrutáis burlándoos
del gobernador?
1061
01:14:00,998 --> 01:14:02,438
Oídme, yo no he traicionado a nadie.
1062
01:14:02,955 --> 01:14:04,355
Quizá me haya equivocado.
1063
01:14:05,349 --> 01:14:07,669
Y si os he ofendido,
ruego que me perdonéis.
1064
01:14:08,462 --> 01:14:10,382
La razón por la que acepté
al gobernador
1065
01:14:10,976 --> 01:14:12,576
fue solo para humillar a ese pirata.
1066
01:14:13,091 --> 01:14:13,971
¿Cómo?
1067
01:14:14,807 --> 01:14:15,887
Oh.
1068
01:14:20,195 --> 01:14:22,315
Estáis enamorada de ese farsante.
1069
01:14:22,869 --> 01:14:23,949
Sí.
1070
01:14:27,099 --> 01:14:28,259
Pobre muchacha.
1071
01:15:13,233 --> 01:15:14,313
¿Soledad?
1072
01:15:16,626 --> 01:15:17,706
Márchate.
1073
01:15:22,293 --> 01:15:23,333
Soledad.
1074
01:15:24,568 --> 01:15:25,688
Sole...
1075
01:15:26,763 --> 01:15:28,243
Ah. Oh, querida.
1076
01:15:32,828 --> 01:15:33,788
Tú.
1077
01:15:34,305 --> 01:15:34,905
¿Qué has hecho?
1078
01:15:36,341 --> 01:15:37,581
¿Dónde está Soledad?
1079
01:15:40,012 --> 01:15:41,692
Supón que la he asesinado.
1080
01:15:43,005 --> 01:15:44,685
No juegues conmigo, Rosita.
1081
01:15:45,599 --> 01:15:47,079
Vine aquí para matarla.
1082
01:15:47,834 --> 01:15:49,834
Creía que de verdad estaba
enamorada de ti.
1083
01:15:50,508 --> 01:15:51,828
(RÍE) Pero no.
1084
01:15:52,863 --> 01:15:54,183
Ella no te quiere.
1085
01:15:54,778 --> 01:15:56,538
Ni tan siquiera le gustas.
1086
01:15:57,133 --> 01:15:59,453
Me pidió que le ayudase
a volver con los suyos.
1087
01:15:59,966 --> 01:16:00,726
¡Mientes!
1088
01:16:01,523 --> 01:16:03,443
La has asustado con tus amenazas.
1089
01:16:06,631 --> 01:16:07,791
Yo haré que vuelva.
1090
01:16:08,307 --> 01:16:10,827
Ella no te quiere, te odia,
¿no lo entiendes?
1091
01:16:11,500 --> 01:16:13,540
¡Y la causa es
esa horca que hay ahí fuera!
1092
01:16:14,972 --> 01:16:17,612
Está enamorada de ese pirata,
¡tu prisionero!
1093
01:16:18,484 --> 01:16:19,844
¡Él es tu único rival!
1094
01:16:20,719 --> 01:16:21,999
Estúpido.
1095
01:16:29,379 --> 01:16:30,499
¡Capitán!
1096
01:16:31,015 --> 01:16:32,415
¡Capitán Fernández!
1097
01:16:32,931 --> 01:16:33,771
-Está en su camarote.
1098
01:16:35,245 --> 01:16:36,365
-Capitán.
1099
01:16:36,882 --> 01:16:37,402
-¿Qué ocurre?
1100
01:16:39,556 --> 01:16:40,596
¡Princesa!
1101
01:16:41,112 --> 01:16:42,112
Pedro está en peligro.
1102
01:16:42,629 --> 01:16:43,829
Ha caído prisionero del gobernador.
1103
01:16:44,344 --> 01:16:45,504
Debéis rescatarle, o le colgarán.
1104
01:16:46,060 --> 01:16:47,220
¡Todos a cubierta!
1105
01:16:47,737 --> 01:16:48,657
¡Todos a cubierta!
1106
01:16:50,291 --> 01:16:51,571
Listos para desembarcar.
1107
01:16:55,439 --> 01:16:57,439
No temáis, princesa, le salvaremos.
1108
01:17:00,667 --> 01:17:01,787
¿Estáis seguro de ello?
1109
01:17:02,303 --> 01:17:04,183
El castillo de Puerto Suárez está
bien defendido,
1110
01:17:04,698 --> 01:17:05,618
pero haremos lo que podamos.
1111
01:17:06,454 --> 01:17:08,894
Primero, le metéis en un lío
y luego, lo lamentáis.
1112
01:17:10,644 --> 01:17:12,324
Nunca entenderé a las mujeres.
1113
01:17:13,318 --> 01:17:15,278
No iréis a creer
que Pedro me importa.
1114
01:17:15,792 --> 01:17:17,592
Sé que no es más
que un cazador de dotes.
1115
01:17:18,108 --> 01:17:18,708
Y le odio.
1116
01:17:19,823 --> 01:17:21,223
Pero no deseo su muerte.
1117
01:17:21,978 --> 01:17:24,778
El único error que cometió fue
perder la cabeza por vos.
1118
01:17:25,291 --> 01:17:27,051
Daos prisa o la perderá de verdad.
1119
01:17:28,284 --> 01:17:30,124
Saloa está en el castillo,
él os ayudará.
1120
01:17:30,719 --> 01:17:32,359
¿Y si no consiguiéramos salvarle?
1121
01:17:35,308 --> 01:17:36,308
Muy bien.
1122
01:17:37,144 --> 01:17:38,224
Lo comprendo.
1123
01:17:38,740 --> 01:17:39,860
Él no os interesa.
1124
01:17:40,815 --> 01:17:42,335
Pero quizá sí os interese leer
1125
01:17:42,851 --> 01:17:44,691
las últimas órdenes que dio
ese terrible pirata.
1126
01:17:53,666 --> 01:17:54,986
(LEE) "Amo a Soledad
1127
01:17:55,502 --> 01:17:56,982
y no quiero que sufra por mí.
1128
01:17:57,737 --> 01:17:59,937
Es la primera vez
que me ocurre esto
1129
01:18:00,450 --> 01:18:01,690
y será la última.
1130
01:18:02,366 --> 01:18:04,766
Porque he decidido casarme con ella.
1131
01:18:06,197 --> 01:18:08,877
Cuando sea mi mujer,
se lo contaré todo.
1132
01:18:09,390 --> 01:18:10,590
Le diré la verdad.
1133
01:18:11,106 --> 01:18:12,266
Y la convenceré
1134
01:18:12,782 --> 01:18:14,782
para que entregue
parte de su riqueza
1135
01:18:15,296 --> 01:18:16,256
a vuestra causa".
1136
01:18:31,140 --> 01:18:32,220
En pie.
1137
01:18:40,079 --> 01:18:42,399
Estáis en presencia del gobernador.
1138
01:18:44,110 --> 01:18:45,230
¡En pie!
1139
01:18:50,815 --> 01:18:52,495
Ahora, el látigo está en mis manos.
1140
01:18:54,486 --> 01:18:56,286
Puedo hacer que digáis
lo que quiera.
1141
01:18:58,996 --> 01:19:00,076
¡Confesad!
1142
01:19:00,752 --> 01:19:02,232
¿Ordenasteis matar a los indios?
1143
01:19:07,975 --> 01:19:10,615
No soy un cobarde,
no me dan miedo vuestros latigazos.
1144
01:19:12,764 --> 01:19:14,324
Queréis ser un héroe, ¿eh?
1145
01:19:15,877 --> 01:19:17,237
No quiero oíros confesar.
1146
01:19:18,232 --> 01:19:19,912
¡Quiero que pidáis clemencia!
1147
01:19:21,664 --> 01:19:23,104
¡Y lo haréis! ¡Sargento!
1148
01:19:23,619 --> 01:19:24,339
¿Señor?
1149
01:19:25,097 --> 01:19:26,577
Escúchame atentamente.
1150
01:19:27,332 --> 01:19:29,212
Que esté todo listo
para la ejecución.
1151
01:19:30,205 --> 01:19:31,525
Deseará la muerte.
1152
01:19:32,599 --> 01:19:33,839
Ve.
Bien, señor.
1153
01:19:34,595 --> 01:19:35,955
Que no entre nadie,
1154
01:19:36,470 --> 01:19:37,910
por más gritos que se oigan.
1155
01:19:43,374 --> 01:19:45,534
Si queréis que grite,
tendréis que esperar mucho.
1156
01:19:46,966 --> 01:19:48,206
Ya lo veremos.
1157
01:20:08,397 --> 01:20:09,397
¡Perro!
1158
01:20:09,954 --> 01:20:11,554
¡Me pediréis clemencia!
1159
01:20:37,371 --> 01:20:38,371
(Disparo)
1160
01:21:24,822 --> 01:21:25,862
¡Ah!
1161
01:21:37,114 --> 01:21:38,634
¡Ah! ¡Ah!
1162
01:21:48,328 --> 01:21:49,328
¡Guardias!
1163
01:21:50,005 --> 01:21:51,405
Queríais que gritara, ¿eh?
1164
01:21:52,240 --> 01:21:53,920
Jamás os daré esa satisfacción.
1165
01:21:59,822 --> 01:22:01,502
Ordenad que me suelten,
1166
01:22:02,137 --> 01:22:03,337
u os mataré.
1167
01:22:39,052 --> 01:22:40,052
Soldado.
1168
01:22:40,648 --> 01:22:42,368
Tengo permiso del gobernador.
1169
01:22:42,883 --> 01:22:43,403
-Bien.
1170
01:22:52,142 --> 01:22:53,462
-¡Ah!
1171
01:23:03,317 --> 01:23:04,797
Gracias, excelencia.
1172
01:23:16,247 --> 01:23:19,367
(Música suspense)
1173
01:24:13,157 --> 01:24:14,197
¡Salgamos!
1174
01:24:24,451 --> 01:24:26,331
¡A las armas! ¡Nos atacan!
1175
01:24:27,364 --> 01:24:28,804
-¡Aquí, están aquí!
1176
01:24:36,982 --> 01:24:38,142
-¡Seguidme, rápido!
1177
01:25:46,702 --> 01:25:47,702
¡Vamos!
1178
01:25:55,922 --> 01:25:57,002
¡Ríndete, Pedro!
1179
01:25:57,517 --> 01:25:58,157
¡Ríndete!
1180
01:25:59,992 --> 01:26:01,432
¡No podréis escapar!
1181
01:26:03,264 --> 01:26:04,224
¡Fuego!
1182
01:26:13,122 --> 01:26:14,682
¡Ahora te toca a ti, Pedro!
1183
01:26:15,197 --> 01:26:15,757
¡Fuego!
1184
01:26:16,275 --> 01:26:17,395
¡Ah!
1185
01:26:29,963 --> 01:26:31,003
-¡Indios!
1186
01:26:31,520 --> 01:26:32,240
¡Ah!
1187
01:28:10,972 --> 01:28:13,692
¡Quitadme las manos de encima!
Pórtate como un caballero.
1188
01:28:17,117 --> 01:28:18,077
Bueno...,
1189
01:28:18,635 --> 01:28:20,635
ya que sois el vencedor,
me gustaría saber
1190
01:28:21,148 --> 01:28:22,428
si debo considerarme una prisionera.
1191
01:28:22,944 --> 01:28:25,224
Vos no, sois completamente libre.
Gracias.
1192
01:28:25,737 --> 01:28:27,777
En cuanto a ese prisionero
que tanto os interesa,
1193
01:28:28,292 --> 01:28:30,492
tomad, está en mi celda,
podéis quedároslo.
1194
01:28:32,084 --> 01:28:33,244
Es mi sino.
1195
01:28:34,558 --> 01:28:35,798
Ah, por cierto.
1196
01:28:36,314 --> 01:28:38,194
Supongo que debo desearos
buena suerte.
1197
01:28:53,355 --> 01:28:54,315
Condesa.
1198
01:29:00,937 --> 01:29:03,937
(Música animada)
1199
01:29:13,548 --> 01:29:15,628
(PIRATAS RÍEN)
1200
01:29:46,353 --> 01:29:47,793
Princesa Soledad.
1201
01:29:49,067 --> 01:29:51,187
Ahora ya sois una mujer casada.
1202
01:29:51,820 --> 01:29:53,420
Tu puesto está en la cocina.
1203
01:29:53,936 --> 01:29:55,496
Pero no nos envenenes a todos.
1204
01:30:01,000 --> 01:30:02,000
Mena.
82856
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.