All language subtitles for Asterix

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,463 --> 00:00:09,968 Vor 2000 Jahren unter Kleopatra, der Königin aller Königinnen, 2 00:00:10,135 --> 00:00:12,721 sprachen die Ägypter ungefähr so: 3 00:00:50,425 --> 00:00:53,637 Die Sprache ist nicht leicht zu verstehen. 4 00:00:53,804 --> 00:00:58,642 Deshalb wurde der folgende Film für Sie auch synchronisiert. 5 00:00:58,809 --> 00:01:03,689 Da es aber damals mit der Synchronisationstechnik haperte, 6 00:01:03,855 --> 00:01:05,941 wird Ihnen vielleicht auffallen, 7 00:01:06,108 --> 00:01:11,196 dass die Lippenbewegungen nicht mit dem gesprochenen Wort übereinstimmen. 8 00:01:11,363 --> 00:01:16,034 Nach dieser höchst interessanten und informativen Einführung 9 00:01:16,201 --> 00:01:20,414 habe ich die große Ehre und das Vergnügen, 10 00:01:21,373 --> 00:01:29,089 Ihnen eine umfassende historische Darstellung zu präsentieren. 11 00:06:11,204 --> 00:06:13,957 Was du sagst, ist infam! 12 00:06:14,124 --> 00:06:17,502 Das ist lächerlich, grotesk, einfach unmöglich! 13 00:06:17,669 --> 00:06:21,548 Ich habe nichts hinzuzufügen. Was sagst du nun, oh Cäsar? 14 00:06:22,507 --> 00:06:24,342 Sieh es doch, meine Königin, 15 00:06:24,509 --> 00:06:27,554 dein Volk ist dekadent. - Mein Volk baut Pyramiden, 16 00:06:27,721 --> 00:06:30,223 den Turm von Pharos, die Tempel und Obelisken! 17 00:06:30,390 --> 00:06:31,975 Das sind doch alte Hüte! 18 00:06:32,142 --> 00:06:33,643 Genug! 19 00:06:35,937 --> 00:06:38,398 Ich werde dir beweisen, dass mein Volk nicht dekadent ist. 20 00:06:38,565 --> 00:06:41,902 ln genau drei Monaten bauen dir meine Leute einen Palast, 21 00:06:42,068 --> 00:06:44,821 und zwar hier in Alexandria. 22 00:06:45,530 --> 00:06:47,115 Also gut! 23 00:06:47,657 --> 00:06:50,160 Wenn du das schaffst, nehme ich alles zurück 24 00:06:50,327 --> 00:06:52,746 und gebe zu, dass dein Volk groß ist. 25 00:06:56,124 --> 00:06:59,419 Sie ist nett, aber sie gerät leicht in Rage! 26 00:06:59,586 --> 00:07:01,630 Dabei hat sie so eine hübsche Nase. 27 00:07:09,512 --> 00:07:13,642 Numerobis, ich ließ dich rufen, weil du der beste Architekt Alexandrias bist. 28 00:07:13,808 --> 00:07:16,061 Was nicht viel heißt! 29 00:07:16,227 --> 00:07:19,814 Deine Bauten stürzen ein. Man macht Witze über dich! 30 00:07:20,231 --> 00:07:25,445 Mein Fachgebiet sind eben eher Pyramiden. 31 00:07:25,612 --> 00:07:29,449 Still! Du hast drei Monate Zeit, 32 00:07:29,616 --> 00:07:32,202 um Julius Cäsar hier in Alexandria einen prächtigen Palast zu bauen. 33 00:07:32,369 --> 00:07:33,578 Drei Monate? 34 00:07:33,745 --> 00:07:37,165 Wenn du das schaffst, überschütte ich dich mit Gold, 35 00:07:37,332 --> 00:07:40,794 wenn nicht, werfe ich dich den Krokodilen vor. 36 00:07:40,961 --> 00:07:46,383 Drei Monate? Dafür bräuchte ich einen, der zaubern kann. 37 00:07:48,468 --> 00:07:49,928 Zaubern? 38 00:07:50,095 --> 00:07:52,055 Ich bin gerettet! 39 00:07:52,222 --> 00:07:55,350 Ich kenne da jemanden, der so was kann! 40 00:08:25,630 --> 00:08:27,674 Ich richte ihn zum Hinkelsteine tragen ab! 41 00:08:27,841 --> 00:08:29,384 Deck lieber den Tisch! 42 00:08:53,116 --> 00:08:55,535 Ist der Druide Miraculix zu sprechen? 43 00:08:55,910 --> 00:08:58,788 Auf dem Baum da oben beim Mistelschneiden. 44 00:09:00,081 --> 00:09:02,125 He, Miraculix! 45 00:09:04,085 --> 00:09:07,255 Was für eine Überraschung! 46 00:09:07,422 --> 00:09:11,301 Ich bin, mein lieber Freund, sehr glücklich, dich zu sehen! 47 00:09:11,468 --> 00:09:12,886 Das ist ein Alexandriner! 48 00:09:20,769 --> 00:09:23,229 Das ist mein alter Freund Numerobis, 49 00:09:23,396 --> 00:09:25,648 Architekt aus Alexandria. 50 00:09:28,276 --> 00:09:33,114 Ich soll für Cäsar in drei Monaten einen Palast bauen. 51 00:09:33,698 --> 00:09:34,699 Andernfalls 52 00:09:35,158 --> 00:09:37,994 wirft mich Kleopatra den Krokodilen vor. 53 00:09:38,495 --> 00:09:41,331 Kann man Krokodile essen? - Still! 54 00:09:41,706 --> 00:09:45,335 Wenn du mir nicht hilfst, schaffe ich es nie. 55 00:09:46,711 --> 00:09:48,588 Beruhige dich, Numerobis! 56 00:09:48,963 --> 00:09:51,299 Ich komme mit dir nach Ägypten! 57 00:09:51,466 --> 00:09:55,220 Wir auch, bei Teutates. 58 00:09:56,096 --> 00:09:58,306 Bei Osiris! Ist das wahr? 59 00:09:58,681 --> 00:10:00,850 Wir machen eine schöne Reise, Idefix! 60 00:10:01,017 --> 00:10:01,643 Nicht Idefix! 61 00:10:02,018 --> 00:10:03,812 Und warum nicht, Herr Asterix? 62 00:10:03,978 --> 00:10:06,940 Weil er für so eine große Reise viel zu klein ist! 63 00:10:07,315 --> 00:10:08,608 Pack deine Sachen! 64 00:10:08,775 --> 00:10:13,738 Immer soll ich still sein und tun, was du willst! 65 00:10:15,949 --> 00:10:18,701 Meine Freunde, macht uns keine Schande! 66 00:10:18,868 --> 00:10:22,288 Und lasst euch den Himmel nicht auf den Kopf fallen! 67 00:10:23,581 --> 00:10:26,501 Ein kleines Abschiedslied! 68 00:10:26,876 --> 00:10:27,710 Bloß nicht! 69 00:10:36,553 --> 00:10:38,096 Banausen! 70 00:10:51,901 --> 00:10:53,778 Das "wauwau" war ich. 71 00:10:53,945 --> 00:10:57,448 Darf ich das nicht? - Du Dickkopf! 72 00:10:57,615 --> 00:10:59,742 Lass Idefix aus dem Sack! 73 00:11:13,423 --> 00:11:16,092 Wir können Anker lichten, Abstosis! 74 00:11:16,467 --> 00:11:18,261 Segel setzen! 75 00:11:29,689 --> 00:11:33,860 Wir müssen mit vielen Schwierigkeiten rechnen. 76 00:11:34,235 --> 00:11:36,362 Es könnte passieren, 77 00:11:36,738 --> 00:11:39,199 dass wir Piraten begegnen. 78 00:11:39,824 --> 00:11:41,993 Um die kümmern wir uns. Was, Obelix? 79 00:11:42,160 --> 00:11:43,328 Aber klar! 80 00:11:46,372 --> 00:11:47,457 Schiff steue'bo'd vo'aus! 81 00:11:53,630 --> 00:11:56,007 Die Piraten! 82 00:12:16,778 --> 00:12:20,198 Wartet auf uns! Wir kommen. 83 00:12:28,873 --> 00:12:31,292 Also Jungs, immer mit Ruhe! 84 00:12:31,668 --> 00:12:33,294 Schiff entern, Kehle durchschneiden, 85 00:12:33,670 --> 00:12:35,588 Bauch aufschlitzen, aufhängen 86 00:12:36,005 --> 00:12:37,298 und ins Wasser werfen! 87 00:12:40,718 --> 00:12:42,971 So wie immer! 88 00:12:43,137 --> 00:12:45,181 Es geht los, wenn ich "entern" rufe. 89 00:12:45,556 --> 00:12:46,432 Entern! 90 00:12:46,849 --> 00:12:47,892 Wer sagte "Entern"? 91 00:13:18,006 --> 00:13:20,049 Warte, mein Süßer! 92 00:13:27,974 --> 00:13:29,809 Kommen wir gleich zur Sache! 93 00:13:32,937 --> 00:13:33,980 Schlappschwänze! 94 00:13:34,564 --> 00:13:36,149 Wer hat denn "Entern!" gesagt? 95 00:13:50,538 --> 00:13:51,831 Entern? 96 00:14:06,763 --> 00:14:08,139 Komm, Obelix! 97 00:14:14,812 --> 00:14:16,022 Nun komm schon! 98 00:14:16,397 --> 00:14:18,316 Aber Asterix, 99 00:14:18,691 --> 00:14:21,235 da oben ist doch noch einer! 100 00:14:22,028 --> 00:14:23,571 Nein, nein! 101 00:14:31,662 --> 00:14:34,123 Wer hat "Entern" gesagt? 102 00:14:35,208 --> 00:14:38,127 So wie immer! 103 00:14:42,215 --> 00:14:47,887 Nach langer, ruhiger Fahrt näherte sich das Schiff 104 00:14:48,054 --> 00:14:51,933 in einer friedlichen Nacht dem Ende seiner Reise. 105 00:14:52,433 --> 00:14:53,935 Was ist das für ein Licht am Horizont? 106 00:14:54,560 --> 00:14:59,107 Der Turm von Pharos. Sein Leuchtfeuer weist den Schiffen den Weg. 107 00:14:59,273 --> 00:15:01,317 Morgen sind wir in Alexandria. 108 00:15:01,484 --> 00:15:03,611 Ein Turm, der die Schiffe leitet? 109 00:15:03,778 --> 00:15:06,406 Die spinnen, die Ägypter! 110 00:15:33,516 --> 00:15:36,102 Das Bad für Kleopatra! 111 00:15:36,269 --> 00:15:39,397 Das Bad für Kleopatra! 112 00:15:44,360 --> 00:15:47,447 Wenn die Königin will baden, 113 00:15:47,613 --> 00:15:50,116 muss das Wasser duftend sein, 114 00:15:50,533 --> 00:15:53,536 und zur Pflege ihrer Waden 115 00:15:53,703 --> 00:15:56,372 gießen wir noch Milch hinein. 116 00:16:02,962 --> 00:16:05,423 Die Seife für Kleopatra! 117 00:16:05,590 --> 00:16:08,593 Die Seife für Kleopatra! 118 00:16:13,431 --> 00:16:16,350 Bei der Pflege ihrer Haut 119 00:16:16,517 --> 00:16:19,479 liebt Kleopatra es kaum, 120 00:16:19,645 --> 00:16:22,315 wenn das Bad nicht lieblich duftet 121 00:16:22,482 --> 00:16:25,151 und nicht zart ist der Seifenschaum. 122 00:16:37,663 --> 00:16:39,790 Der Löwe der Kleopatra! 123 00:16:40,208 --> 00:16:43,169 Der Löwe der Kleopatra! 124 00:16:47,048 --> 00:16:50,009 Kleopatras Löwe hier, 125 00:16:50,176 --> 00:16:52,595 König der Tiere, das ist bekannt. 126 00:16:53,221 --> 00:16:55,848 Hat zwar Kraft wie Männer vier, 127 00:16:56,015 --> 00:16:59,143 doch leider fehlt ihm der Verstand! 128 00:18:33,279 --> 00:18:35,740 Numerobis bittet um die Gunst einer Audienz. 129 00:18:35,906 --> 00:18:37,575 Soll reinkommen! 130 00:18:39,076 --> 00:18:42,204 Oh meine Königin, das hier sind Freunde aus Gallien. 131 00:18:42,371 --> 00:18:45,875 Ein großer Zauberer und zwei tapfere Krieger. 132 00:18:46,042 --> 00:18:48,377 Sie helfen mir bei meiner Aufgabe. 133 00:18:48,878 --> 00:18:51,088 Gut, aber beeilt euch! Die Zeit drängt. 134 00:18:53,883 --> 00:18:55,968 Schafft ihr es, überhäufe ich euch alle mit Gold. 135 00:18:56,469 --> 00:18:59,680 Wenn nicht, werfe ich euch den Krokodilen vor! 136 00:18:59,847 --> 00:19:03,517 Ach, übrigens wollte ich dir noch mitteilen, 137 00:19:03,684 --> 00:19:06,062 dass Pyradonis, dein Konkurrent, dir den Auftrag neidet. 138 00:19:06,562 --> 00:19:10,775 Ich glaube, er sähe es gern, endete deine Karriere bei... 139 00:19:11,275 --> 00:19:13,194 ...den Krokodilen? - Du sagst es. 140 00:19:13,694 --> 00:19:15,321 Und nun geht! 141 00:19:15,821 --> 00:19:18,115 Schlechter Charakter, aber hübsche Nase! 142 00:19:18,282 --> 00:19:19,867 Sehr hübsche Nase! 143 00:19:20,034 --> 00:19:22,244 Ihr wohnt bei mir. 144 00:19:25,498 --> 00:19:27,375 Das hab ich gebaut. 145 00:19:28,042 --> 00:19:29,710 Das auch. 146 00:19:32,463 --> 00:19:34,298 Und das auch. 147 00:19:42,098 --> 00:19:45,142 Das, das war auch mal von mir. 148 00:19:48,604 --> 00:19:50,022 Und das ist mein Haus. 149 00:19:50,189 --> 00:19:51,315 Hab ich mir fast gedacht! 150 00:20:00,282 --> 00:20:02,493 Die Tür klemmt ein bisschen! 151 00:20:02,660 --> 00:20:03,911 Diese Feuchtigkeit! 152 00:20:04,078 --> 00:20:05,913 Lass mich mal! 153 00:20:07,039 --> 00:20:08,290 Nein, Obelix! 154 00:20:11,293 --> 00:20:14,463 Ist nicht so schlimm, das Holz war etwas spröde. 155 00:20:16,048 --> 00:20:18,175 Hier wohne ich. 156 00:20:34,483 --> 00:20:36,777 Darf ich bitten, mir zu folgen? 157 00:20:36,944 --> 00:20:38,404 Komm schon, Obelix! 158 00:21:07,099 --> 00:21:09,059 Hier arbeite ich. 159 00:21:11,145 --> 00:21:16,108 Meister, der Architekt Pyradonis will Euch sprechen. 160 00:21:16,275 --> 00:21:18,027 Mein Rivale? Er soll eintreten! 161 00:21:18,527 --> 00:21:20,112 Kommen wir gleich zur Sache. 162 00:21:20,279 --> 00:21:22,698 Lass uns den Palast für Cäsar zusammen bauen. 163 00:21:23,199 --> 00:21:26,869 Werden wir fertig, teilen wir uns das Gold. 164 00:21:27,369 --> 00:21:31,499 Schaffen wir es nicht, fressen dich die Krokodile allein. 165 00:21:31,999 --> 00:21:35,711 Es genügt ja, wenn einer gefressen wird. 166 00:21:36,253 --> 00:21:38,297 Warum sollen sich beide opfern? 167 00:21:39,423 --> 00:21:42,092 Kommt nicht in Frage! Du bist ein Schuft! 168 00:21:42,259 --> 00:21:45,888 Und unsympathisch! Raus aus meinem Haus! 169 00:21:46,555 --> 00:21:48,432 Das wirst du bereuen! 170 00:21:48,933 --> 00:21:53,103 Du wirst deine Karriere bei den Krokodilen beenden! 171 00:22:12,373 --> 00:22:14,542 Ich zeige euch jetzt die Baustelle! 172 00:22:14,708 --> 00:22:19,380 Es ist sicher interessant, dir bei der Arbeit zuzusehen. 173 00:22:20,714 --> 00:22:21,715 Idefix! 174 00:23:04,300 --> 00:23:06,218 Sind das Sklaven? 175 00:23:06,385 --> 00:23:08,679 Aber nein, das sind freie Arbeiter. 176 00:23:09,138 --> 00:23:11,682 Die spinnen, die Ägypter! 177 00:23:37,333 --> 00:23:40,669 Jetzt ist Mittagspause. Kommt, wir sehen uns die Baupläne an! 178 00:23:40,836 --> 00:23:42,296 Und die beiden da? 179 00:23:42,463 --> 00:23:44,381 Die machen Überstunden. 180 00:23:47,635 --> 00:23:51,305 Hier haben wir die Baupläne. Ich habe sie eigenhändig gezeichnet. 181 00:23:51,472 --> 00:23:53,015 Ich kenne ja dein Gekrakel. 182 00:24:09,573 --> 00:24:11,116 Hallo, Freunde! 183 00:24:11,617 --> 00:24:15,537 Lasst euch nicht von diesem Stümper ausbeuten! 184 00:24:15,955 --> 00:24:19,333 Ihr müsst schuften, 185 00:24:19,500 --> 00:24:21,335 und er steckt das Geld ein! 186 00:24:21,502 --> 00:24:26,548 Streikt und erhebt euch gegen die, die euch ausnutzen! 187 00:24:26,715 --> 00:24:29,510 Legt die Arbeit nieder und streikt! 188 00:24:55,869 --> 00:25:00,374 Meister, die Arbeiter weigern sich weiterzuarbeiten. 189 00:25:00,541 --> 00:25:02,543 Die hat einer gegen mich aufgewiegelt! 190 00:25:03,043 --> 00:25:04,211 Aber wer? 191 00:25:04,378 --> 00:25:05,295 Wie wer? 192 00:25:05,462 --> 00:25:07,464 Sicher Pyradonis, dein Rivale. 193 00:25:07,965 --> 00:25:10,718 Dieser Kerl macht mich ganz krank! 194 00:25:10,884 --> 00:25:14,722 Die Krokodile finden mich sicher ungenießbar. 195 00:25:14,888 --> 00:25:16,515 Umso besser. 196 00:25:16,974 --> 00:25:20,394 Aber es sind doch heilige Krokodile. 197 00:25:20,561 --> 00:25:22,688 Die spinnen, die Architekten! 198 00:25:23,188 --> 00:25:24,898 Wir schauen mal, was da los ist! 199 00:25:28,318 --> 00:25:31,405 Wir weigern uns, unter diesen Bedingungen zu arbeiten. 200 00:25:32,448 --> 00:25:33,449 Jawoll! 201 00:25:34,825 --> 00:25:37,327 Sie wollen nicht mehr arbeiten. 202 00:25:42,249 --> 00:25:44,376 Die Arbeit ist ihnen zu schwer. 203 00:25:44,877 --> 00:25:48,630 Asterix, mach mal ein Feuerchen unter dem Kessel! 204 00:25:59,224 --> 00:26:00,392 Nein! 205 00:26:02,311 --> 00:26:05,856 Du nicht. Du bist als Kind in den Zaubertrank gefallen. 206 00:26:06,023 --> 00:26:09,234 Zeig ihnen mal die Wirkung, Asterix! 207 00:26:42,810 --> 00:26:45,354 Das ist ja Zauberei! 208 00:26:45,521 --> 00:26:48,649 Ja, mein Lieber! Ruf die Arbeiter! 209 00:26:48,816 --> 00:26:52,277 Jeder bekommt ein Schlückchen von meinem Zaubertrank. 210 00:27:06,250 --> 00:27:07,251 Nein! 211 00:27:16,468 --> 00:27:17,469 Nein!! 212 00:27:22,766 --> 00:27:23,767 Nein!!! 213 00:27:30,983 --> 00:27:31,984 Nein!!!! 214 00:27:33,318 --> 00:27:35,529 Wie erkennt er mich bloß? 215 00:28:39,426 --> 00:28:42,638 Dagegen muss ich etwas unternehmen. 216 00:28:43,138 --> 00:28:44,348 Schraubzieris? 217 00:28:44,514 --> 00:28:46,683 Ja, Pyradonis, mein Meister. 218 00:28:46,850 --> 00:28:49,102 Numerobis erwartet Steine, 219 00:28:49,478 --> 00:28:52,189 die auf dem Nil befördert werden. 220 00:28:52,356 --> 00:28:56,193 Die Steine dürfen nie ankommen! 221 00:28:56,568 --> 00:29:00,489 Hier hast du Gold, veranlasse das Nötige! 222 00:29:00,656 --> 00:29:04,785 Zu Befehl, Pyradonis, mein Herr und Gebieter. 223 00:29:15,587 --> 00:29:17,965 Pyradonis, mein Herr, schickt dir dieses Gold, 224 00:29:18,131 --> 00:29:21,718 damit die Steine ihr Ziel nicht erreichen. 225 00:29:21,885 --> 00:29:23,762 Danke, bei Osiris! 226 00:29:23,929 --> 00:29:25,764 Ins Wasser mit den Steinen! 227 00:30:02,551 --> 00:30:04,344 Die Steine sind alle! 228 00:30:05,470 --> 00:30:08,015 Dahinter steckt wieder Pyradonis. 229 00:30:08,682 --> 00:30:10,851 Ohne Steine kein Palast, 230 00:30:11,018 --> 00:30:13,729 ohne Palast die Krokodile! 231 00:30:14,104 --> 00:30:16,898 Beruhige dich, wir besorgen dir Steine. 232 00:30:17,482 --> 00:30:20,360 Wir kommen bald mit Steinen zurück. 233 00:30:20,527 --> 00:30:23,697 Ja, wir haben nicht mehr viel Zeit. 234 00:30:24,573 --> 00:30:30,120 Sie dürfen nicht von dieser Reise zurückkommen. 235 00:30:30,287 --> 00:30:32,748 Das werden sie nicht, Meister! 236 00:30:36,501 --> 00:30:39,421 Das geht zu langsam, viel zu langsam! 237 00:30:39,963 --> 00:30:42,924 Fahrt ans Ufer und knotet die Schiffe zusammen! 238 00:30:43,300 --> 00:30:45,510 Endlich was zu tun! 239 00:30:56,104 --> 00:30:59,191 Beim Teutates, Obelix überrascht mich immer wieder. 240 00:31:18,126 --> 00:31:21,171 Da fehlt das Wildschwein. 241 00:31:21,338 --> 00:31:23,924 Unsinn! Der Appetit kommt beim Essen. 242 00:31:34,142 --> 00:31:37,187 Cervisia für Asterix! 243 00:31:41,191 --> 00:31:43,318 Ohne Appetit geht's nicht, 244 00:31:43,485 --> 00:31:45,112 ohne Appetit geht's nicht. 245 00:31:45,278 --> 00:31:47,280 Fließtjedoch der Wein, kann man glücklich sein, 246 00:31:47,656 --> 00:31:49,408 doch ohne Appetit geht's nicht! 247 00:31:49,574 --> 00:31:53,370 Ohne Appetit geht's nicht, ohne Appetit geht's nicht! 248 00:31:53,537 --> 00:31:55,747 So ein Meer voll Bier, ja, das Iob ich mir, 249 00:31:55,914 --> 00:31:57,624 doch ohne Appetit geht's nicht! 250 00:31:59,751 --> 00:32:02,504 Wildschwein für Obelix! 251 00:32:05,757 --> 00:32:08,677 Hört nur, dann wird es euch klar: 252 00:32:08,844 --> 00:32:11,680 Das alte Sprichwort ist wahr. 253 00:32:11,847 --> 00:32:14,558 Essen, das muss nicht nur sein, 254 00:32:14,933 --> 00:32:17,644 man sollte auch essen ganz fein. 255 00:32:17,811 --> 00:32:21,565 Ohne Appetit geht's nicht, ohne Appetit geht's nicht. 256 00:32:21,731 --> 00:32:25,694 Lass den Magen nie hängen bis zum Knie! 257 00:32:25,861 --> 00:32:29,781 Dünne Esser und dicke genießen beide mit Geschicke. 258 00:32:29,948 --> 00:32:32,075 Genießt man Speis und Trank, kann man auch sein ganz schlank, 259 00:32:32,242 --> 00:32:34,411 doch ohne Appetit geht's nicht! 260 00:32:34,744 --> 00:32:36,955 Die Knochen für Idefix! 261 00:32:57,809 --> 00:33:00,854 Obelix, mein liebster Mann, 262 00:33:01,021 --> 00:33:03,732 ich bleib dir treu, wenn ich kann. 263 00:33:03,899 --> 00:33:07,444 Sei unser König, lieb mich ein wenig, 264 00:33:07,611 --> 00:33:11,114 King Obelix bist du dann! 265 00:33:11,281 --> 00:33:13,950 Du hast eine so süße Nase, 266 00:33:14,117 --> 00:33:16,828 außerdem mag ich noch Hase, 267 00:33:16,995 --> 00:33:18,914 Würste, groß und klein oder auch ein ganzes Schwein. 268 00:33:19,080 --> 00:33:21,124 Doch ohne Appetit geht's nicht! 269 00:33:30,926 --> 00:33:33,428 Ohne Appetit geht's nicht! 270 00:34:01,831 --> 00:34:04,876 Tisch ohne Käse gedeckt, 271 00:34:05,043 --> 00:34:08,004 ist wie ein Weinfass, das leckt, 272 00:34:08,171 --> 00:34:11,049 ist wie ein Haus ohne Raum 273 00:34:11,216 --> 00:34:13,885 und wie ein Wald ohne Baum. 274 00:34:15,387 --> 00:34:17,389 Ohne Appetit... ...geht's nicht! 275 00:34:17,556 --> 00:34:19,391 Ohne Appetit... ...geht's nicht! 276 00:34:19,558 --> 00:34:21,560 Nur ein böser Schuft... ...meidet Käseduft! 277 00:34:21,726 --> 00:34:24,187 Ohne Appetit... - geht's nicht! 278 00:34:32,445 --> 00:34:36,408 Ein Kamel ist ein Wunder, ein Kamel ist ein Wunder, 279 00:34:36,575 --> 00:34:38,618 weil es ausgelaucht, nicht viel Nahrung braucht. 280 00:34:38,785 --> 00:34:40,787 Ein Kamel ist ein Wunder! 281 00:34:40,954 --> 00:34:44,374 Aber nein, das ist doch Quatsch! 282 00:34:44,541 --> 00:34:47,919 Ich bin ein Dromedar, kein Kamel! 283 00:34:48,253 --> 00:34:50,463 Ich hab doch nur einen Höcker! 284 00:34:51,464 --> 00:34:55,302 Ohne Appetit geht's nicht, ohne Appetit geht's nicht. 285 00:34:55,468 --> 00:34:57,512 Egal ob Krümel oder Leibgericht, 286 00:34:57,679 --> 00:34:59,514 ohne Appetit geht's nicht! 287 00:34:59,681 --> 00:35:03,393 Niemand sollte vergessen, der Appetit kommt beim Essen, 288 00:35:03,560 --> 00:35:05,353 Denkt dran, macht ein zufriedenes Gesicht, 289 00:35:05,520 --> 00:35:10,108 ohne Appetit geht's nicht! 290 00:35:20,076 --> 00:35:24,331 Morgen werden wir die Sphinx und die Pyramiden besuchen. 291 00:35:24,497 --> 00:35:26,541 Das muss man gesehen haben! 292 00:35:29,961 --> 00:35:31,338 Was sagt ihr nun? 293 00:35:36,259 --> 00:35:37,677 Idefix, hierher! 294 00:35:38,053 --> 00:35:39,304 Komm her, Idefix! 295 00:35:40,096 --> 00:35:41,473 Idefix, wirst du wohl! 296 00:35:43,016 --> 00:35:45,685 Lass die Sphinx in Ruhe, Idefix! 297 00:35:52,651 --> 00:35:55,236 Von da oben muss man eine schöne Aussicht haben! 298 00:35:57,405 --> 00:35:59,282 Idefix, warte hier auf mich! 299 00:36:11,836 --> 00:36:12,796 Obelix! 300 00:36:12,962 --> 00:36:14,923 Um Gottes Willen! 301 00:36:21,930 --> 00:36:24,641 Stehen wir nicht unnötig herum, kommt! 302 00:36:51,960 --> 00:36:57,507 Von diesen Pyramiden schauen 20 Jahrhunderte auf euch herab. 303 00:37:02,595 --> 00:37:04,931 Die Aussicht von da oben... 304 00:37:05,098 --> 00:37:07,475 Obelix, gib endlich Ruhe! 305 00:37:07,642 --> 00:37:11,312 Na ja, an meine Hinkelsteine kommen sie aber nicht heran. 306 00:37:12,105 --> 00:37:14,107 Ob man sie wohl besichtigen kann? 307 00:37:14,649 --> 00:37:17,110 Aberja, aberja, aberja. 308 00:37:17,861 --> 00:37:22,031 Ich bin Fremdenführer und zeige diese gigantischen Pyramiden 309 00:37:22,198 --> 00:37:25,118 kunstverständigen Touristen sehr gern. 310 00:37:25,660 --> 00:37:28,121 Wir nehmen mit Vergnügen an. 311 00:37:31,249 --> 00:37:33,418 Wenn Sie mir bitte folgen wollen. 312 00:37:34,544 --> 00:37:37,213 Das da drin ist nichts für kleine Hündchen. 313 00:37:37,380 --> 00:37:38,757 Warte hier auf mich! 314 00:37:39,299 --> 00:37:42,093 Wenn du brav bist, bekommst du einen schönen Knochen. 315 00:37:56,983 --> 00:38:00,028 Wirklich interessant, diese Pyramiden! 316 00:38:22,467 --> 00:38:26,471 Schön zusammenbleiben, die Herrschaften! 317 00:38:26,971 --> 00:38:31,392 Ohne mich kommen Sie aus diesem Labyrinth nicht lebend heraus. 318 00:38:33,853 --> 00:38:36,815 Treten Sie ein! 319 00:38:37,232 --> 00:38:42,028 Die Hieroglyphen in diesem Saal sind außergewöhnlich. 320 00:38:45,198 --> 00:38:47,575 Hier kommt ihr nie mehr heraus. 321 00:38:47,742 --> 00:38:50,870 Dieses Grab wird euer Grab! 322 00:38:58,670 --> 00:39:01,673 Seht mal diese Kunstwerke! 323 00:39:01,840 --> 00:39:05,134 Und wie kommen wir hier wieder heraus? 324 00:39:05,552 --> 00:39:07,929 In einem Hünengrab wäre so was nicht passiert. 325 00:39:08,096 --> 00:39:11,391 Angesichts dieser Umstände, Obelix, 326 00:39:11,975 --> 00:39:13,935 werde ich dir zum ersten Mal 327 00:39:14,978 --> 00:39:19,232 eine Kostprobe von meinem Zaubertrank geben. 328 00:39:22,777 --> 00:39:23,319 Wirklich? 329 00:39:23,903 --> 00:39:26,573 Ich bekomme Zaubertrank! 330 00:39:26,739 --> 00:39:29,617 Ich bekomme Zaubertrank! 331 00:39:39,752 --> 00:39:42,881 Bin ich froh, dass wir in diese Pyramide gegangen sind. 332 00:39:43,464 --> 00:39:45,466 Obelix! Nach dir! 333 00:39:47,302 --> 00:39:49,596 Könnte ich vielleicht noch ein Tröpfchen haben? 334 00:40:02,358 --> 00:40:03,985 Los, kommt weiter! 335 00:40:11,743 --> 00:40:15,371 Interessante Sache, so ein Labyrinth! 336 00:40:17,498 --> 00:40:18,917 Diese Tür vielleicht? 337 00:40:19,083 --> 00:40:20,460 Noch einen Schluck! 338 00:40:21,044 --> 00:40:22,128 Nein, Obelix! 339 00:40:22,712 --> 00:40:24,589 Das ist aber nicht nett. 340 00:40:25,173 --> 00:40:28,092 Ich spüre schon gar nichts mehr. 341 00:40:28,259 --> 00:40:29,552 Das ist gar nicht nett. 342 00:40:39,729 --> 00:40:42,607 Ich fürchte, der Fremdenführer hatte Recht. 343 00:40:43,274 --> 00:40:46,277 Hier kommen wir niemals lebend heraus. 344 00:40:46,945 --> 00:40:49,030 Armer Numerobis! 345 00:40:49,197 --> 00:40:51,157 Ohne uns wird der Palast nie fertig! 346 00:40:51,741 --> 00:40:55,411 Was wird bloß aus Idefix, wenn ich nicht mehr da bin? 347 00:40:56,746 --> 00:40:58,122 Idefix? 348 00:41:00,124 --> 00:41:01,960 Idefix hat uns durch seine gute Nase gefunden, 349 00:41:02,543 --> 00:41:05,463 also wird er uns auch wieder herausführen. 350 00:41:09,300 --> 00:41:10,718 Ich schenk dir zwei große Knochen. 351 00:41:21,688 --> 00:41:23,982 Du kriegst einen großen Haufen Knochen! 352 00:41:30,363 --> 00:41:33,449 Manchmal habe ich den Eindruck, er versteht alles, was ich sage. 353 00:41:34,033 --> 00:41:34,993 Hinterher! 354 00:41:52,885 --> 00:41:56,139 Gnade! Das ist Zauberei! 355 00:42:09,861 --> 00:42:13,489 Das gibt's doch nicht! Das ist Zauberei! 356 00:42:13,656 --> 00:42:15,366 Sie sind aus der Pyramide entkommen. 357 00:42:15,533 --> 00:42:17,493 Höchst ungewöhnlich, diese Gallier! 358 00:42:18,077 --> 00:42:21,998 Aber noch sind sie nicht wieder in Alexandria! 359 00:42:22,623 --> 00:42:24,125 Sie haben noch den ganzen Nil vor sich! 360 00:42:24,709 --> 00:42:26,252 Man muss sie aufhalten. 361 00:42:26,836 --> 00:42:29,338 Ich hätte da ein paar Leute zur Hand, Meister. 362 00:42:29,505 --> 00:42:30,882 Es sind Piraten, 363 00:42:31,466 --> 00:42:35,803 die durch ein falsches Manöver ihr Schiff verloren haben. 364 00:42:36,387 --> 00:42:37,847 Bring sie zu mir! 365 00:42:38,014 --> 00:42:40,391 Sie stehen vor der Tür, Meister. 366 00:42:43,061 --> 00:42:45,104 Ich stelle euch ein Boot zur Verfügung. 367 00:42:45,271 --> 00:42:47,815 Damit fahrt ihr den Nil hinauf. 368 00:42:48,399 --> 00:42:52,278 Unterwegs begegnen euch Schiffe, die Steine geladen haben. 369 00:42:52,862 --> 00:42:56,115 Wenn diese Schiffe Alexandria nie erreichen, 370 00:42:56,282 --> 00:42:59,452 bekommt ihr Gold, viel Gold! 371 00:43:00,036 --> 00:43:03,498 Entert ihre Schiffe, schützt sie auf, 372 00:43:03,664 --> 00:43:06,542 massakriert sie, vernichtet sie! 373 00:43:07,126 --> 00:43:08,836 Werft sie ins Wasser! 374 00:43:09,003 --> 00:43:11,380 So wie immer! 375 00:43:22,892 --> 00:43:25,603 Ziemlich langweilig, diese Kreuzfahrten! 376 00:43:25,770 --> 00:43:28,439 Mir ist langweilig, Asterix. 377 00:43:31,150 --> 00:43:34,237 Ich glaube, wir haben bald unseren Spaß. 378 00:43:34,821 --> 00:43:39,075 Schiffe mit Steinen beladen, di'ekt vo'aus! 379 00:43:39,659 --> 00:43:42,662 Also Jungs, immer mit Ruhe! 380 00:43:45,331 --> 00:43:47,917 Ganz viele Gallier! 381 00:43:48,835 --> 00:43:51,212 Gallier? Rette sich, wer kann! 382 00:43:51,379 --> 00:43:53,297 Volle Kraft zurück! 383 00:43:57,677 --> 00:44:01,389 Obelix, es gibt Arbeit für dich. Ein Piratenschiff direkt voraus! 384 00:44:02,431 --> 00:44:05,393 Piraten? Oh, prima, prima! 385 00:44:14,610 --> 00:44:16,404 Wartet! Ich komme! 386 00:44:16,988 --> 00:44:18,948 Schneller! Viel schneller! 387 00:44:20,074 --> 00:44:21,576 Zu spät! 388 00:44:36,549 --> 00:44:39,886 Ich denke, wir können unsere Fahrt jetzt fortsetzen. 389 00:44:40,052 --> 00:44:41,804 Manu, da beißt was! 390 00:44:42,722 --> 00:44:44,640 Der schmeckt aber nicht! 391 00:44:54,233 --> 00:44:58,279 Schon wieder ein falsches Manöver. 392 00:44:58,821 --> 00:45:03,659 Die gehen mir langsam auf die Nerven, diese Gallier! 393 00:45:03,826 --> 00:45:06,871 Wenn ich so darüber nachdenke, 394 00:45:07,038 --> 00:45:10,291 kommt mir eine gute Idee. 395 00:45:11,918 --> 00:45:14,045 Was für eine Idee, Meister! 396 00:45:14,212 --> 00:45:17,924 Ein Kuchen! Komm mit! 397 00:45:27,225 --> 00:45:30,770 Vergifteter Kuchen und tödliche Plätzchen! 398 00:45:31,729 --> 00:45:33,814 Eine Bazillentorte. - Au ja! 399 00:45:34,273 --> 00:45:37,401 Verdorbene Makronen! - Nicht übel! 400 00:45:37,568 --> 00:45:39,320 Torte mit Schlangengift! - Klasse! 401 00:45:39,487 --> 00:45:42,323 Kirschtorte mit Curare! - Lecker! 402 00:45:42,740 --> 00:45:45,910 Pudding mit Arsen! 403 00:45:46,077 --> 00:45:47,078 Genial! 404 00:45:48,871 --> 00:45:52,959 In dem Kessel mit Strychnin kochen wir erst Terpentin, 405 00:45:53,125 --> 00:45:55,336 darauf ein Narkotikum, 406 00:45:55,503 --> 00:45:57,922 einen Schuss Petroleum. 407 00:45:58,089 --> 00:45:59,882 Zwei sind noch besser! 408 00:46:00,925 --> 00:46:05,429 Ein, zwei Tropfen Zaubersaft, Blut von Fliegen massenhaft, 409 00:46:05,596 --> 00:46:07,640 ein geplatztes Spinnenbein... 410 00:46:07,807 --> 00:46:10,268 und dann Worcester-Sauce rein. 411 00:46:11,102 --> 00:46:12,979 Nein! - Schade. 412 00:46:17,483 --> 00:46:19,235 Wenn Arsen am Kochen ist, 413 00:46:19,819 --> 00:46:21,904 kommt dazu viel Pferdemist, 414 00:46:22,071 --> 00:46:26,033 dann zwei Messerspitzen mit abgeschabtem Fensterkitt. 415 00:46:26,200 --> 00:46:28,160 Ich nehme doch lieber drei! 416 00:46:28,744 --> 00:46:33,040 Dazu passt besonders gut stark geronnenes Möwenblut, 417 00:46:33,207 --> 00:46:35,418 alles schön lang köcheln lassen... 418 00:46:35,584 --> 00:46:37,962 und dann Zucker dran in Massen! 419 00:46:38,963 --> 00:46:39,839 Nein!! 420 00:46:40,006 --> 00:46:41,090 Schade. 421 00:46:45,928 --> 00:46:50,016 Tote Ratten in den Topf, Kobragift, wenn's geht, vom Kopf, 422 00:46:50,182 --> 00:46:55,021 drei Orangen ausgepresst, das gibtjedermann den Rest. 423 00:46:55,187 --> 00:46:56,605 Ich nehme doch lieber nur eine. 424 00:46:57,189 --> 00:47:01,444 Und noch ein paar trockne Feigen, die schon leicht zum Schimmeln neigen. 425 00:47:01,610 --> 00:47:03,779 Das ist alles, denk ich wohl. 426 00:47:03,946 --> 00:47:05,698 Nein, es fehlt noch Vitriol. 427 00:47:05,865 --> 00:47:06,866 Nein!!! 428 00:47:07,033 --> 00:47:08,242 Oder doch? 429 00:47:08,409 --> 00:47:10,202 Ich weiß doch, was schmeckt. 430 00:47:37,313 --> 00:47:39,440 Dieser Pudding mit Arsen 431 00:47:39,607 --> 00:47:41,567 kommt den Galliern bös zu steh'n. 432 00:47:41,734 --> 00:47:46,739 Was frisst morgen früh am Nil die Familie Krokodil? 433 00:47:47,531 --> 00:47:49,241 Die Gallier! 434 00:47:58,584 --> 00:48:01,295 Ein Geschenk für Euch, meine Königin. 435 00:48:01,462 --> 00:48:02,880 Herein damit! 436 00:48:08,761 --> 00:48:13,140 Die drei Gallier senden der Königin diesen köstlichen Kuchen. 437 00:48:13,307 --> 00:48:14,683 Sehr liebenswürdig. 438 00:48:14,850 --> 00:48:18,270 Du kannst ihnen melden, Kleopatra lässt danken. 439 00:48:18,437 --> 00:48:21,273 Meinen Vorkoster! Man rufe meinen Vorkoster! 440 00:48:21,982 --> 00:48:24,193 Bin ja schon da, bin ja schon da! 441 00:48:24,777 --> 00:48:26,278 Koste, Vorkoster! 442 00:48:26,445 --> 00:48:29,115 Aber mit Wonne, meine Königin! 443 00:48:41,585 --> 00:48:44,338 Endlich, meine Freunde! 444 00:48:44,505 --> 00:48:46,215 Endlich seid ihr zurück. 445 00:48:46,382 --> 00:48:50,845 Wir bringen genug Steine, damit du den Palast vollenden kannst. 446 00:48:51,387 --> 00:48:54,098 Gallier, im Namen unserer Königin, ihr seid verhaftet! 447 00:48:54,723 --> 00:48:56,308 Soll ich ihnen Beine machen? 448 00:48:56,475 --> 00:48:58,853 Nein, Obelix, lass das. 449 00:48:59,019 --> 00:49:00,980 Lasst uns erst mal sehen, was passiert ist. 450 00:49:07,862 --> 00:49:11,323 Gallier, ihr habt versucht, mich mit diesem Kuchen zu vergiften. 451 00:49:11,490 --> 00:49:12,908 Kuchen? Wieso Kuchen? 452 00:49:13,075 --> 00:49:16,745 Werft sie ins Gefängnis, bis ich über ihr Schicksal entschieden habe! 453 00:49:19,081 --> 00:49:21,292 Wir haben keine Zeit zu verlieren! 454 00:49:21,459 --> 00:49:23,502 Ich habe hier Gegengift, davon trinken wirjetzt. 455 00:49:24,545 --> 00:49:26,046 Dieser Trank hier 456 00:49:26,213 --> 00:49:28,549 macht uns unempfindlich gegen jede Art Gift. 457 00:49:29,133 --> 00:49:33,387 Die heiligen Krokodile bekommen schon ihre Vorspeise. 458 00:49:34,472 --> 00:49:36,765 Platz da, wir kommen! 459 00:50:02,791 --> 00:50:04,460 Darf man eintreten? 460 00:50:04,627 --> 00:50:07,129 Wache! Nehmt sie sofort fest! 461 00:50:09,840 --> 00:50:13,469 Gallier, ihr seid von weit hergekommen um mich zu ärgern. 462 00:50:13,636 --> 00:50:16,680 Ich werde euch zeigen, wie eine Königin zu sterben weiß. 463 00:50:16,847 --> 00:50:19,391 Ihr sollt an mir bewundern, wie mutig ich sein kann. 464 00:50:19,558 --> 00:50:22,436 Ich bin bereit, bei Osiris! 465 00:50:23,062 --> 00:50:25,189 Oh! Wie ein Filmstar! 466 00:50:25,356 --> 00:50:28,526 Nicht doch! Wir wollen nur wissen, was man uns vorwirft. 467 00:50:28,692 --> 00:50:30,986 Was man euch vorwirft? Das da! 468 00:50:31,695 --> 00:50:33,280 Der Kuchen sieht doch gut aus! 469 00:50:33,447 --> 00:50:36,617 Obelix, hol doch mal einen Tortenheber! 470 00:50:38,118 --> 00:50:39,119 Gestatten, der Herr? 471 00:50:39,745 --> 00:50:42,039 Schneid mal drei Stück ab. 472 00:50:50,548 --> 00:50:52,550 Ich hab drei Stück gesagt! 473 00:50:52,716 --> 00:50:54,552 Natürlich! Drei Stück! 474 00:50:54,718 --> 00:50:56,095 Fresssack! 475 00:51:04,061 --> 00:51:08,774 Der Kuchen war ganz ausgezeichnet! Was hattet Ihr daran auszusetzen? 476 00:51:09,400 --> 00:51:10,859 Frag mal meinen Vorkoster! 477 00:51:15,155 --> 00:51:17,533 Lass mal sehen! 478 00:51:19,076 --> 00:51:23,038 Das ist nur eine kleine Magenverstimmung. 479 00:51:28,168 --> 00:51:29,545 Mir geht's besser. 480 00:51:29,712 --> 00:51:30,754 Ich habe Hunger! 481 00:51:31,380 --> 00:51:33,924 Ich war ungerecht zu euch, Gallier! 482 00:51:34,091 --> 00:51:36,635 Ich schenke euch die Freiheit, ihr dürft gehen. 483 00:51:40,097 --> 00:51:41,807 Irgendwer wollte uns hier Ärger machen. 484 00:51:41,974 --> 00:51:43,767 Ja, aber wer? - Pyradonis. 485 00:51:44,351 --> 00:51:46,979 Der Rivale von Numerobis? - Ohne Zweifel. 486 00:51:47,146 --> 00:51:50,316 Gehen wir ihn doch besuchen. - Wollte ich gerade vorschlagen. 487 00:51:52,234 --> 00:51:53,777 Zu Pyradonis bitte 488 00:51:53,944 --> 00:51:54,903 Pyradonis? Da lang. 489 00:51:55,446 --> 00:51:59,116 Trinken wir auf unseren Sieg, lieber Freund! 490 00:51:59,491 --> 00:52:02,036 Das haben wir uns ehrlich verdient. 491 00:53:03,597 --> 00:53:08,352 Du wolltest mit Numerobis arbeiten? Das kannst du haben. 492 00:53:17,736 --> 00:53:21,407 Der Bau des Palastes geht voran, Numerobis. 493 00:53:21,573 --> 00:53:23,659 Du wirst den Termin halten. 494 00:53:23,826 --> 00:53:25,619 Kleopatra wird zufrieden sein. 495 00:53:26,286 --> 00:53:29,498 Sehr zufrieden! Der Palast ist bald fertig, Cäsar! 496 00:53:29,665 --> 00:53:32,626 Ich werde meine Wette wohl gewinnen, Julius! 497 00:53:32,793 --> 00:53:35,879 Das ist fabelhaft, wirklich fabelhaft! 498 00:53:38,674 --> 00:53:41,427 Ich werde vor Kleopatra das Gesicht verlieren. 499 00:53:41,802 --> 00:53:45,723 Dabei hatte man mir berichtet, dass der Baumeister ein Stümper ist. 500 00:53:45,889 --> 00:53:47,683 Irgendetwas stimmt hier nicht. 501 00:53:48,225 --> 00:53:50,519 Ruft sofort meinen Spion! 502 00:53:52,896 --> 00:53:54,690 Bin schon da, Gebieter. 503 00:53:54,857 --> 00:53:55,566 Komm her! 504 00:53:56,275 --> 00:53:59,695 Geh zur Baustelle von Numerobis! 505 00:53:59,862 --> 00:54:03,240 Ich möchte wissen, warum es dort so gut vorangeht. 506 00:54:06,660 --> 00:54:08,412 Dann woll'n wir mal. 507 00:55:10,724 --> 00:55:11,433 Drei Gallier? 508 00:55:12,309 --> 00:55:15,854 Ein alter Druide, ein listiger Kleiner und ein Dicker? 509 00:55:16,522 --> 00:55:20,067 Asterix, Obelix und Miraculix! 510 00:55:20,526 --> 00:55:23,862 Den dreien traue ich sogar das Unmögliche zu! 511 00:55:24,029 --> 00:55:25,823 Es muss etwas geschehen! 512 00:55:27,324 --> 00:55:30,536 Meine ägyptischen Söldner! Aber Tempo! 513 00:55:34,248 --> 00:55:36,083 Ave, Cäsar! 514 00:55:36,250 --> 00:55:41,880 Die dir von Herzen dienen, und das für wenig Geld: Wir grüßen dich! 515 00:55:42,589 --> 00:55:45,801 Begebt euch unauffällig zur Baustelle von Numerobis. 516 00:55:46,260 --> 00:55:51,473 Werft den Kessel mit Zaubertrank um 517 00:55:52,349 --> 00:55:54,142 und schnappt euch den Druiden! 518 00:55:54,935 --> 00:55:58,105 Ein Sack Gold, wenn ihr Erfolg habt. 519 00:55:58,522 --> 00:56:00,315 Auf geht's, beim Jupiter! 520 00:56:01,108 --> 00:56:05,779 Zu Diensten, oh Cäsar, bei Osiris! 521 00:56:24,298 --> 00:56:26,508 Den Kessel übernehme ich! 522 00:56:26,675 --> 00:56:28,886 Ihr zwei schnappt euch den Druiden! 523 00:56:29,219 --> 00:56:30,846 Einverstanden, Kamerad! 524 00:56:31,013 --> 00:56:32,514 Geht klar, Kamerad. 525 00:56:37,603 --> 00:56:40,397 Wenn das mit dem Zaubertrank stimmt, 526 00:56:40,731 --> 00:56:43,984 brauche ich den Sack Gold mit den anderen nicht zu teilen. 527 00:56:59,499 --> 00:57:00,751 Tut mir Leid! 528 00:57:01,209 --> 00:57:03,629 Jeder ist sich selbst der Nächste! 529 00:57:09,551 --> 00:57:11,470 Seht mal! Da stimmt was nicht! 530 00:57:13,805 --> 00:57:16,183 Wer seid ihr? Und wo ist Miraculix, der Druide? 531 00:57:17,434 --> 00:57:20,896 Wir sollten den Druiden auf Cäsars Befehl gefangen nehmen. 532 00:57:21,271 --> 00:57:25,692 Aber unser Anführer wollte die Belohnung nicht teilen. 533 00:57:26,276 --> 00:57:30,155 Ohne Zaubertrank und ohne Miraculix sind wir verloren! 534 00:57:30,322 --> 00:57:32,783 Die Krokodile... - Nicht doch! 535 00:57:33,659 --> 00:57:36,662 Wir gehen zu Julius und holen den Druiden zurück. 536 00:57:37,245 --> 00:57:38,789 Einverstanden, Asterix. 537 00:57:41,124 --> 00:57:44,544 Idefix, du hältst hier die Augen offen! 538 00:57:52,177 --> 00:57:55,013 Einer von den Söldnern ist zurück, oh Cäsar! 539 00:57:55,180 --> 00:57:56,598 Herein mit ihm! 540 00:57:57,975 --> 00:58:00,978 Befehl ausgeführt, oh Cäsar! 541 00:58:01,561 --> 00:58:04,314 Du hast mir einen großen Gefallen en1viesen. 542 00:58:04,648 --> 00:58:07,734 Hier ist dein wohlverdienter Lohn. 543 00:58:07,901 --> 00:58:10,112 Werft den Druiden 544 00:58:10,278 --> 00:58:13,240 in den dunkelsten Kerker! 545 00:58:15,367 --> 00:58:17,661 Ich bin der Klügste! 546 00:58:17,828 --> 00:58:20,580 Ich bin der Reichste und der... 547 00:58:23,875 --> 00:58:25,210 Wo ist der Druide! 548 00:58:25,377 --> 00:58:28,255 Cäsar hat ihn in den Kerker werfen lassen. 549 00:58:28,422 --> 00:58:30,382 Bitte nicht mehr schlagen. 550 00:58:34,052 --> 00:58:36,555 Wir holen ihn raus. - Au ja! 551 00:58:37,097 --> 00:58:38,890 Unser Kamerad! 552 00:58:39,057 --> 00:58:40,892 Komm, Kamerad! 553 00:58:41,059 --> 00:58:44,646 Wir haben noch eine Rechnung zu begleichen. 554 00:58:44,813 --> 00:58:45,814 Ja! 555 00:58:46,398 --> 00:58:48,650 Hoffentlich finden wir den Druiden! 556 00:58:48,817 --> 00:58:51,611 Die Kerker sind alle gleich. 557 00:58:51,778 --> 00:58:54,448 Man kommt leicht rein und leicht raus. 558 00:58:56,158 --> 00:58:58,076 Stehen bleiben! Zutritt verboten! 559 00:58:58,243 --> 00:59:01,079 Gar nicht! - Lass mich mal! 560 00:59:01,413 --> 00:59:02,998 Bitte um Entschuldigung! 561 00:59:10,338 --> 00:59:13,091 Asterix! Obelix! 562 00:59:16,303 --> 00:59:18,597 Zur Seite, wir kommen raus! 563 00:59:20,015 --> 00:59:21,516 Das werdet ihr nicht! 564 00:59:21,683 --> 00:59:23,185 Oh doch! 565 00:59:31,151 --> 00:59:33,779 Man kommt leicht rein und raus! 566 00:59:56,093 --> 00:59:59,262 Wie? Der Druide ist befreit worden? 567 00:59:59,846 --> 01:00:02,265 Diesen Galliern werde ich zeigen, 568 01:00:02,432 --> 01:00:04,935 was passiert, wenn Cäsar wütend wird! 569 01:00:05,519 --> 01:00:08,146 Morgen früh, wenn sie aufwachen, 570 01:00:08,313 --> 01:00:13,276 bereite ich ihnen eine kleine Überraschung. 571 01:00:39,386 --> 01:00:41,972 Meister, Meister! Kein Mensch auf der Baustelle! 572 01:00:42,556 --> 01:00:44,850 Die Arbeiter sind nicht gekommen! 573 01:00:45,016 --> 01:00:46,393 Was hast du gesagt? 574 01:00:46,977 --> 01:00:49,271 Was ist denn nun wieder los? 575 01:00:53,316 --> 01:00:55,152 Im Namen Cäsars! 576 01:00:55,318 --> 01:00:59,489 Wir haben erfahren, dass sich hier gallische Rebellen verstecken. 577 01:00:59,990 --> 01:01:02,909 Ich befehle ihnen, sich zu ergeben! 578 01:01:03,076 --> 01:01:06,580 Wenn nicht, müssen wir angreifen, bei Jupiter! 579 01:01:07,164 --> 01:01:09,457 Wir sind hier auf Wunsch von Kleopatra! 580 01:01:09,624 --> 01:01:12,502 Und wir bleiben, bis die Arbeit beendet ist, bei Teutates! 581 01:01:13,086 --> 01:01:14,880 Ich habe euch gewarnt, bei Merkur! 582 01:01:15,839 --> 01:01:18,133 Was machen wir nun, bei Osiris? 583 01:01:18,508 --> 01:01:20,969 Wir bauen Verteidigungsanlagen, bei Belenus. 584 01:01:21,344 --> 01:01:24,222 Du hast Recht, bei Belisama! 585 01:01:24,598 --> 01:01:28,435 Dürfen wir gehen, nebenbei! 586 01:02:22,197 --> 01:02:23,240 Attacke! 587 01:02:56,690 --> 01:02:58,233 Ich sagte "Attacke"! 588 01:02:58,608 --> 01:03:01,236 Er steht hinten, und wir sollen kämpfen! 589 01:03:01,611 --> 01:03:03,029 Da sind sie wieder! 590 01:03:35,061 --> 01:03:36,021 Wieder nach vorn! 591 01:03:36,396 --> 01:03:39,607 Man sieht was vom Land, hieß es in Rom. 592 01:03:54,706 --> 01:03:56,207 Nach vorn! 593 01:03:56,583 --> 01:03:57,625 Wie bitte? 594 01:03:57,792 --> 01:03:59,794 Noch was? - Null Bock! 595 01:04:00,253 --> 01:04:03,965 Wenn es so nicht geht, bombardieren wir sie! 596 01:04:16,770 --> 01:04:18,897 Da, seht nur, Kriegsmaschinen! 597 01:04:19,064 --> 01:04:22,067 Diese Dinger da? 598 01:04:22,400 --> 01:04:23,026 Feued 599 01:04:35,830 --> 01:04:39,292 Mein Palast! Sie zerstören meinen Palast! 600 01:04:40,210 --> 01:04:42,212 Wir müssen Kleopatra verständigen. 601 01:04:42,629 --> 01:04:46,383 Nur sie kann Cäsar von seinen Feindseligkeiten abbringen. 602 01:04:46,758 --> 01:04:48,218 Prima Idee! 603 01:04:48,385 --> 01:04:50,720 Ich schreibe der Königin eine Botschaft. 604 01:04:51,096 --> 01:04:53,848 Und Idefix wird sie überbringen. 605 01:04:54,015 --> 01:04:56,017 Idefix? Der ist viel zu klein! 606 01:04:56,393 --> 01:04:57,769 Nein, ist er nicht! 607 01:04:58,144 --> 01:05:01,856 Er kann die Botschaft nicht überbringen, du Dickkopf. 608 01:05:02,023 --> 01:05:04,025 Doch, er kann! Herr Asterix bestimmt immer! 609 01:05:04,484 --> 01:05:06,778 Herr Asterix weiß immer alles besser! 610 01:05:06,945 --> 01:05:08,571 Weißt du, was er dir sagt, der Herr Asterix? 611 01:05:08,738 --> 01:05:11,741 Nein, was sagt er mir denn? 612 01:05:11,908 --> 01:05:12,909 Hier ist die Botschaft! 613 01:05:13,284 --> 01:05:17,080 Aber wie bringen wir sie zu Kleopatra? Wir sind belagert. 614 01:05:17,455 --> 01:05:21,376 Frag doch den Herrn Asterix! Der weiß ja alles! 615 01:05:21,543 --> 01:05:22,585 Aber, aber, Obelix! 616 01:05:22,961 --> 01:05:25,463 Sei doch nicht sauer. Ich wollte dich nur necken. 617 01:05:25,922 --> 01:05:27,048 Was machst du da? 618 01:05:27,424 --> 01:05:29,426 Idefix trägt die Botschaft, 619 01:05:29,759 --> 01:05:31,136 und ich trage Idefix. 620 01:05:31,594 --> 01:05:34,722 Alarm! Einer der Belagerten bricht aus. 621 01:05:42,772 --> 01:05:44,858 Er ist gegangen, wie er gekommen ist. 622 01:05:45,024 --> 01:05:47,068 Ziemlich kurzer Aufenthalt. 623 01:06:03,460 --> 01:06:06,421 Gallier, ihr seid von weit hergekommen, um mich zu ärgern. 624 01:06:06,588 --> 01:06:09,382 Ich werde euch zeigen, wie eine Königin zu sterben weiß. 625 01:06:09,716 --> 01:06:12,886 Ihr sollt an mir... - Aber nicht doch! Seht mal! 626 01:06:13,219 --> 01:06:14,512 Mein kleiner Hund hat eine Botschaft für Euch. 627 01:06:14,679 --> 01:06:16,848 Ach, ist der süß! 628 01:06:17,015 --> 01:06:19,976 Bringt einen Knochen für das liebe Hündchen! 629 01:06:21,686 --> 01:06:24,189 Das gibt's doch nicht, bei Osiris! 630 01:06:24,355 --> 01:06:26,357 Cäsar ist ein Betrüger! 631 01:06:27,567 --> 01:06:30,570 Geh, Gallier, ich kümmere mich um alles. 632 01:06:31,070 --> 01:06:34,699 Alarm, einer der Belagerten versucht, wieder hereinzukommen! 633 01:06:40,788 --> 01:06:44,792 Da sind wir wieder, Obelix! Idefix hat seinen Auftrag erfüllt! 634 01:06:44,959 --> 01:06:47,253 Siehst du? Wer hatte Recht? 635 01:06:52,467 --> 01:06:54,886 Hoffentlich handelt Kleopatra schnell! 636 01:06:55,053 --> 01:06:58,556 Die Maschinen machen den ganzen Palast kaputt! 637 01:06:58,932 --> 01:07:00,558 Siehst du, Cäsar, 638 01:07:00,725 --> 01:07:04,812 selbst wenn wir die Gallier nicht in die Hände kriegen, 639 01:07:05,188 --> 01:07:06,856 zerstören wir doch den Palast! 640 01:07:07,023 --> 01:07:08,024 Prima! Prima! 641 01:07:08,650 --> 01:07:10,068 Ave, Cäsar! 642 01:07:10,235 --> 01:07:13,029 Da will Euch jemand sprechen. 643 01:07:33,675 --> 01:07:35,468 Meine Königin! Ich bin entzückt! 644 01:07:35,843 --> 01:07:36,970 Lass das! 645 01:07:37,136 --> 01:07:41,057 Ich habe sofort den Palast verlassen, als ich hörte, was hier vorgeht. 646 01:07:41,558 --> 01:07:43,810 Beim Wetten mogelt man nicht! 647 01:07:43,977 --> 01:07:45,937 Die Gallier dürfen mir helfen. 648 01:07:46,104 --> 01:07:49,399 Ich werde dir beweisen, dass mein Volk schöne Paläste baut, 649 01:07:49,774 --> 01:07:53,152 und ich verlange, dass deine Römer die Arbeiter in Ruhe lassen! 650 01:07:53,528 --> 01:07:55,905 Außerdem muss ich dir sagen... 651 01:07:56,281 --> 01:07:58,992 Schon gut! Ich bitte dich um Verzeihung! 652 01:07:59,158 --> 01:08:00,451 Trotzdem! 653 01:08:00,827 --> 01:08:02,662 Zurück in den Palast! 654 01:08:15,633 --> 01:08:18,011 Was machen wirjetzt, mein Cäsar? 655 01:08:18,386 --> 01:08:20,972 Die Belagerung aufheben, du Idiot! 656 01:08:43,286 --> 01:08:46,497 Seht mal, die Römer heben die Belagerung auf, bei Belenus! 657 01:08:46,664 --> 01:08:48,166 Wir haben gewonnen, bei Teutates! 658 01:08:48,333 --> 01:08:49,334 Ich bin glücklich! 659 01:08:49,667 --> 01:08:51,461 Ohne meinen Idefix... 660 01:08:51,878 --> 01:08:53,421 An die Arbeit! 661 01:08:55,006 --> 01:08:57,634 Alles ging wieder an die Arbeit. 662 01:08:57,800 --> 01:09:01,638 Und es wurde hart gearbeitet, 663 01:09:01,804 --> 01:09:04,515 denn der Architekt musste die Frist einhalten. 664 01:09:04,682 --> 01:09:07,060 Sonst würde man ihn den Krokodilen vorwerfen. 665 01:09:07,226 --> 01:09:10,897 Eine Unsitte, die heute in Vergessenheit geraten ist. 666 01:09:11,564 --> 01:09:13,941 Und eines schönen Morgens... 667 01:09:14,108 --> 01:09:17,153 Oh Majestät! Der Palast ist vollendet. 668 01:09:17,528 --> 01:09:19,781 Du hast dein Versprechen gehalten. 669 01:09:19,947 --> 01:09:23,201 Und Kleopatra hält das ihre, bei Osiris! 670 01:09:23,576 --> 01:09:25,203 Überschüttet ihn mit Gold! 671 01:09:52,438 --> 01:09:55,400 Oh schönste aller Königinnen! 672 01:09:55,566 --> 01:09:58,486 Ich habe verloren und verneige mich vor deinem Triumph. 673 01:09:58,861 --> 01:10:01,781 Dir gebührt die Ehre, das Band zu zerschneiden. 674 01:10:15,962 --> 01:10:18,131 Ich stehe in eurer Schuld, 675 01:10:18,297 --> 01:10:20,091 und ihr habt ein Recht auf meine Dankbarkeit. 676 01:10:20,466 --> 01:10:25,763 Ich stelle euch für die Rückreise meine Galeere zur Verfügung. 677 01:10:26,139 --> 01:10:29,392 Gern geschehen, Kleopatra! Sei gegrüßt! 678 01:10:30,059 --> 01:10:32,478 Gibt's Wildschweine auf deinem Schiff? 679 01:10:33,396 --> 01:10:34,355 Obelix! 680 01:10:35,106 --> 01:10:37,567 Muss er mich immer anschreien? 681 01:10:37,734 --> 01:10:42,864 Wenn es nicht mal Wildschwein gibt, macht mir das Ganze keinen Spaß. 682 01:10:57,128 --> 01:11:00,339 Und alle aßen und tranken. 683 01:11:01,215 --> 01:11:03,134 Alle waren zufrieden 684 01:11:03,301 --> 01:11:06,262 und feierten das glückliche Ende. 685 01:11:06,429 --> 01:11:09,140 Alle tranken und aßen. 686 01:11:09,599 --> 01:11:10,850 Alle? 687 01:11:11,017 --> 01:11:13,227 Sagen wir, fast alle. 688 01:11:24,614 --> 01:11:26,741 Und mit dem Frühling 689 01:11:26,908 --> 01:11:31,204 näherte sich Kleopatras Galeere der gallischen Küste, 690 01:11:32,955 --> 01:11:35,291 wo das Dorf seine Helden 691 01:11:35,458 --> 01:11:39,086 mit Begeisterung und dem üblichen Festmahl empfing. 692 01:11:47,178 --> 01:11:49,806 Das haben wir Idefix zu verdanken! 693 01:11:50,389 --> 01:11:54,560 Eine Nase, mein Lieber, eine Nase! 50940

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.