All language subtitles for A Place To Call Home - 06x06 - Staring Down the Barrel.FUtV.French.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 - Synchronisé par chamallow - - Traduit par Natouche pour - - www.addic7ed.com - 2 00:00:03,476 --> 00:00:04,873 Au revoir. 3 00:00:04,875 --> 00:00:07,006 Quelqu'un viendra prendre nos affaires. 4 00:00:07,008 --> 00:00:09,440 Tu seras désolée ! Tu vas le regretter ! 5 00:00:09,442 --> 00:00:11,741 Maintenant je te vois comme tu es vraiment. 6 00:00:11,743 --> 00:00:13,841 Tu m'as rendu mon Douglas. 7 00:00:13,917 --> 00:00:16,317 Ferme... ta... putain de... gueule ! 8 00:00:16,442 --> 00:00:19,207 Elle est partie. Elle et les enfants. 9 00:00:19,209 --> 00:00:20,440 Je connais beaucoup de types, 10 00:00:20,442 --> 00:00:22,240 qui aimeraient voir ça en flammes. 11 00:00:22,242 --> 00:00:24,440 Ce n'est pas approprié pour moi 12 00:00:24,442 --> 00:00:26,374 de bavarder avec toi sur n'importe quoi. 13 00:00:26,376 --> 00:00:27,507 Donc, vous ne parlez qu'aux mecs 14 00:00:27,509 --> 00:00:29,273 qui ont une cravate d'une école chic dans leur poche ? 15 00:00:29,275 --> 00:00:31,374 Neil Burton, Jack Duncan. 16 00:00:31,376 --> 00:00:32,707 M. Burton, bienvenue. 17 00:00:32,709 --> 00:00:34,006 Neil, s'il vous plaît. 18 00:00:34,008 --> 00:00:37,407 Ma vision est que, tu restes ici comme mon 2IC, 19 00:00:37,409 --> 00:00:38,741 en médecine générale. 20 00:00:38,743 --> 00:00:41,774 Il t'a proposé un marché. Il te voit me remplacer. 21 00:00:41,776 --> 00:00:43,173 La messe est dite. 22 00:00:43,197 --> 00:00:45,197 Ma messe me dit que tu es un "Judas". 23 00:00:45,942 --> 00:00:47,309 Sors ! 24 00:00:57,850 --> 00:00:59,850 Dites-moi juste où vous voulez aller. 25 00:00:59,875 --> 00:01:02,307 Je ne sais pas. 26 00:01:09,609 --> 00:01:11,542 Il est comme ça depuis que je me suis levé. 27 00:01:13,008 --> 00:01:15,109 Je ne suis pas sûr qu'il ait dormi. 28 00:01:16,109 --> 00:01:17,640 Qu'est-ce-qu'il a dit ? 29 00:01:17,642 --> 00:01:19,540 Pas grand chose. 30 00:01:19,542 --> 00:01:21,875 C'est comme si tout le frappait à la fois. 31 00:01:26,542 --> 00:01:29,142 Peut-être toi... 32 00:02:03,075 --> 00:02:06,843 Je peux rester ou... partir. 33 00:02:11,142 --> 00:02:13,209 Je serai discrète. 34 00:02:28,242 --> 00:02:30,409 Tu sais ce que ma mère a dit... 35 00:02:32,609 --> 00:02:35,442 ... quand elle a dû faire face à ma nature ? 36 00:02:40,309 --> 00:02:42,642 "Je n'ai pas de fils." 37 00:02:47,242 --> 00:02:49,073 Huit ans. 38 00:02:49,075 --> 00:02:53,574 À chaque appel... le clic du combiné reposé. 39 00:02:53,576 --> 00:02:55,409 Chaque lettre est retournée. 40 00:03:07,042 --> 00:03:11,376 Mon seul espoir qu'elle s'adoucisse était... celui-ci. 41 00:03:20,109 --> 00:03:22,109 Je ne mérite pas son amour. 42 00:03:27,542 --> 00:03:31,474 Je me souviens que tu as dit une fois... 43 00:03:31,476 --> 00:03:34,440 "Le monde ne peut pas faire te faire te détester. " 44 00:03:34,442 --> 00:03:35,774 Quand j'étais chirurgien. 45 00:03:35,776 --> 00:03:37,776 Tu es plus que ça. 46 00:03:46,509 --> 00:03:48,509 Ne le dis à personne, s'il te plaît. 47 00:03:51,776 --> 00:03:53,609 On se sent en sécurité ici. 48 00:03:55,609 --> 00:03:57,342 Non. 49 00:04:02,642 --> 00:04:04,207 N'y allez pas sans nous ! 50 00:04:04,209 --> 00:04:05,640 Nous ne le ferons pas ! 51 00:04:05,642 --> 00:04:08,507 Je suis vraiment enthousiaste. 52 00:04:08,509 --> 00:04:10,440 Pourquoi ici ? 53 00:04:10,442 --> 00:04:11,807 C'est chaud. 54 00:04:11,809 --> 00:04:13,940 C'est plein de souvenirs de Gino. 55 00:04:13,942 --> 00:04:17,906 Mais un souvenir très spécial... de nous. 56 00:04:21,776 --> 00:04:24,207 Rappelle-toi ce que nous avons dit. Sœurs. 57 00:04:24,209 --> 00:04:25,209 Toujours. 58 00:04:26,576 --> 00:04:27,709 Ça semble si loin. 59 00:04:28,275 --> 00:04:30,209 Une autre vie. 60 00:04:32,676 --> 00:04:34,906 - Réellement... - Oublie la douleur. 61 00:04:34,908 --> 00:04:36,807 Je suis un peu vieille pour le baptême. 62 00:04:36,809 --> 00:04:38,973 Pas pour un nouveau départ. 63 00:04:38,975 --> 00:04:40,973 - On espère. - Allez ! 64 00:04:46,342 --> 00:04:48,407 Maman est tombée ! 65 00:05:07,142 --> 00:05:08,774 Ma chérie. 66 00:05:08,776 --> 00:05:10,075 Il a insisté. 67 00:05:11,843 --> 00:05:13,173 Je peux rester. 68 00:05:13,175 --> 00:05:14,707 Ce ne sera pas nécessaire. 69 00:05:14,709 --> 00:05:17,107 Je serai à côté. 70 00:05:17,109 --> 00:05:18,442 Tu es une déception. 71 00:05:21,309 --> 00:05:26,109 Je pensais... que tout avait été dit. 72 00:05:27,843 --> 00:05:29,509 Une dernière chose. 73 00:05:35,242 --> 00:05:38,640 Je vous ai redonné la maison. Vous l'avez donnée dans l'espoir 74 00:05:38,642 --> 00:05:41,807 qu'Olivia et moi y passerions du temps. Je l'ai prise pour ça. 75 00:05:41,809 --> 00:05:43,006 Ce n'est pas la mienne. 76 00:05:43,008 --> 00:05:44,273 Ton père... 77 00:05:44,275 --> 00:05:45,741 Il ne me l'a pas laissée. 78 00:05:45,743 --> 00:05:49,006 Il ne l'aurait pas fait. Je ne l'aurais pas prise. 79 00:05:49,008 --> 00:05:51,273 Vous aviez raison. 80 00:05:51,275 --> 00:05:55,540 C'était surtout moi qui le rejetait, après un moment. 81 00:05:55,542 --> 00:05:58,242 Et pourquoi devrais-je pardonner un homme qui a souhaité ma mort ? 82 00:05:59,342 --> 00:06:01,340 Tu prends des attitudes rigides. 83 00:06:01,342 --> 00:06:04,340 Vous n'êtes pas habituée aux hommes qui résistent. 84 00:06:04,342 --> 00:06:06,676 Vous les neutralisez, vous les femmes Bligh. 85 00:06:07,376 --> 00:06:09,576 Je parie que vous teniez Papa en laisse. 86 00:06:10,542 --> 00:06:15,743 Ton père était un homme, en sécurité dans notre égalité. 87 00:06:17,275 --> 00:06:19,109 Tu es un enfant. 88 00:06:19,843 --> 00:06:22,040 Il n'aurait pas voulu que tu l'aies. Tu as raison. 89 00:06:22,042 --> 00:06:24,209 Je devrais dire à la police ce que vous avez fait. 90 00:06:27,509 --> 00:06:28,576 Je ne veux pas. 91 00:06:30,342 --> 00:06:33,442 Parce que Georgie serait emmené. 92 00:06:34,542 --> 00:06:35,975 Vous les aimez tous les deux. 93 00:06:36,942 --> 00:06:40,075 C'est ta tragédie. Tu as perdu l'amour. 94 00:06:40,743 --> 00:06:44,409 Ce n'est pas la première ou la dernière fois. 95 00:06:46,476 --> 00:06:47,843 Au revoir. 96 00:06:48,875 --> 00:06:51,309 Je peux vivre avec ma conscience. 97 00:06:51,975 --> 00:06:54,908 Et je soupçonne qu'un homme mourra seul. 98 00:07:16,743 --> 00:07:18,709 Dès que possible ? 99 00:07:20,075 --> 00:07:23,075 Je dois au moins défendre mon cas. 100 00:07:24,908 --> 00:07:26,073 Merci. 101 00:07:27,576 --> 00:07:28,576 Oui ? 102 00:07:31,075 --> 00:07:32,307 Je peux revenir. 103 00:07:34,975 --> 00:07:36,973 Arrivée en temps voulu. 104 00:07:36,975 --> 00:07:38,973 Départ tôt. 105 00:07:38,975 --> 00:07:41,042 Olivia avait hâte d'arriver. 106 00:07:43,709 --> 00:07:45,809 George a dit qu'il y avait un problème. 107 00:07:46,776 --> 00:07:48,440 Assieds-toi. 108 00:07:48,442 --> 00:07:49,975 C'est si mauvais ? 109 00:07:50,776 --> 00:07:53,175 Je viens de téléphoner au comité. 110 00:07:57,642 --> 00:08:00,640 J'ai reçu le remplaçant de Henry... 111 00:08:00,642 --> 00:08:04,340 Neil Burton, l'un des meilleurs de Sydney. 112 00:08:04,342 --> 00:08:06,640 Pourquoi serait-il venu ici ? 113 00:08:06,642 --> 00:08:10,342 Il prédit une croissance de la médecine rurale. 114 00:08:10,975 --> 00:08:13,175 Et il a une femme qui veut vivre dans le pays. 115 00:08:15,175 --> 00:08:17,008 Cela s'est mal passé. 116 00:08:17,576 --> 00:08:21,273 Et il veut son propre hôpital. 117 00:08:21,275 --> 00:08:22,940 Je pensais que je l'interrogeais. 118 00:08:22,942 --> 00:08:25,942 Il m'interrogeait, semble-t-il. 119 00:08:26,509 --> 00:08:28,006 Il s'est approché du comité. 120 00:08:28,008 --> 00:08:31,309 Il viendra s'il est le responsable. 121 00:08:32,609 --> 00:08:34,906 Tu travaillerais pour lui après toutes ces années ? 122 00:08:34,908 --> 00:08:37,774 Pire que ça. Il ne veut pas de moi. 123 00:08:37,776 --> 00:08:40,376 Le conseil veut discuter de mon départ. 124 00:08:42,509 --> 00:08:43,674 J'ai de vieilles pantoufles. 125 00:08:43,676 --> 00:08:46,242 - Sûrement... - Il a de nouvelles chaussures. 126 00:08:48,342 --> 00:08:50,175 C'est pourquoi il a le soutien de Henry. 127 00:08:51,609 --> 00:08:53,574 Il est parti, au fait. 128 00:08:53,576 --> 00:08:54,707 Pour son opération ? 129 00:08:54,709 --> 00:08:57,309 Nous avons eu une dispute. 130 00:08:59,409 --> 00:09:01,006 Je ne vais pas juste jeter l'éponge. 131 00:09:01,008 --> 00:09:02,843 Le pire, c'est que je... 132 00:09:04,442 --> 00:09:05,707 Je comprends. 133 00:09:05,709 --> 00:09:07,607 Bien sûr. Tu ne peux pas tout jeter. 134 00:09:07,609 --> 00:09:09,109 Je ne veux pas. 135 00:09:09,642 --> 00:09:11,273 Tant que tu es avec moi. 136 00:09:11,275 --> 00:09:12,942 Tu sais que je suis là. 137 00:09:14,776 --> 00:09:16,273 Bien sûr. 138 00:09:23,376 --> 00:09:26,309 Crois-tu que le personnel le soutiendra ? 139 00:09:26,908 --> 00:09:29,407 Pour ce que ça vaut, le conseil a changé 140 00:09:29,409 --> 00:09:30,607 depuis Elizabeth. 141 00:09:30,609 --> 00:09:33,440 Il y a Sir Richard, pour commencer. 142 00:09:33,442 --> 00:09:35,340 Il a promis de nous laisser. 143 00:09:35,342 --> 00:09:37,207 Il ne voterait jamais pour Jack. 144 00:09:37,209 --> 00:09:39,741 Je serais surprise qu'il n'ait pas remué le cocotier. 145 00:09:39,743 --> 00:09:41,142 Qu'en est-il de la grève ? 146 00:09:42,042 --> 00:09:44,040 Jack n'accepterait jamais rien 147 00:09:44,042 --> 00:09:45,906 qui compromet les soins aux patients. 148 00:09:45,908 --> 00:09:48,008 C'est ce qui fait de lui un si bon médecin. 149 00:09:50,209 --> 00:09:52,674 Mais ayant dit tout cela, 150 00:09:52,676 --> 00:09:56,474 sans les sentiments et la loyauté, ça a du sens. 151 00:09:56,476 --> 00:09:58,207 Burton est brillant. 152 00:09:58,209 --> 00:10:00,175 Jack le dit lui-même. 153 00:10:01,743 --> 00:10:03,476 Sentiments et loyauté. 154 00:10:04,542 --> 00:10:06,640 Je n'ai pas le choix. Je dois le soutenir. 155 00:10:06,642 --> 00:10:08,175 Bien sûr. 156 00:10:09,875 --> 00:10:13,340 Une voix dit : "Ne fais rien, alors il sera obligé de bouger. " 157 00:10:13,342 --> 00:10:15,175 Cela doit être son choix. 158 00:10:15,743 --> 00:10:18,509 Je me sens comme une traîtresse en y pensant. 159 00:10:20,709 --> 00:10:22,376 Sheila doit prendre le thé. 160 00:10:25,950 --> 00:10:27,950 Les enfants ont faim. 161 00:10:29,275 --> 00:10:30,875 Qu'est-ce qui la retient ? 162 00:10:31,409 --> 00:10:33,075 Elle va bien ? 163 00:10:34,376 --> 00:10:36,107 Appelle Jack. 164 00:10:36,109 --> 00:10:37,841 Sans Noix ? 165 00:10:37,843 --> 00:10:40,075 Jamais. 166 00:10:43,209 --> 00:10:45,741 Sheila n'est pas là. 167 00:10:45,743 --> 00:10:46,809 Elle est partie alors ? 168 00:10:47,376 --> 00:10:48,942 Elle a quitté la ville. 169 00:10:50,275 --> 00:10:52,109 Elle a dû repartir à la maison. 170 00:10:53,242 --> 00:10:55,242 J'ai dû la manquer sur la route. 171 00:10:56,676 --> 00:10:58,342 C'est une bonne chose. 172 00:10:59,209 --> 00:11:01,209 Elle donne à bouffer aux enfants. 173 00:11:02,376 --> 00:11:04,642 Elle a emmené les enfants avec elle. 174 00:11:16,376 --> 00:11:18,240 C'est soit une fatigue cérébrale... 175 00:11:18,242 --> 00:11:19,374 Il n'était pas ivre ? 176 00:11:19,376 --> 00:11:22,006 Je n'ai rien senti. 177 00:11:22,008 --> 00:11:24,476 Ou éventuellement un résultat du coup à la tête. 178 00:11:25,342 --> 00:11:27,908 Ce n'était pas une grave commotion. 179 00:11:28,942 --> 00:11:32,008 Ça aurait pu s'aggraver en rencontrant Henry. 180 00:11:33,409 --> 00:11:36,008 Un lent saignement pourrait causer de la confusion. 181 00:11:36,576 --> 00:11:37,576 Nous devons vérifier. 182 00:11:38,409 --> 00:11:40,809 Aussi indésirables que nous puissions l'être. 183 00:11:52,209 --> 00:11:53,709 Chéri ? 184 00:11:59,409 --> 00:12:01,809 "Neutre", il a dit. 185 00:12:03,809 --> 00:12:05,476 Je l'ai fait. 186 00:12:06,442 --> 00:12:07,942 Je le fais. 187 00:12:10,809 --> 00:12:12,542 Mais pas toi. 188 00:12:18,109 --> 00:12:20,743 Si seulement j'avais contrôlé. 189 00:12:24,008 --> 00:12:26,342 Si seulement j'avais insisté plus tôt. 190 00:12:29,008 --> 00:12:31,607 Si seulement j'avais résisté. 191 00:12:31,609 --> 00:12:33,908 Si j'avais appelé quelqu'un... 192 00:12:36,275 --> 00:12:38,942 ... tu serais peut-être toujours là. 193 00:12:43,209 --> 00:12:46,574 Je me suis pliée en quatre pour ne pas dominer... 194 00:12:48,075 --> 00:12:52,109 ... pour embrasser l'impensable, ne pas contrôler. 195 00:12:54,875 --> 00:12:57,109 J'étais Lizzie. 196 00:12:59,776 --> 00:13:04,542 Si j'avais été Elizabeth Bligh... 197 00:13:07,376 --> 00:13:09,776 ... combien de temps aurions-nous eu ? 198 00:13:16,109 --> 00:13:18,109 Qui suis je ? 199 00:13:33,709 --> 00:13:35,841 - Tu restes en arrière. - Nous sommes des chiffons rouges. 200 00:13:35,843 --> 00:13:37,507 Tu es le plus rouge. Je m'en occupe. 201 00:13:37,509 --> 00:13:39,340 Tu es une femme. 202 00:13:39,342 --> 00:13:41,342 Tu as vraiment dit ça ? 203 00:13:45,275 --> 00:13:46,940 Où est-elle ? 204 00:13:46,942 --> 00:13:48,374 Nous sommes ici pour parler. 205 00:13:48,376 --> 00:13:50,507 - Où est-elle ? - Le fusil n'est pas nécessaire. 206 00:13:50,509 --> 00:13:52,707 Je ne trouve pas les enfants non plus. 207 00:13:52,709 --> 00:13:54,142 Nous sommes là pour t'aider. 208 00:13:55,409 --> 00:13:56,540 Laisse tomber. 209 00:13:56,542 --> 00:13:57,709 Reste en arrière. 210 00:13:58,942 --> 00:14:00,307 Où est-elle ? 211 00:14:00,309 --> 00:14:01,809 Pose-le. 212 00:14:03,476 --> 00:14:05,540 Arrête. 213 00:14:05,542 --> 00:14:07,042 Réfléchis. 214 00:14:09,042 --> 00:14:10,540 Tu sais où est Sheila. 215 00:14:17,908 --> 00:14:19,109 Allez. 216 00:14:19,875 --> 00:14:21,042 Tu sais. 217 00:14:23,776 --> 00:14:25,540 Elle... elle est partie. 218 00:14:25,542 --> 00:14:27,540 Nous sommes inquiets pour toi. 219 00:14:27,542 --> 00:14:29,776 Ce n'est pas normal d'oublier comme ça. 220 00:14:32,609 --> 00:14:33,908 Les enfants aussi. 221 00:14:38,242 --> 00:14:40,142 Laisse-moi t'examiner, d'accord ? 222 00:14:44,075 --> 00:14:45,908 Que dirais-tu de me le donner ? 223 00:14:50,376 --> 00:14:51,442 T'es un type bien. 224 00:14:52,008 --> 00:14:53,509 C'est bon. 225 00:14:55,042 --> 00:14:57,407 J'aimerais regarder tes yeux. 226 00:15:03,709 --> 00:15:05,676 Sortez de ma ferme ! 227 00:15:06,576 --> 00:15:08,843 Barrez-vous ou je vous tue ! 228 00:15:10,875 --> 00:15:13,640 Toi d'abord, avec tes grands airs. Je vais commencer avec elle. 229 00:15:13,642 --> 00:15:14,973 Ne fais rien que tu regretteras. 230 00:15:14,975 --> 00:15:16,707 On part. Passe-me voir, s'il te plaît. 231 00:15:16,709 --> 00:15:19,342 - Tu n'es pas bien. - J'en ai marre de toi. 232 00:15:20,275 --> 00:15:22,873 Sœur Je-Sais-Tout. 233 00:15:22,875 --> 00:15:25,407 J'en ai marre de toi. 234 00:15:25,409 --> 00:15:26,940 Les pupilles irrégulières, éventuellement. 235 00:15:26,942 --> 00:15:28,340 Je dois regarder de plus près. 236 00:15:28,342 --> 00:15:29,707 La police ? 237 00:15:29,709 --> 00:15:32,073 Le mieux que Fraser puisse faire c'est de lui donner un avertissement. 238 00:15:32,075 --> 00:15:33,309 Je réessaierai demain. 239 00:15:33,875 --> 00:15:35,273 Peut-être seul. 240 00:15:35,275 --> 00:15:37,376 C'est probablement mieux. 241 00:15:48,342 --> 00:15:51,609 C’est là que Gino et moi avons parlé d'enfants. 242 00:15:54,442 --> 00:15:57,574 Nous avons effacé les souvenirs tristes. 243 00:15:57,576 --> 00:16:00,307 Il y a toujours un résidu. 244 00:16:00,309 --> 00:16:02,107 Nous étions juste trop différents. 245 00:16:02,109 --> 00:16:04,841 Les enfants nous auraient liés au malheur. 246 00:16:04,843 --> 00:16:07,073 Nous avons été sauvés d'une certaine manière. 247 00:16:07,075 --> 00:16:08,409 Comme toi avec Matt. 248 00:16:08,975 --> 00:16:11,175 N'abandonnons pas l'amour. 249 00:16:12,142 --> 00:16:14,207 Je ne retiens pas mon souffle. 250 00:16:14,209 --> 00:16:16,607 Il est quelque part. 251 00:16:16,609 --> 00:16:18,743 Quelqu'un de convenable. 252 00:16:20,476 --> 00:16:22,275 Pour nous deux. 253 00:16:22,299 --> 00:16:24,299 Je m'en fiche vraiment. 254 00:16:25,309 --> 00:16:26,843 Je vais le faire seule. 255 00:16:27,409 --> 00:16:29,173 Tu n'as pas peur ? 256 00:16:29,175 --> 00:16:31,542 Je défie quiconque de me juger. 257 00:16:34,242 --> 00:16:35,576 Mais ils le feront. 258 00:16:36,576 --> 00:16:38,640 - Menteur ! - Non ! 259 00:16:38,642 --> 00:16:39,940 Tu l'es ! 260 00:16:41,142 --> 00:16:44,173 Il a dit que papa était là ! Papa n'était pas ! 261 00:16:44,175 --> 00:16:46,006 Papa dirait bonjour. 262 00:16:46,008 --> 00:16:48,207 Il ne l'a pas fait ! 263 00:16:48,209 --> 00:16:50,042 Il le ferait ! 264 00:17:22,209 --> 00:17:23,509 Pourquoi ? 265 00:17:24,709 --> 00:17:25,875 Il fait chaud. 266 00:17:26,442 --> 00:17:28,743 Je veux dire me laisser rester. 267 00:17:29,743 --> 00:17:31,843 Après mon attitude. 268 00:17:32,709 --> 00:17:35,209 On ne laisserait pas un chien au bord de la route. 269 00:17:41,042 --> 00:17:44,875 Notre nature a assez d'ennemis sans en rajouter. 270 00:17:48,209 --> 00:17:49,273 Encore ? 271 00:17:51,843 --> 00:17:53,807 Vous savez où est le sac. 272 00:17:53,809 --> 00:17:55,476 Je suis désolé. 273 00:17:57,843 --> 00:17:58,906 Ça ira. 274 00:18:18,642 --> 00:18:20,476 Je vais te tuer ! 275 00:18:21,409 --> 00:18:23,576 Toi en premier, avec tes grands airs. 276 00:18:31,776 --> 00:18:33,409 Comment va-il ? 277 00:18:34,275 --> 00:18:37,709 J'ai expliqué qu'il ne reverrait pas Matt. 278 00:18:38,476 --> 00:18:40,173 Ce n'était pas de bon moment. 279 00:18:40,175 --> 00:18:41,906 Et James ? 280 00:18:41,908 --> 00:18:48,773 Je lui ai dit que papa ne l'avait pas vu parce que nous le voyons bientôt. 281 00:18:49,075 --> 00:18:50,940 C'est mon choix. 282 00:18:50,942 --> 00:18:52,374 Cap-Ferrat. 283 00:18:52,376 --> 00:18:53,607 Quand ? 284 00:18:53,609 --> 00:18:55,073 Dès que possible. 285 00:18:55,075 --> 00:18:57,741 Georgie est ravi... une aventure. 286 00:18:57,743 --> 00:19:00,474 Cela a aidé à adoucir le coup de Matt. 287 00:19:00,476 --> 00:19:04,040 Nous y resterons jusqu'au divorce. 288 00:19:04,042 --> 00:19:05,640 C'est intenable à long terme. 289 00:19:05,642 --> 00:19:06,940 Et après ? 290 00:19:06,942 --> 00:19:10,409 Je serai là avec toi, pour la naissance. 291 00:19:11,142 --> 00:19:12,841 Et ensuite ? 292 00:19:12,843 --> 00:19:16,908 Une femme nouvellement baptisée ? 293 00:19:17,476 --> 00:19:19,975 De larges horizons. 294 00:19:25,142 --> 00:19:26,440 - On part. - Prête ? 295 00:19:26,442 --> 00:19:29,207 La visite à Stan m'a retardée. 296 00:19:29,209 --> 00:19:31,307 Dis à George de ne pas m'attendre pour le dîner. 297 00:19:31,309 --> 00:19:32,440 Tu vas bien ? 298 00:19:32,442 --> 00:19:34,109 Bien sûr. 299 00:19:37,476 --> 00:19:39,340 Elle a été secouée là-bas. 300 00:19:39,342 --> 00:19:40,507 Il avait une arme à feu. 301 00:19:40,509 --> 00:19:42,609 Malgré tout, ce n'était pas elle. 302 00:19:44,542 --> 00:19:47,607 Alors, d'autres pensées ? 303 00:19:47,609 --> 00:19:51,674 Peut-être que je devrais emprunter son fusil pour la réunion du conseil. 304 00:19:51,676 --> 00:19:53,440 Je ne vais pas capituler si facilement. 305 00:19:53,442 --> 00:19:57,008 Je dois trouver une forme de résistance. 306 00:19:58,209 --> 00:20:01,774 Et accepter que je vais probablement perdre. 307 00:20:42,109 --> 00:20:43,642 Excusez-moi. 308 00:20:52,875 --> 00:20:56,140 - Si vous cherchez Sheila... - Bien sûr putain. 309 00:20:56,164 --> 00:20:58,864 Elle est quelque part ici. Elle est ici. 310 00:20:58,888 --> 00:21:02,188 - Vous pourriez sortir... - Où est ma femme ? 311 00:21:02,342 --> 00:21:04,040 Voyons si nous pouvons trouver. 312 00:21:04,042 --> 00:21:06,107 Elle est ici putain ! 313 00:21:06,109 --> 00:21:08,008 Tu l'as, n'est-ce pas ? 314 00:21:08,776 --> 00:21:12,374 Mme La-Di-Dah ! 315 00:21:12,376 --> 00:21:15,409 Avec ta tête coincée dans le cul ! 316 00:21:16,342 --> 00:21:18,476 Donne-la moi ! 317 00:21:20,209 --> 00:21:22,040 Dis-moi ! 318 00:21:22,042 --> 00:21:23,107 Où est-elle ? 319 00:21:24,942 --> 00:21:28,743 Espèce de...salope ! 320 00:21:30,476 --> 00:21:31,908 Ça arrive. 321 00:21:34,809 --> 00:21:38,207 Mère a toujours de l'influence avec la plupart des membres du conseil. 322 00:21:38,209 --> 00:21:39,707 Si je ne suis pas apprécié pour moi-même... 323 00:21:39,709 --> 00:21:42,674 Un petit rappel de sa part... ne ferait pas de mal. 324 00:21:42,676 --> 00:21:44,374 J'ai ma fierté. 325 00:21:44,376 --> 00:21:46,006 Une chose que j'ai apprise à Canberra... 326 00:21:46,008 --> 00:21:50,841 parfois la fierté doit être ravalée, pour une bonne cause. 327 00:21:50,843 --> 00:21:52,175 Toutefois... 328 00:21:53,242 --> 00:21:55,674 Fatigués et couchés, tous les deux. 329 00:21:55,676 --> 00:21:56,973 Il s'est couché ? 330 00:21:56,975 --> 00:21:59,674 "Allons-y maintenant !" 331 00:21:59,676 --> 00:22:01,340 Il est tellement excité. 332 00:22:01,342 --> 00:22:02,741 Je vais dire bonne nuit à David. 333 00:22:02,743 --> 00:22:05,574 Peux-tu faire vite ? Je suis très affamée. 334 00:22:07,042 --> 00:22:09,040 C'est un effet secondaire. 335 00:22:09,042 --> 00:22:11,540 Tu es d'accord avec la décision ? 336 00:22:11,542 --> 00:22:15,006 C'est venu subitement, pour Georgie, 337 00:22:15,008 --> 00:22:19,309 mais c'est bien que nous soyons partis... surtout si Matt se déchaîne. 338 00:22:19,875 --> 00:22:21,540 Vous êtes en sécurité ici. 339 00:22:21,542 --> 00:22:23,407 Pas s'il le signale à la police. 340 00:22:23,409 --> 00:22:24,940 Sûrement pas. 341 00:22:24,942 --> 00:22:27,173 Il a des valeurs morales très arrêtées. 342 00:22:27,175 --> 00:22:29,307 Ça ne semblait pas être son genre. 343 00:22:31,542 --> 00:22:33,940 Il y aura quelqu'un, un jour. 344 00:22:35,175 --> 00:22:38,743 Ne rien attendre et toujours espérer. 345 00:22:39,309 --> 00:22:41,207 À l'indépendance et le courage. 346 00:22:43,576 --> 00:22:45,776 À votre santé. 347 00:22:47,509 --> 00:22:49,841 L'hôpital, Dr Duncan. Urgent. 348 00:22:49,843 --> 00:22:51,674 Et M. Bligh ? 349 00:22:51,676 --> 00:22:53,376 Avec David. 350 00:23:02,376 --> 00:23:04,207 La chambre privée 351 00:23:04,209 --> 00:23:05,841 - Et Sarah ? - Ici aussi. 352 00:23:05,843 --> 00:23:07,509 Secouée. 353 00:23:13,008 --> 00:23:14,709 Excusez-moi. 354 00:23:17,275 --> 00:23:19,109 Dieu merci, tu vas bien. 355 00:23:22,275 --> 00:23:24,040 Il m'aurait tué... 356 00:23:24,042 --> 00:23:26,574 Mme La-Di-Dah ! 357 00:23:26,576 --> 00:23:29,173 Avec ta tête coincée dans le cul ! 358 00:23:29,175 --> 00:23:31,509 ... s'il n'avait pas bougé... 359 00:23:32,776 --> 00:23:36,173 Espèce de... salope ! 360 00:23:43,908 --> 00:23:46,006 ... d'un centimètre à gauche. 361 00:23:46,008 --> 00:23:47,973 Ça va aller. 362 00:23:47,975 --> 00:23:52,607 Il s'est cogné la tête quand il est tombé sur le sol. 363 00:23:52,609 --> 00:23:54,906 On dirait que c'était un saignement lent. 364 00:23:54,908 --> 00:23:56,873 C'est pourquoi il a disjoncté ? 365 00:23:56,875 --> 00:23:59,574 Maintenant on a un affaissement du visage et une paralysie, 366 00:23:59,576 --> 00:24:01,140 je parie qu'il a eu un AVC. 367 00:24:01,142 --> 00:24:02,940 Dr. Bell sera ici dans une minute. 368 00:24:02,942 --> 00:24:04,940 Préparez-le pour le transfert. 369 00:24:04,942 --> 00:24:06,774 Cela nous dépasse. 370 00:24:06,776 --> 00:24:09,709 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Je vais ranger la clinique. 371 00:24:18,209 --> 00:24:20,809 Où a-t-il subi le coup ? 372 00:24:39,875 --> 00:24:41,542 Tu veux m'en parler ? 373 00:24:47,843 --> 00:24:53,741 Le fusil, l'urgence... tout est remonté. 374 00:24:53,743 --> 00:24:58,207 Quand tu as été blessé, et le trajet vers Sydney et... 375 00:24:58,209 --> 00:25:01,374 j'ai extrait la balle, et je... me suis battue pour toi. 376 00:25:01,376 --> 00:25:03,640 Merci mon Dieu. 377 00:25:03,642 --> 00:25:07,474 Je t'avais perdu, mais je... ne pouvais pas te perdre. 378 00:25:07,476 --> 00:25:11,540 Je t'ai maintenant... et... David. 379 00:25:11,542 --> 00:25:13,073 Ça ne peut pas aller mal. 380 00:25:13,075 --> 00:25:14,542 Je suis ici. 381 00:25:15,242 --> 00:25:16,873 Et nous sommes tous en sécurité. 382 00:25:16,875 --> 00:25:21,607 Juste quand je suis la plus heureuse... quand tout est parfait. 383 00:25:21,609 --> 00:25:24,642 C'est... ça a toujours été comme ça. 384 00:25:25,609 --> 00:25:28,709 Je me sens comme... si je... 385 00:25:30,042 --> 00:25:31,674 - Pardon. - Dis-moi. 386 00:25:31,676 --> 00:25:33,107 - Dis-moi s'il te plaît. - Ce n'est rien. 387 00:25:33,109 --> 00:25:36,109 Partons. 388 00:25:41,075 --> 00:25:43,242 Nous aurons besoin d'un plâtrier. 389 00:25:50,642 --> 00:25:52,374 Il n'est peut-être pas en état. 390 00:25:52,376 --> 00:25:53,741 On a le choix ? 391 00:25:53,743 --> 00:25:57,006 - Si Henry était ici. - Mais il n'est pas là. 392 00:25:57,008 --> 00:25:59,207 Je disais que si on avait Henry, il me dirait comment 393 00:25:59,209 --> 00:26:02,142 soulager la pression sur le cerveau avant le transport. 394 00:26:03,542 --> 00:26:04,743 Est-ce essentiel ? 395 00:26:05,743 --> 00:26:08,576 Je ne suis pas expert dans les problèmes crâniens. 396 00:26:12,275 --> 00:26:14,109 Il est là. 397 00:26:19,409 --> 00:26:21,442 Jour chaud, nuit froide. 398 00:26:27,609 --> 00:26:29,906 Rien de tel pour l'âme que de regarder un feu. 399 00:26:29,908 --> 00:26:32,409 Je ne peux pas dire que j'en ai fait beaucoup. 400 00:26:49,142 --> 00:26:50,476 Pourquoi venir ici ? 401 00:26:51,908 --> 00:26:55,042 C'est un endroit que j'aime bien. 402 00:27:06,175 --> 00:27:08,207 Ils ne répondent pas. 403 00:27:08,209 --> 00:27:09,973 Ma voiture est juste là. 404 00:27:09,975 --> 00:27:11,741 Vous avez besoin de rester ici. 405 00:27:12,643 --> 00:27:15,342 Ne dîtes rien. 406 00:27:25,642 --> 00:27:27,476 J'ai entendu une voiture. 407 00:27:28,376 --> 00:27:30,342 Il n'y a que nous. 408 00:27:36,442 --> 00:27:38,142 S'il te plaît. 409 00:27:38,709 --> 00:27:39,875 S'il te plaît. 410 00:28:08,476 --> 00:28:12,073 On a besoin de vous à l'hôpital. 411 00:28:12,075 --> 00:28:13,841 C'est une urgence. 412 00:28:13,843 --> 00:28:16,107 - Tu crois qu'elle a vu ? - Je ne sais pas. 413 00:28:16,109 --> 00:28:19,109 C'est une question de vie ou de mort. Vite. 414 00:28:23,509 --> 00:28:24,540 Pardon. 415 00:28:24,542 --> 00:28:26,942 Ce n'est pas nécessaire. 416 00:28:29,275 --> 00:28:31,407 Nous n'avions pas le choix. 417 00:28:31,409 --> 00:28:33,073 - Je comprends. - Salle 1. 418 00:28:33,075 --> 00:28:34,407 Vous êtes prêt pour ça ? 419 00:28:34,409 --> 00:28:36,407 Je dois l'être. 420 00:28:36,409 --> 00:28:39,242 Je suis là si nécessaire. 421 00:28:43,875 --> 00:28:45,209 Puis-je vous voir ? 422 00:28:45,776 --> 00:28:47,142 En privé. 423 00:28:47,709 --> 00:28:49,442 C'est important. 424 00:28:50,008 --> 00:28:51,407 Bien sûr. 425 00:28:51,409 --> 00:28:53,342 Le bureau de Jack. 426 00:29:01,809 --> 00:29:03,640 C'est à propos de Doris. 427 00:29:03,642 --> 00:29:05,107 Que s'est il passé ? 428 00:29:05,109 --> 00:29:08,908 Henry et moi étions... très proches quand elle est arrivée. 429 00:29:10,008 --> 00:29:11,676 Nous nous embrassions. 430 00:29:12,609 --> 00:29:14,440 Je pense qu'elle a pu voir, en arrivant. 431 00:29:14,442 --> 00:29:15,540 Était-elle énervée ? 432 00:29:15,542 --> 00:29:17,209 Non comme l'a remarqué Henry. 433 00:29:18,275 --> 00:29:19,776 Je pense qu'elle couvrirait. 434 00:29:21,342 --> 00:29:24,142 - Ça vient d'arriver. - Ce n'est pas ma préoccupation. 435 00:29:25,209 --> 00:29:26,774 Je vais l'appeler. 436 00:29:26,776 --> 00:29:29,008 Comment va-t-elle être si elle a vu ? 437 00:29:29,908 --> 00:29:30,908 Choquée. 438 00:29:31,709 --> 00:29:34,075 - Si elle parle... - Attends dehors. 439 00:29:35,676 --> 00:29:37,040 Pars. 440 00:29:50,908 --> 00:29:53,142 Je doute que ça le fasse comme ça. 441 00:29:54,509 --> 00:29:56,008 Pourrais-tu me guider ? 442 00:29:57,075 --> 00:29:58,576 Assez pour l'aider à y arriver. 443 00:29:59,142 --> 00:30:00,207 Le reste est important. 444 00:30:00,209 --> 00:30:01,676 Préparez-le. 445 00:30:03,809 --> 00:30:06,906 Je suis... désolé. 446 00:30:06,908 --> 00:30:07,908 Plus tard. 447 00:30:09,242 --> 00:30:13,476 Sans Noix et Dr. Une Main. 448 00:30:14,109 --> 00:30:17,107 Au moins je t'ai eu. 449 00:30:17,109 --> 00:30:19,776 Je t'ai bien brisé. 450 00:30:20,908 --> 00:30:22,576 Que veut-il dire ? 451 00:30:27,875 --> 00:30:31,476 Quelque soit votre ressentiment, ne dîtes rien. 452 00:30:32,542 --> 00:30:34,442 Donnez-moi votre parole. 453 00:30:35,242 --> 00:30:37,540 Nous parlerons plus demain. 454 00:30:37,542 --> 00:30:39,142 Bonne nuit. 455 00:30:44,776 --> 00:30:45,940 Nous soignons. 456 00:30:45,942 --> 00:30:48,576 C'est ce que nous faisons quelles que soient les circonstances. 457 00:30:54,942 --> 00:30:56,807 J'ai soigné des soldats ennemis. 458 00:30:56,809 --> 00:30:59,042 Vois ça comme ça si ça t'aide. 459 00:30:59,908 --> 00:31:03,109 Il était ivre. C'était un accident. 460 00:31:06,442 --> 00:31:08,607 Préparez-le pour le transport. 461 00:31:08,609 --> 00:31:10,109 Je vais appeler le préposé. 462 00:31:11,776 --> 00:31:12,873 Arrêtez. 463 00:31:16,942 --> 00:31:19,440 C'est déjà assez dur de vivre avec ça. 464 00:31:19,442 --> 00:31:21,642 Je n'ai pas besoin d'une mort sur la conscience. 465 00:31:32,476 --> 00:31:34,640 Prudence était inquiète. 466 00:31:34,642 --> 00:31:37,107 Elle a presque annulé ses fiançailles. 467 00:31:37,109 --> 00:31:38,642 Presque. 468 00:31:40,275 --> 00:31:42,073 Je suis à sec. 469 00:31:42,075 --> 00:31:44,376 C'est aussi facile d'en faire deux qu'un seul. 470 00:31:46,109 --> 00:31:48,309 D'accord. 471 00:31:57,743 --> 00:32:00,807 Merci. 472 00:32:00,809 --> 00:32:03,940 Je bois trop depuis quelque temps. 473 00:32:03,942 --> 00:32:06,340 N'en faites pas une habitude. 474 00:32:06,342 --> 00:32:07,975 Contrairement à moi. 475 00:32:09,875 --> 00:32:11,676 Puis-je vous parler ? 476 00:32:12,242 --> 00:32:13,307 De ? 477 00:32:13,309 --> 00:32:14,741 Matt. 478 00:32:14,743 --> 00:32:16,576 Carolyn m'a parlé de lui. 479 00:32:17,075 --> 00:32:18,774 Si vous pensez que c'est perspicace. 480 00:32:18,776 --> 00:32:20,642 C'est pourquoi je propose. 481 00:32:21,975 --> 00:32:26,175 J'ai aimé des hommes comme Matt... un certain nombre. 482 00:32:26,676 --> 00:32:29,476 C'est pourquoi j'ai embrassé le côté saphique. 483 00:32:31,175 --> 00:32:34,175 Vous avez traité avec James. Vous pouvez faire face à ça. 484 00:32:34,199 --> 00:32:38,899 Je le confesse pour prouver ma bonne foi. 485 00:32:39,042 --> 00:32:41,209 Je connais son genre d'homme. 486 00:32:41,776 --> 00:32:47,474 Plein d'insécurité, fanfaron pour compenser. 487 00:32:47,476 --> 00:32:50,843 Hors de telles compensations, les catastrophes sont faites. 488 00:32:51,743 --> 00:32:56,642 Je doute que ce soit un homme méchant... juste imparfait, comme beaucoup. 489 00:32:57,209 --> 00:33:00,376 D'accord vous étiez aimée. 490 00:33:00,942 --> 00:33:05,774 Étiez fidèle à vous-même... au mieux, rejetée 491 00:33:05,776 --> 00:33:09,342 au pire, contrôlée et abusée. 492 00:33:11,109 --> 00:33:14,809 Nous souffrons pour leur faiblesse. 493 00:33:15,542 --> 00:33:18,173 Plus tôt les femmes comprennent ça, 494 00:33:18,175 --> 00:33:21,307 plus tôt nous tenons un miroir aux hommes, 495 00:33:21,309 --> 00:33:23,409 et plus vite cela peut changer. 496 00:33:24,809 --> 00:33:26,574 J'applaudis Olivia. 497 00:33:26,576 --> 00:33:28,207 Je vous applaudis. 498 00:33:28,209 --> 00:33:30,242 Applaudissez-vous. 499 00:33:31,609 --> 00:33:36,440 La réponse est plus de blâme 500 00:33:36,442 --> 00:33:39,407 que de l'encaisser. 501 00:33:39,409 --> 00:33:43,906 Une partie de son comportement était moins qu'admirable. 502 00:33:43,908 --> 00:33:48,240 Il parlait avec méchanceté et malice, 503 00:33:48,242 --> 00:33:52,040 mais... une partie était vraie. 504 00:33:54,809 --> 00:33:58,240 Je ne peux pas rentrer dans une illusion de supériorité féminine. 505 00:33:58,242 --> 00:34:03,908 J'ai été méchante comme lui, à ma manière, plusieurs fois. 506 00:34:05,042 --> 00:34:10,273 Tout ce que nous pouvons faire, c'est voir le mal où il se trouve, 507 00:34:10,275 --> 00:34:15,509 en nous et chez les autres, et répondre pour le bien. 508 00:34:17,975 --> 00:34:22,040 La femme que j'ai été aurait pu profité de votre confort 509 00:34:22,042 --> 00:34:25,242 comme une apologie auto-justifiante. 510 00:34:27,075 --> 00:34:30,476 Pas la femme que mon cher mari m'a encouragée à être. 511 00:34:32,409 --> 00:34:35,075 Elle cherche des réponses plus nuancées. 512 00:34:40,676 --> 00:34:42,242 Vous venez de m'humilier. 513 00:34:43,266 --> 00:34:45,766 Le problème est trop complexe 514 00:34:45,843 --> 00:34:50,109 pour être banalisé à la bataille des sexes. 515 00:34:54,109 --> 00:34:57,875 Je vous souhaite une bonne nuit. 516 00:34:59,576 --> 00:35:01,374 Caro avait raison. 517 00:35:03,142 --> 00:35:04,841 Vous êtes impressionnante. 518 00:35:04,843 --> 00:35:08,275 Peut-être pas récemment. 519 00:35:09,942 --> 00:35:11,774 Cela doit changer. 520 00:35:13,175 --> 00:35:15,275 Beaucoup de choses doivent changer. 521 00:35:16,075 --> 00:35:17,776 J'ai besoin de changer. 522 00:35:31,843 --> 00:35:33,442 Êtes-vous libre demain ? 523 00:35:41,676 --> 00:35:46,008 Amenez-le dans l'ambulance. Nous arrivons dans une minute. 524 00:35:48,242 --> 00:35:50,307 Ça lui donne une chance. 525 00:35:50,309 --> 00:35:51,374 Nous y allons ensemble. 526 00:35:51,376 --> 00:35:53,873 Je ne reviendrai pas. 527 00:35:53,875 --> 00:35:55,340 Merci pour votre sollicitude. 528 00:35:55,342 --> 00:35:58,940 Je ferai savoir à Anna où je suis au cas où elle changerait d'avis. 529 00:35:58,942 --> 00:36:00,540 Je lui dirai. 530 00:36:00,564 --> 00:36:02,564 Pas de pression. 531 00:36:06,676 --> 00:36:08,006 Puis-je avoir un mot ? 532 00:36:08,008 --> 00:36:11,442 Fais vite. Le trajet est long. 533 00:36:14,142 --> 00:36:16,507 Doris a vu. Je ne suis pas aveugle. 534 00:36:16,509 --> 00:36:18,574 C'est pour ça que tu y vas ? 535 00:36:18,598 --> 00:36:20,598 Il n'y a pour moi ici. 536 00:36:20,875 --> 00:36:23,075 Ils vont faire de leur mieux avec ça. 537 00:36:25,209 --> 00:36:27,006 C'était juste un moment. 538 00:36:27,008 --> 00:36:28,175 Je sais. 539 00:36:29,809 --> 00:36:32,307 J'espère que tu ne subiras pas les conséquences. 540 00:36:32,309 --> 00:36:34,307 Sarah la voit demain. 541 00:36:34,309 --> 00:36:36,440 C'est du miel pour une commère. 542 00:36:36,442 --> 00:36:38,173 C'est une bonne femme. 543 00:36:38,175 --> 00:36:39,906 Comme était ma mère. 544 00:36:39,908 --> 00:36:42,576 Merci. 545 00:36:47,442 --> 00:36:48,609 Moment ou pas... 546 00:36:50,908 --> 00:36:52,576 ... j'ai aimé. 547 00:36:59,442 --> 00:37:01,440 Nous avons tous besoin d'un verre. 548 00:37:01,442 --> 00:37:04,342 Ça va. Merci quand même. 549 00:37:05,075 --> 00:37:07,075 Faites-moi savoir comment ça se passe. 550 00:37:11,942 --> 00:37:14,040 Rien d'autre ? 551 00:37:16,376 --> 00:37:18,042 C'est fini ? 552 00:37:37,075 --> 00:37:39,409 Je ne voulais pas prendre parti. 553 00:37:41,309 --> 00:37:43,709 Je ne ferai rien pour te nuire dans le futur. 554 00:37:47,075 --> 00:37:49,075 "Tu ne blesseras point". 555 00:38:56,509 --> 00:38:58,273 Doris a promis de ne rien dire ? 556 00:38:58,275 --> 00:39:00,273 - Pour l'instant. - Pour ce que ça vaut. 557 00:39:00,275 --> 00:39:02,173 C'était dit à Sarah. 558 00:39:02,175 --> 00:39:05,240 Elle pourrait mettre tout ensemble, y compris James. 559 00:39:05,242 --> 00:39:07,376 Es-tu sûr que Henry va bien ? 560 00:39:07,942 --> 00:39:10,307 Autant qu'il peut l'être. 561 00:39:10,309 --> 00:39:11,776 Lui et Harry. 562 00:39:12,342 --> 00:39:14,440 La chaleur par une nuit froide. 563 00:39:14,442 --> 00:39:15,906 Comme si c'était avec moi. 564 00:39:15,908 --> 00:39:18,075 Où est-elle ? 565 00:39:18,642 --> 00:39:19,908 Excusez-moi. 566 00:39:23,008 --> 00:39:25,140 Bien. 567 00:39:25,142 --> 00:39:27,008 "Bien" quoi ? 568 00:39:27,809 --> 00:39:29,942 Henry et Harry. 569 00:39:30,442 --> 00:39:31,942 Et toi. 570 00:39:33,376 --> 00:39:37,640 Ça met en évidence les pièges possibles du mariage. 571 00:39:37,642 --> 00:39:40,342 Une multitude de pièges. 572 00:40:00,275 --> 00:40:02,175 Qu'est-ce qu'il y a ? 573 00:40:07,809 --> 00:40:09,242 Je... 574 00:40:11,476 --> 00:40:13,507 je... 575 00:40:13,509 --> 00:40:15,309 Chérie. 576 00:40:19,075 --> 00:40:20,476 je... 577 00:40:37,542 --> 00:40:39,507 Comment va-t-il ? 578 00:40:39,509 --> 00:40:40,509 Stable. 579 00:40:47,875 --> 00:40:50,509 J'ai eu une illumination assis ici. 580 00:40:51,109 --> 00:40:54,975 Mon avenir, comment gérer le comité. 581 00:40:57,409 --> 00:40:59,542 Qui était essentiel ce soir ? 582 00:41:00,676 --> 00:41:01,940 Toi. 583 00:41:01,942 --> 00:41:05,175 - Tes mains. - Tes conseils. 584 00:41:09,175 --> 00:41:12,376 Je suis remplaçable. Pas Neil. 585 00:41:13,075 --> 00:41:15,376 L'hôpital a plus besoin de lui que de moi. 586 00:41:17,676 --> 00:41:20,008 Je dois trouver ma place. 587 00:41:24,983 --> 00:41:26,983 Une toute nouvelle direction. 588 00:41:29,008 --> 00:41:30,342 Inspirée par lui. 589 00:41:54,642 --> 00:41:57,376 Je me sens si bête. 590 00:41:59,609 --> 00:42:00,940 Il aurait pu te tuer. 591 00:42:00,942 --> 00:42:03,342 J'ai déjà affronté des armes à feu. 592 00:42:03,908 --> 00:42:07,776 Alors... pourquoi est-ce différent ? 593 00:42:10,309 --> 00:42:12,476 Ça ne me ressemble pas. 594 00:42:13,042 --> 00:42:17,409 Maintenant c'est le cas. 595 00:42:20,908 --> 00:42:22,574 Tu n'as pas besoin d'être toujours forte. 596 00:42:22,576 --> 00:42:24,542 Je le fais. 597 00:42:26,075 --> 00:42:27,908 Je le fais. 598 00:42:29,242 --> 00:42:30,975 Je suis ici. 599 00:42:34,875 --> 00:42:37,843 C'est merveilleux d'avoir une femme forte. 600 00:42:38,709 --> 00:42:43,809 Mais c'est merveilleux d'avoir la chance d'être fort pour elle. 601 00:42:57,800 --> 00:42:59,800 Quand tu peux. 602 00:43:02,942 --> 00:43:05,307 Être médecin est une tâche très pénible. 603 00:43:05,309 --> 00:43:07,507 Pas plus que n'importe quel autre travail. 604 00:43:07,509 --> 00:43:09,906 Vous êtes très modeste. 605 00:43:09,908 --> 00:43:11,407 C'était la nuit dernière. 606 00:43:11,409 --> 00:43:13,073 Y avait-il une urgence ? 607 00:43:13,075 --> 00:43:14,741 - Oui. - Oh mon cher. 608 00:43:14,743 --> 00:43:15,973 J'espère rien de trop grave. 609 00:43:15,975 --> 00:43:17,707 J'ai l'impression d'avoir fait irruption. 610 00:43:17,709 --> 00:43:20,807 J'aurais été vexée si vous n'étiez pas venu. 611 00:43:20,809 --> 00:43:24,073 Un bel homme ? Qui débarque. 612 00:43:24,075 --> 00:43:26,540 Un régal inattendu, ma chérie. 613 00:43:26,542 --> 00:43:28,873 Un autre pour le petit déjeuner. Je vais voir. 614 00:43:28,875 --> 00:43:31,774 Delia sera ravie de vous rencontrer. 615 00:43:31,776 --> 00:43:34,173 Et toi elle. Elle est marrante 616 00:43:34,175 --> 00:43:36,273 Elle est comme une pile électrique. 617 00:43:36,275 --> 00:43:38,109 C'est inattendu. 618 00:43:39,709 --> 00:43:42,841 J'avais besoin de sommeil avant de rentrer à la maison. 619 00:43:42,843 --> 00:43:45,774 Nous avons eu une urgence. Stan O'Rourke. 620 00:43:47,109 --> 00:43:48,774 Puis-je utiliser le téléphone d'abord ? 621 00:43:48,776 --> 00:43:50,440 Bien sûr. Vous savez où c'est. 622 00:43:50,442 --> 00:43:53,273 "nous". Vous avez dit "nous avons eu". 623 00:43:53,275 --> 00:43:55,207 Henry aussi. 624 00:43:55,209 --> 00:43:56,842 Il y a beaucoup à raconter. 625 00:43:56,908 --> 00:43:58,409 Il y a. 626 00:43:59,075 --> 00:44:00,973 Les nouvelles avec le petit-déjeuner. 627 00:44:00,975 --> 00:44:03,040 Et les vôtres ? 628 00:44:03,042 --> 00:44:05,576 J'ai été plutôt impulsive. 629 00:44:06,743 --> 00:44:08,275 En temps voulu. 630 00:44:14,109 --> 00:44:15,774 C'est tout ce qu'elle a dit ? 631 00:44:15,776 --> 00:44:17,774 Elle était guillerette. 632 00:44:17,776 --> 00:44:20,440 Au moins elle est souriante. Comment va Henry ? 633 00:44:20,442 --> 00:44:22,607 Il reste pour son opération. 634 00:44:22,609 --> 00:44:25,040 Il est parti chez un ami. 635 00:44:25,042 --> 00:44:26,574 On pourrait ne jamais le revoir. 636 00:44:28,342 --> 00:44:31,175 Certainement à l'hôpital. Il fait envoyer ses affaires. 637 00:44:32,376 --> 00:44:34,340 Au moins, nous avons réglé nos différends. 638 00:44:34,342 --> 00:44:36,407 Bien. 639 00:44:36,409 --> 00:44:39,107 Je suis crevé. Je te laisse. À plus tard ? 640 00:44:39,109 --> 00:44:40,240 Je t'aime. 641 00:44:40,242 --> 00:44:41,908 Je t'aime aussi. 642 00:44:42,542 --> 00:44:46,207 J'ai pris une décision pour l'avenir. 643 00:44:46,209 --> 00:44:48,607 - Ça fait du bien. - Dis-moi. 644 00:44:48,609 --> 00:44:50,474 Quand je reviendrai. 645 00:44:50,476 --> 00:44:51,476 Au revoir. 646 00:44:51,476 --> 00:44:52,975 Au revoir. 647 00:44:56,676 --> 00:44:59,275 Tu es plus beau que tes photos. 648 00:45:01,409 --> 00:45:03,008 En chair et en os. 649 00:45:06,042 --> 00:45:07,273 Tout va bien? 650 00:45:07,275 --> 00:45:09,676 Jack sera de retour ce soir. 651 00:45:10,242 --> 00:45:11,607 Stan O'Rourke ? 652 00:45:11,609 --> 00:45:13,207 Entre la vie et la mort. 653 00:45:13,209 --> 00:45:14,273 Henry ? 654 00:45:14,275 --> 00:45:16,240 Il n' en a pas vraiment parlé. 655 00:45:16,242 --> 00:45:19,440 Il semblait plutôt décisif sur son futur. 656 00:45:19,442 --> 00:45:22,640 Espérons que Sydney chante une chanson de sirène. 657 00:45:22,642 --> 00:45:23,873 Je veux maman. 658 00:45:23,875 --> 00:45:27,140 Je t'ai dit... elle a besoin de dormir. 659 00:45:51,209 --> 00:45:54,640 Une petite pensée à emporter dans la tombe. 660 00:45:54,642 --> 00:45:56,307 Je t'ai dit de rester ! 661 00:45:56,309 --> 00:45:58,940 Espèce de... salope ! 662 00:46:07,409 --> 00:46:09,476 Je suis plus si sûre. 663 00:46:10,809 --> 00:46:13,975 Je dis de rester avec votre premier instinct. 664 00:46:14,542 --> 00:46:17,207 C'était logique la nuit dernière. 665 00:46:17,209 --> 00:46:19,807 La femme intérieure et la femme extérieure... 666 00:46:19,809 --> 00:46:21,175 Faites-les se rencontrer. 667 00:46:22,342 --> 00:46:23,841 Votre inspiration. 668 00:46:23,865 --> 00:46:26,465 Un peu superficielle dans la lumière du jour. 669 00:46:26,476 --> 00:46:29,873 Commencez à la surface, allez en profondeur. 670 00:46:29,875 --> 00:46:31,774 C'est plus amusant de cette façon. 671 00:46:31,776 --> 00:46:34,774 - Qu'avez-vous à perdre? - Ma dignité. 672 00:46:34,776 --> 00:46:37,342 Pas entre les mains d'un expert. 673 00:46:38,875 --> 00:46:40,507 Vivez dangereusement. 674 00:46:43,109 --> 00:46:44,275 Pourquoi pas ? 675 00:47:20,864 --> 00:47:25,864 - Synchronisé par chamallow - - Traduit par Natouche pour - - www.addic7ed.com - 47054

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.