Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
- Synchronisé par chamallow -
- Traduit par Natouche pour -
- www.addic7ed.com -
2
00:00:03,476 --> 00:00:04,873
Au revoir.
3
00:00:04,875 --> 00:00:07,006
Quelqu'un viendra prendre nos affaires.
4
00:00:07,008 --> 00:00:09,440
Tu seras désolée ! Tu vas le regretter !
5
00:00:09,442 --> 00:00:11,741
Maintenant je te vois
comme tu es vraiment.
6
00:00:11,743 --> 00:00:13,841
Tu m'as rendu mon Douglas.
7
00:00:13,917 --> 00:00:16,317
Ferme... ta... putain de... gueule !
8
00:00:16,442 --> 00:00:19,207
Elle est partie. Elle et les enfants.
9
00:00:19,209 --> 00:00:20,440
Je connais beaucoup de types,
10
00:00:20,442 --> 00:00:22,240
qui aimeraient voir ça en flammes.
11
00:00:22,242 --> 00:00:24,440
Ce n'est pas approprié pour moi
12
00:00:24,442 --> 00:00:26,374
de bavarder avec toi sur n'importe quoi.
13
00:00:26,376 --> 00:00:27,507
Donc, vous ne parlez qu'aux mecs
14
00:00:27,509 --> 00:00:29,273
qui ont une cravate d'une école chic
dans leur poche ?
15
00:00:29,275 --> 00:00:31,374
Neil Burton, Jack Duncan.
16
00:00:31,376 --> 00:00:32,707
M. Burton, bienvenue.
17
00:00:32,709 --> 00:00:34,006
Neil, s'il vous plaît.
18
00:00:34,008 --> 00:00:37,407
Ma vision est que,
tu restes ici comme mon 2IC,
19
00:00:37,409 --> 00:00:38,741
en médecine générale.
20
00:00:38,743 --> 00:00:41,774
Il t'a proposé un marché.
Il te voit me remplacer.
21
00:00:41,776 --> 00:00:43,173
La messe est dite.
22
00:00:43,197 --> 00:00:45,197
Ma messe me dit que tu es un "Judas".
23
00:00:45,942 --> 00:00:47,309
Sors !
24
00:00:57,850 --> 00:00:59,850
Dites-moi juste où vous voulez aller.
25
00:00:59,875 --> 00:01:02,307
Je ne sais pas.
26
00:01:09,609 --> 00:01:11,542
Il est comme ça
depuis que je me suis levé.
27
00:01:13,008 --> 00:01:15,109
Je ne suis pas sûr qu'il ait dormi.
28
00:01:16,109 --> 00:01:17,640
Qu'est-ce-qu'il a dit ?
29
00:01:17,642 --> 00:01:19,540
Pas grand chose.
30
00:01:19,542 --> 00:01:21,875
C'est comme si tout le frappait à la fois.
31
00:01:26,542 --> 00:01:29,142
Peut-être toi...
32
00:02:03,075 --> 00:02:06,843
Je peux rester ou... partir.
33
00:02:11,142 --> 00:02:13,209
Je serai discrète.
34
00:02:28,242 --> 00:02:30,409
Tu sais ce que ma mère a dit...
35
00:02:32,609 --> 00:02:35,442
... quand elle a dû
faire face à ma nature ?
36
00:02:40,309 --> 00:02:42,642
"Je n'ai pas de fils."
37
00:02:47,242 --> 00:02:49,073
Huit ans.
38
00:02:49,075 --> 00:02:53,574
À chaque appel...
le clic du combiné reposé.
39
00:02:53,576 --> 00:02:55,409
Chaque lettre est retournée.
40
00:03:07,042 --> 00:03:11,376
Mon seul espoir
qu'elle s'adoucisse était... celui-ci.
41
00:03:20,109 --> 00:03:22,109
Je ne mérite pas son amour.
42
00:03:27,542 --> 00:03:31,474
Je me souviens que tu as dit une fois...
43
00:03:31,476 --> 00:03:34,440
"Le monde ne peut pas faire
te faire te détester. "
44
00:03:34,442 --> 00:03:35,774
Quand j'étais chirurgien.
45
00:03:35,776 --> 00:03:37,776
Tu es plus que ça.
46
00:03:46,509 --> 00:03:48,509
Ne le dis à personne, s'il te plaît.
47
00:03:51,776 --> 00:03:53,609
On se sent en sécurité ici.
48
00:03:55,609 --> 00:03:57,342
Non.
49
00:04:02,642 --> 00:04:04,207
N'y allez pas sans nous !
50
00:04:04,209 --> 00:04:05,640
Nous ne le ferons pas !
51
00:04:05,642 --> 00:04:08,507
Je suis vraiment enthousiaste.
52
00:04:08,509 --> 00:04:10,440
Pourquoi ici ?
53
00:04:10,442 --> 00:04:11,807
C'est chaud.
54
00:04:11,809 --> 00:04:13,940
C'est plein de souvenirs de Gino.
55
00:04:13,942 --> 00:04:17,906
Mais un souvenir très spécial... de nous.
56
00:04:21,776 --> 00:04:24,207
Rappelle-toi ce que nous avons dit.
Sœurs.
57
00:04:24,209 --> 00:04:25,209
Toujours.
58
00:04:26,576 --> 00:04:27,709
Ça semble si loin.
59
00:04:28,275 --> 00:04:30,209
Une autre vie.
60
00:04:32,676 --> 00:04:34,906
- Réellement...
- Oublie la douleur.
61
00:04:34,908 --> 00:04:36,807
Je suis un peu vieille pour le baptême.
62
00:04:36,809 --> 00:04:38,973
Pas pour un nouveau départ.
63
00:04:38,975 --> 00:04:40,973
- On espère.
- Allez !
64
00:04:46,342 --> 00:04:48,407
Maman est tombée !
65
00:05:07,142 --> 00:05:08,774
Ma chérie.
66
00:05:08,776 --> 00:05:10,075
Il a insisté.
67
00:05:11,843 --> 00:05:13,173
Je peux rester.
68
00:05:13,175 --> 00:05:14,707
Ce ne sera pas nécessaire.
69
00:05:14,709 --> 00:05:17,107
Je serai à côté.
70
00:05:17,109 --> 00:05:18,442
Tu es une déception.
71
00:05:21,309 --> 00:05:26,109
Je pensais... que tout avait été dit.
72
00:05:27,843 --> 00:05:29,509
Une dernière chose.
73
00:05:35,242 --> 00:05:38,640
Je vous ai redonné la maison.
Vous l'avez donnée dans l'espoir
74
00:05:38,642 --> 00:05:41,807
qu'Olivia et moi y passerions du temps.
Je l'ai prise pour ça.
75
00:05:41,809 --> 00:05:43,006
Ce n'est pas la mienne.
76
00:05:43,008 --> 00:05:44,273
Ton père...
77
00:05:44,275 --> 00:05:45,741
Il ne me l'a pas laissée.
78
00:05:45,743 --> 00:05:49,006
Il ne l'aurait pas fait.
Je ne l'aurais pas prise.
79
00:05:49,008 --> 00:05:51,273
Vous aviez raison.
80
00:05:51,275 --> 00:05:55,540
C'était surtout moi qui le rejetait,
après un moment.
81
00:05:55,542 --> 00:05:58,242
Et pourquoi devrais-je pardonner
un homme qui a souhaité ma mort ?
82
00:05:59,342 --> 00:06:01,340
Tu prends des attitudes rigides.
83
00:06:01,342 --> 00:06:04,340
Vous n'êtes pas habituée
aux hommes qui résistent.
84
00:06:04,342 --> 00:06:06,676
Vous les neutralisez,
vous les femmes Bligh.
85
00:06:07,376 --> 00:06:09,576
Je parie que vous teniez Papa en laisse.
86
00:06:10,542 --> 00:06:15,743
Ton père était un homme,
en sécurité dans notre égalité.
87
00:06:17,275 --> 00:06:19,109
Tu es un enfant.
88
00:06:19,843 --> 00:06:22,040
Il n'aurait pas voulu que tu l'aies.
Tu as raison.
89
00:06:22,042 --> 00:06:24,209
Je devrais dire à la police
ce que vous avez fait.
90
00:06:27,509 --> 00:06:28,576
Je ne veux pas.
91
00:06:30,342 --> 00:06:33,442
Parce que Georgie serait emmené.
92
00:06:34,542 --> 00:06:35,975
Vous les aimez tous les deux.
93
00:06:36,942 --> 00:06:40,075
C'est ta tragédie.
Tu as perdu l'amour.
94
00:06:40,743 --> 00:06:44,409
Ce n'est pas la première
ou la dernière fois.
95
00:06:46,476 --> 00:06:47,843
Au revoir.
96
00:06:48,875 --> 00:06:51,309
Je peux vivre avec ma conscience.
97
00:06:51,975 --> 00:06:54,908
Et je soupçonne qu'un homme mourra seul.
98
00:07:16,743 --> 00:07:18,709
Dès que possible ?
99
00:07:20,075 --> 00:07:23,075
Je dois au moins défendre mon cas.
100
00:07:24,908 --> 00:07:26,073
Merci.
101
00:07:27,576 --> 00:07:28,576
Oui ?
102
00:07:31,075 --> 00:07:32,307
Je peux revenir.
103
00:07:34,975 --> 00:07:36,973
Arrivée en temps voulu.
104
00:07:36,975 --> 00:07:38,973
Départ tôt.
105
00:07:38,975 --> 00:07:41,042
Olivia avait hâte d'arriver.
106
00:07:43,709 --> 00:07:45,809
George a dit qu'il y avait un problème.
107
00:07:46,776 --> 00:07:48,440
Assieds-toi.
108
00:07:48,442 --> 00:07:49,975
C'est si mauvais ?
109
00:07:50,776 --> 00:07:53,175
Je viens de téléphoner au comité.
110
00:07:57,642 --> 00:08:00,640
J'ai reçu le remplaçant de Henry...
111
00:08:00,642 --> 00:08:04,340
Neil Burton,
l'un des meilleurs de Sydney.
112
00:08:04,342 --> 00:08:06,640
Pourquoi serait-il venu ici ?
113
00:08:06,642 --> 00:08:10,342
Il prédit une croissance
de la médecine rurale.
114
00:08:10,975 --> 00:08:13,175
Et il a une femme qui veut vivre
dans le pays.
115
00:08:15,175 --> 00:08:17,008
Cela s'est mal passé.
116
00:08:17,576 --> 00:08:21,273
Et il veut son propre hôpital.
117
00:08:21,275 --> 00:08:22,940
Je pensais que je l'interrogeais.
118
00:08:22,942 --> 00:08:25,942
Il m'interrogeait, semble-t-il.
119
00:08:26,509 --> 00:08:28,006
Il s'est approché du comité.
120
00:08:28,008 --> 00:08:31,309
Il viendra s'il est le responsable.
121
00:08:32,609 --> 00:08:34,906
Tu travaillerais pour lui
après toutes ces années ?
122
00:08:34,908 --> 00:08:37,774
Pire que ça. Il ne veut pas de moi.
123
00:08:37,776 --> 00:08:40,376
Le conseil veut discuter de mon départ.
124
00:08:42,509 --> 00:08:43,674
J'ai de vieilles pantoufles.
125
00:08:43,676 --> 00:08:46,242
- Sûrement...
- Il a de nouvelles chaussures.
126
00:08:48,342 --> 00:08:50,175
C'est pourquoi il a le soutien de Henry.
127
00:08:51,609 --> 00:08:53,574
Il est parti, au fait.
128
00:08:53,576 --> 00:08:54,707
Pour son opération ?
129
00:08:54,709 --> 00:08:57,309
Nous avons eu une dispute.
130
00:08:59,409 --> 00:09:01,006
Je ne vais pas juste jeter l'éponge.
131
00:09:01,008 --> 00:09:02,843
Le pire, c'est que je...
132
00:09:04,442 --> 00:09:05,707
Je comprends.
133
00:09:05,709 --> 00:09:07,607
Bien sûr. Tu ne peux pas tout jeter.
134
00:09:07,609 --> 00:09:09,109
Je ne veux pas.
135
00:09:09,642 --> 00:09:11,273
Tant que tu es avec moi.
136
00:09:11,275 --> 00:09:12,942
Tu sais que je suis là.
137
00:09:14,776 --> 00:09:16,273
Bien sûr.
138
00:09:23,376 --> 00:09:26,309
Crois-tu que le personnel le soutiendra ?
139
00:09:26,908 --> 00:09:29,407
Pour ce que ça vaut,
le conseil a changé
140
00:09:29,409 --> 00:09:30,607
depuis Elizabeth.
141
00:09:30,609 --> 00:09:33,440
Il y a Sir Richard, pour commencer.
142
00:09:33,442 --> 00:09:35,340
Il a promis de nous laisser.
143
00:09:35,342 --> 00:09:37,207
Il ne voterait jamais pour Jack.
144
00:09:37,209 --> 00:09:39,741
Je serais surprise
qu'il n'ait pas remué le cocotier.
145
00:09:39,743 --> 00:09:41,142
Qu'en est-il de la grève ?
146
00:09:42,042 --> 00:09:44,040
Jack n'accepterait jamais rien
147
00:09:44,042 --> 00:09:45,906
qui compromet les soins aux patients.
148
00:09:45,908 --> 00:09:48,008
C'est ce qui fait de lui
un si bon médecin.
149
00:09:50,209 --> 00:09:52,674
Mais ayant dit tout cela,
150
00:09:52,676 --> 00:09:56,474
sans les sentiments et la loyauté,
ça a du sens.
151
00:09:56,476 --> 00:09:58,207
Burton est brillant.
152
00:09:58,209 --> 00:10:00,175
Jack le dit lui-même.
153
00:10:01,743 --> 00:10:03,476
Sentiments et loyauté.
154
00:10:04,542 --> 00:10:06,640
Je n'ai pas le choix.
Je dois le soutenir.
155
00:10:06,642 --> 00:10:08,175
Bien sûr.
156
00:10:09,875 --> 00:10:13,340
Une voix dit : "Ne fais rien,
alors il sera obligé de bouger. "
157
00:10:13,342 --> 00:10:15,175
Cela doit être son choix.
158
00:10:15,743 --> 00:10:18,509
Je me sens comme une traîtresse
en y pensant.
159
00:10:20,709 --> 00:10:22,376
Sheila doit prendre le thé.
160
00:10:25,950 --> 00:10:27,950
Les enfants ont faim.
161
00:10:29,275 --> 00:10:30,875
Qu'est-ce qui la retient ?
162
00:10:31,409 --> 00:10:33,075
Elle va bien ?
163
00:10:34,376 --> 00:10:36,107
Appelle Jack.
164
00:10:36,109 --> 00:10:37,841
Sans Noix ?
165
00:10:37,843 --> 00:10:40,075
Jamais.
166
00:10:43,209 --> 00:10:45,741
Sheila n'est pas là.
167
00:10:45,743 --> 00:10:46,809
Elle est partie alors ?
168
00:10:47,376 --> 00:10:48,942
Elle a quitté la ville.
169
00:10:50,275 --> 00:10:52,109
Elle a dû repartir à la maison.
170
00:10:53,242 --> 00:10:55,242
J'ai dû la manquer sur la route.
171
00:10:56,676 --> 00:10:58,342
C'est une bonne chose.
172
00:10:59,209 --> 00:11:01,209
Elle donne à bouffer aux enfants.
173
00:11:02,376 --> 00:11:04,642
Elle a emmené les enfants avec elle.
174
00:11:16,376 --> 00:11:18,240
C'est soit une fatigue cérébrale...
175
00:11:18,242 --> 00:11:19,374
Il n'était pas ivre ?
176
00:11:19,376 --> 00:11:22,006
Je n'ai rien senti.
177
00:11:22,008 --> 00:11:24,476
Ou éventuellement un résultat
du coup à la tête.
178
00:11:25,342 --> 00:11:27,908
Ce n'était pas une grave commotion.
179
00:11:28,942 --> 00:11:32,008
Ça aurait pu s'aggraver
en rencontrant Henry.
180
00:11:33,409 --> 00:11:36,008
Un lent saignement pourrait causer
de la confusion.
181
00:11:36,576 --> 00:11:37,576
Nous devons vérifier.
182
00:11:38,409 --> 00:11:40,809
Aussi indésirables
que nous puissions l'être.
183
00:11:52,209 --> 00:11:53,709
Chéri ?
184
00:11:59,409 --> 00:12:01,809
"Neutre", il a dit.
185
00:12:03,809 --> 00:12:05,476
Je l'ai fait.
186
00:12:06,442 --> 00:12:07,942
Je le fais.
187
00:12:10,809 --> 00:12:12,542
Mais pas toi.
188
00:12:18,109 --> 00:12:20,743
Si seulement j'avais contrôlé.
189
00:12:24,008 --> 00:12:26,342
Si seulement j'avais insisté plus tôt.
190
00:12:29,008 --> 00:12:31,607
Si seulement j'avais résisté.
191
00:12:31,609 --> 00:12:33,908
Si j'avais appelé quelqu'un...
192
00:12:36,275 --> 00:12:38,942
... tu serais peut-être toujours là.
193
00:12:43,209 --> 00:12:46,574
Je me suis pliée en quatre
pour ne pas dominer...
194
00:12:48,075 --> 00:12:52,109
... pour embrasser l'impensable,
ne pas contrôler.
195
00:12:54,875 --> 00:12:57,109
J'étais Lizzie.
196
00:12:59,776 --> 00:13:04,542
Si j'avais été Elizabeth Bligh...
197
00:13:07,376 --> 00:13:09,776
... combien de temps aurions-nous eu ?
198
00:13:16,109 --> 00:13:18,109
Qui suis je ?
199
00:13:33,709 --> 00:13:35,841
- Tu restes en arrière.
- Nous sommes des chiffons rouges.
200
00:13:35,843 --> 00:13:37,507
Tu es le plus rouge.
Je m'en occupe.
201
00:13:37,509 --> 00:13:39,340
Tu es une femme.
202
00:13:39,342 --> 00:13:41,342
Tu as vraiment dit ça ?
203
00:13:45,275 --> 00:13:46,940
Où est-elle ?
204
00:13:46,942 --> 00:13:48,374
Nous sommes ici pour parler.
205
00:13:48,376 --> 00:13:50,507
- Où est-elle ?
- Le fusil n'est pas nécessaire.
206
00:13:50,509 --> 00:13:52,707
Je ne trouve pas les enfants non plus.
207
00:13:52,709 --> 00:13:54,142
Nous sommes là pour t'aider.
208
00:13:55,409 --> 00:13:56,540
Laisse tomber.
209
00:13:56,542 --> 00:13:57,709
Reste en arrière.
210
00:13:58,942 --> 00:14:00,307
Où est-elle ?
211
00:14:00,309 --> 00:14:01,809
Pose-le.
212
00:14:03,476 --> 00:14:05,540
Arrête.
213
00:14:05,542 --> 00:14:07,042
Réfléchis.
214
00:14:09,042 --> 00:14:10,540
Tu sais où est Sheila.
215
00:14:17,908 --> 00:14:19,109
Allez.
216
00:14:19,875 --> 00:14:21,042
Tu sais.
217
00:14:23,776 --> 00:14:25,540
Elle... elle est partie.
218
00:14:25,542 --> 00:14:27,540
Nous sommes inquiets pour toi.
219
00:14:27,542 --> 00:14:29,776
Ce n'est pas normal d'oublier comme ça.
220
00:14:32,609 --> 00:14:33,908
Les enfants aussi.
221
00:14:38,242 --> 00:14:40,142
Laisse-moi t'examiner, d'accord ?
222
00:14:44,075 --> 00:14:45,908
Que dirais-tu de me le donner ?
223
00:14:50,376 --> 00:14:51,442
T'es un type bien.
224
00:14:52,008 --> 00:14:53,509
C'est bon.
225
00:14:55,042 --> 00:14:57,407
J'aimerais regarder tes yeux.
226
00:15:03,709 --> 00:15:05,676
Sortez de ma ferme !
227
00:15:06,576 --> 00:15:08,843
Barrez-vous ou je vous tue !
228
00:15:10,875 --> 00:15:13,640
Toi d'abord, avec tes grands airs.
Je vais commencer avec elle.
229
00:15:13,642 --> 00:15:14,973
Ne fais rien que tu regretteras.
230
00:15:14,975 --> 00:15:16,707
On part. Passe-me voir, s'il te plaît.
231
00:15:16,709 --> 00:15:19,342
- Tu n'es pas bien.
- J'en ai marre de toi.
232
00:15:20,275 --> 00:15:22,873
Sœur Je-Sais-Tout.
233
00:15:22,875 --> 00:15:25,407
J'en ai marre de toi.
234
00:15:25,409 --> 00:15:26,940
Les pupilles irrégulières,
éventuellement.
235
00:15:26,942 --> 00:15:28,340
Je dois regarder de plus près.
236
00:15:28,342 --> 00:15:29,707
La police ?
237
00:15:29,709 --> 00:15:32,073
Le mieux que Fraser puisse faire
c'est de lui donner un avertissement.
238
00:15:32,075 --> 00:15:33,309
Je réessaierai demain.
239
00:15:33,875 --> 00:15:35,273
Peut-être seul.
240
00:15:35,275 --> 00:15:37,376
C'est probablement mieux.
241
00:15:48,342 --> 00:15:51,609
C’est là que Gino et moi avons parlé
d'enfants.
242
00:15:54,442 --> 00:15:57,574
Nous avons effacé
les souvenirs tristes.
243
00:15:57,576 --> 00:16:00,307
Il y a toujours un résidu.
244
00:16:00,309 --> 00:16:02,107
Nous étions juste trop différents.
245
00:16:02,109 --> 00:16:04,841
Les enfants nous auraient liés
au malheur.
246
00:16:04,843 --> 00:16:07,073
Nous avons été sauvés
d'une certaine manière.
247
00:16:07,075 --> 00:16:08,409
Comme toi avec Matt.
248
00:16:08,975 --> 00:16:11,175
N'abandonnons pas l'amour.
249
00:16:12,142 --> 00:16:14,207
Je ne retiens pas mon souffle.
250
00:16:14,209 --> 00:16:16,607
Il est quelque part.
251
00:16:16,609 --> 00:16:18,743
Quelqu'un de convenable.
252
00:16:20,476 --> 00:16:22,275
Pour nous deux.
253
00:16:22,299 --> 00:16:24,299
Je m'en fiche vraiment.
254
00:16:25,309 --> 00:16:26,843
Je vais le faire seule.
255
00:16:27,409 --> 00:16:29,173
Tu n'as pas peur ?
256
00:16:29,175 --> 00:16:31,542
Je défie quiconque de me juger.
257
00:16:34,242 --> 00:16:35,576
Mais ils le feront.
258
00:16:36,576 --> 00:16:38,640
- Menteur !
- Non !
259
00:16:38,642 --> 00:16:39,940
Tu l'es !
260
00:16:41,142 --> 00:16:44,173
Il a dit que papa était là !
Papa n'était pas !
261
00:16:44,175 --> 00:16:46,006
Papa dirait bonjour.
262
00:16:46,008 --> 00:16:48,207
Il ne l'a pas fait !
263
00:16:48,209 --> 00:16:50,042
Il le ferait !
264
00:17:22,209 --> 00:17:23,509
Pourquoi ?
265
00:17:24,709 --> 00:17:25,875
Il fait chaud.
266
00:17:26,442 --> 00:17:28,743
Je veux dire me laisser rester.
267
00:17:29,743 --> 00:17:31,843
Après mon attitude.
268
00:17:32,709 --> 00:17:35,209
On ne laisserait pas un chien
au bord de la route.
269
00:17:41,042 --> 00:17:44,875
Notre nature a assez d'ennemis
sans en rajouter.
270
00:17:48,209 --> 00:17:49,273
Encore ?
271
00:17:51,843 --> 00:17:53,807
Vous savez où est le sac.
272
00:17:53,809 --> 00:17:55,476
Je suis désolé.
273
00:17:57,843 --> 00:17:58,906
Ça ira.
274
00:18:18,642 --> 00:18:20,476
Je vais te tuer !
275
00:18:21,409 --> 00:18:23,576
Toi en premier, avec tes grands airs.
276
00:18:31,776 --> 00:18:33,409
Comment va-il ?
277
00:18:34,275 --> 00:18:37,709
J'ai expliqué
qu'il ne reverrait pas Matt.
278
00:18:38,476 --> 00:18:40,173
Ce n'était pas de bon moment.
279
00:18:40,175 --> 00:18:41,906
Et James ?
280
00:18:41,908 --> 00:18:48,773
Je lui ai dit que papa ne l'avait pas vu
parce que nous le voyons bientôt.
281
00:18:49,075 --> 00:18:50,940
C'est mon choix.
282
00:18:50,942 --> 00:18:52,374
Cap-Ferrat.
283
00:18:52,376 --> 00:18:53,607
Quand ?
284
00:18:53,609 --> 00:18:55,073
Dès que possible.
285
00:18:55,075 --> 00:18:57,741
Georgie est ravi... une aventure.
286
00:18:57,743 --> 00:19:00,474
Cela a aidé à adoucir le coup de Matt.
287
00:19:00,476 --> 00:19:04,040
Nous y resterons jusqu'au divorce.
288
00:19:04,042 --> 00:19:05,640
C'est intenable à long terme.
289
00:19:05,642 --> 00:19:06,940
Et après ?
290
00:19:06,942 --> 00:19:10,409
Je serai là avec toi,
pour la naissance.
291
00:19:11,142 --> 00:19:12,841
Et ensuite ?
292
00:19:12,843 --> 00:19:16,908
Une femme nouvellement baptisée ?
293
00:19:17,476 --> 00:19:19,975
De larges horizons.
294
00:19:25,142 --> 00:19:26,440
- On part.
- Prête ?
295
00:19:26,442 --> 00:19:29,207
La visite à Stan m'a retardée.
296
00:19:29,209 --> 00:19:31,307
Dis à George de ne pas m'attendre
pour le dîner.
297
00:19:31,309 --> 00:19:32,440
Tu vas bien ?
298
00:19:32,442 --> 00:19:34,109
Bien sûr.
299
00:19:37,476 --> 00:19:39,340
Elle a été secouée là-bas.
300
00:19:39,342 --> 00:19:40,507
Il avait une arme à feu.
301
00:19:40,509 --> 00:19:42,609
Malgré tout, ce n'était pas elle.
302
00:19:44,542 --> 00:19:47,607
Alors, d'autres pensées ?
303
00:19:47,609 --> 00:19:51,674
Peut-être que je devrais emprunter
son fusil pour la réunion du conseil.
304
00:19:51,676 --> 00:19:53,440
Je ne vais pas capituler si facilement.
305
00:19:53,442 --> 00:19:57,008
Je dois trouver une forme de résistance.
306
00:19:58,209 --> 00:20:01,774
Et accepter que je vais
probablement perdre.
307
00:20:42,109 --> 00:20:43,642
Excusez-moi.
308
00:20:52,875 --> 00:20:56,140
- Si vous cherchez Sheila...
- Bien sûr putain.
309
00:20:56,164 --> 00:20:58,864
Elle est quelque part ici.
Elle est ici.
310
00:20:58,888 --> 00:21:02,188
- Vous pourriez sortir...
- Où est ma femme ?
311
00:21:02,342 --> 00:21:04,040
Voyons si nous pouvons trouver.
312
00:21:04,042 --> 00:21:06,107
Elle est ici putain !
313
00:21:06,109 --> 00:21:08,008
Tu l'as, n'est-ce pas ?
314
00:21:08,776 --> 00:21:12,374
Mme La-Di-Dah !
315
00:21:12,376 --> 00:21:15,409
Avec ta tête coincée dans le cul !
316
00:21:16,342 --> 00:21:18,476
Donne-la moi !
317
00:21:20,209 --> 00:21:22,040
Dis-moi !
318
00:21:22,042 --> 00:21:23,107
Où est-elle ?
319
00:21:24,942 --> 00:21:28,743
Espèce de...salope !
320
00:21:30,476 --> 00:21:31,908
Ça arrive.
321
00:21:34,809 --> 00:21:38,207
Mère a toujours de l'influence
avec la plupart des membres du conseil.
322
00:21:38,209 --> 00:21:39,707
Si je ne suis pas apprécié
pour moi-même...
323
00:21:39,709 --> 00:21:42,674
Un petit rappel de sa part...
ne ferait pas de mal.
324
00:21:42,676 --> 00:21:44,374
J'ai ma fierté.
325
00:21:44,376 --> 00:21:46,006
Une chose que j'ai apprise à Canberra...
326
00:21:46,008 --> 00:21:50,841
parfois la fierté doit être ravalée,
pour une bonne cause.
327
00:21:50,843 --> 00:21:52,175
Toutefois...
328
00:21:53,242 --> 00:21:55,674
Fatigués et couchés, tous les deux.
329
00:21:55,676 --> 00:21:56,973
Il s'est couché ?
330
00:21:56,975 --> 00:21:59,674
"Allons-y maintenant !"
331
00:21:59,676 --> 00:22:01,340
Il est tellement excité.
332
00:22:01,342 --> 00:22:02,741
Je vais dire bonne nuit à David.
333
00:22:02,743 --> 00:22:05,574
Peux-tu faire vite ?
Je suis très affamée.
334
00:22:07,042 --> 00:22:09,040
C'est un effet secondaire.
335
00:22:09,042 --> 00:22:11,540
Tu es d'accord avec la décision ?
336
00:22:11,542 --> 00:22:15,006
C'est venu subitement, pour Georgie,
337
00:22:15,008 --> 00:22:19,309
mais c'est bien que nous soyons partis...
surtout si Matt se déchaîne.
338
00:22:19,875 --> 00:22:21,540
Vous êtes en sécurité ici.
339
00:22:21,542 --> 00:22:23,407
Pas s'il le signale à la police.
340
00:22:23,409 --> 00:22:24,940
Sûrement pas.
341
00:22:24,942 --> 00:22:27,173
Il a des valeurs morales très arrêtées.
342
00:22:27,175 --> 00:22:29,307
Ça ne semblait pas être son genre.
343
00:22:31,542 --> 00:22:33,940
Il y aura quelqu'un, un jour.
344
00:22:35,175 --> 00:22:38,743
Ne rien attendre et toujours espérer.
345
00:22:39,309 --> 00:22:41,207
À l'indépendance et le courage.
346
00:22:43,576 --> 00:22:45,776
À votre santé.
347
00:22:47,509 --> 00:22:49,841
L'hôpital, Dr Duncan. Urgent.
348
00:22:49,843 --> 00:22:51,674
Et M. Bligh ?
349
00:22:51,676 --> 00:22:53,376
Avec David.
350
00:23:02,376 --> 00:23:04,207
La chambre privée
351
00:23:04,209 --> 00:23:05,841
- Et Sarah ?
- Ici aussi.
352
00:23:05,843 --> 00:23:07,509
Secouée.
353
00:23:13,008 --> 00:23:14,709
Excusez-moi.
354
00:23:17,275 --> 00:23:19,109
Dieu merci, tu vas bien.
355
00:23:22,275 --> 00:23:24,040
Il m'aurait tué...
356
00:23:24,042 --> 00:23:26,574
Mme La-Di-Dah !
357
00:23:26,576 --> 00:23:29,173
Avec ta tête coincée dans le cul !
358
00:23:29,175 --> 00:23:31,509
... s'il n'avait pas bougé...
359
00:23:32,776 --> 00:23:36,173
Espèce de... salope !
360
00:23:43,908 --> 00:23:46,006
... d'un centimètre à gauche.
361
00:23:46,008 --> 00:23:47,973
Ça va aller.
362
00:23:47,975 --> 00:23:52,607
Il s'est cogné la tête quand
il est tombé sur le sol.
363
00:23:52,609 --> 00:23:54,906
On dirait que c'était un saignement lent.
364
00:23:54,908 --> 00:23:56,873
C'est pourquoi il a disjoncté ?
365
00:23:56,875 --> 00:23:59,574
Maintenant on a un affaissement
du visage et une paralysie,
366
00:23:59,576 --> 00:24:01,140
je parie qu'il a eu un AVC.
367
00:24:01,142 --> 00:24:02,940
Dr. Bell sera ici dans une minute.
368
00:24:02,942 --> 00:24:04,940
Préparez-le pour le transfert.
369
00:24:04,942 --> 00:24:06,774
Cela nous dépasse.
370
00:24:06,776 --> 00:24:09,709
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- Je vais ranger la clinique.
371
00:24:18,209 --> 00:24:20,809
Où a-t-il subi le coup ?
372
00:24:39,875 --> 00:24:41,542
Tu veux m'en parler ?
373
00:24:47,843 --> 00:24:53,741
Le fusil, l'urgence...
tout est remonté.
374
00:24:53,743 --> 00:24:58,207
Quand tu as été blessé,
et le trajet vers Sydney et...
375
00:24:58,209 --> 00:25:01,374
j'ai extrait la balle,
et je... me suis battue pour toi.
376
00:25:01,376 --> 00:25:03,640
Merci mon Dieu.
377
00:25:03,642 --> 00:25:07,474
Je t'avais perdu,
mais je... ne pouvais pas te perdre.
378
00:25:07,476 --> 00:25:11,540
Je t'ai maintenant... et... David.
379
00:25:11,542 --> 00:25:13,073
Ça ne peut pas aller mal.
380
00:25:13,075 --> 00:25:14,542
Je suis ici.
381
00:25:15,242 --> 00:25:16,873
Et nous sommes tous en sécurité.
382
00:25:16,875 --> 00:25:21,607
Juste quand je suis la plus heureuse...
quand tout est parfait.
383
00:25:21,609 --> 00:25:24,642
C'est... ça a toujours été comme ça.
384
00:25:25,609 --> 00:25:28,709
Je me sens comme... si je...
385
00:25:30,042 --> 00:25:31,674
- Pardon.
- Dis-moi.
386
00:25:31,676 --> 00:25:33,107
- Dis-moi s'il te plaît.
- Ce n'est rien.
387
00:25:33,109 --> 00:25:36,109
Partons.
388
00:25:41,075 --> 00:25:43,242
Nous aurons besoin d'un plâtrier.
389
00:25:50,642 --> 00:25:52,374
Il n'est peut-être pas en état.
390
00:25:52,376 --> 00:25:53,741
On a le choix ?
391
00:25:53,743 --> 00:25:57,006
- Si Henry était ici.
- Mais il n'est pas là.
392
00:25:57,008 --> 00:25:59,207
Je disais que si on avait Henry,
il me dirait comment
393
00:25:59,209 --> 00:26:02,142
soulager la pression sur le cerveau
avant le transport.
394
00:26:03,542 --> 00:26:04,743
Est-ce essentiel ?
395
00:26:05,743 --> 00:26:08,576
Je ne suis pas expert
dans les problèmes crâniens.
396
00:26:12,275 --> 00:26:14,109
Il est là.
397
00:26:19,409 --> 00:26:21,442
Jour chaud, nuit froide.
398
00:26:27,609 --> 00:26:29,906
Rien de tel pour l'âme
que de regarder un feu.
399
00:26:29,908 --> 00:26:32,409
Je ne peux pas dire
que j'en ai fait beaucoup.
400
00:26:49,142 --> 00:26:50,476
Pourquoi venir ici ?
401
00:26:51,908 --> 00:26:55,042
C'est un endroit que j'aime bien.
402
00:27:06,175 --> 00:27:08,207
Ils ne répondent pas.
403
00:27:08,209 --> 00:27:09,973
Ma voiture est juste là.
404
00:27:09,975 --> 00:27:11,741
Vous avez besoin de rester ici.
405
00:27:12,643 --> 00:27:15,342
Ne dîtes rien.
406
00:27:25,642 --> 00:27:27,476
J'ai entendu une voiture.
407
00:27:28,376 --> 00:27:30,342
Il n'y a que nous.
408
00:27:36,442 --> 00:27:38,142
S'il te plaît.
409
00:27:38,709 --> 00:27:39,875
S'il te plaît.
410
00:28:08,476 --> 00:28:12,073
On a besoin de vous à l'hôpital.
411
00:28:12,075 --> 00:28:13,841
C'est une urgence.
412
00:28:13,843 --> 00:28:16,107
- Tu crois qu'elle a vu ?
- Je ne sais pas.
413
00:28:16,109 --> 00:28:19,109
C'est une question de vie
ou de mort. Vite.
414
00:28:23,509 --> 00:28:24,540
Pardon.
415
00:28:24,542 --> 00:28:26,942
Ce n'est pas nécessaire.
416
00:28:29,275 --> 00:28:31,407
Nous n'avions pas le choix.
417
00:28:31,409 --> 00:28:33,073
- Je comprends.
- Salle 1.
418
00:28:33,075 --> 00:28:34,407
Vous êtes prêt pour ça ?
419
00:28:34,409 --> 00:28:36,407
Je dois l'être.
420
00:28:36,409 --> 00:28:39,242
Je suis là si nécessaire.
421
00:28:43,875 --> 00:28:45,209
Puis-je vous voir ?
422
00:28:45,776 --> 00:28:47,142
En privé.
423
00:28:47,709 --> 00:28:49,442
C'est important.
424
00:28:50,008 --> 00:28:51,407
Bien sûr.
425
00:28:51,409 --> 00:28:53,342
Le bureau de Jack.
426
00:29:01,809 --> 00:29:03,640
C'est à propos de Doris.
427
00:29:03,642 --> 00:29:05,107
Que s'est il passé ?
428
00:29:05,109 --> 00:29:08,908
Henry et moi étions... très proches
quand elle est arrivée.
429
00:29:10,008 --> 00:29:11,676
Nous nous embrassions.
430
00:29:12,609 --> 00:29:14,440
Je pense qu'elle a pu voir, en arrivant.
431
00:29:14,442 --> 00:29:15,540
Était-elle énervée ?
432
00:29:15,542 --> 00:29:17,209
Non comme l'a remarqué Henry.
433
00:29:18,275 --> 00:29:19,776
Je pense qu'elle couvrirait.
434
00:29:21,342 --> 00:29:24,142
- Ça vient d'arriver.
- Ce n'est pas ma préoccupation.
435
00:29:25,209 --> 00:29:26,774
Je vais l'appeler.
436
00:29:26,776 --> 00:29:29,008
Comment va-t-elle être si elle a vu ?
437
00:29:29,908 --> 00:29:30,908
Choquée.
438
00:29:31,709 --> 00:29:34,075
- Si elle parle...
- Attends dehors.
439
00:29:35,676 --> 00:29:37,040
Pars.
440
00:29:50,908 --> 00:29:53,142
Je doute que ça le fasse comme ça.
441
00:29:54,509 --> 00:29:56,008
Pourrais-tu me guider ?
442
00:29:57,075 --> 00:29:58,576
Assez pour l'aider à y arriver.
443
00:29:59,142 --> 00:30:00,207
Le reste est important.
444
00:30:00,209 --> 00:30:01,676
Préparez-le.
445
00:30:03,809 --> 00:30:06,906
Je suis... désolé.
446
00:30:06,908 --> 00:30:07,908
Plus tard.
447
00:30:09,242 --> 00:30:13,476
Sans Noix et Dr. Une Main.
448
00:30:14,109 --> 00:30:17,107
Au moins je t'ai eu.
449
00:30:17,109 --> 00:30:19,776
Je t'ai bien brisé.
450
00:30:20,908 --> 00:30:22,576
Que veut-il dire ?
451
00:30:27,875 --> 00:30:31,476
Quelque soit votre ressentiment,
ne dîtes rien.
452
00:30:32,542 --> 00:30:34,442
Donnez-moi votre parole.
453
00:30:35,242 --> 00:30:37,540
Nous parlerons plus demain.
454
00:30:37,542 --> 00:30:39,142
Bonne nuit.
455
00:30:44,776 --> 00:30:45,940
Nous soignons.
456
00:30:45,942 --> 00:30:48,576
C'est ce que nous faisons
quelles que soient les circonstances.
457
00:30:54,942 --> 00:30:56,807
J'ai soigné des soldats ennemis.
458
00:30:56,809 --> 00:30:59,042
Vois ça comme ça si ça t'aide.
459
00:30:59,908 --> 00:31:03,109
Il était ivre. C'était un accident.
460
00:31:06,442 --> 00:31:08,607
Préparez-le pour le transport.
461
00:31:08,609 --> 00:31:10,109
Je vais appeler le préposé.
462
00:31:11,776 --> 00:31:12,873
Arrêtez.
463
00:31:16,942 --> 00:31:19,440
C'est déjà assez dur de vivre avec ça.
464
00:31:19,442 --> 00:31:21,642
Je n'ai pas besoin d'une mort
sur la conscience.
465
00:31:32,476 --> 00:31:34,640
Prudence était inquiète.
466
00:31:34,642 --> 00:31:37,107
Elle a presque annulé ses fiançailles.
467
00:31:37,109 --> 00:31:38,642
Presque.
468
00:31:40,275 --> 00:31:42,073
Je suis à sec.
469
00:31:42,075 --> 00:31:44,376
C'est aussi facile d'en faire deux
qu'un seul.
470
00:31:46,109 --> 00:31:48,309
D'accord.
471
00:31:57,743 --> 00:32:00,807
Merci.
472
00:32:00,809 --> 00:32:03,940
Je bois trop depuis quelque temps.
473
00:32:03,942 --> 00:32:06,340
N'en faites pas une habitude.
474
00:32:06,342 --> 00:32:07,975
Contrairement à moi.
475
00:32:09,875 --> 00:32:11,676
Puis-je vous parler ?
476
00:32:12,242 --> 00:32:13,307
De ?
477
00:32:13,309 --> 00:32:14,741
Matt.
478
00:32:14,743 --> 00:32:16,576
Carolyn m'a parlé de lui.
479
00:32:17,075 --> 00:32:18,774
Si vous pensez que c'est perspicace.
480
00:32:18,776 --> 00:32:20,642
C'est pourquoi je propose.
481
00:32:21,975 --> 00:32:26,175
J'ai aimé des hommes comme Matt...
un certain nombre.
482
00:32:26,676 --> 00:32:29,476
C'est pourquoi j'ai embrassé
le côté saphique.
483
00:32:31,175 --> 00:32:34,175
Vous avez traité avec James.
Vous pouvez faire face à ça.
484
00:32:34,199 --> 00:32:38,899
Je le confesse pour prouver
ma bonne foi.
485
00:32:39,042 --> 00:32:41,209
Je connais son genre d'homme.
486
00:32:41,776 --> 00:32:47,474
Plein d'insécurité,
fanfaron pour compenser.
487
00:32:47,476 --> 00:32:50,843
Hors de telles compensations,
les catastrophes sont faites.
488
00:32:51,743 --> 00:32:56,642
Je doute que ce soit un homme méchant...
juste imparfait, comme beaucoup.
489
00:32:57,209 --> 00:33:00,376
D'accord vous étiez aimée.
490
00:33:00,942 --> 00:33:05,774
Étiez fidèle à vous-même...
au mieux, rejetée
491
00:33:05,776 --> 00:33:09,342
au pire, contrôlée et abusée.
492
00:33:11,109 --> 00:33:14,809
Nous souffrons pour leur faiblesse.
493
00:33:15,542 --> 00:33:18,173
Plus tôt les femmes comprennent ça,
494
00:33:18,175 --> 00:33:21,307
plus tôt nous tenons un miroir aux hommes,
495
00:33:21,309 --> 00:33:23,409
et plus vite cela peut changer.
496
00:33:24,809 --> 00:33:26,574
J'applaudis Olivia.
497
00:33:26,576 --> 00:33:28,207
Je vous applaudis.
498
00:33:28,209 --> 00:33:30,242
Applaudissez-vous.
499
00:33:31,609 --> 00:33:36,440
La réponse est plus de blâme
500
00:33:36,442 --> 00:33:39,407
que de l'encaisser.
501
00:33:39,409 --> 00:33:43,906
Une partie de son comportement était
moins qu'admirable.
502
00:33:43,908 --> 00:33:48,240
Il parlait avec méchanceté et malice,
503
00:33:48,242 --> 00:33:52,040
mais... une partie était vraie.
504
00:33:54,809 --> 00:33:58,240
Je ne peux pas rentrer dans une illusion
de supériorité féminine.
505
00:33:58,242 --> 00:34:03,908
J'ai été méchante comme lui,
à ma manière, plusieurs fois.
506
00:34:05,042 --> 00:34:10,273
Tout ce que nous pouvons faire,
c'est voir le mal où il se trouve,
507
00:34:10,275 --> 00:34:15,509
en nous et chez les autres,
et répondre pour le bien.
508
00:34:17,975 --> 00:34:22,040
La femme que j'ai été aurait pu
profité de votre confort
509
00:34:22,042 --> 00:34:25,242
comme une apologie auto-justifiante.
510
00:34:27,075 --> 00:34:30,476
Pas la femme
que mon cher mari m'a encouragée à être.
511
00:34:32,409 --> 00:34:35,075
Elle cherche des réponses
plus nuancées.
512
00:34:40,676 --> 00:34:42,242
Vous venez de m'humilier.
513
00:34:43,266 --> 00:34:45,766
Le problème est trop complexe
514
00:34:45,843 --> 00:34:50,109
pour être banalisé
à la bataille des sexes.
515
00:34:54,109 --> 00:34:57,875
Je vous souhaite une bonne nuit.
516
00:34:59,576 --> 00:35:01,374
Caro avait raison.
517
00:35:03,142 --> 00:35:04,841
Vous êtes impressionnante.
518
00:35:04,843 --> 00:35:08,275
Peut-être pas récemment.
519
00:35:09,942 --> 00:35:11,774
Cela doit changer.
520
00:35:13,175 --> 00:35:15,275
Beaucoup de choses doivent changer.
521
00:35:16,075 --> 00:35:17,776
J'ai besoin de changer.
522
00:35:31,843 --> 00:35:33,442
Êtes-vous libre demain ?
523
00:35:41,676 --> 00:35:46,008
Amenez-le dans l'ambulance.
Nous arrivons dans une minute.
524
00:35:48,242 --> 00:35:50,307
Ça lui donne une chance.
525
00:35:50,309 --> 00:35:51,374
Nous y allons ensemble.
526
00:35:51,376 --> 00:35:53,873
Je ne reviendrai pas.
527
00:35:53,875 --> 00:35:55,340
Merci pour votre sollicitude.
528
00:35:55,342 --> 00:35:58,940
Je ferai savoir à Anna où je suis
au cas où elle changerait d'avis.
529
00:35:58,942 --> 00:36:00,540
Je lui dirai.
530
00:36:00,564 --> 00:36:02,564
Pas de pression.
531
00:36:06,676 --> 00:36:08,006
Puis-je avoir un mot ?
532
00:36:08,008 --> 00:36:11,442
Fais vite. Le trajet est long.
533
00:36:14,142 --> 00:36:16,507
Doris a vu.
Je ne suis pas aveugle.
534
00:36:16,509 --> 00:36:18,574
C'est pour ça que tu y vas ?
535
00:36:18,598 --> 00:36:20,598
Il n'y a pour moi ici.
536
00:36:20,875 --> 00:36:23,075
Ils vont faire de leur mieux avec ça.
537
00:36:25,209 --> 00:36:27,006
C'était juste un moment.
538
00:36:27,008 --> 00:36:28,175
Je sais.
539
00:36:29,809 --> 00:36:32,307
J'espère que tu ne subiras pas
les conséquences.
540
00:36:32,309 --> 00:36:34,307
Sarah la voit demain.
541
00:36:34,309 --> 00:36:36,440
C'est du miel pour une commère.
542
00:36:36,442 --> 00:36:38,173
C'est une bonne femme.
543
00:36:38,175 --> 00:36:39,906
Comme était ma mère.
544
00:36:39,908 --> 00:36:42,576
Merci.
545
00:36:47,442 --> 00:36:48,609
Moment ou pas...
546
00:36:50,908 --> 00:36:52,576
... j'ai aimé.
547
00:36:59,442 --> 00:37:01,440
Nous avons tous besoin d'un verre.
548
00:37:01,442 --> 00:37:04,342
Ça va. Merci quand même.
549
00:37:05,075 --> 00:37:07,075
Faites-moi savoir comment ça se passe.
550
00:37:11,942 --> 00:37:14,040
Rien d'autre ?
551
00:37:16,376 --> 00:37:18,042
C'est fini ?
552
00:37:37,075 --> 00:37:39,409
Je ne voulais pas prendre parti.
553
00:37:41,309 --> 00:37:43,709
Je ne ferai rien
pour te nuire dans le futur.
554
00:37:47,075 --> 00:37:49,075
"Tu ne blesseras point".
555
00:38:56,509 --> 00:38:58,273
Doris a promis de ne rien dire ?
556
00:38:58,275 --> 00:39:00,273
- Pour l'instant.
- Pour ce que ça vaut.
557
00:39:00,275 --> 00:39:02,173
C'était dit à Sarah.
558
00:39:02,175 --> 00:39:05,240
Elle pourrait mettre tout ensemble,
y compris James.
559
00:39:05,242 --> 00:39:07,376
Es-tu sûr que Henry va bien ?
560
00:39:07,942 --> 00:39:10,307
Autant qu'il peut l'être.
561
00:39:10,309 --> 00:39:11,776
Lui et Harry.
562
00:39:12,342 --> 00:39:14,440
La chaleur par une nuit froide.
563
00:39:14,442 --> 00:39:15,906
Comme si c'était avec moi.
564
00:39:15,908 --> 00:39:18,075
Où est-elle ?
565
00:39:18,642 --> 00:39:19,908
Excusez-moi.
566
00:39:23,008 --> 00:39:25,140
Bien.
567
00:39:25,142 --> 00:39:27,008
"Bien" quoi ?
568
00:39:27,809 --> 00:39:29,942
Henry et Harry.
569
00:39:30,442 --> 00:39:31,942
Et toi.
570
00:39:33,376 --> 00:39:37,640
Ça met en évidence
les pièges possibles du mariage.
571
00:39:37,642 --> 00:39:40,342
Une multitude de pièges.
572
00:40:00,275 --> 00:40:02,175
Qu'est-ce qu'il y a ?
573
00:40:07,809 --> 00:40:09,242
Je...
574
00:40:11,476 --> 00:40:13,507
je...
575
00:40:13,509 --> 00:40:15,309
Chérie.
576
00:40:19,075 --> 00:40:20,476
je...
577
00:40:37,542 --> 00:40:39,507
Comment va-t-il ?
578
00:40:39,509 --> 00:40:40,509
Stable.
579
00:40:47,875 --> 00:40:50,509
J'ai eu une illumination assis ici.
580
00:40:51,109 --> 00:40:54,975
Mon avenir, comment gérer le comité.
581
00:40:57,409 --> 00:40:59,542
Qui était essentiel ce soir ?
582
00:41:00,676 --> 00:41:01,940
Toi.
583
00:41:01,942 --> 00:41:05,175
- Tes mains.
- Tes conseils.
584
00:41:09,175 --> 00:41:12,376
Je suis remplaçable. Pas Neil.
585
00:41:13,075 --> 00:41:15,376
L'hôpital a plus besoin de lui
que de moi.
586
00:41:17,676 --> 00:41:20,008
Je dois trouver ma place.
587
00:41:24,983 --> 00:41:26,983
Une toute nouvelle direction.
588
00:41:29,008 --> 00:41:30,342
Inspirée par lui.
589
00:41:54,642 --> 00:41:57,376
Je me sens si bête.
590
00:41:59,609 --> 00:42:00,940
Il aurait pu te tuer.
591
00:42:00,942 --> 00:42:03,342
J'ai déjà affronté des armes à feu.
592
00:42:03,908 --> 00:42:07,776
Alors... pourquoi est-ce différent ?
593
00:42:10,309 --> 00:42:12,476
Ça ne me ressemble pas.
594
00:42:13,042 --> 00:42:17,409
Maintenant c'est le cas.
595
00:42:20,908 --> 00:42:22,574
Tu n'as pas besoin d'être toujours forte.
596
00:42:22,576 --> 00:42:24,542
Je le fais.
597
00:42:26,075 --> 00:42:27,908
Je le fais.
598
00:42:29,242 --> 00:42:30,975
Je suis ici.
599
00:42:34,875 --> 00:42:37,843
C'est merveilleux
d'avoir une femme forte.
600
00:42:38,709 --> 00:42:43,809
Mais c'est merveilleux d'avoir
la chance d'être fort pour elle.
601
00:42:57,800 --> 00:42:59,800
Quand tu peux.
602
00:43:02,942 --> 00:43:05,307
Être médecin est une tâche très pénible.
603
00:43:05,309 --> 00:43:07,507
Pas plus que n'importe quel autre travail.
604
00:43:07,509 --> 00:43:09,906
Vous êtes très modeste.
605
00:43:09,908 --> 00:43:11,407
C'était la nuit dernière.
606
00:43:11,409 --> 00:43:13,073
Y avait-il une urgence ?
607
00:43:13,075 --> 00:43:14,741
- Oui.
- Oh mon cher.
608
00:43:14,743 --> 00:43:15,973
J'espère rien de trop grave.
609
00:43:15,975 --> 00:43:17,707
J'ai l'impression
d'avoir fait irruption.
610
00:43:17,709 --> 00:43:20,807
J'aurais été vexée
si vous n'étiez pas venu.
611
00:43:20,809 --> 00:43:24,073
Un bel homme ? Qui débarque.
612
00:43:24,075 --> 00:43:26,540
Un régal inattendu, ma chérie.
613
00:43:26,542 --> 00:43:28,873
Un autre pour le petit déjeuner.
Je vais voir.
614
00:43:28,875 --> 00:43:31,774
Delia sera ravie de vous rencontrer.
615
00:43:31,776 --> 00:43:34,173
Et toi elle. Elle est marrante
616
00:43:34,175 --> 00:43:36,273
Elle est comme une pile électrique.
617
00:43:36,275 --> 00:43:38,109
C'est inattendu.
618
00:43:39,709 --> 00:43:42,841
J'avais besoin de sommeil
avant de rentrer à la maison.
619
00:43:42,843 --> 00:43:45,774
Nous avons eu une urgence.
Stan O'Rourke.
620
00:43:47,109 --> 00:43:48,774
Puis-je utiliser le téléphone d'abord ?
621
00:43:48,776 --> 00:43:50,440
Bien sûr. Vous savez où c'est.
622
00:43:50,442 --> 00:43:53,273
"nous". Vous avez dit "nous avons eu".
623
00:43:53,275 --> 00:43:55,207
Henry aussi.
624
00:43:55,209 --> 00:43:56,842
Il y a beaucoup à raconter.
625
00:43:56,908 --> 00:43:58,409
Il y a.
626
00:43:59,075 --> 00:44:00,973
Les nouvelles avec le petit-déjeuner.
627
00:44:00,975 --> 00:44:03,040
Et les vôtres ?
628
00:44:03,042 --> 00:44:05,576
J'ai été plutôt impulsive.
629
00:44:06,743 --> 00:44:08,275
En temps voulu.
630
00:44:14,109 --> 00:44:15,774
C'est tout ce qu'elle a dit ?
631
00:44:15,776 --> 00:44:17,774
Elle était guillerette.
632
00:44:17,776 --> 00:44:20,440
Au moins elle est souriante.
Comment va Henry ?
633
00:44:20,442 --> 00:44:22,607
Il reste pour son opération.
634
00:44:22,609 --> 00:44:25,040
Il est parti chez un ami.
635
00:44:25,042 --> 00:44:26,574
On pourrait ne jamais le revoir.
636
00:44:28,342 --> 00:44:31,175
Certainement à l'hôpital.
Il fait envoyer ses affaires.
637
00:44:32,376 --> 00:44:34,340
Au moins, nous avons réglé
nos différends.
638
00:44:34,342 --> 00:44:36,407
Bien.
639
00:44:36,409 --> 00:44:39,107
Je suis crevé. Je te laisse.
À plus tard ?
640
00:44:39,109 --> 00:44:40,240
Je t'aime.
641
00:44:40,242 --> 00:44:41,908
Je t'aime aussi.
642
00:44:42,542 --> 00:44:46,207
J'ai pris une décision pour l'avenir.
643
00:44:46,209 --> 00:44:48,607
- Ça fait du bien.
- Dis-moi.
644
00:44:48,609 --> 00:44:50,474
Quand je reviendrai.
645
00:44:50,476 --> 00:44:51,476
Au revoir.
646
00:44:51,476 --> 00:44:52,975
Au revoir.
647
00:44:56,676 --> 00:44:59,275
Tu es plus beau que tes photos.
648
00:45:01,409 --> 00:45:03,008
En chair et en os.
649
00:45:06,042 --> 00:45:07,273
Tout va bien?
650
00:45:07,275 --> 00:45:09,676
Jack sera de retour ce soir.
651
00:45:10,242 --> 00:45:11,607
Stan O'Rourke ?
652
00:45:11,609 --> 00:45:13,207
Entre la vie et la mort.
653
00:45:13,209 --> 00:45:14,273
Henry ?
654
00:45:14,275 --> 00:45:16,240
Il n' en a pas vraiment parlé.
655
00:45:16,242 --> 00:45:19,440
Il semblait plutôt décisif sur son futur.
656
00:45:19,442 --> 00:45:22,640
Espérons que Sydney chante
une chanson de sirène.
657
00:45:22,642 --> 00:45:23,873
Je veux maman.
658
00:45:23,875 --> 00:45:27,140
Je t'ai dit... elle a besoin de dormir.
659
00:45:51,209 --> 00:45:54,640
Une petite pensée à emporter
dans la tombe.
660
00:45:54,642 --> 00:45:56,307
Je t'ai dit de rester !
661
00:45:56,309 --> 00:45:58,940
Espèce de... salope !
662
00:46:07,409 --> 00:46:09,476
Je suis plus si sûre.
663
00:46:10,809 --> 00:46:13,975
Je dis de rester
avec votre premier instinct.
664
00:46:14,542 --> 00:46:17,207
C'était logique la nuit dernière.
665
00:46:17,209 --> 00:46:19,807
La femme intérieure
et la femme extérieure...
666
00:46:19,809 --> 00:46:21,175
Faites-les se rencontrer.
667
00:46:22,342 --> 00:46:23,841
Votre inspiration.
668
00:46:23,865 --> 00:46:26,465
Un peu superficielle
dans la lumière du jour.
669
00:46:26,476 --> 00:46:29,873
Commencez à la surface,
allez en profondeur.
670
00:46:29,875 --> 00:46:31,774
C'est plus amusant de cette façon.
671
00:46:31,776 --> 00:46:34,774
- Qu'avez-vous à perdre?
- Ma dignité.
672
00:46:34,776 --> 00:46:37,342
Pas entre les mains d'un expert.
673
00:46:38,875 --> 00:46:40,507
Vivez dangereusement.
674
00:46:43,109 --> 00:46:44,275
Pourquoi pas ?
675
00:47:20,864 --> 00:47:25,864
- Synchronisé par chamallow -
- Traduit par Natouche pour -
- www.addic7ed.com -
47054
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.