Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:09,000
Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at viki.com
2
00:00:54,800 --> 00:01:00,200
The Story of Ming Lan
3
00:01:00,200 --> 00:01:03,000
Episode 61
4
00:01:04,300 --> 00:01:06,500
Sir, stop slapping!
5
00:01:06,500 --> 00:01:09,200
I beg you! I admit my mistake!
6
00:01:09,200 --> 00:01:11,800
Stop slapping! I beg you!
7
00:01:11,800 --> 00:01:13,400
Stop slapping!
8
00:01:16,100 --> 00:01:20,800
I haven't seen someone who dared to avoid the imperial decree of the empress dowager.
9
00:01:20,800 --> 00:01:23,100
General, save me!
10
00:01:23,100 --> 00:01:25,900
General! The soul of my older sister in heaven
11
00:01:25,900 --> 00:01:27,780
- would ache for me!
- Sir!
12
00:01:29,100 --> 00:01:30,900
Please spare her.
13
00:01:30,900 --> 00:01:35,800
It's the Empress Dowager's decree. Little Lady Zou offended her superior,
14
00:01:35,800 --> 00:01:40,000
tried to kill the main wife, and caused the morality in this house to decay.
15
00:01:40,000 --> 00:01:44,500
She had to be slapped in the face 50 times. There are still 25 slaps left.
16
00:01:45,400 --> 00:01:48,600
No, sir, if you complete those 50 slaps,
17
00:01:48,600 --> 00:01:50,800
her face would have been destroyed.
18
00:01:52,150 --> 00:01:55,790
I'm just doing my job.
19
00:01:55,800 --> 00:01:59,000
Men! Ask General to leave.
20
00:02:00,000 --> 00:02:01,400
Sir, come with us.
21
00:02:07,100 --> 00:02:08,900
Get lost!
22
00:02:10,840 --> 00:02:12,510
Huh?
23
00:02:15,200 --> 00:02:16,400
Who was that?
24
00:02:16,400 --> 00:02:20,800
Sir, it's all my fault. Did I hurt you?
25
00:02:20,800 --> 00:02:23,300
- Servant! Servant! Call the doctor!
- I...
26
00:02:23,300 --> 00:02:24,800
Sir!
27
00:02:24,800 --> 00:02:29,000
I want to see Empress Dowager! I want to see Empress Dowager!
28
00:02:36,400 --> 00:02:39,000
The House of Shen acted as you predicted.
29
00:02:39,000 --> 00:02:41,200
They became violent.
30
00:02:41,800 --> 00:02:44,400
Were you hurt?
31
00:02:44,400 --> 00:02:47,000
Thank you for your concerns.
32
00:02:47,000 --> 00:02:51,200
I slipped and fell on my own. I know my limits.
33
00:02:53,200 --> 00:02:55,930
You old slick.
34
00:02:57,100 --> 00:02:58,700
Yes.
35
00:02:59,800 --> 00:03:02,500
Weibei General Shen Congxing
36
00:03:02,500 --> 00:03:06,000
didn't cultivate good private morality and has a chaotic harem.
37
00:03:06,000 --> 00:03:08,700
He hindered the execution of the law
38
00:03:08,700 --> 00:03:10,800
and broke the law on family relationship.
39
00:03:10,800 --> 00:03:13,400
He's just tarnishing the splendor of your imperial crown.
40
00:03:13,400 --> 00:03:16,400
He should be severely punished without pardon.
41
00:03:20,200 --> 00:03:23,000
I was the matchmaker in this marriage.
42
00:03:23,000 --> 00:03:27,300
Now, it has become my fault.
43
00:03:31,300 --> 00:03:34,200
Your Majesty is the ruler of the empire.
44
00:03:34,200 --> 00:03:37,200
If you want the Zhang Family to spill their blood in the battlefield,
45
00:03:37,200 --> 00:03:40,300
those men will not even knit an eyebrow.
46
00:03:40,300 --> 00:03:44,200
Whatever you desire, wherever the blade of the sword of politics and military is pointing,
47
00:03:44,200 --> 00:03:46,800
is a duty that all subjects should fulfill.
48
00:03:46,800 --> 00:03:49,000
Moreover, this is just a measly marriage matter.
49
00:03:49,000 --> 00:03:53,200
Your Majesty shouldn't be crying or worrying for the women.
50
00:03:54,300 --> 00:03:59,600
The Zhang Family is indeed a family that has served three emperors.
51
00:03:59,600 --> 00:04:01,800
No one can say such pressuring words
52
00:04:01,800 --> 00:04:04,200
more suitable than
53
00:04:04,200 --> 00:04:08,500
Duke Ying of the State, the Old General Zhang.
54
00:04:09,500 --> 00:04:12,100
But aren't those words expressing loyalty to the emperor?
55
00:04:13,200 --> 00:04:16,000
You...too soft.
56
00:04:24,000 --> 00:04:27,800
When I look at this child, I feel at ease.
57
00:04:27,800 --> 00:04:30,800
If you were not in the Shen Manor supporting me that day,
58
00:04:30,800 --> 00:04:33,300
I fear that I won't be able to see the sun today.
59
00:04:33,300 --> 00:04:37,000
In the future, he must call you his godmother.
60
00:04:37,940 --> 00:04:39,740
No matter what happens,
61
00:04:39,800 --> 00:04:42,800
I surely will ensure you and your child's safety.
62
00:04:43,300 --> 00:04:47,800
I heard that day, you used a sword.
63
00:04:49,300 --> 00:04:52,100
That day, when I arrived in the general manor
64
00:04:52,100 --> 00:04:55,800
and saw that there was no one by your bedside, I panicked.
65
00:04:56,600 --> 00:05:00,000
I'm thinking that time that even if I get struck by lightning,
66
00:05:00,000 --> 00:05:02,900
I must get the doctor back.
67
00:05:02,900 --> 00:05:06,800
Okay already. It's my fault. Let's stop talking about it.
68
00:05:06,800 --> 00:05:09,200
You still have one in your womb.
69
00:05:09,200 --> 00:05:11,000
You must be careful.
70
00:05:11,000 --> 00:05:14,700
Our whole family is grateful for your help.
71
00:05:15,600 --> 00:05:17,400
What about the Shen Family?
72
00:05:17,400 --> 00:05:20,200
The Shen Family has always had a good relationship with your marquis husband.
73
00:05:20,200 --> 00:05:22,400
They surely will be grateful to you.
74
00:05:22,400 --> 00:05:24,700
I'm not talking about that.
75
00:05:24,700 --> 00:05:26,600
I'm saying...
76
00:05:27,600 --> 00:05:31,400
Did General...
77
00:05:35,600 --> 00:05:37,800
He would come everyday.
78
00:05:37,800 --> 00:05:41,400
It's just that I don't want to see him.
79
00:05:41,400 --> 00:05:45,400
Empress Dowager treats me better than him.
80
00:05:45,400 --> 00:05:47,400
Empress Dowager?
81
00:05:47,400 --> 00:05:49,600
Not only did she personally come visit me,
82
00:05:49,600 --> 00:05:51,800
she even harshly punished that Little Zou.
83
00:05:51,800 --> 00:05:55,600
I heard that she got slapped a few times that it harmed her face.
84
00:05:55,600 --> 00:05:58,800
But General instead cared for her in a spoiled manner
85
00:05:58,800 --> 00:06:01,300
and invited so many doctors to see her.
86
00:06:02,900 --> 00:06:04,600
Empress Dowager...
87
00:06:16,000 --> 00:06:17,600
Stop the carriage!
88
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
What's wrong, Big Madam?
89
00:06:23,900 --> 00:06:25,200
What's wrong, Big Madam?
90
00:06:25,200 --> 00:06:27,200
Turn around and go to the palace.
91
00:06:27,200 --> 00:06:30,100
- Go to the palace? Now?
- Yes.
92
00:06:35,600 --> 00:06:38,000
This is Marquess Sheng of the Marquis of Ningyuan Manor.
93
00:06:38,000 --> 00:06:41,100
She especially came here to thank Empress for her kind graces.
94
00:06:41,100 --> 00:06:42,900
Please wait for a while.
95
00:06:48,600 --> 00:06:51,200
Little Zou indeed did a despicable thing.
96
00:06:51,200 --> 00:06:53,800
But Her Highness Empress Dowager
97
00:06:53,800 --> 00:06:57,700
has already punished her with several slaps and put her in house arrest.
98
00:06:57,700 --> 00:07:01,000
I think that it's enough.
99
00:07:01,800 --> 00:07:06,500
Your Highness, even if you don't consider the sake of the Eldest Lady Zou, you must consider the pride of State Uncle.
100
00:07:06,500 --> 00:07:10,300
Right now, those old aristocrats of Bianjing are still unforgiving.
101
00:07:10,300 --> 00:07:12,200
What do they really want?
102
00:07:12,200 --> 00:07:16,400
Do they want His Majesty and Empress to bow to them?
103
00:07:16,400 --> 00:07:20,400
Sister, His Majesty has already taken a step back
104
00:07:20,400 --> 00:07:23,400
and would only address his birth father as Royal Father and not give him any posthumos title.
105
00:07:23,400 --> 00:07:25,200
But they didn't
106
00:07:25,200 --> 00:07:28,900
accept it and instead kept pressuring His Majesty.
107
00:07:28,900 --> 00:07:31,500
Now, even nephew fell in the palm of their hands.
108
00:07:31,500 --> 00:07:34,600
General Xiao Duan has to go to the local court for questioning everyday.
109
00:07:34,600 --> 00:07:37,200
We almost had no one to send for the salt inspection.
110
00:07:37,200 --> 00:07:41,600
If we keep retreating like this, we won't have anymore path to retreat to.
111
00:07:41,600 --> 00:07:44,400
In this world, how could there be an emperor and empress
112
00:07:44,400 --> 00:07:47,200
yielding to their subjects?
113
00:07:58,300 --> 00:08:02,600
You have all worked hard for thinking of ideas for me for a whole day.
114
00:08:02,600 --> 00:08:07,400
You must be all tired. Disperse and go home to rest.
115
00:08:21,730 --> 00:08:26,240
Madam Sheng, how's your health?
116
00:08:27,200 --> 00:08:29,200
I'm fine.
117
00:08:29,200 --> 00:08:33,200
I especially came to thank you for the jewelries and valuable items you've sent me.
118
00:08:33,200 --> 00:08:35,600
All those are just trifle matters.
119
00:08:35,600 --> 00:08:38,000
Your husband has left to inspect salt.
120
00:08:38,000 --> 00:08:41,600
I'm sure that he's not at ease to leave you alone in the capital.
121
00:08:47,600 --> 00:08:51,200
Empress Dowager released a decree to slap Little Zou's face fifty times.
122
00:08:51,200 --> 00:08:54,400
After slapping her twenty plus times, my little brother couldn't take it anymore
123
00:08:54,400 --> 00:08:56,400
and stopped the eunuch implementing the decree.
124
00:08:56,400 --> 00:09:01,700
When they were arguing, the eunuch slipped, fell off the platform,
125
00:09:04,200 --> 00:09:06,100
Sit down and let's talk.
126
00:09:11,000 --> 00:09:16,000
In the past, they caused a huge ruckus in your house's banquet.
127
00:09:16,000 --> 00:09:20,200
Not only did you tolerate it, you even went to convince Lady Zhang.
128
00:09:20,200 --> 00:09:24,300
But just after a few good days, they again caused trouble.
129
00:09:24,300 --> 00:09:26,100
If you didn't come today,
130
00:09:26,100 --> 00:09:30,400
I would also be calling for you tomorrow for some chat.
131
00:09:30,400 --> 00:09:32,800
Since it was Empress Dowager's eunuch that got injured,
132
00:09:32,800 --> 00:09:34,900
did she say anything?
133
00:09:34,900 --> 00:09:39,500
Empress Dowager is very considerate of His Majesty
134
00:09:40,200 --> 00:09:42,800
and didn't say anything.
135
00:09:42,800 --> 00:09:46,200
Your marquis husband is a loyal and brave man.
136
00:09:46,200 --> 00:09:50,800
Whenever there is danger, he would always put himself before everyone
137
00:09:50,800 --> 00:09:53,200
and share the burden of His Majesty.
138
00:09:53,200 --> 00:09:56,200
I find your words frightening.
139
00:09:56,200 --> 00:10:00,300
Sharing the burden of the emperor is the duty of all subjects.
140
00:10:00,300 --> 00:10:04,400
But this time, my Marquis Husband didn't do it just for His Majesty,
141
00:10:04,400 --> 00:10:08,000
he also did it for General Shen and General Duan.
142
00:10:08,000 --> 00:10:09,900
For them?
143
00:10:09,900 --> 00:10:12,600
My Marquis Husband accompanied Prince Huan to the south
144
00:10:12,600 --> 00:10:15,800
because His Majesty can't be at ease to entrust Prince Huan's safety
145
00:10:15,800 --> 00:10:20,200
to other people other than those old generals from Yuzhou.
146
00:10:20,200 --> 00:10:24,800
That's right. In their journey to the south,
147
00:10:24,800 --> 00:10:26,800
Prince Huan has already faced two assassination plots against him.
148
00:10:26,800 --> 00:10:30,300
Fortunately, your Marquis Gu was able to resist them all.
149
00:10:30,300 --> 00:10:31,900
What?!
150
00:10:33,400 --> 00:10:35,400
You don't know?
151
00:10:35,400 --> 00:10:36,800
I...
152
00:10:38,600 --> 00:10:41,400
Quickly sit down. Take care of your womb.
153
00:10:53,700 --> 00:10:56,600
I'm pregnant.
154
00:10:56,600 --> 00:10:59,000
If there's another choice,
155
00:10:59,000 --> 00:11:02,500
I would never let my husband risk his life.
156
00:11:05,800 --> 00:11:08,400
Those were my selfish words.
157
00:11:08,400 --> 00:11:10,600
I hope you can understand.
158
00:11:10,600 --> 00:11:13,200
His Majesty has very few trusted aides.
159
00:11:14,990 --> 00:11:17,190
If left with no other choice,
160
00:11:17,200 --> 00:11:20,100
he wouldn't let Marquis Gu leave the capital.
161
00:11:20,900 --> 00:11:25,600
Now, if we also lose Duke Ying of the State
162
00:11:25,600 --> 00:11:28,400
and hurt the heart of Bianjing,
163
00:11:28,400 --> 00:11:31,600
his power and loyal subjects will surely dwindle.
164
00:11:34,000 --> 00:11:39,200
His Majesty has already achieved the throne. He's making every effort to make the country prosperous and has great aspirations.
165
00:11:39,200 --> 00:11:43,800
He mustn't maintain this stiff relationship with those old Bianjing subjects.
166
00:11:43,800 --> 00:11:48,200
Didn't His Majesty decide on the marriage of General Shen and the House of Zhang
167
00:11:48,200 --> 00:11:50,800
exactly because he wants to merge
168
00:11:50,800 --> 00:11:52,800
with those old Bianjing subjects as one body?
169
00:11:52,800 --> 00:11:57,100
Then...how should we do it?
170
00:12:04,050 --> 00:12:08,470
What I'm about to say might offend the imperial family.
171
00:12:09,000 --> 00:12:13,900
I asked you to stay because I want you to talk. Say it.
172
00:12:16,600 --> 00:12:20,200
During the Three Kingdoms Era, Cao Cao ordered
173
00:12:20,200 --> 00:12:24,900
that if there are any soldiers whose horse would step on the fields of good citizens, all would be executed.
174
00:12:24,900 --> 00:12:28,600
When Cao Cao's own horse got frightened and charged into the cornfield,
175
00:12:28,600 --> 00:12:31,000
although the landlord dare not punish Cao Cao,
176
00:12:31,000 --> 00:12:33,400
Cao Cao still cut off his hair in place of his head.
177
00:12:33,400 --> 00:12:37,600
He punished himself so others would follow his example.
178
00:12:37,600 --> 00:12:41,900
Guo Ai, the son of Guo Ziyi from the previous dynasty, married a princess.
179
00:12:41,900 --> 00:12:45,100
After getting married, he had an altercation with the princess and berated at her.
180
00:12:45,100 --> 00:12:48,200
Offending one's superior, how grave is that crime?
181
00:12:48,200 --> 00:12:50,200
Princess returned to the palace and told on his husband.
182
00:12:50,200 --> 00:12:53,600
Tang Daizong scolded his daughter for using her power to bully other people.
183
00:12:53,600 --> 00:12:56,800
He directly said that Guo Ziyi can be the emperor,
184
00:12:56,800 --> 00:13:00,600
hence, the Guo Family became so loyal to the empire ever since.
185
00:13:08,200 --> 00:13:09,800
I understand now.
186
00:13:13,500 --> 00:13:18,400
You... You really said those words?
187
00:13:20,800 --> 00:13:23,200
You're too bold.
188
00:13:23,200 --> 00:13:27,800
Just any bit of mistakes and you would have invited fire to burn yourself.
189
00:13:30,000 --> 00:13:31,800
Her Highness called so many people for an audience,
190
00:13:31,800 --> 00:13:33,970
except me.
191
00:13:33,970 --> 00:13:35,800
If it's not because she dislikes me,
192
00:13:35,800 --> 00:13:38,200
then it's because she want to find another time to see me
193
00:13:38,200 --> 00:13:40,400
and hear other words.
194
00:13:41,400 --> 00:13:43,800
When I arrived in her palace,
195
00:13:43,800 --> 00:13:46,200
those people said a lot,
196
00:13:46,200 --> 00:13:48,200
but I never said anything.
197
00:13:48,200 --> 00:13:50,000
But when we're about to leave,
198
00:13:50,000 --> 00:13:53,200
Her Highness asked only me to stay.
199
00:13:53,200 --> 00:13:55,000
Why is that then?
200
00:13:57,300 --> 00:13:59,600
It is because Her Highness feel that the words they all said
201
00:13:59,600 --> 00:14:02,000
were useless.
202
00:14:05,600 --> 00:14:09,300
Since you're so smart and full of insights,
203
00:14:09,300 --> 00:14:14,500
tell me then, when will this storm end?
204
00:14:16,100 --> 00:14:19,800
It started with the Shen Family, so they must be the one to placate it.
205
00:14:19,800 --> 00:14:21,800
Regarding the matter of Prince Shu being respected as the biological father,
206
00:14:21,800 --> 00:14:23,600
although they were able to get half of the court's support,
207
00:14:23,600 --> 00:14:26,000
they also lost half.
208
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
We're truly in very dangerous times that concerns survival right now,
209
00:14:28,000 --> 00:14:31,000
we mustn't let the ripples become huge waves.
210
00:14:31,000 --> 00:14:32,800
If it gets bigger,
211
00:14:32,800 --> 00:14:37,600
I fear that this capital would be floating amidst a storm.
212
00:14:43,300 --> 00:14:45,700
Who would have expected
213
00:14:45,700 --> 00:14:49,300
that you would be discussing about the government here now?
214
00:14:51,400 --> 00:14:54,000
If you're a man, you surely won't be inferior
215
00:14:54,000 --> 00:14:57,800
to your father and Changbai in politics.
216
00:15:01,000 --> 00:15:04,600
Grandmother's words may sound like you're praising me,
217
00:15:04,600 --> 00:15:07,800
but in reality, you're praising yourself, right?
218
00:15:07,800 --> 00:15:10,300
How am I praising myself?
219
00:15:10,300 --> 00:15:12,800
I grew up by your side,
220
00:15:12,800 --> 00:15:17,200
that's why, I became this smart. Aren't you then praising yourself?
221
00:15:17,200 --> 00:15:18,800
I've never heard of anyone
222
00:15:18,800 --> 00:15:21,700
praising themselves in such cheesy manner like you do.
223
00:15:22,300 --> 00:15:25,000
You little macaque!
224
00:15:26,400 --> 00:15:29,300
You dare to make me your past time now.
225
00:15:29,300 --> 00:15:31,300
Look at that.
226
00:15:34,000 --> 00:15:42,000
Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at viki.com
227
00:15:47,200 --> 00:15:50,400
Your Highness, you've been sitting here the whole night.
228
00:15:50,400 --> 00:15:53,600
In a few moment, people from other palaces will be coming to greet you.
229
00:15:53,600 --> 00:15:56,400
Why don't you go rest for a while?
230
00:16:09,800 --> 00:16:11,600
Nanny Su,
231
00:16:13,000 --> 00:16:17,300
remove my outer robe and make-up.
232
00:16:19,200 --> 00:16:21,400
I'll tell the other palaces then
233
00:16:21,400 --> 00:16:25,000
that you're not feeling well today, hence, no need for greetings.
234
00:16:25,000 --> 00:16:28,800
No. Don't cancel it.
235
00:16:30,900 --> 00:16:33,400
Let them come.
236
00:16:33,400 --> 00:16:35,300
Let them see it.
237
00:16:36,200 --> 00:16:38,000
Let them spread it.
238
00:16:38,000 --> 00:16:39,800
Your Highness.
239
00:16:42,510 --> 00:16:47,260
Go and get my headdress with a huge pearl on it.
240
00:17:16,800 --> 00:17:18,400
Your Highness.
241
00:17:18,400 --> 00:17:22,200
Deliver this to the ducal house of the Zhang Family.
242
00:17:22,200 --> 00:17:24,200
Tell them
243
00:17:24,990 --> 00:17:28,070
that it was all my fault that the Shen Family
244
00:17:29,220 --> 00:17:31,610
favored Little Lady Zou.
245
00:17:33,600 --> 00:17:36,400
Cao Cao cut off his hair in place of his head.
246
00:17:36,400 --> 00:17:39,000
Ask them to accept this precious pearl
247
00:17:40,000 --> 00:17:43,200
and treat it as my punishment.
248
00:17:43,200 --> 00:17:47,200
Your Highness, but you're the empress.
249
00:17:50,230 --> 00:17:52,170
Zhuxiang,
250
00:17:54,900 --> 00:17:57,900
after removing my head adornments and imperial robe,
251
00:17:59,000 --> 00:18:02,400
let's go to His Majesty and ask for punishment.
252
00:18:02,400 --> 00:18:04,100
Yes.
253
00:18:08,550 --> 00:18:11,060
You all get up now.
254
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
Asking for punishment from His Majesty?
255
00:18:25,000 --> 00:18:28,000
But His Majesty has never said anything.
256
00:18:30,500 --> 00:18:33,000
This is a trouble that the Shen Family started.
257
00:18:34,600 --> 00:18:37,480
Of course, it should be our family that must pacify it.
258
00:18:46,400 --> 00:18:49,230
I want you to personally deliver it.
259
00:19:16,600 --> 00:19:19,000
Your Highness Empress!
260
00:20:01,200 --> 00:20:04,500
Your Majesty, have you read my memorial?
261
00:20:06,600 --> 00:20:10,800
The attendants of Empress Dowager went there to implement her imperial decree.
262
00:20:10,800 --> 00:20:13,800
General Shen instead hurt one of them.
263
00:20:13,800 --> 00:20:15,600
About this matter,
264
00:20:15,600 --> 00:20:18,400
the imperial court has been deliberating about it for 7 to 8 days.
265
00:20:18,400 --> 00:20:22,800
May I ask Your Majesty how you plan to deal with it?
266
00:20:24,300 --> 00:20:26,800
I indeed am paying attention to it.
267
00:20:35,600 --> 00:20:41,300
Your Majesty, Empress Dowager is staring her attack,
268
00:20:41,300 --> 00:20:44,200
yet you kept delaying giving your decision.
269
00:20:44,200 --> 00:20:47,200
Do you plan to harbor private interest and disregard the law?
270
00:20:47,200 --> 00:20:51,200
Have you forgotten your grand aspirations after ascending the throne?
271
00:20:51,200 --> 00:20:54,200
Have you forgotten the soldiers guarding our borders?
272
00:20:54,200 --> 00:20:57,600
Have you forgotten about the territories that have fallen into the hands of our enemies?
273
00:20:57,600 --> 00:21:00,700
Prime Minister, you said it too seriously.
274
00:21:02,800 --> 00:21:06,200
By helping you fight to have your deceased father Prince Shu garner some respect,
275
00:21:06,200 --> 00:21:09,800
I've already bore numerous fawning and despicable reputation.
276
00:21:09,800 --> 00:21:15,000
But I'm not afraid of them nor am I regretting it.
277
00:21:15,800 --> 00:21:20,400
I did it for the future of this government.
278
00:21:20,400 --> 00:21:24,800
Today, if Your Majesty is going to favor your relatives
279
00:21:24,800 --> 00:21:27,300
leading to the loosening of the government foundation and destruction of court order,
280
00:21:27,300 --> 00:21:31,100
I also would not agree to that!
281
00:21:35,200 --> 00:21:38,200
Prime Minister Han, there's something that you don't know.
282
00:21:38,200 --> 00:21:39,900
The past Big Madam Zou—
283
00:21:39,900 --> 00:21:41,900
Your Majesty!
284
00:21:43,000 --> 00:21:46,600
What empress owed the Zou Family is a private favor.
285
00:21:46,600 --> 00:21:50,600
What General Shen owed the Duke Ying of the State is a state favor.
286
00:21:50,600 --> 00:21:54,800
How could you discuss those two together?
287
00:21:57,000 --> 00:21:59,200
I, a lady of Shen, has committed a crime!
288
00:21:59,200 --> 00:22:03,100
I failed in restricting my family.
289
00:22:03,100 --> 00:22:06,300
I especially come here to ask for punishment from Your Majesty!
290
00:22:06,300 --> 00:22:09,040
Your Highness! Your Highness!
291
00:22:11,500 --> 00:22:13,800
I, a lady of Shen, has committed a crime!
292
00:22:13,800 --> 00:22:16,700
I failed in restricting my family.
293
00:22:16,700 --> 00:22:20,200
I especially come here to ask for punishment from Your Majesty!
294
00:22:20,200 --> 00:22:22,200
I...
295
00:22:30,240 --> 00:22:37,910
Your Majesty, I sit on the throne of the Kuning Palace Hall, but didn't follow its rules.
296
00:22:38,770 --> 00:22:43,300
I am ashamed to face you.
297
00:22:43,300 --> 00:22:46,590
I am ashamed to face the the grand empire established by our ancestors.
298
00:22:46,590 --> 00:22:49,870
I have failed the teaching of Empress Dowager.
299
00:22:49,870 --> 00:22:53,260
I also am ashamed to face an old able general like Duke Ying of the State.
300
00:22:56,130 --> 00:23:00,520
Your Majesty, please punish me.
301
00:23:01,720 --> 00:23:04,270
I'm willing to accept it.
302
00:23:21,520 --> 00:23:23,080
Empress.
303
00:23:23,960 --> 00:23:26,830
You are my empress.
304
00:23:26,830 --> 00:23:32,930
You accompanied me to survive our days in Yuzhou.
305
00:23:33,830 --> 00:23:36,820
Your mistake is my mistake.
306
00:23:36,820 --> 00:23:41,950
If you are asking for punishment, then it means that I must ask for punishment too.
307
00:23:45,330 --> 00:23:48,720
Let's go ask for punishment from Empress Dowager together.
308
00:23:54,250 --> 00:23:58,190
Since our empire was established, no one acted like how the empress did.
309
00:23:58,190 --> 00:24:01,450
She has really brought shame to our imperial family.
310
00:24:01,450 --> 00:24:06,800
His Majesty has been resting in his palace all this time and seems to have no desire to punish her.
311
00:24:06,800 --> 00:24:08,260
He did lecture her last night.
312
00:24:08,260 --> 00:24:10,890
You heard and saw it?
313
00:24:10,890 --> 00:24:12,910
Didn't she go ask for punishment now?
314
00:24:12,910 --> 00:24:15,200
His Majesty must be spurning her now.
315
00:24:15,200 --> 00:24:18,740
Have you seen any empress
316
00:24:18,740 --> 00:24:21,750
who is willing to bow down and admit their mistake to a subject?
317
00:24:21,750 --> 00:24:26,930
And which empress has ever cried right in front of her throne room?
318
00:24:27,650 --> 00:24:32,390
This is called destroying one's pride. Nothing can be lower than that.
319
00:24:32,390 --> 00:24:35,800
This matter has occurred for so many days, but she just held out.
320
00:24:35,800 --> 00:24:39,190
His Majesty held out. Hence, I found a chance to intervene.
321
00:24:39,190 --> 00:24:42,270
Who gave her the idea to admit her mistakes and ask for punishment?
322
00:24:42,270 --> 00:24:44,690
She actually learned to do this trick?
323
00:24:44,690 --> 00:24:47,020
Even if she's able to get past His Majesty,
324
00:24:47,020 --> 00:24:49,710
a thorn has already been embedded in His Majesty's heart.
325
00:24:49,710 --> 00:24:52,330
With the emperor and empress not being united, everything can be easily done.
326
00:24:52,330 --> 00:24:54,790
- Empress Dowager.
- What is it?
327
00:24:55,720 --> 00:24:58,410
His Majesty and Empress are here.
328
00:24:59,160 --> 00:25:01,920
His Majesty came with the Empress?
329
00:25:03,460 --> 00:25:06,600
- His Majesty...
- Quickly bring her to the inner rooms to hide.
330
00:25:06,600 --> 00:25:09,060
His Majesty asks that you go out.
331
00:25:09,060 --> 00:25:10,690
What?
332
00:25:12,130 --> 00:25:14,620
Asking me to go out?
333
00:25:14,620 --> 00:25:16,770
Your son, Zhao Zongquan...
334
00:25:16,770 --> 00:25:18,980
Your daughter-in-law, Shen Congying...
335
00:25:18,980 --> 00:25:21,390
Respectfully wishing Empress Dowager good health
336
00:25:21,390 --> 00:25:24,520
and especially came here to ask for punishment!
337
00:25:38,570 --> 00:25:40,710
Weibei General Shen Congxing
338
00:25:40,710 --> 00:25:44,180
protected his concubine and offended your close attendant.
339
00:25:44,180 --> 00:25:47,280
I, your son Zhao Zongquan, and your daughter-in-law, Shen Congying,
340
00:25:47,280 --> 00:25:50,360
especially came here to seek punishment.
341
00:26:11,180 --> 00:26:13,950
Hurry. Hurry. Hurry and get up.
342
00:26:13,950 --> 00:26:17,530
Quickly get up, Your Majesty. Get up.
343
00:26:17,530 --> 00:26:19,920
Quickly get up. Quickly get up.
344
00:26:25,270 --> 00:26:28,190
Emperor, why the need for such grand bows?
345
00:26:28,190 --> 00:26:31,330
You are scaring me.
346
00:26:32,500 --> 00:26:37,860
The two of us are just doing appropriate work for the empire.
347
00:26:37,860 --> 00:26:40,480
What crime can there be?
348
00:26:42,180 --> 00:26:48,690
Emperor, you mustn't listen to the instigation of other people.
349
00:26:56,390 --> 00:26:59,570
Weibei General Shen Congxing
350
00:26:59,570 --> 00:27:01,410
favored one's concubine and harmed one's main wife,
351
00:27:01,410 --> 00:27:04,600
is to be punished with 20 caning and without salary for a year.
352
00:27:04,600 --> 00:27:06,260
You are to stay indoor and reflect on your mistakes.
353
00:27:06,260 --> 00:27:07,880
Concubine Zou,
354
00:27:07,880 --> 00:27:11,290
you've become arrogant because of being highly favored, offending your superior.
355
00:27:11,290 --> 00:27:14,390
Empress Dowager has given an imperial decree that you be punished with 50 slapping,
356
00:27:14,390 --> 00:27:17,550
your conferred title be removed, and you will be locked inside a very simple room.
357
00:27:17,550 --> 00:27:18,940
You're not allowed to attend to your husband from now on.
358
00:27:18,940 --> 00:27:22,250
Zou Chu detained the royal physician.
359
00:27:22,250 --> 00:27:24,710
and almost causing Main Madam Shen to have a difficult labor.
360
00:27:24,710 --> 00:27:26,460
You are to be caned 30 times
361
00:27:26,460 --> 00:27:30,200
and compensate the House of Duke Ying of the State with 10,000 strings of silver
362
00:27:30,200 --> 00:27:32,330
to be earmarked as assets of Madam Zhang.
363
00:27:32,330 --> 00:27:35,910
General Shen, accept the imperial decree.
364
00:27:36,430 --> 00:27:39,590
I, subject Shen Congxing who has committed a mistake, is accepting the decree.
365
00:27:39,590 --> 00:27:41,660
Thank you for His Majesty's graces!
366
00:27:42,230 --> 00:27:44,130
Official...
367
00:27:44,130 --> 00:27:47,880
Official, just let my older brother go.
368
00:27:48,780 --> 00:27:51,920
Zou Ming, you forcefully occupied the farmlands of an ordinary citizen,
369
00:27:51,920 --> 00:27:54,200
which ended up with the death of one person.
370
00:27:54,200 --> 00:27:57,670
The court has already given a sentence.
371
00:27:57,670 --> 00:28:01,260
You are to be exiled 3,000 miles in the northwest.
372
00:28:01,930 --> 00:28:07,340
State Uncle, take good care of yourself.
373
00:28:11,150 --> 00:28:13,180
Respectfully sending off His Majesty's envoy.
374
00:28:18,370 --> 00:28:19,540
Brother-in-law...
375
00:28:19,540 --> 00:28:22,060
Brother-in-law, save my older brother.
376
00:28:22,060 --> 00:28:25,620
Brother-in-law, my older brother grew up with my older sister.
377
00:28:25,620 --> 00:28:26,820
Servant.
378
00:28:26,820 --> 00:28:29,150
You've carried him while riding your horse. Have you forgotten?
379
00:28:29,150 --> 00:28:31,500
Servant! Assist Little Madam away!
380
00:28:31,500 --> 00:28:34,140
- Brother-in-law, don't you care about me anymore?
- Slap her mouth and lock her up!
381
00:28:34,140 --> 00:28:37,650
- Sister-in-law! Sister!
- Brother-in-law,
382
00:28:37,650 --> 00:28:40,580
- for the sake of my deceased older sister, just spare my little sister!
- Sister!
383
00:28:40,580 --> 00:28:41,610
Brother-in-law!
384
00:28:41,610 --> 00:28:44,810
Sister, can you see it?
385
00:28:44,810 --> 00:28:48,300
All the people in this world have no conscience!
386
00:28:48,300 --> 00:28:51,300
When the person leave, the tea gets cold.
387
00:28:51,980 --> 00:28:55,360
Now that General has a new wife and son,
388
00:28:55,360 --> 00:28:58,470
he has forgotten about you!
389
00:29:01,670 --> 00:29:03,470
Daughter.
390
00:29:05,290 --> 00:29:08,230
If you don't want to go back,
391
00:29:08,230 --> 00:29:11,030
we'll inform His Majesty about it right away.
392
00:29:11,030 --> 00:29:13,120
Things have already become like this.
393
00:29:13,740 --> 00:29:16,030
There's no turning back.
394
00:29:16,030 --> 00:29:17,870
Child.
395
00:29:20,520 --> 00:29:25,430
Your father and I have planned it.
396
00:29:25,430 --> 00:29:31,070
We can say that after going through this ordeal, you've realized your big mistake.
397
00:29:31,930 --> 00:29:36,790
You'd rather stay aloof from worldly matters, go to the mountains, and be a daoist nun.
398
00:29:37,930 --> 00:29:42,240
Your father and I will then go to the Shen Family to placate things.
399
00:29:42,240 --> 00:29:47,260
We'll say that even if you've converted to serve the deities,
400
00:29:47,260 --> 00:29:51,650
we and them are still in-laws.
401
00:29:51,650 --> 00:29:57,960
This way, His Majesty will have nothing to say.
402
00:29:59,330 --> 00:30:03,730
Live in the daoist temple for several years. Once this matter has passed,
403
00:30:03,730 --> 00:30:06,330
we'll let the child go to the monastery to cry a few times.
404
00:30:06,330 --> 00:30:09,720
We'll then be able to successfully fetch you back to our house for secluded cultivation.
405
00:30:09,720 --> 00:30:13,230
Our family can still reunite.
406
00:30:18,020 --> 00:30:20,460
The stage has been placed.
407
00:30:21,860 --> 00:30:26,500
How could the performing actor not come out to act?
408
00:30:27,490 --> 00:30:30,130
Father and mother have raised me.
409
00:30:31,030 --> 00:30:34,350
Why then can't I charge out
410
00:30:34,350 --> 00:30:37,130
and fight to obtain my own piece of world?
411
00:30:53,930 --> 00:30:55,890
Congratulations! Congratulations!
412
00:30:55,890 --> 00:30:57,550
Okay. Okay.
413
00:30:57,550 --> 00:30:59,570
Please go in. Please go in.
414
00:31:00,330 --> 00:31:02,810
Official Zhang, you're here.
415
00:31:02,810 --> 00:31:04,390
Thanks. Thanks.
416
00:31:04,390 --> 00:31:06,420
Please go inside.
417
00:31:12,650 --> 00:31:14,260
Empress Dowager.
418
00:31:16,450 --> 00:31:19,430
I personally saw the eight dukes of state
419
00:31:19,430 --> 00:31:21,770
going to the manor of State Uncle.
420
00:31:21,770 --> 00:31:25,870
Half of the Censorate also came, while those that didn't sent their gifts.
421
00:31:25,870 --> 00:31:28,500
All the military officials are almost complete.
422
00:31:28,500 --> 00:31:32,080
Half of the scholarly officials didn't go, but their families did.
423
00:31:32,080 --> 00:31:34,490
Say, those heartless things,
424
00:31:34,490 --> 00:31:37,360
they actually all went!
425
00:31:37,360 --> 00:31:39,810
What's there to be surprised about?
426
00:31:39,810 --> 00:31:46,180
Have you seen any empress without a headdress and wearing plain clothes
427
00:31:46,180 --> 00:31:50,560
kneeling outside a palace hall, begging for forgiveness and asking for punishment?
428
00:31:50,560 --> 00:31:53,390
And how many people
429
00:31:53,390 --> 00:31:59,850
are able to receive the pearl in an empress' headdress as a compensation?
430
00:32:01,500 --> 00:32:04,230
Those old subjects...
431
00:32:04,230 --> 00:32:08,050
The old loyal ones are getting fewer and fewer...
432
00:32:08,050 --> 00:32:11,080
You two scoundrels!
433
00:32:11,080 --> 00:32:13,950
What right do you have to tie me up?!
434
00:32:13,950 --> 00:32:18,340
Get lost! Release me!
435
00:32:18,340 --> 00:32:22,280
Yuzhen! Yuzhen! Save me!
436
00:32:22,920 --> 00:32:24,610
If not because of my older sister,
437
00:32:24,610 --> 00:32:27,310
you all would have died in god knows where!
438
00:32:27,310 --> 00:32:31,280
Let go of me! Ungrateful bastards!
439
00:32:31,760 --> 00:32:33,410
You even know who has carried you?
440
00:32:33,410 --> 00:32:36,200
At such young age, you already know to identify who carried you?
441
00:32:36,860 --> 00:32:39,490
Don't cry anymore.
442
00:32:49,460 --> 00:32:51,120
What's wrong?
443
00:32:52,870 --> 00:32:55,230
It's you.
444
00:32:55,230 --> 00:32:57,880
It's you who sent Sister Ping away.
445
00:33:02,020 --> 00:33:06,880
Even if you have any anger, you mustn't destroy your older brother's event today.
446
00:33:30,420 --> 00:33:32,370
I know that Sister Ping offended the empress dowager,
447
00:33:32,370 --> 00:33:36,410
hence, she committed a unpardonable crime. But is there anyway we can save her?
448
00:33:36,410 --> 00:33:40,320
Towards our family, eldest sister-in-law... I...
449
00:33:40,320 --> 00:33:43,760
This is already the best ending. All three were able to preserve their lives.
450
00:33:43,760 --> 00:33:48,530
If I continue to indulge them, I fear that their assets will get confiscated and their clan executed.
451
00:33:48,530 --> 00:33:51,900
But older brother, how come ever since we entered the capital,
452
00:33:51,900 --> 00:33:55,200
it's always our family that's wrong?
453
00:33:55,200 --> 00:33:57,920
Are you doing well in your husband's house?
454
00:33:57,920 --> 00:34:01,140
He didn't make things difficult for you because of our family's matter, right?
455
00:34:01,140 --> 00:34:02,610
He didn't.
456
00:34:05,080 --> 00:34:08,100
Older Brother, look at this room.
457
00:34:08,100 --> 00:34:10,850
Sister Ping was dragged away!
458
00:34:10,850 --> 00:34:14,250
Nanny Su was really so ruthless!
459
00:34:14,250 --> 00:34:17,990
I... I'll take my leave now.
460
00:34:17,990 --> 00:34:21,080
You can't go! It's because of you.
461
00:34:21,080 --> 00:34:25,630
My older sister asked you to stay and the next day, the palace released a decree—
462
00:34:25,630 --> 00:34:27,240
Shut up!
463
00:34:28,330 --> 00:34:30,020
You just fling your arms so cleanly.
464
00:34:30,020 --> 00:34:32,300
What about my sister-in-law?!
465
00:34:34,780 --> 00:34:36,540
Looks like I've spoiled you too much too!
466
00:34:36,540 --> 00:34:38,460
Older brother, have you forgotten about sister-in-law?!
467
00:34:38,460 --> 00:34:41,270
- I...
- General Shen!
468
00:34:41,270 --> 00:34:42,640
I...
469
00:34:44,670 --> 00:34:47,810
General, loving a person is enough to put him in harm's way.
470
00:34:47,810 --> 00:34:50,550
Loving someone too much to the point of indulging will invite a deadly disaster.
471
00:34:50,550 --> 00:34:53,140
You've committed a mistake from the start.
472
00:34:55,360 --> 00:34:59,070
I've committed a wrong step, and all my steps thereafter were wrong.
473
00:35:00,450 --> 00:35:04,110
You have obtained great wealth and had the heart to assist the Zou Family.
474
00:35:04,110 --> 00:35:07,580
But because you've always treated Third Miss like your own little sister,
475
00:35:07,580 --> 00:35:10,310
you hesitated and wouldn't marry anyone.
476
00:35:10,310 --> 00:35:13,740
That is your first mistake. Since you can't marry her as a main wife,
477
00:35:13,740 --> 00:35:17,170
you should have just continuously treated her as a little sister.
478
00:35:17,170 --> 00:35:19,580
Find her a good family.
479
00:35:19,580 --> 00:35:23,760
But you instead took her in as a concubine. That's your second mistake.
480
00:35:23,760 --> 00:35:25,710
What do you know?
481
00:35:26,400 --> 00:35:28,590
My older brother has a predicament.
482
00:35:28,590 --> 00:35:31,560
He was trying to preserve the status and wealth of the Zou Family.
483
00:35:31,560 --> 00:35:36,280
We will never be able to pay back what we owed the Zou Family.
484
00:35:36,280 --> 00:35:39,210
Hence, you two, including Her Highness Empress,
485
00:35:39,210 --> 00:35:42,430
cannot do anything to restrict the actions of Concubine Zou.
486
00:35:42,430 --> 00:35:44,510
That is the third mistake.
487
00:35:44,510 --> 00:35:48,170
When empress made the decision, you think she was not in pain?
488
00:35:48,170 --> 00:35:51,370
She was. But regardless, she has to do it.
489
00:35:51,370 --> 00:35:53,560
It's not only for now.
490
00:35:53,560 --> 00:35:55,970
It's more for the future.
491
00:35:57,580 --> 00:35:59,250
Future?
492
00:36:00,200 --> 00:36:02,550
You're saying Prince Huan...
493
00:36:05,500 --> 00:36:08,720
What should we do now?
494
00:36:08,720 --> 00:36:11,300
What should we not do?
495
00:36:11,300 --> 00:36:14,530
First, His Majesty will still heavily use General Shen.
496
00:36:14,530 --> 00:36:17,690
Second, since the two families didn't amicably separate,
497
00:36:17,690 --> 00:36:21,250
the House of Duke Ying of the State will not allow anything bad to happen to you.
498
00:36:21,250 --> 00:36:23,340
If in the future...
499
00:36:25,280 --> 00:36:28,540
Hence, General, you just need to stay at home and recuperate your strength.
500
00:36:28,540 --> 00:36:32,010
His Majesty still have important tasks to entrust you in the future.
501
00:36:33,170 --> 00:36:36,770
After saying so much, what about Sister Ping?
502
00:36:36,770 --> 00:36:39,070
She already got taken to the farmstead outside of the city.
503
00:36:39,070 --> 00:36:43,150
Can she still come back? She's only a few years older than me.
504
00:36:45,530 --> 00:36:48,640
Your nephew, the eldest legitimate child of the House of Shen,
505
00:36:48,640 --> 00:36:51,400
is already more than 13 years old.
506
00:36:51,400 --> 00:36:55,830
He still has two little sisters, one 5 and one 7.
507
00:36:55,830 --> 00:37:00,070
- So what?
- With Concubine Zou here, Big Madam Zhang
508
00:37:00,070 --> 00:37:02,480
can never truly become their legitimate mother.
509
00:37:02,480 --> 00:37:05,950
If children are brought up by a concubine,
510
00:37:05,950 --> 00:37:11,150
just by that, all those good families outside would be avoiding them.
511
00:37:12,040 --> 00:37:15,770
Your nephew can still inherit a nobility title, so fine.
512
00:37:15,770 --> 00:37:18,150
But what about those nieces of yours?
513
00:37:18,150 --> 00:37:20,340
They have to be married off.
514
00:37:20,340 --> 00:37:23,820
They are the real flesh and blood of your first sister-in-law.
515
00:37:23,820 --> 00:37:27,240
If she has consciousness below and learns that her children
516
00:37:27,240 --> 00:37:31,290
didn't end up well, how sad will she be?
517
00:37:33,990 --> 00:37:38,340
My first sister-in-law has such a hard fate.
518
00:37:40,140 --> 00:37:41,520
Take good care of yourself.
519
00:37:41,520 --> 00:37:44,430
You also must be careful.
520
00:37:44,430 --> 00:37:46,630
Take care on your way.
521
00:37:46,630 --> 00:37:48,850
Miss! Miss!
522
00:37:48,850 --> 00:37:52,410
Quickly go back and take a look! Old Madam is dying!
523
00:37:52,410 --> 00:37:53,400
What happened?
524
00:37:53,400 --> 00:37:56,130
Old Madam fainted. The doctor only said that she's sick,
525
00:37:56,130 --> 00:38:00,980
but couldn't determine what's wrong. Until now, she still hasn't woken up!
526
00:38:00,980 --> 00:38:02,940
Quickly take my name card and find a royal physician in the palace!
527
00:38:02,940 --> 00:38:04,320
Yes!
528
00:38:06,160 --> 00:38:09,090
She was still well this morning, and started feeling unwell by the afternoon.
529
00:38:09,090 --> 00:38:12,290
Old Madam initially didn't want us to call for a doctor. But when we were setting up her food,
530
00:38:12,290 --> 00:38:14,450
Old Madam then fainted.
531
00:38:14,450 --> 00:38:17,250
Miss, you are pregnant and shouldn't be going.
532
00:38:17,250 --> 00:38:20,310
But I then thought that Old Madam dotes on you the most.
533
00:38:20,310 --> 00:38:23,920
I fear that if anything bad is to happen, she surely would want to see you!
534
00:38:23,920 --> 00:38:27,550
Miss, what should we do?
535
00:38:41,090 --> 00:38:47,870
Royal physician, what really is wrong with my mother?
536
00:38:47,870 --> 00:38:50,770
Old Madam must recuperate properly.
537
00:38:52,530 --> 00:38:55,340
There mustn't be too much people in the room.
538
00:38:56,030 --> 00:38:57,510
Okay.
539
00:39:01,590 --> 00:39:05,490
Official Sheng, let's talk in private.
540
00:39:10,140 --> 00:39:12,370
- Okay. Okay.
- Please.
541
00:39:14,960 --> 00:39:17,590
Little Sister, you go listen to. I'll be here to attend to her.
542
00:39:17,590 --> 00:39:19,650
Thank you, sister-in-law.
543
00:39:35,250 --> 00:39:36,670
- Please go inside.
- Okay. Okay.
544
00:39:44,420 --> 00:39:46,120
Please sit down.
545
00:39:48,690 --> 00:39:53,460
Doctor, what really is wrong with my mother?
546
00:39:53,460 --> 00:39:55,070
This...
547
00:39:57,670 --> 00:39:59,940
It's hard to say it.
548
00:39:59,940 --> 00:40:04,250
Royal Physician, just say it. We can afford any medicines.
549
00:40:08,540 --> 00:40:11,980
Anyway, I've stabilized her condition at the present.
550
00:40:11,980 --> 00:40:14,500
Just nurse her well in the coming days.
551
00:40:16,670 --> 00:40:19,560
Doctor, you have miraculous skills.
552
00:40:20,480 --> 00:40:22,760
Doctor, we've caused you to exert yourself.
553
00:40:23,610 --> 00:40:26,060
If there's anything that you needed, just tell us.
554
00:40:26,060 --> 00:40:28,730
I surely will do my best to fulfill them.
555
00:40:28,730 --> 00:40:32,240
Official, your filial piety can move the heavens.
556
00:40:36,970 --> 00:40:39,790
Doctor, my grandmother's body has always been very healthy.
557
00:40:39,790 --> 00:40:43,920
She has been well all this time. How come she would fell ill just like that?
558
00:40:43,920 --> 00:40:48,210
Royal physician, why do you think so?
559
00:40:49,900 --> 00:40:53,050
Asking for the royal physician to come at this late night is already troubling him too much.
560
00:40:53,050 --> 00:40:56,670
How can you be disrespectful and kept interrogating him? Royal physician has his own considerations.
561
00:40:56,670 --> 00:40:58,700
It's fine. It's fine.
562
00:40:58,700 --> 00:41:01,420
A doctor has a heart like that of a parent.
563
00:41:03,560 --> 00:41:05,840
Old Madam is very old.
564
00:41:05,840 --> 00:41:08,650
Her health can't compare to that of young ones.
565
00:41:08,650 --> 00:41:13,610
It's just normal for her to experience some illness.
566
00:41:13,610 --> 00:41:15,240
This...
567
00:41:17,050 --> 00:41:21,390
It's very hard to say which area is wrong at this point.
568
00:41:21,390 --> 00:41:24,170
I must slowly observe.
569
00:41:24,170 --> 00:41:26,430
Hard to say?
570
00:41:29,280 --> 00:41:32,250
It's just that she's too old.
571
00:41:33,290 --> 00:41:35,160
I initially planned to wait for tomorrow before informing Ming'er about this.
572
00:41:35,160 --> 00:41:38,950
Who knew that the servants are that talkative and brought you here tonight.
573
00:41:38,950 --> 00:41:41,480
It's like we don't know how to take care of her.
574
00:41:41,480 --> 00:41:43,430
Can you speak less?
575
00:41:43,430 --> 00:41:46,210
The child is just being filial. Why do you still have to argue with her?
576
00:41:46,210 --> 00:41:48,090
What did I argue about?
577
00:41:48,090 --> 00:41:49,840
Official.
578
00:41:50,910 --> 00:41:53,860
Just follow this formula and brew her medicine.
579
00:41:53,860 --> 00:41:55,400
Okay.
580
00:41:58,420 --> 00:42:02,240
Although grandmother has been stabilized, she still hasn't woken up.
581
00:42:02,240 --> 00:42:06,460
I hope that royal physician can stay for one night, so we all can be at ease.
582
00:42:06,460 --> 00:42:08,640
If ever grandmother would have an attack at night,
583
00:42:08,640 --> 00:42:13,080
we all might panic and be at a lost, causing us to delay her treatment.
584
00:42:14,310 --> 00:42:19,720
That's right. Hope doctor can exert more efforts.
585
00:42:19,720 --> 00:42:24,140
It's just normal for people like us to be called in the middle of the night.
586
00:42:24,140 --> 00:42:28,510
Official, please be at ease. I'll just stay for the night.
587
00:42:28,510 --> 00:42:32,110
- Thank you then, doctor.
- Thank you, doctor.
588
00:42:32,110 --> 00:42:34,250
This is great.
589
00:42:34,250 --> 00:42:38,040
Ming'er, if there's nothing else, go back to your manor first.
590
00:42:38,040 --> 00:42:40,820
If anything happens, I'll send people to call you.
591
00:42:40,820 --> 00:42:44,150
No, father. Just let me stay by grandmother's side for tonight,
592
00:42:44,150 --> 00:42:46,640
so I could practice my filial piety.
593
00:42:48,620 --> 00:42:51,230
Okay. Stay then.
594
00:42:51,230 --> 00:42:53,930
I'll guard by mother's side for tonight,
595
00:42:53,930 --> 00:42:57,460
so that she has someone by her side if ever her illness situation changes.
596
00:42:57,460 --> 00:42:59,810
Father, you still have to attend the morning court tomorrow.
597
00:42:59,810 --> 00:43:03,350
The night is also late. You and Main Mother should go back to your room to rest.
598
00:43:03,350 --> 00:43:06,460
Being absent for a day is also no big deal.
599
00:43:06,460 --> 00:43:08,510
You are old.
600
00:43:08,510 --> 00:43:12,210
If there's anything, let the younger ones do the work. You still have me.
601
00:43:12,210 --> 00:43:13,960
You are the pillar of this family.
602
00:43:13,960 --> 00:43:18,100
If anything major happens in the family, you still have to handle the general situation.
603
00:43:21,520 --> 00:43:26,270
What you said is right too. Okay.
604
00:43:26,270 --> 00:43:27,770
Doctor,
605
00:43:29,040 --> 00:43:33,300
sorry to have troubled you.
606
00:43:38,030 --> 00:43:45,970
Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at viki.com
607
00:43:47,470 --> 00:43:56,290
T/N In the following song, "Don't You Know, Don't You Know?", Lines 5 to the end are the poem by Li Qingzhao, a famous female poet of the Song Dynasty, the poem is titled "Spring Ends".
608
00:44:00,420 --> 00:44:08,770
♫One morning, a flower opened and approached a willow tree, beautifully fragrant and mistaking him for her lord♫
609
00:44:10,170 --> 00:44:18,820
♫Even if drinking in water in the morning, red clouds have half a day of sunshine,
the wind and rain do not affect them completely♫
610
00:44:18,820 --> 00:44:28,490
♫In the palace, you are constantly brave and growing thin,
from on high, your cold tears of distress flow♫
611
00:44:28,490 --> 00:44:38,490
♫Brocade letters delivered to me dismiss me, only suddenly to recall me,
not for many years can I see you other than stealthily♫
612
00:44:38,490 --> 00:44:42,940
♫Last night, gusty winds and rain
during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect♫
613
00:44:42,940 --> 00:44:47,030
♫When I asked someone, they rolled the blind up
and told me that all the crab-apple trees are as before.♫
614
00:44:47,030 --> 00:44:56,920
♫Don't you know, don't you know,
there must be flourishing leaves and fallen flowers?♫
615
00:44:56,920 --> 00:45:01,410
♫Last night, gusty winds and rain
during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect♫
616
00:45:01,410 --> 00:45:05,540
♫When I asked someone, they rolled the blind up
and told me that all the crab-apple trees are as before.♫
617
00:45:05,540 --> 00:45:15,560
♫Don't you know, don't you know,
there must be flourishing leaves and fallen flowers?♫
618
00:45:17,100 --> 00:45:32,060
♫Don't you know, don't you know,
there must be flourishing leaves and fallen flowers?♫
55303
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.