Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,377 --> 00:01:26,977
Permisi.
2
00:01:28,337 --> 00:01:30,337
Aku dipindahkan ke Misawa.
3
00:01:33,377 --> 00:01:35,057
Aku sudah dengar.
4
00:01:35,696 --> 00:01:37,216
Kita akan melawannya.
5
00:01:37,856 --> 00:01:39,656
Tidak ada gunanya.
6
00:01:40,896 --> 00:01:44,856
Aku sudah melakukan semua
yang mereka izinkan di sini.
7
00:01:45,416 --> 00:01:47,376
Tapi sebelum aku pergi...
8
00:01:47,816 --> 00:01:49,816
Aku meminta bantuan
kepada teman di Provos.
9
00:01:49,896 --> 00:01:52,016
Ada penyelidikan terhadapnya.
Dua tahun lalu.
10
00:01:52,096 --> 00:01:55,096
Kasus akhirnya ditutup
karena kurangnya bukti.
11
00:01:56,296 --> 00:01:58,536
Kurasa Tozawa mengetahuinya.
12
00:01:58,736 --> 00:02:00,296
Dan memanfaatkannya.
13
00:02:00,696 --> 00:02:02,256
Funaki.
14
00:02:03,976 --> 00:02:07,176
Detektif, tolong selesaikan ini.
15
00:02:08,056 --> 00:02:10,656
Ini pertarungan
yang kita mulai bersama.
16
00:02:21,775 --> 00:02:23,015
Masuklah.
17
00:02:23,696 --> 00:02:24,736
Permisi.
18
00:02:24,936 --> 00:02:25,935
Permisi.
19
00:02:26,015 --> 00:02:27,135
Gen sudah kembali?
20
00:02:27,255 --> 00:02:28,536
Belum.
21
00:02:34,175 --> 00:02:35,895
Ada apa?
22
00:02:36,335 --> 00:02:40,496
Lima orang tidak masuk hari ini.
23
00:02:42,255 --> 00:02:43,655
Dan sisanya?
24
00:02:43,735 --> 00:02:46,335
Mereka gugup karena alasan
yang sama dengan yang lain.
25
00:02:46,415 --> 00:02:48,695
Bos membunuh. Perang di jalanan.
26
00:02:48,935 --> 00:02:50,815
Dan sekarang Tozawa...
27
00:02:51,854 --> 00:02:54,295
Tozawa apa?
Katakan yang ingin kau katakan.
28
00:02:54,375 --> 00:02:56,775
- Kami mendengar rumor.
- Lebih daripada rumor.
29
00:02:57,855 --> 00:03:01,135
Dia mendatangi gumi yang tersisa.
30
00:03:01,214 --> 00:03:04,175
Memberi mereka pilihan.
Bergabung dengannya atau dibunuh.
31
00:03:04,655 --> 00:03:06,015
Daiko.
32
00:03:08,135 --> 00:03:10,134
Apa yang harus kita lakukan?
33
00:03:11,775 --> 00:03:12,935
Ambil mobilnya.
34
00:03:14,655 --> 00:03:15,894
- Baik, Pak.
- Baik.
35
00:03:18,695 --> 00:03:19,694
Permisi.
36
00:03:21,094 --> 00:03:22,375
Tozawa memiliki orang ini.
37
00:03:22,454 --> 00:03:24,175
Memerasnya dengan
rekaman video Yoshino.
38
00:03:24,254 --> 00:03:26,174
Sekarang, dia menguasai FBI.
39
00:03:26,735 --> 00:03:29,454
Andai aku tak membenci bedebah itu,
dia membuatku terkesan.
40
00:03:30,014 --> 00:03:32,214
Untuk menerbitkan apa pun,
kita butuh bukti...
41
00:03:32,294 --> 00:03:35,174
Tozawa benar-benar mendapatkan
transplantasi ilegal ini.
42
00:03:35,374 --> 00:03:37,014
Dan sebutkan siapa yang membantunya.
43
00:03:37,094 --> 00:03:38,374
Lynn Oberfeld.
44
00:03:39,094 --> 00:03:41,174
- Dia menerima suap.
- Kita tak punya bukti.
45
00:03:41,254 --> 00:03:43,574
Bukti tak langsung
yang ditemukan Jake kuat.
46
00:03:43,654 --> 00:03:46,534
Bukti tak langsung
tidak dicetak oleh Meicho.
47
00:03:47,054 --> 00:03:48,054
Pikirkanlah.
48
00:03:48,134 --> 00:03:51,974
Apa kita sungguh percaya
satu agen FBI bisa melakukan ini?
49
00:03:55,174 --> 00:03:58,294
Bagaimana jika FBI sendiri
yang memungkinkan hal ini?
50
00:04:01,494 --> 00:04:02,493
Hawaii.
51
00:04:02,974 --> 00:04:04,334
Penangkapan Miura-gumi.
52
00:04:05,094 --> 00:04:06,733
Tozawa tahu dia sekarat.
53
00:04:06,973 --> 00:04:09,133
Namanya tak bisa dicoret Shigematsu
dari daftar larangan terbang...
54
00:04:09,214 --> 00:04:10,574
Jadi, dia menghubungi FBI.
55
00:04:10,653 --> 00:04:13,294
Ya. Menawarkan informasi
aktivitas Yakuza di Amerika...
56
00:04:13,373 --> 00:04:14,974
Sebagai ganti memastikan
dia tetap hidup.
57
00:04:15,053 --> 00:04:19,453
Di San Francisco tiga bulan lalu, FBI
melakukan penggerebekan yakuza lain.
58
00:04:22,974 --> 00:04:24,693
Ini hanya teori.
59
00:04:26,373 --> 00:04:28,773
Tidak jika kita bisa meminta orang
dari Kedubes AS untuk memastikannya.
60
00:04:30,613 --> 00:04:31,893
Bagaimana dengan temanmu, Jason?
61
00:04:32,293 --> 00:04:33,533
Cari tahu apa yang dia tahu.
62
00:04:34,773 --> 00:04:36,373
Aku akan pergi ke dokter Tozawa...
63
00:04:36,452 --> 00:04:38,053
Tempat Jake mendapatkan
rekam medis itu.
64
00:04:38,133 --> 00:04:41,452
Cari tahu apa dia berhubungan
dengan pihak berwenang AS.
65
00:04:41,693 --> 00:04:44,012
Atau rumah sakit di Minneapolis.
66
00:04:49,853 --> 00:04:52,332
Ini klaim yang sangat menghasut.
67
00:04:52,733 --> 00:04:56,612
Apa pun yang kalian dapatkan,
laporkan hanya kepadaku.
68
00:04:57,133 --> 00:04:58,132
Itu saja.
69
00:05:07,052 --> 00:05:09,452
Hei. Aku hanya ingin berterima kasih.
70
00:05:09,533 --> 00:05:11,333
- Untuk apa?
- Karena mendukungku.
71
00:05:11,493 --> 00:05:13,652
Karena mengejar ini meski kalian tahu
betapa berbahayanya ini.
72
00:05:13,892 --> 00:05:15,892
Aku hanya melakukannya untuk artikel.
73
00:05:15,972 --> 00:05:17,012
Ya. Aku juga.
74
00:05:27,372 --> 00:05:28,532
Berikan ponselmu.
75
00:05:28,612 --> 00:05:29,692
Tidak apa-apa,
ini ponsel sekali pakai.
76
00:05:29,772 --> 00:05:32,371
Jake, jika polisi bisa menyadap
ponsel sekali pakai milik Tozawa...
77
00:05:32,452 --> 00:05:33,812
Mereka bisa menyadap ponselmu.
78
00:05:47,292 --> 00:05:48,731
Tanda hormat.
79
00:05:54,092 --> 00:05:58,011
Kenapa kau di sini dan bukan Hayama?
80
00:05:58,891 --> 00:06:00,331
Hayama sudah tidak ada.
81
00:06:01,411 --> 00:06:02,732
Tidak ada?
82
00:06:09,731 --> 00:06:11,171
Ichikawa-kumicho.
83
00:06:11,731 --> 00:06:13,491
Tozawa mengonsolidasikan kekuatan.
84
00:06:13,571 --> 00:06:16,571
Dia ingin menghancurkan
semua gumi yang menentangnya.
85
00:06:17,011 --> 00:06:21,091
Tapi dengan persekutuan antara
Ichikawa-gumi dan Chihara-kai...
86
00:06:21,171 --> 00:06:23,010
Aku yakin kita bisa melawan Tozawa.
87
00:06:23,330 --> 00:06:24,851
- Dan aku yakin...
- Cukup.
88
00:06:25,290 --> 00:06:27,611
Tidak ada yang bisa
menghentikan Tozawa sekarang.
89
00:06:28,651 --> 00:06:32,410
Sebagian besar gumi sudah
membuat kesepakatan dengannya.
90
00:06:35,811 --> 00:06:37,690
Kami juga.
91
00:06:38,371 --> 00:06:43,170
Dalam perang atrisi, pemilik sumber
daya lebih besar selalu menang.
92
00:06:43,851 --> 00:06:49,090
Lebih baik bergabung dengannya dan
hidup daripada bertarung dan mati.
93
00:06:57,611 --> 00:06:58,690
Begitu rupanya.
94
00:07:00,050 --> 00:07:02,090
Terima kasih atas waktumu.
95
00:07:04,450 --> 00:07:05,730
Permisi.
96
00:07:07,850 --> 00:07:08,850
Sato.
97
00:07:13,890 --> 00:07:17,770
Kau mendatangiku dengan terhormat,
jadi, izinkan aku membalas budi.
98
00:07:18,489 --> 00:07:23,370
Kepergian Hayama memberikan celah.
99
00:07:24,409 --> 00:07:26,529
Biarkan aku mengatur pertemuan.
100
00:07:26,610 --> 00:07:31,130
Mungkin masih ada ruang
untuk Chihara-kai di meja Tozawa.
101
00:07:32,089 --> 00:07:34,089
Cara lama sudah berakhir.
102
00:07:35,009 --> 00:07:36,730
Berdamailah dengan musuhmu.
103
00:07:36,969 --> 00:07:40,849
Atau dia akan membunuh
semua anggota Chihara-kai.
104
00:07:42,249 --> 00:07:47,649
Katakan, apa itu
yang Ishida inginkan?
105
00:08:03,729 --> 00:08:05,129
Apa?
106
00:08:06,169 --> 00:08:09,089
Seorang wanita
tidak boleh menatap suaminya?
107
00:08:10,768 --> 00:08:13,929
Kau terlihat sama
seperti kali pertama kita bertemu.
108
00:08:16,649 --> 00:08:20,768
Ada ketegangan di antara kita
sejak kau kembali.
109
00:08:21,368 --> 00:08:23,048
Mari kita mulai lagi.
110
00:08:23,249 --> 00:08:27,448
Mari kita menjadi rekan.
111
00:08:35,608 --> 00:08:38,409
Kau pikir ini akan berhasil?
112
00:08:39,169 --> 00:08:42,848
Sanjung aku, dan aku
akan memberikan keinginanmu?
113
00:08:44,888 --> 00:08:51,328
Kau hanya alat untuk mencapai tujuan.
114
00:08:52,568 --> 00:08:58,008
Kini, setelah bertahun-tahun,
tujuan itu sudah di depan mata.
115
00:08:58,087 --> 00:09:00,967
Orang-orang yang mengendalikan
uang negara ini...
116
00:09:01,048 --> 00:09:03,527
Begitu aku diterima di dewan mereka,
117
00:09:03,608 --> 00:09:08,488
Hanya masalah waktu
sebelum milik mereka menjadi milikku.
118
00:09:08,567 --> 00:09:10,967
Seperti parasit.
119
00:09:11,567 --> 00:09:15,088
Parasit makan dari tubuh.
120
00:09:16,048 --> 00:09:18,207
Tak lama lagi,
aku akan menjadi tubuhnya.
121
00:09:21,008 --> 00:09:23,087
Kau ingin berguna bagiku?
122
00:09:23,288 --> 00:09:25,207
Besarkan anak-anakku.
123
00:09:25,287 --> 00:09:27,327
Jadilah seorang istri.
124
00:09:28,128 --> 00:09:31,887
Dan jangan halangi aku.
125
00:09:35,287 --> 00:09:39,687
"Sekali preman jalanan Kansai,
selalu preman jalanan Kansai."
126
00:09:41,967 --> 00:09:44,527
Betapa tidak bijaknya kau...
127
00:09:45,527 --> 00:09:48,247
Menjadikanku musuhmu.
128
00:09:53,967 --> 00:09:55,127
Silakan masuk.
129
00:09:57,046 --> 00:09:59,367
Peralatan canggih.
130
00:09:59,446 --> 00:10:01,647
Tunggu sampai kalian melihat
kamar mandinya.
131
00:10:02,607 --> 00:10:06,606
Jika kalian ingin membeli barang
yang dipajang, tolong beri tahu aku.
132
00:10:06,687 --> 00:10:08,807
Ini luar biasa!
133
00:10:09,446 --> 00:10:12,247
Pacarmu sangat murah hati.
134
00:10:16,566 --> 00:10:19,926
Aku permisi sebentar.
135
00:10:20,766 --> 00:10:23,366
Kamar tidurnya di sebelah sini.
136
00:10:24,326 --> 00:10:27,486
Misaki, jangan lama-lama.
137
00:10:33,686 --> 00:10:37,046
Ini Jake Adelstein.
Silakan tinggalkan pesan.
138
00:10:37,366 --> 00:10:39,086
Kenapa kau tak menjawab?
139
00:10:40,046 --> 00:10:42,525
Istri Tozawa, dia tahu. Telepon aku.
140
00:10:47,205 --> 00:10:48,765
Kau pernah mendengar
hal seperti ini sebelumnya?
141
00:10:48,846 --> 00:10:50,486
Ada pembicaraan, bertahun-tahun lalu.
142
00:10:50,766 --> 00:10:54,925
Tentang yakuza dari Yokohama
yang menjadi informan FBI.
143
00:10:55,845 --> 00:10:57,566
Harada Isamu.
144
00:11:02,566 --> 00:11:05,285
Harada Isamu. Ya, aku pernah
mendengar tentang dia.
145
00:11:05,645 --> 00:11:08,245
Seseorang mengaku
melihat tanda tangannya...
146
00:11:08,326 --> 00:11:10,725
Di perjanjian resmi FBI.
147
00:11:12,565 --> 00:11:15,445
Baiklah. Aku akan membawa
informasi ini kembali ke kolegaku.
148
00:11:15,525 --> 00:11:17,005
- Akan kuberi tahu hasil usaha kami.
- Jake.
149
00:11:17,605 --> 00:11:18,805
Kau berhati-hati?
150
00:11:19,246 --> 00:11:23,365
Aku pakai telepon rumah.
Tidak ada yang tahu aku menemuimu.
151
00:11:24,605 --> 00:11:27,325
Semalam kau menyuruhku
"meredam ketakutanku".
152
00:11:27,765 --> 00:11:30,165
Semalam kita tak tahu
apa yang kita lakukan sekarang.
153
00:11:30,805 --> 00:11:33,324
Belum pernah ada
pemimpin negara ini...
154
00:11:33,405 --> 00:11:34,925
Yang terikat dengan yakuza.
155
00:11:35,085 --> 00:11:38,285
Jadi, tolong, berhati-hatilah.
156
00:11:49,044 --> 00:11:52,165
Aku punya permintaan. Secara rahasia.
157
00:11:53,444 --> 00:11:54,885
Tentu saja. Ada apa?
158
00:11:57,884 --> 00:12:00,364
Kami sedang mengerjakan artikel
tentang yakuza...
159
00:12:00,444 --> 00:12:02,844
Yang menjalani transplantasi hati
di Amerika Serikat.
160
00:12:04,125 --> 00:12:06,524
Ada keyakinan di antara kolegaku...
161
00:12:07,124 --> 00:12:10,124
Bahwa dia mendapat bantuan FBI
untuk melakukannya.
162
00:12:10,324 --> 00:12:11,845
- Sungguh?
- Ya.
163
00:12:12,204 --> 00:12:14,084
Sebagai gantinya,
kami pikir dia memberikan...
164
00:12:14,164 --> 00:12:16,964
Informasi tentang
aktivitas yakuza di Amerika Serikat.
165
00:12:17,924 --> 00:12:21,244
Kolegaku baru saja memberitahuku
bahwa dalam kasus lain seperti itu...
166
00:12:21,564 --> 00:12:25,124
Ada kontrak yang ditandatangani
antara FBI...
167
00:12:25,323 --> 00:12:27,644
Dan informan kriminal Jepang.
168
00:12:27,723 --> 00:12:29,723
Kau tahu aku tidak punya
akses ke informasi itu.
169
00:12:29,804 --> 00:12:32,283
Kau punya koneksi di Washington D.C.
170
00:12:32,364 --> 00:12:34,604
Itukah arti diriku bagimu? Sumbermu?
171
00:12:34,683 --> 00:12:36,284
Kau tahu apa arti dirimu bagiku.
172
00:12:39,523 --> 00:12:42,083
Jika kita tak membuktikan
cerita ini...
173
00:12:42,843 --> 00:12:45,844
Temanku, Jake, bisa terbunuh.
174
00:12:48,043 --> 00:12:49,043
Kumohon.
175
00:12:56,523 --> 00:12:57,723
Siapa nama pria itu?
176
00:12:59,444 --> 00:13:00,883
Tozawa Shinzo.
177
00:13:02,483 --> 00:13:03,483
Kau mengenalnya?
178
00:13:04,843 --> 00:13:05,883
Aku pernah mendengar tentang dia.
179
00:13:07,283 --> 00:13:08,283
Aku harus pergi.
180
00:13:10,603 --> 00:13:13,403
Kecuali ada hal lain
yang bisa kulakukan untukmu?
181
00:13:14,243 --> 00:13:15,642
Kode nuklir, mungkin?
182
00:13:17,803 --> 00:13:20,802
Akan kulihat apa yang bisa kulakukan.
Tidak ada jaminan.
183
00:13:39,203 --> 00:13:41,562
- Ini bukan waktu yang tepat.
- Dua menit saja.
184
00:13:42,602 --> 00:13:45,362
Ibu bilang akan membacakanku cerita!
185
00:13:45,442 --> 00:13:46,603
Masuklah.
186
00:13:46,802 --> 00:13:48,402
Hai, Samantha!
187
00:13:48,482 --> 00:13:52,282
Hai, Daichi. Bolehkah aku
bicara dahulu dengan ibumu?
188
00:13:53,602 --> 00:13:54,602
Baiklah.
189
00:13:55,362 --> 00:13:57,482
- Mulailah. Ibu akan segera menyusul.
- Baiklah.
190
00:14:06,441 --> 00:14:07,961
Kau bisa saja membunuh pria itu.
191
00:14:08,042 --> 00:14:09,562
Bukan itu rencananya.
192
00:14:10,882 --> 00:14:12,041
Aku kehilangan kendali.
193
00:14:12,122 --> 00:14:13,442
Jadi, memang ada rencana.
194
00:14:14,321 --> 00:14:17,041
Tapi kau tak memberitahuku karena
kau tahu aku tak akan membantu.
195
00:14:17,122 --> 00:14:20,002
Dialah alasan Polina
berakhir di kapal Tozawa.
196
00:14:22,522 --> 00:14:24,362
- Meski begitu...
- Kau benar.
197
00:14:25,122 --> 00:14:26,241
Maafkan aku.
198
00:14:36,361 --> 00:14:37,361
Samantha.
199
00:14:39,681 --> 00:14:41,961
Kau selalu berlari menuju kekacauan.
200
00:14:43,241 --> 00:14:44,761
Mungkin kau merasa paling hidup...
201
00:14:44,841 --> 00:14:47,241
Saat semua yang ada
di sekitarmu hancur.
202
00:14:49,121 --> 00:14:50,321
Tapi aku tidak begitu.
203
00:14:52,401 --> 00:14:54,640
Kelab yang kau bangun
adalah hal yang indah.
204
00:14:54,721 --> 00:14:55,721
Terima kasih.
205
00:14:57,401 --> 00:14:58,440
Tapi kita sudah selesai.
206
00:14:59,961 --> 00:15:00,961
Kau dan aku.
207
00:15:01,920 --> 00:15:04,521
- Erika...
- Aku selesai dengan mizu shobai.
208
00:15:04,640 --> 00:15:07,960
Tapi aku juga sudah selesai
dengan dunia rahasia dan kebohongan.
209
00:15:09,681 --> 00:15:12,040
Dan kurasa kau tak tahu cara hidup
di dunia yang berbeda.
210
00:15:14,040 --> 00:15:15,400
Ibu! Ayo!
211
00:15:19,480 --> 00:15:20,680
Jaga dirimu.
212
00:15:21,920 --> 00:15:22,920
Kau juga.
213
00:15:36,520 --> 00:15:39,440
Aku dapat pesan kau perlu bantuan
dalam interogasi.
214
00:15:41,640 --> 00:15:43,480
Di mana orangnya?
215
00:15:43,759 --> 00:15:45,600
Ini yang kita punya sejauh ini.
216
00:15:55,000 --> 00:16:00,040
Ini terlarang.
217
00:16:00,200 --> 00:16:02,519
Namun, sekarang ada di sini.
218
00:16:03,279 --> 00:16:05,879
Tampaknya Tozawa juga tahu soal itu.
219
00:16:12,120 --> 00:16:15,519
Perempuan itu. Setelah kejadian itu,
aku baru tahu betapa mudanya dia.
220
00:16:15,679 --> 00:16:17,880
Seseorang memberi tahu Provos.
221
00:16:18,279 --> 00:16:20,999
Aku menyangkalnya. Kasus ditutup.
222
00:16:21,119 --> 00:16:23,079
Lalu Tozawa mengirimiku foto...
223
00:16:23,679 --> 00:16:26,680
Fotoku di ranjang
dengan perempuan itu.
224
00:16:28,119 --> 00:16:30,439
Dia menjebakmu.
225
00:16:31,159 --> 00:16:33,399
Untuk menunjukkan
dia mampu berbuat apa.
226
00:16:34,559 --> 00:16:37,679
Dia bilang akan memberi tahu
istri dan putriku. Pers.
227
00:16:38,159 --> 00:16:40,438
Kecuali aku memberikan informasi.
228
00:16:41,879 --> 00:16:44,639
Kau memberi tahu mereka
rute mobilnya.
229
00:16:45,158 --> 00:16:48,199
Kau membuat saksi terbunuh.
230
00:16:49,799 --> 00:16:52,238
Jadi, seorang pembunuh dibunuh!
231
00:16:52,519 --> 00:16:54,919
Kau terus meyakinkan dirimu sendiri
tentang itu!
232
00:16:55,239 --> 00:16:56,599
Funaki...
233
00:16:56,678 --> 00:16:58,918
Aku tahu
kau bukan polisi paling pintar.
234
00:17:00,318 --> 00:17:03,438
Tapi aku tidak tahu
kau sangat tidak bermoral.
235
00:17:05,158 --> 00:17:07,558
Aku melindungimu.
236
00:17:07,958 --> 00:17:09,518
Kau dan keluargamu.
237
00:17:10,518 --> 00:17:15,158
Mereka menginginkan alamat
tempat kau memindahkan keluargamu.
238
00:17:15,998 --> 00:17:17,919
Tapi aku tidak memberikannya.
239
00:17:18,318 --> 00:17:20,518
Aku tidak akan pernah mengkhianatimu.
240
00:17:21,278 --> 00:17:25,958
Aku tidak sejahat yang kau pikirkan.
241
00:17:35,878 --> 00:17:38,278
Kau akan menelepon mereka.
242
00:17:39,397 --> 00:17:42,358
Beri tahu mereka di mana keluargaku.
243
00:18:08,277 --> 00:18:10,317
Bagaimana dengan Chihara-kai?
244
00:18:10,518 --> 00:18:12,837
Mereka satu-satunya gumi
yang belum menyerah.
245
00:18:12,957 --> 00:18:15,317
Tapi Ichikawa menuruti permintaanmu.
246
00:18:15,397 --> 00:18:18,197
Dia membuat penawaran
kepada pemimpin baru mereka.
247
00:18:18,277 --> 00:18:21,157
Pemuda itu, maksudmu?
248
00:18:21,597 --> 00:18:23,517
Ini hanya masalah waktu.
249
00:18:23,797 --> 00:18:26,556
Dia tak punya pilihan.
Kita hanya perlu menunggu.
250
00:18:26,637 --> 00:18:28,236
Aku lelah menunggu.
251
00:18:29,397 --> 00:18:31,236
Tangani ini.
252
00:18:42,596 --> 00:18:43,836
Ya?
253
00:18:44,637 --> 00:18:46,437
Di mana?
254
00:18:47,837 --> 00:18:50,837
Bagus. Bagus.
255
00:18:52,716 --> 00:18:54,996
Dari teman kita di kepolisian.
256
00:18:55,276 --> 00:18:57,636
Dengan informasi menarik.
257
00:19:00,397 --> 00:19:04,396
Gedung Imperial
258
00:19:17,355 --> 00:19:18,676
Pak Domoto?
259
00:19:18,756 --> 00:19:19,996
Ya?
260
00:19:20,276 --> 00:19:21,435
Lewat sini.
261
00:19:25,235 --> 00:19:28,235
Aku akan memeriksa tanda vitalmu
lebih dahulu.
262
00:19:32,155 --> 00:19:35,235
Aku hanya butuh lima menit
dari waktu dr. Tominaga.
263
00:19:35,316 --> 00:19:36,796
Kau bilang kau dari mana?
264
00:19:36,875 --> 00:19:38,355
Meicho Shimbun.
265
00:19:40,035 --> 00:19:41,235
Duduklah...
266
00:19:41,316 --> 00:19:43,476
Dan akan kulihat apa ada
yang bisa bicara denganmu.
267
00:19:52,275 --> 00:19:54,356
Dokter siap menemuimu.
268
00:20:01,275 --> 00:20:02,674
SD Kamishimo
269
00:20:33,674 --> 00:20:35,994
- Halo?
- Hei, ini Jason.
270
00:20:36,794 --> 00:20:40,954
Aku bicara dengan teman di D.C.
Memintanya cari tahu tentang orangmu.
271
00:20:41,274 --> 00:20:42,275
Lalu?
272
00:20:42,554 --> 00:20:45,194
Shinzo Tozawa telah menjadi
informan kriminal untuk FBI...
273
00:20:45,274 --> 00:20:46,674
Selama satu setengah tahun terakhir.
274
00:20:47,314 --> 00:20:51,234
Informasi darinya berujung pada
beberapa penangkapan besar di AS.
275
00:20:52,154 --> 00:20:53,154
Terima kasih.
276
00:20:54,314 --> 00:20:56,514
Sumbermu bersedia dicatat?
277
00:20:56,953 --> 00:20:57,954
Tidak.
278
00:20:58,434 --> 00:21:01,834
Tapi ada kontrak.
Ditandatangani kedua belah pihak.
279
00:21:02,034 --> 00:21:04,114
Rekannya di AS pernah melihatnya.
280
00:21:04,193 --> 00:21:06,674
Itu langkah berisiko bagi Tozawa.
281
00:21:06,754 --> 00:21:10,034
Jika dia ketahuan di kalangan yakuza
telah berurusan dengan FBI...
282
00:21:10,113 --> 00:21:12,914
Siapa yang tahu pembalasan apa
yang akan terjadi?
283
00:21:13,034 --> 00:21:15,593
Ya, tapi lebih baik hadapi risikonya
daripada mati karena penyakit hati.
284
00:21:15,674 --> 00:21:16,714
Hanya itu pilihannya.
285
00:21:18,354 --> 00:21:19,394
Bisa minta salinannya?
286
00:21:19,473 --> 00:21:22,553
Dari perjanjian rahasia
pemerintah Amerika Serikat?
287
00:21:22,633 --> 00:21:24,953
Kita butuh konfirmasi resmi.
288
00:21:25,314 --> 00:21:28,113
Buat janji dengan atase FBI di sana.
289
00:21:28,433 --> 00:21:31,074
Akan kulakukan.
Aku akan mendapatkan kutipannya.
290
00:21:31,153 --> 00:21:32,833
Kau tak boleh terlihat mengejar ini.
291
00:21:32,913 --> 00:21:35,393
Ya. Maruyama,
ini Kedutaan Amerika Serikat.
292
00:21:35,673 --> 00:21:37,753
Apa yang akan dilakukan Tozawa,
menembakku di tanah airku?
293
00:22:03,713 --> 00:22:05,152
Ryo! Ryo!
294
00:22:06,153 --> 00:22:07,712
Di sini!
295
00:22:09,273 --> 00:22:13,312
Ayahmu mengirimku
untuk menjemputmu.
296
00:22:13,432 --> 00:22:15,793
Dia seharusnya segera datang.
297
00:22:16,192 --> 00:22:17,952
Dia terlambat
karena urusan pekerjaan.
298
00:22:18,032 --> 00:22:19,913
Dia memintaku membawamu ke sana.
299
00:22:20,152 --> 00:22:22,153
Ayo pergi sekarang.
Aku akan mengantarmu.
300
00:22:22,232 --> 00:22:23,872
Aku tidak mengenalmu.
301
00:22:24,712 --> 00:22:27,112
Sudah kubilang, aku temannya. Ayo.
302
00:22:28,032 --> 00:22:29,752
Tidak. Kubilang tidak!
303
00:22:30,272 --> 00:22:31,272
Hentikan!
304
00:22:37,272 --> 00:22:38,511
Tolong aku!
305
00:22:40,912 --> 00:22:41,912
Kemari!
306
00:22:42,712 --> 00:22:44,431
Putraku! Lewat sini!
307
00:22:44,512 --> 00:22:45,512
Ryo!
308
00:22:45,592 --> 00:22:46,592
Kemari!
309
00:22:46,671 --> 00:22:47,672
Jangan sentuh aku!
310
00:22:48,031 --> 00:22:49,032
Tolong aku!
311
00:22:50,311 --> 00:22:51,312
Ryo!
312
00:22:51,792 --> 00:22:52,792
Kau!
313
00:23:08,272 --> 00:23:11,191
Pukulan bagus, Ochi!
314
00:23:11,311 --> 00:23:13,231
- Luar biasa.
- Giliranmu.
315
00:23:13,311 --> 00:23:18,391
Perhatian utama kita adalah
akses ke komite regulasi.
316
00:23:18,991 --> 00:23:20,791
Begitu Shigematsu menjabat...
317
00:23:20,871 --> 00:23:23,231
Akan kupastikan kau mendapat
semua akses yang kau butuhkan.
318
00:23:23,311 --> 00:23:28,471
Rekening pengeluaran istri Ochi
mengandalkan itu.
319
00:23:35,471 --> 00:23:37,030
Pukulan bagus!
320
00:23:38,990 --> 00:23:41,231
Bagaimana dengan istrimu, Tozawa?
321
00:23:41,311 --> 00:23:42,511
Ada apa dengannya?
322
00:23:42,591 --> 00:23:46,591
Uji tuntas kami menunjukkan kalau kau
membangun perusahaan awalmu...
323
00:23:46,671 --> 00:23:49,550
Menggunakan modal
dari kekayaan keluarganya.
324
00:23:49,631 --> 00:23:52,950
Kekayaan yang masih dia kendalikan.
325
00:23:53,311 --> 00:23:57,790
Jadi, jika kita akan berbisnis,
dengan siapa kita melakukannya?
326
00:23:58,190 --> 00:24:01,070
Istriku tahu posisinya.
327
00:24:03,390 --> 00:24:08,830
Lalu kau menginginkan posisi apa
di Suzaku Financial?
328
00:24:09,550 --> 00:24:13,110
Kursi di dewanmu.
Kepemilikan lima persen.
329
00:24:13,390 --> 00:24:16,550
Sebagai imbalan kekayaan
yang akan dihasilkan korporasimu...
330
00:24:16,630 --> 00:24:18,790
Melalui pengaruhku
dengan Perdana Menteri.
331
00:24:18,910 --> 00:24:19,910
Begitu rupanya.
332
00:24:20,630 --> 00:24:24,950
Kau akan melepaskan diri
dari semua bisnis lamamu?
333
00:24:25,030 --> 00:24:27,430
Pembukuanku akan terbuka untukmu.
334
00:24:28,150 --> 00:24:30,910
Untuk memastikan mereka memenuhi
standar tinggi perusahaanmu.
335
00:24:36,149 --> 00:24:37,870
Apa rahasiamu?
336
00:24:38,590 --> 00:24:42,149
Sebelum tee-off, aku memastikan
melepaskan semua ketegangan.
337
00:24:42,230 --> 00:24:45,629
Dengan bantuan dari
seorang "teman", tentu saja.
338
00:24:50,150 --> 00:24:53,630
Aku jadi ingat, aku melihat "teman"
yang kau maksud itu sebulan lalu.
339
00:24:53,709 --> 00:24:56,030
Di pesta Kedutaan Amerika Serikat.
340
00:24:56,429 --> 00:24:59,309
Aku bertemu dengannya
di acara lain bersamamu.
341
00:24:59,389 --> 00:25:01,869
Kurasa namanya Misaki?
342
00:25:02,029 --> 00:25:05,309
Di pesta Kedutaan AS? Itu mustahil.
343
00:25:05,429 --> 00:25:09,149
Tidak, itu jelas dia. Menggairahkan.
344
00:25:10,109 --> 00:25:12,388
Dia di sana
dengan pria asing jangkung.
345
00:25:12,469 --> 00:25:14,709
Jurnalis, kurasa.
346
00:25:16,509 --> 00:25:19,749
Kau salah, Fujimoto.
347
00:25:21,788 --> 00:25:26,269
Ya. Pasti. Aku pasti
terlalu banyak minum malam itu.
348
00:25:39,229 --> 00:25:40,228
Masuklah.
349
00:25:40,909 --> 00:25:43,388
Hei, maaf
atas kunjungan mendadak ini.
350
00:25:43,868 --> 00:25:46,588
Tidak apa-apa. Tapi aku hanya punya
waktu singkat. Apa yang kau pikirkan?
351
00:25:46,669 --> 00:25:49,468
Aku hanya ingin berterima kasih
dengan pantas.
352
00:25:50,868 --> 00:25:52,948
Kau tahu aku tidak boleh
menerima hadiah.
353
00:25:53,308 --> 00:25:56,308
Baiklah. Aku tidak akan memberi tahu
siapa pun jika kau juga tidak.
354
00:25:57,388 --> 00:26:00,108
Ada satu hal kecil
yang ingin kutindaklanjuti.
355
00:26:01,148 --> 00:26:03,068
Pria yang kau bilang
menjalani transplantasi...
356
00:26:03,828 --> 00:26:05,348
Stanley Tanaka?
357
00:26:05,428 --> 00:26:07,828
- Ya, Spencer Tanaka.
- Spencer Tanaka.
358
00:26:07,908 --> 00:26:09,827
Dia guru bahasa Inggris SMA, ya?
359
00:26:09,908 --> 00:26:11,507
- Ya, benar.
- Baik.
360
00:26:12,707 --> 00:26:14,227
Kurasa pertanyaanku adalah...
361
00:26:14,308 --> 00:26:16,467
Bagaimana guru bahasa Inggris SMA...
362
00:26:16,548 --> 00:26:18,708
Mampu membeli
arloji seperempat juta dolar?
363
00:26:20,147 --> 00:26:22,428
Karena itu yang Spencer Tanaka
berikan...
364
00:26:22,508 --> 00:26:25,228
Kepada dokter Walker sebagai tanda
terima kasih atas hati barunya.
365
00:26:27,948 --> 00:26:30,427
Aku tahu Shinzo Tozawa
adalah informan FBI.
366
00:26:30,508 --> 00:26:33,388
Aku sudah melihat salinan perjanjian
antara FBI dan Tozawa.
367
00:26:33,467 --> 00:26:34,907
Sumberku memberiku salinannya.
368
00:26:34,987 --> 00:26:36,828
- Omong kosong.
- Bukan hanya itu.
369
00:26:37,267 --> 00:26:39,108
Kau tahu Isamu Harada?
370
00:26:39,868 --> 00:26:44,067
Meicho akan menerbitkan
semua perjanjian aset yakuza FBI.
371
00:26:45,067 --> 00:26:48,187
Aku ingin memberimu kesempatan
untuk merespons sebelumnya.
372
00:26:51,547 --> 00:26:53,067
Jika nama-nama itu
diketahui publik...
373
00:26:53,147 --> 00:26:56,587
Itu akan membahayakan sejumlah
operasi yang sangat sensitif...
374
00:26:56,667 --> 00:26:59,427
Selain juga membahayakan
nyawa para agen.
375
00:26:59,667 --> 00:27:02,947
Aku seorang reporter.
Rakyat berhak tahu.
376
00:27:03,026 --> 00:27:04,667
Kau juga warga negara AS...
377
00:27:04,747 --> 00:27:07,307
Artinya dengan sengaja mengganggu
penyelidikan domestik...
378
00:27:07,387 --> 00:27:08,827
Kau bisa dituntut.
379
00:27:08,907 --> 00:27:10,707
Kau pernah dengar
Amandemen Pertama, bukan?
380
00:27:11,226 --> 00:27:13,387
Bukankah mereka memberimu...
381
00:27:13,466 --> 00:27:15,227
Buku saku Konstitusi
saat kau mengambil sumpah?
382
00:27:15,306 --> 00:27:16,826
Dengarkan aku, Berengsek...
383
00:27:16,907 --> 00:27:19,866
Beri aku kutipan latar belakang
yang dikaitkan dengan FBI...
384
00:27:19,947 --> 00:27:21,547
Yang mengonfirmasi operasi ini...
385
00:27:22,106 --> 00:27:23,506
Dan aku tak akan menyebutkan
kontrak apa pun di artikel.
386
00:27:24,346 --> 00:27:25,466
Kecuali Tozawa.
387
00:27:26,226 --> 00:27:27,226
Dia sudah selesai.
388
00:27:32,546 --> 00:27:34,346
Aku ingin nama sumbermu.
389
00:27:34,426 --> 00:27:36,146
Kenapa kalian para penegak hukum...
390
00:27:36,226 --> 00:27:38,387
Tidak mengerti
arti kata "konfidensial"?
391
00:27:38,466 --> 00:27:41,466
Berikan nama sumbermu,
kau dapat konfirmasimu.
392
00:27:42,426 --> 00:27:43,466
Itu kesepakatannya.
393
00:27:46,626 --> 00:27:48,866
- Kita mendapatkannya.
- FBI sudah mengonfirmasi?
394
00:27:49,266 --> 00:27:50,866
Tozawa adalah aset FBI.
395
00:27:50,945 --> 00:27:52,186
Bagaimana kau mendapatkannya?
396
00:27:52,266 --> 00:27:53,985
Aku mungkin menggertak dan bilang...
397
00:27:54,066 --> 00:27:56,266
Aku punya banyak salinan perjanjian
informan mereka.
398
00:27:56,705 --> 00:27:58,466
Aku akan memberimu bagian
yang sudah selesai secepat mungkin.
399
00:27:58,546 --> 00:28:01,786
Jake, ini membuatmu menjadi
target yang lebih besar.
400
00:28:01,985 --> 00:28:05,226
Aku tak yakin seaman apa kau,
bahkan di Meicho.
401
00:28:05,305 --> 00:28:08,025
Jangan khawatir.
Aku punya ide ke mana aku bisa pergi
402
00:28:15,505 --> 00:28:17,986
Gedung Imperial
403
00:28:30,545 --> 00:28:32,225
Kau tidak boleh masuk ke sana!
404
00:28:33,585 --> 00:28:34,585
Dokter Tominaga.
405
00:28:34,665 --> 00:28:35,985
- Maaf, Dokter.
- Siapa kau?
406
00:28:36,065 --> 00:28:37,184
Apa yang kau lakukan di sini?
407
00:28:37,265 --> 00:28:39,705
Kau akan menjawab pertanyaanku
tentang Shinzo Tozawa.
408
00:28:40,345 --> 00:28:42,545
Atau Meicho Shimbun
akan mengumumkan...
409
00:28:42,624 --> 00:28:45,025
Catatan yang kami peroleh
dari kantor ini.
410
00:28:46,825 --> 00:28:49,425
Yakuza yang kau rawat
di kantor ini untuk banyak hal.
411
00:28:49,505 --> 00:28:51,864
Dari kanker hati
hingga penikaman tengah malam.
412
00:28:53,745 --> 00:28:55,385
Tinggalkan kami.
413
00:29:00,224 --> 00:29:03,984
Jika kami terbitkan catatan ini,
kau kehilangan bisnis sahmu.
414
00:29:04,704 --> 00:29:08,905
Tidak ada warga baik-baik yang akan
mau mendatangi dokter Yakuza.
415
00:29:10,464 --> 00:29:12,944
Tapi jika kau ceritakan
korespondensimu...
416
00:29:13,024 --> 00:29:16,064
Dengan rumah sakit tertentu
di Amerika Serikat...
417
00:29:16,704 --> 00:29:18,784
Cerita ini akan hilang.
418
00:29:21,824 --> 00:29:23,624
Di mana kau membuangnya?
419
00:29:25,704 --> 00:29:27,464
Lebih baik kau tak tahu.
420
00:29:30,264 --> 00:29:32,784
Kenapa kau begitu setia?
421
00:29:36,864 --> 00:29:38,944
Kau memberi hidupku kembali.
422
00:29:39,584 --> 00:29:41,384
Kau menunjukkan belas kasihan.
423
00:29:42,343 --> 00:29:44,463
Bahkan Bos Ishida...
424
00:29:45,584 --> 00:29:47,864
Sering kali tidak berbelas kasihan.
425
00:29:50,343 --> 00:29:51,863
Belas kasihan.
426
00:29:53,823 --> 00:29:56,103
Aku tidak yakin belas kasihan
adalah aset dalam bisnis kita.
427
00:29:57,384 --> 00:29:58,464
Duduklah.
428
00:30:02,383 --> 00:30:04,503
Tozawa membuka peluang
bagi Chihara-kai.
429
00:30:04,583 --> 00:30:06,063
Untuk bergabung dengannya.
430
00:30:10,023 --> 00:30:11,463
Jika tidak mau?
431
00:30:13,343 --> 00:30:15,023
Apa yang akan kau lakukan?
432
00:30:15,703 --> 00:30:18,063
Aku tidak berhak mengatakannya.
433
00:30:18,463 --> 00:30:19,623
Tapi...
434
00:30:23,223 --> 00:30:25,063
Apa pun keputusanmu...
435
00:30:26,143 --> 00:30:27,783
Aku akan mendukungmu.
436
00:30:30,783 --> 00:30:31,782
Ada apa?
437
00:30:32,062 --> 00:30:33,063
Permisi.
438
00:30:33,503 --> 00:30:34,502
Maaf, Daiko.
439
00:30:34,583 --> 00:30:36,863
Dia bilang dia harus
menemuimu sekarang.
440
00:30:40,023 --> 00:30:41,622
Ada apa, Meicho?
441
00:30:42,942 --> 00:30:44,302
Bisa kita bicara berdua saja?
442
00:30:45,422 --> 00:30:46,983
- Itu saja.
- Permisi.
443
00:30:47,862 --> 00:30:49,022
Dia tetap di sini.
444
00:30:49,863 --> 00:30:50,903
Duduklah.
445
00:30:54,383 --> 00:30:55,702
Apa maumu?
446
00:30:57,702 --> 00:31:01,302
Aku punya bukti
untuk menjatuhkan Tozawa.
447
00:31:02,302 --> 00:31:04,622
Bisakah kau menjagaku?
448
00:31:31,061 --> 00:31:34,181
Permisi. Apa kau Samantha?
449
00:31:34,862 --> 00:31:35,861
Ya?
450
00:31:36,621 --> 00:31:37,821
Aku Misaki.
451
00:31:38,781 --> 00:31:41,901
Kita punya teman yang sama. Jake.
452
00:31:42,821 --> 00:31:43,822
Ya.
453
00:31:45,861 --> 00:31:47,142
Ya, dia pernah menyebutmu.
454
00:31:47,221 --> 00:31:49,501
Aku tak bisa menghubunginya.
455
00:31:49,582 --> 00:31:51,941
Aku harus menemukannya.
456
00:31:52,021 --> 00:31:53,301
Kau sudah mencoba apartemennya?
457
00:31:53,381 --> 00:31:55,861
- Dia akan muncul cepat atau lambat.
- Aku tak bisa ke sana.
458
00:31:55,942 --> 00:31:57,381
Atau terlihat bersamanya.
459
00:31:58,021 --> 00:31:59,981
Karena siapa yang kukencani.
460
00:32:02,381 --> 00:32:03,821
Shinzo Tozawa.
461
00:32:05,261 --> 00:32:06,301
Astaga.
462
00:32:06,980 --> 00:32:09,860
Kumohon. Bisakah kau membantuku?
463
00:32:14,621 --> 00:32:15,661
Meicho Shimbun.
464
00:32:15,741 --> 00:32:19,061
- Aku bicara dengan dokter Tozawa.
- Lalu?
465
00:32:19,141 --> 00:32:21,220
Dia mengaku merawat Tozawa
untuk penyakit hati.
466
00:32:21,301 --> 00:32:24,380
Dan membuat kontak dengan
dokter bedah transplantasi di AS.
467
00:32:24,941 --> 00:32:25,940
Astaga.
468
00:32:26,340 --> 00:32:29,181
Aku akan ke kantor.
Beri tahu Jake jangan khawatir.
469
00:32:29,260 --> 00:32:30,821
Semuanya akan...
470
00:32:30,900 --> 00:32:31,901
Tunggu, apa yang kau...
471
00:32:49,100 --> 00:32:50,180
Kau tak apa-apa?
472
00:32:50,340 --> 00:32:52,100
Tin-Tin? Halo?
473
00:32:52,180 --> 00:32:53,379
Panggil ambulans! Seseorang!
474
00:32:53,460 --> 00:32:55,100
- Katakan sesuatu!
- Panggil ambulans!
475
00:32:55,300 --> 00:32:56,580
- Halo?
- Seseorang!
476
00:32:57,260 --> 00:32:58,260
Tin-Tin?
477
00:33:04,940 --> 00:33:07,340
Berapa lama yang kau butuhkan
untuk menulis artikel ini?
478
00:33:07,820 --> 00:33:09,739
Tidak lama. Kenapa?
479
00:33:11,020 --> 00:33:14,060
Artikelmu akan membantu rencana kami.
480
00:33:14,139 --> 00:33:15,820
Tapi itu membuatku lebih sulit
untuk menjagamu tetap aman.
481
00:33:16,539 --> 00:33:17,619
Aku tahu.
482
00:33:20,820 --> 00:33:22,179
Apa yang akan terjadi selanjutnya?
483
00:33:22,340 --> 00:33:23,979
Entahlah.
484
00:33:26,140 --> 00:33:27,139
Hei.
485
00:33:27,459 --> 00:33:30,299
Kalian mau apa?
486
00:33:34,940 --> 00:33:35,980
Apa itu?
487
00:33:49,019 --> 00:33:50,019
Siapa kalian?
488
00:33:51,899 --> 00:33:53,059
- Apa yang terjadi?
- Apa-apaan ini?
489
00:33:59,898 --> 00:34:00,899
Ayo.
490
00:34:03,818 --> 00:34:04,819
Daiko.
491
00:34:14,379 --> 00:34:15,938
Di mana Sato?
492
00:34:19,538 --> 00:34:21,578
- Daiko!
- Apa yang terjadi?
493
00:34:21,658 --> 00:34:22,778
Kita diserang!
494
00:34:22,859 --> 00:34:24,538
Kita harus pergi dari sini!
495
00:34:24,659 --> 00:34:26,098
Jaga dia tetap hidup.
496
00:34:26,418 --> 00:34:27,898
- Cepat!
- Ayo!
497
00:34:45,338 --> 00:34:47,138
Katakan di mana dia!
498
00:34:51,737 --> 00:34:54,058
Jangan membuatku mengulanginya!
499
00:34:54,457 --> 00:34:56,818
Ini kesempatan terakhirmu!
500
00:35:03,537 --> 00:35:04,737
Pergi!
501
00:35:06,577 --> 00:35:07,738
Pergi sekarang!
502
00:35:08,737 --> 00:35:10,618
Etsuo! Ikut kami!
503
00:35:10,817 --> 00:35:11,978
Lari sekarang!
504
00:35:12,537 --> 00:35:13,618
Etsuo!
505
00:35:14,257 --> 00:35:15,417
Kita harus pergi!
506
00:35:21,017 --> 00:35:22,258
Sial!
507
00:35:22,337 --> 00:35:23,577
Ayo! Ayo!
508
00:35:25,937 --> 00:35:27,817
Ayo! Cepat!
509
00:35:27,897 --> 00:35:29,137
Cepat!
510
00:35:49,016 --> 00:35:51,616
Kau mengerti
betapa seriusnya perbuatanmu?
511
00:35:52,536 --> 00:35:54,577
Kau berencana membawanya ke mana?
512
00:35:55,136 --> 00:35:58,497
Entahlah. Warung internet.
Bermain gim video.
513
00:35:58,736 --> 00:35:59,936
Kenapa?
514
00:36:00,017 --> 00:36:03,217
Untuk menghukumku,
karena memacari adiknya.
515
00:36:03,456 --> 00:36:05,496
- Itu untuk menunjukkan kebenarannya!
- Kei...
516
00:36:06,057 --> 00:36:08,416
Jika dia bahkan tidak bisa
menjaga putranya sendiri...
517
00:36:08,497 --> 00:36:09,496
Kei!
518
00:36:09,576 --> 00:36:11,856
Bagaimana mungkin
dia bisa mengurusmu?
519
00:36:12,056 --> 00:36:14,816
Kami tidak membutuhkanmu!
520
00:36:21,536 --> 00:36:23,416
Aku tidak tahu
harus bagaimana lagi dengannya.
521
00:36:24,456 --> 00:36:27,896
Bila kau sudah tahu, beri tahu aku.
522
00:36:36,696 --> 00:36:37,816
Apa maksudnya?
523
00:36:39,416 --> 00:36:42,056
Kau bisa menjadi penjaga kakakmu...
524
00:36:42,735 --> 00:36:45,016
Atau kau bisa
memiliki kehidupan sendiri.
525
00:36:47,936 --> 00:36:51,055
Tapi hanya salah satu skenario itu
yang punya ruang untukku.
526
00:36:54,055 --> 00:36:55,056
Shingo.
527
00:37:01,935 --> 00:37:03,175
Maafkan aku.
528
00:37:05,135 --> 00:37:08,415
Aku tahu. Aku juga.
529
00:37:24,175 --> 00:37:25,174
Halo?
530
00:37:25,375 --> 00:37:28,415
Maruyama,
Tin-Tin ditikam dan dirawat di ICU.
531
00:37:29,775 --> 00:37:31,175
Rumah sakit mana?
532
00:37:42,414 --> 00:37:44,254
Kondisinya stabil.
533
00:37:45,334 --> 00:37:47,254
Ibunya ada di sini.
534
00:37:51,974 --> 00:37:54,054
Dia beruntung masih hidup.
535
00:37:59,414 --> 00:38:00,494
Maruyama.
536
00:38:11,654 --> 00:38:13,614
Kami menerima telepon anonim.
537
00:38:18,934 --> 00:38:24,573
"Jika ceritanya diterbitkan,
lebih banyak reportermu akan mati."
538
00:38:30,574 --> 00:38:33,213
Itu membuatku bertanya-tanya,
cerita apa?
539
00:38:34,174 --> 00:38:38,134
Tentang hubungan Tozawa dengan FBI.
540
00:38:38,493 --> 00:38:40,573
Aku tidak pernah mengizinkan itu!
541
00:38:40,773 --> 00:38:42,933
Masukkan ke laci, sekarang!
542
00:38:44,133 --> 00:38:45,733
Kau menghentikannya?
543
00:38:45,813 --> 00:38:49,693
Setidaknya sampai kita bisa menilai
risikonya. Menyiapkan tindakan.
544
00:38:49,774 --> 00:38:52,213
Jika kau melakukan ini, Tozawa akan
mencari cara untuk menguburnya.
545
00:38:52,293 --> 00:38:54,653
Kau yang menempatkan kita
dalam situasi ini.
546
00:38:59,093 --> 00:39:00,653
Benarkah?
547
00:39:02,492 --> 00:39:04,932
Kaulah, Baku...
548
00:39:05,013 --> 00:39:06,973
Yang selama ini menghalangi.
549
00:39:09,973 --> 00:39:12,533
Berhati-hatilah dengan
ucapanmu selanjutnya, Maruyama.
550
00:39:14,732 --> 00:39:16,653
Selama ini kau melindungi Tozawa.
551
00:39:17,652 --> 00:39:19,772
Kaulah yang menghancurkan
rekaman itu.
552
00:39:20,212 --> 00:39:21,973
Apa aku salah?
553
00:39:29,852 --> 00:39:33,252
Aku bukan pria sempurna.
554
00:39:33,732 --> 00:39:36,972
Tapi aku tidak korup.
555
00:39:38,932 --> 00:39:42,092
Bahwa kau bisa berpikir
aku mampu melakukan ini...
556
00:40:14,331 --> 00:40:16,291
Ada lagi yang selamat?
557
00:40:18,531 --> 00:40:19,891
Lewat sini.
558
00:40:50,171 --> 00:40:51,170
Tempat ini aman?
559
00:40:52,131 --> 00:40:53,251
Kita lihat nanti.
560
00:41:16,610 --> 00:41:18,850
Jake! Jake, ini aku! Buka!
561
00:41:20,011 --> 00:41:21,130
Jake, ayolah!
562
00:41:25,090 --> 00:41:26,090
Jake!
563
00:41:34,010 --> 00:41:35,210
Kita bisa mencoba ke Meicho.
564
00:41:52,529 --> 00:41:53,530
Misaki?
565
00:41:54,529 --> 00:41:55,530
Misaki!
566
00:42:21,449 --> 00:42:23,609
- Boleh pinjam teleponmu?
- Tidak ada telepon.
567
00:42:23,689 --> 00:42:25,569
Aku harus menelepon bosku
dan memberitahunya apa yang terjadi.
568
00:42:25,649 --> 00:42:26,729
Tak ada ponsel!
569
00:42:37,329 --> 00:42:38,529
Ini yang terakhir.
570
00:42:40,608 --> 00:42:41,609
Ya.
571
00:42:42,929 --> 00:42:45,249
Tidak, kau tidak boleh ke sana.
Kami diserang.
572
00:42:46,648 --> 00:42:48,648
Di sini juga tidak aman. Kami...
573
00:42:50,488 --> 00:42:52,369
Baiklah. Baik!
574
00:43:20,248 --> 00:43:21,968
Hotel Service One
575
00:43:22,048 --> 00:43:23,768
8-16 Koyodai Inagi-shi, Tokyo
Kamar 2510
576
00:44:20,526 --> 00:44:21,807
Jatuhkan pisaunya.
577
00:44:25,167 --> 00:44:26,527
Jatuhkan!
578
00:44:32,206 --> 00:44:33,246
Duduk di sana.
579
00:44:41,886 --> 00:44:45,326
Mengancam polisi? Itu pelanggaran
yang bisa diancam penjara.
580
00:44:48,686 --> 00:44:50,206
Kau tak terlalu pintar, ya?
581
00:44:52,446 --> 00:44:53,846
Aku suka penjahat yang seperti itu.
582
00:45:02,926 --> 00:45:04,246
Masamune Yabuki.
583
00:45:04,326 --> 00:45:07,446
Kau ditangkap atas pembunuhan
arsitek Masahiro Ohno.
584
00:45:07,525 --> 00:45:10,446
Ditembak mati tanggal 3 April,
di Kelab Polina, Akasaka.
585
00:45:10,725 --> 00:45:14,886
Kau tahu betul itu bukan aku.
586
00:45:14,965 --> 00:45:18,166
Sidik jarimu di senjata pembunuhan
mengatakan sebaliknya.
587
00:45:18,486 --> 00:45:19,485
Baiklah, ayo.
588
00:45:19,566 --> 00:45:20,565
Berdiri.
589
00:45:21,565 --> 00:45:24,526
Aku tak pernah membunuh warga sipil.
590
00:45:25,645 --> 00:45:27,925
Tidak? Kau hanya membunuh polisi?
591
00:45:28,926 --> 00:45:30,965
Hukumanmu akan panjang.
592
00:45:31,046 --> 00:45:35,166
Tentu saja,
kita selalu bisa membuat kesepakatan.
593
00:45:35,245 --> 00:45:37,845
Informasi tentang bosmu
sebagai ganti kelonggaran.
594
00:45:37,925 --> 00:45:40,765
Tidak lama lagi,
bosku akan menjadi bosmu.
595
00:45:41,525 --> 00:45:44,085
Aku akan kembali ke jalanan.
596
00:45:45,365 --> 00:45:51,044
Keluargamu akan menjadi
perhentian pertamaku.
597
00:45:53,405 --> 00:45:55,045
Begitukah?
598
00:45:55,805 --> 00:45:59,405
Kalau begitu, aku akan menunggumu
saat mereka membuka gerbang penjara.
599
00:45:59,645 --> 00:46:01,965
Dan aku sendiri
yang akan membunuhmu.
600
00:46:06,164 --> 00:46:07,285
Jalan!
601
00:46:20,925 --> 00:46:21,964
Daiko.
602
00:46:26,724 --> 00:46:28,365
Terima kasih
sudah mengizinkan kami datang.
603
00:46:29,444 --> 00:46:30,444
Kami?
604
00:46:30,684 --> 00:46:31,685
Hei, Sam.
605
00:46:34,644 --> 00:46:35,644
Misaki?
606
00:46:48,084 --> 00:46:49,124
Jalan.
607
00:46:51,604 --> 00:46:54,403
Funaki membantu kita.
608
00:46:54,604 --> 00:46:57,403
Dan dia menyerahkan diri.
609
00:46:57,484 --> 00:46:59,683
Polisi kotor yang punya hati nurani.
610
00:46:59,764 --> 00:47:01,363
Keajaiban tidak pernah berhenti.
611
00:47:03,844 --> 00:47:05,923
Kau akan menahannya?
612
00:47:06,963 --> 00:47:08,524
Aku harus memeriksa Jake.
613
00:47:10,204 --> 00:47:14,323
Ini akan menjadi cara yang bagus
untuk mengakhiri waktuku di Tokyo.
614
00:47:57,203 --> 00:47:58,563
Selamat malam.
615
00:47:58,922 --> 00:48:01,723
Temanmu baru saja pergi.
616
00:48:01,802 --> 00:48:04,603
Kembali ke mobilmu
jika kau tidak mau ikut dengannya.
617
00:48:14,802 --> 00:48:16,283
Detektif Katagiri.
618
00:48:17,322 --> 00:48:19,722
Senang akhirnya bertemu denganmu.
619
00:48:21,402 --> 00:48:24,322
Aku punya sesuatu yang kau inginkan.
620
00:48:26,242 --> 00:48:30,002
Informasi yang memberatkan suamiku.
621
00:48:48,561 --> 00:48:50,282
Kenapa memberitahuku?
622
00:48:50,361 --> 00:48:52,121
Aku punya alasan.
623
00:48:53,442 --> 00:48:55,961
Dan aku punya alasan...
624
00:48:56,801 --> 00:49:00,122
Untuk tidak memercayai
apa pun yang kau katakan.
625
00:49:03,361 --> 00:49:07,121
Setahuku kau tahu tentang kesepakatan
yang dibuat suamiku dengan FBI.
626
00:49:07,881 --> 00:49:10,521
Bahwa perjanjian
yang ditandatangani itu ada.
627
00:49:11,641 --> 00:49:12,921
Ya.
628
00:49:13,881 --> 00:49:17,001
Aku sudah bicara dengan seseorang
yang sangat dekat dengannya.
629
00:49:17,441 --> 00:49:21,521
Dia bilang ada dua tempat
dia menyimpan dokumen terpentingnya.
630
00:49:21,641 --> 00:49:25,481
Brankas hotel seharusnya
tidak sulit diakses.
631
00:49:26,561 --> 00:49:30,360
Namun, kapal pesiarnya...
632
00:49:34,401 --> 00:49:36,120
Yoshino?
633
00:49:37,601 --> 00:49:42,000
Untuk itu,
kau butuh akses yang lebih khusus.
45564
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.