All language subtitles for The_Autobiography_of_a_Flea_(1976)_ESP
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,546 --> 00:00:28,416
NacĂ, pero cĂłmo, cuándo o dĂłnde no puedo decirlo.
2
00:00:31,524 --> 00:00:34,304
Asà que lo dejo a tu imaginación…
3
00:00:34,620 --> 00:00:36,120
…si tú quieres.
4
00:00:52,224 --> 00:00:55,808
“Observarás que no soy una pulga común,”
5
00:00:56,320 --> 00:01:00,482
“y si te preguntas cómo me llegó a
pasar esto en la vida…”
6
00:01:00,506 --> 00:01:03,552
(o quizás deberĂa haber dicho
“en mi salto”)
7
00:01:03,576 --> 00:01:08,864
“…poseo la capacidad de poder describir
los hechos que estoy a punto de relatar.”
8
00:01:09,120 --> 00:01:15,264
“Te recuerdo que hay inteligencias
cuyas existencias aún no se conocen…”
9
00:01:15,520 --> 00:01:18,148
“…aunque bien conocidas por el mundo cientĂfico.”
10
00:01:19,693 --> 00:01:24,005
TenĂa pendiente comentar lo que hago:
me gano la vida chupando la sangre.
11
00:01:24,029 --> 00:01:29,088
Aunque la pulga no es el escalón más bajo
en la fraternidad universal de los chupasangres.
12
00:01:29,654 --> 00:01:33,549
Yo al menos advierto al
cuerpo del que me alimento.
13
00:01:34,208 --> 00:01:37,024
Cosa que rara vez ocurre en mi profesiĂłn.
14
00:01:43,936 --> 00:01:45,732
Respecto a mi historia…
15
00:01:59,699 --> 00:02:03,648
Era una belleza de solo 14 años…
16
00:02:18,636 --> 00:02:20,136
Era joven, sĂ…
17
00:02:20,552 --> 00:02:26,184
…pero sus pechos ya florecĂan
en proporciones deliciosas.
18
00:02:26,925 --> 00:02:29,478
Su rostro era encantador,
irradiaba franqueza.
19
00:02:30,143 --> 00:02:34,119
Su aliento, tan dulce como
los perfumes de Arabia.
20
00:02:34,525 --> 00:02:39,681
Y como siempre he dicho,
su piel tan suave como el terciopelo.
21
00:02:41,009 --> 00:02:43,325
Por supuesto, ella era muy consciente
de su exquisita belleza,
22
00:02:43,349 --> 00:02:47,196
y llevaba la cabeza orgullosamente,
coqueta como una reina.
23
00:03:07,783 --> 00:03:09,711
Aunque una pulga no pueda sonrojarse…
24
00:03:09,735 --> 00:03:11,419
…sà que puede observar.
25
00:03:12,151 --> 00:03:15,328
Ya lo he asumido y me comprometo
con la pluma y la tinta.
26
00:03:15,584 --> 00:03:21,472
Todos esos pasajes amatorios
que podrĂan interesar,
27
00:03:21,984 --> 00:03:24,032
están ahora al servicio de la verdad.
28
00:03:29,958 --> 00:03:35,779
Observaba muy de cerca esos muslos
hinchados que acaban ahà arriba…
29
00:03:35,959 --> 00:03:38,880
Justo hasta donde las pulgas
se atreven a llegar.
30
00:03:41,440 --> 00:03:43,744
Mi curiosidad se despertó…
31
00:03:44,255 --> 00:03:48,063
…y mis ganas de saber más
acerca de esta jovencita…
32
00:03:48,279 --> 00:03:52,841
…con quien el azar me conectó
de forma tan agradable…
33
00:03:53,560 --> 00:04:00,128
…me impulsó a permanecer instalado en
ese escondite tan cĂłmodo, aunque algo hĂşmedo.
34
00:04:04,324 --> 00:04:09,600
Créeme si te digo que mis intenciones
eran estrictamente profesionales,
35
00:04:09,856 --> 00:04:14,976
conectando con las carnes henchidas
de esta joven de 14 años de edad.
36
00:04:15,232 --> 00:04:20,660
El sabor de cuya sangre recuerdo perfectamente…
37
00:04:20,879 --> 00:04:22,489
38
00:04:22,574 --> 00:04:25,989
Ah, Belle, qué suculenta…
39
00:04:27,380 --> 00:04:29,512
Pe… pero estoy divagando.
40
00:04:50,473 --> 00:04:52,496
Siempre estaba con su tĂa.
41
00:04:53,631 --> 00:04:56,998
La intimidad ni se podĂa soñar.
42
00:05:03,396 --> 00:05:07,005
No suelo leer la correspondencia ajena,
43
00:05:14,111 --> 00:05:17,951
pero mi curiosidad estaba muy despierta.
44
00:05:19,378 --> 00:05:22,576
AsĂ que, en un momento dado,
me tomé la libertad de leer:
45
00:05:23,095 --> 00:05:29,983
"Estaré esperándote en el
antiguo sitio tras la iglesia.”
46
00:05:35,217 --> 00:05:37,412
No sabes cómo te amo, Belle…
47
00:05:37,576 --> 00:05:40,522
Claro que lo sé, Charlie,
siempre me lo estás diciendo.
48
00:05:40,763 --> 00:05:42,408
Pronto me cansarĂ© de oĂrlo.
49
00:05:45,310 --> 00:05:50,114
¿Cuándo me enseñarás aquello,
esas cosas de las que me hablaste?
50
00:05:50,310 --> 00:05:52,833
Ahora mismo, querida Belle…
51
00:05:54,720 --> 00:05:56,708
…mientras tengamos la
oportunidad de estar solos.
52
00:05:57,411 --> 00:06:00,177
Ya sabes, Belle, ya no somos niños…
53
00:06:01,685 --> 00:06:04,602
…y hay cosas que los niños no conocen.
54
00:06:04,626 --> 00:06:07,482
Cosas necesarias para saber
cómo ser buenos amantes…
55
00:06:08,823 --> 00:06:12,019
- …y poder practicarlas.
- ¡Pobre de mĂ!
56
00:06:12,260 --> 00:06:17,343
Cosas secretas que hacen los amantes
felices, y que disfrutan haciéndolas…
57
00:06:17,599 --> 00:06:19,391
…siendo amados.
58
00:06:19,647 --> 00:06:22,509
¡Jesús, que sentimental
te has vuelto, Charlie!
59
00:06:22,591 --> 00:06:25,535
Recuerdo cuando decĂas
que todo era una patraña.
60
00:06:31,679 --> 00:06:33,215
Es que entonces lo pensaba.
61
00:06:33,847 --> 00:06:36,031
- Pero después te amé…
- ¡Chorradas!
62
00:06:37,839 --> 00:06:39,339
Pero continúa…
63
00:06:39,871 --> 00:06:42,290
Háblame sobre esas cosas
que me prometiste…
64
00:06:42,314 --> 00:06:44,735
Es que no puedo hablar de eso sin mostrártelo.
65
00:06:45,608 --> 00:06:48,725
De acuerdo, enséñamelo…
66
00:06:53,468 --> 00:06:54,968
¡Charlie!
67
00:06:57,090 --> 00:06:59,746
¡Charlie!
¿Qué estás haciendo?
68
00:07:01,496 --> 00:07:02,996
¡Me estás tocando!
69
00:07:15,988 --> 00:07:20,839
Enseguida, Belle agarrĂł el nuevo
y delicioso objeto de Charlie.
70
00:07:20,909 --> 00:07:26,682
Seguro que alguno de vosotros entenderá
fácilmente su mirada de sorpresa.
71
00:07:27,659 --> 00:07:32,351
Por primera vez en su vida,
Belle vio el miembro de un hombre.
72
00:07:32,880 --> 00:07:36,447
Aunque no fuera la mejor de las formas.
73
00:08:15,172 --> 00:08:17,063
¡Eres un desvergonzado!
74
00:08:17,407 --> 00:08:18,907
¿Qué has hecho?
75
00:08:19,199 --> 00:08:22,783
ÂżHasta dĂłnde te ha llevado
esa pasiĂłn salvaje?
76
00:08:25,461 --> 00:08:28,391
En cuanto a ti… ¡niña pecadora!
77
00:08:29,183 --> 00:08:33,023
Has olvidado los preceptos de la
Santa Madre Iglesia permitiendo esto…
78
00:08:33,279 --> 00:08:35,327
¡Sucia presuntuosa!
79
00:08:36,326 --> 00:08:37,826
Te arrancó el fruto prohibido…
80
00:08:39,240 --> 00:08:41,256
¿Qué será de ti, ahora?
81
00:08:42,495 --> 00:08:47,260
Hija de la lujuria, pecadora de Satán…
82
00:08:49,768 --> 00:08:53,847
¡Tenga piedad de mĂ, Padre!
83
00:08:54,069 --> 00:08:56,187
Confesarse ya no sirve de nada.
84
00:08:56,358 --> 00:08:58,858
Te has humillado y nos has ofendido.
85
00:09:02,507 --> 00:09:04,007
Mi mente…
86
00:09:05,471 --> 00:09:08,447
…duda ahora sobre mi deber.
87
00:09:10,415 --> 00:09:12,361
Si tuviera que obedecer mis preceptos…
88
00:09:12,386 --> 00:09:14,585
…deberĂa contarlo todo a tus tutores,
89
00:09:14,609 --> 00:09:17,901
y familiarizarlos con este
infame acontecimiento.
90
00:09:21,596 --> 00:09:25,791
- ¡Haré lo que sea!
- ¡SĂ! ¡Haremos lo que sea!
91
00:09:25,822 --> 00:09:27,322
¡Basta!
92
00:09:30,650 --> 00:09:32,157
Necesito tiempo…
93
00:09:33,634 --> 00:09:39,266
Debo invocar la asistencia de la
Virgen SantĂsima, quien no conociĂł el pecado,
94
00:09:40,829 --> 00:09:45,493
y que aun asĂ, ajena a las
delicias de la cópula…
95
00:09:45,821 --> 00:09:50,430
…dio a luz al bebé de los bebés
en el pesebre de Belén.
96
00:09:51,103 --> 00:09:52,603
Amén.
97
00:09:59,544 --> 00:10:03,391
Te espero mañana a las 2.
98
00:10:04,927 --> 00:10:09,279
Arrojaré luz divina sobre
tus voluntades y transgresiones.
99
00:10:11,071 --> 00:10:12,863
Y en cuanto a ti, joven idiota…
100
00:10:13,631 --> 00:10:17,215
Te esperaré al dia siguiente,
101
00:10:17,471 --> 00:10:21,622
para revelaros la voluntad divina
y reprochar vuestras transgresiones.
102
00:10:22,451 --> 00:10:25,340
Hasta entonces, vuestro secreto
está a salvo conmigo.
103
00:10:28,223 --> 00:10:29,723
Que Dios os bendiga.
104
00:10:39,332 --> 00:10:42,373
Mis ansias de conocimiento
me mantuvieron junto a ella.
105
00:10:42,397 --> 00:10:45,053
QuerĂa saber el final de esa aventura…
106
00:10:45,077 --> 00:10:50,170
…e intenté no molestarla
con algĂşn ataque inoportuno.
107
00:11:02,011 --> 00:11:06,437
No abundaré en detalles acerca de
todo lo ocurrido a mi joven protegida,
108
00:11:06,461 --> 00:11:09,695
entre el impactante descubrimiento
del Santo Padre Ambrosio…
109
00:11:09,951 --> 00:11:13,528
…y la hora asignada para
la entrevista en la sacristĂa,
110
00:11:13,552 --> 00:11:18,066
aquella que iba a decidir el destino
de la desafortunada Belle.
111
00:11:55,007 --> 00:11:58,204
Has hecho bien, hija mĂa,
siendo tan puntual.
112
00:12:07,915 --> 00:12:11,345
He pensado y rezado mucho
por todo este asunto.
113
00:12:13,649 --> 00:12:18,524
He llegado a pensar que no podrĂa
absolver mi conciencia…
114
00:12:19,839 --> 00:12:23,846
…e ir directamente ante tu tĂo
para exponerle tu terrible secreto.
115
00:12:26,089 --> 00:12:29,081
Pero me duele pensar en
las consecuencias que habrĂa.
116
00:12:35,389 --> 00:12:38,010
He invocado la asistencia
de la SantĂsima Virgen…
117
00:12:39,264 --> 00:12:41,506
…y me ha transmitido que en este caso
serĂa una equivocaciĂłn…
118
00:12:42,131 --> 00:12:45,072
…servir al detalle con los preceptos
de la Santa Madre Iglesia…
119
00:12:45,424 --> 00:12:48,767
…evitando asĂ la ofensa a tu propio tĂo.
120
00:12:52,351 --> 00:12:55,935
No es necesario llegar a ese extremo.
121
00:12:57,069 --> 00:12:59,519
Y a Ella le debemos obediencia total.
122
00:13:11,067 --> 00:13:15,903
Los asuntos de los siervos de Dios
no deben airearse…
123
00:13:17,183 --> 00:13:20,285
…aunque tengan algunas necesidades que satisfacer.
124
00:13:21,791 --> 00:13:23,483
Existen unos pocos elegidos…
125
00:13:24,351 --> 00:13:27,935
…para calmar los deseos terrenales
de nuestra comunidad religiosa.
126
00:13:30,249 --> 00:13:33,194
A ti, Belle, te confiero este santo oficio.
127
00:13:35,124 --> 00:13:37,202
No solo se te perdonarán los pecados…
128
00:13:38,795 --> 00:13:42,271
…sino que nadarás en un mar de placer.
129
00:13:42,529 --> 00:13:46,256
Sin incurrir en los males
de tus intensas emociones.
130
00:13:57,631 --> 00:14:02,239
Jamás soñé que me elegirĂais
para tal placer…
131
00:14:04,146 --> 00:14:08,000
Dulce inocente, servirá para instruirte.
132
00:14:34,138 --> 00:14:37,731
Ya es hora de quitarle la careta
al verdadero personaje.
133
00:14:38,048 --> 00:14:42,498
Y lo hago con respeto,
pero hay que decir la verdad.
134
00:14:43,978 --> 00:14:49,767
El Padre Ambrose era la
personificaciĂłn viviente de la lujuria.
135
00:14:50,291 --> 00:14:52,671
Él planeó el encuentro
entre los dos amantes…
136
00:14:52,796 --> 00:14:56,281
…mientras miraba en la penumbra.
137
00:15:29,189 --> 00:15:30,759
138
00:15:30,814 --> 00:15:34,845
Qué cosa más bonita… y grande.
139
00:15:48,358 --> 00:15:49,725
¡Espera un momento!
140
00:15:49,756 --> 00:15:53,514
Si continúas asà me vaciaré…
141
00:15:54,077 --> 00:15:57,624
¿Vaciarse? ¿Qué es eso, Padre?
142
00:15:58,936 --> 00:16:02,420
Vaciarse es cuando completas el acto de amar,
143
00:16:03,693 --> 00:16:07,154
expulsando un fluido espeso y blanco
que se escapa de esta cosa…
144
00:16:07,178 --> 00:16:08,436
…que sostienes con la mano.
145
00:16:08,537 --> 00:16:10,099
ÂżNo es lo que desea, Padre?
146
00:16:10,716 --> 00:16:12,216
Sin duda, mi amor.
147
00:16:17,295 --> 00:16:19,285
ÂżCĂłmo se llama ese fluido?
148
00:16:22,435 --> 00:16:24,922
Tiene varios nombres, segĂşn
los participantes.
149
00:16:26,543 --> 00:16:29,982
Pero entre tĂş y yo,
simplemente lo llamaremos “coraje”.
150
00:16:31,121 --> 00:16:32,607
ÂżCoraje?
151
00:16:32,653 --> 00:16:35,144
Es la palabra que debes conocer.
152
00:16:36,035 --> 00:16:38,331
Recibirás pronto una buena cantidad.
153
00:16:39,956 --> 00:16:41,902
ÂżCĂłmo debo recibirla, Padre?
154
00:16:43,370 --> 00:16:47,103
El lugar serĂa tu pequeño vientre apretado…
155
00:16:47,871 --> 00:16:52,799
…a través de tu pequeña rendija,
para que fluya abundantemente.
156
00:16:54,052 --> 00:16:58,111
Empieza utilizando esos dedos obedientes…
157
00:16:58,367 --> 00:17:00,317
…y cuando sientas los espasmos
es que está cerca.
158
00:17:00,341 --> 00:17:04,511
Abarca la cabeza lo máximo posible
entre tus labios…
159
00:17:04,767 --> 00:17:10,911
…y entonces te azotaré con mi furia
espesa hasta la Ăşltima gota.
160
00:17:11,167 --> 00:17:17,311
Pero me dijo, Padre, que la estrechez
de mi rendija era para eso…
161
00:17:17,567 --> 00:17:22,238
…y que me llenarĂa el vientre…
162
00:17:23,051 --> 00:17:25,762
…para probar ese “coraje” sobre mĂ.
163
00:17:27,578 --> 00:17:30,111
Ya basta Belle, debo poseerte.
164
00:17:31,228 --> 00:17:33,643
QuĂtate todo lo que moleste.
165
00:17:33,775 --> 00:17:37,212
Finalmente, Belle fue suya,
y solo suya.
166
00:17:37,751 --> 00:17:43,516
La enorme belleza de la joven Belle
enardeciĂł la naturaleza del sacerdote.
167
00:17:44,191 --> 00:17:50,335
Pese a su vocaciĂłn, el Padre Ambrose se dedicĂł
a la búsqueda de los deseos más lascivos.
168
00:17:50,591 --> 00:17:57,028
Sus instintos y su vigorosa constituciĂłn
hacĂan compatibles su cuerpo y su espĂritu.
169
00:17:57,068 --> 00:17:59,029
Siempre listo.
170
00:18:01,599 --> 00:18:06,686
Enseguida, el clérigo
se enterró dentro de Belle…
171
00:18:14,045 --> 00:18:16,552
…hasta que los mismos vellos se encontraron.
172
00:18:20,130 --> 00:18:24,482
Te rodeo con mis brazos
y tengo el arma lista.
173
00:18:24,773 --> 00:18:26,883
Estoy muy dentro de ti…
174
00:18:26,914 --> 00:18:30,289
Deme toda esa delicia
lo más dentro que pueda…
175
00:18:40,726 --> 00:18:42,226
Vamos, Padre…
176
00:19:36,475 --> 00:19:37,975
¡Padre Ambrosio!
177
00:19:39,135 --> 00:19:41,578
¡Esto va contra todas
las reglas y preceptos!
178
00:19:43,231 --> 00:19:45,279
Sabes que estos juegos son para todos.
179
00:19:45,791 --> 00:19:47,988
Os hemos visto a través de la cerradura.
180
00:19:48,731 --> 00:19:51,309
Ahora no te preocupes, querida…
no te haremos daño.
181
00:19:51,793 --> 00:19:54,285
Todos somos iguales en esto.
182
00:19:55,535 --> 00:19:56,893
Te enseñaré lo que tengo.
183
00:19:56,918 --> 00:20:02,456
Esta rosa es demasiado dulce para ti, amigo mĂo.
184
00:20:04,206 --> 00:20:06,003
¡Estate quieto!
185
00:20:06,783 --> 00:20:10,468
Si vas a poseerla, al menos
que se desnude sin romperle la ropa.
186
00:20:12,307 --> 00:20:15,580
Querida, parece que debemos compartirte.
187
00:20:18,580 --> 00:20:21,631
Disfrutemos del instrumento
para un placer en comuniĂłn.
188
00:21:23,212 --> 00:21:25,344
Padre…
189
00:22:03,450 --> 00:22:05,638
Qué profundo, Padre…
190
00:22:45,290 --> 00:22:48,485
Se me hincha dentro…
191
00:23:01,407 --> 00:23:03,423
Enséñeme su coraje…
192
00:23:04,430 --> 00:23:06,415
Lo verás muy pronto.
193
00:23:18,664 --> 00:23:23,055
Qué profundo y caliente…
194
00:23:30,148 --> 00:23:32,922
Está muy caliente…
195
00:23:55,990 --> 00:23:57,490
196
00:24:01,093 --> 00:24:02,617
197
00:24:23,160 --> 00:24:26,387
Es hora de confesarse…
198
00:24:27,004 --> 00:24:30,402
Cuando te vi, quise estar…
199
00:24:30,947 --> 00:24:34,791
…en lo más profundo de ti.
200
00:24:35,191 --> 00:24:38,621
201
00:24:44,082 --> 00:24:46,082
¡Aquà está!
202
00:24:48,847 --> 00:24:52,144
Las pulgas son malas midiendo
tamaños y espacios…
203
00:24:52,405 --> 00:24:56,010
…asà que evitaré dar cualquier
referencia exacta del arma…
204
00:24:56,119 --> 00:24:58,701
…en el que Belle clavó sus ojos ahora.
205
00:24:58,725 --> 00:25:01,384
Baste con decir que era enorme.
206
00:25:01,478 --> 00:25:05,314
¿Podré asumir tal “cosa”
en mi pobre personita?
207
00:25:05,635 --> 00:25:08,916
No te preocupes, querida,
iré con cuidado.
208
00:25:09,482 --> 00:25:11,498
Seré muy gentil.
209
00:25:11,646 --> 00:25:15,982
Sin embargo, la juventud
es elástica… o eso dicen.
210
00:25:34,918 --> 00:25:36,418
Padre....
211
00:26:18,815 --> 00:26:22,369
¡Hija mĂa… ya llega!
212
00:26:34,880 --> 00:26:36,380
Vamos a follarla más…
213
00:26:36,474 --> 00:26:38,474
¡Santo Dios!
214
00:26:38,720 --> 00:26:40,220
Amén.
215
00:26:40,551 --> 00:26:45,632
Si esta hermosura satisfará a los tres,
debemos establecer un orden.
216
00:26:46,743 --> 00:26:50,232
A mà no me importa ser primero o segundo…
217
00:26:51,008 --> 00:26:55,104
…pero como Ambrose va de listo,
propongo ser yo el primero.
218
00:26:56,128 --> 00:26:58,944
Y Clement se contentará
con el segundo o tercer turno.
219
00:26:59,456 --> 00:27:03,808
¡Ya fui tercero la última vez,
y no quiero ser siempre el Ăşltimo!
220
00:27:04,064 --> 00:27:06,248
Reclamo el segundo turno.
221
00:27:06,420 --> 00:27:09,537
De acuerdo, que asĂ sea.
Has subido y seguirás tercero.
222
00:27:10,052 --> 00:27:13,792
Contradigo a Kamit en esta segunda vuelta.
223
00:27:14,560 --> 00:27:17,630
Sus enormes atributos no sólo la partirán
en dos, también arruinará mi placer.
224
00:27:17,794 --> 00:27:19,669
Ya, bueno, yo voy a atacar…
225
00:27:20,192 --> 00:27:21,728
Me la suda quien siga después.
226
00:27:23,520 --> 00:27:25,568
Vas a experimentar algo nuevo…
227
00:27:25,824 --> 00:27:27,360
…y te instruirĂ© en ello, hija mĂa.
228
00:27:28,896 --> 00:27:32,896
Primero producirá más dolor que placer.
229
00:27:34,664 --> 00:27:36,794
Conozco mis deberes, Padre.
230
00:27:37,344 --> 00:27:39,136
Soy una Elegida.
231
00:28:03,507 --> 00:28:06,335
¡Se equivoca de sitio, Padre!
232
00:28:33,117 --> 00:28:36,640
Correré un tupido velo sobre
las escenas posteriores de lujuria…
233
00:28:36,879 --> 00:28:41,856
…más que nada por ese sentimiento
de amistad y simpatĂa hacia la joven.
234
00:28:47,232 --> 00:28:48,822
Tres dĂas despuĂ©s de los hechos,
235
00:28:49,322 --> 00:28:52,435
Belle hizo su apariciĂłn
en el salĂłn de su tĂo,
236
00:28:52,459 --> 00:28:55,137
de forma que procedĂ a
escuchar la conversaciĂłn.
237
00:28:56,822 --> 00:28:59,685
En resumen, Ambrose se chivĂł al tĂo,
238
00:28:59,709 --> 00:29:03,979
contándole cĂłmo la habĂa pillado
en una alianza fĂsica con Cupido.
239
00:29:05,946 --> 00:29:09,594
ConocĂa bien al personaje
con quien estaba tratando.
240
00:29:10,909 --> 00:29:14,532
Los ojos del señor Verbouc
siempre habĂan repasado a su sobrina,
241
00:29:15,368 --> 00:29:17,744
asĂ que compartirĂan el premio gordo.
242
00:29:17,768 --> 00:29:20,768
SerĂa una tonterĂa resistirse…
243
00:29:23,072 --> 00:29:25,888
El buen Padre ha consentido actuar.
244
00:29:26,656 --> 00:29:29,472
Por lo tanto, debo poseerte…
245
00:29:29,728 --> 00:29:31,520
…y disfrutar de tu cuerpo…
246
00:29:32,032 --> 00:29:36,867
…tal y como ha hecho tu joven amante.
247
00:29:37,032 --> 00:29:42,635
¡No puedes! ¡No!
¡No puedes!
248
00:29:42,877 --> 00:29:45,344
¡Ya está bien, Belle!
249
00:29:46,112 --> 00:29:47,904
Debes abrirte…
250
00:29:48,182 --> 00:29:52,948
…o te disfrutaré a la fuerza,
si no hay otro remedio.
251
00:30:02,654 --> 00:30:04,677
Tranquila, tranquila…
252
00:30:05,755 --> 00:30:08,887
¡Pelea, venga!
253
00:30:10,794 --> 00:30:13,630
Preciosas piernas…
254
00:30:19,976 --> 00:30:22,720
Qué pantorrillas tan exquisitas…
255
00:30:24,531 --> 00:30:27,390
Muslos suaves y deliciosos…
256
00:30:28,359 --> 00:30:30,689
¡Estate quieta, tontita!
257
00:30:30,808 --> 00:30:34,808
- ¡Te has vuelto loco!
- SĂ, Belle. Muy loco.
258
00:30:35,008 --> 00:30:37,008
Loco de pasiĂłn por ti.
259
00:30:37,126 --> 00:30:41,313
¡Puto loco por poseerte y disfrutarte!
260
00:30:43,227 --> 00:30:45,001
Estar encima de ti…
261
00:30:45,032 --> 00:30:46,540
¡No me hagas daño!
262
00:30:50,531 --> 00:30:57,241
Jamás habĂa deseado tanto contribuir
al malestar de otro chupasangres.
263
00:30:58,256 --> 00:31:02,144
Asà que salté al rescate.
264
00:31:09,220 --> 00:31:11,524
Te ahorraré el diálogo que sigue…
265
00:31:11,962 --> 00:31:16,290
…algo acerca de “zorras” y “perras”,
con quienes comparto gran simpatĂa.
266
00:31:19,009 --> 00:31:25,259
Esa noche seguĂ a la desdichada
a su cámara, para un merecido descanso.
267
00:31:26,298 --> 00:31:29,280
HabĂamos recibido todos un shock terrible.
268
00:31:31,099 --> 00:31:34,778
Encontré un lugar cálido y seguro…
269
00:31:34,802 --> 00:31:39,447
…en medio del suave y tierno musgo de Belle.
270
00:31:39,471 --> 00:31:41,789
Cuando, a medianoche…
271
00:32:05,847 --> 00:32:08,988
…reconocà en las sombras al señor Verbouc.
272
00:32:26,610 --> 00:32:30,464
Hubo una lucha en ambos sentidos.
273
00:32:31,040 --> 00:32:36,608
El violador, despechado por el
rechazo de su conquista, y Belle…
274
00:32:37,120 --> 00:32:42,159
…en la que vislumbre un cambio
de actitud que no quiero analizar.
275
00:32:52,812 --> 00:32:56,671
¡No… No… Para!
276
00:33:23,755 --> 00:33:29,864
- ¡No pares ahora!
Belle, la joven pueril e inocente…
277
00:33:30,301 --> 00:33:33,832
…se convirtió de repente en una
mujer de pasiones violentas.
278
00:33:33,930 --> 00:33:39,072
Ahora deseaba el estupro
sin limitarse por la decencia.
279
00:33:43,424 --> 00:33:47,525
Belle tenĂa una amiga, la
hija de un caballero rico…
280
00:33:48,288 --> 00:33:54,432
Una pulga no puede describir la belleza,
incluso de aquellos de los que se alimenta.
281
00:33:54,688 --> 00:33:57,504
Lo que sé es que era Julia Delmont…
282
00:33:57,760 --> 00:34:00,112
…un delicioso placer para mĂ.
283
00:34:09,227 --> 00:34:10,984
Su Padre era un hombre poderoso,
284
00:34:11,719 --> 00:34:16,446
y su madre, una simplona débil que
se ocupaba poco de su hija,
285
00:34:17,094 --> 00:34:19,264
asĂ como de su marido.
286
00:34:21,619 --> 00:34:26,688
Monsieur Delmont era relativamente joven,
robusto, le gustaba la vida.
287
00:34:26,944 --> 00:34:29,728
Y sus gustos eran decididamente lujuriosos.
288
00:34:31,400 --> 00:34:32,906
Y bajo esas premisas…
289
00:34:32,931 --> 00:34:37,184
…no era raro que le echara el ojo
a la hermosa figura…
290
00:34:37,287 --> 00:34:39,287
…de la joven amiga de su hija.
291
00:34:49,026 --> 00:34:54,799
Belle, más sabia y experimentada
que la mayorĂa de las niñas de 14 años,
292
00:34:55,541 --> 00:35:01,956
esperĂł para buscar una oportunidad
de llevar las cosas al extremo.
293
00:35:09,440 --> 00:35:12,544
Ya he descrito al personaje del Padre Ambrose,
294
00:35:16,497 --> 00:35:21,984
asà que no te sorprenderá saber que
la joven Julia también estaba en su diana.
295
00:35:22,944 --> 00:35:28,384
Y para conseguirla concibiĂł
una trama que yo,
296
00:35:28,640 --> 00:35:32,335
como humilde insecto,
jamás hubiera adivinado.
297
00:35:32,921 --> 00:35:37,129
Y en ese sentido, Belle se puso a trabajar
para corromper a su joven amiga.
298
00:35:37,673 --> 00:35:41,184
CĂłmo lo consiguiĂł
lo relato a continuaciĂłn.
299
00:35:58,924 --> 00:36:00,424
Perdonad…
300
00:36:04,761 --> 00:36:09,315
Si poseo a Julia sin una preparaciĂłn,
voy a reventarla enterita.
301
00:36:19,072 --> 00:36:21,120
No puedo poseerla yo primero…
302
00:36:21,376 --> 00:36:24,448
…necesita la excitación
de una cĂłpula anterior.
303
00:36:27,520 --> 00:36:30,137
Se me ocurre una idea…
304
00:36:31,629 --> 00:36:33,902
…que me la pone durĂsima solo de pensarla.
305
00:36:35,293 --> 00:36:40,636
Ponerla en práctica serĂa el
paradigma de la lujuria y el placer.
306
00:36:40,871 --> 00:36:42,371
Escuchémosla.
307
00:36:43,904 --> 00:36:51,388
A ver, Delmont es amigo de nuestra
niña, ocupada ahora con mi arma.
308
00:36:52,880 --> 00:36:54,396
Ahora Belle, préstame atención.
309
00:36:56,959 --> 00:36:58,982
¡Belle!
310
00:36:59,794 --> 00:37:04,028
Belle, de momento para de chuparme.
311
00:37:08,680 --> 00:37:10,923
- Este es mi plan.
- ¡DĂnoslo!
312
00:37:11,142 --> 00:37:15,111
Permitirás que Delmont se te declare…
313
00:37:15,392 --> 00:37:20,121
…y concretareis una suma por entregarte.
314
00:37:21,024 --> 00:37:23,699
Tu tĂo ofrecerá a su virginal sobrina.
315
00:37:25,368 --> 00:37:26,904
Ya no sé lo que es eso…
316
00:37:34,336 --> 00:37:35,836
Serás vendida a Delmont,
317
00:37:36,128 --> 00:37:39,367
…y se le permitirá disfrutar
en secreto de tus encantos.
318
00:37:41,086 --> 00:37:42,774
Contemplará un cuerpo precioso…
319
00:37:43,296 --> 00:37:47,136
…completamente desnudo, de una hermosa
jovencita, y lo disfrutará.
320
00:37:49,600 --> 00:37:52,748
Pero no se verán el uno al otro.
321
00:37:53,280 --> 00:37:56,096
Al menos no el rostro,
que permanecerá oculto.
322
00:37:56,336 --> 00:37:57,836
No lo pillo…
323
00:37:58,897 --> 00:38:01,046
Pues que estaremos más cerca
de nuestra meta.
324
00:38:01,870 --> 00:38:03,370
ÂżEntiendes?
325
00:38:04,179 --> 00:38:08,843
Delmont se follará a su propia hija,
en lugar de a Belle.
326
00:38:09,515 --> 00:38:12,578
Caerá en nuestra trampa
e informaremos del incesto,
327
00:38:12,784 --> 00:38:15,808
mientras que su hija se verá recompensada
con el verdadero placer.
328
00:38:16,629 --> 00:38:19,262
Dulce Belle…
329
00:38:49,668 --> 00:38:51,904
La tĂa de Belle, Madame Verbouc,
330
00:38:52,160 --> 00:38:54,464
a quien ya conociste
al comienzo de mi historia,
331
00:38:54,720 --> 00:38:56,768
ocupaba una habitaciĂłn a solas.
332
00:38:57,280 --> 00:39:01,733
SĂłlo habĂan pasado 32 veranos
sobre ese cuerpo piadoso y devoto.
333
00:39:10,339 --> 00:39:12,128
Y, a pesar de su fervor,
334
00:39:12,384 --> 00:39:17,760
a veces también deseaba la solidez
carnal de su marido Pierre.
335
00:39:41,568 --> 00:39:44,384
Lo que pasa es que esa noche en concreto…
336
00:39:44,716 --> 00:39:48,622
…el Padre Clement se habĂa colocado
cerca de la casa para mirar cierta ventana…
337
00:39:48,947 --> 00:39:51,802
…pensando que era la de la bella Belle.
338
00:40:03,717 --> 00:40:09,991
Qué estupido cálculo humano…
Mientras Clement se acercaba a la cámara…
339
00:40:10,240 --> 00:40:15,374
…su calentura le llevó a
disfrutar de una amante por otra.
340
00:41:25,724 --> 00:41:27,224
ÂżBelle?
341
00:43:26,609 --> 00:43:29,077
Pierre…
342
00:43:41,966 --> 00:43:43,466
Pierre.
343
00:44:41,289 --> 00:44:42,789
ÂżPierre?
344
00:44:43,890 --> 00:44:48,320
¡Pierre!
345
00:46:22,719 --> 00:46:27,839
Pasaron dĂas antes de que la señora
Verbouc pudiera levantarse de la cama.
346
00:46:28,289 --> 00:46:32,959
El impacto en su delicado coño fue tremendo.
347
00:46:47,373 --> 00:46:52,076
Belle no tardĂł mucho en conseguir
acceso a la mansiĂłn de los Delmont.
348
00:46:57,193 --> 00:47:02,911
Y la “suerte” que ella misma provocó…
349
00:47:03,527 --> 00:47:05,527
…hizo que estuvieran a solas.
350
00:47:29,540 --> 00:47:32,964
¡Qué grosero! Y travieso…
351
00:47:32,989 --> 00:47:37,871
No debo permitir que haga eso.
Nadie deberĂa hacerlo.
352
00:47:37,983 --> 00:47:39,775
Al menos, no hasta que…
353
00:47:40,031 --> 00:47:42,264
¿Hasta qué, Belle?
354
00:47:44,383 --> 00:47:46,414
No puedo decirlo…
355
00:47:46,943 --> 00:47:48,991
No deberĂa haber dicho nada…
356
00:47:49,906 --> 00:47:53,774
Aunque al hacerlo, olvidarĂa…
357
00:47:54,156 --> 00:47:55,656
ÂżQuĂ© olvidarĂa?
358
00:47:56,100 --> 00:48:01,272
Bueno, algo que mi tĂo
me decĂa a menudo.
359
00:48:04,920 --> 00:48:06,920
¿El qué?
360
00:48:12,203 --> 00:48:14,203
Dime…
361
00:48:15,232 --> 00:48:17,834
No me atrevo…
Además…
362
00:48:18,431 --> 00:48:21,503
…no sé lo que quiere decir.
363
00:48:23,255 --> 00:48:27,354
Te lo explicarĂ© si me cuentas lo que decĂa.
364
00:48:30,620 --> 00:48:33,002
ÂżPromete no contarlo?
365
00:48:34,612 --> 00:48:36,448
¡Por supuesto!
366
00:48:36,607 --> 00:48:43,544
DecĂa que nunca, nunca, debo permitir
que nadie ponga la mano ahĂ.
367
00:48:44,543 --> 00:48:49,105
Y quien lo hiciere deberá pagar por ello.
368
00:48:53,082 --> 00:48:55,039
ÂżDe verdad dice eso?
369
00:48:56,207 --> 00:49:03,743
Hay muchos señores ricos que pagarĂan
por lo que quiere hacerme usted.
370
00:49:04,767 --> 00:49:08,897
Y dice que ningĂşn tonto dejarĂa
que decidiese el azar.
371
00:49:10,679 --> 00:49:12,179
ÂżEn serio?
372
00:49:23,132 --> 00:49:26,233
¡Menudo negociante tu tĂo!
373
00:49:26,319 --> 00:49:28,436
Pues sĂ, le gusta mucho el dinero.
374
00:49:28,796 --> 00:49:33,460
Apenas entiendo a qué se refiere cuando
dice que “venderá mi virginidad”.
375
00:49:36,255 --> 00:49:37,832
Ya veo…
376
00:49:42,399 --> 00:49:45,344
¡Qué hombre debe ser!
377
00:49:47,519 --> 00:49:49,567
¡Qué maravilloso ojo…
378
00:49:51,558 --> 00:49:53,919
…para los negocios!
379
00:49:56,507 --> 00:49:59,943
Hubo una interrupciĂłn cuando
llegĂł su propia hija Julia.
380
00:50:00,129 --> 00:50:02,936
Y de mala gana tuvo que soltar a su amiga.
381
00:50:06,593 --> 00:50:09,044
Belle se excusó y se fue a casa…
382
00:50:09,535 --> 00:50:12,067
…dejando que los acontecimientos
le proporcionaran un cheque.
383
00:50:14,356 --> 00:50:16,004
Algo en sus ojos…
384
00:50:19,207 --> 00:50:23,103
El camino de la joven Belle estaba
salpicado por un gran prado…
385
00:50:23,359 --> 00:50:28,223
…donde las vacas y los toros
realizan frivolidades.
386
00:50:28,677 --> 00:50:34,111
Pero dejo a tu imaginaciĂłn los detalles
de esa intimidad natural.
387
00:50:34,632 --> 00:50:41,452
Pues eso, que salté entre
dos bestias campestres más…
388
00:50:42,584 --> 00:50:45,654
La imaginación…
389
00:50:45,887 --> 00:50:53,168
El cuerpo humano es defectuoso, su mente
no es de confianza, pero la imaginaciĂłn es notable.
390
00:51:12,439 --> 00:51:15,166
¡Dios mĂo, marrano!
391
00:51:15,327 --> 00:51:16,827
¡Niña!
392
00:51:19,167 --> 00:51:21,471
¿Qué estabas haciendo con tu cosa?
393
00:51:22,206 --> 00:51:25,627
ÂżViste lo que esas vacas
hacĂan en el prado?
394
00:51:25,886 --> 00:51:28,417
SĂ… ÂżPor quĂ© lo hacĂan?
395
00:51:28,502 --> 00:51:32,223
Bueno, el chico querĂa a la chica, y viceversa.
396
00:51:32,479 --> 00:51:34,783
Asà que se juntaron… ¡Y follaron!
397
00:51:35,807 --> 00:51:37,599
Déjame tocarte la ropa.
398
00:51:38,623 --> 00:51:40,159
Ahora no, que tengo prisa.
399
00:51:40,927 --> 00:51:42,463
Pues dime cuándo.
400
00:51:43,231 --> 00:51:46,520
AlgĂşn dĂa quizás… ¡Pero ahora no!
401
00:51:46,815 --> 00:51:48,762
Ya deberĂa estar en casa.
402
00:51:48,863 --> 00:51:50,363
ÂżDĂłnde vives?
403
00:51:50,655 --> 00:51:54,495
No muy lejos, pero si me sigues
será peor para ti.
404
00:51:54,803 --> 00:51:56,921
¿Por qué no follamos como esas vacas?
405
00:51:57,178 --> 00:51:59,871
Dime… ¿alguna vez has follado tú?
406
00:52:00,639 --> 00:52:02,687
No, pero me gustarĂa.
407
00:52:04,321 --> 00:52:05,821
ÂżTe lo crees?
408
00:52:07,807 --> 00:52:09,855
Vale, pues sĂ.
409
00:52:10,367 --> 00:52:12,415
Padre y yo nos follamos a unas chicas.
410
00:52:12,927 --> 00:52:15,272
ÂżTĂş y tu padre?
411
00:52:15,505 --> 00:52:17,794
SĂ, cuando tenemos oportunidad.
412
00:52:18,815 --> 00:52:21,375
DeberĂas ver su rabo, joder.
413
00:52:22,414 --> 00:52:25,727
Vaya… no pareces muy listo.
414
00:52:25,906 --> 00:52:28,799
Ya, pero sé cómo follar.
415
00:52:29,311 --> 00:52:30,811
Aunque solo lo hice una vez.
416
00:52:31,103 --> 00:52:32,615
DeberĂas verme…
417
00:52:33,151 --> 00:52:34,651
¿Con quién lo hiciste?
418
00:52:34,943 --> 00:52:36,443
Una niña de 14.
419
00:52:37,503 --> 00:52:39,807
Padre y yo nos la follamos y la partimos.
420
00:52:42,623 --> 00:52:45,646
-ÂżCatorce?
-SĂ
421
00:52:45,951 --> 00:52:48,255
La atrapamos mi padre y yo…
422
00:52:48,767 --> 00:52:51,071
…y mientras se corrĂa me hizo abrazarla.
423
00:52:51,327 --> 00:52:54,911
DeberĂas verlo follar… es una maquina.
424
00:52:55,662 --> 00:52:57,756
Este es mi padre… ¿a que mola?
425
00:52:57,858 --> 00:53:00,031
¿Cómo estás, cielo?
426
00:53:00,799 --> 00:53:02,591
Quisiera follarte…
427
00:53:03,103 --> 00:53:04,791
…y al chico tambiĂ©n le gustarĂa.
428
00:53:04,822 --> 00:53:07,151
¡Asà que quédate y déjate follar!
429
00:53:07,197 --> 00:53:10,527
¡Dejadme! ¡Ya está bien!
430
00:53:11,019 --> 00:53:14,261
¡Vale, bien!
431
00:53:24,351 --> 00:53:26,112
Quiero que veas la polla de mi padre…
432
00:53:26,655 --> 00:53:28,447
…y deberĂas verle el bacalao, tambiĂ©n.
433
00:53:29,062 --> 00:53:30,632
ÂżVes?
434
00:54:02,505 --> 00:54:04,732
435
00:54:08,880 --> 00:54:12,939
Por Dios, ¿qué me estás metiendo?
436
00:54:14,006 --> 00:54:18,358
Es lo que te dije…
ÂżNo es un buen pollĂłn?
437
00:54:37,108 --> 00:54:40,256
Dios mĂo… no vas a meterme eso, Âżverdad?
438
00:54:40,318 --> 00:54:43,455
Estoy duro, padre me frota y quiero follarte.
439
00:54:55,276 --> 00:54:59,518
¡Es muy grande!
Me llega hasta el vientre…
440
00:55:00,095 --> 00:55:01,887
¿No es una niña hermosa?
441
00:55:08,173 --> 00:55:10,173
¡Dáselo todo!
442
00:55:10,335 --> 00:55:12,383
¡Padre, no hables, que no puedo follar!
443
00:55:20,117 --> 00:55:23,234
¡Qué coñito tan apretado debe tener, muchacho!
444
00:55:26,694 --> 00:55:28,255
No puedo descargar…
445
00:55:28,413 --> 00:55:32,186
Eso es de mala educación…
446
00:55:46,561 --> 00:55:49,038
¡Niña!
447
00:55:53,678 --> 00:55:55,178
Estuvo bien, Âżverdad?
448
00:55:55,391 --> 00:55:57,439
Te dije que éramos buenos follando.
449
00:55:58,207 --> 00:55:59,911
SĂ, asĂ es…
450
00:56:01,791 --> 00:56:03,583
…pero ahora debo irme.
451
00:56:16,555 --> 00:56:18,175
Está bien…
452
00:56:30,377 --> 00:56:31,877
Todo tiene una moraleja…
453
00:56:34,928 --> 00:56:36,732
…solo hay que encontrarla.
454
00:56:39,935 --> 00:56:44,031
Por fin llegĂł el dĂa clave…
455
00:56:44,287 --> 00:56:46,876
…el dĂa que la bella Julia Delmont…
456
00:56:46,900 --> 00:56:51,967
…perderĂa ese codiciado tesoro,
tan anhelado por unos…
457
00:56:52,668 --> 00:56:56,063
…y a menudo tan irreflexivamente
malgastado por otros.
458
00:56:59,135 --> 00:57:01,695
SĂ© que quieres decirme algo, Belle.
459
00:57:02,306 --> 00:57:03,822
ÂżNo puedes adivinarlo?
460
00:57:03,861 --> 00:57:06,213
ÂżTiene algo que ver con el Padre Ambrose?
461
00:57:08,607 --> 00:57:11,423
Estoy muy incĂłmoda cuando le veo ahora,
462
00:57:11,679 --> 00:57:14,751
aunque dijo que no me hizo ningún daño.
463
00:57:16,031 --> 00:57:17,823
¿Qué te hizo?
464
00:57:23,031 --> 00:57:26,345
Me decĂa cosas…
465
00:57:26,571 --> 00:57:29,334
…y luego me agarró por la cintura,
466
00:57:29,358 --> 00:57:32,671
para besarme hasta dejarme sin aliento.
467
00:57:35,743 --> 00:57:40,607
Dijo e hizo muchas cosas…
pensĂ© que perderĂa el sentido.
468
00:57:49,567 --> 00:57:51,258
Cuéntame algunas.
469
00:57:58,527 --> 00:58:00,831
Bueno… ¿cómo decirlo?
470
00:58:07,487 --> 00:58:09,535
Introdujo sus dedos bajo mi vestido…
471
00:58:10,303 --> 00:58:14,119
…haciéndome sentir como nunca antes.
472
00:58:20,254 --> 00:58:22,332
Pensé que me iba a desmayar.
473
00:58:25,793 --> 00:58:27,776
- ÂżTe gustaba?
- Claro que sĂ…
474
00:58:29,362 --> 00:58:31,551
Venga Julia, eso no fue todo…
475
00:58:31,807 --> 00:58:33,599
No parĂł ahĂ.
476
00:58:34,623 --> 00:58:36,123
Claro que no…
477
00:58:36,159 --> 00:58:38,346
Pero no puedo decĂrtelo…
478
00:58:38,557 --> 00:58:40,057
No seas aburrida, nena…
479
00:58:40,727 --> 00:58:43,180
¿Por qué no me lo cuentas todo?
480
00:58:43,773 --> 00:58:46,961
Vale, es algo impactante,
pero puedo hacerlo.
481
00:58:51,263 --> 00:58:56,054
Después de hacerme vibrar con
una deliciosa sensaciĂłn de escalofrĂo,
482
00:58:56,328 --> 00:58:58,175
de repente, me cogió la mano…
483
00:58:58,431 --> 00:59:02,015
…y la colocó sobre algo tan gordo
como el brazo de un bebé.
484
00:59:02,974 --> 00:59:09,118
Vi esa cosa rojiza con una cabeza
redonda de color morado…
485
00:59:09,695 --> 00:59:13,791
…que le surgió de entre las piernas…
486
00:59:14,047 --> 00:59:16,754
…entre una gran masa de pelo rizado.
487
00:59:17,453 --> 00:59:23,071
Mantuvo mi mano sobre ella para frotarla
una y otra vez, una y otra vez…
488
00:59:24,287 --> 00:59:27,615
Era tan grande, dura y caliente…
489
00:59:38,851 --> 00:59:43,865
…que sentà miedo cuando vi sus ojos brillar.
490
00:59:44,272 --> 00:59:46,600
Su respiración se hizo más fuerte y rápida.
491
00:59:49,709 --> 00:59:54,239
Me tranquilizó y me llamó “querida hija”.
492
00:59:54,745 --> 00:59:57,604
Me hizo acariciar la cosa dura en mi pecho,
493
01:00:02,955 --> 01:00:04,956
me pidió que abriera la boca…
494
01:00:05,378 --> 01:00:07,495
…para besar aquello con mis labios.
495
01:00:09,370 --> 01:00:14,061
Con un gesto repentino sobre mi lengua…
496
01:00:14,085 --> 01:00:18,370
…un chorro espeso de lĂquido caliente
explotĂł hacia mi boca.
497
01:00:28,415 --> 01:00:33,579
TodavĂa jugaba con Ă©l cuando
la puerta que se abrió y obligó al Padre…
498
01:00:33,626 --> 01:00:35,341
…a guardarse lo que tenĂa en mis manos.
499
01:00:35,985 --> 01:00:40,064
Dijo que no era comĂşn que la gente supiese
lo que yo sabĂa ahora,
500
01:00:40,319 --> 01:00:42,367
o lo que me permitĂa hacerle.
501
01:00:43,740 --> 01:00:46,463
Era tan amable y sensible…
502
01:00:46,975 --> 01:00:50,815
Me hizo pensar que yo era
más especial que las otras chicas.
503
01:00:55,011 --> 01:00:59,737
Ahora dime, ¿qué es eso tan misterioso
que tienes que contarme?
504
01:00:59,762 --> 01:01:05,151
Has de saber que el Padre Ambrose tiene
un arreglo para iniciarte enseguida.
505
01:01:06,175 --> 01:01:08,223
Lo ha previsto para hoy mismo.
506
01:01:09,096 --> 01:01:12,063
QuĂ© vergĂĽenza… soy tan tĂmida…
507
01:01:12,277 --> 01:01:15,675
No querida, está todo pensado.
508
01:01:16,159 --> 01:01:20,255
SĂłlo el Padre Ambrose podrĂa
arreglarlo todo tan bien.
509
01:01:21,023 --> 01:01:23,071
Harás que me sonroje, Belle.
510
01:01:24,368 --> 01:01:25,844
¿Cómo será?
511
01:01:25,887 --> 01:01:28,703
En una pequeña y bonita cámara que tenemos…
512
01:01:29,360 --> 01:01:31,263
…te acostarás en la cama…
513
01:01:32,543 --> 01:01:35,359
…con la cara cubierta por una cortina…
514
01:01:35,871 --> 01:01:38,943
…para que solo tu cuerpo desnudo quede expuesto.
515
01:01:40,300 --> 01:01:42,860
Qué vergüenza… ¿totalmente desnuda?
516
01:01:43,551 --> 01:01:45,087
Julia…
517
01:01:45,754 --> 01:01:48,691
Mi querida y tierna Julia…
518
01:01:54,617 --> 01:01:56,987
Evidentemente, la trama estaba
a punto de complicarse,
519
01:01:57,261 --> 01:02:00,968
porque ese mismo dĂa, más tarde,
Monsieur Verbouc…
520
01:02:00,992 --> 01:02:04,425
…y su querido amigo y vecino, el señor Delmont,
521
01:02:06,316 --> 01:02:07,831
cerraban un trato en el que
522
01:02:12,383 --> 01:02:13,963
uno habĂa vendido a su sobrina,
523
01:02:14,580 --> 01:02:18,776
y el otro creĂa haber comprado
esa preciosa joya virgen.
524
01:02:19,903 --> 01:02:22,460
El trato era de ejecuciĂłn inminente.
525
01:02:23,817 --> 01:02:30,602
Delmont debĂa tomar posesiĂłn del lugar
y de la deliciosa virginidad que tanto anhelaba.
526
01:02:30,626 --> 01:02:34,906
SĂłlo una puerta se interponĂa entre Ă©l
y la vĂctima de su lujuria.
527
01:02:35,957 --> 01:02:40,449
ÂżQuiĂ©n era realmente esa vĂctima?
No tenĂa ni la más remota idea.
528
01:02:40,606 --> 01:02:43,809
Él solo pensaba en Belle.
529
01:02:51,953 --> 01:02:58,601
¡Dios, qué espectáculo! El cuerpo desnudo
de una niña, como el dĂa en que naciĂł.
530
01:02:59,749 --> 01:03:02,600
Le llevarĂa varios minutos repasarla bien…
531
01:03:02,624 --> 01:03:06,495
…para descubrir todos los méritos
de cada delicioso rincĂłn.
532
01:03:07,519 --> 01:03:14,769
En efecto, todo estaba allĂ excepto la cabeza.
Ese miembro brillĂł por su ausencia.
533
01:03:18,596 --> 01:03:25,439
Y entonces… Entonces el punto central
del deseo del hombre.
534
01:03:26,051 --> 01:03:30,774
Cómo se deleita la naturaleza cuando brota…
535
01:03:30,798 --> 01:03:34,684
…y cuando se muestra abierta y desplegada.
536
01:03:34,717 --> 01:03:36,865
Es la fuente de todo.
537
01:04:48,846 --> 01:04:51,711
Damas y caballeros, solo soy una pulga,
538
01:04:51,951 --> 01:04:57,155
y, sin embargo, tenemos sentimientos, y el mĂo
se exasperĂł cuando vio ese miembro emocionado,
539
01:04:57,179 --> 01:05:01,951
tan cerca de los labios carnosos de esa raja hĂşmeda.
540
01:05:02,207 --> 01:05:05,535
No intentaré describir…
541
01:05:07,327 --> 01:05:11,167
…los instintos sexuales de una
pulga macho que surgieron de mĂ.
542
01:05:11,423 --> 01:05:13,471
Cerré los ojos.
543
01:05:15,289 --> 01:05:16,986
Pensé que sÅ
544
01:05:17,010 --> 01:05:24,937
…que deseaba estar en el lugar de Monsieur Delmont.
545
01:09:25,018 --> 01:09:27,423
¿Qué… qué es todo esto?
546
01:09:30,683 --> 01:09:33,479
¡Dios mĂo! He cometido un error terrible.
547
01:09:34,591 --> 01:09:36,895
Por Dios, ¿qué error?
548
01:09:37,151 --> 01:09:39,871
- ¿Quién es, entonces?
- ¡Ven, rápido!
549
01:09:53,591 --> 01:09:55,091
Dios, qué he hecho…
550
01:09:59,232 --> 01:10:00,786
Cuéntame…
551
01:10:01,544 --> 01:10:03,341
¿Quién era esa?
552
01:10:03,775 --> 01:10:05,311
¡No fue culpa mĂa!
553
01:10:05,607 --> 01:10:08,396
ÂżCĂłmo podĂa saber que te trajeron aquĂ por mĂ?
554
01:10:09,575 --> 01:10:12,028
Sin saberlo, me cambié por Julia.
555
01:10:12,457 --> 01:10:17,269
Calla… ella no sabe nada.
Todo ha sido un error.
556
01:10:17,762 --> 01:10:20,354
Un terrible error, y solo eso.
557
01:10:20,671 --> 01:10:25,535
Si me apoyas diré que todo
fue culpa mĂa, y no tuya.
558
01:10:25,791 --> 01:10:28,827
Nunca pensé, ni por un momento,
que ibas a ser tĂş.
559
01:10:29,119 --> 01:10:31,935
Fue muy cruel de su parte
no habérmelo dicho.
560
01:10:32,877 --> 01:10:37,463
ÂżY si se enteraran?
561
01:10:50,268 --> 01:10:51,776
¡Dios mĂo!
562
01:10:52,822 --> 01:10:54,338
¿Qué es eso?
563
01:11:11,896 --> 01:11:15,373
Mi señor… sea amable conmigo.
564
01:11:28,895 --> 01:11:31,653
Dios… cómo tocas.
565
01:11:50,409 --> 01:11:52,003
Cielos…
566
01:11:52,736 --> 01:11:54,367
¿Qué vas a hacerme?
567
01:14:30,148 --> 01:14:33,117
¡Calla! No te incrimines…
568
01:14:33,977 --> 01:14:39,320
Mejor la vergĂĽenza que el incesto.
569
01:14:44,095 --> 01:14:45,587
Hombre de lujuria…
570
01:14:45,631 --> 01:14:48,157
Este es el estado en el que
encontramos a su hija.
571
01:14:48,959 --> 01:14:51,519
¿Qué haremos si está embarazada?
572
01:14:52,543 --> 01:14:54,730
Debemos evitarlo a toda costa.
573
01:14:54,800 --> 01:15:00,991
Solo una segunda emisiĂłn de otro hombre
podrá evitar la aberración.
574
01:15:04,588 --> 01:15:06,095
Pues la tendrá.
575
01:15:06,298 --> 01:15:07,798
Eso seguro.
576
01:15:08,671 --> 01:15:10,171
Después de usted.
577
01:15:19,887 --> 01:15:21,613
Por fin me toca.
578
01:18:31,988 --> 01:18:35,519
Para evitar una reiteraciĂłn de
emociones violentas que abrumaron…
579
01:18:35,544 --> 01:18:38,335
…a los actores de esta monstruosa escena,
580
01:18:38,591 --> 01:18:45,503
salto hasta el momento más tranquilo,
con la atención puesta en el señor Delmont.
581
01:18:54,207 --> 01:18:55,707
ÂżLo ve, Delmont?
582
01:18:56,233 --> 01:18:57,791
Hay placer…
583
01:18:59,583 --> 01:19:01,083
…en el sendero del deber.
584
01:19:02,655 --> 01:19:05,215
Si el Padre Ambrose y yo no hubiéramos…
585
01:19:08,287 --> 01:19:10,847
¡No se sabe quĂ© podĂa haber pasado!
586
01:19:14,175 --> 01:19:16,991
No hay nada como hacer lo correcto.
587
01:19:17,622 --> 01:19:19,122
ÂżNo, Delmont?
588
01:19:33,631 --> 01:19:35,131
No sé…
589
01:19:37,215 --> 01:19:38,715
Me encuentro mal.
590
01:19:43,678 --> 01:19:46,687
Quiero decir… somnoliento.
591
01:19:53,087 --> 01:19:54,587
Yo no… yo no…
592
01:19:54,879 --> 01:19:57,198
No dudo de su amistad.
593
01:19:57,915 --> 01:19:59,487
Su secreto…
594
01:20:02,461 --> 01:20:05,631
A ver, todavĂa estoy abrumado.
595
01:20:09,180 --> 01:20:10,680
Yo…
596
01:20:12,543 --> 01:20:14,592
…no sé… lo que quiero.
597
01:20:17,408 --> 01:20:18,908
Amigos…
598
01:20:20,224 --> 01:20:21,760
¿Qué voy a hacer?
599
01:21:48,324 --> 01:21:50,645
600
01:22:16,628 --> 01:22:21,056
Monsieur Delmont y su lanza
del amor colgante…
601
01:22:21,312 --> 01:22:26,432
…parece que lo superó todo con
buen vino y mujeres.
602
01:22:30,272 --> 01:22:34,368
Se calmĂł en una esquina
y pareciĂł querer dormir.
603
01:23:10,777 --> 01:23:13,308
Mil bromas tuvieron lugar entonces.
604
01:23:14,056 --> 01:23:19,995
El Padre Ambrose, ese canalla sensual,
dominaba también su otra debilidad,
605
01:23:20,331 --> 01:23:21,854
que era la de predicar.
606
01:23:22,509 --> 01:23:27,023
En esa ocasiĂłn se entregĂł a un
sermĂłn imposible de seguir.
607
01:23:27,218 --> 01:23:30,494
AsĂ que me fui a dormir con Belle,
bajo su axila, hasta que terminara.
608
01:23:47,231 --> 01:23:49,231
Para un segundo…
609
01:23:51,936 --> 01:23:53,950
ÂżMe cambio contigo, amigo mĂo?
610
01:23:54,512 --> 01:23:56,238
Esta querida es encantadora…
611
01:23:56,691 --> 01:23:58,926
Ahora no puedo parar.
612
01:23:59,360 --> 01:24:01,408
SĂłlo quedarme como estoy.
613
01:24:02,432 --> 01:24:04,480
Esta preciosa niña es perfecta.
614
01:24:05,248 --> 01:24:06,748
ÂżEh, Delmont?
615
01:24:12,612 --> 01:24:15,604
ÂżPongo mi grupa para ti?
616
01:24:25,984 --> 01:24:28,716
Un trasero de terciopelo…
617
01:25:24,352 --> 01:25:27,936
Vamos amigo, te toca.
618
01:25:30,752 --> 01:25:32,288
Este es tu regalo.
619
01:25:36,168 --> 01:25:37,668
Pruébalo.
620
01:25:50,208 --> 01:25:51,708
¿Pero qué te pasa?
621
01:25:59,641 --> 01:26:00,655
Está muerto.
622
01:26:00,680 --> 01:26:07,104
Y asà fue. El señor Delmont pagó su deuda
con la naturaleza, como se suele decir.
623
01:26:07,664 --> 01:26:10,086
La muerte sĂşbita es muy comĂşn.
624
01:26:10,110 --> 01:26:14,922
Supongo que fue su organismo,
o algo congénito.
625
01:26:21,790 --> 01:26:25,280
En cuanto a mĂ, seguĂ como de costumbre.
626
01:26:25,536 --> 01:26:28,608
Excepto que, para variar, me incliné
por la entrepierna de Julia.
627
01:26:29,120 --> 01:26:34,496
TenĂa un sabor más picante que la de
Belle, y actué en consecuencia.
628
01:26:35,393 --> 01:26:38,787
Además, ahora podrĂa pasar desde Julia…
629
01:26:38,811 --> 01:26:42,284
…hacia su querida amiga Belle.
630
01:26:44,549 --> 01:26:47,241
Dios, pensĂ© que morĂa
cuando el Padre Ambrose…
631
01:26:47,265 --> 01:26:50,525
…empujó todo aquello hacia mi interior.
632
01:26:51,392 --> 01:26:53,440
Y luego, cuando terminó…
633
01:26:55,631 --> 01:26:57,131
Silencio…
634
01:27:04,207 --> 01:27:06,746
Santo padre de Dios…
635
01:27:06,771 --> 01:27:08,271
¿Qué es lo que quiere?
636
01:27:08,381 --> 01:27:10,592
No te alarmes, no nos comerá.
637
01:27:11,104 --> 01:27:12,881
O quizás sĂ.
638
01:27:13,578 --> 01:27:15,640
Enseguida veremos qué es lo que quiere.
639
01:27:16,632 --> 01:27:19,552
ÂżCĂłmo es posible?
ÂżUn regalo doble?
640
01:27:20,405 --> 01:27:21,905
Encantadoras.
641
01:27:22,368 --> 01:27:25,184
¡Qué vergüenza, Padre Clement!
Entrar aquà sin permiso…
642
01:27:26,274 --> 01:27:27,774
Entonces, Âżme voy?
643
01:27:28,461 --> 01:27:31,072
Puede quedarse, ya que está aquĂ.
644
01:28:22,067 --> 01:28:27,700
La orgĂa de aquella noche lasciva
se escapa a mis poderes de descripciĂłn.
645
01:28:30,323 --> 01:28:35,105
SĂłlo el amanecer puso fin a
esa monstruosa velada de libertinaje.
646
01:28:37,480 --> 01:28:39,936
Pero mientras tales cosas pasaban en la casa,
647
01:28:40,176 --> 01:28:43,813
algo muy diferente ocurrĂa en
la cámara del señor Verbouc.
648
01:28:44,504 --> 01:28:46,262
Transcurridos tres dĂas, el Padre Ambrose…
649
01:28:46,366 --> 01:28:52,736
…regresó de su ausencia, para ver a su amigo
de correrĂas en estado moribundo.
650
01:29:00,766 --> 01:29:05,641
Su casi viuda, ajena a la intelectualidad,
desarrollĂł unos sĂntomas de locura…
651
01:29:05,792 --> 01:29:08,608
…reclamando constantemente “el sacerdote”.
652
01:29:14,116 --> 01:29:16,401
Y cuando mandaban a un Padre anciano…
653
01:29:16,425 --> 01:29:22,350
…la buena señora negaba sus hábitos
y exigĂa al que tenĂa la “herramienta grande”.
654
01:29:22,581 --> 01:29:24,503
¡TĂş no eres el sacerdote que pedĂ!
655
01:29:24,992 --> 01:29:27,549
¡Quiero el sacerdote que pedĂ!
656
01:29:27,972 --> 01:29:29,494
¡Tú no eres él!
657
01:29:30,190 --> 01:29:31,704
¡Tráemelo!
658
01:29:31,729 --> 01:29:33,534
¡Tú no eres lo que quiero!
659
01:29:33,765 --> 01:29:36,733
¡Tráeme lo que pedĂ!
¿Dónde está?
660
01:29:37,320 --> 01:29:38,820
¡Tráelo!
661
01:29:43,187 --> 01:29:46,339
Ese lenguaje y comportamiento
escandalizĂł a todo el mundo.
662
01:29:46,928 --> 01:29:52,824
AsĂ que la clausuraron en un asilo,
donde siguiĂł delirando por esa tranca.
663
01:29:56,699 --> 01:29:59,273
Belle se quedĂł sin protectores,
664
01:29:59,409 --> 01:30:06,277
aunque siempre mantenĂa sus orificios
al servicio del querido Padre Ambrose,
665
01:30:06,425 --> 01:30:09,300
hasta que fue persuadida para tomar el velo.
666
01:30:09,628 --> 01:30:12,352
Julia se decidiĂł a compartir
ese destino con su amiga.
667
01:30:12,864 --> 01:30:19,008
Y asĂ, el mismo dĂa, ambas niñas recibieron
en sus brazos a la Santa Madre Iglesia.
668
01:30:20,544 --> 01:30:23,358
Ambas juraron voto de castidad.
669
01:30:24,554 --> 01:30:26,876
ÂżCĂłmo se cumplirĂan esos votos?
670
01:30:26,900 --> 01:30:31,108
No es cosa mĂa abundar en detalles.
671
01:30:31,233 --> 01:30:34,526
Sólo sé que, tras la ceremonia…
672
01:30:34,550 --> 01:30:37,695
…ambas niñas se trasladaron
discretamente a un monasterio,
673
01:30:37,719 --> 01:30:42,050
donde 14 sacerdotes ansiosos
las esperaban sotana en ristre.
674
01:30:43,000 --> 01:30:44,972
Sorprendido por el espectáculo,
675
01:30:44,996 --> 01:30:49,555
y horrorizado por las futuras vistas…
676
01:30:50,004 --> 01:30:51,520
…definitivamente huĂ.
677
01:30:52,032 --> 01:30:58,176
Y no paré hasta poner kilómetros de por medio
entre los actores de este reprochable drama y yo.
678
01:31:07,237 --> 01:31:10,780
Y aunque como pulga
sea incapaz de predecir el futuro…
679
01:31:10,869 --> 01:31:15,840
…no dudes de mi capacidad
para elegir pastos más verdes.
680
01:31:18,401 --> 01:31:24,032
DesaparecĂ como muchos otros que, sin ser pulgas,
en realidad sĂ que lo son.
681
01:31:24,288 --> 01:31:27,872
Tal y como decĂa al principio de este cuento…
682
01:31:28,384 --> 01:31:30,688
¡Chupasangres!
683
01:31:31,000 --> 01:31:35,000
TraducciĂłn: Nochvemo (2023)53274