All language subtitles for RRR.2022.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,006 --> 00:00:05,057
{\pos(188,250)\3c&H9FD7FF&\bord2\blur5}
إخلاء مسؤولية
"تجري أحداث هذه القصة
في ظل وضع (الهند) قبل استقلالها."
2
00:00:00,006 --> 00:03:38,053
{\an9} {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}تعديل توحة اللمبى
3
00:00:05,082 --> 00:00:11,561
{\pos(188,250)\3c&H9FD7FF&\bord2\blur5}
"أي عرق أو طبقة اجتماعية أو عقيدة أو قبيلة
ذُكرت في الفيلم هي بمحض الصدفة."
4
00:00:11,586 --> 00:00:19,573
{\pos(188,250)\3c&H9FD7FF&\bord2\blur5}
إخلاء مسؤولية
لم تتأذى أي حيوانات أو طيور أثناء تصوير الفيلم. الخيول والثيران. الطيور. النمور. الذئاب. تتحمل. الفهود. الغزال. سمك. والثعبان المعروضان في الفيلم كلها تم إنشاؤها بواسطة الكمبيوتر
5
00:00:30,458 --> 00:00:32,521
{\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&\b2\bord2\blur17}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}
"في ذكرى والدنا الراحل الحبيب،
السيد (فيرشي خيتشي غادا)"
6
00:03:07,499 --> 00:03:10,393
{\fad(400,400)\pos(188,250)\3c&H9FD7FF&\bord2\blur5}
قصة
فيجايندرا براساد
7
00:03:10,944 --> 00:03:14,414
{\fad(400,400)\pos(188,250)\3c&H9FD7FF&\bord2\blur5}
موسيقى
ماراغا داماني
8
00:03:15,058 --> 00:03:19,246
{\fad(400,400)\pos(188,250)\3c&H9FD7FF&\bord2\blur5}
إنتاج
(دي في في) دانايا
9
00:03:19,746 --> 00:03:23,765
{\fad(400,1400)\pos(188,250)\3c&H9FD7FF&\bord2\blur5}
فيلم للمخرج
كودوري سريسايلا سري راجامولي
10
00:03:30,856 --> 00:03:34,726
{\fad(1400,400)\pos(188,100)\3c&H9FD7FF&\bord2\blur5}
"القصة"
11
00:03:30,651 --> 00:03:32,351
"مالي"!
12
00:03:38,038 --> 00:03:41,862
{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\fad(500,500)}{\pos(190,200)}{\c&HAEDCF4&} "غابة (عادل أباد)"
13
00:03:54,712 --> 00:03:59,058
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ "أتأرجح على الأغصان وألعب في الوديان ♪
14
00:03:59,141 --> 00:04:06,678
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ يجب أن يحتضنني حضن أمي في كل يوم ♪
15
00:04:07,891 --> 00:04:11,958
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ العندليب الذي يغني من خلف الشجرة ♪
16
00:04:12,178 --> 00:04:16,599
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ يجب أن يكون معي لأنه يردّ ♪
17
00:04:16,683 --> 00:04:19,349
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ على طائر الوقواق كلما أناديها ♪
18
00:04:21,029 --> 00:04:24,912
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ كل يوم مع بزوغ الفجر ♪
19
00:04:25,446 --> 00:04:29,808
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ يجب أن أسير على خطاك يا أمي ♪
20
00:04:29,851 --> 00:04:34,226
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ أتأرجح على الأغصان وألعب في الوديان ♪
21
00:04:34,262 --> 00:04:40,679
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ يجب أن يحتضنني حضن أمي في كل يوم" ♪
22
00:05:08,308 --> 00:05:10,891
هل قضيت يومًا جيدًا في الصيد يا عزيزي؟
23
00:05:11,498 --> 00:05:12,706
نعم، كان كذلك.
24
00:05:14,516 --> 00:05:15,701
هل تصدّق ذلك؟
25
00:05:15,844 --> 00:05:17,927
هذا مذهل، من الفنان؟
26
00:05:19,641 --> 00:05:21,433
ماذا؟ هذه الفتاة التافهة؟
27
00:05:22,224 --> 00:05:25,141
أريد أن تغنّي لي
هذه الصغيرة بالقرب من رفّ موقدنا.
28
00:05:26,828 --> 00:05:28,203
- "إدوارد".
- أجل يا سيدي.
29
00:05:34,516 --> 00:05:37,183
تمنحك السيدة عربون تقدير لأغنية طفلتك.
30
00:05:37,766 --> 00:05:38,933
خذيه يا "لوكي".
31
00:05:44,035 --> 00:05:45,368
في خدمتك يا سيدتي.
32
00:05:47,057 --> 00:05:48,182
في خدمتك يا سيدي.
33
00:06:01,364 --> 00:06:02,406
"مالي".
34
00:06:04,974 --> 00:06:08,724
"لوكي"، المال الذي أعطوك إياه
لم يكن مقابل الأغنية.
35
00:06:08,808 --> 00:06:10,766
اشتروا ابنتك به.
36
00:06:14,099 --> 00:06:16,308
"مالي"!
37
00:06:31,224 --> 00:06:32,933
"مالي"!
38
00:06:34,058 --> 00:06:35,891
"مالي"…
39
00:06:35,974 --> 00:06:37,099
طفلتي.
40
00:06:37,683 --> 00:06:40,099
أرجوك، أعيدي إليّ ابنتي.
41
00:06:42,641 --> 00:06:43,766
أتوسل إليك!
42
00:06:43,849 --> 00:06:45,224
أتوسل إليك، أخرّ عند قدميك.
43
00:06:46,266 --> 00:06:47,724
أيها الرقيب!
44
00:06:48,391 --> 00:06:50,349
هل تدرك قيمة الرصاصة في ماسورة مسدسك؟
45
00:06:51,141 --> 00:06:54,141
صُنعت في مصنع إنكليزي
باستخدام المعادن الإنكليزية.
46
00:06:54,224 --> 00:06:56,224
عبرت البحار السبعة في سفينة إنكليزية.
47
00:06:57,683 --> 00:07:00,266
ولتصل إلى ماسورة مسدسك،
48
00:07:01,016 --> 00:07:02,474
فإنها تكلّف جنيهًا كاملًا.
49
00:07:03,308 --> 00:07:04,641
تكلّف جنيهًا استرلينيًا!
50
00:07:05,516 --> 00:07:07,974
وتريد أن تبددها على هذه
51
00:07:09,558 --> 00:07:10,433
الحثالة السمراء؟
52
00:07:13,766 --> 00:07:14,808
أخل الطريق.
53
00:07:18,224 --> 00:07:20,933
أرجوكم لا تسلبوني طفلتي، أتوسل إليكم…
54
00:07:21,558 --> 00:07:23,099
أعيدوا إليّ ابنتي…
55
00:07:55,895 --> 00:08:05,128
{\bord2}{\fad(2500,500)}
{\fnArabic Typesetting\fs60\FFFFFF\3c&H1B1BD9&}"النار"
56
00:08:05,695 --> 00:08:09,558
{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\fad(500,500)}{\pos(190,200)} "ضواحي (دلهي)"
57
00:08:15,641 --> 00:08:17,558
أطلقوا سراح قائدنا، "لالا لاجبات راي"!
58
00:08:17,641 --> 00:08:20,349
وإلا سنحرق مركز الشرطة هذا!
59
00:08:20,433 --> 00:08:23,516
أطلقوا سراح قائدنا، "لالا لاجبات راي"!
60
00:08:28,724 --> 00:08:33,224
بالطبع لا يا سيدي، لم نفعل ما يثير غضبهم.
61
00:08:33,308 --> 00:08:35,724
إنهم يتظاهرون هنا لأن "لالا لاجبات راي"
62
00:08:35,808 --> 00:08:37,266
قد اعتُقل في "كلكتا".
63
00:08:39,349 --> 00:08:40,433
إنهم مسعورون!
64
00:08:41,683 --> 00:08:43,724
نحتاج إلى تعزيزات الآن!
65
00:08:46,640 --> 00:08:48,308
سيستغرق الأمر سبع ساعات أخرى.
66
00:08:59,766 --> 00:09:01,224
اصمدوا، سحقًا!
67
00:09:09,224 --> 00:09:10,849
لنحرقهم جميعًا!
68
00:09:26,808 --> 00:09:27,891
{\fnArabic Typesetting\fs35\pos(175,150)\c&HFFFFFF&\3c&H4B47FB&\4c&H000000&\bord5}"مركز شرطة (أنانغبور)"
69
00:09:36,349 --> 00:09:37,724
اعتقلوا ذلك الوغد!
70
00:09:40,266 --> 00:09:41,474
و…
71
00:09:42,099 --> 00:09:44,183
أحضروه إليّ.
72
00:10:19,599 --> 00:10:21,974
أيها الوغد الخائن!
73
00:10:41,141 --> 00:10:42,391
أيها الخائن القذر!
74
00:10:44,016 --> 00:10:45,808
اعتقلوا ذلك الوغد!
75
00:10:46,474 --> 00:10:49,224
وأحضروه إليّ.
76
00:10:50,266 --> 00:10:51,808
اعتقلوا ذلك الوغد!
77
00:10:52,558 --> 00:10:55,141
وأحضروه إليّ.
78
00:11:39,016 --> 00:11:40,683
انتزعوا منه عصاه!
79
00:13:13,308 --> 00:13:14,474
يا للهول!
80
00:13:28,349 --> 00:13:29,224
أنت.
81
00:14:30,974 --> 00:14:33,641
{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF&\bord9 }"الشرطة"
82
00:14:35,308 --> 00:14:38,558
{\fnArabic Typesetting\fs30\c&HFFFFFF&\3c&H4B47FB&\4c&H000000&\bord15}"إطفاء الحريق"
83
00:15:13,391 --> 00:15:14,349
تلك الغوغاء!
84
00:15:15,891 --> 00:15:17,516
كنت خائفًا لدرجة أفقدتني صوابي يا سيدي!
85
00:15:18,891 --> 00:15:20,599
إنه يخيفني أكثر.
86
00:15:36,039 --> 00:15:38,466
{\fad(500,500)}{\pos(190,200)} {\bord3}"الثكنات البريطانية، (دلهي)"
87
00:15:36,349 --> 00:15:39,595
بمناسبة الاحتفال السنوي للضباط الخاصين،
88
00:15:39,701 --> 00:15:44,535
ثلاثة فقط اعتُبروا مؤهلين من بين 75 مرشحًا
89
00:15:44,766 --> 00:15:47,516
نظرًا لمساهمتهم الاستثنائية.
90
00:15:47,599 --> 00:15:49,808
وهؤلاء هم "فيليب أندرسون"،
91
00:15:52,562 --> 00:15:53,687
"تشارلز لانغفورد"،
92
00:15:56,610 --> 00:15:57,652
"فرانك بول".
93
00:15:58,748 --> 00:16:01,748
بالنسبة إلى بقيتكم،
حظًا أوفر في السنة القادمة.
94
00:16:03,641 --> 00:16:05,016
تفرقوا!
95
00:17:13,946 --> 00:17:17,516
{\blur17}{\fad(500,500)}{\fnArabic Typesetting\fs60\c&H000002&\3c&HFEE5C3&\bord9\} "الماء"
96
00:17:18,186 --> 00:17:19,186
تحياتي يا سيدي.
97
00:17:19,897 --> 00:17:21,479
هذا السيد "فينكات أفادهاني".
98
00:17:22,018 --> 00:17:23,683
المستشار الخاص لسلطنة "نظام".
99
00:17:25,929 --> 00:17:27,596
الحاكم "سكوت" ليس في الـ"هند".
100
00:17:27,766 --> 00:17:30,379
اذكر لي سبب زيارتك للسيد "إدوارد".
101
00:17:33,019 --> 00:17:36,166
حين زار الحاكم "سكوت" مؤخرًا "عادل أباد"
102
00:17:36,246 --> 00:17:37,913
أعاد معه فتاة صغيرة.
103
00:17:38,034 --> 00:17:41,371
أرسلني الحاكم لأخبرك بشيء عن ذلك.
104
00:17:41,516 --> 00:17:43,578
يتعلق الأمر بالفتاة التي أحضرناها
من هضبة "ديكان".
105
00:17:43,650 --> 00:17:49,520
يرى قسم شرطتنا أنه
من الأفضل أن تعود الفتاة إلى قريتها.
106
00:17:49,804 --> 00:17:51,804
إنه رأي الحاكم أيضًا.
107
00:17:53,437 --> 00:17:54,312
لماذا؟
108
00:17:56,129 --> 00:17:58,168
أحضرتم طفلة من قبيلة الـ"غوند" يا سيدي.
109
00:17:58,386 --> 00:18:00,470
- إذًا؟
- وماذا في ذلك؟
110
00:18:00,886 --> 00:18:03,303
- هل لديهم قرون على رؤوسهم؟
- لا.
111
00:18:04,969 --> 00:18:06,219
إنهم أناس أبرياء.
112
00:18:06,905 --> 00:18:09,697
حتى لو اضطهدتهم، لن يرفعوا أصواتهم.
113
00:18:10,116 --> 00:18:12,141
لكن لهم خصلة مميزة.
114
00:18:12,764 --> 00:18:15,371
يحبون البقاء في جماعات،
كما تبقى الأغنام في قطعان.
115
00:18:15,647 --> 00:18:18,772
وإن فُقد من الأغنام حمل واحد،
فسيسبّب لهم ذلك كربًا عظيمًا.
116
00:18:19,154 --> 00:18:23,237
لهذا السبب لدى القطيع راع.
117
00:18:24,596 --> 00:18:28,304
إنه يحمي القطيع بحياته.
118
00:18:29,183 --> 00:18:34,433
هل تقول لي إذًا، إن هذا الراعي القبلي
سيدمر الإمبراطورية البريطانية العظيمة
119
00:18:34,516 --> 00:18:35,891
بقوسه وسهامه؟
120
00:18:36,474 --> 00:18:38,516
هل سيقضي علينا هذا القبلي إذًا؟
121
00:18:39,683 --> 00:18:41,009
لا تسئ فهمي.
122
00:18:41,090 --> 00:18:43,674
أنا أحاول إخبارك عنه وحسب.
123
00:18:45,599 --> 00:18:50,599
سيقطع الراعي المسافات
مهما طالت ليستعيد الحمل المفقود.
124
00:18:51,891 --> 00:18:53,141
سواءً في الصباح أو المساء،
125
00:18:53,808 --> 00:18:55,974
تحت الشمس أو المطر،
سيعبر الصخور والجبال والوديان والقمم
126
00:18:56,558 --> 00:18:58,474
وسيفتش كل زاوية وركن.
127
00:18:59,599 --> 00:19:02,308
إن صدف ووجد الحمل بين فكّي النمر…
128
00:19:04,516 --> 00:19:09,099
فسيكسر أسنانه ويخلع فكّيه،
ويعيد الحمل إلى قطيعه.
129
00:19:12,433 --> 00:19:15,683
ويبدو أن الراعي
قد أتى إلى "دلهي" ليبدأ صيده.
130
00:19:18,774 --> 00:19:21,849
{\bord3}{\fad(500,500)}{\pos(190,200)} "غابة خارج (دلهي)"
131
00:20:02,683 --> 00:20:05,266
نُصب الفخ، نبّه أخانا.
132
00:22:08,974 --> 00:22:10,891
"جانغو"، إنه ليس ذئبًا، وإنما نمر.
133
00:23:28,183 --> 00:23:29,266
جانغو!
134
00:24:13,558 --> 00:24:16,349
أنا أستغلك لحاجتي.
135
00:24:18,599 --> 00:24:19,683
سامحني يا أخي.
136
00:24:23,641 --> 00:24:26,599
نحن نبحث في كل ركن
من أركان "دلهي" منذ ستة أشهر.
137
00:24:29,224 --> 00:24:32,016
نفعل كل ما بوسعنا للعثور على "مالي".
138
00:24:34,183 --> 00:24:35,099
هل تظن…
139
00:24:37,766 --> 00:24:39,891
أن "مالي" على قيد الحياة؟
140
00:25:09,766 --> 00:25:12,599
"أكتار"! إلى أين اختفيت؟
141
00:25:13,099 --> 00:25:15,224
- ذلك…
- لدينا الكثير من العمل، هيا.
142
00:25:24,683 --> 00:25:25,599
أعطني إياها.
143
00:25:26,683 --> 00:25:28,266
أنت!
144
00:25:29,474 --> 00:25:30,766
تحياتي يا سيدي.
145
00:25:30,849 --> 00:25:33,599
توقف المحرك عن العمل مجددًا،
ماذا أصلحت فيه؟
146
00:25:34,516 --> 00:25:38,099
أواصل الركل
147
00:25:38,183 --> 00:25:39,641
وتأبى هذه الدراجة اللعينة العمل.
148
00:25:39,724 --> 00:25:40,891
دعني أتحقق يا سيدي.
149
00:25:44,933 --> 00:25:46,474
إنها على الوضع الاحتياطي يا سيدي.
150
00:25:56,099 --> 00:25:57,141
المعذرة.
151
00:25:59,724 --> 00:26:00,974
ما الخدعة التي قمت بها؟
152
00:26:01,058 --> 00:26:02,349
لم أفعل شيئًا يا سيدي.
153
00:26:03,516 --> 00:26:05,766
أزلت شيئًا من قبل وأعدته الآن
154
00:26:05,849 --> 00:26:09,266
- لأدفع لك مجددًا؟
- لم أفعل شيئًا.
155
00:26:09,349 --> 00:26:11,016
أيها الوغد الغشاش!
156
00:26:18,099 --> 00:26:19,516
هذه ليست غلطتي يا سيدي.
157
00:26:20,099 --> 00:26:23,349
سيدي، أرجوك سامحه يا سيدي.
158
00:26:23,433 --> 00:26:26,724
- لم أفعل شيئًا يا سيدي.
- سامحه يا سيدي.
159
00:26:26,808 --> 00:26:28,058
سيدي…
160
00:26:29,641 --> 00:26:32,099
- أرجوك سامحه يا سيدي.
- كُفّ عن ذلك يا "روبرت"، أرجوك.
161
00:26:32,183 --> 00:26:33,808
لم أفعل شيئًا يا سيدي.
162
00:26:33,891 --> 00:26:35,891
لن يحدث هذا مجددًا! أتوسل إليك.
163
00:26:35,974 --> 00:26:38,558
- يا للهول!
- ارحمنا يا رب!
164
00:26:40,599 --> 00:26:41,683
بنيّ.
165
00:26:41,766 --> 00:26:44,058
- احذر يا بنيّ.
- أخي، هل أنت بخير؟
166
00:26:46,766 --> 00:26:49,516
إنه وحش.
167
00:26:50,474 --> 00:26:52,266
انظري كم أوسعه ضربًا.
168
00:26:53,433 --> 00:26:55,849
لماذا تكتم غضبك يا بنيّ؟
169
00:26:58,099 --> 00:27:00,141
إذا عرفوا حقيقتي،
170
00:27:00,683 --> 00:27:03,974
سيعاقبونكم جميعًا على توفير المأوى لي.
171
00:27:04,683 --> 00:27:07,349
أنتم تحمونني وأنا غريب هنا.
172
00:27:09,558 --> 00:27:11,099
لا يجب أن أسبّب لكم أي أذى.
173
00:27:11,683 --> 00:27:15,474
مهما حدث، لن أسمح لأحد
بأن يعرف هويتي الحقيقية.
174
00:27:17,558 --> 00:27:19,891
وهذا هو جوهر الأمر.
175
00:27:20,558 --> 00:27:24,489
لدينا صياد يستهدف الحاكم،
ويتجول بحرّية في "دلهي".
176
00:27:24,556 --> 00:27:28,264
لا ينبغي أن نقلق بشأن تلك القبائل البلهاء.
177
00:27:28,327 --> 00:27:29,014
طبعآ
178
00:27:29,266 --> 00:27:31,599
لكن أصدقاءنا الأعزاء في سلطنة "نظام"،
179
00:27:31,683 --> 00:27:34,706
يظنون أن تلك القبائل قد تزعجنا.
180
00:27:35,139 --> 00:27:40,391
وبما أن المسألة تخصّ الحاكم،
علينا أن نتصرف.
181
00:27:41,224 --> 00:27:43,808
- ومع الكثير من القلق.
- حسنًا يا سيدي.
182
00:27:44,766 --> 00:27:46,766
سنعتقل ذلك التافه.
183
00:27:48,599 --> 00:27:52,599
على الرغم من أنني أفضّل
أن أشوي ذلك الحقير على الفحم.
184
00:27:52,683 --> 00:27:53,933
أحسنت قولًا يا سيدي!
185
00:27:54,016 --> 00:27:55,141
أعطنا الملف يا سيدي.
186
00:27:56,266 --> 00:27:59,266
حسنًا، تلك هي المشكلة الكامنة أيها الضابط.
187
00:27:59,349 --> 00:28:00,391
لا نعرف شيئًا عنه.
188
00:28:01,558 --> 00:28:02,558
لا شيء على الإطلاق؟
189
00:28:04,766 --> 00:28:07,016
ألم تتعرفوا على ملامحه؟
190
00:28:07,099 --> 00:28:07,933
تاريخه الجنائي؟
191
00:28:16,724 --> 00:28:19,349
إنها مهمة مستحيلة.
192
00:28:19,433 --> 00:28:21,391
كيف يُفترض بنا أن نقبض عليه؟
193
00:28:23,808 --> 00:28:27,058
هل يتوقعون منا القبض
على فتى قبلي بلا تاريخ جنائي؟
194
00:28:27,808 --> 00:28:30,808
الشخص الذي سيحقق المستحيل…
195
00:28:35,433 --> 00:28:38,766
سيُرقى إلى رتبة ضابط خاص.
196
00:28:42,099 --> 00:28:44,224
هل تريدونه حيًا أم ميتًا؟
197
00:29:00,849 --> 00:29:02,599
يمكنني أن أكفل هذا الرجل.
198
00:29:02,683 --> 00:29:05,391
إن كان هناك من يستطيع
القيام بالمهمة، فهو ذلك الشخص.
199
00:29:10,099 --> 00:29:13,224
إن أحضرته ميتًا فستتلقى مكافأة.
200
00:29:14,016 --> 00:29:18,308
أما إن أحضرته حيًا، فستُرقى إلى ضابط خاص.
201
00:29:23,599 --> 00:29:25,849
لا نحتاج إلى البحث في كل أنحاء "دلهي".
202
00:29:25,933 --> 00:29:28,391
ما يريده هو الفتاة المقيمة في جناح "سكوت".
203
00:29:29,474 --> 00:29:31,349
سيكون في مكان ما بالقرب من هناك.
204
00:29:32,224 --> 00:29:33,724
سيأتي بالتأكيد إلى هناك.
205
00:29:35,516 --> 00:29:37,308
كيف نجده بين كل هؤلاء الناس؟
206
00:29:37,391 --> 00:29:41,016
سيحسب أن أعداء عدوه هم أصدقاؤه.
207
00:29:41,099 --> 00:29:43,349
يجب أن نتصرف كما لو أننا في صفه.
208
00:29:45,808 --> 00:29:47,016
قبل أن نفعل ذلك،
209
00:29:47,724 --> 00:29:51,391
اكتشف أين يعقد الثوار والمتمردون
210
00:29:52,016 --> 00:29:54,349
اجتماعاتهم.
211
00:30:06,974 --> 00:30:08,724
احنوا رؤوسكم قبل أن تدخلوا،
212
00:30:09,474 --> 00:30:11,516
وابقوا هكذا حتى تخرجوا.
213
00:30:11,599 --> 00:30:13,224
أنجزوا عملكم وغادروا.
214
00:30:13,849 --> 00:30:15,016
أروني هوياتكم.
215
00:30:25,099 --> 00:30:26,016
أنت.
216
00:30:28,974 --> 00:30:29,974
هويتك.
217
00:30:30,058 --> 00:30:31,391
نسيتها يا سيدي.
218
00:30:35,099 --> 00:30:37,474
- أنت…
- توقف.
219
00:30:37,558 --> 00:30:38,599
- توقف.
- سامحني يا سيدي.
220
00:30:38,683 --> 00:30:41,183
- لماذا تضربه هكذا؟
- نسي هويته يا سيدتي.
221
00:30:41,266 --> 00:30:43,266
هذا لا يعطيك الحق في معاملته كحيوان.
222
00:30:43,349 --> 00:30:44,433
المعذرة يا سيدتي.
223
00:31:29,308 --> 00:31:31,641
تبدو طيبة القلب.
224
00:31:35,058 --> 00:31:36,808
قد نجد طريقة للدخول…
225
00:31:38,849 --> 00:31:41,141
إن صادقنا تلك الفتاة.
226
00:31:41,224 --> 00:31:45,106
{\pos(90,100)}{\fnArabic Typesetting\fs30\1c&H000000&\3c&FFFFFF&\bord5} "(شهيد كارانفير سينغ)، (أدارش بافان)،
منطقة (دارياغانج دلهي)"
227
00:31:42,731 --> 00:31:44,862
الحرية هي حقنا الطبيعي.
228
00:31:45,223 --> 00:31:50,804
ليس علينا أن نتوسل
من أجل الحصول على حقوقنا.
229
00:31:51,390 --> 00:31:54,558
لنبدأ بتعليم أطفالنا فكرة الثورة.
230
00:31:54,597 --> 00:31:58,264
لنبدأ بتعليم أطفالنا عن الثورة.
231
00:31:58,881 --> 00:32:00,048
لحظة واحدة.
232
00:32:02,141 --> 00:32:04,474
لماذا تراوغان هكذا؟
233
00:32:05,516 --> 00:32:08,099
يجب أن نضربهم في مقتل.
234
00:32:10,974 --> 00:32:12,683
لنقتل الحاكم "سكوت".
235
00:32:15,224 --> 00:32:18,849
لماذا "سكوت"؟ لماذا لا نقتل
الملك "جورج" إن عقدنا العزم؟
236
00:32:18,933 --> 00:32:20,974
قال إن علينا قتل "سكوت".
237
00:32:21,058 --> 00:32:24,183
قلت إنه سيكون من الأفضل قتل الملك "جورج".
238
00:32:35,391 --> 00:32:37,849
هل أنت جادّ يا أخي؟
239
00:32:39,058 --> 00:32:41,099
هل من الممكن قتل "سكوت"؟
240
00:32:42,724 --> 00:32:45,558
ما المانع؟ ما اسمك؟
241
00:32:46,433 --> 00:32:47,808
اسمي "لاتشو".
242
00:32:49,308 --> 00:32:51,766
أخطأ "سكوت" في حقنا.
243
00:32:51,849 --> 00:32:53,516
أتينا إلى هنا مع أخينا.
244
00:32:54,391 --> 00:32:56,391
هل تستطيع مساعدتنا؟
245
00:32:56,974 --> 00:32:59,224
بالتأكيد سأساعدكم، أين أخوك؟
246
00:32:59,974 --> 00:33:03,183
سآخذك إليه، تعال معي.
247
00:33:06,266 --> 00:33:08,183
كنا نتجول في كل مكان.
248
00:33:08,266 --> 00:33:11,558
لم نعرف ممّن نطلب المساعدة،
إلى أن أرسلك الرب إلينا…
249
00:33:13,933 --> 00:33:17,224
أنا ضابط في مهمة،
تحققوا منا بشكل عرضيّ ودعونا نمر.
250
00:33:17,308 --> 00:33:18,308
هويتك.
251
00:33:29,849 --> 00:33:31,266
- إنه ضابط.
- أجل يا سيدي.
252
00:34:41,433 --> 00:34:46,599
- "فاندي ماتارام"!
- "فاندي ماتارام"!
253
00:34:46,683 --> 00:34:48,224
"فاندي ماتارام"!
254
00:35:06,433 --> 00:35:09,558
هل هذا ما أحضرته؟ ليس طازجًا على الإطلاق.
255
00:35:09,641 --> 00:35:11,808
سأحضر لك سمكة طازجة.
256
00:35:11,891 --> 00:35:14,224
- أعطني بعض المال.
- تعال إلى هنا.
257
00:35:21,353 --> 00:35:22,603
سأعود حالًا.
258
00:35:26,189 --> 00:35:27,397
أخي!
259
00:35:30,396 --> 00:35:31,438
ماذا حدث؟
260
00:35:32,563 --> 00:35:33,604
ضابط شرطة.
261
00:35:34,534 --> 00:35:36,492
طاردني مثل الفهد.
262
00:35:36,576 --> 00:35:39,492
- ضابط شرطة؟ ماذا فعلت؟
- "جانغو".
263
00:35:39,949 --> 00:35:40,782
تعال إلى هنا.
264
00:35:42,474 --> 00:35:43,391
أخبرني.
265
00:35:44,619 --> 00:35:46,744
بدا كواحد منا.
266
00:35:47,073 --> 00:35:50,060
عندما عرفت أنه ضابط شرطة، هربت منه.
267
00:35:50,155 --> 00:35:53,336
إن انتشر الخبر، فسنُقتل جميعًا.
268
00:35:57,039 --> 00:36:01,227
لا تخرجوا حتى أطلب منكم ذلك.
269
00:36:01,684 --> 00:36:02,684
هيا.
270
00:36:04,487 --> 00:36:08,016
"راجو"، عاد الثعبان إلى جحره،
لن تجده مجددًا.
271
00:36:08,099 --> 00:36:08,974
لن تعثر عليه.
272
00:36:11,979 --> 00:36:14,646
سننكث بالوعد الذي
قطعناه على أنفسنا لأهل القرية.
273
00:36:15,016 --> 00:36:16,933
لن نجد "مالي".
274
00:37:28,058 --> 00:37:29,099
لا…
275
00:37:30,768 --> 00:37:32,235
ساعدوني!
276
00:37:32,348 --> 00:37:36,516
هل لدى أحدكم شيء؟ قارب أو حبل؟
277
00:37:36,657 --> 00:37:37,491
لننقذ الطفل.
278
00:37:37,541 --> 00:37:40,141
- هل أنت مجنون؟
- لا، أرجوك لا تقل ذلك.
279
00:37:40,171 --> 00:37:43,130
إنه طفل، لنساعده يا سيدي…
280
00:37:45,504 --> 00:37:47,087
ساعدوني!
281
00:39:12,849 --> 00:39:14,808
"فاندي ماتارام"
282
00:40:28,641 --> 00:40:30,049
- "راجو".
- "أكتار".
283
00:40:35,517 --> 00:40:44,982
{\bord3}{\fnArabic Typesetting}{\fs30} {\fad(500,0)}{\pos(170,130)} الهند
1920
284
00:40:42,323 --> 00:40:44,983
{\fad(500,00)}{\3c&H9EBAC6&\bord2}ثورة الزئير الصاعد
285
00:40:53,615 --> 00:40:56,199
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ "بين النمر والصياد ♪
286
00:40:56,694 --> 00:40:59,365
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ بين الرأس والمقصلة ♪
287
00:40:59,949 --> 00:41:02,615
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ بين نار مستعرة ♪
288
00:41:03,099 --> 00:41:05,782
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ وعاصفة ♪
289
00:41:06,254 --> 00:41:10,574
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ بين الشمس والسحابة ♪
290
00:41:15,282 --> 00:41:19,074
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ صداقة جديدة ♪
291
00:41:19,157 --> 00:41:22,074
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ يا له من انعطاف غير متوقع للقدر ♪
292
00:41:22,330 --> 00:41:25,163
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ بلغ ذروته بهذه الصداقة ♪
293
00:41:25,574 --> 00:41:32,115
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ لم يتضح بعد إن كانت ♪
♪ هذه الصداقة ستنتهي بسفك الدماء ♪
294
00:41:54,257 --> 00:41:57,004
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ صداقة بين بركان ثائر وعاصفة عاتية ♪
295
00:41:57,077 --> 00:42:00,410
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ صداقة بين حرية الإرادة والقدر ♪
296
00:42:00,740 --> 00:42:05,615
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ إنها صداقة بين نقيضين…" ♪
297
00:42:26,032 --> 00:42:27,532
- أبي.
- تحياتي.
298
00:42:27,615 --> 00:42:29,240
- أمي.
- تحياتي.
299
00:42:32,824 --> 00:42:33,907
تناول هذه.
300
00:42:36,824 --> 00:42:40,282
كم مرةً يجب أن أخبرك
بألّا تأكل بيدك اليسرى؟
301
00:42:40,907 --> 00:42:43,074
ما أهمية ذلك وأنا أتضوّر جوعًا يا أمي؟
302
00:42:44,990 --> 00:42:46,157
ماذا حدث؟
303
00:42:46,240 --> 00:42:48,740
لا شيء، تذكرت شيئًا للتو.
304
00:42:52,657 --> 00:42:53,782
ألم يروه في "تشاندني تشوك"؟
305
00:42:56,445 --> 00:42:58,324
هل تظن أن هذا يكفيه يا "راجو"؟
306
00:42:59,377 --> 00:43:01,044
لا ترمقه بعين الحسد يا عمي.
307
00:43:41,865 --> 00:43:44,990
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ "هبوب رياح لا يمكن التنبؤ به ♪
308
00:43:45,074 --> 00:43:48,199
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ محا المسافة بينهما ♪
309
00:43:48,282 --> 00:43:53,949
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ هل ستتكشف منافستهما للعلن يومًا؟ ♪
310
00:43:54,657 --> 00:43:57,824
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ يسيران على الدرب ذاته ♪
311
00:43:57,907 --> 00:44:00,490
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ لكنهما يبحثان عن أشياء مختلفة ♪
312
00:44:01,157 --> 00:44:06,240
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ألن تنتهي هذه الصداقة ♪
♪ ذات يوم في صورة خيانة؟ ♪
313
00:44:06,907 --> 00:44:12,532
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ في لعبة المصير الخادعة ♪
314
00:44:13,324 --> 00:44:19,574
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ يستحيل معرفة ما يكمن ♪
♪ بعد المنعطف التالي على الطريق ♪
315
00:44:20,157 --> 00:44:23,151
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ يا له من انعطاف غير متوقع للقدر ♪
316
00:44:23,311 --> 00:44:26,407
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ بلغ ذروته بهذه الصداقة ♪
317
00:44:26,490 --> 00:44:32,157
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ لم يتضح بعد إن كانت ♪
♪ هذه الصداقة ستنتهي بسفك الدماء" ♪
318
00:44:47,398 --> 00:44:48,314
مرحبًا.
319
00:44:52,032 --> 00:44:53,074
ما هذه؟
320
00:44:55,199 --> 00:44:57,949
لماذا تورّد وجهك خجلًا هكذا؟
هل أعطاك شخص مميز هذه؟
321
00:44:58,741 --> 00:45:01,491
- ظننت ذلك، ما اسمها؟
- "سيتا".
322
00:45:02,865 --> 00:45:03,990
"رام" و"سيتا".
323
00:45:04,990 --> 00:45:07,407
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ "إحدى اليدين تحمي" ♪
324
00:45:07,490 --> 00:45:11,365
- هيا! اسحب بقوة أكبر!
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ - "واليد الأخرى تقتل… ♪
325
00:45:11,449 --> 00:45:16,699
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ اجتمع الشرق والغرب معًا ♪
326
00:45:17,240 --> 00:45:23,199
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ عندما تدور رحى المعركة ♪
♪ التي يتعذر التنبؤ بها ♪
327
00:45:23,736 --> 00:45:30,317
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ من سيقرر من الذي سينتصر؟ ♪
328
00:45:30,611 --> 00:45:33,653
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ يا له من انعطاف غير متوقع للقدر ♪
329
00:45:33,736 --> 00:45:36,696
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ بلغ ذروته بهذه الصداقة ♪
330
00:45:36,862 --> 00:45:43,170
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ لم يتضح بعد إن كانت ♪
♪ هذه الصداقة ستنتهي بسفك الدماء" ♪
331
00:46:09,615 --> 00:46:11,782
"راجو"، ما هذا الذي في يدك؟
332
00:46:11,865 --> 00:46:15,657
إنه رسم لشخص كنت أبحث عنه.
333
00:46:15,740 --> 00:46:17,574
لماذا لم تسألني عنه؟
334
00:46:18,574 --> 00:46:20,740
صحيح! لماذا لم أسألك عنه؟
335
00:46:20,824 --> 00:46:24,199
أرني الرسم،
إن كان من الجوار، فسأعرفه فورًا.
336
00:46:55,157 --> 00:46:57,824
هل هي جميلة إلى هذا الحد يا "أكتار"؟
337
00:46:58,324 --> 00:46:59,782
إنها فائقة الحسن.
338
00:47:01,032 --> 00:47:02,490
لماذا لا تتحدث إليها إذًا؟
339
00:47:03,074 --> 00:47:06,244
أودّ ذلك، لكنني أعجز عن إيجاد سبيل.
340
00:47:06,574 --> 00:47:10,324
لتتحدث إلى فتاة يا أخي،
لا يجب أن تحاول إيجاد سبيل.
341
00:47:10,990 --> 00:47:12,074
عليك أن تمهد سبيلك بنفسك.
342
00:47:13,949 --> 00:47:16,157
قُد الدراجة، سأريك السبيل الذي أعنيه.
343
00:47:36,699 --> 00:47:38,115
توقف هنا يا "أكتار".
344
00:47:38,699 --> 00:47:40,699
هل أتوقف هنا؟ لكن لماذا؟
345
00:47:40,782 --> 00:47:42,074
ستتوقف سيارتها هنا.
346
00:47:43,574 --> 00:47:44,831
هنا؟
347
00:47:47,490 --> 00:47:48,407
لا.
348
00:47:55,282 --> 00:47:57,241
كيف عرفت أن هذا سيحدث؟
349
00:47:57,471 --> 00:48:00,679
رميت بعض المسامير في طريقها،
إطارات سيارتها مثقوبة.
350
00:48:00,990 --> 00:48:03,407
عجبًا! كم أنت ذكي!
351
00:48:03,895 --> 00:48:05,768
سأصلح لها الإطارات الآن.
352
00:48:05,793 --> 00:48:08,894
وحينها ستشكرني،
وهكذا سنتجاذب أطراف الحديث.
353
00:48:09,118 --> 00:48:10,118
هل هذا كل شيء؟
354
00:48:17,365 --> 00:48:20,865
المعذرة! هل يمكنك مساعدتي؟
فرغ الهواء من إطارات سيارتي.
355
00:48:21,407 --> 00:48:23,699
أمرك يا سيدتي! متجرنا قريب من هنا.
356
00:48:23,741 --> 00:48:25,741
سأصلح إطاراتك في غضون خمس دقائق.
357
00:48:28,032 --> 00:48:30,949
يقصد أن إصلاحها سيستغرقه
خمس ساعات على الأقل.
358
00:48:31,032 --> 00:48:32,032
بئسًا!
359
00:48:34,647 --> 00:48:38,230
هل هناك موقف للحافلات
أو محطة ترام بالقرب من هنا؟
360
00:48:38,478 --> 00:48:41,053
إنها تسأل إن كان في الجوار
موقف للحافلات أو محطة ترام.
361
00:48:41,256 --> 00:48:44,465
- أجل، إنه قريب جدًا من هنا…
- هزّ رأسك بالنفي.
362
00:48:46,949 --> 00:48:49,782
ربما يمكنك أن تطلبي منه أن يوصلك.
363
00:48:50,490 --> 00:48:53,032
هل أنت ذاهب في ذلك الاتجاه؟
364
00:48:53,115 --> 00:48:55,657
تسألك إن كنت ذاهبًا في ذلك الاتجاه،
وإن كان يمكن أن توصلها.
365
00:48:55,740 --> 00:48:58,240
- لا.
- وافق الآن، قل نعم.
366
00:48:59,478 --> 00:49:01,164
هل هذه موافقة؟
367
00:49:01,342 --> 00:49:04,259
- نعم.
- رائع، دعني أحضر أغراضي.
368
00:49:08,949 --> 00:49:12,615
- هل يمكنك أخذي إلى السوق من فضلك؟
- السوق؟ بالطبع.
369
00:49:24,115 --> 00:49:24,990
شكرًا لك.
370
00:49:29,490 --> 00:49:31,074
المنازل هنا صغيرة جدًا يا سيدتي.
371
00:49:31,157 --> 00:49:32,240
على عكس منزلك الكبير.
372
00:49:36,782 --> 00:49:38,699
منزلك…
373
00:49:38,782 --> 00:49:40,365
منزلك كبير جدًا.
374
00:49:41,490 --> 00:49:43,574
هل تعني أن منزلنا كبير؟
375
00:49:44,990 --> 00:49:46,574
إنه كذلك فعلًا، لكن…
376
00:49:47,865 --> 00:49:50,907
ليس منزلًا جميلًا…
377
00:49:51,699 --> 00:49:52,740
ولا هو بالمنزل الحقيقي.
378
00:49:54,500 --> 00:49:56,583
هل يمكنني القدوم إلى منزلك يا سيدتي؟
379
00:49:57,367 --> 00:49:58,908
أيمكنني رؤية منزلك؟
380
00:49:59,365 --> 00:50:02,049
آسفة، لا يمكنني فهم ما تقوله.
381
00:50:05,699 --> 00:50:07,199
ما اسمك يا سيدتي؟
382
00:50:07,282 --> 00:50:08,240
عفوًا؟
383
00:50:09,258 --> 00:50:11,675
اسمك…
384
00:50:11,865 --> 00:50:13,469
- الاسم…
- تقصد اسمي؟
385
00:50:13,537 --> 00:50:14,523
اجل
386
00:50:14,583 --> 00:50:16,074
ما اسمك يا سيدتي؟
387
00:50:16,157 --> 00:50:20,574
لا تنادني بلقب "سيدتي"،
نادني "جيني" فحسب، اتفقنا؟
388
00:50:21,365 --> 00:50:23,449
يا له من اسم طويل!
389
00:50:24,365 --> 00:50:27,407
ما اسمك المختصر يا سيدتي؟
390
00:50:27,808 --> 00:50:29,990
لا تنادني بلقب "سيدتي".
391
00:50:31,615 --> 00:50:34,615
نادني "جيني" فحسب، اتفقنا؟
392
00:50:37,865 --> 00:50:40,157
لا تنادني بلقب "سيدتي"،
نادني "جيني" فحسب، اتفقنا.
393
00:50:40,657 --> 00:50:43,699
لا تنادني بلقب "سيدتي"،
نادني "جيني" فحسب، اتفقنا.
394
00:50:45,182 --> 00:50:46,305
لا.
395
00:50:46,631 --> 00:50:48,089
هذا ليس لك.
396
00:50:49,343 --> 00:50:51,301
- إنه للأطفال.
- حسنًا.
397
00:50:51,814 --> 00:50:57,011
إنه ليس من أجلي،
هناك فتاة صغيرة تقيم معنا،
398
00:50:57,532 --> 00:50:59,032
اسمها "مالي".
399
00:50:59,115 --> 00:51:00,115
هذا من أجلها.
400
00:51:01,735 --> 00:51:02,985
كم ثمن هذا؟
401
00:51:11,490 --> 00:51:12,990
يجب أن أحضّر شيئًا.
402
00:51:30,115 --> 00:51:30,990
شكرًا.
403
00:51:32,615 --> 00:51:34,615
هذه ستتماشى مع ذلك الفستان.
404
00:51:35,740 --> 00:51:36,740
عجبًا!
405
00:51:37,657 --> 00:51:39,074
يا لجمالها!
406
00:51:39,657 --> 00:51:41,365
ستحبّ هذه بالتأكيد.
407
00:51:41,496 --> 00:51:43,075
هل أنت من صنعتها؟
408
00:51:45,275 --> 00:51:47,233
لا، أعني…
409
00:51:47,417 --> 00:51:49,292
هل صنعت هذه؟
410
00:51:50,201 --> 00:51:51,993
لا، أنا صنعتها.
411
00:51:56,001 --> 00:51:59,073
عجبًا، أنت بأمان، قلقنا عليك يا سيدتي.
412
00:51:59,185 --> 00:52:01,768
ما الذي يستدعي القلق؟ أنا بخير تمامًا.
413
00:52:02,907 --> 00:52:05,115
الخروج مع مواطن من السكان الأصليين
قد يكون خطرًا يا سيدتي.
414
00:52:05,199 --> 00:52:06,324
رافقيني من فضلك.
415
00:52:06,386 --> 00:52:08,094
- أمهلني دقيقةً.
- أمرك يا سيدتي.
416
00:52:11,157 --> 00:52:13,115
أودّ أن أراك مجددًا.
417
00:52:14,348 --> 00:52:17,721
هناك حفلة في نادي "جيمكانا".
418
00:52:20,574 --> 00:52:22,032
هذه هي الدعوة.
419
00:52:23,240 --> 00:52:24,365
حاول من فضلك أن تأتي.
420
00:52:26,615 --> 00:52:27,574
إلى اللقاء.
421
00:52:42,824 --> 00:52:43,991
مرحبًا يا "مالي".
422
00:52:45,574 --> 00:52:47,240
انظري ماذا اشتريت لك.
423
00:52:49,365 --> 00:52:50,490
هل أعجبك؟
424
00:52:54,324 --> 00:52:55,824
ما رأيك بلعبة الفيل هذه؟
425
00:52:59,865 --> 00:53:00,699
سوار؟
426
00:53:14,782 --> 00:53:16,657
"راجو"!
427
00:53:17,311 --> 00:53:18,728
تحدثت إليها.
428
00:53:19,254 --> 00:53:21,324
حقًا؟ كيف حال حبيبتك؟
429
00:53:21,596 --> 00:53:25,324
- ماذا؟
- أعني عشيقتك، حبيبتك…
430
00:53:26,115 --> 00:53:29,032
محبوبتك، قرة عينك…
431
00:53:29,115 --> 00:53:30,990
لا تقل ذلك، هذا معيب.
432
00:53:32,051 --> 00:53:33,135
معيب؟
433
00:53:33,528 --> 00:53:36,944
لو لم تكن معجبةً بك، هل كانت لتركب دراجتك؟
434
00:53:40,369 --> 00:53:43,286
لا أعرف، أخبرني ماذا أفعل تاليًا.
435
00:53:43,558 --> 00:53:45,641
حسنًا، ما اسمها؟
436
00:53:45,758 --> 00:53:48,800
إنه اسم طويل، لكنني حفظته.
437
00:53:48,936 --> 00:53:51,853
لا تنادني بلقب "سيدتي"،
نادني "جيني" فحسب، اتفقنا.
438
00:53:52,574 --> 00:53:55,824
لا تنادني بلقب "سيدتي"،
نادني "جيني" فحسب، اتفقنا.
439
00:53:59,673 --> 00:54:00,965
هذا ليس اسمها.
440
00:54:02,494 --> 00:54:06,494
طلبت منك ألّا تناديها بلقب "سيدتي"،
بل باسمها فحسب، "جيني".
441
00:54:08,930 --> 00:54:09,907
"جيني".
442
00:54:10,699 --> 00:54:11,949
إنه اسم قصير.
443
00:54:12,949 --> 00:54:14,907
حسنًا، ما الذي تحدثتما عنه غير ذلك؟
444
00:54:15,318 --> 00:54:18,485
تحدثنا كثيرًا، لكن أثناء مغادرتها،
445
00:54:19,041 --> 00:54:21,541
حدثتني عن حفلة وطلبت مني القدوم،
أو شيء من هذا القبيل.
446
00:54:22,042 --> 00:54:24,074
دعتك إلى حفلة؟ من أول لقاء؟
447
00:54:24,157 --> 00:54:26,740
- أين ومتى؟
- هاك، لقد أعطتني هذه.
448
00:54:29,863 --> 00:54:33,570
الـ14 من فبراير، إنه اليوم، بل الآن!
449
00:54:33,637 --> 00:54:35,762
كُفّ عن الأكل، غادر الآن.
450
00:54:35,958 --> 00:54:38,666
بمفردي؟ لماذا لا ترافقني؟
451
00:54:39,957 --> 00:54:41,041
حسنًا، سأرافقك.
452
00:54:42,615 --> 00:54:43,574
هيا.
453
00:54:43,776 --> 00:54:45,651
ماذا؟ بهذه الهيئة؟
454
00:54:47,441 --> 00:54:49,066
{\fad(0,500)}{\fnArabic Typesetting\fs50\1c&H000000&\3c&H0000FF&} "مورايز"
455
00:55:02,497 --> 00:55:11,802
{\an9} {\blur17}{\fnArabic Typesetting\fs30\c&H3000CB&\3c&HAAAAAA&\bord5\}"الاحتفال السنوي لجمعية الشبان المسيحيين"
456
00:55:12,324 --> 00:55:16,199
لم أحضر حفلة منذ زمن طويل،
لا أطيق صبرًا حتى أرقص.
457
00:55:17,074 --> 00:55:19,074
إن كنت بحاجة إلى شريك رقص يا "جينيفر"،
458
00:55:20,530 --> 00:55:22,030
فلم تعودي بحاجة للمزيد من البحث.
459
00:55:23,240 --> 00:55:25,407
أنت تنظرين إلى أفضل راقص هنا.
460
00:55:25,490 --> 00:55:26,532
- صحيح.
- أنا أؤيد ذلك.
461
00:55:36,032 --> 00:55:38,615
لا أمانع تعليمك بعض الحركات المتقنة…
462
00:55:45,865 --> 00:55:48,865
"أكتار"، تبدو رائعًا في بدلتك.
463
00:55:48,949 --> 00:55:50,824
أراد أن يبدو بأفضل حالاته عندما يلتقيك.
464
00:55:53,490 --> 00:55:55,157
هيا، لننضمّ إلى الحفلة.
465
00:55:55,240 --> 00:55:57,532
اذهبا أنتما، سأنضمّ إليكما بعد قليل.
466
00:55:59,260 --> 00:56:00,135
هيا…
467
00:56:07,949 --> 00:56:10,615
- مرحبًا يا "جيني".
- مرحبًا يا "ماغي"، كيف حال "ماكس"؟
468
00:56:10,699 --> 00:56:12,240
- بأحسن حال.
- رائع.
469
00:56:15,615 --> 00:56:16,990
هل تودّ الرقص؟
470
00:56:22,115 --> 00:56:24,911
أرى أنك تودّ ذلك، هيا، يجب أن نرقص.
471
00:56:29,074 --> 00:56:32,115
يدك هذه تمسك بيدي، والأخرى تضعها هنا…
472
00:56:34,365 --> 00:56:36,032
خطوة للخلف.
473
00:56:37,324 --> 00:56:39,949
إلى الخلف، ثم إلى الجانب،
انتهينا، ها قد أتقنت الرقصة.
474
00:56:40,532 --> 00:56:41,824
أنت موهوب بالفطرة.
475
00:56:56,532 --> 00:56:59,740
- هل أعطيتها السوار يا سيدتي؟
- لا يمكنني فهم ما تقوله.
476
00:56:59,824 --> 00:57:02,115
- هل يمكنني أن آتي إلى منزلك؟
- المعذرة؟
477
00:57:02,949 --> 00:57:03,782
منزلك…
478
00:57:11,740 --> 00:57:12,865
- هل أنت بخير؟
- أنا بخير.
479
00:57:15,657 --> 00:57:18,615
أعرب لك عن شديد أسفي،
لا تقلقي، ستزول البقعة.
480
00:57:19,157 --> 00:57:22,657
- أنا آسفة جدًا.
- لا عليك، لا بأس بذلك إطلاقًا.
481
00:57:22,740 --> 00:57:25,365
كل شخص تافه بات يظن
أنه يستطيع الرقص هذه الأيام.
482
00:57:26,311 --> 00:57:29,561
ماذا تحسب نفسك أيها الريفي الأحمق؟
483
00:57:31,199 --> 00:57:33,240
- انظروا إليهم.
- مهلًا.
484
00:57:33,865 --> 00:57:35,824
انظروا إلى كل هؤلاء السمر التافهين.
485
00:57:38,907 --> 00:57:42,615
ماذا يعرفون عن الفن وعن البراعة؟
486
00:57:42,898 --> 00:57:44,648
عن الرقص؟
487
00:57:51,032 --> 00:57:52,157
عن التانغو.
488
00:57:59,365 --> 00:58:00,699
عن السوينغ.
489
00:58:13,115 --> 00:58:13,990
عن الفلامنغو.
490
00:58:15,407 --> 00:58:17,782
هل يمكنك تنفيذ أي من هذه الحركات؟
491
00:59:02,174 --> 00:59:04,549
ليس السالسا ولا الفلامنغو يا صاح.
492
00:59:05,481 --> 00:59:07,948
هل تعرف رقصة "ديزي ناتش"؟
493
00:59:09,468 --> 00:59:10,343
ما هي "ديزي ناتش"؟
494
00:59:10,413 --> 00:59:13,486
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ "ارقص مخلفًا وراءك عاصفة ♪
♪ كثور مسرع على طريق ترابي ♪
495
00:59:13,514 --> 00:59:16,118
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ارقص على إيقاع الطبول ♪
♪ والأدرينالين يتدفق في جسدك ♪
496
00:59:16,143 --> 00:59:19,398
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ إن كان هناك أحد يستطيع الطيران ♪
♪ أسرع من السهم فليرقص إذًا ♪
497
00:59:19,423 --> 00:59:22,132
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ارقص مثل حصان في الإسطبل ♪
♪ تحرر لتوّه من لجامه ♪
498
00:59:22,157 --> 00:59:25,991
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ احرث الأرض واخبز لنا رغيف روتي كبيرًا ♪
♪ وكُل الفلفل الحار وارقص معنا هكذا ♪
499
00:59:26,031 --> 00:59:28,924
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ هيا يا فتى هيا أيها الفتى الأبيض ♪
500
00:59:28,949 --> 00:59:29,782
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ هيا يا فتى ♪
501
00:59:29,865 --> 00:59:32,615
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ لنرقص ♪
502
00:59:32,699 --> 00:59:34,407
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ رقصة مجنونة ♪
503
00:59:34,490 --> 00:59:36,907
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ لنرقص ♪
504
00:59:36,990 --> 00:59:38,574
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ بجموح ♪
505
00:59:38,988 --> 00:59:43,407
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ارقص وليكن لرقصك نكهة مميزة كحبة مانغو! ♪
506
00:59:43,490 --> 00:59:47,782
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ارقص وكأن عقربًا قد لدغك" ♪
507
00:59:48,740 --> 00:59:50,615
اكتفيت من هذا الهراء!
508
00:59:50,699 --> 00:59:52,365
أنتما الاثنان، اخرجا!
509
00:59:52,833 --> 00:59:54,916
لا يا "جايك"، سئمت من تنمرك.
510
00:59:54,941 --> 00:59:56,941
هيا ابتعدوا!
511
01:00:00,953 --> 01:00:02,078
تابعا!
512
01:00:20,127 --> 01:00:23,199
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ "لتُقرع الطبول بقوة وسترى ♪
♪ حتى المرضى ينهضون ويرقصون بحيوية ♪
513
01:00:23,224 --> 01:00:26,045
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ اسمع هذا الصوت فإنه أشبه بانفجار ♪
♪ بينما ترقص النمور والفيلة ♪
514
01:00:26,070 --> 01:00:29,115
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ إنه مهرجان في القلب ♪
♪ ومع الرفاق الذين نرقص وإياهم ♪
515
01:00:29,140 --> 01:00:31,996
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ على إيقاع كعبيك ♪
♪ تؤدي رقصةً ريفية مفعمةً بالحيوية ♪
516
01:00:32,040 --> 01:00:35,615
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ارقص حتى يتلألأ العرق من جبينك ويشعّ ♪
517
01:00:35,778 --> 01:00:37,111
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ هيا يا فتى ♪
518
01:00:37,236 --> 01:00:38,745
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ هيا أيها الفتى الأبيض ♪
519
01:00:38,770 --> 01:00:39,770
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ هيا يا فتى ♪
520
01:00:39,795 --> 01:00:42,407
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ لنرقص ♪
521
01:00:42,432 --> 01:00:44,141
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ رقصة مجنونة ♪
522
01:00:44,282 --> 01:00:46,907
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ لنرقص ♪
523
01:00:46,932 --> 01:00:48,599
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ بجموح ♪
524
01:00:48,665 --> 01:00:53,124
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ لنرقص ونعد الكرّة وأنا أعزف الألحان! ♪
525
01:00:53,192 --> 01:00:57,699
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ارقص إن لم يكن هذا ♪
♪ مثيرًا جدًا بالنسبة إليك" ♪
526
01:01:09,949 --> 01:01:12,062
هذا مقرف وقذر!
527
01:01:12,675 --> 01:01:13,335
"جيني"!
528
01:01:13,740 --> 01:01:14,740
"جيني"!
529
01:01:14,981 --> 01:01:17,949
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ "القرية بأكملها تتمايل ♪
♪ يا لهذا الدفق المجنون فارفعي قدميك عاليًا ♪
530
01:01:17,974 --> 01:01:20,977
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ واضربيهما بالأرض بقوة ♪
♪ فهذا مهرجان رقص ريفي وكيف ذلك؟ فجأةً! ♪
531
01:01:21,013 --> 01:01:22,472
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ لنرقص ♪
532
01:01:23,111 --> 01:01:23,977
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ اجل ♪
533
01:01:25,782 --> 01:01:26,782
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ لنرقص ♪
534
01:01:27,574 --> 01:01:30,532
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ تعالي وانضمي إليّ وواصلي الرقص ♪
♪ فقدماك تشعران بحياة جديدة ♪
535
01:01:30,615 --> 01:01:33,735
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ واصلي الرقص وهزّي العالم بأسره ♪
536
01:01:33,809 --> 01:01:35,325
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ لنرقص" ♪
537
01:01:38,808 --> 01:01:39,682
هيا
538
01:02:04,532 --> 01:02:05,490
هيا!
539
01:02:20,324 --> 01:02:22,449
- هيا!
- لا يمكننا أن نخسر!
540
01:02:23,699 --> 01:02:25,490
لا تتوقف! استمرّ!
541
01:02:50,240 --> 01:02:52,740
- "رام"!
- لا.
542
01:02:52,824 --> 01:02:53,699
هيا يا "أكتار".
543
01:03:12,324 --> 01:03:13,699
هيا يا "أكتار".
544
01:03:13,782 --> 01:03:16,615
"رام"!
545
01:03:27,032 --> 01:03:28,199
مرحى!
546
01:03:37,324 --> 01:03:38,657
يا للهول!
547
01:03:39,029 --> 01:03:40,009
قدمى يا اخى
548
01:03:40,255 --> 01:03:42,297
انزل الآن، أنت ثقيل جدًا.
549
01:03:42,633 --> 01:03:45,383
- لا يمكنني حملك.
- لا تقل ذلك! أتوسل إليك.
550
01:03:45,473 --> 01:03:48,557
ساقاي تعجزان عن حملي، احملني قليلًا بعد.
551
01:03:48,853 --> 01:03:51,811
لماذا أطلت الرقص
إن كنت ستعاني من ألم شديد؟
552
01:03:52,029 --> 01:03:52,862
لا أعرف.
553
01:03:53,286 --> 01:03:58,119
عندما نظرت إليّ هكذا،
شعرت برغبة في التنافس معك.
554
01:04:02,365 --> 01:04:04,865
هل تأذيت؟ ماذا حدث؟ هل هو بخير؟
555
01:04:05,041 --> 01:04:08,115
إنه يعاني من تشنج قوي،
أيمكنك أن توصليه إلى السوق الجديد؟
556
01:04:08,172 --> 01:04:09,338
بالطبع.
557
01:04:10,408 --> 01:04:11,408
اركب.
558
01:04:14,282 --> 01:04:17,032
هل تودّ أن تأتي إلى منزلي لاحتساء القهوة
559
01:04:17,195 --> 01:04:18,323
قبل أن أوصلك إلى المنزل؟
560
01:04:20,032 --> 01:04:22,324
إنها تدعوك إلى منزلها
لتحتسيا فنجان قهوة معًا.
561
01:04:25,449 --> 01:04:28,907
كنت لأعرض أن أوصلك أيضًا،
لكنها سيارة بمقعدين فقط.
562
01:04:28,990 --> 01:04:30,990
لا مشكلة، أنتظر صديقًا.
563
01:04:31,220 --> 01:04:32,720
حسنًا، إلى اللقاء.
564
01:04:59,492 --> 01:05:02,579
أول مرة قابلناه فيها، وضع يده على كتفي.
565
01:05:02,619 --> 01:05:04,036
أتذكر ذلك بوضوح.
566
01:05:04,099 --> 01:05:07,933
لاحظت طلاءً على أظافره،
إنه دهّان بالتأكيد.
567
01:05:08,230 --> 01:05:09,605
فتش ذلك الجانب يا عمي.
568
01:05:11,990 --> 01:05:14,490
- هل رأيته؟
- لا.
569
01:05:16,537 --> 01:05:18,537
- هل رأيته في أي مكان؟
- لا.
570
01:05:44,436 --> 01:05:47,756
{\fnArabic Typesetting\fs35\c&H010132&\3c&H0707B7&\blur10\}أهلا بك سيدي سكوت بوكستون
571
01:05:51,949 --> 01:05:54,532
- عمت صباحًا يا "توماس"، كيف حالك اليوم؟
- صباح الخير يا سيدتي.
572
01:05:54,615 --> 01:05:56,552
بأحسن حال، شكرًا جزيلًا لك، ماذا عنك؟
573
01:05:56,577 --> 01:05:57,660
أنا بخير، شكرًا لك.
574
01:05:58,122 --> 01:05:59,372
افتحوا البوابات.
575
01:06:08,240 --> 01:06:11,782
تُفتح البوابة الثانية عندما تُغلق الأولى.
576
01:06:11,865 --> 01:06:14,615
لا أفهم الحاجة
لهذه الإجراءات الأمنية المشددة.
577
01:06:30,740 --> 01:06:32,157
شعور طاغ بالرهبة، صحيح؟
578
01:06:33,321 --> 01:06:35,524
سيعود العم "سكوت" من "لندن" بعد يومين.
579
01:06:35,549 --> 01:06:38,239
منحه الملك لقب فارس.
580
01:06:38,519 --> 01:06:41,602
تريد العمة "كاثي" إقامة حفل كبير.
581
01:06:41,649 --> 01:06:43,149
تفقّدنا كل شيء يا سيدي.
582
01:06:43,657 --> 01:06:44,949
هل تفقّدتم كل الأبواب؟
583
01:06:45,179 --> 01:06:48,519
يعمل مئات الأشخاص على مدار الساعة
للتأكد من سير الأمور بسلاسة.
584
01:06:48,544 --> 01:06:51,669
- لا أريد أي مشاكل أيها الضابط.
- أجل يا سيدي.
585
01:06:52,718 --> 01:06:55,740
- هل ترى هذه الأضواء؟ كُلّفوا بتعليقها.
- ماذا تفعل هنا؟
586
01:06:55,824 --> 01:06:57,949
ماذا تفعل يا "روبرت"؟ إنه برفقتي.
587
01:06:57,974 --> 01:06:59,974
إنه هنا بدعوة مني، دعه وشأنه.
588
01:07:00,094 --> 01:07:02,719
لا يمكن للخدم
استخدام المدخل الرئيسي يا سيدتي.
589
01:07:02,824 --> 01:07:04,435
سأريه المدخل الخلفي.
590
01:07:04,545 --> 01:07:08,004
"روبرت"! إنه ليس خادمًا.
591
01:07:09,182 --> 01:07:10,724
إنه صديقي، دعه وشأنه.
592
01:07:13,074 --> 01:07:13,907
كما تشائين يا سيدتي.
593
01:07:17,699 --> 01:07:20,913
كان ذلك سلوكًا مريعًا، أعتذر.
594
01:07:20,949 --> 01:07:22,786
أعرب لك عن شديد أسفي.
595
01:07:23,825 --> 01:07:24,866
لا بأس.
596
01:07:25,815 --> 01:07:28,275
أنت بخير، صحيح؟
597
01:07:30,949 --> 01:07:31,907
حسنًا.
598
01:07:32,657 --> 01:07:34,199
لننس أمره.
599
01:07:34,255 --> 01:07:37,672
كنت أتطلع لهذا حقًا،
لديّ الكثير مما أودّ أن أريك إياه.
600
01:07:38,324 --> 01:07:40,282
أرجوك، تفضّل بالجلوس.
601
01:07:41,032 --> 01:07:42,240
هذه غرفتي
602
01:07:42,824 --> 01:07:45,949
وهذه لوحاتي، ما رأيك؟
603
01:07:48,907 --> 01:07:51,574
تفضل بالجلوس.
604
01:07:57,074 --> 01:08:02,157
رقصك في الحفلة خطف أنفاسي.
605
01:08:03,871 --> 01:08:05,740
- كان مذهلًا.
- شكرًا لك يا سيدتي.
606
01:08:07,407 --> 01:08:08,490
"جيني".
607
01:08:09,678 --> 01:08:10,511
شكرًا لك يا "جيني".
608
01:08:16,337 --> 01:08:17,532
كان شعورًا طاغيًا.
609
01:08:18,130 --> 01:08:20,032
ينبض الإيقاع في جسدك…
610
01:08:20,057 --> 01:08:22,557
الأقدام الطائرة والعيون اللامعة…
611
01:08:25,282 --> 01:08:26,449
العيون.
612
01:08:28,600 --> 01:08:34,934
"أكتار"، تبدو عيناك المعبّرتان بعمق
وكأنهما تبحثان دائمًا عن شيء ما.
613
01:08:35,887 --> 01:08:38,262
"جيني"، لا أستطيع فهم ما تقولين.
614
01:08:43,074 --> 01:08:46,979
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ "لن أطلي جناحيك يا (ميناه) فتعال إليّ ♪
615
01:08:47,368 --> 01:08:52,868
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ أيها الهلال لن أزينك ♪
♪ بريش الطاووس فتعال إليّ" ♪
616
01:08:53,377 --> 01:08:54,795
أنا جائع.
617
01:08:55,199 --> 01:08:58,574
المعذرة! سأحضر لك طعامًا تأكله.
618
01:08:58,656 --> 01:09:02,781
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ "يجب أن تجاريني بينما نأكل بشهية ♪
619
01:09:02,865 --> 01:09:09,490
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ أيها الأرنب الجوال تعال إليّ ♪
620
01:09:11,406 --> 01:09:15,865
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ أتأرجح على الأغصان وألعب في الوديان ♪
621
01:09:15,949 --> 01:09:22,031
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ يجب أن يحتضنني حضن أمي في كل يوم" ♪
622
01:09:26,490 --> 01:09:28,115
- "ماغي".
- أجل يا سيدتي.
623
01:09:45,715 --> 01:09:46,883
"مالي".
624
01:09:48,324 --> 01:09:49,449
أخي!
625
01:09:54,777 --> 01:09:56,986
أخي…
626
01:09:57,011 --> 01:09:57,970
أخي.
627
01:09:59,849 --> 01:10:02,490
كُفّي عن البكاء يا "مالي"،
ها أنا ذا هنا، صحيح؟
628
01:10:05,291 --> 01:10:08,199
لا أريد البقاء هنا بعد الآن، خذني معك.
629
01:10:08,224 --> 01:10:12,024
لا تصرخي، إن سمعتنا الشرطة،
فلن يكون هذا في صالحنا.
630
01:10:14,990 --> 01:10:19,157
اسمعي، سأعود لأخرجك من هنا.
631
01:10:19,240 --> 01:10:20,157
أخي.
632
01:10:21,741 --> 01:10:24,648
ألن تأخذني معك الآن إذًا؟
633
01:10:26,629 --> 01:10:27,670
هذا غير ممكن يا "مالي".
634
01:10:27,695 --> 01:10:31,824
لا! أريد العودة إلى الديار،
أخرجني من هنا الآن!
635
01:10:31,849 --> 01:10:34,514
لن أبقى هنا للحظة أخرى.
636
01:10:34,956 --> 01:10:39,115
ألن تصغي إليّ؟ اسمعيني يا "مالي"…
637
01:10:39,140 --> 01:10:41,927
- لن أصغي إليك.
- لا تُحدثي جلبةً.
638
01:10:41,981 --> 01:10:44,190
إن سمعنا أحد ما، فسيُقبض علينا.
639
01:10:44,407 --> 01:10:45,657
لا يهمني كل ذلك.
640
01:10:47,240 --> 01:10:50,032
أخي…
641
01:10:50,068 --> 01:10:52,360
أرجوك ألّا تتركني هنا.
642
01:10:53,104 --> 01:10:55,484
أريد العودة إلى أمي.
643
01:10:55,754 --> 01:10:57,837
أرجوك أعدني إلى الديار.
644
01:11:05,702 --> 01:11:10,913
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ "أتأرجح على الأغصان وألعب في الوديان ♪
645
01:11:11,445 --> 01:11:13,954
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ كل ذلك سيكون أمام عينيك ♪
646
01:11:14,052 --> 01:11:20,460
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ إن أغمضتهما ♪
647
01:11:24,764 --> 01:11:29,222
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ غناء العندليب ♪
648
01:11:29,365 --> 01:11:34,115
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ خلف الشجرة سيظهر في قلبك ♪
649
01:11:34,158 --> 01:11:37,646
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ كلما أغمضت عينيك ♪
650
01:11:38,800 --> 01:11:44,925
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ الأشجار والأوراق الطرية ستشهد يومًا جديدًا ♪
651
01:11:44,949 --> 01:11:51,774
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ من السياج الحجري المحيط بها ♪
652
01:11:52,702 --> 01:11:57,452
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ إن كنت صبورةً بما يكفي لتغمضي عينيك للحظة ♪
653
01:11:57,488 --> 01:12:03,238
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ فسرعان ما سيأتي اليوم الذي ستتحررين فيه" ♪
654
01:12:03,449 --> 01:12:04,449
أمي…
655
01:12:05,802 --> 01:12:08,427
ألا تنجب هؤلاء النساء البيضاوات الأطفال؟
656
01:12:09,505 --> 01:12:11,157
ألا يعرفن معنى الألم؟
657
01:12:14,032 --> 01:12:16,782
أخذن طفلة من بين يدي أهلها وحبسنها في قفص.
658
01:12:18,074 --> 01:12:20,740
لو بكين لمرة واحدة، كنّ سيفهمن
659
01:12:20,910 --> 01:12:23,201
كم أن هذه الدموع مؤلمة.
660
01:12:25,775 --> 01:12:27,483
ماذا يجب أن نفعل الآن؟
661
01:12:31,280 --> 01:12:33,574
علينا استعادة "مالي".
662
01:12:34,904 --> 01:12:37,699
يجب ألّا نخاف بعد الآن.
663
01:12:38,824 --> 01:12:40,782
يجب أن نمضي قدمًا فحسب.
664
01:12:41,656 --> 01:12:44,115
يجب أن نتخلص من كل من يعترض طريقنا.
665
01:12:45,417 --> 01:12:47,542
"جانغو"، أين "لاتشو"؟
666
01:12:54,201 --> 01:12:55,326
أين أخوك؟
667
01:13:15,491 --> 01:13:17,283
أين أخوك؟
668
01:13:23,551 --> 01:13:28,195
أخي في مهمة، ولن يُقبض عليه.
669
01:13:28,229 --> 01:13:31,131
خاصةً على يد خونة أمثالك.
670
01:13:31,990 --> 01:13:36,240
لا يمكن أبدًا لكلب أن يطارد نمرًا.
671
01:14:49,699 --> 01:14:51,032
لا أحد قادم!
672
01:14:57,990 --> 01:14:59,032
"سيتا"…
673
01:15:02,824 --> 01:15:05,324
هل تلقيت أي رسالة من "رام"؟
674
01:15:05,407 --> 01:15:08,356
- لا يا عمي.
- هل كتب رسالة على الأقل؟
675
01:15:11,802 --> 01:15:15,449
ما هذا؟ مرت أربع سنوات منذ رحيله.
676
01:15:15,532 --> 01:15:17,240
كم من الوقت علينا أن ننتظره؟
677
01:15:18,155 --> 01:15:20,071
هل يتذكرنا حتى؟
678
01:15:20,977 --> 01:15:24,449
هل يتذكر قريته وأرضه،
والوعد الذي قطعه لنا؟
679
01:15:24,895 --> 01:15:25,895
انسي أمرنا.
680
01:15:26,615 --> 01:15:28,282
هل يتذكرك على الأقل؟
681
01:16:37,964 --> 01:16:42,257
ستواصل تذوّق هذا الألم
حتى أحصل منك على إجابة.
682
01:16:42,282 --> 01:16:45,490
أخبرني، أين أخوك؟
683
01:17:00,578 --> 01:17:01,911
الثعبان الشريطي.
684
01:17:02,774 --> 01:17:07,407
حتى الإنكليز ليس لديهم ترياق لسمّه.
685
01:17:08,346 --> 01:17:11,365
ستموت في غضون ساعة.
686
01:17:43,776 --> 01:17:47,735
ستستغرق يومًا لفكّ هذه العقد.
687
01:17:55,728 --> 01:17:57,397
عش حياتك.
688
01:18:12,629 --> 01:18:16,062
تنظم العائلة حدثًا احتفاليًا
بمناسبة عودة "سكوت".
689
01:18:16,548 --> 01:18:19,048
يجب أن ننفذ خطتنا الليلة بأي ثمن.
690
01:18:19,474 --> 01:18:22,775
إن فوّتنا هذه الفرصة،
فقد لا نحظى بفرصة أخرى.
691
01:18:23,028 --> 01:18:25,074
الشاحنة تعمل بشكل جيد، صحيح؟
692
01:18:25,784 --> 01:18:29,242
فحصتها مجددًا، إنها في حالة جيدة.
693
01:18:31,033 --> 01:18:33,408
يجب أن نقتحم المكان حالما تبدأ الاحتفالات.
694
01:18:34,075 --> 01:18:36,492
"جانغو"، أنت تتذكر كل شيء، صحيح؟
695
01:18:36,615 --> 01:18:37,949
نعم يا أخي.
696
01:18:41,574 --> 01:18:42,699
هيا بنا.
697
01:18:47,568 --> 01:18:49,740
أخي، متى ستصل إلى القصر؟
698
01:18:49,955 --> 01:18:51,282
سآتي عند الساعة الـ8.
699
01:18:51,365 --> 01:18:54,739
عمي، اطلب من "أباجان" فحص السيارة مجددًا.
700
01:18:55,154 --> 01:18:59,279
"جانغو"، اذهب الآن
واحفظ صوت البوابات، اتفقنا؟
701
01:19:02,782 --> 01:19:03,907
ماذا حدث؟
702
01:19:19,199 --> 01:19:20,115
"راجو"!
703
01:19:24,279 --> 01:19:24,873
"راجو"!
704
01:19:25,119 --> 01:19:27,285
ماذا حدث يا "راجو"؟ أفق!
705
01:19:31,951 --> 01:19:33,240
الثعبان الشريطي.
706
01:19:33,324 --> 01:19:35,490
أحتاج إلى قطعة فحم محترقة.
707
01:19:35,574 --> 01:19:37,324
"جانغو"، أحضر جذر نبات الداتورا.
708
01:19:47,876 --> 01:19:50,661
"راجو"، ستكون بخير.
709
01:19:55,782 --> 01:20:00,782
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ "الشرق والغرب ما بين شد وجذب ♪
♪ في أتون حرب طاحنة ♪
710
01:20:06,240 --> 01:20:09,699
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ أحدهما سلاح فتاك ♪
711
01:20:11,490 --> 01:20:14,824
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ والآخر نذير موت ♪
712
01:20:14,907 --> 01:20:20,032
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ بمجرد أن يُكشف الستار، ♪
♪ ألن تندلع حرب مدمّرة؟" ♪
713
01:20:20,341 --> 01:20:22,175
يبدو أن السم قد سرى في جسده.
714
01:20:23,573 --> 01:20:25,781
لماذا تخلع الخيط المقدس؟
715
01:20:33,401 --> 01:20:35,568
لا تفعل ذلك.
716
01:20:35,865 --> 01:20:38,118
خلع الخيط لن يعود عليك إلا بالمشاكل.
717
01:20:38,740 --> 01:20:40,184
يحتاج إليه أكثر مني.
718
01:20:46,407 --> 01:20:47,324
غادرا أنتما.
719
01:20:51,074 --> 01:20:53,580
لا تغمض عينيك، أنا هنا معك.
720
01:20:53,622 --> 01:20:54,539
ستكون بخير.
721
01:20:54,693 --> 01:20:55,427
ستكون بخير.
722
01:21:02,013 --> 01:21:05,429
تجاوزت الآن مرحلة الخطر،
مفعول الترياق يعمل الآن.
723
01:21:05,560 --> 01:21:07,393
ستكون على ما يُرام بحلول الغد.
724
01:21:08,700 --> 01:21:12,033
لديّ عمل لأنجزه، سأعود.
725
01:21:15,785 --> 01:21:16,785
"راجو"!
726
01:21:21,493 --> 01:21:24,032
لو كان الخيار بيدي، لبقيت معك.
727
01:21:24,373 --> 01:21:25,907
لكن عليّ أن أذهب.
728
01:21:29,449 --> 01:21:30,615
"راجو"…
729
01:21:31,782 --> 01:21:33,490
لقد أخفيت عنك شيئًا.
730
01:21:34,865 --> 01:21:37,657
لا أُدعى "أكتار"، وأنا لست مسلمًا.
731
01:21:38,609 --> 01:21:41,483
أُدعى "بيم"، وأنا من قبيلة الـ"غوند".
732
01:21:44,214 --> 01:21:47,008
أخذوا فتاة صغيرة من قريتنا.
733
01:21:48,197 --> 01:21:49,738
لم نعرف كيف ننقذها.
734
01:21:51,019 --> 01:21:52,824
لم نعرف بمن نثق.
735
01:21:53,615 --> 01:21:55,532
لم نعرف ماذا نفعل.
736
01:21:56,439 --> 01:21:59,365
لهذا السبب تنكرت هكذا.
737
01:22:00,615 --> 01:22:03,074
أردت طلب مساعدتك في العديد من المناسبات.
738
01:22:03,657 --> 01:22:07,532
لكنني لم أفعل ذلك
لأنني لم أُرد تعريض حياتك للخطر.
739
01:22:07,962 --> 01:22:11,504
ليس لأنني لا أثق بك.
740
01:22:12,657 --> 01:22:14,949
سنذهب الليلة لإنقاذ "مالي".
741
01:22:15,910 --> 01:22:18,576
إن خرجنا سالمين، فسأعود لمقابلتك مجددًا.
742
01:22:20,041 --> 01:22:21,457
وإن لم أنجُ…
743
01:22:25,216 --> 01:22:27,865
فسأحتفظ بذكرى صداقتك
والتي هي أغلى عليّ من حياتي.
744
01:22:29,684 --> 01:22:31,615
سأموت وأنا أشعر بالفخر.
745
01:22:32,699 --> 01:22:34,032
إلى اللقاء يا أخي.
746
01:23:07,327 --> 01:23:10,494
{\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs50} سأحتفظ بذكرى صداقتك
والتي هي أغلى عليّ من حياتي.
747
01:23:19,240 --> 01:23:20,324
يحتاج إليه أكثر مني.
748
01:24:19,074 --> 01:24:22,782
يا له من حفل كبير العمة "كاثرين".
749
01:24:22,865 --> 01:24:25,365
- هيا، لننضمّ إليها.
- لنبق مع أصدقائنا.
750
01:24:26,738 --> 01:24:27,903
هذا من دواعي سروري.
751
01:24:28,115 --> 01:24:29,365
السيدة "باكستون"…
752
01:24:29,449 --> 01:24:32,157
- من دواعي سروري كالعادة.
- شكرًا لك.
753
01:24:32,240 --> 01:24:35,331
ويا له من تنظيم
لهذا الحفل المذهل يا سيدتي.
754
01:26:05,907 --> 01:26:07,657
- هيا أيها النقيب!
- اقضوا عليهم!
755
01:26:40,532 --> 01:26:41,782
أخي.
756
01:27:13,699 --> 01:27:14,532
"مالي"!
757
01:27:15,465 --> 01:27:16,382
"مالي"!
758
01:28:02,907 --> 01:28:04,324
أغلقوا كل الأبواب والمنافذ!
759
01:28:08,108 --> 01:28:09,539
أخي!
760
01:28:21,449 --> 01:28:22,532
أخي!
761
01:29:13,657 --> 01:29:14,865
"أكتار"!
762
01:30:17,480 --> 01:30:19,782
"راجو"، لماذا أنت
763
01:30:20,795 --> 01:30:24,254
ترتدي هذا الزي؟
764
01:30:24,699 --> 01:30:28,651
ألقي القبض عليك بتهمة التمرد
ضد الحكومة البريطانية.
765
01:30:29,199 --> 01:30:30,740
"راجو"، هل أنت ضابط شرطة؟
766
01:30:32,449 --> 01:30:34,032
هل أنت ضابط شرطة حقًا؟
767
01:30:35,365 --> 01:30:36,490
لا أُصدّق هذا.
768
01:30:37,990 --> 01:30:39,370
استسلم يا "أكتار".
769
01:30:39,782 --> 01:30:42,782
أقسم إنني لم أرتكب أي خطأ.
770
01:30:42,865 --> 01:30:44,797
أخبرتك بمشاكلي، أليس كذلك؟
771
01:30:44,824 --> 01:30:49,490
أخي "راجو"، لم أرتكب أي خطأ.
772
01:30:49,574 --> 01:30:53,115
انظر في عينيّ فحسب يا أخي، انظر إليّ.
773
01:30:53,632 --> 01:30:55,757
لم أرتكب أي خطأ!
774
01:30:57,563 --> 01:30:59,521
أتينا إلى هنا من أجل أختنا.
775
01:30:59,599 --> 01:31:00,682
إنها طفلة.
776
01:31:03,477 --> 01:31:04,769
إنها طفلة.
777
01:31:10,129 --> 01:31:12,171
أتوسل إليك.
778
01:31:12,262 --> 01:31:13,804
دعني آخذ أختي إلى ديارنا.
779
01:31:14,469 --> 01:31:16,622
دعني آخذ "مالي" إلى الديار!
780
01:31:19,574 --> 01:31:21,407
لن أطلب منك مجددًا يا "أكتار".
781
01:31:22,199 --> 01:31:23,282
تعال معي.
782
01:31:24,435 --> 01:31:25,518
استسلم!
783
01:31:26,347 --> 01:31:28,305
كيف يمكنك قول ذلك؟
784
01:31:28,615 --> 01:31:29,699
استسلم!
785
01:31:31,782 --> 01:31:35,740
لا أقوى على رؤيتك على هذا النحو.
786
01:31:42,315 --> 01:31:44,815
"راجو"، ألست واحدًا منا؟
787
01:31:45,305 --> 01:31:47,222
أنت واحد منا، صحيح؟
788
01:35:14,316 --> 01:35:15,224
اخى
789
01:35:15,249 --> 01:35:18,582
إن لم نُلق القبض عليه قبل ذلك،
فسيسلخنا الحاكم أحياءً.
790
01:35:18,865 --> 01:35:21,282
- أخي!
- اخرسي أيتها الشقية الوقحة!
791
01:35:21,365 --> 01:35:22,365
- أخي.
- "مالي".
792
01:35:28,990 --> 01:35:30,074
أخي.
793
01:36:37,108 --> 01:36:42,150
استسلم يا "بيم"، استسلم إن كنت
تريد أن تبقى "مالي" على قيد الحياة.
794
01:36:49,545 --> 01:36:51,586
أخي!
795
01:36:54,550 --> 01:36:57,841
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ "يا له من انعطاف غير متوقع للقدر ♪
796
01:37:00,660 --> 01:37:03,980
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ بلغ ذروته بهذه الصداقة ♪
797
01:37:05,395 --> 01:37:11,902
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ لم يتضح بعد إن كانت ♪
♪ هذه الصداقة ستنتهي بسفك الدماء" ♪
798
01:37:50,740 --> 01:37:53,696
لا نعرف شيئًا يا سيدي.
799
01:37:53,721 --> 01:37:55,680
- ابتعدا!
- صحيح.
800
01:37:55,907 --> 01:37:57,157
لا نعرف شيئًا!
801
01:37:57,949 --> 01:37:59,240
لقد هربوا يا سيدي.
802
01:38:04,032 --> 01:38:06,260
كما لو أنهم قد تلاشوا يا سيدي.
803
01:38:07,342 --> 01:38:08,884
حتى القرود لن تشي بهم.
804
01:38:09,203 --> 01:38:12,328
أمسكنا بزعيمهم أيها الرقيب،
إنها مسألة وقت ليس إلّا
805
01:38:12,353 --> 01:38:15,514
قبل أن نُخرج الجرذان من جحورها، أؤكد لك.
806
01:38:16,365 --> 01:38:17,657
- هيا بنا.
- أمرك يا سيدي.
807
01:38:18,324 --> 01:38:19,365
تحركوا!
808
01:38:25,984 --> 01:38:29,490
نظرًا لأدائه المتميز في الميدان،
809
01:38:29,631 --> 01:38:32,115
ولإلقاء القبض على مجرم خطير،
810
01:38:32,345 --> 01:38:37,053
سيُمنح السيد "ألوري راما راجو"
رتبة ضابط خاص.
811
01:39:25,990 --> 01:39:28,365
ليصوّب الخط الأول، ليصوّب الخط الثاني.
812
01:39:29,468 --> 01:39:30,635
هجوم.
813
01:39:34,487 --> 01:39:35,695
تحركوا.
814
01:39:36,485 --> 01:39:37,527
بدّلوا.
815
01:39:38,432 --> 01:39:39,515
بدّلوا.
816
01:39:39,895 --> 01:39:41,353
التفوا وصوّبوا.
817
01:39:41,650 --> 01:39:42,650
التفوا وصوّبوا.
818
01:39:43,443 --> 01:39:44,276
لقّموا.
819
01:39:44,960 --> 01:39:45,949
استراحة.
820
01:39:46,252 --> 01:39:48,460
صوّبوا أسلحتكم، ليصوّب الخط الثاني.
821
01:39:48,907 --> 01:39:49,907
ليصوّب الخط الأول.
822
01:39:50,490 --> 01:39:51,407
الوضعية الأخيرة.
823
01:39:52,490 --> 01:39:54,574
الخط الثاني، صوّبوا أسلحتكم، تحركوا.
824
01:39:54,657 --> 01:39:56,657
الخط الثالث، صوّبوا أسلحتكم، تحركوا.
825
01:39:59,157 --> 01:40:00,865
ازحفوا بشكل أسرع.
826
01:40:03,952 --> 01:40:05,660
- "ماني".
- سيدي.
827
01:40:05,963 --> 01:40:08,629
- يجب أن ينجزوا هذا التمرين في 15 ثانية.
- أمرك يا سيدي.
828
01:40:10,388 --> 01:40:11,782
لقّموا.
829
01:40:11,865 --> 01:40:13,115
لقّموا.
830
01:40:18,843 --> 01:40:20,115
سيدي.
831
01:40:21,482 --> 01:40:24,032
هذه البنادق الخشبية للتمرين وحسب، صحيح؟
832
01:40:24,074 --> 01:40:25,033
أجدنا استخدامها.
833
01:40:26,350 --> 01:40:29,767
دماؤنا تغلي من الغضب
بانتظار أن نطلق رصاصًا حقيقيًا.
834
01:40:29,880 --> 01:40:31,866
متى ستمنحنا بنادق حقيقية؟
835
01:40:39,973 --> 01:40:41,918
هل تعرف قيمة هذه الرصاصة؟
836
01:40:42,448 --> 01:40:45,032
ثمنها 15 روبية.
837
01:40:47,960 --> 01:40:50,502
لكن رجلًا إنكليزيًا شرح ذات مرة
838
01:40:52,195 --> 01:40:54,112
ما هي قيمتها الحقيقية.
839
01:40:55,720 --> 01:40:59,138
إلى أهل قرية "بالاكورتي"،
هذه أوامر الحكومة.
840
01:40:59,308 --> 01:41:04,058
لم يدفع القرويون الضرائب
منذ وقت طويل، متذرعين بالفيضانات.
841
01:41:04,282 --> 01:41:07,743
عندما جاء ضابط بريطاني
إلى هنا للتحقيق في الأمر،
842
01:41:07,830 --> 01:41:11,615
زعيم قريتكم "مالا ريدي" عامله بقسوة وضربه.
843
01:41:11,699 --> 01:41:14,174
هذه جريمة شنعاء.
844
01:41:14,321 --> 01:41:18,274
ولارتكابه هذه الجريمة،
حُكم على المجرم بالإعدام.
845
01:41:23,865 --> 01:41:24,949
أيها الجندي.
846
01:41:36,818 --> 01:41:39,568
هل تدرك قيمة الرصاصة الموجودة في بندقيتك؟
847
01:41:39,990 --> 01:41:42,865
صنّعها رجل إنكليزي يعمل بأجر كامل.
848
01:41:42,949 --> 01:41:45,240
وصلت إلى هنا على متن سفينة إنكليزية.
849
01:41:46,173 --> 01:41:50,615
ولتصل هذه الرصاصة إلى ماسورة بندقيتك،
850
01:41:51,365 --> 01:41:54,740
فإنها كلّفت التاج ستة شلنات.
851
01:41:56,375 --> 01:41:58,208
لا تهدرها على الفلاحين هؤلاء.
852
01:41:59,698 --> 01:42:00,948
جد طريقة أخرى أيها الجندي.
853
01:42:01,038 --> 01:42:02,288
أمرك يا سيدي.
854
01:42:25,145 --> 01:42:29,758
قال إن حياة الهندي لا تساوي رصاصة.
855
01:42:30,125 --> 01:42:32,999
فكيف ستكسب هذه الرصاصة قيمتها؟
856
01:42:33,258 --> 01:42:37,758
حين تخرج من بنادقكم
وتخترق قلب رجل إنكليزي.
857
01:42:38,684 --> 01:42:42,642
عندما تتغلغل تلك الرصاصة الملتهبة في دمه.
858
01:42:43,037 --> 01:42:46,751
عندها فحسب، ستكسب هذه الرصاصة قيمتها.
859
01:42:51,240 --> 01:42:53,032
واسم هذه القيمة هو…
860
01:42:54,657 --> 01:42:55,574
الحرية.
861
01:42:56,614 --> 01:42:57,527
سأعطيكم الرصاصات
862
01:42:57,552 --> 01:43:00,660
عندما أكون متأكدًا من أنكم
لن تهدروا تصويبة واحدة حتى.
863
01:43:01,547 --> 01:43:02,963
واصلوا التدرب حتى ذلك الحين.
864
01:43:07,375 --> 01:43:08,917
- عجبًا!
- أنت!
865
01:43:09,240 --> 01:43:12,074
كم مرةً نهيتك عن الأكل بيدك اليسرى؟
866
01:43:12,370 --> 01:43:14,245
سيُنجز الأمر بشكل أسرع هكذا يا أمي.
867
01:43:19,324 --> 01:43:21,214
- "رام".
- عمي.
868
01:43:21,580 --> 01:43:22,455
عمي!
869
01:43:23,449 --> 01:43:25,740
- تعال يا "فينكاتيشوارولو".
- خذي هذا يا زوجة أخي.
870
01:43:26,740 --> 01:43:30,406
لماذا أنت هنا دائمًا يا "سيتا"؟
ألا تعودين إلى المنزل أبدًا؟
871
01:43:30,486 --> 01:43:32,531
أينما كان "رام"، سأكون بجانبه.
872
01:43:32,556 --> 01:43:34,726
لا أعرف إن كانت ستصبح زوجة ابني،
873
01:43:34,815 --> 01:43:36,815
لكنها ابنتي أصلًا.
874
01:43:41,713 --> 01:43:43,838
أنت تكوّن جيشًا هنا،
875
01:43:44,365 --> 01:43:46,449
لكنك أرسلتني إلى قوات الشرطة.
876
01:43:47,533 --> 01:43:49,533
أريد أن أكون هنا معك يا أخي.
877
01:43:50,532 --> 01:43:53,824
لا، من الضروري أن تكون هناك.
878
01:43:55,125 --> 01:43:56,449
نحتاج إلى معلومات داخلية.
879
01:43:59,574 --> 01:44:02,240
حسنًا، ماذا نفعل الآن؟
880
01:44:03,234 --> 01:44:05,692
سنحتاج إلى أسلحة بعد انتهاء التدريب.
881
01:44:07,849 --> 01:44:10,324
ليس لديك سوى بندقية واحدة وبضع رصاصات.
882
01:44:10,506 --> 01:44:12,256
كم من الناس ستعطيهم إياها؟
883
01:44:13,143 --> 01:44:15,721
تحمل كل رصاصة اسم الشخص الذي ستقتله.
884
01:44:16,603 --> 01:44:19,103
كل بندقية عليها اسم من سيطلق النار بها.
885
01:44:20,513 --> 01:44:22,013
ستأتي يا "فينكاتيشوارولو".
886
01:44:24,928 --> 01:44:28,970
ستأتي الأسلحة من تلقاء نفسها
بحثًا عن معركتها.
887
01:44:30,166 --> 01:44:32,332
التفوا وصوّبوا، لقّموا.
888
01:44:34,403 --> 01:44:36,153
ضع البندقية على كتفك جيدًا.
889
01:44:43,997 --> 01:44:45,080
ماذا حدث؟
890
01:44:48,605 --> 01:44:49,938
أنزلوا بنادقكم.
891
01:44:55,782 --> 01:44:56,638
ما هذا؟
892
01:44:56,663 --> 01:45:00,240
ليلة أمس…
893
01:45:01,599 --> 01:45:03,824
أطلقت النار ببندقيتك يا أبي.
894
01:45:05,018 --> 01:45:06,893
هل تظن أن هذه لعبة؟ هل هي لعبة؟
895
01:45:06,918 --> 01:45:09,116
أنا أعطيته إياها يا سيدي.
896
01:45:09,338 --> 01:45:10,505
"سيتا"!
897
01:45:11,865 --> 01:45:13,032
أنا أعطيته إياها.
898
01:45:13,395 --> 01:45:15,937
لكن "رام" أطلق بها النار بشكل متقن.
899
01:45:16,334 --> 01:45:17,459
دعني أريك.
900
01:45:18,282 --> 01:45:19,199
تعال.
901
01:45:22,687 --> 01:45:23,728
هناك.
902
01:45:38,407 --> 01:45:39,449
"رام".
903
01:45:40,741 --> 01:45:42,260
هل أطلقت من عند تلك الجلاميد؟
904
01:45:43,370 --> 01:45:44,287
لا يا أبي.
905
01:45:45,370 --> 01:45:46,203
إذًا؟
906
01:45:49,404 --> 01:45:50,446
من هناك يا أبي.
907
01:46:26,092 --> 01:46:29,634
كانت غلطةً يا أبي، لن أكررها.
908
01:46:40,231 --> 01:46:43,064
السلاح جاهز يا "فينكاتيشوارولو".
909
01:46:49,449 --> 01:46:50,615
ابننا؟
910
01:47:00,365 --> 01:47:01,699
احتموا.
911
01:47:21,868 --> 01:47:24,408
استسلم يا "فينكاتا راما راجو".
912
01:47:24,503 --> 01:47:28,632
وإلا سنقتل الجميع، هذا هو الإنذار الأخير…
913
01:47:28,736 --> 01:47:30,903
لنقاتل يا سيدي، لنقاتل!
914
01:47:31,695 --> 01:47:33,528
هذا ليس وقت القتال يا "رانغا".
915
01:47:33,991 --> 01:47:35,658
علينا أن ننقذ القرويين أولًا.
916
01:47:37,013 --> 01:47:39,746
- خذوا الجميع إلى الجسر الصغير.
- حسنًا يا سيدي.
917
01:47:40,445 --> 01:47:41,904
أخفناه يا سيدي.
918
01:47:42,567 --> 01:47:44,832
- "فينكاتا راما راجو".
- هيا.
919
01:47:44,872 --> 01:47:45,955
استسلم…
920
01:47:47,415 --> 01:47:49,332
أسرعوا! من هنا.
921
01:47:50,384 --> 01:47:51,217
يا إلهي!
922
01:47:59,538 --> 01:48:00,913
هيا.
923
01:48:00,985 --> 01:48:02,132
بسرعة.
924
01:48:02,157 --> 01:48:03,240
اهربوا.
925
01:48:06,321 --> 01:48:07,238
كُفّي عن البكاء، سنغادر.
926
01:48:16,532 --> 01:48:19,407
- دعوا النساء والأطفال يهربون أولًا.
- علينا أن نتحرك!
927
01:48:19,490 --> 01:48:21,532
خذوا الأطفال إلى هناك.
928
01:48:22,168 --> 01:48:23,143
هيا!
929
01:48:26,116 --> 01:48:28,299
لا تنظروا وراءكم، الزموا حذركم.
930
01:48:31,592 --> 01:48:32,925
سأوقفهم من هناك.
931
01:48:34,127 --> 01:48:36,335
عند إشارتي، قودي الجميع إلى الغابة.
932
01:48:37,641 --> 01:48:39,266
تواروا عن الأنظار في وادي "مافولاما".
933
01:48:39,740 --> 01:48:42,115
لا يستطيع الإنكليز
الوصول إلى هناك، كونوا حذرين.
934
01:48:42,713 --> 01:48:43,520
وانت
935
01:48:44,136 --> 01:48:45,261
ماذا عنك؟
936
01:48:46,626 --> 01:48:47,626
"ساروجيني".
937
01:48:48,419 --> 01:48:49,929
{\1c&HFFFFFF&\t(\1c&H0000FF&)}أنا معركتي ومعركتي أنا.
938
01:48:51,931 --> 01:48:53,431
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)} ونصفها لك.
939
01:49:30,324 --> 01:49:31,990
هيا، من هنا.
940
01:49:54,611 --> 01:49:55,778
"راما"!
941
01:49:56,659 --> 01:49:58,115
"راما"!
942
01:49:58,551 --> 01:49:59,659
توقف.
943
01:50:00,174 --> 01:50:01,091
انبطح!
944
01:50:01,629 --> 01:50:03,789
طلبت منك البقاء مع والدتك، لماذا أتيت؟
945
01:50:24,843 --> 01:50:28,059
يحتمي بشكل محكم يا سيدي
ولا يسمح لنا بالتقدم.
946
01:50:49,200 --> 01:50:51,157
أبي.
947
01:50:51,433 --> 01:50:53,199
انبطح، اختبئ.
948
01:50:53,355 --> 01:50:54,480
- أبي.
- انبطح أرضًا.
949
01:50:57,404 --> 01:50:58,487
خالتي.
950
01:50:59,241 --> 01:51:00,200
خالتي.
951
01:51:16,067 --> 01:51:16,983
"راما".
952
01:51:18,853 --> 01:51:21,754
هل ستتبع تعليماتي؟
اجل
953
01:51:22,994 --> 01:51:24,744
يجب أن يكون تصويبك دقيقًا.
954
01:51:26,362 --> 01:51:27,362
خذها.
955
01:51:38,974 --> 01:51:39,891
لقّم.
956
01:51:42,928 --> 01:51:43,907
صوّب.
957
01:51:46,773 --> 01:51:47,824
أطلق النار.
958
01:51:47,907 --> 01:51:49,157
أطلق النار.
959
01:51:49,240 --> 01:51:50,365
أطلق النار.
960
01:51:52,442 --> 01:51:53,734
انبطحوا.
961
01:51:59,032 --> 01:52:01,074
تحركوا، بسرعة.
962
01:52:01,782 --> 01:52:02,699
هيا.
963
01:52:13,824 --> 01:52:14,699
أمي!
964
01:52:27,028 --> 01:52:28,611
"شينا"!
965
01:52:29,702 --> 01:52:30,786
خالتي!
966
01:52:33,651 --> 01:52:35,490
أمي!
967
01:52:35,515 --> 01:52:36,723
لقّم.
968
01:52:43,961 --> 01:52:44,794
لقّم.
969
01:52:44,926 --> 01:52:47,032
أبي، أمي…
970
01:52:47,168 --> 01:52:48,339
أخي يا أبي!
971
01:52:49,338 --> 01:52:50,213
لقّم.
972
01:53:04,094 --> 01:53:05,219
صوّب.
973
01:53:06,740 --> 01:53:07,699
أطلق النار.
974
01:53:13,193 --> 01:53:14,277
أطلق النار.
975
01:53:25,013 --> 01:53:26,846
يجب أن نغيّر الاستراتيجية.
976
01:53:28,686 --> 01:53:29,853
إلى الخلف.
977
01:53:30,824 --> 01:53:31,865
تراجعوا!
978
01:53:43,285 --> 01:53:44,157
أبي.
979
01:53:45,230 --> 01:53:46,896
أبي.
980
01:53:47,805 --> 01:53:48,722
أبي.
981
01:53:53,853 --> 01:53:55,074
أبي.
982
01:53:55,463 --> 01:53:56,421
هل رأيت ذلك؟
983
01:53:57,157 --> 01:54:01,282
هل رأيت كيف أجبرتهم
بندقية واحدة على التراجع جميعًا؟
984
01:54:02,917 --> 01:54:04,000
تخيّل فحسب
985
01:54:04,907 --> 01:54:06,990
لو كان كل شخص هنا يملك سلاحًا،
986
01:54:08,388 --> 01:54:11,135
حينها كنّا لنعيدهم إلى بلادهم إلى الأبد.
987
01:54:14,019 --> 01:54:15,269
عدني يا "رام".
988
01:54:20,812 --> 01:54:23,437
عدني بأنك ستعطي كل شخص سلاحًا.
989
01:54:23,698 --> 01:54:24,812
عدني
990
01:55:00,931 --> 01:55:02,170
عزيزتي "سيتا"، كيف حالك؟
991
01:55:02,834 --> 01:55:04,637
كل شيء يسير وفقًا للخطة.
992
01:55:05,508 --> 01:55:06,426
الأسلحة تُرسل
993
01:55:06,491 --> 01:55:10,393
إلى بقاع مختلفة من البلاد
انطلاقًا من الثكنات التي أعمل فيها.
994
01:55:11,192 --> 01:55:14,183
وفي كل مرة تكون هناك شحنة،
يختارون ضابطًا لنقلها بأمان.
995
01:55:14,319 --> 01:55:17,185
سأحظى بتلك الفرصة في أقرب وقت ممكن.
996
01:55:17,643 --> 01:55:19,410
الأسلحة باتت في متناول اليد.
997
01:55:19,606 --> 01:55:23,743
لكن لماذا قلبي مُثقل بالهم يا "سيتا"؟
998
01:55:24,673 --> 01:55:28,199
أنا أُلحق الأذى بأولئك الذين
أقاتل من أجل حريتهم.
999
01:55:28,782 --> 01:55:31,490
خنت صديقي المقرب.
1000
01:55:32,949 --> 01:55:36,519
صحيح أنني اقتربت من هدفي،
لكن هل فقدت البوصلة والطريق "سيتا"؟
1001
01:55:37,917 --> 01:55:40,574
أتمنى لو كنت معي، المخلص لك، "رام".
1002
01:55:51,324 --> 01:55:56,052
وغد واحد فعل كل ذلك،
ولم تستطيعوا أن تفعلوا شيئًا.
1003
01:55:56,838 --> 01:55:59,421
عار عليك يا "إدوارد"، عار عليك!
1004
01:56:02,918 --> 01:56:04,668
أنا ممتن لك أيها الشاب.
1005
01:56:05,154 --> 01:56:07,407
خدمتك للتاج حازت على تقديرنا.
1006
01:56:09,268 --> 01:56:10,143
شكرًا لك يا سيدي.
1007
01:56:12,490 --> 01:56:15,257
أريد أن يُعاقب هذا الوغد
1008
01:56:15,282 --> 01:56:19,865
بطريقة ترهب أي شخص
لئلا يفكر بالثورة ضد البريطانيين.
1009
01:56:20,031 --> 01:56:22,657
أريد أن أشاهد ذلك يا عزيزي.
1010
01:56:22,847 --> 01:56:25,493
أريد أن أراه ينزف.
1011
01:56:25,548 --> 01:56:27,765
وهذا ما سترينه.
1012
01:56:28,452 --> 01:56:30,947
اجلدوه علنًا!
1013
01:56:31,432 --> 01:56:32,285
ايها الضابط
1014
01:56:32,443 --> 01:56:35,711
اجلدوه حتى يتهاوى على ركبتيه
1015
01:56:36,008 --> 01:56:40,787
معترفًا بجريمته
في التجرؤ على الانتفاضة ضدنا
1016
01:56:41,115 --> 01:56:43,032
ومتوسلًا الرحمة.
1017
01:56:43,365 --> 01:56:44,240
سيدي.
1018
01:56:58,990 --> 01:57:02,240
المجرم الذي حاول اقتحام قصر الحاكم "سكوت"
1019
01:57:02,290 --> 01:57:03,915
سيُجلد علنًا يوم غد.
1020
01:57:04,266 --> 01:57:07,154
المجرم الذي حاول اقتحام قصر الحاكم "سكوت"
1021
01:57:07,321 --> 01:57:09,443
سيُجلد علنًا يوم غد.
1022
01:57:09,653 --> 01:57:14,153
أمر الحاكم أن يحضر الجميع.
1023
01:58:28,115 --> 01:58:33,240
سيجثو هذا المجرم الآن على ركبتيه
1024
01:58:33,296 --> 01:58:37,442
معترفًا بجرائمه ضد التاج
1025
01:58:37,737 --> 01:58:42,862
ومتوسلًا إلى الحاكم ليرحمه.
1026
01:58:43,429 --> 01:58:49,429
وإذا لم يفعل ذلك،
فإنه سيُعاقب عقوبة شديدة.
1027
01:58:54,786 --> 01:58:56,120
اجث.
1028
01:58:57,742 --> 01:58:59,600
اجث يا "بيم"!
1029
01:59:48,713 --> 01:59:51,032
بالكاد هناك أي دماء.
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)} اسكت ده انتى طلعتى حريقه
1030
01:59:51,201 --> 01:59:53,646
اضربه بشكل أقوى.
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)} كل ده ومش عجبك الله يخرب بيتك
1031
02:00:19,364 --> 02:00:22,072
ما هي إلا بضع جلدات
حتى أخذ هذا التافه يتلوى.
1032
02:00:22,840 --> 02:00:25,115
لكنه بالكاد بكى وصرخ.
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}
والله الوليه دى حريقه
1033
02:00:26,409 --> 02:00:27,826
وأين الدم؟
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}
استغفر الله العظيم
1034
02:00:28,818 --> 02:00:34,068
كنت أتوقع بركة دماء عند…قدميه.
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}
حد يفجر الراجل ده عشان الست دى ترتاح
1035
02:00:35,967 --> 02:00:38,008
لم يركع.
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}
اشوفك بتتقطعى يا بعيده
1036
02:00:39,881 --> 02:00:41,548
لم يركع!
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}
وتتحرقى ان شاء الله
1037
02:00:54,699 --> 02:00:55,740
أيها الضابط!
1038
02:00:59,032 --> 02:01:00,240
جرّب هذا.
1039
02:01:20,532 --> 02:01:23,407
جرّبه على العمود أولًا، أيها الضابط.
1040
02:01:24,390 --> 02:01:27,473
دع البائس يرى كيف سيمزقه.
1041
02:01:44,074 --> 02:01:47,449
يا لك من شريرة يا عزيزتي.
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}
شريره بس ده الشيطان بيقول ليكى حرام
1042
02:01:48,230 --> 02:01:50,902
هذا العذاب لن يتوقف يا "بيم"،
1043
02:01:53,907 --> 02:01:56,365
إن لم تجث، فستُقتل.
1044
02:01:57,813 --> 02:02:00,584
اجث واعترف بجرائمك.
1045
02:02:01,763 --> 02:02:03,593
أنقذ حياتك. من الموت
1046
02:02:18,118 --> 02:02:19,811
{\pos(190,230)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF&\bord4}جاكسون بروس
1047
02:02:33,877 --> 02:02:38,115
"بيما"، الأرض التي وُلدت عليها،
1048
02:02:38,645 --> 02:02:41,478
الأشجار التي تمنحك الهواء لتتنفس،
1049
02:02:41,901 --> 02:02:46,276
قبيلة الـ"غوند" التي منحتك اسمًا،
جميعها تتحدث إليك.
1050
02:02:47,949 --> 02:02:49,851
أيمكنك سماع ذلك؟
1051
02:02:53,773 --> 02:02:58,199
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ "يا (كومورام بيم) ♪
1052
02:02:58,282 --> 02:03:05,931
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ يجب أن توقد جذوة النار في قلبك ♪
1053
02:03:07,004 --> 02:03:11,282
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ يا (كومورام بيم) ♪
1054
02:03:11,444 --> 02:03:19,106
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ يجب أن تحترق كالشمس الملتهبة" ♪
1055
02:03:24,111 --> 02:03:26,811
اجعل ذلك الوغد يجثو على ركبتيه الآن!
1056
02:03:28,948 --> 02:03:32,907
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ "إن جثوت عند قدميّ مُضطهدك كعبد ♪
1057
02:03:32,990 --> 02:03:37,771
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ فأنت لم تعد ♪
1058
02:03:37,796 --> 02:03:41,017
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ طفل الغابة ♪
1059
02:03:42,062 --> 02:03:46,407
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ إن أحنيت رأسك للحُكم الظالم ♪
1060
02:03:46,490 --> 02:03:54,458
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ فلا يمكن أن تكون قد وُلدت في الغابة ♪
1061
02:03:55,332 --> 02:03:59,639
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ يا (كومورام بيم) ♪
1062
02:03:59,718 --> 02:04:07,625
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ يجب أن توقد جذوة النار في قلبك ♪
1063
02:04:37,790 --> 02:04:42,049
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ هل ستصرخ من شدة الألم ♪
♪ عندما يشقّ السوط جلدك؟ ♪
1064
02:04:42,133 --> 02:04:46,436
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ هل سترتعد خوفًا لمرأى الدم؟ ♪
1065
02:04:46,498 --> 02:04:51,248
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ إن خفت وذرفت ولو دمعة واحدة ♪
1066
02:04:51,950 --> 02:04:57,241
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ فكيف تدّعي أنك طفل الغابة؟ ♪
1067
02:04:58,585 --> 02:05:00,794
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ طفل الغابة ♪
1068
02:05:00,838 --> 02:05:05,132
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ يا (كومورام بيم) ♪
1069
02:05:05,157 --> 02:05:11,740
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ يجب أن توقد جذوة النار في قلبك ♪
1070
02:05:33,824 --> 02:05:40,893
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ دم قلبك الذي يتدفق كالجدول ♪
1071
02:05:42,613 --> 02:05:46,742
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ دم قلبك الذي يتدفق كالجدول ♪
1072
02:05:46,872 --> 02:05:51,122
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ انظر، إنه مثل الزنجفر القرمزي ♪
♪ على جبين أمنا الـ(أرض) ♪
1073
02:05:51,268 --> 02:05:55,407
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ إنه كالطلاء الأحمر المقدّس على قدمي الأم ♪
1074
02:05:55,749 --> 02:06:01,650
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ إنه يشرق كابتسامة على شفتي الأم ♪
1075
02:06:02,425 --> 02:06:07,800
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ يا (كومورام بيم) ♪
1076
02:06:08,277 --> 02:06:14,068
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ وهبت حياتك هديةً لأمنا الـ(أرض) ♪
1077
02:06:14,199 --> 02:06:19,183
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ يا (كومورام بيم)" ♪
1078
02:06:58,574 --> 02:06:59,615
تعزيزات!
1079
02:08:37,199 --> 02:08:41,740
"راجو"، وقع عليك الاختيار
لتسليم شحنة السلاح.
1080
02:08:43,461 --> 02:08:44,568
انظر.
هنا
1081
02:08:47,176 --> 02:08:49,218
ستُشحن الشحنة خلال يومين.
1082
02:08:54,337 --> 02:08:58,379
عدني بأنك ستعطي كل شخص سلاحًا.
1083
02:09:08,658 --> 02:09:10,283
سيُشنق "بيم" بعد غد.
1084
02:09:11,542 --> 02:09:14,083
يجب أن أغيّر المكان من السجن
1085
02:09:15,657 --> 02:09:17,657
إلى ضفاف نهر "يامونا".
1086
02:09:17,839 --> 02:09:18,923
ماذا تقول؟
1087
02:09:20,469 --> 02:09:22,347
لماذا تريد تغيير الموقع؟
1088
02:09:22,464 --> 02:09:25,050
لأنني من هناك فحسب سأتمكن من تحرير "بيم".
1089
02:09:25,251 --> 02:09:26,261
"راجو".
1090
02:09:26,979 --> 02:09:28,521
ما شأننا بتحرير "بيم"؟
1091
02:09:31,032 --> 02:09:35,505
عليّ تحرير "مالي" أيضًا
وتسليمها إلى "بيم".
1092
02:09:35,780 --> 02:09:39,572
"بيم" و"مالي"؟ هل أنت في كامل وعيك؟
1093
02:09:43,525 --> 02:09:47,124
لم أر الأمر بوضوح يومًا كما أراه الآن.
1094
02:09:49,365 --> 02:09:54,107
طوال هذا الوقت، كنت مستعدًا
للتضحية بأي شيء من أجل بلدنا.
1095
02:09:55,077 --> 02:09:58,119
ظننت أن "بيم"
من جملة الذين قد أضحي بهم أيضًا.
1096
02:10:00,449 --> 02:10:02,240
لكنني أدركت اليوم،
1097
02:10:03,510 --> 02:10:06,801
أن "بيم" ليس مجرد
كبش فداء، وإنما هو بركان.
1098
02:10:10,990 --> 02:10:13,874
كان لديّ انطباع بأن البنادق
هي التي ستؤمّن لنا الحرية.
1099
02:10:13,985 --> 02:10:15,943
لكن "بيم" ألهم الجميع بأغنية فحسب.
1100
02:10:18,282 --> 02:10:19,324
ماذا عنك؟
1101
02:10:19,706 --> 02:10:23,583
سعيت جاهدًا لتحقيق هدفك.
1102
02:10:23,823 --> 02:10:26,199
هل ستتخلى عن كل ذلك الآن
عندما أصبح في متناول يديك؟
1103
02:10:26,528 --> 02:10:29,361
- هل ستضحي بـ15 عامًا من العمل…
- سأتحمل 15 عامًا آخر.
1104
02:10:30,190 --> 02:10:32,823
لكنني لن أضحي بـ"بيم" من أجل هدفي.
1105
02:10:33,509 --> 02:10:37,236
طلب مني أبي أن أمنح كل شخص سلاحًا.
1106
02:10:37,990 --> 02:10:41,657
لكن عاطفة "بيم" حوّلت كل شخص إلى سلاح.
1107
02:10:42,860 --> 02:10:45,046
سأمنح الناس تلك العاطفة.
1108
02:10:45,758 --> 02:10:47,341
فكّر في الأمر يا "راجو".
1109
02:10:48,199 --> 02:10:51,116
هناك خطورة بالغة، قد تخسر حياتك.
1110
02:10:52,765 --> 02:10:54,414
حينها سأموت سعيدًا يا عمي.
1111
02:11:17,025 --> 02:11:19,123
أريد أفضل شانق لهذه المهمة.
1112
02:11:21,657 --> 02:11:24,782
أريد أن أرى الحبل ملتفًا حول رقبته بإحكام
1113
02:11:24,958 --> 02:11:30,625
لدرجة تجحظ فيها عيناه وتخرجان
من مقلتيهما قبل أن يُدقّ عنقه.
1114
02:11:32,199 --> 02:11:33,315
أمرك يا سيدي.
1115
02:11:33,578 --> 02:11:35,581
لكنني أشكّ في أنك سترى الخوف في عينيه.
1116
02:11:39,043 --> 02:11:40,043
أعني…
1117
02:11:40,816 --> 02:11:43,483
الخوف الذي لم يظهر حتى عندما جُلد بعنف،
1118
02:11:43,740 --> 02:11:45,949
- لن يظهر في وجه الموت.
- أجل.
1119
02:11:46,615 --> 02:11:50,074
وما كان واضحًا للعيان
بشكل صارخ هو فشلك الذريع
1120
02:11:50,157 --> 02:11:52,782
في جعل هذا المتوحش يجثو على ركبتيه.
1121
02:11:53,408 --> 02:11:56,224
أنا آسف لأنني خيّبت أملك يا سيدي.
1122
02:11:56,434 --> 02:11:58,309
امنحني فرصة أخرى.
1123
02:11:58,805 --> 02:11:59,518
حسنآ
1124
02:12:00,811 --> 02:12:06,311
لنشنقه أمام "مالي"
التي قطع كل هذا الشوط من أجلها.
1125
02:12:07,801 --> 02:12:10,926
عندئذ سيُرى كل خوف العالم في عينيه.
1126
02:12:17,458 --> 02:12:20,625
أرى أنك تعلمت الأساليب
التي تنتهجها الإمبراطورية أيها الشاب.
1127
02:12:25,699 --> 02:12:28,044
- أبق الراية مرفوعةً.
- أمرك يا سيدي.
1128
02:12:28,238 --> 02:12:32,497
جهزه للشنق في الـ4 فجرًا، وأحضر
تلك الطفلة البائسة إلى هنا في الـ5.
1129
02:12:32,611 --> 02:12:33,882
- اسمح لي بالكلام يا سيدي.
- أجل.
1130
02:12:33,907 --> 02:12:37,574
إن شنقته هنا، فسيحوله الناس إلى شهيد.
1131
02:12:37,657 --> 02:12:39,636
لنخرجه ونشنقه عند ضفاف نهر "يامونا".
1132
02:12:39,661 --> 02:12:44,074
إن شنقناه هناك،
فسنتمكن من التخلص من جثته سرًا.
1133
02:13:09,449 --> 02:13:10,949
احترسوا وحمّلوها بعناية.
1134
02:13:29,324 --> 02:13:32,406
كونوا متأهبين أيها الضباط،
لا أريد أي مشاكل في هذه المهمة.
1135
02:13:32,431 --> 02:13:33,431
أمرك يا سيدي.
1136
02:14:03,074 --> 02:14:04,365
ماذا تفعل؟
1137
02:14:05,449 --> 02:14:07,324
- أساعدكم.
- اذهب إلى هناك! تراجع!
1138
02:14:07,633 --> 02:14:08,841
تراجع.
1139
02:14:29,740 --> 02:14:31,365
أُنجزت كل الترتيبات يا سيدي.
1140
02:14:31,949 --> 02:14:33,407
سيكون هذا مشهدًا رائعًا.
1141
02:14:33,763 --> 02:14:35,680
أشكرك على مجهودك يا بنيّ.
1142
02:14:36,074 --> 02:14:36,990
شكرًا لك يا سيدي.
1143
02:14:40,449 --> 02:14:41,532
شكرًا لك يا سيدي.
1144
02:14:55,780 --> 02:14:59,613
كان أخي معك، أليس كذلك؟ أين هو الآن؟
1145
02:15:52,365 --> 02:15:53,699
أسرع!
1146
02:16:00,157 --> 02:16:01,865
قلت لك أسرع!
1147
02:16:31,699 --> 02:16:34,490
أحضروا لي أولئك القذرين الخونة أحياء.
1148
02:16:35,074 --> 02:16:38,449
وإلا سأسلخ جلودكم جميعًا.
1149
02:18:12,520 --> 02:18:13,645
أخي.
1150
02:18:44,880 --> 02:18:48,838
أخي!
1151
02:18:50,907 --> 02:18:53,324
"مالي"!
1152
02:20:30,193 --> 02:20:31,193
سوف أغادر.
1153
02:20:37,824 --> 02:20:41,407
من دونك، أنا…
1154
02:20:49,574 --> 02:20:50,699
"سيتا".
1155
02:20:51,407 --> 02:20:53,990
جزء مني سيكون معك دائمًا.
1156
02:20:56,907 --> 02:21:00,115
"سيتا"، شجاعتي تقودني.
1157
02:21:01,199 --> 02:21:04,574
لكن شجاعتك هي التي ستجعلني أنتصر.
1158
02:21:24,949 --> 02:21:27,449
جدّي، أخي، عمي…
1159
02:21:28,157 --> 02:21:30,407
أعدكم وأعد القرية بأكملها.
1160
02:21:30,796 --> 02:21:34,296
سأمنح السلاح لكل يد تتشوق للتمرد.
1161
02:21:35,567 --> 02:21:38,067
لن أعود إلا بعد ذلك!
1162
02:21:38,511 --> 02:21:40,270
أقسم بالإلهة "غودافاري"!
1163
02:21:55,740 --> 02:21:57,990
- "فاندي ماتارام"!
- "فاندي ماتارام"!
1164
02:21:58,074 --> 02:22:00,615
- "فاندي ماتارام"!
- "فاندي ماتارام"!
1165
02:22:03,032 --> 02:22:05,779
مضت أشهر يا "إدوارد".
1166
02:22:07,574 --> 02:22:11,011
جرذ الأدغال هذا…
1167
02:22:11,199 --> 02:22:12,282
"بيم"…
1168
02:22:12,782 --> 02:22:14,240
ما زال يثبت أنه مراوغ متملص.
1169
02:22:14,583 --> 02:22:16,166
اقتربنا كثيرًا من القبض عليه يا سيدي.
1170
02:22:16,230 --> 02:22:17,896
الآن، من موقع الشنق،
1171
02:22:18,592 --> 02:22:21,752
سبيله الوحيد للهروب هو إلى "أغرا".
1172
02:22:22,468 --> 02:22:24,134
وقد قطعنا عليه جميع المنافذ.
1173
02:22:25,024 --> 02:22:26,239
هذا المجرم القاتل هارب.
1174
02:22:26,264 --> 02:22:28,865
نمشّط المناطق واحدةً تلو الأخرى.
1175
02:22:29,170 --> 02:22:30,032
…سيُكافأ.
1176
02:22:30,115 --> 02:22:33,490
نغلق كل السبل خطوةً بخطوة.
1177
02:22:33,515 --> 02:22:35,431
لا فكرة لديّ يا سيدي!
1178
02:22:36,115 --> 02:22:36,949
{\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&\b2\bord5\blur17}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}"مكافأة 10,000 روبية"
1179
02:22:37,290 --> 02:22:38,465
ارحلوا.
1180
02:22:38,490 --> 02:22:41,615
المكان الوحيد الذي من الممكن
أن يختبئ فيه الآن هو "هاتراس".
1181
02:22:41,699 --> 02:22:44,990
أعطونا معلومات عن هؤلاء المجرمين!
1182
02:22:46,369 --> 02:22:48,351
واصلوا عملكم.
1183
02:22:48,824 --> 02:22:50,032
في هذه الأثناء،
1184
02:22:50,574 --> 02:22:53,532
هلّا نزور ضيفنا المميز.
1185
02:22:59,293 --> 02:23:02,258
كما أمرت، نطعمه مرةً
في الأسبوع فحسب يا سيدي.
1186
02:23:02,341 --> 02:23:05,258
ما يكفي ليبقى حيًا ويشعر بالألم.
1187
02:23:06,032 --> 02:23:09,449
- كأولئك الحثالة؟
- لا يا سيدي، أسوأ منهم بكثير.
1188
02:23:09,532 --> 02:23:12,032
يكاد يقضم سلاسله لشدة ما تضوّر جوعًا.
1189
02:23:28,412 --> 02:23:31,704
أتمارس الرياضة؟
مع تبقّي أيام معدودة لك لتحياها؟
1190
02:23:32,561 --> 02:23:33,602
ماذا تأمل أن تحقق؟
1191
02:23:46,543 --> 02:23:48,907
ما زلت تطارد حلمك المستحيل
1192
02:23:49,633 --> 02:23:52,049
حتى وأنت ترى الموت بعينيك؟
1193
02:23:57,365 --> 02:24:03,210
لديك كل الحق في العمل،
لكن لا حقّ لك في توقع النتيجة.
1194
02:24:07,074 --> 02:24:13,074
لا تجعل النتيجة دافعك،
ولا تدع تعلّقك بها يجعلك تتقاعس.
1195
02:24:14,483 --> 02:24:17,493
لا تهمني النتيجة.
1196
02:24:18,297 --> 02:24:22,005
سأسعى لتحقيق هدفي
1197
02:24:23,157 --> 02:24:26,157
حتى آخر نفس لي.
1198
02:24:27,782 --> 02:24:28,949
لقّم.
1199
02:24:30,626 --> 02:24:31,501
صوّب.
1200
02:24:32,407 --> 02:24:33,490
أطلق النار.
1201
02:24:34,582 --> 02:24:35,832
أهكذا الأمر إذًا؟
1202
02:24:37,565 --> 02:24:39,774
لنر إذًا كيف ستتحرك بعد هذا.
1203
02:24:52,407 --> 02:24:54,157
ألقوا به في الزنزانة الإفرادية.
1204
02:25:31,153 --> 02:25:33,153
مرّ يومان منذ أتينا إلى هنا.
1205
02:25:34,035 --> 02:25:36,493
ليس من الجيد
البقاء في مكان واحد كل هذه المدة.
1206
02:25:37,324 --> 02:25:39,157
يجب أن نغادر بعد منتصف الليل.
1207
02:25:39,809 --> 02:25:41,142
إلى أين سنذهب؟
1208
02:25:41,532 --> 02:25:43,115
لا مكان لنا لنختبئ فيه.
1209
02:25:43,849 --> 02:25:45,133
لا تقلق يا عمي.
1210
02:25:45,739 --> 02:25:47,114
سنتدبر أمرنا.
1211
02:25:48,190 --> 02:25:50,649
أنا جائعة يا أخي.
1212
02:25:57,678 --> 02:26:02,945
رحماك يا ربي! الشيء الوحيد الذي
نستطيع تقديمه لطفلة جائعة هو بعض الماء.
1213
02:26:09,826 --> 02:26:10,784
"جانغو".
1214
02:26:11,128 --> 02:26:12,782
الأمر يزداد صعوبةً.
1215
02:26:13,122 --> 02:26:15,990
حتى شراء حبة أرز يبدو مستحيلًا.
1216
02:26:16,422 --> 02:26:19,174
هؤلاء المجرمون الخطرون
قد هربوا، وهم طلقاء الآن.
1217
02:26:19,199 --> 02:26:23,004
ستحصلون على مكافأة
إذا زودتمونا بمعلومات عنهم.
1218
02:26:23,874 --> 02:26:24,708
استيقظوا!
1219
02:26:25,007 --> 02:26:26,715
هناك، ابحثوا في كل مكان.
1220
02:26:27,407 --> 02:26:29,490
اجعلوا هذه الغرفة عاليها سافلها!
1221
02:26:30,032 --> 02:26:31,574
أريد 20 حارسًا لتفتيش المطبخ.
1222
02:26:31,657 --> 02:26:33,657
- ابحثوا في كل مكان.
- هيا.
1223
02:26:33,740 --> 02:26:35,532
تعقبوا آثار الجميع!
1224
02:26:43,525 --> 02:26:45,205
إنهم هنا.
1225
02:26:46,157 --> 02:26:48,511
أيها المفتش، أريدك أن تفتش تلك الغرفة.
1226
02:26:48,571 --> 02:26:50,532
هناك الكثير من رجال الشرطة خارجًا.
1227
02:26:50,871 --> 02:26:51,618
اجل يا سيدى
1228
02:26:52,282 --> 02:26:53,865
أريد أسماء وعناوين الجميع.
1229
02:27:02,365 --> 02:27:03,324
تفقّدوا ماذا يُوجد هناك.
1230
02:27:03,949 --> 02:27:05,018
تحقق من تلك الغرفة.
1231
02:27:05,145 --> 02:27:06,532
أرجوك ساعدنا يا سيدي.
1232
02:27:06,615 --> 02:27:08,282
أرجوك ساعدني في نقلهم إلى المشفى.
1233
02:27:08,365 --> 02:27:09,740
أُصيب أهلي بالجدري.
1234
02:27:09,824 --> 02:27:12,657
- ماذا؟
- الجدري يا سيدي…
1235
02:27:12,931 --> 02:27:14,002
داء الجدري.
1236
02:27:14,147 --> 02:27:15,063
ماذا في الحقيبة؟
1237
02:27:15,127 --> 02:27:16,788
إنهم مصابون بالجدري يا سيدي.
1238
02:27:17,828 --> 02:27:19,074
داء الجدري؟
1239
02:27:20,115 --> 02:27:22,449
- هل أنت متأكد؟
- إنه الجدري يا سيدي.
1240
02:27:23,199 --> 02:27:25,407
المكان موبوء! فليخرج الجميع!
1241
02:27:34,657 --> 02:27:37,699
- أتوسل إليك يا سيدي، أرجوك ساعدنا.
- إليك عني أيتها القذرة العليلة.
1242
02:27:41,963 --> 02:27:43,050
لا يا بنيّ.
1243
02:27:43,278 --> 02:27:45,528
فليخرج الجميع! اخرجوا!
1244
02:27:51,032 --> 02:27:53,449
سيدتي، هل أنت بخير؟
1245
02:27:56,949 --> 02:27:57,949
لا بأس.
1246
02:27:59,863 --> 02:28:00,904
أنا بخير.
1247
02:28:04,055 --> 02:28:06,346
قلت إن الجدري منتشر، من المصاب به هنا؟
1248
02:28:07,508 --> 02:28:08,538
لا أحد.
1249
02:28:09,426 --> 02:28:11,939
قلت ذلك لئلا تقعوا في قبضة الشرطة.
1250
02:28:14,060 --> 02:28:17,977
يقول خطيبي دائمًا
إن علينا أن نساعد الآخرين.
1251
02:28:20,990 --> 02:28:22,240
تفضّل بالدخول.
1252
02:28:28,771 --> 02:28:30,688
سمعت ما قلتموه في وقت سابق.
1253
02:28:31,451 --> 02:28:34,407
يجب ألّا يعرف الأطفال الجوع.
1254
02:28:34,596 --> 02:28:35,833
يجب أن يُحترم الطعام.
1255
02:28:38,496 --> 02:28:40,038
نحن مدينون لك.
1256
02:28:42,039 --> 02:28:45,490
ساعدتنا من دون أن تعرفي حتى من نكون.
1257
02:28:46,138 --> 02:28:47,445
من أنت؟
1258
02:28:48,069 --> 02:28:50,903
أُدعى "سيتا"، أنا من قرية
بالقرب من "فيشاكاباتنام".
1259
02:28:51,497 --> 02:28:53,163
أتيت إلى هنا من أجل خطيبي.
1260
02:28:53,263 --> 02:28:55,723
حقًا؟ أين يعيش خطيبك؟
1261
02:28:58,200 --> 02:28:59,075
"دلهي".
1262
02:29:00,380 --> 02:29:03,561
يعمل مفتش شرطة لدى البريطانيين.
1263
02:29:09,451 --> 02:29:11,591
- ما اسمها؟
- "سيتا".
1264
02:29:16,313 --> 02:29:18,563
أرجوكم ألّا تقلقوا.
1265
02:29:19,345 --> 02:29:21,345
ما يفعله خطيبي ليس مجرد عمل.
1266
02:29:27,282 --> 02:29:28,657
إنها ثورة.
1267
02:29:57,886 --> 02:29:58,761
"رام"…
1268
02:30:00,252 --> 02:30:05,377
لتحقيق هدفك، يجب أن تكون
مستعدًا لتواجه أي نوع من العقبات.
1269
02:30:07,240 --> 02:30:11,824
مهما يحدث، لا تنس هدفك.
1270
02:30:15,532 --> 02:30:17,074
حاصروهم من كل الجهات.
1271
02:30:44,824 --> 02:30:48,074
وغد! هل ظننت أن بإمكانك هزيمتنا؟
1272
02:30:50,449 --> 02:30:51,865
شاهدوا الكلب ينزف.
1273
02:30:56,698 --> 02:30:57,656
لقّم.
1274
02:31:05,572 --> 02:31:06,488
صوّب.
1275
02:31:14,291 --> 02:31:15,125
{\1c&HFFFFFF&\t(\1c&H0000FF&)} أطلق النار.
1276
02:31:39,914 --> 02:31:46,157
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ "فلتُدهن السماء الزرقاء ♪
1277
02:31:46,240 --> 02:31:51,282
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ بالجمر الأحمر الملتهب ♪
1278
02:31:58,282 --> 02:32:04,199
ولتكن صيحات معركتي دويّ حرب
1279
02:32:04,282 --> 02:32:08,032
تبيد الأعداء"
1280
02:32:08,115 --> 02:32:11,157
لكن بعد ذلك، هل حصل على الأسلحة؟
1281
02:32:14,633 --> 02:32:16,842
اقترب كثيرًا من تأمينها.
1282
02:32:18,240 --> 02:32:22,074
لكن في أثناء ذلك،
اضطُر إلى خيانة أعز أصدقائه
1283
02:32:22,099 --> 02:32:24,016
واعتقاله من أجل البريطانيين.
1284
02:32:26,433 --> 02:32:29,074
لم يحتمل تأنيب ضميره.
1285
02:32:29,126 --> 02:32:31,615
لم يكن قادرًا على فهم
ما إذا كان فعله صوابًا أم خطأ.
1286
02:32:33,657 --> 02:32:38,865
قرر أخيرًا أن ينقذ صديقه، وليكن ما يكون.
1287
02:32:41,615 --> 02:32:42,949
وقد أنقذه فعلًا.
1288
02:32:45,365 --> 02:32:48,209
لكن أُلقي القبض عليه أثناء ذلك.
1289
02:32:54,431 --> 02:32:57,949
تلقيت هذه الرسالة من الحكومة.
1290
02:33:01,157 --> 02:33:03,699
سيُشنق بعد يومين.
1291
02:33:06,657 --> 02:33:08,990
طلبوا مني المجيء لاستلام جثته.
1292
02:33:26,199 --> 02:33:27,782
أنا جئت من أجل "مالي".
1293
02:33:30,282 --> 02:33:32,615
لكن خطيبك جاء من أجل الأرض.
1294
02:33:35,713 --> 02:33:37,130
أنا القبلي البسيط…
1295
02:33:39,294 --> 02:33:40,252
الذي لم يدرك هذا.
1296
02:33:44,028 --> 02:33:45,736
ضربته بهاتين اليدين.
1297
02:33:47,191 --> 02:33:50,394
تركت أعز أصدقائي بين يدي الموت.
1298
02:34:06,407 --> 02:34:08,907
يجب ألّا تذهب "سيتا" للبحث عن "رام".
1299
02:34:09,824 --> 02:34:12,574
يجب أن يأتي "رام" إلى حيث تنتظره "سيتا".
1300
02:34:13,699 --> 02:34:16,713
سوف أعيده لك.
1301
02:34:20,044 --> 02:34:21,538
لقد أطعمتنا.
1302
02:34:22,438 --> 02:34:24,074
أعدك بذلك.
1303
02:34:25,097 --> 02:34:27,930
سأعيد لك "رام" حتى لو كلّفني ذلك حياتي.
1304
02:34:44,636 --> 02:34:45,886
هذه هي الثكنات بأكملها.
1305
02:34:46,088 --> 02:34:48,671
السجن في نهاية الثكنات.
1306
02:34:50,615 --> 02:34:52,074
كن حذرًا، أرجوك.
1307
02:36:12,657 --> 02:36:14,365
"بيم".
1308
02:37:07,673 --> 02:37:09,007
- "راجو".
- "بيم".
1309
02:37:09,032 --> 02:37:11,490
- "بيم"، لماذا أتيت إلى هنا؟
- "راجو"…
1310
02:37:11,920 --> 02:37:14,211
سامحني يا أخي.
1311
02:37:14,465 --> 02:37:17,572
لم أكن أعلم أنك تعمل
لنصرة قضية عظيمة كهذه.
1312
02:37:18,681 --> 02:37:21,098
- لم يكن عليّ أن…
- اهدأ.
1313
02:37:21,123 --> 02:37:22,373
"بيم".
1314
02:37:24,074 --> 02:37:25,074
"بيم".
1315
02:37:25,574 --> 02:37:26,615
"بيم".
1316
02:37:28,161 --> 02:37:29,199
من أخبرك؟
1317
02:37:36,178 --> 02:37:37,178
"سيتا"…
1318
02:37:38,875 --> 02:37:40,171
هل قابلت "سيتا"؟
1319
02:37:41,558 --> 02:37:44,141
قابلتها وفتحت عينيّ على الحقيقة.
1320
02:37:54,926 --> 02:37:58,301
أقسمت لـ"سيتا" إنني سأعيد إليها "رام".
1321
02:37:58,981 --> 02:38:03,189
حتى لو اضطُررت
لإحراق هذه الجزيرة، سآخذك إليها.
1322
02:38:03,653 --> 02:38:04,819
هيا.
1323
02:38:41,074 --> 02:38:43,990
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ "بين النمر والصياد ♪
1324
02:38:47,157 --> 02:38:50,074
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ بين الرأس والمقصلة ♪
1325
02:38:53,407 --> 02:38:55,990
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ بين نار مستعرة ♪
1326
02:38:56,657 --> 02:38:58,824
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ وعاصفة ♪
1327
02:38:59,740 --> 02:39:02,490
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ بين الشمس والسحابة ♪
1328
02:39:08,532 --> 02:39:11,157
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ صداقة…" ♪
1329
02:39:11,240 --> 02:39:13,157
حاصروهما من كل الجهات، انتشروا.
1330
02:39:15,140 --> 02:39:16,973
من ترك القفل مفتوحًا؟
1331
02:39:17,150 --> 02:39:18,025
حاصروهما.
1332
02:39:28,889 --> 02:39:31,556
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ "يا له من انعطاف غير متوقع للقدر ♪
1333
02:39:35,032 --> 02:39:37,907
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ بلغ ذروته بهذه الصداقة" ♪
1334
02:40:17,532 --> 02:40:19,032
فتشوا في ذلك الاتجاه.
1335
02:40:19,115 --> 02:40:20,074
إلى أين ذهبا؟
1336
02:40:20,157 --> 02:40:22,157
- ذهبا من ذلك الاتجاه.
- ابحثوا في كل مكان!
1337
02:40:37,865 --> 02:40:39,115
ما الذي يجري هنا؟
1338
02:41:04,240 --> 02:41:07,032
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ "صداقة بين بركان ثائر وعاصفة عاتية ♪
1339
02:41:07,115 --> 02:41:10,157
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ صداقة بين حرية الإرادة والقدر ♪
1340
02:41:10,240 --> 02:41:15,324
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ إنها صداقة بين نقيضين" ♪
1341
02:41:42,782 --> 02:41:45,324
- ماذا يجري يا "إدوارد"؟
- وصلنا متأخرين قليلًا يا سيدي.
1342
02:41:45,407 --> 02:41:47,782
- هربا إلى الغابة.
- ماذا فعلا؟
1343
02:41:47,865 --> 02:41:49,965
لكنهما ما يزالان ضمن محيط الثكنات.
1344
02:41:50,466 --> 02:41:51,746
لا تتبعهما بتهوّر.
1345
02:41:51,813 --> 02:41:55,074
خذ القوات الخاصة ونل من الوغدين.
1346
02:41:55,903 --> 02:41:57,760
وشيء آخر.
1347
02:41:58,282 --> 02:42:01,607
لا تطلقوا النار إلى أن تقتربوا
بما يكفي للتأكد من مصرعهما.
1348
02:42:01,727 --> 02:42:02,608
بالتأكيد يا سيدي.
1349
02:42:03,543 --> 02:42:04,877
استدع القوات الخاصة.
1350
02:43:36,908 --> 02:43:38,117
أطلقوا النار!
1351
02:44:04,157 --> 02:44:08,282
"إدوارد" يتحدث يا سيدي،
أوقفوا إطلاق النار!
1352
02:44:08,365 --> 02:44:09,490
أوقفوا إطلاق النار!
1353
02:44:09,574 --> 02:44:11,675
- سيدي؟
- ما الذي يجري هناك؟
1354
02:44:11,781 --> 02:44:13,615
ظننا أننا حاصرناهما يا سيدي.
1355
02:44:13,812 --> 02:44:15,520
لكن الآن هناك سهام
تُصوّب علينا من كل مكان.
1356
02:44:15,755 --> 02:44:17,074
نحن نفقد رجالنا يا سيدي.
1357
02:44:17,157 --> 02:44:20,104
اللعنة عليهما! سأرسل المزيد من القوات.
1358
02:44:20,129 --> 02:44:21,407
لا تدعوهما يهربان.
1359
02:44:21,636 --> 02:44:22,845
أمرك يا سيدي.
1360
02:44:24,451 --> 02:44:26,201
المزيد من الجنود في طريقهم إلى هنا.
1361
02:44:27,123 --> 02:44:30,831
إننا نتلقى تعزيزات، لا تدعوهما يهربان.
1362
02:44:31,008 --> 02:44:33,799
لا تدعوهما يهربان،
المزيد من الجنود في طريقهم إلى هنا.
1363
02:44:33,984 --> 02:44:35,386
"إدوارد"!
1364
02:44:39,282 --> 02:44:42,032
وعدت أبي
1365
02:44:42,261 --> 02:44:44,011
بأنني سأمنح الجميع سلاحًا.
1366
02:44:47,868 --> 02:44:50,035
شغّلوا الكشافات.
1367
02:44:50,902 --> 02:44:53,485
قطعت وعدًا للإلهة "غودافاري"
1368
02:44:54,906 --> 02:44:58,026
أنني لن أعود إلا بعد حصولي على الأسلحة.
1369
02:45:04,632 --> 02:45:06,257
شغّلوا تلك الأضواء.
1370
02:45:07,240 --> 02:45:10,699
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ "(راما) ♪
1371
02:45:10,782 --> 02:45:14,490
هو الأعظم بين كل المحاربين
1372
02:45:23,407 --> 02:45:26,699
(راما) سليل سلالة (راغو)
1373
02:45:26,782 --> 02:45:29,532
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ هو الأعظم بين كل المحاربين ♪
♪ وسحره كإمبراطور لا مثيل له" ♪
1374
02:45:29,615 --> 02:45:33,282
لن أهرب بعد الآن، حان الوقت
لجعلكم تتراكضون وتهربون من أمامي.
1375
02:45:34,407 --> 02:45:37,782
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ "(راما) سليل سلالة (راغو) ♪
1376
02:45:37,865 --> 02:45:40,990
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ هو الأعظم بين كل المحاربي ♪
♪ وسحره كإمبراطور لا مثيل له" ♪
1377
02:45:43,740 --> 02:45:45,657
ابتعدوا عن النار! تراجعوا!
1378
02:45:52,407 --> 02:45:53,574
يا للهول.
1379
02:45:54,824 --> 02:45:56,240
اهربوا!
1380
02:46:05,740 --> 02:46:09,657
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ "قوسه جبار مثل قوس الإله (شيفا) ♪
1381
02:46:09,740 --> 02:46:13,699
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ صوت انطلاق سهمه يرعب أعداءه حتى الموت ♪
1382
02:46:13,782 --> 02:46:16,032
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ (راما) سليل سلالة (راغو) ♪
1383
02:46:17,282 --> 02:46:20,532
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ هو الأعظم بين كل المحاربين ♪
♪ وسحره كإمبراطور لا مثيل له ♪
1384
02:46:21,907 --> 02:46:24,490
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ (راما) سليل سلالة (راغو) ♪
1385
02:46:25,407 --> 02:46:28,574
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ هو الأعظم بين كل المحاربين ♪
♪ وسحره كإمبراطور لا مثيل له ♪
1386
02:46:34,199 --> 02:46:36,574
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ (راما) سليل سلالة (راغو) ♪
1387
02:46:37,907 --> 02:46:41,074
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ هو الأعظم بين كل المحاربي ♪
♪ وسحره كإمبراطور لا مثيل له" ♪
1388
02:46:49,782 --> 02:46:51,407
هيا! تحركوا من هذا الاتجاه!
1389
02:47:04,407 --> 02:47:08,074
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ "تُظلم السماء ويسودّ لونها ♪
♪ لشدة خوفها من المغوار (بيما) ♪
1390
02:47:08,157 --> 02:47:11,824
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ أسد عشيرة (كومورام) ♪
1391
02:47:11,907 --> 02:47:18,365
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ يقفز عاليًا ليهاجم أعداءه ♪
1392
02:47:19,824 --> 02:47:26,365
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ (بيما) أسد عشيرة (كومورام)…" ♪
1393
02:47:51,461 --> 02:47:52,628
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}لقّم.
1394
02:47:53,657 --> 02:47:54,824
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}صوّب.
1395
02:47:55,963 --> 02:47:57,130
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}أطلق النار.
1396
02:48:25,032 --> 02:48:28,365
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ "(راما)، (بيما)! ♪
1397
02:48:28,449 --> 02:48:31,865
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ (راما)، (بيما)! ♪
1398
02:48:32,740 --> 02:48:36,324
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ - (راما) الجبار ♪
♪ - (بيما) أسد عشيرة (كومورام) ♪
1399
02:48:36,407 --> 02:48:40,282
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ مقدام وشغوف! ♪
1400
02:49:13,865 --> 02:49:17,907
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ إنه الراقص الجبار الذي ♪
♪ تُسحق تحت قدميه الرشيقتين في الرقص ♪
1401
02:49:17,990 --> 02:49:21,532
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ رؤوس جميع الفيلة المتغطرسة ♪
♪ من العاصمة (هاستينا) ♪
1402
02:49:22,282 --> 02:49:28,365
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ (بيما) أسد عشيرة (كومورام)" ♪
1403
02:50:05,359 --> 02:50:06,359
"بيم".
1404
02:50:07,363 --> 02:50:10,199
إلى متى سنواصل اصطياد أبناء آوى؟
1405
02:50:10,824 --> 02:50:13,364
لنصطد الأسد!
1406
02:50:42,324 --> 02:50:43,157
لقّموا المدافع.
1407
02:50:50,600 --> 02:50:51,600
أطلقوا النار!
1408
02:50:58,341 --> 02:50:59,174
"بيم".
1409
02:52:51,666 --> 02:52:54,291
لا!
1410
02:53:21,943 --> 02:53:25,490
عدني بأنك ستعطي كل شخص سلاحًا.
1411
02:53:48,824 --> 02:53:50,490
صُنعت في مصنع إنكليزي،
1412
02:53:51,992 --> 02:53:56,950
اجتازت هذه الرصاصة البحار السبعة
في سفينة إنكليزية يا "سكوت".
1413
02:53:58,074 --> 02:54:01,990
هذه الرصاصة أغلى قيمةً
من حياة الهندي في نظرك.
1414
02:54:02,975 --> 02:54:05,017
كيف يمكنك أن ترميها هكذا؟
1415
02:54:06,533 --> 02:54:08,116
أعدها إليه يا "بيم".
1416
02:54:09,296 --> 02:54:11,421
دعه يحتفظ بها، ولكن في قلبه.
1417
02:54:13,615 --> 02:54:14,449
لقّم!
1418
02:54:19,405 --> 02:54:21,431
لا!
1419
02:54:21,610 --> 02:54:22,818
صوّب!
1420
02:54:24,716 --> 02:54:25,550
أطلق النار!
1421
02:54:34,407 --> 02:54:39,078
{\3c&H030204&\bord1} {\pos(190,250)} {\frz352}"لا تغيب الشمس عن الإمبراطورية البريطانية"
1422
02:55:28,345 --> 02:55:29,595
نجحت في تحقيق هدفك.
1423
02:55:32,385 --> 02:55:33,442
"بيم".
1424
02:55:33,921 --> 02:55:35,504
قرّبتني أكثر من طموحي.
1425
02:55:35,892 --> 02:55:38,074
منحتني هذا الزي الذي سيلهمني للقتال.
1426
02:55:38,707 --> 02:55:40,290
ماذا يمكنني أن أقدّم لك في المقابل؟
1427
02:55:41,708 --> 02:55:42,667
علّمني يا أخي.
1428
02:55:47,782 --> 02:55:51,240
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ "ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا ♪
1429
02:55:51,324 --> 02:55:54,199
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل ♪
1430
02:55:54,949 --> 02:55:57,865
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا ♪
1431
02:55:58,449 --> 02:56:00,865
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل ♪
1432
02:56:01,532 --> 02:56:04,824
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ راية وحديد وعصا ♪
♪ انكسار وانتصار وجندي ودخان وجمر ♪
1433
02:56:04,907 --> 02:56:07,949
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ جمر ساطع ♪
♪ ذلك الجمر المشتعل ♪
1434
02:56:08,532 --> 02:56:11,240
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ جمر في الصدر وجمر في القلب ♪
1435
02:56:12,074 --> 02:56:15,032
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ جمر مشتعل وجمر مضطرب ♪
1436
02:56:15,115 --> 02:56:19,240
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ يمكنه أن يهز الأرض ويخترق كل الحواجز ♪
1437
02:56:20,324 --> 02:56:23,282
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا ♪
1438
02:56:23,949 --> 02:56:26,949
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل ♪
1439
02:56:34,240 --> 02:56:37,240
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا ♪
1440
02:56:37,824 --> 02:56:40,574
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل" ♪
1441
02:56:54,954 --> 02:56:57,047
انظروا جميعًا!
1442
02:56:57,122 --> 02:56:59,539
عاد "رام"!
1443
02:57:14,990 --> 02:57:16,699
"فاندي ماتارام"!
1444
02:57:16,755 --> 02:57:19,841
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ "تعالي يا عزيزتي فنحن كيان واحد الآن ♪
1445
02:57:20,324 --> 02:57:23,657
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ يملأ الفرح جنبات قلوبنا ♪
♪ ويتردد صداه في دقاتها ♪
1446
02:57:23,740 --> 02:57:26,949
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ هذه الجماعة لا تنحني لأحد ♪
1447
02:57:26,974 --> 02:57:30,407
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ إنه صباح جديد وقد كسرنا كل أغلالنا ♪
1448
02:57:30,490 --> 02:57:33,990
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ نيران الحرية تلتهب في أذهان الجميع الآن ♪
1449
02:57:34,074 --> 02:57:37,240
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ هل يجرؤ أحد على تحدينا الآن؟ ♪
1450
02:57:37,324 --> 02:57:40,782
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ حديد ولهب وكرة من النار ورمح ♪
♪ استيقظ! بني! تكلم! جمر! ♪
1451
02:57:40,865 --> 02:57:44,324
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ جمر الكادحين وجمر (كلكتا) ♪
1452
02:57:44,407 --> 02:57:47,740
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ الجمر الساطع وجمر الغوجاراتيين ♪
1453
02:57:47,824 --> 02:57:51,032
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ هذا الجمر هو الثورة إنه جمر (كيتور) ♪
1454
02:57:51,615 --> 02:57:55,532
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ سريع كالسهم إنه جمر (تيرونلفيلي) ♪
1455
02:57:56,240 --> 02:57:59,199
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ لوحوا بالراية التي وهبنا لها حيواتنا ♪
1456
02:57:59,990 --> 02:58:03,240
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل" ♪
1457
02:58:09,907 --> 02:58:11,782
أمي!
1458
02:58:12,782 --> 02:58:14,282
"مالي"!
1459
02:58:26,366 --> 02:58:32,253
{\bord3}{\c&H1E1FF2&\3c&HFBFBFF&\4c&H05052F&\fnArabic Typesetting\fs36}"ماء، أدغال، أرض"
1460
02:58:45,990 --> 02:58:49,449
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ "بمجرد أن تتشابك هذه الأيدي فلن تفلت بعضها ♪
1461
02:58:49,532 --> 02:58:52,824
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ اعتمر الرجال الشجعان عمامة التضحية ♪
1462
02:58:52,907 --> 02:58:55,990
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ عندما يصدر نفير النصر ♪
1463
02:58:56,074 --> 02:58:59,657
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ القلب والعقل سيرقصان ويتمايلان ♪
1464
02:58:59,740 --> 02:59:03,074
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ تبدد الظلام فثقوا بأنفسكم ♪
1465
02:59:03,157 --> 02:59:06,574
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ اتحادنا يمنح القلوب الطمأنينة ♪
1466
02:59:06,657 --> 02:59:09,990
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ تعال! ملك! العب! اربح! ♪
♪ استيقظ! ألسنة لهب! ارتفع! جمر! ♪
1467
02:59:10,074 --> 02:59:13,157
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ قوي هذا الجمر إنه جمر الـ(بنجاب) ♪
1468
02:59:13,782 --> 02:59:16,907
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ مضطرب هذا الجمر إنه جمر (تانغوتوري) ♪
1469
02:59:16,990 --> 02:59:20,282
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ جمر نقي إنه جمر (بالاسي) ♪
1470
02:59:20,365 --> 02:59:24,407
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ إنهم الضربة القاضية لأي غاصب ♪
♪ جمر الـ(ماراتا) الشجعان ♪
1471
02:59:39,206 --> 02:59:42,407
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ لا ننحني أحد ♪
1472
02:59:42,490 --> 02:59:45,782
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ من يمكنه أن يتحدانا؟ ♪
1473
02:59:45,865 --> 02:59:48,865
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ في كل مكان تُقرع طبول النصر ♪
1474
02:59:49,532 --> 02:59:52,782
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ غنّوا يا أصدقائي بشكل يجعل الأرض تهتزّ ♪
1475
02:59:52,865 --> 02:59:56,282
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ حضر أصدقاؤنا لذا اقرعوا الطبول ♪
1476
02:59:56,365 --> 02:59:59,532
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ نغني ونرقص معًا وليتمايل العالم معنا ♪
1477
03:00:00,115 --> 03:00:02,907
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ - تذوقته للتو ♪
♪ - والآن اقرعوا الطبول الكبيرة ♪
1478
03:00:03,532 --> 03:00:06,324
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ - مذاق النصر ♪
♪ - حرّكوا أقدامكم مع الإيقاع! ♪
1479
03:00:06,990 --> 03:00:09,865
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ تتألق الأسماء الفخورة ♪
♪ لهؤلاء الناس بين النجوم ♪
1480
03:00:10,449 --> 03:00:13,782
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ أسماؤهم محفورة في قلوبنا ♪
1481
03:00:15,490 --> 03:00:18,199
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا ♪
1482
03:00:18,865 --> 03:00:21,615
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل ♪
1483
03:00:22,157 --> 03:00:25,199
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا ♪
1484
03:00:25,865 --> 03:00:28,831
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل" ♪
1485
03:00:36,397 --> 03:16:56,917
{\an9}{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}تعديل توحة اللمبى
1486
03:00:36,990 --> 03:00:38,990
ترجمة "فراس قبرتاي"
152114