All language subtitles for RRR.2022.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,006 --> 00:00:05,057 {\pos(188,250)\3c&H9FD7FF&\bord2\blur5} إخلاء مسؤولية ‫"تجري أحداث هذه القصة‬ ‫في ظل وضع (الهند) قبل استقلالها."‬ 2 00:00:00,006 --> 00:03:38,053 {\an9} {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}تعديل توحة اللمبى 3 00:00:05,082 --> 00:00:11,561 {\pos(188,250)\3c&H9FD7FF&\bord2\blur5} ‫"أي عرق أو طبقة اجتماعية أو عقيدة أو قبيلة‬ ‫ذُكرت في الفيلم هي بمحض الصدفة."‬ 4 00:00:11,586 --> 00:00:19,573 {\pos(188,250)\3c&H9FD7FF&\bord2\blur5} إخلاء مسؤولية لم تتأذى أي حيوانات أو طيور أثناء تصوير الفيلم. الخيول والثيران. الطيور. النمور. الذئاب. تتحمل. الفهود. الغزال. سمك. والثعبان المعروضان في الفيلم كلها تم إنشاؤها بواسطة الكمبيوتر 5 00:00:30,458 --> 00:00:32,521 {\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&\b2\bord2\blur17}{\fnArabic Typesetting}{\fs40} ‫"في ذكرى والدنا الراحل الحبيب،‬ ‫السيد (فيرشي خيتشي غادا)"‬ 6 00:03:07,499 --> 00:03:10,393 {\fad(400,400)\pos(188,250)\3c&H9FD7FF&\bord2\blur5} قصة فيجايندرا براساد 7 00:03:10,944 --> 00:03:14,414 {\fad(400,400)\pos(188,250)\3c&H9FD7FF&\bord2\blur5} موسيقى ماراغا داماني 8 00:03:15,058 --> 00:03:19,246 {\fad(400,400)\pos(188,250)\3c&H9FD7FF&\bord2\blur5} إنتاج (دي في في) دانايا 9 00:03:19,746 --> 00:03:23,765 {\fad(400,1400)\pos(188,250)\3c&H9FD7FF&\bord2\blur5} فيلم للمخرج كودوري سريسايلا سري راجامولي 10 00:03:30,856 --> 00:03:34,726 {\fad(1400,400)\pos(188,100)\3c&H9FD7FF&\bord2\blur5} ‫"القصة"‬ 11 00:03:30,651 --> 00:03:32,351 ‫"مالي"!‬ 12 00:03:38,038 --> 00:03:41,862 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\fad(500,500)}{\pos(190,200)}{\c&HAEDCF4&} ‫"غابة (عادل أباد)"‬ 13 00:03:54,712 --> 00:03:59,058 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫"أتأرجح على الأغصان وألعب في الوديان‬ ♪ 14 00:03:59,141 --> 00:04:06,678 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫يجب أن يحتضنني حضن أمي في كل يوم‬ ♪ 15 00:04:07,891 --> 00:04:11,958 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫العندليب الذي يغني من خلف الشجرة‬ ♪ 16 00:04:12,178 --> 00:04:16,599 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫يجب أن يكون معي لأنه يردّ‬ ♪ 17 00:04:16,683 --> 00:04:19,349 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫على طائر الوقواق كلما أناديها‬ ♪ 18 00:04:21,029 --> 00:04:24,912 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫كل يوم مع بزوغ الفجر‬ ♪ 19 00:04:25,446 --> 00:04:29,808 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫يجب أن أسير على خطاك يا أمي‬ ♪ 20 00:04:29,851 --> 00:04:34,226 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫أتأرجح على الأغصان وألعب في الوديان‬ ♪ 21 00:04:34,262 --> 00:04:40,679 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫يجب أن يحتضنني حضن أمي في كل يوم"‬ ♪ 22 00:05:08,308 --> 00:05:10,891 ‫هل قضيت يومًا جيدًا في الصيد يا عزيزي؟‬ 23 00:05:11,498 --> 00:05:12,706 ‫نعم، كان كذلك.‬ 24 00:05:14,516 --> 00:05:15,701 ‫هل تصدّق ذلك؟‬ 25 00:05:15,844 --> 00:05:17,927 ‫هذا مذهل، من الفنان؟‬ 26 00:05:19,641 --> 00:05:21,433 ‫ماذا؟ هذه الفتاة التافهة؟‬ 27 00:05:22,224 --> 00:05:25,141 ‫أريد أن تغنّي لي‬ ‫هذه الصغيرة بالقرب من رفّ موقدنا.‬ 28 00:05:26,828 --> 00:05:28,203 ‫- "إدوارد".‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 29 00:05:34,516 --> 00:05:37,183 ‫تمنحك السيدة عربون تقدير لأغنية طفلتك.‬ 30 00:05:37,766 --> 00:05:38,933 ‫خذيه يا "لوكي".‬ 31 00:05:44,035 --> 00:05:45,368 ‫في خدمتك يا سيدتي.‬ 32 00:05:47,057 --> 00:05:48,182 ‫في خدمتك يا سيدي.‬ 33 00:06:01,364 --> 00:06:02,406 ‫"مالي".‬ 34 00:06:04,974 --> 00:06:08,724 ‫"لوكي"، المال الذي أعطوك إياه‬ ‫لم يكن مقابل الأغنية.‬ 35 00:06:08,808 --> 00:06:10,766 ‫اشتروا ابنتك به.‬ 36 00:06:14,099 --> 00:06:16,308 ‫"مالي"!‬ 37 00:06:31,224 --> 00:06:32,933 ‫"مالي"!‬ 38 00:06:34,058 --> 00:06:35,891 ‫"مالي"…‬ 39 00:06:35,974 --> 00:06:37,099 ‫طفلتي.‬ 40 00:06:37,683 --> 00:06:40,099 ‫أرجوك، أعيدي إليّ ابنتي.‬ 41 00:06:42,641 --> 00:06:43,766 ‫أتوسل إليك!‬ 42 00:06:43,849 --> 00:06:45,224 ‫أتوسل إليك، أخرّ عند قدميك.‬ 43 00:06:46,266 --> 00:06:47,724 ‫أيها الرقيب!‬ 44 00:06:48,391 --> 00:06:50,349 ‫هل تدرك قيمة الرصاصة في ماسورة مسدسك؟‬ 45 00:06:51,141 --> 00:06:54,141 ‫صُنعت في مصنع إنكليزي‬ ‫باستخدام المعادن الإنكليزية.‬ 46 00:06:54,224 --> 00:06:56,224 ‫عبرت البحار السبعة في سفينة إنكليزية.‬ 47 00:06:57,683 --> 00:07:00,266 ‫ولتصل إلى ماسورة مسدسك،‬ 48 00:07:01,016 --> 00:07:02,474 ‫فإنها تكلّف جنيهًا كاملًا.‬ 49 00:07:03,308 --> 00:07:04,641 ‫تكلّف جنيهًا استرلينيًا!‬ 50 00:07:05,516 --> 00:07:07,974 ‫وتريد أن تبددها على هذه‬ 51 00:07:09,558 --> 00:07:10,433 ‫الحثالة السمراء؟‬ 52 00:07:13,766 --> 00:07:14,808 ‫أخل الطريق.‬ 53 00:07:18,224 --> 00:07:20,933 ‫أرجوكم لا تسلبوني طفلتي، أتوسل إليكم…‬ 54 00:07:21,558 --> 00:07:23,099 ‫أعيدوا إليّ ابنتي…‬ 55 00:07:55,895 --> 00:08:05,128 {\bord2}{\fad(2500,500)}{\fnArabic Typesetting\fs60\FFFFFF\3c&H1B1BD9&}"النار"‬ 56 00:08:05,695 --> 00:08:09,558 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\fad(500,500)}{\pos(190,200)} ‫"ضواحي (دلهي)"‬ 57 00:08:15,641 --> 00:08:17,558 ‫أطلقوا سراح قائدنا، "لالا لاجبات راي"!‬ 58 00:08:17,641 --> 00:08:20,349 ‫وإلا سنحرق مركز الشرطة هذا!‬ 59 00:08:20,433 --> 00:08:23,516 ‫أطلقوا سراح قائدنا، "لالا لاجبات راي"!‬ 60 00:08:28,724 --> 00:08:33,224 ‫بالطبع لا يا سيدي، لم نفعل ما يثير غضبهم.‬ 61 00:08:33,308 --> 00:08:35,724 ‫إنهم يتظاهرون هنا لأن "لالا لاجبات راي"‬ 62 00:08:35,808 --> 00:08:37,266 ‫قد اعتُقل في "كلكتا".‬ 63 00:08:39,349 --> 00:08:40,433 ‫إنهم مسعورون!‬ 64 00:08:41,683 --> 00:08:43,724 ‫نحتاج إلى تعزيزات الآن!‬ 65 00:08:46,640 --> 00:08:48,308 ‫سيستغرق الأمر سبع ساعات أخرى.‬ 66 00:08:59,766 --> 00:09:01,224 ‫اصمدوا، سحقًا!‬ 67 00:09:09,224 --> 00:09:10,849 ‫لنحرقهم جميعًا!‬ 68 00:09:26,808 --> 00:09:27,891 {\fnArabic Typesetting\fs35\pos(175,150)\c&HFFFFFF&\3c&H4B47FB&\4c&H000000&\bord5}‫"مركز شرطة (أنانغبور)"‬ 69 00:09:36,349 --> 00:09:37,724 ‫اعتقلوا ذلك الوغد!‬ 70 00:09:40,266 --> 00:09:41,474 ‫و…‬ 71 00:09:42,099 --> 00:09:44,183 ‫أحضروه إليّ.‬ 72 00:10:19,599 --> 00:10:21,974 ‫أيها الوغد الخائن!‬ 73 00:10:41,141 --> 00:10:42,391 ‫أيها الخائن القذر!‬ 74 00:10:44,016 --> 00:10:45,808 ‫اعتقلوا ذلك الوغد!‬ 75 00:10:46,474 --> 00:10:49,224 ‫وأحضروه إليّ.‬ 76 00:10:50,266 --> 00:10:51,808 ‫اعتقلوا ذلك الوغد!‬ 77 00:10:52,558 --> 00:10:55,141 ‫وأحضروه إليّ.‬ 78 00:11:39,016 --> 00:11:40,683 ‫انتزعوا منه عصاه!‬ 79 00:13:13,308 --> 00:13:14,474 ‫يا للهول!‬ 80 00:13:28,349 --> 00:13:29,224 ‫أنت.‬ 81 00:14:30,974 --> 00:14:33,641 {\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF&\bord9 }‫"الشرطة"‬ 82 00:14:35,308 --> 00:14:38,558 {\fnArabic Typesetting\fs30\c&HFFFFFF&\3c&H4B47FB&\4c&H000000&\bord15}‫"إطفاء الحريق"‬ 83 00:15:13,391 --> 00:15:14,349 ‫تلك الغوغاء!‬ 84 00:15:15,891 --> 00:15:17,516 ‫كنت خائفًا لدرجة أفقدتني صوابي يا سيدي!‬ 85 00:15:18,891 --> 00:15:20,599 ‫إنه يخيفني أكثر.‬ 86 00:15:36,039 --> 00:15:38,466 {\fad(500,500)}{\pos(190,200)} {\bord3}‫"الثكنات البريطانية، (دلهي)"‬ 87 00:15:36,349 --> 00:15:39,595 ‫بمناسبة الاحتفال السنوي للضباط الخاصين،‬ 88 00:15:39,701 --> 00:15:44,535 ‫ثلاثة فقط اعتُبروا مؤهلين من بين 75 مرشحًا‬ 89 00:15:44,766 --> 00:15:47,516 ‫نظرًا لمساهمتهم الاستثنائية.‬ 90 00:15:47,599 --> 00:15:49,808 ‫وهؤلاء هم "فيليب أندرسون"،‬ 91 00:15:52,562 --> 00:15:53,687 ‫"تشارلز لانغفورد"،‬ 92 00:15:56,610 --> 00:15:57,652 ‫"فرانك بول".‬ 93 00:15:58,748 --> 00:16:01,748 ‫بالنسبة إلى بقيتكم،‬ ‫حظًا أوفر في السنة القادمة.‬ 94 00:16:03,641 --> 00:16:05,016 ‫تفرقوا!‬ 95 00:17:13,946 --> 00:17:17,516 {\blur17}{\fad(500,500)}{\fnArabic Typesetting\fs60\c&H000002&\3c&HFEE5C3&\bord9\} ‫"الماء"‬ 96 00:17:18,186 --> 00:17:19,186 ‫تحياتي يا سيدي.‬ 97 00:17:19,897 --> 00:17:21,479 ‫هذا السيد "فينكات أفادهاني".‬ 98 00:17:22,018 --> 00:17:23,683 ‫المستشار الخاص لسلطنة "نظام".‬ 99 00:17:25,929 --> 00:17:27,596 ‫الحاكم "سكوت" ليس في الـ"هند".‬ 100 00:17:27,766 --> 00:17:30,379 ‫اذكر لي سبب زيارتك للسيد "إدوارد".‬ 101 00:17:33,019 --> 00:17:36,166 ‫حين زار الحاكم "سكوت" مؤخرًا "عادل أباد"‬ 102 00:17:36,246 --> 00:17:37,913 ‫أعاد معه فتاة صغيرة.‬ 103 00:17:38,034 --> 00:17:41,371 ‫أرسلني الحاكم لأخبرك بشيء عن ذلك.‬ 104 00:17:41,516 --> 00:17:43,578 ‫يتعلق الأمر بالفتاة التي أحضرناها‬ ‫من هضبة "ديكان".‬ 105 00:17:43,650 --> 00:17:49,520 ‫يرى قسم شرطتنا أنه‬ ‫من الأفضل أن تعود الفتاة إلى قريتها.‬ 106 00:17:49,804 --> 00:17:51,804 ‫إنه رأي الحاكم أيضًا.‬ 107 00:17:53,437 --> 00:17:54,312 ‫لماذا؟‬ 108 00:17:56,129 --> 00:17:58,168 ‫أحضرتم طفلة من قبيلة الـ"غوند" يا سيدي.‬ 109 00:17:58,386 --> 00:18:00,470 ‫- إذًا؟‬ ‫- وماذا في ذلك؟‬ 110 00:18:00,886 --> 00:18:03,303 ‫- هل لديهم قرون على رؤوسهم؟‬ ‫- لا.‬ 111 00:18:04,969 --> 00:18:06,219 ‫إنهم أناس أبرياء.‬ 112 00:18:06,905 --> 00:18:09,697 ‫حتى لو اضطهدتهم، لن يرفعوا أصواتهم.‬ 113 00:18:10,116 --> 00:18:12,141 ‫لكن لهم خصلة مميزة.‬ 114 00:18:12,764 --> 00:18:15,371 ‫يحبون البقاء في جماعات،‬ ‫كما تبقى الأغنام في قطعان.‬ 115 00:18:15,647 --> 00:18:18,772 ‫وإن فُقد من الأغنام حمل واحد،‬ ‫فسيسبّب لهم ذلك كربًا عظيمًا.‬ 116 00:18:19,154 --> 00:18:23,237 ‫لهذا السبب لدى القطيع راع.‬ 117 00:18:24,596 --> 00:18:28,304 ‫إنه يحمي القطيع بحياته.‬ 118 00:18:29,183 --> 00:18:34,433 ‫هل تقول لي إذًا، إن هذا الراعي القبلي‬ ‫سيدمر الإمبراطورية البريطانية العظيمة‬ 119 00:18:34,516 --> 00:18:35,891 ‫بقوسه وسهامه؟‬ 120 00:18:36,474 --> 00:18:38,516 ‫هل سيقضي علينا هذا القبلي إذًا؟‬ 121 00:18:39,683 --> 00:18:41,009 ‫لا تسئ فهمي.‬ 122 00:18:41,090 --> 00:18:43,674 ‫أنا أحاول إخبارك عنه وحسب.‬ 123 00:18:45,599 --> 00:18:50,599 ‫سيقطع الراعي المسافات‬ ‫مهما طالت ليستعيد الحمل المفقود.‬ 124 00:18:51,891 --> 00:18:53,141 ‫سواءً في الصباح أو المساء،‬ 125 00:18:53,808 --> 00:18:55,974 ‫تحت الشمس أو المطر،‬ ‫سيعبر الصخور والجبال والوديان والقمم‬ 126 00:18:56,558 --> 00:18:58,474 ‫وسيفتش كل زاوية وركن.‬ 127 00:18:59,599 --> 00:19:02,308 ‫إن صدف ووجد الحمل بين فكّي النمر…‬ 128 00:19:04,516 --> 00:19:09,099 ‫فسيكسر أسنانه ويخلع فكّيه،‬ ‫ويعيد الحمل إلى قطيعه.‬ 129 00:19:12,433 --> 00:19:15,683 ‫ويبدو أن الراعي‬ ‫قد أتى إلى "دلهي" ليبدأ صيده.‬ 130 00:19:18,774 --> 00:19:21,849 {\bord3}{\fad(500,500)}{\pos(190,200)} ‫"غابة خارج (دلهي)"‬ 131 00:20:02,683 --> 00:20:05,266 ‫نُصب الفخ، نبّه أخانا.‬ 132 00:22:08,974 --> 00:22:10,891 ‫"جانغو"، إنه ليس ذئبًا، وإنما نمر.‬ 133 00:23:28,183 --> 00:23:29,266 ‫جانغو!‬ 134 00:24:13,558 --> 00:24:16,349 ‫أنا أستغلك لحاجتي.‬ 135 00:24:18,599 --> 00:24:19,683 ‫سامحني يا أخي.‬ 136 00:24:23,641 --> 00:24:26,599 ‫نحن نبحث في كل ركن‬ ‫من أركان "دلهي" منذ ستة أشهر.‬ 137 00:24:29,224 --> 00:24:32,016 ‫نفعل كل ما بوسعنا للعثور على "مالي".‬ 138 00:24:34,183 --> 00:24:35,099 ‫هل تظن…‬ 139 00:24:37,766 --> 00:24:39,891 ‫أن "مالي" على قيد الحياة؟‬ 140 00:25:09,766 --> 00:25:12,599 ‫"أكتار"! إلى أين اختفيت؟‬ 141 00:25:13,099 --> 00:25:15,224 ‫- ذلك…‬ ‫- لدينا الكثير من العمل، هيا.‬ 142 00:25:24,683 --> 00:25:25,599 ‫أعطني إياها.‬ 143 00:25:26,683 --> 00:25:28,266 ‫أنت!‬ 144 00:25:29,474 --> 00:25:30,766 ‫تحياتي يا سيدي.‬ 145 00:25:30,849 --> 00:25:33,599 ‫توقف المحرك عن العمل مجددًا،‬ ‫ماذا أصلحت فيه؟‬ 146 00:25:34,516 --> 00:25:38,099 ‫أواصل الركل‬ 147 00:25:38,183 --> 00:25:39,641 ‫وتأبى هذه الدراجة اللعينة العمل.‬ 148 00:25:39,724 --> 00:25:40,891 ‫دعني أتحقق يا سيدي.‬ 149 00:25:44,933 --> 00:25:46,474 ‫إنها على الوضع الاحتياطي يا سيدي.‬ 150 00:25:56,099 --> 00:25:57,141 ‫المعذرة.‬ 151 00:25:59,724 --> 00:26:00,974 ‫ما الخدعة التي قمت بها؟‬ 152 00:26:01,058 --> 00:26:02,349 ‫لم أفعل شيئًا يا سيدي.‬ 153 00:26:03,516 --> 00:26:05,766 ‫أزلت شيئًا من قبل وأعدته الآن‬ 154 00:26:05,849 --> 00:26:09,266 ‫- لأدفع لك مجددًا؟‬ ‫- لم أفعل شيئًا.‬ 155 00:26:09,349 --> 00:26:11,016 ‫أيها الوغد الغشاش!‬ 156 00:26:18,099 --> 00:26:19,516 ‫هذه ليست غلطتي يا سيدي.‬ 157 00:26:20,099 --> 00:26:23,349 ‫سيدي، أرجوك سامحه يا سيدي.‬ 158 00:26:23,433 --> 00:26:26,724 ‫- لم أفعل شيئًا يا سيدي.‬ ‫- سامحه يا سيدي.‬ 159 00:26:26,808 --> 00:26:28,058 ‫سيدي…‬ 160 00:26:29,641 --> 00:26:32,099 ‫- أرجوك سامحه يا سيدي.‬ ‫- كُفّ عن ذلك يا "روبرت"، أرجوك.‬ 161 00:26:32,183 --> 00:26:33,808 ‫لم أفعل شيئًا يا سيدي.‬ 162 00:26:33,891 --> 00:26:35,891 ‫لن يحدث هذا مجددًا! أتوسل إليك.‬ 163 00:26:35,974 --> 00:26:38,558 ‫- يا للهول!‬ ‫- ارحمنا يا رب!‬ 164 00:26:40,599 --> 00:26:41,683 ‫بنيّ.‬ 165 00:26:41,766 --> 00:26:44,058 ‫- احذر يا بنيّ.‬ ‫- أخي، هل أنت بخير؟‬ 166 00:26:46,766 --> 00:26:49,516 ‫إنه وحش.‬ 167 00:26:50,474 --> 00:26:52,266 ‫انظري كم أوسعه ضربًا.‬ 168 00:26:53,433 --> 00:26:55,849 ‫لماذا تكتم غضبك يا بنيّ؟‬ 169 00:26:58,099 --> 00:27:00,141 ‫إذا عرفوا حقيقتي،‬ 170 00:27:00,683 --> 00:27:03,974 ‫سيعاقبونكم جميعًا على توفير المأوى لي.‬ 171 00:27:04,683 --> 00:27:07,349 ‫أنتم تحمونني وأنا غريب هنا.‬ 172 00:27:09,558 --> 00:27:11,099 ‫لا يجب أن أسبّب لكم أي أذى.‬ 173 00:27:11,683 --> 00:27:15,474 ‫مهما حدث، لن أسمح لأحد‬ ‫بأن يعرف هويتي الحقيقية.‬ 174 00:27:17,558 --> 00:27:19,891 ‫وهذا هو جوهر الأمر.‬ 175 00:27:20,558 --> 00:27:24,489 ‫لدينا صياد يستهدف الحاكم،‬ ‫ويتجول بحرّية في "دلهي".‬ 176 00:27:24,556 --> 00:27:28,264 ‫لا ينبغي أن نقلق بشأن تلك القبائل البلهاء.‬ 177 00:27:28,327 --> 00:27:29,014 طبعآ 178 00:27:29,266 --> 00:27:31,599 ‫لكن أصدقاءنا الأعزاء في سلطنة "نظام"،‬ 179 00:27:31,683 --> 00:27:34,706 ‫يظنون أن تلك القبائل قد تزعجنا.‬ 180 00:27:35,139 --> 00:27:40,391 ‫وبما أن المسألة تخصّ الحاكم،‬ ‫علينا أن نتصرف.‬ 181 00:27:41,224 --> 00:27:43,808 ‫- ومع الكثير من القلق.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 182 00:27:44,766 --> 00:27:46,766 ‫سنعتقل ذلك التافه.‬ 183 00:27:48,599 --> 00:27:52,599 ‫على الرغم من أنني أفضّل‬ ‫أن أشوي ذلك الحقير على الفحم.‬ 184 00:27:52,683 --> 00:27:53,933 ‫أحسنت قولًا يا سيدي!‬ 185 00:27:54,016 --> 00:27:55,141 ‫أعطنا الملف يا سيدي.‬ 186 00:27:56,266 --> 00:27:59,266 ‫حسنًا، تلك هي المشكلة الكامنة أيها الضابط.‬ 187 00:27:59,349 --> 00:28:00,391 ‫لا نعرف شيئًا عنه.‬ 188 00:28:01,558 --> 00:28:02,558 ‫لا شيء على الإطلاق؟‬ 189 00:28:04,766 --> 00:28:07,016 ‫ألم تتعرفوا على ملامحه؟‬ 190 00:28:07,099 --> 00:28:07,933 ‫تاريخه الجنائي؟‬ 191 00:28:16,724 --> 00:28:19,349 ‫إنها مهمة مستحيلة.‬ 192 00:28:19,433 --> 00:28:21,391 ‫كيف يُفترض بنا أن نقبض عليه؟‬ 193 00:28:23,808 --> 00:28:27,058 ‫هل يتوقعون منا القبض‬ ‫على فتى قبلي بلا تاريخ جنائي؟‬ 194 00:28:27,808 --> 00:28:30,808 ‫الشخص الذي سيحقق المستحيل…‬ 195 00:28:35,433 --> 00:28:38,766 ‫سيُرقى إلى رتبة ضابط خاص.‬ 196 00:28:42,099 --> 00:28:44,224 ‫هل تريدونه حيًا أم ميتًا؟‬ 197 00:29:00,849 --> 00:29:02,599 ‫يمكنني أن أكفل هذا الرجل.‬ 198 00:29:02,683 --> 00:29:05,391 ‫إن كان هناك من يستطيع‬ ‫القيام بالمهمة، فهو ذلك الشخص.‬ 199 00:29:10,099 --> 00:29:13,224 ‫إن أحضرته ميتًا فستتلقى مكافأة.‬ 200 00:29:14,016 --> 00:29:18,308 ‫أما إن أحضرته حيًا، فستُرقى إلى ضابط خاص.‬ 201 00:29:23,599 --> 00:29:25,849 ‫لا نحتاج إلى البحث في كل أنحاء "دلهي".‬ 202 00:29:25,933 --> 00:29:28,391 ‫ما يريده هو الفتاة المقيمة في جناح "سكوت".‬ 203 00:29:29,474 --> 00:29:31,349 ‫سيكون في مكان ما بالقرب من هناك.‬ 204 00:29:32,224 --> 00:29:33,724 ‫سيأتي بالتأكيد إلى هناك.‬ 205 00:29:35,516 --> 00:29:37,308 ‫كيف نجده بين كل هؤلاء الناس؟‬ 206 00:29:37,391 --> 00:29:41,016 ‫سيحسب أن أعداء عدوه هم أصدقاؤه.‬ 207 00:29:41,099 --> 00:29:43,349 ‫يجب أن نتصرف كما لو أننا في صفه.‬ 208 00:29:45,808 --> 00:29:47,016 ‫قبل أن نفعل ذلك،‬ 209 00:29:47,724 --> 00:29:51,391 ‫اكتشف أين يعقد الثوار والمتمردون‬ 210 00:29:52,016 --> 00:29:54,349 ‫اجتماعاتهم.‬ 211 00:30:06,974 --> 00:30:08,724 ‫احنوا رؤوسكم قبل أن تدخلوا،‬ 212 00:30:09,474 --> 00:30:11,516 ‫وابقوا هكذا حتى تخرجوا.‬ 213 00:30:11,599 --> 00:30:13,224 ‫أنجزوا عملكم وغادروا.‬ 214 00:30:13,849 --> 00:30:15,016 ‫أروني هوياتكم.‬ 215 00:30:25,099 --> 00:30:26,016 ‫أنت.‬ 216 00:30:28,974 --> 00:30:29,974 ‫هويتك.‬ 217 00:30:30,058 --> 00:30:31,391 ‫نسيتها يا سيدي.‬ 218 00:30:35,099 --> 00:30:37,474 ‫- أنت…‬ ‫- توقف.‬ 219 00:30:37,558 --> 00:30:38,599 ‫- توقف.‬ ‫- سامحني يا سيدي.‬ 220 00:30:38,683 --> 00:30:41,183 ‫- لماذا تضربه هكذا؟‬ ‫- نسي هويته يا سيدتي.‬ 221 00:30:41,266 --> 00:30:43,266 ‫هذا لا يعطيك الحق في معاملته كحيوان.‬ 222 00:30:43,349 --> 00:30:44,433 ‫المعذرة يا سيدتي.‬ 223 00:31:29,308 --> 00:31:31,641 ‫تبدو طيبة القلب.‬ 224 00:31:35,058 --> 00:31:36,808 ‫قد نجد طريقة للدخول…‬ 225 00:31:38,849 --> 00:31:41,141 ‫إن صادقنا تلك الفتاة.‬ 226 00:31:41,224 --> 00:31:45,106 {\pos(90,100)}{\fnArabic Typesetting\fs30\1c&H000000&\3c&FFFFFF&\bord5} ‫"(شهيد كارانفير سينغ)، (أدارش بافان)،‬ ‫منطقة (دارياغانج دلهي)"‬ 227 00:31:42,731 --> 00:31:44,862 ‫الحرية هي حقنا الطبيعي.‬ 228 00:31:45,223 --> 00:31:50,804 ‫ليس علينا أن نتوسل‬ ‫من أجل الحصول على حقوقنا.‬ 229 00:31:51,390 --> 00:31:54,558 ‫لنبدأ بتعليم أطفالنا فكرة الثورة.‬ 230 00:31:54,597 --> 00:31:58,264 ‫لنبدأ بتعليم أطفالنا عن الثورة.‬ 231 00:31:58,881 --> 00:32:00,048 ‫لحظة واحدة.‬ 232 00:32:02,141 --> 00:32:04,474 ‫لماذا تراوغان هكذا؟‬ 233 00:32:05,516 --> 00:32:08,099 ‫يجب أن نضربهم في مقتل.‬ 234 00:32:10,974 --> 00:32:12,683 ‫لنقتل الحاكم "سكوت".‬ 235 00:32:15,224 --> 00:32:18,849 ‫لماذا "سكوت"؟ لماذا لا نقتل‬ ‫الملك "جورج" إن عقدنا العزم؟‬ 236 00:32:18,933 --> 00:32:20,974 ‫قال إن علينا قتل "سكوت".‬ 237 00:32:21,058 --> 00:32:24,183 ‫قلت إنه سيكون من الأفضل قتل الملك "جورج".‬ 238 00:32:35,391 --> 00:32:37,849 ‫هل أنت جادّ يا أخي؟‬ 239 00:32:39,058 --> 00:32:41,099 ‫هل من الممكن قتل "سكوت"؟‬ 240 00:32:42,724 --> 00:32:45,558 ‫ما المانع؟ ما اسمك؟‬ 241 00:32:46,433 --> 00:32:47,808 ‫اسمي "لاتشو".‬ 242 00:32:49,308 --> 00:32:51,766 ‫أخطأ "سكوت" في حقنا.‬ 243 00:32:51,849 --> 00:32:53,516 ‫أتينا إلى هنا مع أخينا.‬ 244 00:32:54,391 --> 00:32:56,391 ‫هل تستطيع مساعدتنا؟‬ 245 00:32:56,974 --> 00:32:59,224 ‫بالتأكيد سأساعدكم، أين أخوك؟‬ 246 00:32:59,974 --> 00:33:03,183 ‫سآخذك إليه، تعال معي.‬ 247 00:33:06,266 --> 00:33:08,183 ‫كنا نتجول في كل مكان.‬ 248 00:33:08,266 --> 00:33:11,558 ‫لم نعرف ممّن نطلب المساعدة،‬ ‫إلى أن أرسلك الرب إلينا…‬ 249 00:33:13,933 --> 00:33:17,224 ‫أنا ضابط في مهمة،‬ ‫تحققوا منا بشكل عرضيّ ودعونا نمر.‬ 250 00:33:17,308 --> 00:33:18,308 ‫هويتك.‬ 251 00:33:29,849 --> 00:33:31,266 ‫- إنه ضابط.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 252 00:34:41,433 --> 00:34:46,599 ‫- "فاندي ماتارام"!‬ ‫- "فاندي ماتارام"!‬ 253 00:34:46,683 --> 00:34:48,224 ‫"فاندي ماتارام"!‬ 254 00:35:06,433 --> 00:35:09,558 ‫هل هذا ما أحضرته؟ ليس طازجًا على الإطلاق.‬ 255 00:35:09,641 --> 00:35:11,808 ‫سأحضر لك سمكة طازجة.‬ 256 00:35:11,891 --> 00:35:14,224 ‫- أعطني بعض المال.‬ ‫- تعال إلى هنا.‬ 257 00:35:21,353 --> 00:35:22,603 ‫سأعود حالًا.‬ 258 00:35:26,189 --> 00:35:27,397 ‫أخي!‬ 259 00:35:30,396 --> 00:35:31,438 ‫ماذا حدث؟‬ 260 00:35:32,563 --> 00:35:33,604 ‫ضابط شرطة.‬ 261 00:35:34,534 --> 00:35:36,492 ‫طاردني مثل الفهد.‬ 262 00:35:36,576 --> 00:35:39,492 ‫- ضابط شرطة؟ ماذا فعلت؟‬ ‫- "جانغو".‬ 263 00:35:39,949 --> 00:35:40,782 ‫تعال إلى هنا.‬ 264 00:35:42,474 --> 00:35:43,391 ‫أخبرني.‬ 265 00:35:44,619 --> 00:35:46,744 ‫بدا كواحد منا.‬ 266 00:35:47,073 --> 00:35:50,060 ‫عندما عرفت أنه ضابط شرطة، هربت منه.‬ 267 00:35:50,155 --> 00:35:53,336 ‫إن انتشر الخبر، فسنُقتل جميعًا.‬ 268 00:35:57,039 --> 00:36:01,227 ‫لا تخرجوا حتى أطلب منكم ذلك.‬ 269 00:36:01,684 --> 00:36:02,684 ‫هيا.‬ 270 00:36:04,487 --> 00:36:08,016 ‫"راجو"، عاد الثعبان إلى جحره،‬ ‫لن تجده مجددًا.‬ 271 00:36:08,099 --> 00:36:08,974 ‫لن تعثر عليه.‬ 272 00:36:11,979 --> 00:36:14,646 ‫سننكث بالوعد الذي‬ ‫قطعناه على أنفسنا لأهل القرية.‬ 273 00:36:15,016 --> 00:36:16,933 ‫لن نجد "مالي".‬ 274 00:37:28,058 --> 00:37:29,099 ‫لا…‬ 275 00:37:30,768 --> 00:37:32,235 ‫ساعدوني!‬ 276 00:37:32,348 --> 00:37:36,516 ‫هل لدى أحدكم شيء؟ قارب أو حبل؟‬ 277 00:37:36,657 --> 00:37:37,491 ‫لننقذ الطفل.‬ 278 00:37:37,541 --> 00:37:40,141 ‫- هل أنت مجنون؟‬ ‫- لا، أرجوك لا تقل ذلك.‬ 279 00:37:40,171 --> 00:37:43,130 ‫إنه طفل، لنساعده يا سيدي…‬ 280 00:37:45,504 --> 00:37:47,087 ‫ساعدوني!‬ 281 00:39:12,849 --> 00:39:14,808 ‫"فاندي ماتارام"‬ 282 00:40:28,641 --> 00:40:30,049 ‫- "راجو".‬ ‫- "أكتار".‬ 283 00:40:35,517 --> 00:40:44,982 {\bord3}{\fnArabic Typesetting}{\fs30} {\fad(500,0)}{\pos(170,130)} الهند 1920 284 00:40:42,323 --> 00:40:44,983 {\fad(500,00)}{\3c&H9EBAC6&\bord2}ثورة الزئير الصاعد 285 00:40:53,615 --> 00:40:56,199 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫"بين النمر والصياد‬ ♪ 286 00:40:56,694 --> 00:40:59,365 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫بين الرأس والمقصلة‬ ♪ 287 00:40:59,949 --> 00:41:02,615 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫بين نار مستعرة‬ ♪ 288 00:41:03,099 --> 00:41:05,782 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫وعاصفة‬ ♪ 289 00:41:06,254 --> 00:41:10,574 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫بين الشمس والسحابة‬ ♪ 290 00:41:15,282 --> 00:41:19,074 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫صداقة جديدة‬ ♪ 291 00:41:19,157 --> 00:41:22,074 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫يا له من انعطاف غير متوقع للقدر‬ ♪ 292 00:41:22,330 --> 00:41:25,163 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫بلغ ذروته بهذه الصداقة‬ ♪ 293 00:41:25,574 --> 00:41:32,115 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫لم يتضح بعد إن كانت‬ ♪ ♪ ‫هذه الصداقة ستنتهي بسفك الدماء‬ ♪ 294 00:41:54,257 --> 00:41:57,004 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫صداقة بين بركان ثائر وعاصفة عاتية‬ ♪ 295 00:41:57,077 --> 00:42:00,410 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫صداقة بين حرية الإرادة والقدر‬ ♪ 296 00:42:00,740 --> 00:42:05,615 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫إنها صداقة بين نقيضين…"‬ ♪ 297 00:42:26,032 --> 00:42:27,532 ‫- أبي.‬ ‫- تحياتي.‬ 298 00:42:27,615 --> 00:42:29,240 ‫- أمي.‬ ‫- تحياتي.‬ 299 00:42:32,824 --> 00:42:33,907 ‫تناول هذه.‬ 300 00:42:36,824 --> 00:42:40,282 ‫كم مرةً يجب أن أخبرك‬ ‫بألّا تأكل بيدك اليسرى؟‬ 301 00:42:40,907 --> 00:42:43,074 ‫ما أهمية ذلك وأنا أتضوّر جوعًا يا أمي؟‬ 302 00:42:44,990 --> 00:42:46,157 ‫ماذا حدث؟‬ 303 00:42:46,240 --> 00:42:48,740 ‫لا شيء، تذكرت شيئًا للتو.‬ 304 00:42:52,657 --> 00:42:53,782 ‫ألم يروه في "تشاندني تشوك"؟‬ 305 00:42:56,445 --> 00:42:58,324 ‫هل تظن أن هذا يكفيه يا "راجو"؟‬ 306 00:42:59,377 --> 00:43:01,044 ‫لا ترمقه بعين الحسد يا عمي.‬ 307 00:43:41,865 --> 00:43:44,990 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫"هبوب رياح لا يمكن التنبؤ به‬ ♪ 308 00:43:45,074 --> 00:43:48,199 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫محا المسافة بينهما‬ ♪ 309 00:43:48,282 --> 00:43:53,949 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫هل ستتكشف منافستهما للعلن يومًا؟‬ ♪ 310 00:43:54,657 --> 00:43:57,824 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫يسيران على الدرب ذاته‬ ♪ 311 00:43:57,907 --> 00:44:00,490 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫لكنهما يبحثان عن أشياء مختلفة‬ ♪ 312 00:44:01,157 --> 00:44:06,240 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫ألن تنتهي هذه الصداقة‬ ♪ ♪ ‫ذات يوم في صورة خيانة؟‬ ♪ 313 00:44:06,907 --> 00:44:12,532 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫في لعبة المصير الخادعة‬ ♪ 314 00:44:13,324 --> 00:44:19,574 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫يستحيل معرفة ما يكمن‬ ♪ ♪ ‫بعد المنعطف التالي على الطريق‬ ♪ 315 00:44:20,157 --> 00:44:23,151 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫يا له من انعطاف غير متوقع للقدر‬ ♪ 316 00:44:23,311 --> 00:44:26,407 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫بلغ ذروته بهذه الصداقة‬ ♪ 317 00:44:26,490 --> 00:44:32,157 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫لم يتضح بعد إن كانت‬ ♪ ♪ ‫هذه الصداقة ستنتهي بسفك الدماء"‬ ♪ 318 00:44:47,398 --> 00:44:48,314 ‫مرحبًا.‬ 319 00:44:52,032 --> 00:44:53,074 ‫ما هذه؟‬ 320 00:44:55,199 --> 00:44:57,949 ‫لماذا تورّد وجهك خجلًا هكذا؟‬ ‫هل أعطاك شخص مميز هذه؟‬ 321 00:44:58,741 --> 00:45:01,491 ‫- ظننت ذلك، ما اسمها؟‬ ‫- "سيتا".‬ 322 00:45:02,865 --> 00:45:03,990 ‫"رام" و"سيتا".‬ 323 00:45:04,990 --> 00:45:07,407 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫"إحدى اليدين تحمي"‬ ♪ 324 00:45:07,490 --> 00:45:11,365 ‫- هيا! اسحب بقوة أكبر!‬ {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫- "واليد الأخرى تقتل…‬ ♪ 325 00:45:11,449 --> 00:45:16,699 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫اجتمع الشرق والغرب معًا‬ ♪ 326 00:45:17,240 --> 00:45:23,199 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫عندما تدور رحى المعركة‬ ♪ ♪ ‫التي يتعذر التنبؤ بها‬ ♪ 327 00:45:23,736 --> 00:45:30,317 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫من سيقرر من الذي سينتصر؟‬ ♪ 328 00:45:30,611 --> 00:45:33,653 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫يا له من انعطاف غير متوقع للقدر‬ ♪ 329 00:45:33,736 --> 00:45:36,696 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫بلغ ذروته بهذه الصداقة‬ ♪ 330 00:45:36,862 --> 00:45:43,170 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫لم يتضح بعد إن كانت‬ ♪ ♪ ‫هذه الصداقة ستنتهي بسفك الدماء"‬ ♪ 331 00:46:09,615 --> 00:46:11,782 ‫"راجو"، ما هذا الذي في يدك؟‬ 332 00:46:11,865 --> 00:46:15,657 ‫إنه رسم لشخص كنت أبحث عنه.‬ 333 00:46:15,740 --> 00:46:17,574 ‫لماذا لم تسألني عنه؟‬ 334 00:46:18,574 --> 00:46:20,740 ‫صحيح! لماذا لم أسألك عنه؟‬ 335 00:46:20,824 --> 00:46:24,199 ‫أرني الرسم،‬ ‫إن كان من الجوار، فسأعرفه فورًا.‬ 336 00:46:55,157 --> 00:46:57,824 ‫هل هي جميلة إلى هذا الحد يا "أكتار"؟‬ 337 00:46:58,324 --> 00:46:59,782 ‫إنها فائقة الحسن.‬ 338 00:47:01,032 --> 00:47:02,490 ‫لماذا لا تتحدث إليها إذًا؟‬ 339 00:47:03,074 --> 00:47:06,244 ‫أودّ ذلك، لكنني أعجز عن إيجاد سبيل.‬ 340 00:47:06,574 --> 00:47:10,324 ‫لتتحدث إلى فتاة يا أخي،‬ ‫لا يجب أن تحاول إيجاد سبيل.‬ 341 00:47:10,990 --> 00:47:12,074 ‫عليك أن تمهد سبيلك بنفسك.‬ 342 00:47:13,949 --> 00:47:16,157 ‫قُد الدراجة، سأريك السبيل الذي أعنيه.‬ 343 00:47:36,699 --> 00:47:38,115 ‫توقف هنا يا "أكتار".‬ 344 00:47:38,699 --> 00:47:40,699 ‫هل أتوقف هنا؟ لكن لماذا؟‬ 345 00:47:40,782 --> 00:47:42,074 ‫ستتوقف سيارتها هنا.‬ 346 00:47:43,574 --> 00:47:44,831 ‫هنا؟‬ 347 00:47:47,490 --> 00:47:48,407 ‫لا.‬ 348 00:47:55,282 --> 00:47:57,241 ‫كيف عرفت أن هذا سيحدث؟‬ 349 00:47:57,471 --> 00:48:00,679 ‫رميت بعض المسامير في طريقها،‬ ‫إطارات سيارتها مثقوبة.‬ 350 00:48:00,990 --> 00:48:03,407 ‫عجبًا! كم أنت ذكي!‬ 351 00:48:03,895 --> 00:48:05,768 ‫سأصلح لها الإطارات الآن.‬ 352 00:48:05,793 --> 00:48:08,894 ‫وحينها ستشكرني،‬ ‫وهكذا سنتجاذب أطراف الحديث.‬ 353 00:48:09,118 --> 00:48:10,118 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 354 00:48:17,365 --> 00:48:20,865 ‫المعذرة! هل يمكنك مساعدتي؟‬ ‫فرغ الهواء من إطارات سيارتي.‬ 355 00:48:21,407 --> 00:48:23,699 ‫أمرك يا سيدتي! متجرنا قريب من هنا.‬ 356 00:48:23,741 --> 00:48:25,741 ‫سأصلح إطاراتك في غضون خمس دقائق.‬ 357 00:48:28,032 --> 00:48:30,949 ‫يقصد أن إصلاحها سيستغرقه‬ ‫خمس ساعات على الأقل.‬ 358 00:48:31,032 --> 00:48:32,032 ‫بئسًا!‬ 359 00:48:34,647 --> 00:48:38,230 ‫هل هناك موقف للحافلات‬ ‫أو محطة ترام بالقرب من هنا؟‬ 360 00:48:38,478 --> 00:48:41,053 ‫إنها تسأل إن كان في الجوار‬ ‫موقف للحافلات أو محطة ترام.‬ 361 00:48:41,256 --> 00:48:44,465 ‫- أجل، إنه قريب جدًا من هنا…‬ ‫- هزّ رأسك بالنفي.‬ 362 00:48:46,949 --> 00:48:49,782 ‫ربما يمكنك أن تطلبي منه أن يوصلك.‬ 363 00:48:50,490 --> 00:48:53,032 ‫هل أنت ذاهب في ذلك الاتجاه؟‬ 364 00:48:53,115 --> 00:48:55,657 ‫تسألك إن كنت ذاهبًا في ذلك الاتجاه،‬ ‫وإن كان يمكن أن توصلها.‬ 365 00:48:55,740 --> 00:48:58,240 ‫- لا.‬ ‫- وافق الآن، قل نعم.‬ 366 00:48:59,478 --> 00:49:01,164 ‫هل هذه موافقة؟‬ 367 00:49:01,342 --> 00:49:04,259 ‫- نعم.‬ ‫- رائع، دعني أحضر أغراضي.‬ 368 00:49:08,949 --> 00:49:12,615 ‫- هل يمكنك أخذي إلى السوق من فضلك؟‬ ‫- السوق؟ بالطبع.‬ 369 00:49:24,115 --> 00:49:24,990 ‫شكرًا لك.‬ 370 00:49:29,490 --> 00:49:31,074 ‫المنازل هنا صغيرة جدًا يا سيدتي.‬ 371 00:49:31,157 --> 00:49:32,240 ‫على عكس منزلك الكبير.‬ 372 00:49:36,782 --> 00:49:38,699 ‫منزلك…‬ 373 00:49:38,782 --> 00:49:40,365 ‫منزلك كبير جدًا.‬ 374 00:49:41,490 --> 00:49:43,574 ‫هل تعني أن منزلنا كبير؟‬ 375 00:49:44,990 --> 00:49:46,574 ‫إنه كذلك فعلًا، لكن…‬ 376 00:49:47,865 --> 00:49:50,907 ‫ليس منزلًا جميلًا…‬ 377 00:49:51,699 --> 00:49:52,740 ‫ولا هو بالمنزل الحقيقي.‬ 378 00:49:54,500 --> 00:49:56,583 ‫هل يمكنني القدوم إلى منزلك يا سيدتي؟‬ 379 00:49:57,367 --> 00:49:58,908 ‫أيمكنني رؤية منزلك؟‬ 380 00:49:59,365 --> 00:50:02,049 ‫آسفة، لا يمكنني فهم ما تقوله.‬ 381 00:50:05,699 --> 00:50:07,199 ‫ما اسمك يا سيدتي؟‬ 382 00:50:07,282 --> 00:50:08,240 ‫عفوًا؟‬ 383 00:50:09,258 --> 00:50:11,675 ‫اسمك…‬ 384 00:50:11,865 --> 00:50:13,469 ‫- الاسم…‬ ‫- تقصد اسمي؟‬ 385 00:50:13,537 --> 00:50:14,523 اجل 386 00:50:14,583 --> 00:50:16,074 ‫ما اسمك يا سيدتي؟‬ 387 00:50:16,157 --> 00:50:20,574 ‫لا تنادني بلقب "سيدتي"،‬ ‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا؟‬ 388 00:50:21,365 --> 00:50:23,449 ‫يا له من اسم طويل!‬ 389 00:50:24,365 --> 00:50:27,407 ‫ما اسمك المختصر يا سيدتي؟‬ 390 00:50:27,808 --> 00:50:29,990 ‫لا تنادني بلقب "سيدتي".‬ 391 00:50:31,615 --> 00:50:34,615 ‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا؟‬ 392 00:50:37,865 --> 00:50:40,157 ‫لا تنادني بلقب "سيدتي"،‬ ‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا.‬ 393 00:50:40,657 --> 00:50:43,699 ‫لا تنادني بلقب "سيدتي"،‬ ‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا.‬ 394 00:50:45,182 --> 00:50:46,305 ‫لا.‬ 395 00:50:46,631 --> 00:50:48,089 ‫هذا ليس لك.‬ 396 00:50:49,343 --> 00:50:51,301 ‫- إنه للأطفال.‬ ‫- حسنًا.‬ 397 00:50:51,814 --> 00:50:57,011 ‫إنه ليس من أجلي،‬ ‫هناك فتاة صغيرة تقيم معنا،‬ 398 00:50:57,532 --> 00:50:59,032 ‫اسمها "مالي".‬ 399 00:50:59,115 --> 00:51:00,115 ‫هذا من أجلها.‬ 400 00:51:01,735 --> 00:51:02,985 ‫كم ثمن هذا؟‬ 401 00:51:11,490 --> 00:51:12,990 ‫يجب أن أحضّر شيئًا.‬ 402 00:51:30,115 --> 00:51:30,990 ‫شكرًا.‬ 403 00:51:32,615 --> 00:51:34,615 ‫هذه ستتماشى مع ذلك الفستان.‬ 404 00:51:35,740 --> 00:51:36,740 ‫عجبًا!‬ 405 00:51:37,657 --> 00:51:39,074 ‫يا لجمالها!‬ 406 00:51:39,657 --> 00:51:41,365 ‫ستحبّ هذه بالتأكيد.‬ 407 00:51:41,496 --> 00:51:43,075 ‫هل أنت من صنعتها؟‬ 408 00:51:45,275 --> 00:51:47,233 ‫لا، أعني…‬ 409 00:51:47,417 --> 00:51:49,292 ‫هل صنعت هذه؟‬ 410 00:51:50,201 --> 00:51:51,993 ‫لا، أنا صنعتها.‬ 411 00:51:56,001 --> 00:51:59,073 ‫عجبًا، أنت بأمان، قلقنا عليك يا سيدتي.‬ 412 00:51:59,185 --> 00:52:01,768 ‫ما الذي يستدعي القلق؟ أنا بخير تمامًا.‬ 413 00:52:02,907 --> 00:52:05,115 ‫الخروج مع مواطن من السكان الأصليين‬ ‫قد يكون خطرًا يا سيدتي.‬ 414 00:52:05,199 --> 00:52:06,324 ‫رافقيني من فضلك.‬ 415 00:52:06,386 --> 00:52:08,094 ‫- أمهلني دقيقةً.‬ ‫- أمرك يا سيدتي.‬ 416 00:52:11,157 --> 00:52:13,115 ‫أودّ أن أراك مجددًا.‬ 417 00:52:14,348 --> 00:52:17,721 ‫هناك حفلة في نادي "جيمكانا".‬ 418 00:52:20,574 --> 00:52:22,032 ‫هذه هي الدعوة.‬ 419 00:52:23,240 --> 00:52:24,365 ‫حاول من فضلك أن تأتي.‬ 420 00:52:26,615 --> 00:52:27,574 ‫إلى اللقاء.‬ 421 00:52:42,824 --> 00:52:43,991 ‫مرحبًا يا "مالي".‬ 422 00:52:45,574 --> 00:52:47,240 ‫انظري ماذا اشتريت لك.‬ 423 00:52:49,365 --> 00:52:50,490 ‫هل أعجبك؟‬ 424 00:52:54,324 --> 00:52:55,824 ‫ما رأيك بلعبة الفيل هذه؟‬ 425 00:52:59,865 --> 00:53:00,699 ‫سوار؟‬ 426 00:53:14,782 --> 00:53:16,657 ‫"راجو"!‬ 427 00:53:17,311 --> 00:53:18,728 ‫تحدثت إليها.‬ 428 00:53:19,254 --> 00:53:21,324 ‫حقًا؟ كيف حال حبيبتك؟‬ 429 00:53:21,596 --> 00:53:25,324 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعني عشيقتك، حبيبتك…‬ 430 00:53:26,115 --> 00:53:29,032 ‫محبوبتك، قرة عينك…‬ 431 00:53:29,115 --> 00:53:30,990 ‫لا تقل ذلك، هذا معيب.‬ 432 00:53:32,051 --> 00:53:33,135 ‫معيب؟‬ 433 00:53:33,528 --> 00:53:36,944 ‫لو لم تكن معجبةً بك، هل كانت لتركب دراجتك؟‬ 434 00:53:40,369 --> 00:53:43,286 ‫لا أعرف، أخبرني ماذا أفعل تاليًا.‬ 435 00:53:43,558 --> 00:53:45,641 ‫حسنًا، ما اسمها؟‬ 436 00:53:45,758 --> 00:53:48,800 ‫إنه اسم طويل، لكنني حفظته.‬ 437 00:53:48,936 --> 00:53:51,853 ‫لا تنادني بلقب "سيدتي"،‬ ‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا.‬ 438 00:53:52,574 --> 00:53:55,824 ‫لا تنادني بلقب "سيدتي"،‬ ‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا.‬ 439 00:53:59,673 --> 00:54:00,965 ‫هذا ليس اسمها.‬ 440 00:54:02,494 --> 00:54:06,494 ‫طلبت منك ألّا تناديها بلقب "سيدتي"،‬ ‫بل باسمها فحسب، "جيني".‬ 441 00:54:08,930 --> 00:54:09,907 ‫"جيني".‬ 442 00:54:10,699 --> 00:54:11,949 ‫إنه اسم قصير.‬ 443 00:54:12,949 --> 00:54:14,907 ‫حسنًا، ما الذي تحدثتما عنه غير ذلك؟‬ 444 00:54:15,318 --> 00:54:18,485 ‫تحدثنا كثيرًا، لكن أثناء مغادرتها،‬ 445 00:54:19,041 --> 00:54:21,541 ‫حدثتني عن حفلة وطلبت مني القدوم،‬ ‫أو شيء من هذا القبيل.‬ 446 00:54:22,042 --> 00:54:24,074 ‫دعتك إلى حفلة؟ من أول لقاء؟‬ 447 00:54:24,157 --> 00:54:26,740 ‫- أين ومتى؟‬ ‫- هاك، لقد أعطتني هذه.‬ 448 00:54:29,863 --> 00:54:33,570 ‫الـ14 من فبراير، إنه اليوم، بل الآن!‬ 449 00:54:33,637 --> 00:54:35,762 ‫كُفّ عن الأكل، غادر الآن.‬ 450 00:54:35,958 --> 00:54:38,666 ‫بمفردي؟ لماذا لا ترافقني؟‬ 451 00:54:39,957 --> 00:54:41,041 ‫حسنًا، سأرافقك.‬ 452 00:54:42,615 --> 00:54:43,574 ‫هيا.‬ 453 00:54:43,776 --> 00:54:45,651 ‫ماذا؟ بهذه الهيئة؟‬ 454 00:54:47,441 --> 00:54:49,066 {\fad(0,500)}{\fnArabic Typesetting\fs50\1c&H000000&\3c&H0000FF&} ‫"مورايز"‬ 455 00:55:02,497 --> 00:55:11,802 {\an9} {\blur17}{\fnArabic Typesetting\fs30\c&H3000CB&\3c&HAAAAAA&\bord5\}‫"الاحتفال السنوي لجمعية الشبان المسيحيين"‬ 456 00:55:12,324 --> 00:55:16,199 ‫لم أحضر حفلة منذ زمن طويل،‬ ‫لا أطيق صبرًا حتى أرقص.‬ 457 00:55:17,074 --> 00:55:19,074 ‫إن كنت بحاجة إلى شريك رقص يا "جينيفر"،‬ 458 00:55:20,530 --> 00:55:22,030 ‫فلم تعودي بحاجة للمزيد من البحث.‬ 459 00:55:23,240 --> 00:55:25,407 ‫أنت تنظرين إلى أفضل راقص هنا.‬ 460 00:55:25,490 --> 00:55:26,532 ‫- صحيح.‬ ‫- أنا أؤيد ذلك.‬ 461 00:55:36,032 --> 00:55:38,615 ‫لا أمانع تعليمك بعض الحركات المتقنة…‬ 462 00:55:45,865 --> 00:55:48,865 ‫"أكتار"، تبدو رائعًا في بدلتك.‬ 463 00:55:48,949 --> 00:55:50,824 ‫أراد أن يبدو بأفضل حالاته عندما يلتقيك.‬ 464 00:55:53,490 --> 00:55:55,157 ‫هيا، لننضمّ إلى الحفلة.‬ 465 00:55:55,240 --> 00:55:57,532 ‫اذهبا أنتما، سأنضمّ إليكما بعد قليل.‬ 466 00:55:59,260 --> 00:56:00,135 ‫هيا…‬ 467 00:56:07,949 --> 00:56:10,615 ‫- مرحبًا يا "جيني".‬ ‫- مرحبًا يا "ماغي"، كيف حال "ماكس"؟‬ 468 00:56:10,699 --> 00:56:12,240 ‫- بأحسن حال.‬ ‫- رائع.‬ 469 00:56:15,615 --> 00:56:16,990 ‫هل تودّ الرقص؟‬ 470 00:56:22,115 --> 00:56:24,911 ‫أرى أنك تودّ ذلك، هيا، يجب أن نرقص.‬ 471 00:56:29,074 --> 00:56:32,115 ‫يدك هذه تمسك بيدي، والأخرى تضعها هنا…‬ 472 00:56:34,365 --> 00:56:36,032 ‫خطوة للخلف.‬ 473 00:56:37,324 --> 00:56:39,949 ‫إلى الخلف، ثم إلى الجانب،‬ ‫انتهينا، ها قد أتقنت الرقصة.‬ 474 00:56:40,532 --> 00:56:41,824 ‫أنت موهوب بالفطرة.‬ 475 00:56:56,532 --> 00:56:59,740 ‫- هل أعطيتها السوار يا سيدتي؟‬ ‫- لا يمكنني فهم ما تقوله.‬ 476 00:56:59,824 --> 00:57:02,115 ‫- هل يمكنني أن آتي إلى منزلك؟‬ ‫- المعذرة؟‬ 477 00:57:02,949 --> 00:57:03,782 ‫منزلك…‬ 478 00:57:11,740 --> 00:57:12,865 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 479 00:57:15,657 --> 00:57:18,615 ‫أعرب لك عن شديد أسفي،‬ ‫لا تقلقي، ستزول البقعة.‬ 480 00:57:19,157 --> 00:57:22,657 ‫- أنا آسفة جدًا.‬ ‫- لا عليك، لا بأس بذلك إطلاقًا.‬ 481 00:57:22,740 --> 00:57:25,365 ‫كل شخص تافه بات يظن‬ ‫أنه يستطيع الرقص هذه الأيام.‬ 482 00:57:26,311 --> 00:57:29,561 ‫ماذا تحسب نفسك أيها الريفي الأحمق؟‬ 483 00:57:31,199 --> 00:57:33,240 ‫- انظروا إليهم.‬ ‫- مهلًا.‬ 484 00:57:33,865 --> 00:57:35,824 ‫انظروا إلى كل هؤلاء السمر التافهين.‬ 485 00:57:38,907 --> 00:57:42,615 ‫ماذا يعرفون عن الفن وعن البراعة؟‬ 486 00:57:42,898 --> 00:57:44,648 ‫عن الرقص؟‬ 487 00:57:51,032 --> 00:57:52,157 ‫عن التانغو.‬ 488 00:57:59,365 --> 00:58:00,699 ‫عن السوينغ.‬ 489 00:58:13,115 --> 00:58:13,990 ‫عن الفلامنغو.‬ 490 00:58:15,407 --> 00:58:17,782 ‫هل يمكنك تنفيذ أي من هذه الحركات؟‬ 491 00:59:02,174 --> 00:59:04,549 ‫ليس السالسا ولا الفلامنغو يا صاح.‬ 492 00:59:05,481 --> 00:59:07,948 ‫هل تعرف رقصة "ديزي ناتش"؟‬ 493 00:59:09,468 --> 00:59:10,343 ‫ما هي "ديزي ناتش"؟‬ 494 00:59:10,413 --> 00:59:13,486 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫"ارقص مخلفًا وراءك عاصفة‬ ♪ ♪ ‫كثور مسرع على طريق ترابي‬ ♪ 495 00:59:13,514 --> 00:59:16,118 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫ارقص على إيقاع الطبول‬ ♪ ♪ ‫والأدرينالين يتدفق في جسدك‬ ♪ 496 00:59:16,143 --> 00:59:19,398 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫إن كان هناك أحد يستطيع الطيران‬ ♪ ♪ ‫أسرع من السهم فليرقص إذًا‬ ♪ 497 00:59:19,423 --> 00:59:22,132 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫ارقص مثل حصان في الإسطبل‬ ♪ ♪ ‫تحرر لتوّه من لجامه‬ ♪ 498 00:59:22,157 --> 00:59:25,991 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫احرث الأرض واخبز لنا رغيف روتي كبيرًا‬ ♪ ♪ ‫وكُل الفلفل الحار وارقص معنا هكذا‬ ♪ 499 00:59:26,031 --> 00:59:28,924 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫هيا يا فتى هيا أيها الفتى الأبيض‬ ♪ 500 00:59:28,949 --> 00:59:29,782 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫هيا يا فتى‬ ♪ 501 00:59:29,865 --> 00:59:32,615 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫لنرقص‬ ♪ 502 00:59:32,699 --> 00:59:34,407 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫رقصة مجنونة‬ ♪ 503 00:59:34,490 --> 00:59:36,907 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫لنرقص‬ ♪ 504 00:59:36,990 --> 00:59:38,574 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫بجموح‬ ♪ 505 00:59:38,988 --> 00:59:43,407 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫ارقص وليكن لرقصك نكهة مميزة كحبة مانغو!‬ ♪ 506 00:59:43,490 --> 00:59:47,782 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫ارقص وكأن عقربًا قد لدغك"‬ ♪ 507 00:59:48,740 --> 00:59:50,615 ‫اكتفيت من هذا الهراء!‬ 508 00:59:50,699 --> 00:59:52,365 ‫أنتما الاثنان، اخرجا!‬ 509 00:59:52,833 --> 00:59:54,916 ‫لا يا "جايك"، سئمت من تنمرك.‬ 510 00:59:54,941 --> 00:59:56,941 ‫هيا ابتعدوا!‬ 511 01:00:00,953 --> 01:00:02,078 ‫تابعا!‬ 512 01:00:20,127 --> 01:00:23,199 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫"لتُقرع الطبول بقوة وسترى‬ ♪ ♪ ‫حتى المرضى ينهضون ويرقصون بحيوية‬ ♪ 513 01:00:23,224 --> 01:00:26,045 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫اسمع هذا الصوت فإنه أشبه بانفجار‬ ♪ ♪ ‫بينما ترقص النمور والفيلة‬ ♪ 514 01:00:26,070 --> 01:00:29,115 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫إنه مهرجان في القلب‬ ♪ ♪ ‫ومع الرفاق الذين نرقص وإياهم‬ ♪ 515 01:00:29,140 --> 01:00:31,996 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫على إيقاع كعبيك‬ ♪ ♪ ‫تؤدي رقصةً ريفية مفعمةً بالحيوية‬ ♪ 516 01:00:32,040 --> 01:00:35,615 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫ارقص حتى يتلألأ العرق من جبينك ويشعّ‬ ♪ 517 01:00:35,778 --> 01:00:37,111 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫هيا يا فتى‬ ♪ 518 01:00:37,236 --> 01:00:38,745 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫هيا أيها الفتى الأبيض‬ ♪ 519 01:00:38,770 --> 01:00:39,770 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫هيا يا فتى‬ ♪ 520 01:00:39,795 --> 01:00:42,407 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫لنرقص‬ ♪ 521 01:00:42,432 --> 01:00:44,141 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫رقصة مجنونة‬ ♪ 522 01:00:44,282 --> 01:00:46,907 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫لنرقص‬ ♪ 523 01:00:46,932 --> 01:00:48,599 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫بجموح‬ ♪ 524 01:00:48,665 --> 01:00:53,124 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫لنرقص ونعد الكرّة وأنا أعزف الألحان!‬ ♪ 525 01:00:53,192 --> 01:00:57,699 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫ارقص إن لم يكن هذا‬ ♪ ♪ ‫مثيرًا جدًا بالنسبة إليك"‬ ♪ 526 01:01:09,949 --> 01:01:12,062 ‫هذا مقرف وقذر!‬ 527 01:01:12,675 --> 01:01:13,335 ‫"جيني"!‬ 528 01:01:13,740 --> 01:01:14,740 ‫"جيني"!‬ 529 01:01:14,981 --> 01:01:17,949 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫"القرية بأكملها تتمايل‬ ♪ ♪ ‫يا لهذا الدفق المجنون فارفعي قدميك عاليًا‬ ♪ 530 01:01:17,974 --> 01:01:20,977 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫واضربيهما بالأرض بقوة‬ ♪ ♪ ‫فهذا مهرجان رقص ريفي وكيف ذلك؟ فجأةً!‬ ♪ 531 01:01:21,013 --> 01:01:22,472 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫لنرقص‬ ♪ 532 01:01:23,111 --> 01:01:23,977 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ اجل ♪ 533 01:01:25,782 --> 01:01:26,782 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫لنرقص‬ ♪ 534 01:01:27,574 --> 01:01:30,532 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫تعالي وانضمي إليّ وواصلي الرقص‬ ♪ ♪ ‫فقدماك تشعران بحياة جديدة‬ ♪ 535 01:01:30,615 --> 01:01:33,735 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫واصلي الرقص وهزّي العالم بأسره‬ ♪ 536 01:01:33,809 --> 01:01:35,325 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫لنرقص"‬ ♪ 537 01:01:38,808 --> 01:01:39,682 هيا 538 01:02:04,532 --> 01:02:05,490 ‫هيا!‬ 539 01:02:20,324 --> 01:02:22,449 ‫- هيا!‬ ‫- لا يمكننا أن نخسر!‬ 540 01:02:23,699 --> 01:02:25,490 ‫لا تتوقف! استمرّ!‬ 541 01:02:50,240 --> 01:02:52,740 ‫- "رام"!‬ ‫- لا.‬ 542 01:02:52,824 --> 01:02:53,699 ‫هيا يا "أكتار".‬ 543 01:03:12,324 --> 01:03:13,699 ‫هيا يا "أكتار".‬ 544 01:03:13,782 --> 01:03:16,615 ‫"رام"!‬ 545 01:03:27,032 --> 01:03:28,199 ‫مرحى!‬ 546 01:03:37,324 --> 01:03:38,657 ‫يا للهول!‬ 547 01:03:39,029 --> 01:03:40,009 قدمى يا اخى 548 01:03:40,255 --> 01:03:42,297 ‫انزل الآن، أنت ثقيل جدًا.‬ 549 01:03:42,633 --> 01:03:45,383 ‫- لا يمكنني حملك.‬ ‫- لا تقل ذلك! أتوسل إليك.‬ 550 01:03:45,473 --> 01:03:48,557 ‫ساقاي تعجزان عن حملي، احملني قليلًا بعد.‬ 551 01:03:48,853 --> 01:03:51,811 ‫لماذا أطلت الرقص‬ ‫إن كنت ستعاني من ألم شديد؟‬ 552 01:03:52,029 --> 01:03:52,862 ‫لا أعرف.‬ 553 01:03:53,286 --> 01:03:58,119 ‫عندما نظرت إليّ هكذا،‬ ‫شعرت برغبة في التنافس معك.‬ 554 01:04:02,365 --> 01:04:04,865 ‫هل تأذيت؟ ماذا حدث؟ هل هو بخير؟‬ 555 01:04:05,041 --> 01:04:08,115 ‫إنه يعاني من تشنج قوي،‬ ‫أيمكنك أن توصليه إلى السوق الجديد؟‬ 556 01:04:08,172 --> 01:04:09,338 ‫بالطبع.‬ 557 01:04:10,408 --> 01:04:11,408 ‫اركب.‬ 558 01:04:14,282 --> 01:04:17,032 ‫هل تودّ أن تأتي إلى منزلي لاحتساء القهوة‬ 559 01:04:17,195 --> 01:04:18,323 ‫قبل أن أوصلك إلى المنزل؟‬ 560 01:04:20,032 --> 01:04:22,324 ‫إنها تدعوك إلى منزلها‬ ‫لتحتسيا فنجان قهوة معًا.‬ 561 01:04:25,449 --> 01:04:28,907 ‫كنت لأعرض أن أوصلك أيضًا،‬ ‫لكنها سيارة بمقعدين فقط.‬ 562 01:04:28,990 --> 01:04:30,990 ‫لا مشكلة، أنتظر صديقًا.‬ 563 01:04:31,220 --> 01:04:32,720 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 564 01:04:59,492 --> 01:05:02,579 ‫أول مرة قابلناه فيها، وضع يده على كتفي.‬ 565 01:05:02,619 --> 01:05:04,036 ‫أتذكر ذلك بوضوح.‬ 566 01:05:04,099 --> 01:05:07,933 ‫لاحظت طلاءً على أظافره،‬ ‫إنه دهّان بالتأكيد.‬ 567 01:05:08,230 --> 01:05:09,605 ‫فتش ذلك الجانب يا عمي.‬ 568 01:05:11,990 --> 01:05:14,490 ‫- هل رأيته؟‬ ‫- لا.‬ 569 01:05:16,537 --> 01:05:18,537 ‫- هل رأيته في أي مكان؟‬ ‫- لا.‬ 570 01:05:44,436 --> 01:05:47,756 {\fnArabic Typesetting\fs35\c&H010132&\3c&H0707B7&\blur10\}أهلا بك سيدي سكوت بوكستون 571 01:05:51,949 --> 01:05:54,532 ‫- عمت صباحًا يا "توماس"، كيف حالك اليوم؟‬ ‫- صباح الخير يا سيدتي.‬ 572 01:05:54,615 --> 01:05:56,552 ‫بأحسن حال، شكرًا جزيلًا لك، ماذا عنك؟‬ 573 01:05:56,577 --> 01:05:57,660 ‫أنا بخير، شكرًا لك.‬ 574 01:05:58,122 --> 01:05:59,372 ‫افتحوا البوابات.‬ 575 01:06:08,240 --> 01:06:11,782 ‫تُفتح البوابة الثانية عندما تُغلق الأولى.‬ 576 01:06:11,865 --> 01:06:14,615 ‫لا أفهم الحاجة‬ ‫لهذه الإجراءات الأمنية المشددة.‬ 577 01:06:30,740 --> 01:06:32,157 ‫شعور طاغ بالرهبة، صحيح؟‬ 578 01:06:33,321 --> 01:06:35,524 ‫سيعود العم "سكوت" من "لندن" بعد يومين.‬ 579 01:06:35,549 --> 01:06:38,239 ‫منحه الملك لقب فارس.‬ 580 01:06:38,519 --> 01:06:41,602 ‫تريد العمة "كاثي" إقامة حفل كبير.‬ 581 01:06:41,649 --> 01:06:43,149 ‫تفقّدنا كل شيء يا سيدي.‬ 582 01:06:43,657 --> 01:06:44,949 ‫هل تفقّدتم كل الأبواب؟‬ 583 01:06:45,179 --> 01:06:48,519 ‫يعمل مئات الأشخاص على مدار الساعة‬ ‫للتأكد من سير الأمور بسلاسة.‬ 584 01:06:48,544 --> 01:06:51,669 ‫- لا أريد أي مشاكل أيها الضابط.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 585 01:06:52,718 --> 01:06:55,740 ‫- هل ترى هذه الأضواء؟ كُلّفوا بتعليقها.‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 586 01:06:55,824 --> 01:06:57,949 ‫ماذا تفعل يا "روبرت"؟ إنه برفقتي.‬ 587 01:06:57,974 --> 01:06:59,974 ‫إنه هنا بدعوة مني، دعه وشأنه.‬ 588 01:07:00,094 --> 01:07:02,719 ‫لا يمكن للخدم‬ ‫استخدام المدخل الرئيسي يا سيدتي.‬ 589 01:07:02,824 --> 01:07:04,435 ‫سأريه المدخل الخلفي.‬ 590 01:07:04,545 --> 01:07:08,004 ‫"روبرت"! إنه ليس خادمًا.‬ 591 01:07:09,182 --> 01:07:10,724 ‫إنه صديقي، دعه وشأنه.‬ 592 01:07:13,074 --> 01:07:13,907 ‫كما تشائين يا سيدتي.‬ 593 01:07:17,699 --> 01:07:20,913 ‫كان ذلك سلوكًا مريعًا، أعتذر.‬ 594 01:07:20,949 --> 01:07:22,786 ‫أعرب لك عن شديد أسفي.‬ 595 01:07:23,825 --> 01:07:24,866 ‫لا بأس.‬ 596 01:07:25,815 --> 01:07:28,275 ‫أنت بخير، صحيح؟‬ 597 01:07:30,949 --> 01:07:31,907 ‫حسنًا.‬ 598 01:07:32,657 --> 01:07:34,199 ‫لننس أمره.‬ 599 01:07:34,255 --> 01:07:37,672 ‫كنت أتطلع لهذا حقًا،‬ ‫لديّ الكثير مما أودّ أن أريك إياه.‬ 600 01:07:38,324 --> 01:07:40,282 ‫أرجوك، تفضّل بالجلوس.‬ 601 01:07:41,032 --> 01:07:42,240 ‫هذه غرفتي‬ 602 01:07:42,824 --> 01:07:45,949 ‫وهذه لوحاتي، ما رأيك؟‬ 603 01:07:48,907 --> 01:07:51,574 ‫تفضل بالجلوس.‬ 604 01:07:57,074 --> 01:08:02,157 ‫رقصك في الحفلة خطف أنفاسي.‬ 605 01:08:03,871 --> 01:08:05,740 ‫- كان مذهلًا.‬ ‫- شكرًا لك يا سيدتي.‬ 606 01:08:07,407 --> 01:08:08,490 ‫"جيني".‬ 607 01:08:09,678 --> 01:08:10,511 ‫شكرًا لك يا "جيني".‬ 608 01:08:16,337 --> 01:08:17,532 ‫كان شعورًا طاغيًا.‬ 609 01:08:18,130 --> 01:08:20,032 ‫ينبض الإيقاع في جسدك…‬ 610 01:08:20,057 --> 01:08:22,557 ‫الأقدام الطائرة والعيون اللامعة…‬ 611 01:08:25,282 --> 01:08:26,449 ‫العيون.‬ 612 01:08:28,600 --> 01:08:34,934 ‫"أكتار"، تبدو عيناك المعبّرتان بعمق‬ ‫وكأنهما تبحثان دائمًا عن شيء ما.‬ 613 01:08:35,887 --> 01:08:38,262 ‫"جيني"، لا أستطيع فهم ما تقولين.‬ 614 01:08:43,074 --> 01:08:46,979 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫"لن أطلي جناحيك يا (ميناه) فتعال إليّ‬ ♪ 615 01:08:47,368 --> 01:08:52,868 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫أيها الهلال لن أزينك‬ ♪ ♪ ‫بريش الطاووس فتعال إليّ"‬ ♪ 616 01:08:53,377 --> 01:08:54,795 ‫أنا جائع.‬ 617 01:08:55,199 --> 01:08:58,574 ‫المعذرة! سأحضر لك طعامًا تأكله.‬ 618 01:08:58,656 --> 01:09:02,781 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫"يجب أن تجاريني بينما نأكل بشهية‬ ♪ 619 01:09:02,865 --> 01:09:09,490 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫أيها الأرنب الجوال تعال إليّ‬ ♪ 620 01:09:11,406 --> 01:09:15,865 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫أتأرجح على الأغصان وألعب في الوديان‬ ♪ 621 01:09:15,949 --> 01:09:22,031 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫يجب أن يحتضنني حضن أمي في كل يوم"‬ ♪ 622 01:09:26,490 --> 01:09:28,115 ‫- "ماغي".‬ ‫- أجل يا سيدتي.‬ 623 01:09:45,715 --> 01:09:46,883 ‫"مالي".‬ 624 01:09:48,324 --> 01:09:49,449 ‫أخي!‬ 625 01:09:54,777 --> 01:09:56,986 ‫أخي…‬ 626 01:09:57,011 --> 01:09:57,970 ‫أخي.‬ 627 01:09:59,849 --> 01:10:02,490 ‫كُفّي عن البكاء يا "مالي"،‬ ‫ها أنا ذا هنا، صحيح؟‬ 628 01:10:05,291 --> 01:10:08,199 ‫لا أريد البقاء هنا بعد الآن، خذني معك.‬ 629 01:10:08,224 --> 01:10:12,024 ‫لا تصرخي، إن سمعتنا الشرطة،‬ ‫فلن يكون هذا في صالحنا.‬ 630 01:10:14,990 --> 01:10:19,157 ‫اسمعي، سأعود لأخرجك من هنا.‬ 631 01:10:19,240 --> 01:10:20,157 ‫أخي.‬ 632 01:10:21,741 --> 01:10:24,648 ‫ألن تأخذني معك الآن إذًا؟‬ 633 01:10:26,629 --> 01:10:27,670 ‫هذا غير ممكن يا "مالي".‬ 634 01:10:27,695 --> 01:10:31,824 ‫لا! أريد العودة إلى الديار،‬ ‫أخرجني من هنا الآن!‬ 635 01:10:31,849 --> 01:10:34,514 ‫لن أبقى هنا للحظة أخرى.‬ 636 01:10:34,956 --> 01:10:39,115 ‫ألن تصغي إليّ؟ اسمعيني يا "مالي"…‬ 637 01:10:39,140 --> 01:10:41,927 ‫- لن أصغي إليك.‬ ‫- لا تُحدثي جلبةً.‬ 638 01:10:41,981 --> 01:10:44,190 ‫إن سمعنا أحد ما، فسيُقبض علينا.‬ 639 01:10:44,407 --> 01:10:45,657 ‫لا يهمني كل ذلك.‬ 640 01:10:47,240 --> 01:10:50,032 ‫أخي…‬ 641 01:10:50,068 --> 01:10:52,360 ‫أرجوك ألّا تتركني هنا.‬ 642 01:10:53,104 --> 01:10:55,484 ‫أريد العودة إلى أمي.‬ 643 01:10:55,754 --> 01:10:57,837 ‫أرجوك أعدني إلى الديار.‬ 644 01:11:05,702 --> 01:11:10,913 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫"أتأرجح على الأغصان وألعب في الوديان‬ ♪ 645 01:11:11,445 --> 01:11:13,954 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫كل ذلك سيكون أمام عينيك‬ ♪ 646 01:11:14,052 --> 01:11:20,460 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫إن أغمضتهما‬ ♪ 647 01:11:24,764 --> 01:11:29,222 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫غناء العندليب‬ ♪ 648 01:11:29,365 --> 01:11:34,115 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫خلف الشجرة سيظهر في قلبك‬ ♪ 649 01:11:34,158 --> 01:11:37,646 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫كلما أغمضت عينيك‬ ♪ 650 01:11:38,800 --> 01:11:44,925 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫الأشجار والأوراق الطرية ستشهد يومًا جديدًا‬ ♪ 651 01:11:44,949 --> 01:11:51,774 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫من السياج الحجري المحيط بها‬ ♪ 652 01:11:52,702 --> 01:11:57,452 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫إن كنت صبورةً بما يكفي لتغمضي عينيك للحظة‬ ♪ 653 01:11:57,488 --> 01:12:03,238 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫فسرعان ما سيأتي اليوم الذي ستتحررين فيه"‬ ♪ 654 01:12:03,449 --> 01:12:04,449 ‫أمي…‬ 655 01:12:05,802 --> 01:12:08,427 ‫ألا تنجب هؤلاء النساء البيضاوات الأطفال؟‬ 656 01:12:09,505 --> 01:12:11,157 ‫ألا يعرفن معنى الألم؟‬ 657 01:12:14,032 --> 01:12:16,782 ‫أخذن طفلة من بين يدي أهلها وحبسنها في قفص.‬ 658 01:12:18,074 --> 01:12:20,740 ‫لو بكين لمرة واحدة، كنّ سيفهمن‬ 659 01:12:20,910 --> 01:12:23,201 ‫كم أن هذه الدموع مؤلمة.‬ 660 01:12:25,775 --> 01:12:27,483 ‫ماذا يجب أن نفعل الآن؟‬ 661 01:12:31,280 --> 01:12:33,574 ‫علينا استعادة "مالي".‬ 662 01:12:34,904 --> 01:12:37,699 ‫يجب ألّا نخاف بعد الآن.‬ 663 01:12:38,824 --> 01:12:40,782 ‫يجب أن نمضي قدمًا فحسب.‬ 664 01:12:41,656 --> 01:12:44,115 ‫يجب أن نتخلص من كل من يعترض طريقنا.‬ 665 01:12:45,417 --> 01:12:47,542 ‫"جانغو"، أين "لاتشو"؟‬ 666 01:12:54,201 --> 01:12:55,326 ‫أين أخوك؟‬ 667 01:13:15,491 --> 01:13:17,283 ‫أين أخوك؟‬ 668 01:13:23,551 --> 01:13:28,195 ‫أخي في مهمة، ولن يُقبض عليه.‬ 669 01:13:28,229 --> 01:13:31,131 ‫خاصةً على يد خونة أمثالك.‬ 670 01:13:31,990 --> 01:13:36,240 ‫لا يمكن أبدًا لكلب أن يطارد نمرًا.‬ 671 01:14:49,699 --> 01:14:51,032 ‫لا أحد قادم!‬ 672 01:14:57,990 --> 01:14:59,032 ‫"سيتا"…‬ 673 01:15:02,824 --> 01:15:05,324 ‫هل تلقيت أي رسالة من "رام"؟‬ 674 01:15:05,407 --> 01:15:08,356 ‫- لا يا عمي.‬ ‫- هل كتب رسالة على الأقل؟‬ 675 01:15:11,802 --> 01:15:15,449 ‫ما هذا؟ مرت أربع سنوات منذ رحيله.‬ 676 01:15:15,532 --> 01:15:17,240 ‫كم من الوقت علينا أن ننتظره؟‬ 677 01:15:18,155 --> 01:15:20,071 ‫هل يتذكرنا حتى؟‬ 678 01:15:20,977 --> 01:15:24,449 ‫هل يتذكر قريته وأرضه،‬ ‫والوعد الذي قطعه لنا؟‬ 679 01:15:24,895 --> 01:15:25,895 ‫انسي أمرنا.‬ 680 01:15:26,615 --> 01:15:28,282 ‫هل يتذكرك على الأقل؟‬ 681 01:16:37,964 --> 01:16:42,257 ‫ستواصل تذوّق هذا الألم‬ ‫حتى أحصل منك على إجابة.‬ 682 01:16:42,282 --> 01:16:45,490 ‫أخبرني، أين أخوك؟‬ 683 01:17:00,578 --> 01:17:01,911 ‫الثعبان الشريطي.‬ 684 01:17:02,774 --> 01:17:07,407 ‫حتى الإنكليز ليس لديهم ترياق لسمّه.‬ 685 01:17:08,346 --> 01:17:11,365 ‫ستموت في غضون ساعة.‬ 686 01:17:43,776 --> 01:17:47,735 ‫ستستغرق يومًا لفكّ هذه العقد.‬ 687 01:17:55,728 --> 01:17:57,397 ‫عش حياتك.‬ 688 01:18:12,629 --> 01:18:16,062 ‫تنظم العائلة حدثًا احتفاليًا‬ ‫بمناسبة عودة "سكوت".‬ 689 01:18:16,548 --> 01:18:19,048 ‫يجب أن ننفذ خطتنا الليلة بأي ثمن.‬ 690 01:18:19,474 --> 01:18:22,775 ‫إن فوّتنا هذه الفرصة،‬ ‫فقد لا نحظى بفرصة أخرى.‬ 691 01:18:23,028 --> 01:18:25,074 ‫الشاحنة تعمل بشكل جيد، صحيح؟‬ 692 01:18:25,784 --> 01:18:29,242 ‫فحصتها مجددًا، إنها في حالة جيدة.‬ 693 01:18:31,033 --> 01:18:33,408 ‫يجب أن نقتحم المكان حالما تبدأ الاحتفالات.‬ 694 01:18:34,075 --> 01:18:36,492 ‫"جانغو"، أنت تتذكر كل شيء، صحيح؟‬ 695 01:18:36,615 --> 01:18:37,949 ‫نعم يا أخي.‬ 696 01:18:41,574 --> 01:18:42,699 ‫هيا بنا.‬ 697 01:18:47,568 --> 01:18:49,740 ‫أخي، متى ستصل إلى القصر؟‬ 698 01:18:49,955 --> 01:18:51,282 ‫سآتي عند الساعة الـ8.‬ 699 01:18:51,365 --> 01:18:54,739 ‫عمي، اطلب من "أباجان" فحص السيارة مجددًا.‬ 700 01:18:55,154 --> 01:18:59,279 ‫"جانغو"، اذهب الآن‬ ‫واحفظ صوت البوابات، اتفقنا؟‬ 701 01:19:02,782 --> 01:19:03,907 ‫ماذا حدث؟‬ 702 01:19:19,199 --> 01:19:20,115 ‫"راجو"!‬ 703 01:19:24,279 --> 01:19:24,873 ‫"راجو"!‬ 704 01:19:25,119 --> 01:19:27,285 ‫ماذا حدث يا "راجو"؟ أفق!‬ 705 01:19:31,951 --> 01:19:33,240 ‫الثعبان الشريطي.‬ 706 01:19:33,324 --> 01:19:35,490 ‫أحتاج إلى قطعة فحم محترقة.‬ 707 01:19:35,574 --> 01:19:37,324 ‫"جانغو"، أحضر جذر نبات الداتورا.‬ 708 01:19:47,876 --> 01:19:50,661 ‫"راجو"، ستكون بخير.‬ 709 01:19:55,782 --> 01:20:00,782 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫"الشرق والغرب ما بين شد وجذب‬ ♪ ♪ ‫في أتون حرب طاحنة‬ ♪ 710 01:20:06,240 --> 01:20:09,699 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫أحدهما سلاح فتاك‬ ♪ 711 01:20:11,490 --> 01:20:14,824 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫والآخر نذير موت‬ ♪ 712 01:20:14,907 --> 01:20:20,032 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫بمجرد أن يُكشف الستار،‬ ♪ ♪ ‫ألن تندلع حرب مدمّرة؟"‬ ♪ 713 01:20:20,341 --> 01:20:22,175 ‫يبدو أن السم قد سرى في جسده.‬ 714 01:20:23,573 --> 01:20:25,781 ‫لماذا تخلع الخيط المقدس؟‬ 715 01:20:33,401 --> 01:20:35,568 ‫لا تفعل ذلك.‬ 716 01:20:35,865 --> 01:20:38,118 ‫خلع الخيط لن يعود عليك إلا بالمشاكل.‬ 717 01:20:38,740 --> 01:20:40,184 ‫يحتاج إليه أكثر مني.‬ 718 01:20:46,407 --> 01:20:47,324 ‫غادرا أنتما.‬ 719 01:20:51,074 --> 01:20:53,580 ‫لا تغمض عينيك، أنا هنا معك.‬ 720 01:20:53,622 --> 01:20:54,539 ‫ستكون بخير.‬ 721 01:20:54,693 --> 01:20:55,427 ‫ستكون بخير.‬ 722 01:21:02,013 --> 01:21:05,429 ‫تجاوزت الآن مرحلة الخطر،‬ ‫مفعول الترياق يعمل الآن.‬ 723 01:21:05,560 --> 01:21:07,393 ‫ستكون على ما يُرام بحلول الغد.‬ 724 01:21:08,700 --> 01:21:12,033 ‫لديّ عمل لأنجزه، سأعود.‬ 725 01:21:15,785 --> 01:21:16,785 ‫"راجو"!‬ 726 01:21:21,493 --> 01:21:24,032 ‫لو كان الخيار بيدي، لبقيت معك.‬ 727 01:21:24,373 --> 01:21:25,907 ‫لكن عليّ أن أذهب.‬ 728 01:21:29,449 --> 01:21:30,615 ‫"راجو"…‬ 729 01:21:31,782 --> 01:21:33,490 ‫لقد أخفيت عنك شيئًا.‬ 730 01:21:34,865 --> 01:21:37,657 ‫لا أُدعى "أكتار"، وأنا لست مسلمًا.‬ 731 01:21:38,609 --> 01:21:41,483 ‫أُدعى "بيم"، وأنا من قبيلة الـ"غوند".‬ 732 01:21:44,214 --> 01:21:47,008 ‫أخذوا فتاة صغيرة من قريتنا.‬ 733 01:21:48,197 --> 01:21:49,738 ‫لم نعرف كيف ننقذها.‬ 734 01:21:51,019 --> 01:21:52,824 ‫لم نعرف بمن نثق.‬ 735 01:21:53,615 --> 01:21:55,532 ‫لم نعرف ماذا نفعل.‬ 736 01:21:56,439 --> 01:21:59,365 ‫لهذا السبب تنكرت هكذا.‬ 737 01:22:00,615 --> 01:22:03,074 ‫أردت طلب مساعدتك في العديد من المناسبات.‬ 738 01:22:03,657 --> 01:22:07,532 ‫لكنني لم أفعل ذلك‬ ‫لأنني لم أُرد تعريض حياتك للخطر.‬ 739 01:22:07,962 --> 01:22:11,504 ‫ليس لأنني لا أثق بك.‬ 740 01:22:12,657 --> 01:22:14,949 ‫سنذهب الليلة لإنقاذ "مالي".‬ 741 01:22:15,910 --> 01:22:18,576 ‫إن خرجنا سالمين، فسأعود لمقابلتك مجددًا.‬ 742 01:22:20,041 --> 01:22:21,457 ‫وإن لم أنجُ…‬ 743 01:22:25,216 --> 01:22:27,865 ‫فسأحتفظ بذكرى صداقتك‬ ‫والتي هي أغلى عليّ من حياتي.‬ 744 01:22:29,684 --> 01:22:31,615 ‫سأموت وأنا أشعر بالفخر.‬ 745 01:22:32,699 --> 01:22:34,032 ‫إلى اللقاء يا أخي.‬ 746 01:23:07,327 --> 01:23:10,494 {\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs50} سأحتفظ بذكرى صداقتك‬ ‫والتي هي أغلى عليّ من حياتي.‬ 747 01:23:19,240 --> 01:23:20,324 ‫يحتاج إليه أكثر مني.‬ 748 01:24:19,074 --> 01:24:22,782 ‫يا له من حفل كبير العمة "كاثرين".‬ 749 01:24:22,865 --> 01:24:25,365 ‫- هيا، لننضمّ إليها.‬ ‫- لنبق مع أصدقائنا.‬ 750 01:24:26,738 --> 01:24:27,903 ‫هذا من دواعي سروري.‬ 751 01:24:28,115 --> 01:24:29,365 ‫السيدة "باكستون"…‬ 752 01:24:29,449 --> 01:24:32,157 ‫- من دواعي سروري كالعادة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 753 01:24:32,240 --> 01:24:35,331 ‫ويا له من تنظيم‬ ‫لهذا الحفل المذهل يا سيدتي.‬ 754 01:26:05,907 --> 01:26:07,657 ‫- هيا أيها النقيب!‬ ‫- اقضوا عليهم!‬ 755 01:26:40,532 --> 01:26:41,782 ‫أخي.‬ 756 01:27:13,699 --> 01:27:14,532 ‫"مالي"!‬ 757 01:27:15,465 --> 01:27:16,382 ‫"مالي"!‬ 758 01:28:02,907 --> 01:28:04,324 ‫أغلقوا كل الأبواب والمنافذ!‬ 759 01:28:08,108 --> 01:28:09,539 ‫أخي!‬ 760 01:28:21,449 --> 01:28:22,532 ‫أخي!‬ 761 01:29:13,657 --> 01:29:14,865 ‫"أكتار"!‬ 762 01:30:17,480 --> 01:30:19,782 ‫"راجو"، لماذا أنت‬ 763 01:30:20,795 --> 01:30:24,254 ‫ترتدي هذا الزي؟‬ 764 01:30:24,699 --> 01:30:28,651 ‫ألقي القبض عليك بتهمة التمرد‬ ‫ضد الحكومة البريطانية.‬ 765 01:30:29,199 --> 01:30:30,740 ‫"راجو"، هل أنت ضابط شرطة؟‬ 766 01:30:32,449 --> 01:30:34,032 ‫هل أنت ضابط شرطة حقًا؟‬ 767 01:30:35,365 --> 01:30:36,490 ‫لا أُصدّق هذا.‬ 768 01:30:37,990 --> 01:30:39,370 ‫استسلم يا "أكتار".‬ 769 01:30:39,782 --> 01:30:42,782 ‫أقسم إنني لم أرتكب أي خطأ.‬ 770 01:30:42,865 --> 01:30:44,797 ‫أخبرتك بمشاكلي، أليس كذلك؟‬ 771 01:30:44,824 --> 01:30:49,490 ‫أخي "راجو"، لم أرتكب أي خطأ.‬ 772 01:30:49,574 --> 01:30:53,115 ‫انظر في عينيّ فحسب يا أخي، انظر إليّ.‬ 773 01:30:53,632 --> 01:30:55,757 ‫لم أرتكب أي خطأ!‬ 774 01:30:57,563 --> 01:30:59,521 ‫أتينا إلى هنا من أجل أختنا.‬ 775 01:30:59,599 --> 01:31:00,682 ‫إنها طفلة.‬ 776 01:31:03,477 --> 01:31:04,769 ‫إنها طفلة.‬ 777 01:31:10,129 --> 01:31:12,171 ‫أتوسل إليك.‬ 778 01:31:12,262 --> 01:31:13,804 ‫دعني آخذ أختي إلى ديارنا.‬ 779 01:31:14,469 --> 01:31:16,622 ‫دعني آخذ "مالي" إلى الديار!‬ 780 01:31:19,574 --> 01:31:21,407 ‫لن أطلب منك مجددًا يا "أكتار".‬ 781 01:31:22,199 --> 01:31:23,282 ‫تعال معي.‬ 782 01:31:24,435 --> 01:31:25,518 ‫استسلم!‬ 783 01:31:26,347 --> 01:31:28,305 ‫كيف يمكنك قول ذلك؟‬ 784 01:31:28,615 --> 01:31:29,699 ‫استسلم!‬ 785 01:31:31,782 --> 01:31:35,740 ‫لا أقوى على رؤيتك على هذا النحو.‬ 786 01:31:42,315 --> 01:31:44,815 ‫"راجو"، ألست واحدًا منا؟‬ 787 01:31:45,305 --> 01:31:47,222 ‫أنت واحد منا، صحيح؟‬ 788 01:35:14,316 --> 01:35:15,224 اخى 789 01:35:15,249 --> 01:35:18,582 ‫إن لم نُلق القبض عليه قبل ذلك،‬ ‫فسيسلخنا الحاكم أحياءً.‬ 790 01:35:18,865 --> 01:35:21,282 ‫- أخي!‬ ‫- اخرسي أيتها الشقية الوقحة!‬ 791 01:35:21,365 --> 01:35:22,365 ‫- أخي.‬ ‫- "مالي".‬ 792 01:35:28,990 --> 01:35:30,074 ‫أخي.‬ 793 01:36:37,108 --> 01:36:42,150 ‫استسلم يا "بيم"، استسلم إن كنت‬ ‫تريد أن تبقى "مالي" على قيد الحياة.‬ 794 01:36:49,545 --> 01:36:51,586 ‫أخي!‬ 795 01:36:54,550 --> 01:36:57,841 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫"يا له من انعطاف غير متوقع للقدر‬ ♪ 796 01:37:00,660 --> 01:37:03,980 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫بلغ ذروته بهذه الصداقة‬ ♪ 797 01:37:05,395 --> 01:37:11,902 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫لم يتضح بعد إن كانت‬ ♪ ♪ ‫هذه الصداقة ستنتهي بسفك الدماء"‬ ♪ 798 01:37:50,740 --> 01:37:53,696 ‫لا نعرف شيئًا يا سيدي.‬ 799 01:37:53,721 --> 01:37:55,680 ‫- ابتعدا!‬ ‫- صحيح.‬ 800 01:37:55,907 --> 01:37:57,157 ‫لا نعرف شيئًا!‬ 801 01:37:57,949 --> 01:37:59,240 ‫لقد هربوا يا سيدي.‬ 802 01:38:04,032 --> 01:38:06,260 ‫كما لو أنهم قد تلاشوا يا سيدي.‬ 803 01:38:07,342 --> 01:38:08,884 ‫حتى القرود لن تشي بهم.‬ 804 01:38:09,203 --> 01:38:12,328 ‫أمسكنا بزعيمهم أيها الرقيب،‬ ‫إنها مسألة وقت ليس إلّا‬ 805 01:38:12,353 --> 01:38:15,514 ‫قبل أن نُخرج الجرذان من جحورها، أؤكد لك.‬ 806 01:38:16,365 --> 01:38:17,657 ‫- هيا بنا.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 807 01:38:18,324 --> 01:38:19,365 ‫تحركوا!‬ 808 01:38:25,984 --> 01:38:29,490 ‫نظرًا لأدائه المتميز في الميدان،‬ 809 01:38:29,631 --> 01:38:32,115 ‫ولإلقاء القبض على مجرم خطير،‬ 810 01:38:32,345 --> 01:38:37,053 ‫سيُمنح السيد "ألوري راما راجو"‬ ‫رتبة ضابط خاص.‬ 811 01:39:25,990 --> 01:39:28,365 ‫ليصوّب الخط الأول، ليصوّب الخط الثاني.‬ 812 01:39:29,468 --> 01:39:30,635 ‫هجوم.‬ 813 01:39:34,487 --> 01:39:35,695 ‫تحركوا.‬ 814 01:39:36,485 --> 01:39:37,527 ‫بدّلوا.‬ 815 01:39:38,432 --> 01:39:39,515 ‫بدّلوا.‬ 816 01:39:39,895 --> 01:39:41,353 ‫التفوا وصوّبوا.‬ 817 01:39:41,650 --> 01:39:42,650 ‫التفوا وصوّبوا.‬ 818 01:39:43,443 --> 01:39:44,276 ‫لقّموا.‬ 819 01:39:44,960 --> 01:39:45,949 ‫استراحة.‬ 820 01:39:46,252 --> 01:39:48,460 ‫صوّبوا أسلحتكم، ليصوّب الخط الثاني.‬ 821 01:39:48,907 --> 01:39:49,907 ‫ليصوّب الخط الأول.‬ 822 01:39:50,490 --> 01:39:51,407 ‫الوضعية الأخيرة.‬ 823 01:39:52,490 --> 01:39:54,574 ‫الخط الثاني، صوّبوا أسلحتكم، تحركوا.‬ 824 01:39:54,657 --> 01:39:56,657 ‫الخط الثالث، صوّبوا أسلحتكم، تحركوا.‬ 825 01:39:59,157 --> 01:40:00,865 ‫ازحفوا بشكل أسرع.‬ 826 01:40:03,952 --> 01:40:05,660 ‫- "ماني".‬ ‫- سيدي.‬ 827 01:40:05,963 --> 01:40:08,629 ‫- يجب أن ينجزوا هذا التمرين في 15 ثانية.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 828 01:40:10,388 --> 01:40:11,782 ‫لقّموا.‬ 829 01:40:11,865 --> 01:40:13,115 ‫لقّموا.‬ 830 01:40:18,843 --> 01:40:20,115 ‫سيدي.‬ 831 01:40:21,482 --> 01:40:24,032 ‫هذه البنادق الخشبية للتمرين وحسب، صحيح؟‬ 832 01:40:24,074 --> 01:40:25,033 ‫أجدنا استخدامها.‬ 833 01:40:26,350 --> 01:40:29,767 ‫دماؤنا تغلي من الغضب‬ ‫بانتظار أن نطلق رصاصًا حقيقيًا.‬ 834 01:40:29,880 --> 01:40:31,866 ‫متى ستمنحنا بنادق حقيقية؟‬ 835 01:40:39,973 --> 01:40:41,918 ‫هل تعرف قيمة هذه الرصاصة؟‬ 836 01:40:42,448 --> 01:40:45,032 ‫ثمنها 15 روبية.‬ 837 01:40:47,960 --> 01:40:50,502 ‫لكن رجلًا إنكليزيًا شرح ذات مرة‬ 838 01:40:52,195 --> 01:40:54,112 ‫ما هي قيمتها الحقيقية.‬ 839 01:40:55,720 --> 01:40:59,138 ‫إلى أهل قرية "بالاكورتي"،‬ ‫هذه أوامر الحكومة.‬ 840 01:40:59,308 --> 01:41:04,058 ‫لم يدفع القرويون الضرائب‬ ‫منذ وقت طويل، متذرعين بالفيضانات.‬ 841 01:41:04,282 --> 01:41:07,743 ‫عندما جاء ضابط بريطاني‬ ‫إلى هنا للتحقيق في الأمر،‬ 842 01:41:07,830 --> 01:41:11,615 ‫زعيم قريتكم "مالا ريدي" عامله بقسوة وضربه.‬ 843 01:41:11,699 --> 01:41:14,174 ‫هذه جريمة شنعاء.‬ 844 01:41:14,321 --> 01:41:18,274 ‫ولارتكابه هذه الجريمة،‬ ‫حُكم على المجرم بالإعدام.‬ 845 01:41:23,865 --> 01:41:24,949 ‫أيها الجندي.‬ 846 01:41:36,818 --> 01:41:39,568 ‫هل تدرك قيمة الرصاصة الموجودة في بندقيتك؟‬ 847 01:41:39,990 --> 01:41:42,865 ‫صنّعها رجل إنكليزي يعمل بأجر كامل.‬ 848 01:41:42,949 --> 01:41:45,240 ‫وصلت إلى هنا على متن سفينة إنكليزية.‬ 849 01:41:46,173 --> 01:41:50,615 ‫ولتصل هذه الرصاصة إلى ماسورة بندقيتك،‬ 850 01:41:51,365 --> 01:41:54,740 ‫فإنها كلّفت التاج ستة شلنات.‬ 851 01:41:56,375 --> 01:41:58,208 ‫لا تهدرها على الفلاحين هؤلاء.‬ 852 01:41:59,698 --> 01:42:00,948 ‫جد طريقة أخرى أيها الجندي.‬ 853 01:42:01,038 --> 01:42:02,288 ‫أمرك يا سيدي.‬ 854 01:42:25,145 --> 01:42:29,758 ‫قال إن حياة الهندي لا تساوي رصاصة.‬ 855 01:42:30,125 --> 01:42:32,999 ‫فكيف ستكسب هذه الرصاصة قيمتها؟‬ 856 01:42:33,258 --> 01:42:37,758 ‫حين تخرج من بنادقكم‬ ‫وتخترق قلب رجل إنكليزي.‬ 857 01:42:38,684 --> 01:42:42,642 ‫عندما تتغلغل تلك الرصاصة الملتهبة في دمه.‬ 858 01:42:43,037 --> 01:42:46,751 ‫عندها فحسب، ستكسب هذه الرصاصة قيمتها.‬ 859 01:42:51,240 --> 01:42:53,032 ‫واسم هذه القيمة هو…‬ 860 01:42:54,657 --> 01:42:55,574 ‫الحرية.‬ 861 01:42:56,614 --> 01:42:57,527 ‫سأعطيكم الرصاصات‬ 862 01:42:57,552 --> 01:43:00,660 ‫عندما أكون متأكدًا من أنكم‬ ‫لن تهدروا تصويبة واحدة حتى.‬ 863 01:43:01,547 --> 01:43:02,963 ‫واصلوا التدرب حتى ذلك الحين.‬ 864 01:43:07,375 --> 01:43:08,917 ‫- عجبًا!‬ ‫- أنت!‬ 865 01:43:09,240 --> 01:43:12,074 ‫كم مرةً نهيتك عن الأكل بيدك اليسرى؟‬ 866 01:43:12,370 --> 01:43:14,245 ‫سيُنجز الأمر بشكل أسرع هكذا يا أمي.‬ 867 01:43:19,324 --> 01:43:21,214 ‫- "رام".‬ ‫- عمي.‬ 868 01:43:21,580 --> 01:43:22,455 ‫عمي!‬ 869 01:43:23,449 --> 01:43:25,740 ‫- تعال يا "فينكاتيشوارولو".‬ ‫- خذي هذا يا زوجة أخي.‬ 870 01:43:26,740 --> 01:43:30,406 ‫لماذا أنت هنا دائمًا يا "سيتا"؟‬ ‫ألا تعودين إلى المنزل أبدًا؟‬ 871 01:43:30,486 --> 01:43:32,531 ‫أينما كان "رام"، سأكون بجانبه.‬ 872 01:43:32,556 --> 01:43:34,726 ‫لا أعرف إن كانت ستصبح زوجة ابني،‬ 873 01:43:34,815 --> 01:43:36,815 ‫لكنها ابنتي أصلًا.‬ 874 01:43:41,713 --> 01:43:43,838 ‫أنت تكوّن جيشًا هنا،‬ 875 01:43:44,365 --> 01:43:46,449 ‫لكنك أرسلتني إلى قوات الشرطة.‬ 876 01:43:47,533 --> 01:43:49,533 ‫أريد أن أكون هنا معك يا أخي.‬ 877 01:43:50,532 --> 01:43:53,824 ‫لا، من الضروري أن تكون هناك.‬ 878 01:43:55,125 --> 01:43:56,449 ‫نحتاج إلى معلومات داخلية.‬ 879 01:43:59,574 --> 01:44:02,240 ‫حسنًا، ماذا نفعل الآن؟‬ 880 01:44:03,234 --> 01:44:05,692 ‫سنحتاج إلى أسلحة بعد انتهاء التدريب.‬ 881 01:44:07,849 --> 01:44:10,324 ‫ليس لديك سوى بندقية واحدة وبضع رصاصات.‬ 882 01:44:10,506 --> 01:44:12,256 ‫كم من الناس ستعطيهم إياها؟‬ 883 01:44:13,143 --> 01:44:15,721 ‫تحمل كل رصاصة اسم الشخص الذي ستقتله.‬ 884 01:44:16,603 --> 01:44:19,103 ‫كل بندقية عليها اسم من سيطلق النار بها.‬ 885 01:44:20,513 --> 01:44:22,013 ‫ستأتي يا "فينكاتيشوارولو".‬ 886 01:44:24,928 --> 01:44:28,970 ‫ستأتي الأسلحة من تلقاء نفسها‬ ‫بحثًا عن معركتها.‬ 887 01:44:30,166 --> 01:44:32,332 ‫التفوا وصوّبوا، لقّموا.‬ 888 01:44:34,403 --> 01:44:36,153 ‫ضع البندقية على كتفك جيدًا.‬ 889 01:44:43,997 --> 01:44:45,080 ‫ماذا حدث؟‬ 890 01:44:48,605 --> 01:44:49,938 ‫أنزلوا بنادقكم.‬ 891 01:44:55,782 --> 01:44:56,638 ‫ما هذا؟‬ 892 01:44:56,663 --> 01:45:00,240 ‫ليلة أمس…‬ 893 01:45:01,599 --> 01:45:03,824 ‫أطلقت النار ببندقيتك يا أبي.‬ 894 01:45:05,018 --> 01:45:06,893 ‫هل تظن أن هذه لعبة؟ هل هي لعبة؟‬ 895 01:45:06,918 --> 01:45:09,116 ‫أنا أعطيته إياها يا سيدي.‬ 896 01:45:09,338 --> 01:45:10,505 ‫"سيتا"!‬ 897 01:45:11,865 --> 01:45:13,032 ‫أنا أعطيته إياها.‬ 898 01:45:13,395 --> 01:45:15,937 ‫لكن "رام" أطلق بها النار بشكل متقن.‬ 899 01:45:16,334 --> 01:45:17,459 ‫دعني أريك.‬ 900 01:45:18,282 --> 01:45:19,199 ‫تعال.‬ 901 01:45:22,687 --> 01:45:23,728 ‫هناك.‬ 902 01:45:38,407 --> 01:45:39,449 ‫"رام".‬ 903 01:45:40,741 --> 01:45:42,260 ‫هل أطلقت من عند تلك الجلاميد؟‬ 904 01:45:43,370 --> 01:45:44,287 ‫لا يا أبي.‬ 905 01:45:45,370 --> 01:45:46,203 ‫إذًا؟‬ 906 01:45:49,404 --> 01:45:50,446 ‫من هناك يا أبي.‬ 907 01:46:26,092 --> 01:46:29,634 ‫كانت غلطةً يا أبي، لن أكررها.‬ 908 01:46:40,231 --> 01:46:43,064 ‫السلاح جاهز يا "فينكاتيشوارولو".‬ 909 01:46:49,449 --> 01:46:50,615 ‫ابننا؟‬ 910 01:47:00,365 --> 01:47:01,699 ‫احتموا.‬ 911 01:47:21,868 --> 01:47:24,408 ‫استسلم يا "فينكاتا راما راجو".‬ 912 01:47:24,503 --> 01:47:28,632 ‫وإلا سنقتل الجميع، هذا هو الإنذار الأخير…‬ 913 01:47:28,736 --> 01:47:30,903 ‫لنقاتل يا سيدي، لنقاتل!‬ 914 01:47:31,695 --> 01:47:33,528 ‫هذا ليس وقت القتال يا "رانغا".‬ 915 01:47:33,991 --> 01:47:35,658 ‫علينا أن ننقذ القرويين أولًا.‬ 916 01:47:37,013 --> 01:47:39,746 ‫- خذوا الجميع إلى الجسر الصغير.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 917 01:47:40,445 --> 01:47:41,904 ‫أخفناه يا سيدي.‬ 918 01:47:42,567 --> 01:47:44,832 ‫- "فينكاتا راما راجو".‬ ‫- هيا.‬ 919 01:47:44,872 --> 01:47:45,955 ‫استسلم…‬ 920 01:47:47,415 --> 01:47:49,332 ‫أسرعوا! من هنا.‬ 921 01:47:50,384 --> 01:47:51,217 ‫يا إلهي!‬ 922 01:47:59,538 --> 01:48:00,913 ‫هيا.‬ 923 01:48:00,985 --> 01:48:02,132 ‫بسرعة.‬ 924 01:48:02,157 --> 01:48:03,240 ‫اهربوا.‬ 925 01:48:06,321 --> 01:48:07,238 ‫كُفّي عن البكاء، سنغادر.‬ 926 01:48:16,532 --> 01:48:19,407 ‫- دعوا النساء والأطفال يهربون أولًا.‬ ‫- علينا أن نتحرك!‬ 927 01:48:19,490 --> 01:48:21,532 ‫خذوا الأطفال إلى هناك.‬ 928 01:48:22,168 --> 01:48:23,143 ‫هيا!‬ 929 01:48:26,116 --> 01:48:28,299 ‫لا تنظروا وراءكم، الزموا حذركم.‬ 930 01:48:31,592 --> 01:48:32,925 ‫سأوقفهم من هناك.‬ 931 01:48:34,127 --> 01:48:36,335 ‫عند إشارتي، قودي الجميع إلى الغابة.‬ 932 01:48:37,641 --> 01:48:39,266 ‫تواروا عن الأنظار في وادي "مافولاما".‬ 933 01:48:39,740 --> 01:48:42,115 ‫لا يستطيع الإنكليز‬ ‫الوصول إلى هناك، كونوا حذرين.‬ 934 01:48:42,713 --> 01:48:43,520 وانت 935 01:48:44,136 --> 01:48:45,261 ‫ماذا عنك؟‬ 936 01:48:46,626 --> 01:48:47,626 ‫"ساروجيني".‬ 937 01:48:48,419 --> 01:48:49,929 {\1c&HFFFFFF&\t(\1c&H0000FF&)}‫أنا معركتي ومعركتي أنا.‬ 938 01:48:51,931 --> 01:48:53,431 {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)} ‫ونصفها لك.‬ 939 01:49:30,324 --> 01:49:31,990 ‫هيا، من هنا.‬ 940 01:49:54,611 --> 01:49:55,778 ‫"راما"!‬ 941 01:49:56,659 --> 01:49:58,115 ‫"راما"!‬ 942 01:49:58,551 --> 01:49:59,659 ‫توقف.‬ 943 01:50:00,174 --> 01:50:01,091 ‫انبطح!‬ 944 01:50:01,629 --> 01:50:03,789 ‫طلبت منك البقاء مع والدتك، لماذا أتيت؟‬ 945 01:50:24,843 --> 01:50:28,059 ‫يحتمي بشكل محكم يا سيدي‬ ‫ولا يسمح لنا بالتقدم.‬ 946 01:50:49,200 --> 01:50:51,157 ‫أبي.‬ 947 01:50:51,433 --> 01:50:53,199 ‫انبطح، اختبئ.‬ 948 01:50:53,355 --> 01:50:54,480 ‫- أبي.‬ ‫- انبطح أرضًا.‬ 949 01:50:57,404 --> 01:50:58,487 ‫خالتي.‬ 950 01:50:59,241 --> 01:51:00,200 ‫خالتي.‬ 951 01:51:16,067 --> 01:51:16,983 ‫"راما".‬ 952 01:51:18,853 --> 01:51:21,754 ‫هل ستتبع تعليماتي؟‬ اجل 953 01:51:22,994 --> 01:51:24,744 ‫يجب أن يكون تصويبك دقيقًا.‬ 954 01:51:26,362 --> 01:51:27,362 ‫خذها.‬ 955 01:51:38,974 --> 01:51:39,891 ‫لقّم.‬ 956 01:51:42,928 --> 01:51:43,907 ‫صوّب.‬ 957 01:51:46,773 --> 01:51:47,824 ‫أطلق النار.‬ 958 01:51:47,907 --> 01:51:49,157 ‫أطلق النار.‬ 959 01:51:49,240 --> 01:51:50,365 ‫أطلق النار.‬ 960 01:51:52,442 --> 01:51:53,734 ‫انبطحوا.‬ 961 01:51:59,032 --> 01:52:01,074 ‫تحركوا، بسرعة.‬ 962 01:52:01,782 --> 01:52:02,699 ‫هيا.‬ 963 01:52:13,824 --> 01:52:14,699 ‫أمي!‬ 964 01:52:27,028 --> 01:52:28,611 ‫"شينا"!‬ 965 01:52:29,702 --> 01:52:30,786 ‫خالتي!‬ 966 01:52:33,651 --> 01:52:35,490 ‫أمي!‬ 967 01:52:35,515 --> 01:52:36,723 ‫لقّم.‬ 968 01:52:43,961 --> 01:52:44,794 ‫لقّم.‬ 969 01:52:44,926 --> 01:52:47,032 ‫أبي، أمي…‬ 970 01:52:47,168 --> 01:52:48,339 ‫أخي يا أبي!‬ 971 01:52:49,338 --> 01:52:50,213 ‫لقّم.‬ 972 01:53:04,094 --> 01:53:05,219 ‫صوّب.‬ 973 01:53:06,740 --> 01:53:07,699 ‫أطلق النار.‬ 974 01:53:13,193 --> 01:53:14,277 ‫أطلق النار.‬ 975 01:53:25,013 --> 01:53:26,846 ‫يجب أن نغيّر الاستراتيجية.‬ 976 01:53:28,686 --> 01:53:29,853 ‫إلى الخلف.‬ 977 01:53:30,824 --> 01:53:31,865 ‫تراجعوا!‬ 978 01:53:43,285 --> 01:53:44,157 ‫أبي.‬ 979 01:53:45,230 --> 01:53:46,896 ‫أبي.‬ 980 01:53:47,805 --> 01:53:48,722 ‫أبي.‬ 981 01:53:53,853 --> 01:53:55,074 ‫أبي.‬ 982 01:53:55,463 --> 01:53:56,421 ‫هل رأيت ذلك؟‬ 983 01:53:57,157 --> 01:54:01,282 ‫هل رأيت كيف أجبرتهم‬ ‫بندقية واحدة على التراجع جميعًا؟‬ 984 01:54:02,917 --> 01:54:04,000 ‫تخيّل فحسب‬ 985 01:54:04,907 --> 01:54:06,990 ‫لو كان كل شخص هنا يملك سلاحًا،‬ 986 01:54:08,388 --> 01:54:11,135 ‫حينها كنّا لنعيدهم إلى بلادهم إلى الأبد.‬ 987 01:54:14,019 --> 01:54:15,269 ‫عدني يا "رام".‬ 988 01:54:20,812 --> 01:54:23,437 ‫عدني بأنك ستعطي كل شخص سلاحًا.‬ 989 01:54:23,698 --> 01:54:24,812 عدني 990 01:55:00,931 --> 01:55:02,170 ‫عزيزتي "سيتا"، كيف حالك؟‬ 991 01:55:02,834 --> 01:55:04,637 ‫كل شيء يسير وفقًا للخطة.‬ 992 01:55:05,508 --> 01:55:06,426 ‫الأسلحة تُرسل‬ 993 01:55:06,491 --> 01:55:10,393 ‫إلى بقاع مختلفة من البلاد‬ ‫انطلاقًا من الثكنات التي أعمل فيها.‬ 994 01:55:11,192 --> 01:55:14,183 ‫وفي كل مرة تكون هناك شحنة،‬ ‫يختارون ضابطًا لنقلها بأمان.‬ 995 01:55:14,319 --> 01:55:17,185 ‫سأحظى بتلك الفرصة في أقرب وقت ممكن.‬ 996 01:55:17,643 --> 01:55:19,410 ‫الأسلحة باتت في متناول اليد.‬ 997 01:55:19,606 --> 01:55:23,743 ‫لكن لماذا قلبي مُثقل بالهم يا "سيتا"؟‬ 998 01:55:24,673 --> 01:55:28,199 ‫أنا أُلحق الأذى بأولئك الذين‬ ‫أقاتل من أجل حريتهم.‬ 999 01:55:28,782 --> 01:55:31,490 ‫خنت صديقي المقرب.‬ 1000 01:55:32,949 --> 01:55:36,519 ‫صحيح أنني اقتربت من هدفي،‬ ‫لكن هل فقدت البوصلة والطريق "سيتا"؟‬ 1001 01:55:37,917 --> 01:55:40,574 ‫أتمنى لو كنت معي، المخلص لك، "رام".‬ 1002 01:55:51,324 --> 01:55:56,052 ‫وغد واحد فعل كل ذلك،‬ ‫ولم تستطيعوا أن تفعلوا شيئًا.‬ 1003 01:55:56,838 --> 01:55:59,421 ‫عار عليك يا "إدوارد"، عار عليك!‬ 1004 01:56:02,918 --> 01:56:04,668 ‫أنا ممتن لك أيها الشاب.‬ 1005 01:56:05,154 --> 01:56:07,407 ‫خدمتك للتاج حازت على تقديرنا.‬ 1006 01:56:09,268 --> 01:56:10,143 ‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 1007 01:56:12,490 --> 01:56:15,257 ‫أريد أن يُعاقب هذا الوغد‬ 1008 01:56:15,282 --> 01:56:19,865 ‫بطريقة ترهب أي شخص‬ ‫لئلا يفكر بالثورة ضد البريطانيين.‬ 1009 01:56:20,031 --> 01:56:22,657 ‫أريد أن أشاهد ذلك يا عزيزي.‬ 1010 01:56:22,847 --> 01:56:25,493 ‫أريد أن أراه ينزف.‬ 1011 01:56:25,548 --> 01:56:27,765 ‫وهذا ما سترينه.‬ 1012 01:56:28,452 --> 01:56:30,947 ‫اجلدوه علنًا!‬ 1013 01:56:31,432 --> 01:56:32,285 ايها الضابط 1014 01:56:32,443 --> 01:56:35,711 ‫اجلدوه حتى يتهاوى على ركبتيه‬ 1015 01:56:36,008 --> 01:56:40,787 ‫معترفًا بجريمته‬ ‫في التجرؤ على الانتفاضة ضدنا‬ 1016 01:56:41,115 --> 01:56:43,032 ‫ومتوسلًا الرحمة.‬ 1017 01:56:43,365 --> 01:56:44,240 ‫سيدي.‬ 1018 01:56:58,990 --> 01:57:02,240 ‫المجرم الذي حاول اقتحام قصر الحاكم "سكوت"‬ 1019 01:57:02,290 --> 01:57:03,915 ‫سيُجلد علنًا يوم غد.‬ 1020 01:57:04,266 --> 01:57:07,154 ‫المجرم الذي حاول اقتحام قصر الحاكم "سكوت"‬ 1021 01:57:07,321 --> 01:57:09,443 ‫سيُجلد علنًا يوم غد.‬ 1022 01:57:09,653 --> 01:57:14,153 ‫أمر الحاكم أن يحضر الجميع.‬ 1023 01:58:28,115 --> 01:58:33,240 ‫سيجثو هذا المجرم الآن على ركبتيه‬ 1024 01:58:33,296 --> 01:58:37,442 ‫معترفًا بجرائمه ضد التاج‬ 1025 01:58:37,737 --> 01:58:42,862 ‫ومتوسلًا إلى الحاكم ليرحمه.‬ 1026 01:58:43,429 --> 01:58:49,429 ‫وإذا لم يفعل ذلك،‬ ‫فإنه سيُعاقب عقوبة شديدة.‬ 1027 01:58:54,786 --> 01:58:56,120 ‫اجث.‬ 1028 01:58:57,742 --> 01:58:59,600 ‫اجث يا "بيم"!‬ 1029 01:59:48,713 --> 01:59:51,032 ‫بالكاد هناك أي دماء.‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)} اسكت ده انتى طلعتى حريقه 1030 01:59:51,201 --> 01:59:53,646 ‫اضربه بشكل أقوى.‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)} كل ده ومش عجبك الله يخرب بيتك 1031 02:00:19,364 --> 02:00:22,072 ‫ما هي إلا بضع جلدات‬ ‫حتى أخذ هذا التافه يتلوى.‬ 1032 02:00:22,840 --> 02:00:25,115 ‫لكنه بالكاد بكى وصرخ.‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)} والله الوليه دى حريقه 1033 02:00:26,409 --> 02:00:27,826 ‫وأين الدم؟‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)} استغفر الله العظيم 1034 02:00:28,818 --> 02:00:34,068 ‫كنت أتوقع بركة دماء عند…قدميه.‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)} حد يفجر الراجل ده عشان الست دى ترتاح 1035 02:00:35,967 --> 02:00:38,008 ‫لم يركع.‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)} اشوفك بتتقطعى يا بعيده 1036 02:00:39,881 --> 02:00:41,548 ‫لم يركع!‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)} وتتحرقى ان شاء الله 1037 02:00:54,699 --> 02:00:55,740 ‫أيها الضابط!‬ 1038 02:00:59,032 --> 02:01:00,240 ‫جرّب هذا.‬ 1039 02:01:20,532 --> 02:01:23,407 ‫جرّبه على العمود أولًا، أيها الضابط.‬ 1040 02:01:24,390 --> 02:01:27,473 ‫دع البائس يرى كيف سيمزقه.‬ 1041 02:01:44,074 --> 02:01:47,449 ‫يا لك من شريرة يا عزيزتي.‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)} شريره بس ده الشيطان بيقول ليكى حرام 1042 02:01:48,230 --> 02:01:50,902 ‫هذا العذاب لن يتوقف يا "بيم"،‬ 1043 02:01:53,907 --> 02:01:56,365 ‫إن لم تجث، فستُقتل.‬ 1044 02:01:57,813 --> 02:02:00,584 ‫اجث واعترف بجرائمك.‬ 1045 02:02:01,763 --> 02:02:03,593 ‫أنقذ حياتك.‬ من الموت 1046 02:02:18,118 --> 02:02:19,811 {\pos(190,230)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF&\bord4}جاكسون بروس 1047 02:02:33,877 --> 02:02:38,115 ‫"بيما"، الأرض التي وُلدت عليها،‬ 1048 02:02:38,645 --> 02:02:41,478 ‫الأشجار التي تمنحك الهواء لتتنفس،‬ 1049 02:02:41,901 --> 02:02:46,276 ‫قبيلة الـ"غوند" التي منحتك اسمًا،‬ ‫جميعها تتحدث إليك.‬ 1050 02:02:47,949 --> 02:02:49,851 ‫أيمكنك سماع ذلك؟‬ 1051 02:02:53,773 --> 02:02:58,199 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫"يا (كومورام بيم)‬ ♪ 1052 02:02:58,282 --> 02:03:05,931 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫يجب أن توقد جذوة النار في قلبك‬ ♪ 1053 02:03:07,004 --> 02:03:11,282 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫يا (كومورام بيم)‬ ♪ 1054 02:03:11,444 --> 02:03:19,106 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫يجب أن تحترق كالشمس الملتهبة"‬ ♪ 1055 02:03:24,111 --> 02:03:26,811 ‫اجعل ذلك الوغد يجثو على ركبتيه الآن!‬ 1056 02:03:28,948 --> 02:03:32,907 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫"إن جثوت عند قدميّ مُضطهدك كعبد‬ ♪ 1057 02:03:32,990 --> 02:03:37,771 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫فأنت لم تعد‬ ♪ 1058 02:03:37,796 --> 02:03:41,017 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫طفل الغابة‬ ♪ 1059 02:03:42,062 --> 02:03:46,407 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫إن أحنيت رأسك للحُكم الظالم‬ ♪ 1060 02:03:46,490 --> 02:03:54,458 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫فلا يمكن أن تكون قد وُلدت في الغابة‬ ♪ 1061 02:03:55,332 --> 02:03:59,639 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫يا (كومورام بيم)‬ ♪ 1062 02:03:59,718 --> 02:04:07,625 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫يجب أن توقد جذوة النار في قلبك‬ ♪ 1063 02:04:37,790 --> 02:04:42,049 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫هل ستصرخ من شدة الألم‬ ♪ ♪ ‫عندما يشقّ السوط جلدك؟‬ ♪ 1064 02:04:42,133 --> 02:04:46,436 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫هل سترتعد خوفًا لمرأى الدم؟‬ ♪ 1065 02:04:46,498 --> 02:04:51,248 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫إن خفت وذرفت ولو دمعة واحدة‬ ♪ 1066 02:04:51,950 --> 02:04:57,241 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫فكيف تدّعي أنك طفل الغابة؟‬ ♪ 1067 02:04:58,585 --> 02:05:00,794 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫طفل الغابة‬ ♪ 1068 02:05:00,838 --> 02:05:05,132 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫يا (كومورام بيم)‬ ♪ 1069 02:05:05,157 --> 02:05:11,740 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫يجب أن توقد جذوة النار في قلبك‬ ♪ 1070 02:05:33,824 --> 02:05:40,893 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫دم قلبك الذي يتدفق كالجدول‬ ♪ 1071 02:05:42,613 --> 02:05:46,742 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫دم قلبك الذي يتدفق كالجدول‬ ♪ 1072 02:05:46,872 --> 02:05:51,122 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫انظر، إنه مثل الزنجفر القرمزي‬ ♪ ♪ ‫على جبين أمنا الـ(أرض)‬ ♪ 1073 02:05:51,268 --> 02:05:55,407 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫إنه كالطلاء الأحمر المقدّس على قدمي الأم‬ ♪ 1074 02:05:55,749 --> 02:06:01,650 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫إنه يشرق كابتسامة على شفتي الأم‬ ♪ 1075 02:06:02,425 --> 02:06:07,800 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫يا (كومورام بيم)‬ ♪ 1076 02:06:08,277 --> 02:06:14,068 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫وهبت حياتك هديةً لأمنا الـ(أرض)‬ ♪ 1077 02:06:14,199 --> 02:06:19,183 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫يا (كومورام بيم)"‬ ♪ 1078 02:06:58,574 --> 02:06:59,615 ‫تعزيزات!‬ 1079 02:08:37,199 --> 02:08:41,740 ‫"راجو"، وقع عليك الاختيار‬ ‫لتسليم شحنة السلاح.‬ 1080 02:08:43,461 --> 02:08:44,568 ‫انظر.‬ هنا 1081 02:08:47,176 --> 02:08:49,218 ‫ستُشحن الشحنة خلال يومين.‬ 1082 02:08:54,337 --> 02:08:58,379 ‫عدني بأنك ستعطي كل شخص سلاحًا.‬ 1083 02:09:08,658 --> 02:09:10,283 ‫سيُشنق "بيم" بعد غد.‬ 1084 02:09:11,542 --> 02:09:14,083 ‫يجب أن أغيّر المكان من السجن‬ 1085 02:09:15,657 --> 02:09:17,657 ‫إلى ضفاف نهر "يامونا".‬ 1086 02:09:17,839 --> 02:09:18,923 ‫ماذا تقول؟‬ 1087 02:09:20,469 --> 02:09:22,347 ‫لماذا تريد تغيير الموقع؟‬ 1088 02:09:22,464 --> 02:09:25,050 ‫لأنني من هناك فحسب سأتمكن من تحرير "بيم".‬ 1089 02:09:25,251 --> 02:09:26,261 ‫"راجو".‬ 1090 02:09:26,979 --> 02:09:28,521 ‫ما شأننا بتحرير "بيم"؟‬ 1091 02:09:31,032 --> 02:09:35,505 ‫عليّ تحرير "مالي" أيضًا‬ ‫وتسليمها إلى "بيم".‬ 1092 02:09:35,780 --> 02:09:39,572 ‫"بيم" و"مالي"؟ هل أنت في كامل وعيك؟‬ 1093 02:09:43,525 --> 02:09:47,124 ‫لم أر الأمر بوضوح يومًا كما أراه الآن.‬ 1094 02:09:49,365 --> 02:09:54,107 ‫طوال هذا الوقت، كنت مستعدًا‬ ‫للتضحية بأي شيء من أجل بلدنا.‬ 1095 02:09:55,077 --> 02:09:58,119 ‫ظننت أن "بيم"‬ ‫من جملة الذين قد أضحي بهم أيضًا.‬ 1096 02:10:00,449 --> 02:10:02,240 ‫لكنني أدركت اليوم،‬ 1097 02:10:03,510 --> 02:10:06,801 ‫أن "بيم" ليس مجرد‬ ‫كبش فداء، وإنما هو بركان.‬ 1098 02:10:10,990 --> 02:10:13,874 ‫كان لديّ انطباع بأن البنادق‬ ‫هي التي ستؤمّن لنا الحرية.‬ 1099 02:10:13,985 --> 02:10:15,943 ‫لكن "بيم" ألهم الجميع بأغنية فحسب.‬ 1100 02:10:18,282 --> 02:10:19,324 ‫ماذا عنك؟‬ 1101 02:10:19,706 --> 02:10:23,583 ‫سعيت جاهدًا لتحقيق هدفك.‬ 1102 02:10:23,823 --> 02:10:26,199 ‫هل ستتخلى عن كل ذلك الآن‬ ‫عندما أصبح في متناول يديك؟‬ 1103 02:10:26,528 --> 02:10:29,361 ‫- هل ستضحي بـ15 عامًا من العمل…‬ ‫- سأتحمل 15 عامًا آخر.‬ 1104 02:10:30,190 --> 02:10:32,823 ‫لكنني لن أضحي بـ"بيم" من أجل هدفي.‬ 1105 02:10:33,509 --> 02:10:37,236 ‫طلب مني أبي أن أمنح كل شخص سلاحًا.‬ 1106 02:10:37,990 --> 02:10:41,657 ‫لكن عاطفة "بيم" حوّلت كل شخص إلى سلاح.‬ 1107 02:10:42,860 --> 02:10:45,046 ‫سأمنح الناس تلك العاطفة.‬ 1108 02:10:45,758 --> 02:10:47,341 ‫فكّر في الأمر يا "راجو".‬ 1109 02:10:48,199 --> 02:10:51,116 ‫هناك خطورة بالغة، قد تخسر حياتك.‬ 1110 02:10:52,765 --> 02:10:54,414 ‫حينها سأموت سعيدًا يا عمي.‬ 1111 02:11:17,025 --> 02:11:19,123 ‫أريد أفضل شانق لهذه المهمة.‬ 1112 02:11:21,657 --> 02:11:24,782 ‫أريد أن أرى الحبل ملتفًا حول رقبته بإحكام‬ 1113 02:11:24,958 --> 02:11:30,625 ‫لدرجة تجحظ فيها عيناه وتخرجان‬ ‫من مقلتيهما قبل أن يُدقّ عنقه.‬ 1114 02:11:32,199 --> 02:11:33,315 ‫أمرك يا سيدي.‬ 1115 02:11:33,578 --> 02:11:35,581 ‫لكنني أشكّ في أنك سترى الخوف في عينيه.‬ 1116 02:11:39,043 --> 02:11:40,043 ‫أعني…‬ 1117 02:11:40,816 --> 02:11:43,483 ‫الخوف الذي لم يظهر حتى عندما جُلد بعنف،‬ 1118 02:11:43,740 --> 02:11:45,949 ‫- لن يظهر في وجه الموت.‬ ‫- أجل.‬ 1119 02:11:46,615 --> 02:11:50,074 ‫وما كان واضحًا للعيان‬ ‫بشكل صارخ هو فشلك الذريع‬ 1120 02:11:50,157 --> 02:11:52,782 ‫في جعل هذا المتوحش يجثو على ركبتيه.‬ 1121 02:11:53,408 --> 02:11:56,224 ‫أنا آسف لأنني خيّبت أملك يا سيدي.‬ 1122 02:11:56,434 --> 02:11:58,309 ‫امنحني فرصة أخرى.‬ 1123 02:11:58,805 --> 02:11:59,518 حسنآ 1124 02:12:00,811 --> 02:12:06,311 ‫لنشنقه أمام "مالي"‬ ‫التي قطع كل هذا الشوط من أجلها.‬ 1125 02:12:07,801 --> 02:12:10,926 ‫عندئذ سيُرى كل خوف العالم في عينيه.‬ 1126 02:12:17,458 --> 02:12:20,625 ‫أرى أنك تعلمت الأساليب‬ ‫التي تنتهجها الإمبراطورية أيها الشاب.‬ 1127 02:12:25,699 --> 02:12:28,044 ‫- أبق الراية مرفوعةً.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 1128 02:12:28,238 --> 02:12:32,497 ‫جهزه للشنق في الـ4 فجرًا، وأحضر‬ ‫تلك الطفلة البائسة إلى هنا في الـ5.‬ 1129 02:12:32,611 --> 02:12:33,882 ‫- اسمح لي بالكلام يا سيدي.‬ ‫- أجل.‬ 1130 02:12:33,907 --> 02:12:37,574 ‫إن شنقته هنا، فسيحوله الناس إلى شهيد.‬ 1131 02:12:37,657 --> 02:12:39,636 ‫لنخرجه ونشنقه عند ضفاف نهر "يامونا".‬ 1132 02:12:39,661 --> 02:12:44,074 ‫إن شنقناه هناك،‬ ‫فسنتمكن من التخلص من جثته سرًا.‬ 1133 02:13:09,449 --> 02:13:10,949 ‫احترسوا وحمّلوها بعناية.‬ 1134 02:13:29,324 --> 02:13:32,406 ‫كونوا متأهبين أيها الضباط،‬ ‫لا أريد أي مشاكل في هذه المهمة.‬ 1135 02:13:32,431 --> 02:13:33,431 ‫أمرك يا سيدي.‬ 1136 02:14:03,074 --> 02:14:04,365 ‫ماذا تفعل؟‬ 1137 02:14:05,449 --> 02:14:07,324 ‫- أساعدكم.‬ ‫- اذهب إلى هناك! تراجع!‬ 1138 02:14:07,633 --> 02:14:08,841 ‫تراجع.‬ 1139 02:14:29,740 --> 02:14:31,365 ‫أُنجزت كل الترتيبات يا سيدي.‬ 1140 02:14:31,949 --> 02:14:33,407 ‫سيكون هذا مشهدًا رائعًا.‬ 1141 02:14:33,763 --> 02:14:35,680 ‫أشكرك على مجهودك يا بنيّ.‬ 1142 02:14:36,074 --> 02:14:36,990 ‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 1143 02:14:40,449 --> 02:14:41,532 ‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 1144 02:14:55,780 --> 02:14:59,613 ‫كان أخي معك، أليس كذلك؟ أين هو الآن؟‬ 1145 02:15:52,365 --> 02:15:53,699 ‫أسرع!‬ 1146 02:16:00,157 --> 02:16:01,865 ‫قلت لك أسرع!‬ 1147 02:16:31,699 --> 02:16:34,490 ‫أحضروا لي أولئك القذرين الخونة أحياء.‬ 1148 02:16:35,074 --> 02:16:38,449 ‫وإلا سأسلخ جلودكم جميعًا.‬ 1149 02:18:12,520 --> 02:18:13,645 ‫أخي.‬ 1150 02:18:44,880 --> 02:18:48,838 ‫أخي!‬ 1151 02:18:50,907 --> 02:18:53,324 ‫"مالي"!‬ 1152 02:20:30,193 --> 02:20:31,193 ‫سوف أغادر.‬ 1153 02:20:37,824 --> 02:20:41,407 ‫من دونك، أنا…‬ 1154 02:20:49,574 --> 02:20:50,699 ‫"سيتا".‬ 1155 02:20:51,407 --> 02:20:53,990 ‫جزء مني سيكون معك دائمًا.‬ 1156 02:20:56,907 --> 02:21:00,115 ‫"سيتا"، شجاعتي تقودني.‬ 1157 02:21:01,199 --> 02:21:04,574 ‫لكن شجاعتك هي التي ستجعلني أنتصر.‬ 1158 02:21:24,949 --> 02:21:27,449 ‫جدّي، أخي، عمي…‬ 1159 02:21:28,157 --> 02:21:30,407 ‫أعدكم وأعد القرية بأكملها.‬ 1160 02:21:30,796 --> 02:21:34,296 ‫سأمنح السلاح لكل يد تتشوق للتمرد.‬ 1161 02:21:35,567 --> 02:21:38,067 ‫لن أعود إلا بعد ذلك!‬ 1162 02:21:38,511 --> 02:21:40,270 ‫أقسم بالإلهة "غودافاري"!‬ 1163 02:21:55,740 --> 02:21:57,990 ‫- "فاندي ماتارام"!‬ ‫- "فاندي ماتارام"!‬ 1164 02:21:58,074 --> 02:22:00,615 ‫- "فاندي ماتارام"!‬ ‫- "فاندي ماتارام"!‬ 1165 02:22:03,032 --> 02:22:05,779 ‫مضت أشهر يا "إدوارد".‬ 1166 02:22:07,574 --> 02:22:11,011 ‫جرذ الأدغال هذا…‬ 1167 02:22:11,199 --> 02:22:12,282 ‫"بيم"…‬ 1168 02:22:12,782 --> 02:22:14,240 ‫ما زال يثبت أنه مراوغ متملص.‬ 1169 02:22:14,583 --> 02:22:16,166 ‫اقتربنا كثيرًا من القبض عليه يا سيدي.‬ 1170 02:22:16,230 --> 02:22:17,896 ‫الآن، من موقع الشنق،‬ 1171 02:22:18,592 --> 02:22:21,752 ‫سبيله الوحيد للهروب هو إلى "أغرا".‬ 1172 02:22:22,468 --> 02:22:24,134 ‫وقد قطعنا عليه جميع المنافذ.‬ 1173 02:22:25,024 --> 02:22:26,239 ‫هذا المجرم القاتل هارب.‬ 1174 02:22:26,264 --> 02:22:28,865 ‫نمشّط المناطق واحدةً تلو الأخرى.‬ 1175 02:22:29,170 --> 02:22:30,032 ‫…سيُكافأ.‬ 1176 02:22:30,115 --> 02:22:33,490 ‫نغلق كل السبل خطوةً بخطوة.‬ 1177 02:22:33,515 --> 02:22:35,431 ‫لا فكرة لديّ يا سيدي!‬ 1178 02:22:36,115 --> 02:22:36,949 {\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&\b2\bord5\blur17}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}‫"مكافأة 10,000 روبية"‬ 1179 02:22:37,290 --> 02:22:38,465 ‫ارحلوا.‬ 1180 02:22:38,490 --> 02:22:41,615 ‫المكان الوحيد الذي من الممكن‬ ‫أن يختبئ فيه الآن هو "هاتراس".‬ 1181 02:22:41,699 --> 02:22:44,990 ‫أعطونا معلومات عن هؤلاء المجرمين!‬ 1182 02:22:46,369 --> 02:22:48,351 ‫واصلوا عملكم.‬ 1183 02:22:48,824 --> 02:22:50,032 ‫في هذه الأثناء،‬ 1184 02:22:50,574 --> 02:22:53,532 ‫هلّا نزور ضيفنا المميز.‬ 1185 02:22:59,293 --> 02:23:02,258 ‫كما أمرت، نطعمه مرةً‬ ‫في الأسبوع فحسب يا سيدي.‬ 1186 02:23:02,341 --> 02:23:05,258 ‫ما يكفي ليبقى حيًا ويشعر بالألم.‬ 1187 02:23:06,032 --> 02:23:09,449 ‫- كأولئك الحثالة؟‬ ‫- لا يا سيدي، أسوأ منهم بكثير.‬ 1188 02:23:09,532 --> 02:23:12,032 ‫يكاد يقضم سلاسله لشدة ما تضوّر جوعًا.‬ 1189 02:23:28,412 --> 02:23:31,704 ‫أتمارس الرياضة؟‬ ‫مع تبقّي أيام معدودة لك لتحياها؟‬ 1190 02:23:32,561 --> 02:23:33,602 ‫ماذا تأمل أن تحقق؟‬ 1191 02:23:46,543 --> 02:23:48,907 ‫ما زلت تطارد حلمك المستحيل‬ 1192 02:23:49,633 --> 02:23:52,049 ‫حتى وأنت ترى الموت بعينيك؟‬ 1193 02:23:57,365 --> 02:24:03,210 ‫لديك كل الحق في العمل،‬ ‫لكن لا حقّ لك في توقع النتيجة.‬ 1194 02:24:07,074 --> 02:24:13,074 ‫لا تجعل النتيجة دافعك،‬ ‫ولا تدع تعلّقك بها يجعلك تتقاعس.‬ 1195 02:24:14,483 --> 02:24:17,493 ‫لا تهمني النتيجة.‬ 1196 02:24:18,297 --> 02:24:22,005 ‫سأسعى لتحقيق هدفي‬ 1197 02:24:23,157 --> 02:24:26,157 ‫حتى آخر نفس لي.‬ 1198 02:24:27,782 --> 02:24:28,949 ‫لقّم.‬ 1199 02:24:30,626 --> 02:24:31,501 ‫صوّب.‬ 1200 02:24:32,407 --> 02:24:33,490 ‫أطلق النار.‬ 1201 02:24:34,582 --> 02:24:35,832 ‫أهكذا الأمر إذًا؟‬ 1202 02:24:37,565 --> 02:24:39,774 ‫لنر إذًا كيف ستتحرك بعد هذا.‬ 1203 02:24:52,407 --> 02:24:54,157 ‫ألقوا به في الزنزانة الإفرادية.‬ 1204 02:25:31,153 --> 02:25:33,153 ‫مرّ يومان منذ أتينا إلى هنا.‬ 1205 02:25:34,035 --> 02:25:36,493 ‫ليس من الجيد‬ ‫البقاء في مكان واحد كل هذه المدة.‬ 1206 02:25:37,324 --> 02:25:39,157 ‫يجب أن نغادر بعد منتصف الليل.‬ 1207 02:25:39,809 --> 02:25:41,142 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 1208 02:25:41,532 --> 02:25:43,115 ‫لا مكان لنا لنختبئ فيه.‬ 1209 02:25:43,849 --> 02:25:45,133 ‫لا تقلق يا عمي.‬ 1210 02:25:45,739 --> 02:25:47,114 ‫سنتدبر أمرنا.‬ 1211 02:25:48,190 --> 02:25:50,649 ‫أنا جائعة يا أخي.‬ 1212 02:25:57,678 --> 02:26:02,945 ‫رحماك يا ربي! الشيء الوحيد الذي‬ ‫نستطيع تقديمه لطفلة جائعة هو بعض الماء.‬ 1213 02:26:09,826 --> 02:26:10,784 ‫"جانغو".‬ 1214 02:26:11,128 --> 02:26:12,782 ‫الأمر يزداد صعوبةً.‬ 1215 02:26:13,122 --> 02:26:15,990 ‫حتى شراء حبة أرز يبدو مستحيلًا.‬ 1216 02:26:16,422 --> 02:26:19,174 ‫هؤلاء المجرمون الخطرون‬ ‫قد هربوا، وهم طلقاء الآن.‬ 1217 02:26:19,199 --> 02:26:23,004 ‫ستحصلون على مكافأة‬ ‫إذا زودتمونا بمعلومات عنهم.‬ 1218 02:26:23,874 --> 02:26:24,708 ‫استيقظوا!‬ 1219 02:26:25,007 --> 02:26:26,715 ‫هناك، ابحثوا في كل مكان.‬ 1220 02:26:27,407 --> 02:26:29,490 ‫اجعلوا هذه الغرفة عاليها سافلها!‬ 1221 02:26:30,032 --> 02:26:31,574 ‫أريد 20 حارسًا لتفتيش المطبخ.‬ 1222 02:26:31,657 --> 02:26:33,657 ‫- ابحثوا في كل مكان.‬ ‫- هيا.‬ 1223 02:26:33,740 --> 02:26:35,532 ‫تعقبوا آثار الجميع!‬ 1224 02:26:43,525 --> 02:26:45,205 ‫إنهم هنا.‬ 1225 02:26:46,157 --> 02:26:48,511 ‫أيها المفتش، أريدك أن تفتش تلك الغرفة.‬ 1226 02:26:48,571 --> 02:26:50,532 ‫هناك الكثير من رجال الشرطة خارجًا.‬ 1227 02:26:50,871 --> 02:26:51,618 اجل يا سيدى 1228 02:26:52,282 --> 02:26:53,865 ‫أريد أسماء وعناوين الجميع.‬ 1229 02:27:02,365 --> 02:27:03,324 ‫تفقّدوا ماذا يُوجد هناك.‬ 1230 02:27:03,949 --> 02:27:05,018 ‫تحقق من تلك الغرفة.‬ 1231 02:27:05,145 --> 02:27:06,532 ‫أرجوك ساعدنا يا سيدي.‬ 1232 02:27:06,615 --> 02:27:08,282 ‫أرجوك ساعدني في نقلهم إلى المشفى.‬ 1233 02:27:08,365 --> 02:27:09,740 ‫أُصيب أهلي بالجدري.‬ 1234 02:27:09,824 --> 02:27:12,657 ‫- ماذا؟‬ ‫- الجدري يا سيدي…‬ 1235 02:27:12,931 --> 02:27:14,002 ‫داء الجدري.‬ 1236 02:27:14,147 --> 02:27:15,063 ‫ماذا في الحقيبة؟‬ 1237 02:27:15,127 --> 02:27:16,788 ‫إنهم مصابون بالجدري يا سيدي.‬ 1238 02:27:17,828 --> 02:27:19,074 ‫داء الجدري؟‬ 1239 02:27:20,115 --> 02:27:22,449 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- إنه الجدري يا سيدي.‬ 1240 02:27:23,199 --> 02:27:25,407 ‫المكان موبوء! فليخرج الجميع!‬ 1241 02:27:34,657 --> 02:27:37,699 ‫- أتوسل إليك يا سيدي، أرجوك ساعدنا.‬ ‫- إليك عني أيتها القذرة العليلة.‬ 1242 02:27:41,963 --> 02:27:43,050 ‫لا يا بنيّ.‬ 1243 02:27:43,278 --> 02:27:45,528 ‫فليخرج الجميع! اخرجوا!‬ 1244 02:27:51,032 --> 02:27:53,449 ‫سيدتي، هل أنت بخير؟‬ 1245 02:27:56,949 --> 02:27:57,949 ‫لا بأس.‬ 1246 02:27:59,863 --> 02:28:00,904 ‫أنا بخير.‬ 1247 02:28:04,055 --> 02:28:06,346 ‫قلت إن الجدري منتشر، من المصاب به هنا؟‬ 1248 02:28:07,508 --> 02:28:08,538 ‫لا أحد.‬ 1249 02:28:09,426 --> 02:28:11,939 ‫قلت ذلك لئلا تقعوا في قبضة الشرطة.‬ 1250 02:28:14,060 --> 02:28:17,977 ‫يقول خطيبي دائمًا‬ ‫إن علينا أن نساعد الآخرين.‬ 1251 02:28:20,990 --> 02:28:22,240 ‫تفضّل بالدخول.‬ 1252 02:28:28,771 --> 02:28:30,688 ‫سمعت ما قلتموه في وقت سابق.‬ 1253 02:28:31,451 --> 02:28:34,407 ‫يجب ألّا يعرف الأطفال الجوع.‬ 1254 02:28:34,596 --> 02:28:35,833 ‫يجب أن يُحترم الطعام.‬ 1255 02:28:38,496 --> 02:28:40,038 ‫نحن مدينون لك.‬ 1256 02:28:42,039 --> 02:28:45,490 ‫ساعدتنا من دون أن تعرفي حتى من نكون.‬ 1257 02:28:46,138 --> 02:28:47,445 ‫من أنت؟‬ 1258 02:28:48,069 --> 02:28:50,903 ‫أُدعى "سيتا"، أنا من قرية‬ ‫بالقرب من "فيشاكاباتنام".‬ 1259 02:28:51,497 --> 02:28:53,163 ‫أتيت إلى هنا من أجل خطيبي.‬ 1260 02:28:53,263 --> 02:28:55,723 ‫حقًا؟ أين يعيش خطيبك؟‬ 1261 02:28:58,200 --> 02:28:59,075 ‫"دلهي".‬ 1262 02:29:00,380 --> 02:29:03,561 ‫يعمل مفتش شرطة لدى البريطانيين.‬ 1263 02:29:09,451 --> 02:29:11,591 ‫- ما اسمها؟‬ ‫- "سيتا".‬ 1264 02:29:16,313 --> 02:29:18,563 ‫أرجوكم ألّا تقلقوا.‬ 1265 02:29:19,345 --> 02:29:21,345 ‫ما يفعله خطيبي ليس مجرد عمل.‬ 1266 02:29:27,282 --> 02:29:28,657 ‫إنها ثورة.‬ 1267 02:29:57,886 --> 02:29:58,761 ‫"رام"…‬ 1268 02:30:00,252 --> 02:30:05,377 ‫لتحقيق هدفك، يجب أن تكون‬ ‫مستعدًا لتواجه أي نوع من العقبات.‬ 1269 02:30:07,240 --> 02:30:11,824 ‫مهما يحدث، لا تنس هدفك.‬ 1270 02:30:15,532 --> 02:30:17,074 ‫حاصروهم من كل الجهات.‬ 1271 02:30:44,824 --> 02:30:48,074 ‫وغد! هل ظننت أن بإمكانك هزيمتنا؟‬ 1272 02:30:50,449 --> 02:30:51,865 ‫شاهدوا الكلب ينزف.‬ 1273 02:30:56,698 --> 02:30:57,656 ‫لقّم.‬ 1274 02:31:05,572 --> 02:31:06,488 ‫صوّب.‬ 1275 02:31:14,291 --> 02:31:15,125 {\1c&HFFFFFF&\t(\1c&H0000FF&)} ‫أطلق النار.‬ 1276 02:31:39,914 --> 02:31:46,157 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫"فلتُدهن السماء الزرقاء‬ ♪ 1277 02:31:46,240 --> 02:31:51,282 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫بالجمر الأحمر الملتهب‬ ♪ 1278 02:31:58,282 --> 02:32:04,199 ‫ولتكن صيحات معركتي دويّ حرب‬ 1279 02:32:04,282 --> 02:32:08,032 ‫تبيد الأعداء"‬ 1280 02:32:08,115 --> 02:32:11,157 ‫لكن بعد ذلك، هل حصل على الأسلحة؟‬ 1281 02:32:14,633 --> 02:32:16,842 ‫اقترب كثيرًا من تأمينها.‬ 1282 02:32:18,240 --> 02:32:22,074 ‫لكن في أثناء ذلك،‬ ‫اضطُر إلى خيانة أعز أصدقائه‬ 1283 02:32:22,099 --> 02:32:24,016 ‫واعتقاله من أجل البريطانيين.‬ 1284 02:32:26,433 --> 02:32:29,074 ‫لم يحتمل تأنيب ضميره.‬ 1285 02:32:29,126 --> 02:32:31,615 ‫لم يكن قادرًا على فهم‬ ‫ما إذا كان فعله صوابًا أم خطأ.‬ 1286 02:32:33,657 --> 02:32:38,865 ‫قرر أخيرًا أن ينقذ صديقه، وليكن ما يكون.‬ 1287 02:32:41,615 --> 02:32:42,949 ‫وقد أنقذه فعلًا.‬ 1288 02:32:45,365 --> 02:32:48,209 ‫لكن أُلقي القبض عليه أثناء ذلك.‬ 1289 02:32:54,431 --> 02:32:57,949 ‫تلقيت هذه الرسالة من الحكومة.‬ 1290 02:33:01,157 --> 02:33:03,699 ‫سيُشنق بعد يومين.‬ 1291 02:33:06,657 --> 02:33:08,990 ‫طلبوا مني المجيء لاستلام جثته.‬ 1292 02:33:26,199 --> 02:33:27,782 ‫أنا جئت من أجل "مالي".‬ 1293 02:33:30,282 --> 02:33:32,615 ‫لكن خطيبك جاء من أجل الأرض.‬ 1294 02:33:35,713 --> 02:33:37,130 ‫أنا القبلي البسيط…‬ 1295 02:33:39,294 --> 02:33:40,252 ‫الذي لم يدرك هذا.‬ 1296 02:33:44,028 --> 02:33:45,736 ‫ضربته بهاتين اليدين.‬ 1297 02:33:47,191 --> 02:33:50,394 ‫تركت أعز أصدقائي بين يدي الموت.‬ 1298 02:34:06,407 --> 02:34:08,907 ‫يجب ألّا تذهب "سيتا" للبحث عن "رام".‬ 1299 02:34:09,824 --> 02:34:12,574 ‫يجب أن يأتي "رام" إلى حيث تنتظره "سيتا".‬ 1300 02:34:13,699 --> 02:34:16,713 ‫سوف أعيده لك.‬ 1301 02:34:20,044 --> 02:34:21,538 ‫لقد أطعمتنا.‬ 1302 02:34:22,438 --> 02:34:24,074 ‫أعدك بذلك.‬ 1303 02:34:25,097 --> 02:34:27,930 ‫سأعيد لك "رام" حتى لو كلّفني ذلك حياتي.‬ 1304 02:34:44,636 --> 02:34:45,886 ‫هذه هي الثكنات بأكملها.‬ 1305 02:34:46,088 --> 02:34:48,671 ‫السجن في نهاية الثكنات.‬ 1306 02:34:50,615 --> 02:34:52,074 ‫كن حذرًا، أرجوك.‬ 1307 02:36:12,657 --> 02:36:14,365 ‫"بيم".‬ 1308 02:37:07,673 --> 02:37:09,007 ‫- "راجو".‬ ‫- "بيم".‬ 1309 02:37:09,032 --> 02:37:11,490 ‫- "بيم"، لماذا أتيت إلى هنا؟‬ ‫- "راجو"…‬ 1310 02:37:11,920 --> 02:37:14,211 ‫سامحني يا أخي.‬ 1311 02:37:14,465 --> 02:37:17,572 ‫لم أكن أعلم أنك تعمل‬ ‫لنصرة قضية عظيمة كهذه.‬ 1312 02:37:18,681 --> 02:37:21,098 ‫- لم يكن عليّ أن…‬ ‫- اهدأ.‬ 1313 02:37:21,123 --> 02:37:22,373 ‫"بيم".‬ 1314 02:37:24,074 --> 02:37:25,074 ‫"بيم".‬ 1315 02:37:25,574 --> 02:37:26,615 ‫"بيم".‬ 1316 02:37:28,161 --> 02:37:29,199 ‫من أخبرك؟‬ 1317 02:37:36,178 --> 02:37:37,178 ‫"سيتا"…‬ 1318 02:37:38,875 --> 02:37:40,171 ‫هل قابلت "سيتا"؟‬ 1319 02:37:41,558 --> 02:37:44,141 ‫قابلتها وفتحت عينيّ على الحقيقة.‬ 1320 02:37:54,926 --> 02:37:58,301 ‫أقسمت لـ"سيتا" إنني سأعيد إليها "رام".‬ 1321 02:37:58,981 --> 02:38:03,189 ‫حتى لو اضطُررت‬ ‫لإحراق هذه الجزيرة، سآخذك إليها.‬ 1322 02:38:03,653 --> 02:38:04,819 ‫هيا.‬ 1323 02:38:41,074 --> 02:38:43,990 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫"بين النمر والصياد‬ ♪ 1324 02:38:47,157 --> 02:38:50,074 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫بين الرأس والمقصلة‬ ♪ 1325 02:38:53,407 --> 02:38:55,990 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫بين نار مستعرة‬ ♪ 1326 02:38:56,657 --> 02:38:58,824 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫وعاصفة‬ ♪ 1327 02:38:59,740 --> 02:39:02,490 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫بين الشمس والسحابة‬ ♪ 1328 02:39:08,532 --> 02:39:11,157 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫صداقة…"‬ ♪ 1329 02:39:11,240 --> 02:39:13,157 ‫حاصروهما من كل الجهات، انتشروا.‬ 1330 02:39:15,140 --> 02:39:16,973 ‫من ترك القفل مفتوحًا؟‬ 1331 02:39:17,150 --> 02:39:18,025 ‫حاصروهما.‬ 1332 02:39:28,889 --> 02:39:31,556 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫"يا له من انعطاف غير متوقع للقدر‬ ♪ 1333 02:39:35,032 --> 02:39:37,907 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫بلغ ذروته بهذه الصداقة"‬ ♪ 1334 02:40:17,532 --> 02:40:19,032 ‫فتشوا في ذلك الاتجاه.‬ 1335 02:40:19,115 --> 02:40:20,074 ‫إلى أين ذهبا؟‬ 1336 02:40:20,157 --> 02:40:22,157 ‫- ذهبا من ذلك الاتجاه.‬ ‫- ابحثوا في كل مكان!‬ 1337 02:40:37,865 --> 02:40:39,115 ‫ما الذي يجري هنا؟‬ 1338 02:41:04,240 --> 02:41:07,032 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫"صداقة بين بركان ثائر وعاصفة عاتية‬ ♪ 1339 02:41:07,115 --> 02:41:10,157 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫صداقة بين حرية الإرادة والقدر‬ ♪ 1340 02:41:10,240 --> 02:41:15,324 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫إنها صداقة بين نقيضين"‬ ♪ 1341 02:41:42,782 --> 02:41:45,324 ‫- ماذا يجري يا "إدوارد"؟‬ ‫- وصلنا متأخرين قليلًا يا سيدي.‬ 1342 02:41:45,407 --> 02:41:47,782 ‫- هربا إلى الغابة.‬ ‫- ماذا فعلا؟‬ 1343 02:41:47,865 --> 02:41:49,965 ‫لكنهما ما يزالان ضمن محيط الثكنات.‬ 1344 02:41:50,466 --> 02:41:51,746 ‫لا تتبعهما بتهوّر.‬ 1345 02:41:51,813 --> 02:41:55,074 ‫خذ القوات الخاصة ونل من الوغدين.‬ 1346 02:41:55,903 --> 02:41:57,760 ‫وشيء آخر.‬ 1347 02:41:58,282 --> 02:42:01,607 ‫لا تطلقوا النار إلى أن تقتربوا‬ ‫بما يكفي للتأكد من مصرعهما.‬ 1348 02:42:01,727 --> 02:42:02,608 ‫بالتأكيد يا سيدي.‬ 1349 02:42:03,543 --> 02:42:04,877 ‫استدع القوات الخاصة.‬ 1350 02:43:36,908 --> 02:43:38,117 ‫أطلقوا النار!‬ 1351 02:44:04,157 --> 02:44:08,282 ‫"إدوارد" يتحدث يا سيدي،‬ ‫أوقفوا إطلاق النار!‬ 1352 02:44:08,365 --> 02:44:09,490 ‫أوقفوا إطلاق النار!‬ 1353 02:44:09,574 --> 02:44:11,675 ‫- سيدي؟‬ ‫- ما الذي يجري هناك؟‬ 1354 02:44:11,781 --> 02:44:13,615 ‫ظننا أننا حاصرناهما يا سيدي.‬ 1355 02:44:13,812 --> 02:44:15,520 ‫لكن الآن هناك سهام‬ ‫تُصوّب علينا من كل مكان.‬ 1356 02:44:15,755 --> 02:44:17,074 ‫نحن نفقد رجالنا يا سيدي.‬ 1357 02:44:17,157 --> 02:44:20,104 ‫اللعنة عليهما! سأرسل المزيد من القوات.‬ 1358 02:44:20,129 --> 02:44:21,407 ‫لا تدعوهما يهربان.‬ 1359 02:44:21,636 --> 02:44:22,845 ‫أمرك يا سيدي.‬ 1360 02:44:24,451 --> 02:44:26,201 ‫المزيد من الجنود في طريقهم إلى هنا.‬ 1361 02:44:27,123 --> 02:44:30,831 ‫إننا نتلقى تعزيزات، لا تدعوهما يهربان.‬ 1362 02:44:31,008 --> 02:44:33,799 ‫لا تدعوهما يهربان،‬ ‫المزيد من الجنود في طريقهم إلى هنا.‬ 1363 02:44:33,984 --> 02:44:35,386 ‫"إدوارد"!‬ 1364 02:44:39,282 --> 02:44:42,032 ‫وعدت أبي‬ 1365 02:44:42,261 --> 02:44:44,011 ‫بأنني سأمنح الجميع سلاحًا.‬ 1366 02:44:47,868 --> 02:44:50,035 ‫شغّلوا الكشافات.‬ 1367 02:44:50,902 --> 02:44:53,485 ‫قطعت وعدًا للإلهة "غودافاري"‬ 1368 02:44:54,906 --> 02:44:58,026 ‫أنني لن أعود إلا بعد حصولي على الأسلحة.‬ 1369 02:45:04,632 --> 02:45:06,257 ‫شغّلوا تلك الأضواء.‬ 1370 02:45:07,240 --> 02:45:10,699 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫"(راما)‬ ♪ 1371 02:45:10,782 --> 02:45:14,490 ‫هو الأعظم بين كل المحاربين‬ 1372 02:45:23,407 --> 02:45:26,699 ‫(راما) سليل سلالة (راغو)‬ 1373 02:45:26,782 --> 02:45:29,532 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫هو الأعظم بين كل المحاربين‬ ♪ ♪ ‫وسحره كإمبراطور لا مثيل له"‬ ♪ 1374 02:45:29,615 --> 02:45:33,282 ‫لن أهرب بعد الآن، حان الوقت‬ ‫لجعلكم تتراكضون وتهربون من أمامي.‬ 1375 02:45:34,407 --> 02:45:37,782 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫"(راما) سليل سلالة (راغو)‬ ♪ 1376 02:45:37,865 --> 02:45:40,990 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫هو الأعظم بين كل المحاربي‬ ♪ ♪ ‫وسحره كإمبراطور لا مثيل له"‬ ♪ 1377 02:45:43,740 --> 02:45:45,657 ‫ابتعدوا عن النار! تراجعوا!‬ 1378 02:45:52,407 --> 02:45:53,574 ‫يا للهول.‬ 1379 02:45:54,824 --> 02:45:56,240 ‫اهربوا!‬ 1380 02:46:05,740 --> 02:46:09,657 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫"قوسه جبار مثل قوس الإله (شيفا)‬ ♪ 1381 02:46:09,740 --> 02:46:13,699 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫صوت انطلاق سهمه يرعب أعداءه حتى الموت‬ ♪ 1382 02:46:13,782 --> 02:46:16,032 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫(راما) سليل سلالة (راغو)‬ ♪ 1383 02:46:17,282 --> 02:46:20,532 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫هو الأعظم بين كل المحاربين‬ ♪ ♪ ‫وسحره كإمبراطور لا مثيل له‬ ♪ 1384 02:46:21,907 --> 02:46:24,490 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫(راما) سليل سلالة (راغو)‬ ♪ 1385 02:46:25,407 --> 02:46:28,574 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫هو الأعظم بين كل المحاربين‬ ♪ ♪ ‫وسحره كإمبراطور لا مثيل له‬ ♪ 1386 02:46:34,199 --> 02:46:36,574 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫(راما) سليل سلالة (راغو)‬ ♪ 1387 02:46:37,907 --> 02:46:41,074 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫هو الأعظم بين كل المحاربي‬ ♪ ♪ ‫وسحره كإمبراطور لا مثيل له"‬ ♪ 1388 02:46:49,782 --> 02:46:51,407 ‫هيا! تحركوا من هذا الاتجاه!‬ 1389 02:47:04,407 --> 02:47:08,074 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫"تُظلم السماء ويسودّ لونها‬ ♪ ♪ ‫لشدة خوفها من المغوار (بيما)‬ ♪ 1390 02:47:08,157 --> 02:47:11,824 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫أسد عشيرة (كومورام)‬ ♪ 1391 02:47:11,907 --> 02:47:18,365 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫يقفز عاليًا ليهاجم أعداءه‬ ♪ 1392 02:47:19,824 --> 02:47:26,365 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫(بيما) أسد عشيرة (كومورام)…"‬ ♪ 1393 02:47:51,461 --> 02:47:52,628 {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}‫لقّم.‬ 1394 02:47:53,657 --> 02:47:54,824 {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}‫صوّب.‬ 1395 02:47:55,963 --> 02:47:57,130 {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}‫أطلق النار.‬ 1396 02:48:25,032 --> 02:48:28,365 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫"(راما)، (بيما)!‬ ♪ 1397 02:48:28,449 --> 02:48:31,865 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫(راما)، (بيما)!‬ ♪ 1398 02:48:32,740 --> 02:48:36,324 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫- (راما) الجبار‬ ♪ ♪ ‫- (بيما) أسد عشيرة (كومورام)‬ ♪ 1399 02:48:36,407 --> 02:48:40,282 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫مقدام وشغوف!‬ ♪ 1400 02:49:13,865 --> 02:49:17,907 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫إنه الراقص الجبار الذي‬ ♪ ♪ ‫تُسحق تحت قدميه الرشيقتين في الرقص‬ ♪ 1401 02:49:17,990 --> 02:49:21,532 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫رؤوس جميع الفيلة المتغطرسة‬ ♪ ♪ ‫من العاصمة (هاستينا)‬ ♪ 1402 02:49:22,282 --> 02:49:28,365 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫(بيما) أسد عشيرة (كومورام)"‬ ♪ 1403 02:50:05,359 --> 02:50:06,359 ‫"بيم".‬ 1404 02:50:07,363 --> 02:50:10,199 ‫إلى متى سنواصل اصطياد أبناء آوى؟‬ 1405 02:50:10,824 --> 02:50:13,364 ‫لنصطد الأسد!‬ 1406 02:50:42,324 --> 02:50:43,157 ‫لقّموا المدافع.‬ 1407 02:50:50,600 --> 02:50:51,600 ‫أطلقوا النار!‬ 1408 02:50:58,341 --> 02:50:59,174 ‫"بيم".‬ 1409 02:52:51,666 --> 02:52:54,291 ‫لا!‬ 1410 02:53:21,943 --> 02:53:25,490 ‫عدني بأنك ستعطي كل شخص سلاحًا.‬ 1411 02:53:48,824 --> 02:53:50,490 ‫صُنعت في مصنع إنكليزي،‬ 1412 02:53:51,992 --> 02:53:56,950 ‫اجتازت هذه الرصاصة البحار السبعة‬ ‫في سفينة إنكليزية يا "سكوت".‬ 1413 02:53:58,074 --> 02:54:01,990 ‫هذه الرصاصة أغلى قيمةً‬ ‫من حياة الهندي في نظرك.‬ 1414 02:54:02,975 --> 02:54:05,017 ‫كيف يمكنك أن ترميها هكذا؟‬ 1415 02:54:06,533 --> 02:54:08,116 ‫أعدها إليه يا "بيم".‬ 1416 02:54:09,296 --> 02:54:11,421 ‫دعه يحتفظ بها، ولكن في قلبه.‬ 1417 02:54:13,615 --> 02:54:14,449 ‫لقّم!‬ 1418 02:54:19,405 --> 02:54:21,431 ‫لا!‬ 1419 02:54:21,610 --> 02:54:22,818 ‫صوّب!‬ 1420 02:54:24,716 --> 02:54:25,550 ‫أطلق النار!‬ 1421 02:54:34,407 --> 02:54:39,078 {\3c&H030204&\bord1} {\pos(190,250)} {\frz352}‫"لا تغيب الشمس عن الإمبراطورية البريطانية"‬ 1422 02:55:28,345 --> 02:55:29,595 ‫نجحت في تحقيق هدفك.‬ 1423 02:55:32,385 --> 02:55:33,442 ‫"بيم".‬ 1424 02:55:33,921 --> 02:55:35,504 ‫قرّبتني أكثر من طموحي.‬ 1425 02:55:35,892 --> 02:55:38,074 ‫منحتني هذا الزي الذي سيلهمني للقتال.‬ 1426 02:55:38,707 --> 02:55:40,290 ‫ماذا يمكنني أن أقدّم لك في المقابل؟‬ 1427 02:55:41,708 --> 02:55:42,667 ‫علّمني يا أخي.‬ 1428 02:55:47,782 --> 02:55:51,240 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫"ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ ♪ 1429 02:55:51,324 --> 02:55:54,199 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل‬ ♪ 1430 02:55:54,949 --> 02:55:57,865 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ ♪ 1431 02:55:58,449 --> 02:56:00,865 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل‬ ♪ 1432 02:56:01,532 --> 02:56:04,824 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫راية وحديد وعصا‬ ♪ ♪ ‫انكسار وانتصار وجندي ودخان وجمر‬ ♪ 1433 02:56:04,907 --> 02:56:07,949 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫جمر ساطع‬ ♪ ♪ ‫ذلك الجمر المشتعل‬ ♪ 1434 02:56:08,532 --> 02:56:11,240 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫جمر في الصدر وجمر في القلب‬ ♪ 1435 02:56:12,074 --> 02:56:15,032 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫جمر مشتعل وجمر مضطرب‬ ♪ 1436 02:56:15,115 --> 02:56:19,240 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫يمكنه أن يهز الأرض ويخترق كل الحواجز‬ ♪ 1437 02:56:20,324 --> 02:56:23,282 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ ♪ 1438 02:56:23,949 --> 02:56:26,949 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل‬ ♪ 1439 02:56:34,240 --> 02:56:37,240 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ ♪ 1440 02:56:37,824 --> 02:56:40,574 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل"‬ ♪ 1441 02:56:54,954 --> 02:56:57,047 ‫انظروا جميعًا!‬ 1442 02:56:57,122 --> 02:56:59,539 ‫عاد "رام"!‬ 1443 02:57:14,990 --> 02:57:16,699 ‫"فاندي ماتارام"!‬ 1444 02:57:16,755 --> 02:57:19,841 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫"تعالي يا عزيزتي فنحن كيان واحد الآن‬ ♪ 1445 02:57:20,324 --> 02:57:23,657 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫يملأ الفرح جنبات قلوبنا‬ ♪ ♪ ‫ويتردد صداه في دقاتها‬ ♪ 1446 02:57:23,740 --> 02:57:26,949 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫هذه الجماعة لا تنحني لأحد‬ ♪ 1447 02:57:26,974 --> 02:57:30,407 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫إنه صباح جديد وقد كسرنا كل أغلالنا‬ ♪ 1448 02:57:30,490 --> 02:57:33,990 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫نيران الحرية تلتهب في أذهان الجميع الآن‬ ♪ 1449 02:57:34,074 --> 02:57:37,240 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫هل يجرؤ أحد على تحدينا الآن؟‬ ♪ 1450 02:57:37,324 --> 02:57:40,782 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫حديد ولهب وكرة من النار ورمح‬ ♪ ♪ ‫استيقظ! بني! تكلم! جمر!‬ ♪ 1451 02:57:40,865 --> 02:57:44,324 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫جمر الكادحين وجمر (كلكتا)‬ ♪ 1452 02:57:44,407 --> 02:57:47,740 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫الجمر الساطع وجمر الغوجاراتيين‬ ♪ 1453 02:57:47,824 --> 02:57:51,032 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫هذا الجمر هو الثورة إنه جمر (كيتور)‬ ♪ 1454 02:57:51,615 --> 02:57:55,532 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫سريع كالسهم إنه جمر (تيرونلفيلي)‬ ♪ 1455 02:57:56,240 --> 02:57:59,199 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫لوحوا بالراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ ♪ 1456 02:57:59,990 --> 02:58:03,240 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل"‬ ♪ 1457 02:58:09,907 --> 02:58:11,782 ‫أمي!‬ 1458 02:58:12,782 --> 02:58:14,282 ‫"مالي"!‬ 1459 02:58:26,366 --> 02:58:32,253 {\bord3}{\c&H1E1FF2&\3c&HFBFBFF&\4c&H05052F&\fnArabic Typesetting\fs36}‫"ماء، أدغال، أرض"‬ 1460 02:58:45,990 --> 02:58:49,449 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫"بمجرد أن تتشابك هذه الأيدي فلن تفلت بعضها‬ ♪ 1461 02:58:49,532 --> 02:58:52,824 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫اعتمر الرجال الشجعان عمامة التضحية‬ ♪ 1462 02:58:52,907 --> 02:58:55,990 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫عندما يصدر نفير النصر‬ ♪ 1463 02:58:56,074 --> 02:58:59,657 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫القلب والعقل سيرقصان ويتمايلان‬ ♪ 1464 02:58:59,740 --> 02:59:03,074 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫تبدد الظلام فثقوا بأنفسكم‬ ♪ 1465 02:59:03,157 --> 02:59:06,574 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫اتحادنا يمنح القلوب الطمأنينة‬ ♪ 1466 02:59:06,657 --> 02:59:09,990 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫تعال! ملك! العب! اربح!‬ ♪ ♪ ‫استيقظ! ألسنة لهب! ارتفع! جمر!‬ ♪ 1467 02:59:10,074 --> 02:59:13,157 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫قوي هذا الجمر إنه جمر الـ(بنجاب)‬ ♪ 1468 02:59:13,782 --> 02:59:16,907 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫مضطرب هذا الجمر إنه جمر (تانغوتوري)‬ ♪ 1469 02:59:16,990 --> 02:59:20,282 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫جمر نقي إنه جمر (بالاسي)‬ ♪ 1470 02:59:20,365 --> 02:59:24,407 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫إنهم الضربة القاضية لأي غاصب‬ ♪ ♪ ‫جمر الـ(ماراتا) الشجعان‬ ♪ 1471 02:59:39,206 --> 02:59:42,407 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫لا ننحني أحد‬ ♪ 1472 02:59:42,490 --> 02:59:45,782 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫من يمكنه أن يتحدانا؟‬ ♪ 1473 02:59:45,865 --> 02:59:48,865 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫في كل مكان تُقرع طبول النصر‬ ♪ 1474 02:59:49,532 --> 02:59:52,782 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫غنّوا يا أصدقائي بشكل يجعل الأرض تهتزّ‬ ♪ 1475 02:59:52,865 --> 02:59:56,282 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫حضر أصدقاؤنا لذا اقرعوا الطبول‬ ♪ 1476 02:59:56,365 --> 02:59:59,532 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫نغني ونرقص معًا وليتمايل العالم معنا‬ ♪ 1477 03:00:00,115 --> 03:00:02,907 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫- تذوقته للتو‬ ♪ ♪ ‫- والآن اقرعوا الطبول الكبيرة‬ ♪ 1478 03:00:03,532 --> 03:00:06,324 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫- مذاق النصر‬ ♪ ♪ ‫- حرّكوا أقدامكم مع الإيقاع!‬ ♪ 1479 03:00:06,990 --> 03:00:09,865 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫تتألق الأسماء الفخورة‬ ♪ ♪ ‫لهؤلاء الناس بين النجوم‬ ♪ 1480 03:00:10,449 --> 03:00:13,782 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫أسماؤهم محفورة في قلوبنا‬ ♪ 1481 03:00:15,490 --> 03:00:18,199 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ ♪ 1482 03:00:18,865 --> 03:00:21,615 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل‬ ♪ 1483 03:00:22,157 --> 03:00:25,199 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ ♪ 1484 03:00:25,865 --> 03:00:28,831 {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل"‬ ♪ 1485 03:00:36,397 --> 03:16:56,917 {\an9}{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}تعديل توحة اللمبى 1486 03:00:36,990 --> 03:00:38,990 ‫ترجمة "فراس قبرتاي"‬ 152114

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.