All language subtitles for Bram.Stokers.Van.Helsing.2021.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,304 --> 00:00:33,726 KĂ€raste Mina, förlĂ„t att jag dröjt sĂ„ med att skriva tillbaka. 2 00:00:33,809 --> 00:00:37,647 Jag Ă€r förskrĂ€ckt att höra att Jonathan Ă€r sjuk... 3 00:00:37,730 --> 00:00:43,110 Jag hoppas han frisknar till snart, och att ni bĂ„da kan besöka mig. 4 00:00:43,194 --> 00:00:46,530 Jag har faktiskt ocksĂ„ kĂ€nt mig sjuk. 5 00:00:46,614 --> 00:00:52,912 Arthur sĂ€ger att det Ă€r nerverna inför bröllopet, men jag vet att han oroar sig. 6 00:00:52,995 --> 00:00:59,168 Jag Ă€r sĂ€ker pĂ„ att jag gjort rĂ€tt val, men det var inte ett lĂ€tt sĂ„dant. 7 00:00:59,251 --> 00:01:04,382 Kan du tĂ€nka dig, att bli friad till tvĂ„ gĂ„nger pĂ„ samma dag? 8 00:01:45,673 --> 00:01:49,552 John, tack för att du kom. Ledsen att det blev sent. 9 00:01:49,635 --> 00:01:53,180 Du behöver inte hĂ„lla lĂ„g profil, John. 10 00:01:53,264 --> 00:01:58,018 Jag har studerat en patient med ett fascinerande beteende. 11 00:01:58,102 --> 00:02:03,023 Det Ă€r Lucy, hon mĂ„r inte bra. 12 00:02:03,107 --> 00:02:06,402 Hon hĂ€vdar att det inte Ă€r nĂ„got fel. 13 00:02:06,485 --> 00:02:10,698 Men jag tror att hon kanske skulle prata med dig. 14 00:02:10,781 --> 00:02:12,533 SnĂ€lla. 15 00:02:27,631 --> 00:02:29,341 Lucy! 16 00:02:30,134 --> 00:02:32,303 FĂ„r jag komma in? 17 00:02:37,600 --> 00:02:39,143 Lucy! 18 00:04:46,353 --> 00:04:50,232 Professor Van Helsing! John, min vĂ€n! 19 00:04:51,108 --> 00:04:55,321 Jag Ă€r otroligt tacksam. Jag söker ett andra utlĂ„tande. 20 00:04:55,404 --> 00:04:58,699 Och vad Ă€r ert första? Jag har inget. 21 00:04:58,782 --> 00:05:02,995 Den stackars flickan Ă€r sĂ„ svag, men jag hittar inte orsaken. 22 00:05:03,078 --> 00:05:08,751 Stackars flicka? Nu förstĂ„r jag varför det var sĂ„ brĂ„dskande. 23 00:05:08,834 --> 00:05:13,923 Är denna kĂ€ra vĂ€n kanske mer Ă€n bara en vĂ€n? 24 00:05:14,006 --> 00:05:21,805 Nej, hon Ă€r förlovad med nĂ„gon annan. SĂ„ din oro Ă€r rent professionell? 25 00:05:21,889 --> 00:05:29,688 Hennes nyligen fattade beslut om förlovning, var inte till min fördel. 26 00:05:29,772 --> 00:05:36,570 Jag förstĂ„r. Vem Ă€r den lycklige? Arthur Holmwood, en bra man. 27 00:05:36,654 --> 00:05:40,282 Detta Ă€r hans hus. Ett av dem. 28 00:05:40,366 --> 00:05:46,038 Och flickan sjĂ€lv? Ni har aldrig sett nĂ„gon sĂ„ livfull. 29 00:05:46,121 --> 00:05:50,542 Attraktiv? Det Ă€r inte mitt stĂ€lle. 30 00:05:50,626 --> 00:05:55,256 JasĂ„, mycket attraktiv. Var kan jag trĂ€ffa unga fröken? 31 00:05:55,339 --> 00:05:58,968 Lucy Westenra. Den hĂ€r vĂ€gen. 32 00:06:15,025 --> 00:06:18,028 Arthur, Ă€r det du? 33 00:06:19,697 --> 00:06:22,157 Kom och hĂ„ll om mig. 34 00:06:24,159 --> 00:06:29,373 Jag Ă€r ledsen att göra er besviken, men Arthur kommer snart. 35 00:06:31,000 --> 00:06:34,586 Mitt namn Ă€r Van Helsing. 36 00:06:34,670 --> 00:06:39,842 Er vĂ€n doktor Steward verkar tro att jag kunde vara till hjĂ€lp. 37 00:06:39,925 --> 00:06:43,679 Jag kom tillbaka sĂ„ fort jag kunde. 38 00:06:45,389 --> 00:06:48,851 Är din man hĂ€r? DĂ€r uppe, hos Lucy. 39 00:06:48,934 --> 00:06:53,355 BerĂ€tta om honom. Han Ă€r min Ă€ldsta vĂ€n och lĂ€rare. 40 00:06:53,439 --> 00:06:59,945 Är han kvalificerad medicinsk lĂ€kare? Det och mycket mer. 41 00:07:00,029 --> 00:07:05,743 Jag Ă€r sĂ€kert kry igen om ett par dagar. Det vore synd att ni kom i onödan. 42 00:07:05,826 --> 00:07:10,497 Er vĂ€n doktor Steward var oroad nog att tillkalla mig. 43 00:07:10,581 --> 00:07:14,543 Hans oro Ă€r anledning nog för mig att komma. 44 00:07:14,626 --> 00:07:18,005 Och ni ger ingen anledning att protestera. 45 00:07:18,088 --> 00:07:21,133 John Ă€r en sĂ„ rar man. 46 00:07:21,216 --> 00:07:26,138 Han oroar sig för mycket. FörsĂ€kra honom om att inget Ă€r fel. 47 00:07:26,221 --> 00:07:32,394 Jag hĂ„ller med om att inget Ă€r fel pĂ„ er temperatur, puls eller andning. 48 00:07:35,272 --> 00:07:37,399 Men Ă€ndĂ„... 49 00:07:38,400 --> 00:07:42,863 Hur Ă€r er aptit? Normal, tror jag. 50 00:07:42,946 --> 00:07:49,078 Vissa dagar Ă€r jag utsvulten, men nĂ€r jag fĂ„r mat serverad 51 00:07:49,161 --> 00:07:52,039 tappar jag helt matlusten. 52 00:07:52,122 --> 00:07:56,085 Och hur sover ni? Ganska bra. 53 00:07:56,168 --> 00:07:59,463 Jag brukade gĂ„ i sömnen. 54 00:07:59,546 --> 00:08:05,719 En natt gick jag ut pĂ„ gatan i bara nattlinnet. Men det sker inte lĂ€ngre. 55 00:08:05,803 --> 00:08:09,223 Men jag har haft sĂ„ mĂ€rkvĂ€rdiga drömmar. 56 00:08:09,306 --> 00:08:14,269 MĂ€rkvĂ€rdiga hur? Jag kan knappt förklara det. 57 00:08:15,854 --> 00:08:19,900 NĂ€r jag vaknar vet jag knappt vart jag Ă€r 58 00:08:19,983 --> 00:08:24,613 och det Ă€r som en del av drömmen dröjer sig kvar. 59 00:08:24,696 --> 00:08:30,619 Ni kan inte beskriva det? NĂ€r jag vaknar Ă€r det alldeles klart. 60 00:08:30,702 --> 00:08:36,166 Men ögonblicket senare kan jag inte minnas nĂ„gonting, hur jag Ă€n försöker. 61 00:08:36,250 --> 00:08:40,754 Det kan finnas ett sĂ€tt pĂ„ vilket jag kan hjĂ€lpa er. 62 00:08:40,838 --> 00:08:44,800 Är ni bekant med begreppet hypnos? 63 00:08:44,883 --> 00:08:51,473 John har nĂ€mnt det nĂ„gon gĂ„ng, men jag trodde inte det var vĂ€l ansett. 64 00:08:51,557 --> 00:08:55,144 Inte i medicinska kretsar, nej. 65 00:08:55,227 --> 00:09:02,651 Men för att förstĂ„ sig pĂ„ sömn och drömmar kan det vara anvĂ€ndbart. 66 00:09:02,734 --> 00:09:06,155 Skulle ni lĂ„ta mig försöka? 67 00:09:14,121 --> 00:09:19,251 Jag undrar ibland om alla dessa prover gör Lucy mer ont Ă€n gott. 68 00:09:19,334 --> 00:09:24,339 Van Helsing vet vad han gör. Han Ă€r en briljant man. 69 00:09:25,632 --> 00:09:30,137 Han mĂ„ framstĂ„ som nĂ„got godtycklig ibland. 70 00:09:30,220 --> 00:09:34,099 Du menar excentrisk. Jag skulle inte gĂ„ sĂ„ lĂ„ngt. 71 00:09:34,183 --> 00:09:40,439 Tro mig, han har mer kunskaper om annorlunda Ă„kommor Ă€n nĂ„gon annan... 72 00:09:41,648 --> 00:09:47,404 Koncentrera dig pĂ„ ögat. Inte pĂ„ klockan, bara ögat. 73 00:09:53,076 --> 00:09:56,830 Jag kommer nu att rĂ€kna baklĂ€nges frĂ„n tio. 74 00:09:57,789 --> 00:10:01,126 Jag vill att du lyssnar nĂ€r jag rĂ€knar. 75 00:10:03,128 --> 00:10:10,886 Jag vill att du kĂ€nner hur all oro lĂ€mnar dig, och flyger ut genom fönstret. 76 00:10:14,598 --> 00:10:16,183 Tio. 77 00:10:18,894 --> 00:10:20,437 Nio. 78 00:10:24,691 --> 00:10:26,360 Åtta. 79 00:10:32,282 --> 00:10:33,992 Sju. 80 00:10:44,545 --> 00:10:48,215 Lucy, Ă€r du bekvĂ€m? 81 00:10:50,384 --> 00:10:51,802 Ja. 82 00:10:54,263 --> 00:10:58,350 Jag vill att vi gĂ„r flera timmar tillbaka i tiden. 83 00:11:01,311 --> 00:11:05,649 Det Ă€r midnatt och du ligger hĂ€r i sĂ€ngen. 84 00:11:08,360 --> 00:11:10,445 Vad ser du? 85 00:11:11,613 --> 00:11:13,949 Inte i sĂ€ngen. 86 00:11:14,032 --> 00:11:18,662 Jag kĂ€nner den kalla luften mot ansiktet. 87 00:11:20,247 --> 00:11:24,459 Du Ă€r utomhus, pĂ„ gatan? 88 00:11:24,543 --> 00:11:26,753 PĂ„ gatan. 89 00:11:26,837 --> 00:11:29,631 I luften. 90 00:11:29,715 --> 00:11:32,217 PĂ„ mĂ„nga stĂ€llen. 91 00:11:33,885 --> 00:11:36,388 Är du vilse? 92 00:11:36,471 --> 00:11:38,181 Nej. 93 00:11:40,350 --> 00:11:42,811 Är det 94 00:11:42,894 --> 00:11:45,897 nĂ„got du lustar efter? 95 00:11:45,981 --> 00:11:50,068 Är det nĂ„got du söker efter? Ja. 96 00:11:53,405 --> 00:11:55,741 Vad Ă€r det? 97 00:12:03,165 --> 00:12:07,461 Och bröllopet, har ni bestĂ€mt datum Ă€n? 98 00:12:08,712 --> 00:12:14,426 Lucy önskade den 28 september, men det var innan allt detta. 99 00:12:14,509 --> 00:12:21,016 Jag vet inte om hon Ă€r kry nog dĂ„. SĂ„ lĂ€nge lĂ€r hon inte vara sjuk. 100 00:12:21,099 --> 00:12:26,605 Var Ă€rlig, John. Vore det inte allvarligt hade du inte kallat pĂ„ Van Helsing. 101 00:12:27,564 --> 00:12:30,692 Inte allvarligt, men förbryllande. 102 00:12:30,776 --> 00:12:36,031 Jag hoppas bara han har nĂ„gonting att komma med. 103 00:12:42,204 --> 00:12:47,167 Detta Ă€r Arthur, Lucys fĂ€stman. Trevligt att trĂ€ffas. 104 00:12:47,250 --> 00:12:53,632 Tack igen för ditt telegram, men vĂ„r tid hĂ€r Ă€r över för i dag. 105 00:12:53,715 --> 00:12:58,553 Jag mĂ„ste tillbaka till kontoret i kvĂ€ll. Trevligt att trĂ€ffas. 106 00:12:58,637 --> 00:13:02,391 Men professorn, vad tror ni om Lucy? 107 00:13:02,474 --> 00:13:09,064 Hon Ă€r en charmerande ung dam, jag kan förstĂ„ varför ni bĂ„da tvĂ„ 108 00:13:09,147 --> 00:13:12,818 Ă€r sĂ„ oroliga för hennes hĂ€lsa. 109 00:13:12,901 --> 00:13:17,239 Jo, men vad Ă€r er diagnos? Diagnos? 110 00:13:18,615 --> 00:13:24,037 Jag instĂ€mmer med doktor Sewards analys. UrsĂ€kta mig. 111 00:13:24,121 --> 00:13:28,166 Är det allt? Med all respekt, professorn... 112 00:13:28,250 --> 00:13:34,464 Vagnen har vĂ€ntat lĂ€nge, ni behöver inte följa mig ut. 113 00:13:39,720 --> 00:13:43,348 Han kan som sagt verka godtycklig. 114 00:13:43,432 --> 00:13:47,894 Kallar du det godtyckligt? Jag kallar det högst underligt. 115 00:14:05,120 --> 00:14:09,583 Det Ă€r ingen fara. Han var en gentleman, jag lovar. 116 00:14:09,666 --> 00:14:15,422 Jag Ă€r bara orolig över hans metoder. Det lĂ„ter som pseudovetenskap. 117 00:14:15,505 --> 00:14:20,010 Han verkar inte Ă„stadkommit nĂ„got. Inte ens med hypnosen? 118 00:14:20,093 --> 00:14:23,138 Vad? Han hypnotiserade mig. 119 00:14:23,221 --> 00:14:26,725 Bara för en kort stund, tror jag. 120 00:14:28,268 --> 00:14:31,313 Men jag kĂ€nde ingenting, Ă€lskling. 121 00:14:34,107 --> 00:14:36,985 Han hypnotiserade Lucy! 122 00:14:37,068 --> 00:14:40,405 Det Ă€r gammal teknik. Som Ă€r illa beryktad! 123 00:14:40,489 --> 00:14:46,828 Jag sĂ„g en gĂ„ng hur en hypnotisör fick en man att tro han var en kyckling. 124 00:14:46,912 --> 00:14:49,790 Ett partytrick! 125 00:14:49,873 --> 00:14:55,170 Kan jag vĂ€nligen fĂ„ begĂ€ra att vara nĂ€rvarande 126 00:14:55,253 --> 00:15:00,217 nĂ€r denna man undersöker Lucy hĂ€danefter? 127 00:16:57,792 --> 00:17:01,713 Ni agerade pĂ„ rĂ€tt sĂ€tt. Jag kallar pĂ„ professorn. 128 00:17:09,387 --> 00:17:14,309 God morgon. Jag tog första tĂ„get. Jag skulle just kalla pĂ„ er. 129 00:17:14,392 --> 00:17:17,145 Hur kunde ni veta? 130 00:17:23,068 --> 00:17:25,695 Hennes puls Ă€r svag. 131 00:17:25,779 --> 00:17:31,034 Vi mĂ„ste göra iordning en sjuksĂ€ng. Jag har utrustning dĂ€r nere. 132 00:17:31,910 --> 00:17:35,080 Om vi agerar fort kan vi hjĂ€lpa henne. 133 00:17:35,163 --> 00:17:39,125 Vi kan anvĂ€nda kapellet. Jag meddelar hembitrĂ€det. 134 00:17:48,093 --> 00:17:53,056 Det enda som kan rĂ€dda henne nu Ă€r en blodtransfusion. 135 00:17:53,139 --> 00:17:59,396 TĂ€nker ni göra det sjĂ€lv? Ge henne ert eget blod? 136 00:17:59,479 --> 00:18:04,651 Vi har inte tid för andra alternativ. Ni glömmer bort mig. 137 00:18:04,734 --> 00:18:09,781 SnĂ€lla professorn, jag Ă€r frisk. Det Ă€r det minsta jag kan göra för Lucy. 138 00:18:09,864 --> 00:18:13,576 Som hennes lĂ€kare eller hennes vĂ€n? 139 00:18:13,660 --> 00:18:17,622 Spelar det nĂ„gon roll? Kanske för Arthur. 140 00:18:17,706 --> 00:18:23,920 Tanken pĂ„ att hans rivals blod rusar genom hans Ă€lskades Ă„dror. 141 00:18:24,004 --> 00:18:30,552 Allt det tillhör det förflutna. Jag vill bara göra det som Ă€r bĂ€st för Lucy. 142 00:18:30,635 --> 00:18:34,055 Arthur behöver inte höra alla detaljer. 143 00:18:34,139 --> 00:18:36,891 LĂ€gg dig bredvid henne. 144 00:18:51,865 --> 00:18:54,826 Försök att slappna av armen. 145 00:18:57,328 --> 00:19:02,792 Hon behöver mycket blod. Du lĂ€r fĂ„ ligga hĂ€r ett tag. 146 00:19:10,842 --> 00:19:15,972 Blir du rĂ€dd av att se lite blod? Bara nĂ€r det Ă€r mitt eget. 147 00:19:48,630 --> 00:19:53,718 Jag har mer att studera. LĂ€mnar ni oss sĂ„hĂ€r? 148 00:19:53,802 --> 00:19:59,641 Du kan lĂ€sa din bok under tiden. Jag kan inte göra mer för tillfĂ€llet. 149 00:19:59,724 --> 00:20:05,105 Lucy kommer bli bĂ€ttre med tiden, men det blir inte du. 150 00:20:05,188 --> 00:20:07,899 SĂ„ vila upp dig. 151 00:21:40,700 --> 00:21:42,243 Lucy! 152 00:21:53,671 --> 00:21:55,465 Åh nej. 153 00:22:06,726 --> 00:22:08,853 Lucy, vad gör du? 154 00:22:10,146 --> 00:22:13,524 Lucy, du gĂ„r i sömnen igen. 155 00:22:16,027 --> 00:22:18,863 Jag har saknat dig, Ă€lskling. 156 00:22:20,031 --> 00:22:24,869 Vart Ă€r hon? Fröken Lucy vilar i kapellet. 157 00:22:26,204 --> 00:22:31,376 Nej, gode gud. VĂ€nta, jag tror ni missförstĂ„tt! 158 00:22:35,296 --> 00:22:37,340 Vad Ă€r detta? 159 00:22:37,423 --> 00:22:41,511 UtmĂ€rkt, hon mĂ„r mycket bĂ€ttre! 160 00:22:41,594 --> 00:22:45,765 Kom ihĂ„g vad jag sade, John, rör dig inte. 161 00:22:45,848 --> 00:22:52,814 Unge doktorn har gjort oss en tjĂ€nst. Han gav sitt blod för att hjĂ€lpa Lucy. 162 00:22:52,897 --> 00:22:56,776 Han rĂ€ddade hennes liv denna morgon. 163 00:22:56,859 --> 00:22:59,237 JasĂ„, jag förstĂ„r. 164 00:22:59,320 --> 00:23:02,865 Hur mĂ„r ni, min kĂ€ra? Hungrig. 165 00:23:02,949 --> 00:23:08,538 Underbart! En god aptit Ă€r tecken pĂ„ god hĂ€lsa. 166 00:23:08,621 --> 00:23:14,252 Jag tror den unga damen Ă€r stark nog att Ă„tervĂ€nda till sitt rum. 167 00:23:14,335 --> 00:23:16,671 Ja, just det. 168 00:23:19,757 --> 00:23:21,259 SĂ„. 169 00:23:22,844 --> 00:23:27,015 Är du fortfarande hungrig? Utsvulten. 170 00:23:27,098 --> 00:23:29,976 Jag hĂ€mtar nĂ„got frĂ„n köket. 171 00:23:31,811 --> 00:23:35,815 Det Ă€r inte mat jag hungrar efter, Arthur. 172 00:23:40,820 --> 00:23:43,114 Du borde vila. 173 00:23:58,755 --> 00:24:03,217 Tack, professorn. Du gjorde mer för att rĂ€dda henne. 174 00:24:04,177 --> 00:24:10,600 Jag syftade till hur ni hanterade Arthur. Jag sade bara sanningen. 175 00:24:10,683 --> 00:24:16,939 Tack vare din bloddonation Ă€r Lucy kry igen och allt Ă€r som det ska. 176 00:24:18,483 --> 00:24:25,490 LĂ€rde ni er nĂ„got frĂ„n hypnosen? Inget definitivt. 177 00:24:25,573 --> 00:24:31,454 Bara en ny bit i pusslet. Varför frĂ„gar du? 178 00:24:31,537 --> 00:24:37,293 Jag oroar mig fortfarande för hennes sinne, hon verkar förvirrad. 179 00:24:37,377 --> 00:24:40,046 Naturligtvis. 180 00:24:40,129 --> 00:24:44,425 TillfĂ€llig blodbrist i hjĂ€rnan leder till yrsel. 181 00:24:44,509 --> 00:24:48,346 Du kĂ€nner sĂ€kert av det sjĂ€lv. Ja. 182 00:24:48,429 --> 00:24:55,353 Det bĂ€sta botemedlet, i min mening, hittar man i salongen. 183 00:25:09,325 --> 00:25:15,790 Du minns sĂ€kert hur jag bad, nej, insisterade, 184 00:25:15,873 --> 00:25:20,920 pĂ„ att vara nĂ€rvarande vid alla Van Helsings besök. 185 00:25:21,003 --> 00:25:26,384 Det fanns inte tid, Art. Du skulle sett Lucy, hon var döende. 186 00:25:26,467 --> 00:25:32,014 I gĂ„r sade ni bĂ„da att hon mĂ„dde bra. Vi sade aldrig att hon mĂ„dde bra. 187 00:25:32,098 --> 00:25:37,228 Bara att vi inte kunde hitta felet. Är inte det samma sak? 188 00:25:37,311 --> 00:25:39,480 Tydligen inte. 189 00:25:45,153 --> 00:25:47,029 NĂ„vĂ€l. 190 00:25:54,412 --> 00:25:58,875 Jag mĂ„ste tacka dig för din uppoffring, John. 191 00:25:58,958 --> 00:26:02,545 Du hade sĂ€kert gjort detsamma. 192 00:26:02,628 --> 00:26:07,467 Absolut, hon Ă€r trots allt min fĂ€stmö. 193 00:26:08,801 --> 00:26:13,431 Har ni Ă€tit? Jag var hungrig tidigare. 194 00:26:15,892 --> 00:26:20,980 Ingen fara. Ni har en mycket bĂ€ttre fĂ€rg Ă€n i morse. 195 00:26:21,063 --> 00:26:25,568 Jag mĂ„r redan bĂ€ttre. Det glĂ€djer mig att höra. 196 00:26:25,651 --> 00:26:29,363 Jag har nĂ„got som kan pigga upp dig ytterligare. 197 00:26:37,622 --> 00:26:40,082 Till mig? SjĂ€lvklart. 198 00:26:40,166 --> 00:26:43,836 Ni Ă€r sĂ„ rar, professorn. Jag ska be att fĂ„ en vas. 199 00:26:43,920 --> 00:26:48,633 Det behövs inte, jag lĂ€gger dem hĂ€r. 200 00:26:49,634 --> 00:26:51,844 Om det sĂ„ behagar. 201 00:26:51,928 --> 00:26:55,973 Om det behagar er, professorn, sĂ„ behagar det mig. 202 00:26:56,057 --> 00:27:02,063 Vi vet dessvĂ€rre fortfarande inte orsaken till er sjukdom. 203 00:27:02,146 --> 00:27:08,611 Jag undrar om ni vill lĂ„ta mig hypnotisera er igen? 204 00:27:08,694 --> 00:27:13,533 Det Ă€r en frĂ„ga om blodbrist. Finns det ens en sĂ„dan sjukdom? 205 00:27:13,616 --> 00:27:18,079 Som tömmer kroppen pĂ„ blod utan yttre Ă„verkan. 206 00:27:18,162 --> 00:27:23,793 DĂ„ hade professorn vetat det. Han kanske vet, men döljer det för oss. 207 00:27:23,876 --> 00:27:30,174 Han ger inga raka svar. Om han stĂ€llt diagnos hade du vetat. 208 00:27:30,258 --> 00:27:36,889 Om han tvivlar sĂ„ Ă€r han inte sĂ€ker. SĂ€rskilt om det Ă€r nĂ„got allvarligt. 209 00:27:38,808 --> 00:27:42,186 Det lindrar inte direkt min oro. 210 00:27:43,729 --> 00:27:45,314 Tio. 211 00:27:46,524 --> 00:27:47,900 Nio. 212 00:27:48,943 --> 00:27:50,444 Åtta. 213 00:27:52,863 --> 00:27:54,407 Sju. 214 00:28:07,920 --> 00:28:09,672 Lucy? 215 00:28:10,923 --> 00:28:13,551 Kan du höra mig? 216 00:28:13,634 --> 00:28:15,511 Ja. 217 00:28:17,305 --> 00:28:19,390 Var Ă€r du nu? 218 00:28:21,058 --> 00:28:23,144 Luften. 219 00:28:24,687 --> 00:28:27,398 Är du i luften? 220 00:28:27,481 --> 00:28:30,735 Jag Ă€r luften. 221 00:28:30,818 --> 00:28:35,656 Jag Ă€r vinden. Vargarna. NĂ€tterna. 222 00:28:36,782 --> 00:28:39,619 Söker du nĂ„got? 223 00:28:40,995 --> 00:28:43,331 Ja. 224 00:28:43,414 --> 00:28:45,833 Vad söker du? 225 00:28:45,916 --> 00:28:50,838 Det jag behöver. Vad Ă€r det du behöver? 226 00:28:52,048 --> 00:28:53,633 Blod. 227 00:29:37,009 --> 00:29:38,969 NĂ„? 228 00:29:39,053 --> 00:29:41,263 Hon sover. 229 00:29:41,347 --> 00:29:46,143 Hennes puls Ă€r svag men stadig. 230 00:29:46,227 --> 00:29:53,025 Jag tror att hon Ă„terhĂ€mtar sig efter en natts vila. 231 00:29:53,109 --> 00:29:56,404 Jag mĂ„ste trĂ€ffa henne. Hon sover. 232 00:29:56,487 --> 00:29:59,115 Bara för en minut. 233 00:30:04,120 --> 00:30:10,126 Han börjar tappa tĂ„lamodet. Jag förstĂ„r det. 234 00:30:10,209 --> 00:30:14,588 Han vill bara se Lucy frisk, det vill vi alla. 235 00:30:14,672 --> 00:30:20,052 Jag tror som sagt att hon kommer mĂ„ mycket bĂ€ttre i morgon. 236 00:30:20,136 --> 00:30:23,639 Hur kan ni vara sĂ€ker? 237 00:30:23,723 --> 00:30:28,519 Jag har vidtagit vissa sĂ€kerhetsĂ„tgĂ€rder. 238 00:30:28,602 --> 00:30:33,315 Om jag har rĂ€tt kommer vi se fĂ„ resultaten i morgon. 239 00:30:38,320 --> 00:30:41,157 Det Ă€r sĂ„ underligt. 240 00:30:46,203 --> 00:30:51,333 Hon gĂ„r till och med i sömnen igen. GĂ„r i sömnen? 241 00:30:52,835 --> 00:30:57,298 NĂ„, hon reste sig frĂ„n sin sĂ€ng och lade sig bredvid mig. 242 00:30:58,716 --> 00:31:01,552 Var det allt hon gjorde? 243 00:31:02,762 --> 00:31:04,263 Ja. 244 00:31:07,057 --> 00:31:09,143 SjĂ€lvklart. 245 00:31:12,062 --> 00:31:16,984 Men om inte Arthur hade kommit in nĂ€r han gjorde det... 246 00:31:18,778 --> 00:31:20,446 Ja? 247 00:31:30,122 --> 00:31:34,043 Flickan har en makt över dig, inte sant? 248 00:31:54,772 --> 00:31:56,315 Lucy. 249 00:32:00,402 --> 00:32:02,404 Lucy. 250 00:32:02,488 --> 00:32:06,492 John? Nej Ă€lskling, det Ă€r jag, Arthur. 251 00:32:07,910 --> 00:32:11,705 Arthur. Hur kĂ€nner du dig? 252 00:32:11,789 --> 00:32:14,041 Starkare. 253 00:32:14,124 --> 00:32:18,337 Jag kan kĂ€nna det nya blodet pumpa i mina Ă„dror. 254 00:32:19,630 --> 00:32:22,633 Det Ă€r energigivande. 255 00:32:22,716 --> 00:32:27,596 Som om en del av honom Ă€r inuti i mig. 256 00:32:32,643 --> 00:32:35,855 Vad Ă€r dessa blommor? 257 00:32:35,938 --> 00:32:40,359 Professorn gav mig dem. De behöver nog vatten. 258 00:32:43,070 --> 00:32:45,531 De luktar vidrigt. 259 00:32:51,704 --> 00:32:54,999 Jag kommer med nya blommor i morgon. 260 00:32:55,082 --> 00:32:59,920 Och dagen efter det, och efter det. FĂ€rska blommor varje dag. 261 00:33:01,130 --> 00:33:04,717 Ingenting Ă€r gott nog för min fĂ€stmö. 262 00:33:07,845 --> 00:33:11,599 Jag gör vad som helst för att se dig frisk igen. 263 00:33:38,918 --> 00:33:43,505 God morgon, professorn. Ja, det hoppas jag det blir. 264 00:33:45,090 --> 00:33:49,178 Det Ă€r en enastĂ„ende fastighet. Arthurs familjehem. 265 00:33:49,261 --> 00:33:53,182 Ett av dem. Han ska bli en lord. 266 00:33:53,265 --> 00:33:57,937 Hans far Lord Godalming Ă€ger detta gods och mer dĂ€rtill. 267 00:33:58,020 --> 00:34:02,524 Nu förstĂ„r jag. FörstĂ„r vadĂ„? 268 00:34:02,608 --> 00:34:05,444 Unga damen, Lucy. 269 00:34:05,527 --> 00:34:09,448 Hon verkar mycket attraherad av dig. 270 00:34:09,531 --> 00:34:14,954 Men nĂ€r ni bĂ„da friade till henne sĂ„ valde hon Arthur. 271 00:34:15,037 --> 00:34:21,293 Nu förstĂ„r jag. Hon kommer alltsĂ„ att en dag bli Lady Godalming? 272 00:34:21,377 --> 00:34:23,671 Ja. 273 00:34:23,754 --> 00:34:28,300 Detta Ă€r ocksĂ„ nĂ„got att attraheras av. 274 00:34:30,803 --> 00:34:33,931 Jag hade inte tĂ€nkt pĂ„ det sĂ„. 275 00:34:35,140 --> 00:34:37,935 Professorn, kom fort! 276 00:34:47,569 --> 00:34:50,322 Allt blod Ă€r borta! 277 00:34:51,782 --> 00:34:55,369 Vad hĂ€nde med blommorna jag lĂ€mnade? 278 00:34:55,452 --> 00:34:59,915 En ny transfusion Ă€r enda lösningen. Arthur! 279 00:35:07,965 --> 00:35:12,177 Jag skulle ge min sista droppe blod om det kan rĂ€dda Lucy. 280 00:35:12,261 --> 00:35:16,348 SĂ„ mycket ber jag inte om, inte Ă€n. 281 00:35:18,434 --> 00:35:23,522 Är det tillrĂ€ckligt för att rĂ€dda henne? Det finns en chans. 282 00:35:23,605 --> 00:35:26,942 Jag kan bara sĂ€ga en chans. HĂ„ll still. 283 00:35:27,026 --> 00:35:31,280 Jag gör vad som helst, professorn, jag menar det. 284 00:35:31,363 --> 00:35:34,491 Slappna av i armen, tack. 285 00:35:45,294 --> 00:35:48,380 Jag gör vad som helst för Lucy. 286 00:35:50,841 --> 00:35:55,220 Jag kunde knappt tro det nĂ€r hon accepterade mitt frieri. 287 00:35:56,513 --> 00:36:01,018 Folk har alltid sagt att hon och John skulle bli ett perfekt par. 288 00:36:03,979 --> 00:36:06,190 Vila nu bara. 289 00:36:11,653 --> 00:36:17,326 Hur lĂ„ng tid tror ni det tar? Lika lĂ„ngt som tidigare. 290 00:36:17,409 --> 00:36:22,790 Jag Ă„tervĂ€nder snart för att titta till henne. Det kan innebĂ€ra fara, 291 00:36:22,873 --> 00:36:28,378 nĂ€r Lucy Ă„terfĂ„r sin styrka, att lĂ„ta henne vara ensam med Arthur. 292 00:36:28,462 --> 00:36:30,506 Fara? 293 00:36:30,589 --> 00:36:34,968 Den kraft hon har, den du har kĂ€nt av. 294 00:36:35,052 --> 00:36:40,474 Arthur kĂ€nner nog ocksĂ„ av den, kanske Ă€nnu mer. 295 00:36:43,060 --> 00:36:45,979 Detta Ă€r fullstĂ€ndigt ologiskt. 296 00:36:50,275 --> 00:36:52,820 Lyssna pĂ„ mig, John. 297 00:36:52,903 --> 00:36:56,865 Tidigare i dag undersökte jag Lucys nacke. 298 00:36:56,949 --> 00:37:02,079 Och jag fann hĂ€r tvĂ„ smĂ„ sticksĂ„r. 299 00:37:02,162 --> 00:37:06,250 Hennes collier runt halsen döljer dem. 300 00:37:06,333 --> 00:37:09,920 Är det nĂ„got sorts bett? 301 00:37:10,003 --> 00:37:14,133 NĂ„got sorts bett, ja. 302 00:37:14,216 --> 00:37:17,970 Du har nog mer rĂ€tt Ă€n du inser. 303 00:37:19,513 --> 00:37:23,016 Jag har övervĂ€gt detta i flera dagar. 304 00:37:23,100 --> 00:37:27,229 I gĂ„r kvĂ€ll var jag nĂ€stan sĂ€ker pĂ„ min diagnos. 305 00:37:27,312 --> 00:37:31,608 Och nu i dag finns inga tvivel kvar. 306 00:37:35,445 --> 00:37:39,283 Jag vill visa dig nĂ„got ur en av mina böcker. 307 00:37:53,922 --> 00:37:55,632 Lucy? 308 00:38:04,641 --> 00:38:09,188 Det Ă€r detta vi har att göra med, John. 309 00:38:10,564 --> 00:38:12,900 Vad menar ni? 310 00:38:12,983 --> 00:38:16,236 Detta Ă€r inte en bok om medicin. 311 00:38:16,320 --> 00:38:22,242 Det Ă€r en bok om hĂ€xkonst! Ja, och mycket mer dĂ€rtill. 312 00:38:24,036 --> 00:38:27,998 Ni kan vĂ€l inte pĂ„ allvar mena att Lucy blivit förhĂ€xad? 313 00:38:29,333 --> 00:38:35,839 Du verkar ha glömt att vi tvĂ„, vetenskapen och lĂ€kekonstens mĂ€n, 314 00:38:35,923 --> 00:38:40,969 varken funnit botemedel eller ens en diagnos till fröken Lucy. 315 00:38:41,053 --> 00:38:46,266 Ni sade ju att ni har en diagnos. Ja, och det Ă€r denna. 316 00:38:49,436 --> 00:38:52,231 Ligg still, Ă€lskling. 317 00:38:53,440 --> 00:38:56,485 Du kĂ€nner dig snart starkare. 318 00:38:56,568 --> 00:39:00,530 Ja, jag kan kĂ€nna det nu. 319 00:39:00,614 --> 00:39:04,368 Blodet som strömmar genom mig. 320 00:39:06,620 --> 00:39:09,039 Och fyller mig. 321 00:39:10,958 --> 00:39:15,295 Ser du dĂ€r? Tömd pĂ„ blod utan en droppe spilld. 322 00:39:15,379 --> 00:39:19,174 Hon Ă„terhĂ€mtar sig pĂ„ natten och lider pĂ„ dagen. 323 00:39:19,258 --> 00:39:23,845 Alla mystiska symptom vi stött pĂ„ förklaras hĂ€r. 324 00:39:23,929 --> 00:39:26,306 Tvivlar du pĂ„ det? 325 00:39:26,390 --> 00:39:31,019 Jag vill inte behöva visa Arthur detta. Arthur, jag glömde nĂ€stan! 326 00:39:31,895 --> 00:39:35,148 Jag mĂ„r verkligen mycket bĂ€ttre nu. 327 00:39:35,232 --> 00:39:38,527 Du Ă€r vĂ€ldigt blek. Vila lite till. 328 00:39:38,610 --> 00:39:42,281 Jag vill inte vila! Lucy, akta slangen. 329 00:39:42,364 --> 00:39:44,533 Kyss mig. 330 00:39:45,784 --> 00:39:48,662 Lucy, professorn... Kyss mig! 331 00:39:52,916 --> 00:39:54,376 Nej! 332 00:39:57,921 --> 00:40:01,383 Vad tar ni er till? Kliv undan! 333 00:40:39,629 --> 00:40:42,215 Varför slutar ni? 334 00:40:44,134 --> 00:40:48,680 Ni sade att det fanns en chans med blodtransfusionen. 335 00:40:48,764 --> 00:40:52,100 En liten chans. 336 00:40:52,184 --> 00:40:56,605 Men jag Ă€r rĂ€dd att hon behövde mer Ă€n vad vi sĂ€kert kunde ge. 337 00:40:56,688 --> 00:41:00,734 Men jag hade gett det. Jag skulle ge allt! 338 00:41:09,743 --> 00:41:12,245 Ni dödade henne. 339 00:41:14,081 --> 00:41:17,084 Art. Och du. 340 00:41:17,918 --> 00:41:21,963 Du svek henne frĂ„n början, och sĂ€kert med flit. 341 00:41:22,047 --> 00:41:26,343 Vad Ă€r det du sĂ€ger? Anklagar du mig för medveten försummelse... 342 00:41:26,426 --> 00:41:31,890 Du ville inte lĂ„ta nĂ„gon annan fĂ„ henne. Jag Ă€lskade henne lika mycket som du. 343 00:41:31,973 --> 00:41:36,520 Det Ă€r ingen hemlighet varför hon valde dig, min lord. 344 00:41:36,603 --> 00:41:40,941 Ut hĂ€rifrĂ„n. Försvinn, bĂ„da tvĂ„. 345 00:42:15,767 --> 00:42:19,729 Hur kunde jag sĂ€ga nĂ„got sĂ„dant? 346 00:42:19,813 --> 00:42:22,941 Vid ett sĂ„dant tillfĂ€lle. 347 00:42:27,612 --> 00:42:30,699 Han har lidit sĂ„ mycket. 348 00:42:44,379 --> 00:42:48,008 Men nu Ă€r det Ă„tminstone över. 349 00:42:51,595 --> 00:42:56,391 Vi behöver inte oroa Arthur med sakerna ur er bok. 350 00:43:00,854 --> 00:43:06,109 Jag Ă€r Lucys lĂ€kare. Jag ska skriva hennes dödsattest. 351 00:43:07,486 --> 00:43:09,946 Anemi. 352 00:43:10,030 --> 00:43:14,868 Svagt hjĂ€rta. Ingen kommer att ifrĂ„gasĂ€tta det. 353 00:43:14,951 --> 00:43:16,953 Och sedan 354 00:43:18,079 --> 00:43:20,373 Ă€r det över. 355 00:43:24,377 --> 00:43:29,090 Jag Ă€r rĂ€dd att det inte alls Ă€r över dĂ€r. 356 00:43:30,091 --> 00:43:32,719 Inte alls. 357 00:43:32,802 --> 00:43:41,144 Det hĂ€r fallet, och Arthurs lidande, har nĂ€mligen bara börjat. 358 00:43:43,939 --> 00:43:50,111 Förnekar du vad du sĂ„g med egna ögon nĂ€r vi kom in i kapellet? 359 00:43:50,195 --> 00:43:53,782 Hur hon försökte kyssa honom? Kyssa honom! 360 00:43:53,865 --> 00:43:59,829 Jag var gift i 25 Ă„r, jag vet hur en kyss ser ut. 361 00:43:59,913 --> 00:44:04,209 Hon Ă€mnade att dricka hans blod, John. 362 00:44:25,230 --> 00:44:29,651 Är hon verkligen död? Utan tvekan. 363 00:44:31,736 --> 00:44:33,863 Hon ser... 364 00:44:33,947 --> 00:44:37,617 Vid liv sĂ„g hon vĂ€rre ut Ă€n döden. 365 00:44:38,577 --> 00:44:42,581 Nu i döden ser hon mer Ă€n levande ut. 366 00:44:42,664 --> 00:44:45,417 Ja, just sĂ„. 367 00:44:49,588 --> 00:44:53,800 Professorn, Ă€r ni bekant med pjĂ€sen Romeo och Julia? 368 00:44:53,883 --> 00:45:00,515 Tror du att hon fĂ„tt ett gift som gjort henne skendöd? 369 00:45:00,599 --> 00:45:05,270 SĂ„dant Ă€r möjligt. Men nĂ€r, och hur? 370 00:45:05,353 --> 00:45:08,440 Vem och varför? 371 00:45:10,442 --> 00:45:16,364 Du refererar till Shakespeare. LĂ„t mig citera en annan stor engelsman. 372 00:45:16,448 --> 00:45:18,658 Thomas More. 373 00:45:18,742 --> 00:45:23,955 En drunknande man greppar efter halmstrĂ„n. 374 00:45:24,039 --> 00:45:29,502 Men Ă€ndĂ„, borde vi inte fortsĂ€tta övervaka hennes tillstĂ„nd? 375 00:45:29,586 --> 00:45:33,340 Ja, det mĂ„ste vi göra! 376 00:45:33,423 --> 00:45:39,929 Du mĂ„ste övertala Arthur att lĂ„ta kroppen ligga kvar hĂ€r till begravningen. 377 00:45:40,013 --> 00:45:45,644 Arthur lĂ€r inte lyssna pĂ„ mig. Han lugnar sig i sinom tid. 378 00:45:47,854 --> 00:45:50,690 Jag hoppas ni har rĂ€tt. 379 00:46:26,393 --> 00:46:31,815 Tack. Min fars revisor ordnar med rĂ€kningen. 380 00:46:58,800 --> 00:47:05,598 Du har gjort ett bra jobb. Det blir mycket lĂ€ttare att observera Lucy hĂ€r i huset. 381 00:47:05,682 --> 00:47:09,853 Observera? Ni talar som om hon fortfarande lever. 382 00:47:09,936 --> 00:47:12,731 Lever? Nej. 383 00:47:13,940 --> 00:47:19,821 Hon Ă€r inte vid liv, det Ă€r jag sĂ€ker pĂ„. Men död? 384 00:47:20,947 --> 00:47:24,492 Det har vi Ă€nnu inte bekrĂ€ftat. 385 00:47:32,083 --> 00:47:38,047 Tack, bĂ„da tvĂ„, för allt ni har gjort. 386 00:47:42,051 --> 00:47:48,391 Jag mĂ„ ha sagt saker jag Ă„ngrar. OförlĂ„tliga saker. 387 00:47:49,893 --> 00:47:56,274 Arthur, vad en man gör i ett besinningslöst tillstĂ„nd 388 00:47:56,357 --> 00:48:00,153 behöver inte reflektera hans sanna karaktĂ€r. 389 00:48:00,236 --> 00:48:07,744 Vi mĂ„ste tala vidare, men inte om detta. FĂ„r jag föreslĂ„ salongen? 390 00:48:07,827 --> 00:48:12,081 SjĂ€lvklart, huset stĂ„r till ert förfogande, professorn. 391 00:48:12,165 --> 00:48:16,294 SĂ„ doktor Steward och jag kan stanna nĂ„gra dagar? 392 00:48:16,377 --> 00:48:21,132 Absolut, jag ber hembitrĂ€det förbereda tvĂ„ rum. 393 00:48:22,801 --> 00:48:26,471 Jag Ă€r faktiskt tacksam för sĂ€llskapet. 394 00:48:28,556 --> 00:48:34,813 Nu nĂ€r begravningen Ă€r ordnad och Lucys nĂ€rstĂ„ende informerats 395 00:48:34,896 --> 00:48:38,650 kĂ€nner jag mig nĂ„got vilsen. 396 00:48:38,733 --> 00:48:43,655 Fröken Lucy har efterlĂ€mnat alla sina Ă€godelar till dig, inte sant? 397 00:48:43,738 --> 00:48:50,203 Ja, de sade det, men jag har inte hunnit fundera över det. 398 00:48:50,286 --> 00:48:57,126 Jag sĂ„g brev, dagböcker och liknande pĂ„ hennes rum. 399 00:48:57,210 --> 00:49:02,507 Har ni nĂ„got emot om jag undersöker dem? 400 00:49:02,590 --> 00:49:07,679 Mysteriet kring Lucys sjukdom plĂ„gar mig fortfarande. 401 00:49:07,762 --> 00:49:11,683 Jag tror vi kan lĂ€ra oss mycket av det hon skrivit. 402 00:49:11,766 --> 00:49:18,273 Gör det ni anser lĂ€mpligt. Det Ă€r vĂ€l endast akademiskt, antar jag. 403 00:49:18,356 --> 00:49:24,821 Jag önskar att det var sĂ„, men vi mĂ„ ha mer arbeta att utföra. 404 00:49:24,904 --> 00:49:31,494 Detta Ă€r kanske inte rĂ€tt tillfĂ€lle. Nej, jag vill höra vad ni har att sĂ€ga. 405 00:49:31,578 --> 00:49:36,708 Jag vet att ni undanhöll saker för mig nĂ€r Lucy levde 406 00:49:36,791 --> 00:49:41,796 men det behöver ni inte göra lĂ€ngre. Det vĂ€rsta har redan hĂ€nt. 407 00:49:43,923 --> 00:49:47,927 Jag Ă€r rĂ€dd att det inte har det, Arthur. 408 00:49:48,011 --> 00:49:49,262 Va? 409 00:49:51,139 --> 00:49:56,561 Jag tror att allt snart kommer att uppdagas. 410 00:49:56,644 --> 00:50:03,693 Men innan dess skulle jag vilja fĂ„ ge er bĂ„da nĂ„gonting. 411 00:50:04,819 --> 00:50:10,825 Det Ă€r av yttersta vikt att ni bĂ„da bĂ€r dessa kedjor. 412 00:50:10,909 --> 00:50:17,582 Alltid, Ă€ven nĂ€r ni sover. SĂ€rskilt nĂ€r ni sover. 413 00:50:17,665 --> 00:50:24,339 Jag Ă€r övertygad i min tro. Det mĂ„ vara annorlunda dĂ€r ni Ă€r ifrĂ„n, 414 00:50:24,422 --> 00:50:28,760 men Engelska kyrkan uppmuntrar inte sĂ„dan utsmycknad. 415 00:50:28,843 --> 00:50:34,432 Kan ni trots det snĂ€lla göra mig den tjĂ€nsten? 416 00:50:39,771 --> 00:50:46,235 Varför smyger vi runt sĂ„hĂ€r sent? Detta jobb vore för svĂ„rt för unge herrn. 417 00:50:46,319 --> 00:50:51,032 Jag visste det, ni vill utföra en obduktion. 418 00:50:51,115 --> 00:50:52,909 Nej. 419 00:50:56,371 --> 00:51:00,208 Jag vill pĂ„la hennes hjĂ€rta och avlĂ€gsna huvudet. 420 00:51:00,291 --> 00:51:06,172 Har ni blivit galen? Jag varnade dig att det skulle bli vĂ€rre. 421 00:51:06,255 --> 00:51:12,845 Titta hĂ€r. Ser du? Ser du hur de avlĂ€gsnar bestens huvud? 422 00:51:12,929 --> 00:51:20,061 Det Ă€r en barbarisk, medeltida ritual. Tvivlar du fortfarande, trots allt? 423 00:51:20,144 --> 00:51:24,482 Jag tvivlar inte pĂ„ er visdom, professorn. 424 00:51:24,565 --> 00:51:27,068 Men era metoder... 425 00:51:30,989 --> 00:51:36,494 HĂ„ll inne med ditt fördömande tills det att vi öppnat kistan. 426 00:51:37,578 --> 00:51:42,125 Vad gör du? Det har gĂ„tt flera dagar. 427 00:51:42,875 --> 00:51:51,217 Om jag har rĂ€tt sĂ„ kommer Lucy att se ut som hon gjorde den dag hon dog. 428 00:51:51,884 --> 00:51:56,806 Kom ihĂ„g hur du sjĂ€lv tvivlade pĂ„ hennes död. 429 00:52:04,689 --> 00:52:06,691 Herregud! 430 00:52:07,775 --> 00:52:10,945 Det Ă€r vĂ€rre Ă€n jag trodde! 431 00:52:36,804 --> 00:52:39,557 Vad betyder detta? 432 00:52:39,640 --> 00:52:46,481 John, jag var beredd att visa dig att Lucy inte Ă€r död. 433 00:52:46,564 --> 00:52:50,401 Att hon faktiskt Ă€r odöd. 434 00:52:50,485 --> 00:52:57,325 Hennes hudton skulle bevisa det, och se ut som hos nĂ„gon Ă€nnu levande. 435 00:52:58,201 --> 00:53:05,166 Men vi har mindre tid Ă€n jag trodde. Arthur mĂ„ste fĂ„ veta alltihop. 436 00:53:06,667 --> 00:53:12,548 Detta mĂ„ste fĂ„ ett slut i morgon, precis sĂ„ som jag beskrev. 437 00:53:16,469 --> 00:53:20,306 Det Ă€r hembitrĂ€det! NĂ„gon har begett sig ut. 438 00:53:21,933 --> 00:53:25,728 NĂ„gon, eller nĂ„gonting? 439 00:53:39,909 --> 00:53:45,832 I alla mina förberedelser, hur kunde jag glömma hembitrĂ€det? 440 00:53:47,250 --> 00:53:50,002 Den stackars flickan. 441 00:53:51,295 --> 00:53:58,010 Polisen har gĂ„tt, de tror att ett djur tagit sig in. En rĂ„tta eller liknande. 442 00:53:58,094 --> 00:54:02,181 Har ni rĂ„ttor i huset? SjĂ€lvklart inte. 443 00:54:02,265 --> 00:54:05,685 Sade du det till polisen? 444 00:54:09,814 --> 00:54:11,941 Arthur. 445 00:54:12,024 --> 00:54:16,571 I gĂ„r sade du att jag inte lĂ€ngre ska dölja sanningen för dig. 446 00:54:16,654 --> 00:54:21,367 Just det. DĂ„ ska jag vara rĂ€ttfram. 447 00:54:21,450 --> 00:54:25,872 Det var inte ett djur som dödade flickan. 448 00:54:25,955 --> 00:54:29,333 Det var fröken Lucy. 449 00:54:29,417 --> 00:54:30,835 Va? 450 00:54:32,253 --> 00:54:34,505 Vad menar ni? 451 00:54:34,589 --> 00:54:39,051 I gĂ„r natt lĂ€mnade fröken Lucy sin kista. 452 00:54:39,135 --> 00:54:44,307 Det Ă€r sant. Vi gick för att undersöka kroppen, men hon var borta. 453 00:54:44,390 --> 00:54:49,103 Ni menar att nĂ„gon tagit henne? Jag menar att fröken Lucy 454 00:54:49,187 --> 00:54:52,690 reste sig ur kistan och gick ut ur huset. 455 00:54:52,773 --> 00:54:58,362 VĂ€l ute dödade hon hembitrĂ€det och tömde henne pĂ„ blod. 456 00:54:58,446 --> 00:55:02,033 Är ni bĂ„da övertygade om detta? 457 00:55:06,495 --> 00:55:11,209 NĂ„, det finns vĂ€l bara ett sĂ€tt att bevisa det? 458 00:55:18,716 --> 00:55:20,843 DĂ€r! 459 00:55:20,927 --> 00:55:23,763 Är ni nöjda? 460 00:55:23,846 --> 00:55:28,809 Jag svĂ€r att hon var borta i gĂ„r kvĂ€ll! Professorn? 461 00:55:32,188 --> 00:55:38,319 Under dagen Ă„tervĂ€nder besten till sin hĂ„la. 462 00:55:38,402 --> 00:55:40,947 Hur kan ni sĂ€ga nĂ„got sĂ„dant? 463 00:55:41,030 --> 00:55:46,410 Arthur, du bad mig tala med direkthet, sĂ„ det ska jag göra. 464 00:55:46,494 --> 00:55:49,956 Titta! Se pĂ„ hennes hals! 465 00:55:50,039 --> 00:55:53,501 Samma bitmĂ€rken som du sĂ„g pĂ„ hembitrĂ€det. 466 00:55:53,584 --> 00:55:59,006 Var det samma som dödade Lucy? Lucy dödade henne! 467 00:55:59,882 --> 00:56:06,347 Hon kommer att döda igen. Anledningen att vi inte gĂ„tt samma öde till mötes 468 00:56:06,430 --> 00:56:12,061 Ă€r dessa krucifix. Hon mĂ„ste stoppas. 469 00:56:12,144 --> 00:56:16,399 Hennes hjĂ€rta mĂ„ste pĂ„las och hennes huvud huggas av. 470 00:56:16,482 --> 00:56:20,987 Vi mĂ„ste göra det nu, nĂ€r hon sover. Jag kan inte! 471 00:56:23,572 --> 00:56:27,576 Jag kan inte tro det, förstĂ„r ni inte? 472 00:56:29,537 --> 00:56:32,206 Även om det vore sant... 473 00:56:34,000 --> 00:56:36,544 Jag kan inte. 474 00:56:36,627 --> 00:56:38,629 Inte Lucy. 475 00:56:43,134 --> 00:56:45,469 Jag förstĂ„r. 476 00:56:46,345 --> 00:56:51,559 HjĂ€rnan kan ibland acceptera saker som hjĂ€rtat inte kan. 477 00:56:53,519 --> 00:56:57,356 Vi mĂ„ste invĂ€nta absoluta bevis. 478 00:57:03,821 --> 00:57:07,742 Som unge doktor Seward gĂ€rna pĂ„minner mig 479 00:57:07,825 --> 00:57:12,246 sĂ„ lever vi i en tid av vetenskaplig kunskap. 480 00:57:12,330 --> 00:57:15,624 Inte vidskepelse. 481 00:57:15,708 --> 00:57:17,209 Men... 482 00:57:18,085 --> 00:57:24,633 Med sĂ„ mycket ny kunskap i vĂ€rlden som slĂ„ss om vĂ„r uppmĂ€rksamhet, 483 00:57:24,717 --> 00:57:31,766 finns det en risk att vi glömmer gammal kunskap som vi en gĂ„ng haft. 484 00:57:33,976 --> 00:57:40,149 Det finns trots allt saker vi förlitar oss pĂ„ i god tro, inte sant? 485 00:57:40,232 --> 00:57:43,486 Vi gĂ„r i kyrkan pĂ„ söndagar. 486 00:57:43,569 --> 00:57:49,700 Vi ber om guds vĂ€lsignelse vid bröllop eller födslar. 487 00:57:49,784 --> 00:57:53,204 Vi förlitar oss pĂ„ tron att han lyssnar. 488 00:57:53,287 --> 00:57:57,500 Är det dĂ„ inte möjligt, 489 00:57:57,583 --> 00:58:00,628 nej, troligt, 490 00:58:00,711 --> 00:58:06,759 att det ocksĂ„ bör finnas tro av en mörkare art. 491 00:58:06,842 --> 00:58:12,723 En annan del av vĂ€rlden som inte syns i dagsljus, 492 00:58:12,807 --> 00:58:16,644 men som Ă€ndock finns. 493 00:58:18,687 --> 00:58:21,982 Folk kĂ€nde till den förr i tiden. 494 00:58:26,153 --> 00:58:28,823 Den odöda. 495 00:58:28,906 --> 00:58:31,117 Vampyren. 496 00:58:32,076 --> 00:58:35,579 Det Ă€r detta vi har att göra med. 497 00:58:37,039 --> 00:58:42,128 I sanningens namn har jag misstĂ€nkt det Ă€nda frĂ„n början. 498 00:58:42,211 --> 00:58:45,965 Men det verkade vara en sĂ„ extraordinĂ€r idĂ© 499 00:58:46,048 --> 00:58:51,137 att jag inte vĂ„gade dela den, i tron att ni skulle anse mig vara galen. 500 00:58:51,220 --> 00:58:57,601 Men vid varje incident blev jag mer och mer övertygad. 501 00:58:59,562 --> 00:59:07,903 Vampyrförbannelsen, eller infektionen, om ni vill anvĂ€nda en vetenskaplig term, 502 00:59:08,320 --> 00:59:12,741 överförs genom blodet. 503 00:59:12,825 --> 00:59:18,706 I takt med att Lucys eget blod tömdes, 504 00:59:18,789 --> 00:59:23,752 ersattes det av ett annat blod, vampyrblod. 505 00:59:25,004 --> 00:59:32,011 Detta blod förgiftade henne till den punkt att hon inte lĂ€ngre kunde leva, 506 00:59:32,094 --> 00:59:36,891 men heller inte riktigt kunna dö. 507 00:59:36,974 --> 00:59:43,189 SĂ„ hon förblir odöd. En vampyr. 508 00:59:43,272 --> 00:59:49,487 Tvungen att dricka de levandes blod, sĂ„ som en varelse en gĂ„ng drack hennes. 509 00:59:49,570 --> 00:59:54,283 Kommer dĂ„ hembitrĂ€det ocksĂ„ bli en vampyr? 510 00:59:54,366 --> 00:59:57,912 Nej, tack och lov. Om en vampyr Ă€ter 511 00:59:57,995 --> 01:00:03,125 utan att först ge offret sitt eget blod, sĂ„ förs inte förbannelsen vidare. 512 01:00:03,209 --> 01:00:08,047 Ni nĂ€mnde att krucifixen skyddade oss. 513 01:00:08,130 --> 01:00:16,472 Ja, enligt gamla kĂ€llor besitter vampyrer vissa svagheter. 514 01:00:16,555 --> 01:00:20,726 De kan inte röra ett krucifix, det brĂ€nner dem. 515 01:00:20,809 --> 01:00:23,979 Detsamma gĂ€ller heligt vigvatten. 516 01:00:24,063 --> 01:00:30,611 De tĂ„l inte vitlök. DĂ€rav buketten med vitlöksblommor vid hennes fönster. 517 01:00:32,613 --> 01:00:37,326 Mest kraftfullt av allt Ă€r solljus. 518 01:00:37,409 --> 01:00:43,249 En vampyrs krafter Ă€r försvagade under dagstimmarna. 519 01:00:43,332 --> 01:00:48,045 DĂ€rför mĂ„ste de Ă„tervĂ€nda till sin viloplats varje morgon. 520 01:00:48,128 --> 01:00:50,297 Slutligen. 521 01:00:50,381 --> 01:00:56,470 För att döda dem mĂ„ste man pĂ„la hjĂ€rtat och avlĂ€gsna huvudet. 522 01:00:56,554 --> 01:00:59,557 Det finns inget annat sĂ€tt. 523 01:01:00,849 --> 01:01:02,393 Om 524 01:01:03,394 --> 01:01:06,981 Jag ser med egna ögon det ni beskriver. 525 01:01:09,608 --> 01:01:12,695 DĂ„ har ni mitt samtycke att göra sĂ„. 526 01:01:14,905 --> 01:01:18,367 DĂ„ har vi en lĂ„ng natt framför oss. 527 01:01:33,507 --> 01:01:36,302 Kom ihĂ„g vad jag sade, Arthur. 528 01:01:37,344 --> 01:01:41,765 Om hon vaknar... ...mĂ„ste hennes hjĂ€rta pĂ„las. 529 01:01:44,143 --> 01:01:48,731 Det vore sĂ€krast att göra det nu, medan hon sover. 530 01:01:50,357 --> 01:01:52,568 Jag kan inte. 531 01:01:54,361 --> 01:01:57,698 Jag mĂ„ste vara sĂ€ker. 532 01:01:57,781 --> 01:02:04,371 Pappren jag nĂ€mnde, Lucys brev och dagböcker. FĂ„r jag se dem? 533 01:02:05,456 --> 01:02:10,586 Ja, sjĂ€lvklart. Allt ligger kvar pĂ„ sin plats. 534 01:02:12,379 --> 01:02:15,049 I sovrummet. 535 01:02:15,132 --> 01:02:20,054 Jag Ă€r strax tillbaka. Kom ihĂ„g vad jag sade. 536 01:03:01,136 --> 01:03:05,933 FrĂ„n fröken Mina Murrays penna. 537 01:03:40,759 --> 01:03:42,136 Nej! 538 01:03:55,941 --> 01:04:00,738 Vad hĂ€nde? Jag minns inte, jag slog nog i huvudet. 539 01:04:00,821 --> 01:04:02,781 VĂ€nta hĂ€r. 540 01:04:10,581 --> 01:04:12,207 Lucy! 541 01:04:44,198 --> 01:04:47,743 SĂ„, du har Ă€ntligen sett bevis. 542 01:04:48,994 --> 01:04:52,372 Jag vet inte. Kistan Ă€r tom! 543 01:04:52,456 --> 01:04:55,709 Accepterar du det? Ja. 544 01:04:55,793 --> 01:04:59,838 Och att ingen var hĂ€r förutom du? Ja. 545 01:04:59,922 --> 01:05:04,092 SĂ„ du accepterar att ingen av oss kan ha flyttat kroppen? 546 01:05:04,176 --> 01:05:07,805 Ja! Han Ă€r i chock, professorn. 547 01:05:11,391 --> 01:05:12,684 Ja. 548 01:05:13,727 --> 01:05:17,898 Det skulle kanske passa med en konjak? 549 01:05:25,113 --> 01:05:28,075 Drick hĂ€r, och lugna dina nerver. 550 01:05:28,158 --> 01:05:33,163 Ja, natten Ă€r lĂ„ngt ifrĂ„n över. 551 01:05:34,081 --> 01:05:37,793 NĂ€r Lucy Ă„tervĂ€nder mĂ„ste vi... Nej. 552 01:05:41,255 --> 01:05:45,342 Jag svek er bĂ„da i kvĂ€ll, jag inser det nu. 553 01:05:46,301 --> 01:05:50,389 Jag skulle vilja att ni ger mig en andra chans. 554 01:05:50,472 --> 01:05:55,018 Att göra vadĂ„? Ta hand om detta. 555 01:05:57,437 --> 01:06:00,983 Det Ă€r mitt ansvar. Vad pratar du om? 556 01:06:01,066 --> 01:06:05,737 Att ta hand om Lucy. Hon Ă€r... 557 01:06:05,821 --> 01:06:09,575 Hon var trots allt min fĂ€stmö. 558 01:06:11,034 --> 01:06:18,917 Detta Ă€r nĂ„got jag mĂ„ste göra sjĂ€lv. Jag har förlitat mig för mycket pĂ„ er tvĂ„. 559 01:06:19,001 --> 01:06:23,881 Men jag Ă€r starkare nu, jag vet vad som mĂ„ste göras. 560 01:06:23,964 --> 01:06:26,967 Och jag Ă€r redo att göra det. 561 01:06:31,763 --> 01:06:35,559 Jag förstĂ„r. Vad? 562 01:06:35,642 --> 01:06:40,063 Arthur vet nu lika mycket som vi om detta Ă€mne. 563 01:06:40,147 --> 01:06:47,654 Det Ă€r helt i hans rĂ€tt att göra det som mĂ„ste göras, pĂ„ sina egna villkor. 564 01:06:47,738 --> 01:06:51,325 Jag visste att ni skulle förstĂ„, professorn. 565 01:06:52,117 --> 01:06:58,749 Vad menar ni med hans egna villkor? Tror ni han kan hantera Lucy? 566 01:06:58,832 --> 01:07:03,921 NĂ„got Ă€r pĂ„ tok, det var ingen vits att argumentera. 567 01:07:04,004 --> 01:07:08,342 Det mĂ„ste finnas en anledning till att han Ă€ndrat Ă„sikt. 568 01:07:08,425 --> 01:07:12,346 Det fĂ„r vi veta snart nog, i morgon natt. 569 01:07:57,557 --> 01:07:59,726 Titta hĂ€r! 570 01:07:59,810 --> 01:08:02,562 Mördare pĂ„ fri fot. 571 01:08:02,646 --> 01:08:06,775 Jack UppskĂ€rarens spöke hĂ€rjade igen i gĂ„r natt, 572 01:08:06,858 --> 01:08:11,405 efter en död kvinna upphittats i stadsdelen Whitechapel i London. 573 01:08:11,488 --> 01:08:15,826 Kolla dĂ€r, offret hade tömts pĂ„ blod! 574 01:08:16,868 --> 01:08:22,624 Besten mĂ„ste stilla sin törst. Och Arthur har inte stoppat henne. 575 01:08:25,002 --> 01:08:28,797 Har ni ringt pĂ„? Det har jag. 576 01:08:28,880 --> 01:08:33,301 Vi kan inte stĂ„ hĂ€r hela dagen. Det mĂ„ste finnas en annan vĂ€g in. 577 01:08:33,385 --> 01:08:37,973 Unge Arthur har sĂ€kert sett till att sĂ„ inte Ă€r fallet. 578 01:08:38,056 --> 01:08:44,187 Vad gör vi dĂ„? Vi Ă„tervĂ€nder i natt, oanmĂ€lda. 579 01:08:44,271 --> 01:08:49,693 Tills dess, kĂ€nner du till vart nĂ€rmaste kyrka ligger? 580 01:11:19,593 --> 01:11:22,554 Har du flaskan jag gav dig? 581 01:11:22,637 --> 01:11:26,433 Ja, men hur tar vi oss in? 582 01:11:26,516 --> 01:11:30,270 HembitrĂ€det höll i dessa nĂ€r vi fann henne. 583 01:11:30,353 --> 01:11:35,025 I morse talade jag med polisen och lyckades fĂ„ med mig dem. 584 01:11:35,108 --> 01:11:39,905 Vilken av dem Ă€r det. Det har jag ingen aning om. 585 01:11:54,169 --> 01:11:58,298 Jag vet att du mĂ„ste Ă€ta, Lucy. 586 01:11:59,174 --> 01:12:02,177 Jag tog hit henne till dig. 587 01:12:03,678 --> 01:12:06,389 Är hon fortfarande varm? 588 01:12:06,473 --> 01:12:08,850 Ja, det Ă€r hon. 589 01:12:08,934 --> 01:12:11,895 Kommer hon att rĂ€cka? 590 01:12:11,978 --> 01:12:15,273 Det rĂ€cker aldrig, Arthur. 591 01:12:19,277 --> 01:12:23,156 Saknar du inte dessa hĂ€nders beröring, Arthur? 592 01:12:24,366 --> 01:12:27,160 Dessa lĂ€ppars beröring. 593 01:12:28,036 --> 01:12:30,664 Du Ă€r kall som is. 594 01:12:31,498 --> 01:12:35,543 Du mĂ„ste fylla mig med din vĂ€rme, Arthur. 595 01:12:37,504 --> 01:12:39,839 Men först... 596 01:12:45,595 --> 01:12:48,431 Kom med mig, Arthur. 597 01:12:51,309 --> 01:12:57,399 Drick med mig. DĂ„ kan vi vara tillsammans, för alltid. 598 01:12:57,482 --> 01:13:04,072 Lucy, jag ville bara hjĂ€lpa. Att du kunde bli frisk om du fick nog med blod. 599 01:13:04,155 --> 01:13:09,202 Du vill inte göra mig frisk, du vill följa med mig. 600 01:13:10,620 --> 01:13:15,709 Jag vet att du kĂ€nner samma hunger som jag, Arthur. 601 01:13:15,792 --> 01:13:19,337 Jag delade mitt blod med dig. 602 01:13:21,339 --> 01:13:24,884 Snart kommer vi att dela allt. 603 01:13:40,191 --> 01:13:42,402 Kom med mig. 604 01:13:44,988 --> 01:13:46,865 Arthur, nej! 605 01:13:49,826 --> 01:13:52,203 John, vattnet! 606 01:13:54,039 --> 01:13:59,127 Detta Ă€r vigvatten. Jag vet att du fruktar dess beröring. 607 01:14:29,282 --> 01:14:33,078 Arthur, vi kan inte hĂ„lla henne lĂ€nge till! 608 01:14:35,455 --> 01:14:37,791 Skynda dig! 609 01:14:37,874 --> 01:14:43,380 Ni kan inte besegra oss. Min mĂ€stare kommer att Ă„tervĂ€nda för oss alla! 610 01:14:43,463 --> 01:14:45,340 Gör det! 611 01:14:47,884 --> 01:14:49,344 Nu! 612 01:15:09,572 --> 01:15:12,784 Äntligen har hon hittat frid. 613 01:15:26,256 --> 01:15:29,175 Jag vet vad han gör dĂ€r inne. 614 01:15:31,052 --> 01:15:34,389 Ingen idĂ© att lĂ„tsas som nĂ„got annat. 615 01:15:36,933 --> 01:15:39,519 Hon behöver inte lida, Art. 616 01:15:40,603 --> 01:15:42,480 Inte lĂ€ngre. 617 01:15:51,489 --> 01:15:54,784 Gode gud, vad har jag gjort? 618 01:16:34,157 --> 01:16:37,285 Du vet att det inte var Lucy. 619 01:16:39,120 --> 01:16:42,332 Den dĂ€r... saken. 620 01:16:47,378 --> 01:16:54,594 Den lĂ„tsades vara henne, sĂ„g ut som henne, men det var inte hon. 621 01:17:20,119 --> 01:17:23,122 Jag visste innerst inne. 622 01:17:25,583 --> 01:17:30,964 Även nĂ€r jag intalade mig sjĂ€lv att jag fortfarande kunde rĂ€dda henne. 623 01:17:35,093 --> 01:17:38,054 En kĂ€nsla jag alltid kĂ€nt. 624 01:17:40,265 --> 01:17:44,727 Att det fanns en sida av henne 625 01:17:46,104 --> 01:17:49,232 som jag inte kĂ€nde. 626 01:17:51,651 --> 01:17:54,320 Som aldrig tillhörde mig. 627 01:17:57,198 --> 01:17:59,826 Som tillhörde nĂ„gon annan. 628 01:17:59,909 --> 01:18:02,954 Art. LĂ„t oss bara 629 01:18:03,037 --> 01:18:08,585 dricka till de fina minnen vi bĂ„da har. 630 01:18:26,227 --> 01:18:29,480 Per istam sanctam unctionem 631 01:18:29,564 --> 01:18:34,235 et suam piissimam misericordiam adiuvet 632 01:18:34,319 --> 01:18:37,488 tem dominus gratia spiritus sancti, 633 01:18:37,572 --> 01:18:41,784 ut a peccatis liberatum 634 01:18:41,868 --> 01:18:46,289 te salvet atque propitius alleviet. 635 01:18:54,714 --> 01:18:58,509 MĂ„ Herren genom denna heliga smörjelse 636 01:18:58,593 --> 01:19:02,930 och sin stora barmhĂ€rtighet komma dig till hjĂ€lp 637 01:19:03,014 --> 01:19:11,356 med den heliga Andes nĂ„d, sĂ„ att du befrias frĂ„n all synd, 638 01:19:11,439 --> 01:19:17,278 och frĂ€lst fĂ„ upptas till himlen. 639 01:19:39,801 --> 01:19:44,555 SĂ€kert att ni inte kan stanna? Art blir nog ledsen att han missade er. 640 01:19:44,639 --> 01:19:47,600 Jag kan vĂ€cka honom. LĂ„t honom sova. 641 01:19:47,684 --> 01:19:53,690 Han har inte fĂ„tt vila ordentligt pĂ„ flera dagar, och jag har mycket att göra. 642 01:19:53,773 --> 01:19:58,236 Fröken Lucys brev och dagböcker Ă€r mycket intressanta. 643 01:19:58,319 --> 01:20:01,739 Jag mĂ„ste studera dem vidare. 644 01:20:06,452 --> 01:20:09,247 Det lĂ„ter som er vagn Ă€r hĂ€r. 645 01:20:24,095 --> 01:20:27,056 Professor Van Helsing. Ja? 646 01:20:27,140 --> 01:20:31,811 Jag visste att det var ni. Lucy beskrev er sĂ„ vĂ€l i sitt sista brev. 647 01:20:31,894 --> 01:20:35,565 Jag vet inte vem... Jag har nĂ„got till er. 648 01:20:35,648 --> 01:20:40,319 Dessa dagböcker lĂ€r innehĂ„lla viktig information för er utredning. 649 01:20:40,403 --> 01:20:46,784 Ja, jag minns ert brev till Lucy! Fröken Mina Murray, antar jag. 650 01:20:46,868 --> 01:20:52,206 Min fĂ€stman och jag gifte oss nyligen i Budapest. 651 01:20:52,290 --> 01:20:55,793 SĂ„ det Ă€r Harker, Mina Harker. 652 01:21:08,097 --> 01:21:11,142 Texter: Linus Ekman www.ordiovision.com 53048

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.