All language subtitles for The.Call.of.the.Wild.1935.720p.BluRay.FLAC1.0.x264-SbR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,075 --> 00:00:41,400 TIẾNG GỌI NƠI HOANG DÃ 2 00:00:57,180 --> 00:01:00,092 Yukon - năm 1900 3 00:01:12,586 --> 00:01:14,305 Skagway - đô thị phát triển nhanh chóng. 4 00:01:14,425 --> 00:01:16,835 Điểm dừng chân đầu tiên trên con đường dài đến những bãi đào vàng. 5 00:01:37,055 --> 00:01:39,023 Dừng lại! 6 00:01:43,520 --> 00:01:45,488 Đi! 7 00:01:51,361 --> 00:01:53,284 Giờ thì cút đi! 8 00:01:53,363 --> 00:01:56,788 Được rồi, tôi sẽ đi, nếu đó là cách ông cảm nhận. 9 00:01:56,867 --> 00:01:58,869 Nhưng tôi sẽ rời đi như một quý ông. 10 00:02:08,128 --> 00:02:11,348 Yên lặng nào, quý vị! Thưa quý vị, xin vui lòng chú ý! 11 00:02:11,423 --> 00:02:15,348 Quý vị sắp sửa lần cuối cùng nhìn thấy khuôn mặt đẹp trai vui vẻ của ông Thornton. 12 00:02:15,427 --> 00:02:17,805 Vậy nên hãy tận dụng tối đa cơ hội đó, lũ chồn hôi quý vị! 13 00:02:20,307 --> 00:02:22,480 Như một cử chỉ điên rồ cuối cùng, 14 00:02:22,559 --> 00:02:26,484 ông Thornton mong muốn tất cả quý vị bước đến quầy bar và uống với ông ấy! 15 00:02:26,563 --> 00:02:28,611 Yên lặng nào! 16 00:02:28,690 --> 00:02:31,569 Quý vị đã sẵn sàng chưa? Đi nào! Đến quầy bar đi, tất cả quý vị! 17 00:02:31,693 --> 00:02:33,661 Của các anh đây! 18 00:02:58,178 --> 00:02:59,475 Chào Tex. 19 00:02:59,680 --> 00:03:02,729 Chào anh bạn bảnh trai. Các chàng trai nói với tôi là anh sẽ về nhà. 20 00:03:02,808 --> 00:03:04,685 Phải. Lên tàu vào ngày mai. 21 00:03:04,768 --> 00:03:07,449 Giờ chúc anh may mắn cũng không có ích gì. Tôi đoán anh đã kiếm được rất nhiều. 22 00:03:07,521 --> 00:03:09,944 Hãy chúc tôi có một buổi chiều nóng bỏng trên đại lộ Michigan 23 00:03:10,023 --> 00:03:12,071 bỏ lại tất cả bụi vàng Seattle bên này. 24 00:03:12,234 --> 00:03:14,908 Tôi nghĩ tất cả chúng ta đều cảm thấy như vậy, nhóc. 25 00:03:14,986 --> 00:03:18,331 Dường như tất cả những kẻ trên thế giới đến đây đều nhớ nhà. 26 00:03:18,407 --> 00:03:20,751 Cất cái này giúp tôi. Nó làm tôi kiệt sức mất. 27 00:03:20,826 --> 00:03:22,328 Chắc chắn rồi. 28 00:03:29,929 --> 00:03:34,565 Với những ai có thể quan tâm. Ba kẻ đã chết khi cố mở nó. Tex. 29 00:03:53,650 --> 00:03:57,905 - À, hồ như cơ hội thắng chưa đến với anh. - Phải. Ồ, cảm ơn. 30 00:03:57,988 --> 00:04:01,538 Chia bài cho ngon vào. Đây là nơi tôi kiếm tiền vé trở lại Seattle. 31 00:04:01,616 --> 00:04:02,833 Của anh đây. 32 00:04:11,501 --> 00:04:13,174 Tôi đã nói là Seattle sao? 33 00:04:13,295 --> 00:04:15,923 Anh nên nghỉ chơi khi vẫn còn đủ tiền cho cuốc và xẻng, anh bạn. 34 00:04:16,047 --> 00:04:17,344 Gì vậy? Ông muốn đào mộ cho ông sao? 35 00:04:17,424 --> 00:04:19,426 Xáo bài đi! Tôi chơi! 36 00:04:24,765 --> 00:04:27,188 Chà, chiếc ghế nóng đã trở lạnh, hả? 37 00:04:27,267 --> 00:04:29,190 Chúc may mắn lần sau, anh bạn. 38 00:04:29,269 --> 00:04:31,363 Phải. Phải, tôi hy vọng là vậy. Thôi, tạm biệt các ông. 39 00:04:31,438 --> 00:04:33,031 - Tạm biệt. - Tạm biệt anh bạn. 40 00:04:44,534 --> 00:04:48,414 Russ, dạ dày của tôi muốn biết tôi có uống chịu được không. 41 00:04:48,497 --> 00:04:49,919 Chà, nếu dạ dày của anh ngon lành như uy tín của anh, 42 00:04:49,998 --> 00:04:51,420 anh sẽ sống đến 100 tuổi. 43 00:04:51,500 --> 00:04:52,843 Cảm ơn. Tôi đã kể với ông về ông của tôi chưa? 44 00:04:52,918 --> 00:04:54,420 Chết năm ông ấy 106 tuổi. 45 00:04:54,503 --> 00:04:56,426 - Điều gì làm gián đoạn tuổi trẻ của ông ấy? - Ông ấy bỏ rượu. 46 00:04:57,714 --> 00:04:59,261 Vậy là họ đã vét sạch túi anh, hả? 47 00:04:59,382 --> 00:05:00,599 Thật không may. 48 00:05:00,675 --> 00:05:03,394 À, còn cất giữ rất nhiều. 49 00:05:17,234 --> 00:05:18,531 Có chuyện gì vậy, anh Thornton? 50 00:05:18,610 --> 00:05:20,487 Anh không nói chuyện với bạn bè kể từ khi anh giàu có sao? 51 00:05:20,570 --> 00:05:22,993 À, chào Shorty! Anh khỏe không? 52 00:05:23,073 --> 00:05:24,996 - Làm một ly đi. - Cảm ơn. 53 00:05:25,075 --> 00:05:27,328 - Anh ra khi nào vậy? - Mới chiều nay. 54 00:05:29,246 --> 00:05:32,967 Các nhà tù ở đây không thoải mái như ở New York. 55 00:05:33,041 --> 00:05:35,965 Nhà tù tốt nhất tôi từng thấy là tại khu vực đảo Coney. 56 00:05:36,044 --> 00:05:37,842 Họ đã tống anh vào tù vì tội mở trộm thư, phải không? 57 00:05:37,921 --> 00:05:39,218 Suỵt! Suỵt! 58 00:05:39,381 --> 00:05:41,600 Đó là một vụ xử oan. 59 00:05:41,675 --> 00:05:43,997 Nghe này ... À! 60 00:05:44,553 --> 00:05:48,057 Những gì tôi làm trên tuyến đường thư đó là nhìn trộm một vài hóa đơn thanh toán thôi. 61 00:05:48,181 --> 00:05:50,604 Rất là cô độc trên con đường đó. 62 00:05:50,684 --> 00:05:53,654 Tôi vô tư như thể đang ngồi trong thư viện công cộng New York. 63 00:05:53,728 --> 00:05:56,151 Thư được cho là chuyện riêng tư, thậm chí là ở đây. 64 00:05:56,231 --> 00:05:59,155 Phải, nếu tôi không thật thà cố gắng niêm phong lại nó, tôi đã không bị bắt. 65 00:05:59,234 --> 00:06:02,829 - Thế thì thật tệ. - Chà, tôi sẽ không nói thế đâu. 66 00:06:02,904 --> 00:06:06,329 - Lá thư tôi đã mở rất là thú vị. - Vậy sao? 67 00:06:06,408 --> 00:06:08,581 Phải. Nếu anh chịu cấp một khoản vốn nhỏ, 68 00:06:08,660 --> 00:06:09,832 tôi sẽ để anh tham gia vào vài chuyện. 69 00:06:09,911 --> 00:06:13,131 - Ồ. Lại thư nữa hả? - Phải mà cũng không phải. 70 00:06:13,206 --> 00:06:16,710 Lá thư tôi đã mở có trị giá khoảng một triệu đô la. 71 00:06:17,627 --> 00:06:20,801 Cảm ơn rất nhiều vì đã mời rượu. 72 00:06:21,339 --> 00:06:22,340 À! 73 00:06:22,674 --> 00:06:24,267 Thỉnh thoảng gặp lại nhé. 74 00:06:44,738 --> 00:06:47,833 Này, Shorty! Shorty! Đợi đã. 75 00:06:49,993 --> 00:06:52,587 Cho tôi nghe thêm một chút về giấc mơ viển vông của anh đi. 76 00:06:52,662 --> 00:06:54,380 Giấc mơ viển vông là có thật. 77 00:06:54,456 --> 00:06:57,380 Tôi đã mơ về nó trong sáu tháng tại nhà tù vùng Bắc cực lạnh lẽo. 78 00:06:57,459 --> 00:07:00,383 - Vậy à? Anh cần vốn để làm gì? - À, tôi ... 79 00:07:00,462 --> 00:07:03,386 Ê, các anh kia! Ra khỏi đây! 80 00:07:03,465 --> 00:07:05,718 Đi đi! 81 00:07:05,800 --> 00:07:08,053 Biến! 82 00:07:08,136 --> 00:07:11,265 Tôi cần vốn để đưa chúng ta đến tận Dawson City 83 00:07:11,348 --> 00:07:13,271 và sau đó là một chặng đường dài hơn thế nữa. 84 00:07:13,350 --> 00:07:15,523 - Vậy à? Nghe có vẻ thú vị đấy. - Anh biết gì không? 85 00:07:15,644 --> 00:07:17,772 Khi họ bắt được tôi đã mở những lá thư đó, 86 00:07:17,854 --> 00:07:19,534 và thẩm phán tặng cho tôi sáu tháng, 87 00:07:19,648 --> 00:07:22,777 như những tay jockey người Anh hay nói, một tá của hai tuần, 88 00:07:22,859 --> 00:07:24,236 ông thẩm phán đó đã hỏi tôi rất nhiều câu hỏi ngớ ngẩn, 89 00:07:24,319 --> 00:07:26,287 kiểu như tôi định mở bao nhiêu lá thư, 90 00:07:26,363 --> 00:07:28,286 vân vân, vân vân và vân vân. 91 00:07:28,365 --> 00:07:31,289 - Nhưng có một câu mà ông ta đã không hỏi. - Sao? 92 00:07:31,368 --> 00:07:34,167 Ông ta đã không hỏi tôi những gì trong lá thư đó. 93 00:07:34,245 --> 00:07:36,668 - Anh vẫn còn uống chịu được trong đó chứ? - Tôi sẽ không ngạc nhiên. 94 00:07:36,748 --> 00:07:39,001 - Đi nào. Hãy đi làm một chầu. - Đồng ý. 95 00:07:39,709 --> 00:07:43,179 Tên ông ta là Blake. Martin Blake. 96 00:07:43,254 --> 00:07:46,679 Ông ta có chòm râu đỏ và ông ta hơi mù. 97 00:07:46,758 --> 00:07:48,977 Ồ, phải, tôi nhớ rồi. Ông ta hơi khùng. 98 00:07:49,052 --> 00:07:51,976 - Ông ta rêu rao là đã tìm thấy một mỏ vàng. - Đúng ông ta đấy. 99 00:07:52,055 --> 00:07:53,523 Ông ta bị bệnh trên đường đi. 100 00:07:53,598 --> 00:07:56,317 Ông ta đến Dawson City để nộp đơn xin cấp chủ quyền cho mình. 101 00:07:56,393 --> 00:08:00,148 Ông ta đã viết lá thư cho con trai mình, John Blake, ở San Francisco. 102 00:08:00,230 --> 00:08:03,154 Ông ta có ghi chú trên phong bì, rằng nếu có điều gì xảy ra với ông ta, 103 00:08:03,233 --> 00:08:05,156 lá thư mới được gửi. 104 00:08:05,235 --> 00:08:08,830 Và rồi ông ta đã tới số, vậy nên lá thư đã được gửi đi. 105 00:08:08,905 --> 00:08:12,125 Anh đã xem và nắm rõ ngọn ngành trong thư. 106 00:08:12,200 --> 00:08:14,498 Ừm. Nhưng không có gì nhiều trong lá thư đó. 107 00:08:14,577 --> 00:08:16,500 Chủ yếu là một bản đồ. 108 00:08:16,579 --> 00:08:18,502 Anh có sao lại một bản không? 109 00:08:18,581 --> 00:08:20,422 Khi tôi đang vẽ những nét cuối bằng bút chì, 110 00:08:20,458 --> 00:08:22,506 tôi cảm thấy cánh tay của cảnh sát đặt lên vai tôi. 111 00:08:22,585 --> 00:08:25,008 - Họ có thu bản sao của anh không? - Không. 112 00:08:25,088 --> 00:08:27,011 - Vậy là anh vẫn còn nó? - Không còn nữa. 113 00:08:27,090 --> 00:08:29,013 Anh đã làm gì với nó? 114 00:08:29,092 --> 00:08:30,139 Tôi đã ăn nó. 115 00:08:32,262 --> 00:08:35,687 Khi tấm bản đồ đó bắt đầu tiêu hóa, nó đi vào đầu tôi. 116 00:08:35,765 --> 00:08:37,688 Đi đến não của tôi. 117 00:08:37,767 --> 00:08:40,190 Vậy nên lúc tôi ngồi trong hầm rượu ở đó, 118 00:08:40,270 --> 00:08:42,022 tôi đã làm một bản sao từ bộ nhớ. 119 00:08:43,231 --> 00:08:45,233 Cởi bốt ra cho tôi. 120 00:08:48,778 --> 00:08:51,702 Được, tôi sẽ cho anh xem. Tôi có một trí nhớ quá tốt. 121 00:08:51,781 --> 00:08:55,502 Tất nhiên, có một vài điểm ở đây tôi không hiểu lắm. 122 00:08:55,577 --> 00:08:58,581 Đây, anh xem ... 123 00:08:58,663 --> 00:09:02,418 Tôi không biết liệu đây là ngọn núi hay là con sông. 124 00:09:02,500 --> 00:09:05,128 Tôi nghĩ ở đây nói là có ghềnh. 125 00:09:05,211 --> 00:09:06,572 Nhưng tôi không thấy có thể như thế, 126 00:09:06,629 --> 00:09:08,131 bởi vì tôi không nhớ có con sông nào ở đó. 127 00:09:08,214 --> 00:09:11,138 Nghe này, anh bạn nhỏ, nghĩa địa ở đây đầy rẫy những kẻ nghiện vàng, 128 00:09:11,217 --> 00:09:13,640 những kẻ hít một luồng hy vọng 129 00:09:13,720 --> 00:09:16,921 với những giấc mơ vàng lấp lánh và kết thúc dưới một đống đá trên mặt đất đóng băng. 130 00:09:17,098 --> 00:09:19,442 Còn tôi, tôi sẽ dùng bourbon. 131 00:09:19,517 --> 00:09:21,940 Sẽ giết chết anh chậm hơn, nhưng theo một cách vui vẻ hơn. 132 00:09:22,020 --> 00:09:24,694 Này, chờ đã, anh Thornton. 133 00:09:24,773 --> 00:09:26,775 Có điều gì đó rất kỳ lạ đã diễn ra hôm nay. 134 00:09:26,858 --> 00:09:28,781 - Điều gì đó rất kỳ lạ. - Sao? 135 00:09:28,860 --> 00:09:30,407 Ngồi xuống đi. 136 00:09:31,362 --> 00:09:34,616 Tôi đã đứng trước khách sạn Palace. 137 00:09:34,699 --> 00:09:39,045 Không làm gì cả, bởi vì anh biết đấy, một người vừa mới ra tù và rỗng túi, 138 00:09:39,120 --> 00:09:42,249 chỉ đứng nhìn thôi đã là quá lắm rồi. 139 00:09:42,332 --> 00:09:44,755 - Phải. - Đó là một ý tưởng hay. 140 00:09:44,834 --> 00:09:47,758 - Vì mọi thứ bắt đầu diễn ra. - Sao? 141 00:09:47,837 --> 00:09:52,764 Ra khỏi khách sạn là một quý cô hoàn toàn xinh đẹp mà anh phải liếc trộm. 142 00:09:52,842 --> 00:09:55,265 Đi với cô ta là một anh chàng có vẻ bề ngoài trang nghiêm, 143 00:09:55,345 --> 00:09:58,269 tôi đoán là khoảng 46 tuổi. 144 00:09:58,348 --> 00:10:03,195 Anh ta và cô nàng lên xe trượt và họ khởi hành hướng về Dawson City. 145 00:10:03,269 --> 00:10:05,897 - Cảm ơn đã lưu ý xã hội. - Ừ, nhưng đợi đã. 146 00:10:05,980 --> 00:10:09,450 Tôi bị tò mò nên chạy vào khách sạn nhìn vào sổ đăng ký. 147 00:10:09,526 --> 00:10:12,450 Anh có biết tên của hai người thú vị này là gì không? 148 00:10:12,529 --> 00:10:16,830 Ông bà John Blake từ San Francisco. 149 00:10:16,908 --> 00:10:18,831 Con trai ông già Blake hả? 150 00:10:18,910 --> 00:10:21,834 Với sự nhạy cảm của mình, tôi hy vọng là mình nghĩ đúng. 151 00:10:21,913 --> 00:10:23,836 Anh đúng. 152 00:10:23,915 --> 00:10:27,715 Nghe này, nếu tôi chi tiền cho hành trang, chúng ta sẽ chia thế nào? 153 00:10:27,794 --> 00:10:29,717 Chia đôi. 154 00:10:29,796 --> 00:10:31,719 Đồng ý. Chờ ở đây đi. Tôi sẽ trở lại ngay. 155 00:10:31,798 --> 00:10:33,721 Nghe này, họ đã đi trước chúng ta một ngày. 156 00:10:33,800 --> 00:10:35,643 - Hãy nhớ đây chỉ là một canh bạc. - Thế tôi mới thích. 157 00:10:35,718 --> 00:10:37,140 Nóng h ... 158 00:10:43,017 --> 00:10:45,111 - Marie đâu rồi, Tex? - Tối nay cô ấy xong việc rồi. 159 00:11:01,035 --> 00:11:02,582 Này, Marie, anh lấy ... 160 00:11:06,416 --> 00:11:07,417 Chà ... 161 00:11:08,543 --> 00:11:10,170 Xin chào! Anh thế nà... 162 00:11:13,006 --> 00:11:14,258 Em không mất nhiều thời gian, phải không? 163 00:11:14,799 --> 00:11:16,096 Anh sẽ đánh em sao? 164 00:11:16,968 --> 00:11:18,766 Anh chưa quyết định được. 165 00:11:19,095 --> 00:11:20,187 Tiền của anh đâu? 166 00:11:38,948 --> 00:11:41,246 Anh luôn ngưỡng mộ lòng trung thành, anh rất tình cảm. 167 00:11:41,326 --> 00:11:42,452 Jack... 168 00:11:44,245 --> 00:11:46,623 Đây là cách đánh em tốt nhất, em yêu. 169 00:11:54,380 --> 00:11:56,007 Có chuyện gì với con chó hung hăng này vậy? 170 00:11:56,090 --> 00:11:57,888 Xin lỗi Jack, nó đã được bán. 171 00:11:57,967 --> 00:12:00,390 Chung với đàn chó tôi đã bán hôm qua. 172 00:12:00,470 --> 00:12:04,520 Tôi sẽ nói với anh thế này. Tôi sẽ bán cho anh một con to khỏe gần như cho không. 173 00:12:04,599 --> 00:12:06,021 50 đô la! 174 00:12:10,480 --> 00:12:12,323 Có chuyện gì với nó vậy? 175 00:12:12,482 --> 00:12:14,655 Nó chưa thuần, và tôi không nghĩ nó ấy sẽ thuần. 176 00:12:14,734 --> 00:12:16,077 Ồ. Khó trị, hả? 177 00:12:21,491 --> 00:12:23,585 Giống St. Bernard. Nó thì không cần bàn rồi, Joe. 178 00:12:23,660 --> 00:12:26,004 - Nó đang tuyệt thực. - Không ăn gì sao? 179 00:12:26,079 --> 00:12:28,673 Không ăn gì ngoài tay hoặc chân anh nếu trỏ vào nó. 180 00:12:29,999 --> 00:12:32,297 Nó trông giống như bị đánh cắp từ một số doanh trại ở Hoa Kỳ. 181 00:12:32,377 --> 00:12:35,096 Tôi không bao giờ hỏi chuyện một con chó. 182 00:12:35,171 --> 00:12:37,594 Dải ruy băng xanh không có ý nghĩa gì với một con chó ở đây. 183 00:12:48,935 --> 00:12:50,733 Anh thấy thế nào nếu để tôi cho nó ăn? 184 00:12:50,812 --> 00:12:52,029 Với tôi không sao cả. 185 00:12:52,105 --> 00:12:54,358 - Tôi đã không làm gì cả mùa đông. - Lấy một ít thức ăn. 186 00:12:54,440 --> 00:12:56,238 Frank, bữa tối cho một con! 187 00:12:56,317 --> 00:12:58,695 Tháo con Little Boy Blue ra. Đưa đó đến ngay đó. 188 00:13:01,864 --> 00:13:04,868 - Bữa tối cho một con đây. - Được rồi. Cho nó ra ngoài. 189 00:13:06,661 --> 00:13:10,336 - Tôi hy vọng anh biết mình đang làm gì. - Tôi cũng mong vậy! 190 00:13:16,796 --> 00:13:17,968 Được rồi, buông nó ra. 191 00:13:20,425 --> 00:13:22,302 Được rồi, kéo con chó của anh ra! 192 00:13:31,978 --> 00:13:34,072 Đừng để con chó của anh giành được miếng này. 193 00:13:48,578 --> 00:13:50,501 Nó sẽ ăn lại bình thường kể từ bây giờ. 194 00:13:50,580 --> 00:13:53,459 Tôi ước mình có thời gian để thuần nó. Nó sẽ là một con chó tuyệt vời. 195 00:13:53,583 --> 00:13:56,587 - Được rồi, Frank, đưa nó trở vào. - Tôi sẽ làm. Đây. 196 00:14:03,760 --> 00:14:06,013 Ai trong số các anh là Groggins? 197 00:14:06,596 --> 00:14:09,145 Này, lên tiếng đi. Anh Groggins có ở đây không? 198 00:14:09,932 --> 00:14:11,400 Tôi tên là Smith. 199 00:14:11,517 --> 00:14:14,817 Đàn chó và lương thực dự trữ đã sẵn sàng theo đặt hàng của tôi chưa? 200 00:14:18,399 --> 00:14:22,279 Sao anh không trả lời tôi, Groggins? Anh nói tiếng Anh mà, phải không? 201 00:14:22,445 --> 00:14:26,416 À, vâng, thưa ông. Đây là toàn bộ đàn chó của ông. 202 00:14:28,284 --> 00:14:31,379 - Dân tay mơ, hả? - Không mềm yếu như vẻ bề ngoài đâu. 203 00:14:31,454 --> 00:14:34,378 Nếu tôi không quá hồ nghi, liệu sáu con chó có đủ không? 204 00:14:34,457 --> 00:14:37,427 - Chúng sẽ kéo cả xe đầy không sao. - Với tôi ngồi trên đó chứ? 205 00:14:37,502 --> 00:14:39,504 À, tôi không biết điều đó. 206 00:14:39,587 --> 00:14:43,592 Anh không giống một người biết rõ mọi chuyện, anh Groggins. 207 00:14:44,634 --> 00:14:46,557 À, tôi biết rõ rằng 208 00:14:46,636 --> 00:14:49,936 mọi người đến đây thường không đặt một cỗ xe để cưỡi. 209 00:14:50,014 --> 00:14:53,644 Họ đi hoặc chạy với những con chó, đôi khi còn phải mở đường. 210 00:14:53,726 --> 00:14:57,731 Ông chắc chắn sẽ cần nhiều chó hơn nếu ông ngồi trên xe trượt. 211 00:14:57,814 --> 00:14:59,737 Và thêm thức ăn cho chó nữa. 212 00:14:59,816 --> 00:15:01,739 Và cả kim chỉ nữa. 213 00:15:02,819 --> 00:15:05,197 Để làm gì, anh bạn tinh tướng? 214 00:15:05,279 --> 00:15:09,580 Để khâu miệng những kẻ sẽ chia nhau cười nhạo ông! 215 00:15:09,659 --> 00:15:13,163 Thỉnh thoảng mọi người lại cười nhạo tôi. 216 00:15:14,455 --> 00:15:16,423 Nhưng nó không kéo dài. 217 00:15:19,168 --> 00:15:21,421 Thôi được, mang chó ra! Mang chó ra! 218 00:15:21,504 --> 00:15:24,007 Mang Flip và Frowsy ra. 219 00:15:24,173 --> 00:15:26,676 Này Joe, sao anh không cho ông Smith đáng kính xem 220 00:15:26,759 --> 00:15:28,477 con vật xinh đẹp này? 221 00:15:31,431 --> 00:15:33,809 Tôi không nghĩ thế. Nó quá hoang dã. 222 00:15:33,891 --> 00:15:36,485 Vậy sao? Được, cứ đưa nó ra. 223 00:15:36,561 --> 00:15:39,815 - Nó có khả năng rất hung dữ, ông Smith. - Cứ đưa nó ra, tôi nói rồi. 224 00:15:39,897 --> 00:15:42,525 - Tên nó là gì? - Chúng tôi gọi nó là Buck. 225 00:15:42,608 --> 00:15:44,952 Tôi không muốn phải chịu trách nhiệm, ông Smith. 226 00:15:45,027 --> 00:15:47,450 Đó là lý do tại sao anh sẽ không bao giờ kiếm được nhiều. 227 00:15:47,530 --> 00:15:49,453 Anh sẽ đòi bao nhiêu cho nó? 228 00:15:49,532 --> 00:15:51,455 À, 250 đô la. 229 00:15:51,534 --> 00:15:54,208 Xong. Hãy đưa nó ra ngoài. 230 00:16:02,336 --> 00:16:04,555 Tên mày là Buck, hả? 231 00:16:04,672 --> 00:16:06,720 Mày hung dữ, hả? 232 00:16:10,720 --> 00:16:13,724 Này, khoan đã. Con chó tiêu tốn của tôi rất nhiều tiền. 233 00:16:13,806 --> 00:16:16,730 - Tôi trả tiền mua vui cho mình, Groggins. - Khoan đã. 234 00:16:16,809 --> 00:16:18,732 Con chó thuộc về tôi. 235 00:16:18,811 --> 00:16:23,738 Tôi đã mua nó, Smith, và tôi không cho phép chó của tôi bị bắn. 236 00:16:23,816 --> 00:16:26,740 Tất nhiên, trừ khi tôi tự bắn nó. 237 00:16:26,819 --> 00:16:29,493 Được thôi. Tôi sẽ trả anh gấp đôi số tiền anh đã trả. 238 00:16:29,572 --> 00:16:31,870 Nó không phải để bán. 239 00:16:34,076 --> 00:16:36,329 Tùy anh thôi, anh bạn tốt. 240 00:16:36,412 --> 00:16:38,710 Tùy anh thôi. 241 00:16:40,082 --> 00:16:42,005 Thôi được, những con khác anh có đâu? 242 00:16:42,084 --> 00:16:44,007 - À, đây. - Hai con này cũng được. - Buộc chúng vào. 243 00:16:44,086 --> 00:16:48,341 Tôi đã đặt hàng một bồn tắm xếp từ Seattle. Nó đã đến đây rồi chứ? 244 00:16:49,800 --> 00:16:53,725 Thì ra là bồn tắm! 245 00:16:55,097 --> 00:16:59,068 Các cưng đáng yêu. Chúng mày sẽ mất nhà. 246 00:16:59,143 --> 00:17:01,145 Nhẹ nhàng nào. 247 00:17:02,438 --> 00:17:05,157 Đi nào. Ra nào. 248 00:17:05,233 --> 00:17:08,077 Đi nào. Đi nào. Đi nào, Harmon. 249 00:17:09,445 --> 00:17:10,867 Của ông đây, ông Smith. 250 00:17:10,947 --> 00:17:13,917 Chúng tôi đã nghĩ nó là một cái để chất gỗ vào. 251 00:17:13,991 --> 00:17:17,370 Người ở đây chỉ tắm bằng mồ hôi của lông mày. 252 00:17:17,495 --> 00:17:20,294 Thật thú vị. Đi! 253 00:17:24,835 --> 00:17:27,133 Rất hân hạnh, các anh! 254 00:17:27,296 --> 00:17:28,889 Rất hân hạnh! 255 00:17:30,758 --> 00:17:32,226 Tốt bụng quá. 256 00:17:32,301 --> 00:17:35,225 Tôi cũng không muốn thấy con chó bị giết. 257 00:17:35,304 --> 00:17:38,558 Nhưng rốt cuộc, 250 đô la là 250 đô la. 258 00:17:38,766 --> 00:17:41,690 Được rồi, tôi đã nói với anh là tôi sẽ mua nó và tôi mua. 259 00:17:41,769 --> 00:17:44,397 - Chúng ta đâu có thời gian làm trò với nó. - Im nào, im nào. 260 00:17:44,480 --> 00:17:46,482 Tiền của ai? 261 00:17:51,779 --> 00:17:55,750 Nghe này, mày là chó của tao, và tao là ông chủ của mày. 262 00:17:55,825 --> 00:17:59,204 Mày càng sớm học được điều đó, càng dễ dàng hơn cho cả hai chúng ta. 263 00:18:27,690 --> 00:18:29,533 Đi nào! Đi! Đi! 264 00:18:30,401 --> 00:18:32,779 Ho! Ho! 265 00:18:33,029 --> 00:18:35,452 Ngay đây! 266 00:18:35,531 --> 00:18:37,875 Này! 267 00:18:38,284 --> 00:18:42,380 Tiếp đi! Quay trở lại đó! Anh mang con khỉ đầu chó này theo làm gì? 268 00:18:42,455 --> 00:18:45,959 - Con đầu đàn không thích nó! - Thật tệ! Con kia phải học cách thích nó! 269 00:18:46,042 --> 00:18:49,171 - Nào! Đi thôi! Đi! Đi! - Tránh xa nó ra! 270 00:18:49,253 --> 00:18:51,927 Đi nào! Đến đằng kia! Đi nào, anh bạn xám! 271 00:18:58,304 --> 00:19:00,227 Thôi nào, Buck. 272 00:19:00,640 --> 00:19:03,439 - Có chuyện gì vậy? - Suýt nữa cắn trúng tay tôi. 273 00:19:04,435 --> 00:19:06,529 Thôi nào, bé bự. 274 00:19:06,604 --> 00:19:08,527 Bọn tao đâu có ý hại mày đâu. 275 00:19:08,606 --> 00:19:11,109 Bọn tao đang cố thân thiện với mày thôi. 276 00:19:16,530 --> 00:19:20,706 Buck, lại đây! 277 00:19:24,914 --> 00:19:27,417 Lại đây, nhóc. Không ai hại mày đâu. 278 00:19:28,793 --> 00:19:30,795 Lại đây nào, ... 279 00:19:32,546 --> 00:19:36,301 Buck! Này, Buck! Buck, lại đây! 280 00:19:42,640 --> 00:19:45,564 Anh có thể hôn tạm biệt 250 đô la rồi đấy. 281 00:19:45,643 --> 00:19:48,567 Ừ. Thế cũng quá tệ. Nó đáng lẽ là một con chó tuyệt vời. 282 00:19:48,646 --> 00:19:52,150 Bây giờ nó sẽ đóng băng cho đến chết, hoặc sói sẽ thịt nó. Tội nghiệp nó. 283 00:20:37,361 --> 00:20:39,489 Thoải mái nhé, Buck. 284 00:20:56,255 --> 00:20:58,383 Này! Nhìn kìa, sếp! Chó sói! 285 00:21:35,169 --> 00:21:36,887 Anh ta chết chưa? 286 00:21:39,340 --> 00:21:42,719 Chưa, anh ta chưa chết. Và anh ta không phải là đàn ông. 287 00:21:45,721 --> 00:21:48,850 Này, anh biết là ai đây không? Người phụ nữ của Blake đấy! 288 00:21:51,393 --> 00:21:55,318 Ôi, John! Ôi, John yêu dấu! Em mừng quá! 289 00:21:55,606 --> 00:21:56,607 Ôi. 290 00:22:01,278 --> 00:22:04,498 Ồ... Ồ, tôi cứ nghĩ ... 291 00:22:05,908 --> 00:22:09,082 Chồng tôi có đi cùng các anh không? Các anh đã tìm thấy anh ấy chứ? 292 00:22:09,161 --> 00:22:12,165 Bà là người duy nhất chúng tôi tìm thấy cho đến lúc này. 293 00:22:15,167 --> 00:22:17,761 Chuyện gì xảy ra với chồng bà? 294 00:22:17,878 --> 00:22:19,425 Tôi không biết. 295 00:22:19,588 --> 00:22:21,465 Chúng tôi gặp rắc rối 296 00:22:21,590 --> 00:22:24,184 và chúng tôi mất gần như hết lương thực dự trữ khi băng qua sông. 297 00:22:24,260 --> 00:22:27,434 Băng vỡ và rồi một số con chó của chúng tôi đã chết. 298 00:22:28,430 --> 00:22:31,525 Hai ngày trước chồng tôi đi tìm thức ăn 299 00:22:31,600 --> 00:22:33,773 và anh ấy đã không trở lại. 300 00:22:36,480 --> 00:22:38,482 Anh có nghĩ anh ấy đã chết không? 301 00:22:39,733 --> 00:22:41,735 Đó là một dự đoán khá chuẩn. 302 00:22:53,956 --> 00:22:55,879 Chúng ta sẽ làm gì với cô ta? 303 00:22:55,958 --> 00:22:59,258 Anh có thể làm được gì? Đưa cô ta đến Dawson và bỏ cô ta ở đó. 304 00:23:00,004 --> 00:23:01,802 Anh đang quên một chuyện, anh bạn. 305 00:23:01,881 --> 00:23:02,973 Sao? 306 00:23:03,048 --> 00:23:05,426 Cô ta và anh bạn già của cô ta đang tìm kiếm cùng một thứ với chúng ta. 307 00:23:05,509 --> 00:23:08,262 Họ có bản đồ, bản gốc. 308 00:23:12,308 --> 00:23:15,232 Các anh sẽ tìm kiếm chồng tôi giúp tôi chứ? 309 00:23:15,311 --> 00:23:18,235 Chúng tôi không thể làm gì được cả. Chúng tôi còn phải đi cả ngàn dặm. 310 00:23:18,314 --> 00:23:20,737 Cái lạnh đã giết ông ta hoặc cũng có thể là những con sói. 311 00:23:20,816 --> 00:23:22,536 Lên xe trượt đi. Chúng tôi sẽ đưa bà đến Dawson. 312 00:23:22,985 --> 00:23:25,238 Nhưng các anh phải giúp tôi tìm anh ấy. 313 00:23:25,321 --> 00:23:27,915 Anh ấy chưa chết. Tôi không tin là anh ấy đã chết. 314 00:23:27,990 --> 00:23:32,871 Nghe này, quý bà, ở vùng đất này khi một người vắng mặt hai ngày, thì xem như ông ta đã chết. 315 00:23:34,997 --> 00:23:38,422 Tôi sẽ không đi cho đến khi tôi biết chắc chắn về chồng mình. 316 00:23:38,500 --> 00:23:41,720 Nếu các anh không muốn tìm kiếm anh ấy, các anh có thể đi không có tôi. 317 00:23:48,135 --> 00:23:50,763 Không! Không! Đặt tôi xuống! 318 00:23:50,846 --> 00:23:54,851 Đặt tôi xuống! Tôi không thể đi! Tôi phải ở lại đây! Đặt tôi xuống! 319 00:23:57,311 --> 00:23:59,359 Dừng lại! Dừng xe trượt lại! 320 00:23:59,438 --> 00:24:01,361 Dừng lại! Có chuyện gì vậy? 321 00:24:01,440 --> 00:24:03,909 - Anh tháo dây đai cho tôi. - Ồ, không, không. Bà có thể rơi ra. 322 00:24:04,068 --> 00:24:06,491 Tôi đang làm điều tốt cho bà đấy. Rồi bà sẽ phải cảm ơn tôi. 323 00:24:06,570 --> 00:24:08,698 Tôi ghét anh, đồ quái vật! Cho tôi ra khỏi đây! 324 00:24:08,864 --> 00:24:12,494 Gậy và đá mới có thể làm vỡ xương tôi, chứ lời nói không bao giờ làm tôi bị thương! 325 00:24:12,701 --> 00:24:14,544 Whoops! Ha! 326 00:24:14,620 --> 00:24:16,622 - Đi nào! Đi! - Đi! 327 00:24:40,396 --> 00:24:42,239 Đậu. 328 00:24:51,323 --> 00:24:55,499 Theo thông lệ ở đây, bà Blake, mọi người cùng tham gia và chia sẻ. 329 00:24:55,619 --> 00:24:57,337 Bà đã đi cùng chúng tôi hai ngày, 330 00:24:57,413 --> 00:24:59,541 và bà không làm gì ngoài việc ngồi đấy với cái nhìn thật khó chịu. 331 00:24:59,623 --> 00:25:01,170 Bà có thể nấu ăn không? 332 00:25:01,250 --> 00:25:03,548 Có, tôi được xem là một đầu bếp rất xuất sắc. 333 00:25:03,669 --> 00:25:07,424 Hừm. Bà sẽ biểu diễn tài năng thế nào với món đậu này? 334 00:25:07,506 --> 00:25:09,429 Tôi sẽ không làm gì để giúp anh cả. 335 00:25:09,508 --> 00:25:11,431 Tôi là tù nhân của anh, và vì anh dường như muốn tôi đi với anh, 336 00:25:11,510 --> 00:25:12,636 nên anh sẽ phải chăm sóc tôi. 337 00:25:12,720 --> 00:25:15,143 Muốn bà sao? Chúng tôi đã có một cuộc tấn công điên rồ 338 00:25:15,264 --> 00:25:17,187 và kiên quyết ngăn bà tự sát. 339 00:25:17,266 --> 00:25:19,439 Ý tưởng rất tồi, khi nghĩ kỹ lại. 340 00:25:28,152 --> 00:25:31,326 Này! Anh đang quên vị khách danh dự của chúng ta. 341 00:25:34,575 --> 00:25:36,498 Cảm ơn, anh Hoolihan. 342 00:25:36,577 --> 00:25:39,296 - Này. Đưa tôi. Thôi nào, đưa cho tôi. - Hừm? 343 00:25:45,335 --> 00:25:48,259 Nói thế này, bà Blake, nếu tôi không quá tò mò, 344 00:25:48,338 --> 00:25:51,262 bà và ông bạn già của bà định làm gì ở đây? 345 00:25:51,341 --> 00:25:53,218 Công việc. 346 00:25:53,302 --> 00:25:55,725 Ồ. Tìm kiếm những thứ màu vàng, phải không? 347 00:25:55,804 --> 00:25:57,727 Có lẽ vậy. 348 00:25:57,806 --> 00:26:00,559 Không thể hiểu được, sao một người lại có thể đưa vợ đi vào chốn hoang vu. 349 00:26:00,642 --> 00:26:03,236 Ngu ngốc, nếu anh hỏi tôi. 350 00:26:03,312 --> 00:26:05,235 Ông Blake có một lý do tuyệt vời. 351 00:26:05,314 --> 00:26:07,237 Vậy sao? 352 00:26:07,316 --> 00:26:10,240 Phải. Anh ấy yêu tôi và tôi yêu anh ấy. 353 00:26:10,319 --> 00:26:13,243 Tôi sẽ không để anh ấy đi một mình. 354 00:26:13,322 --> 00:26:16,576 Rõ ràng, điều đó vẫn gây ấn tượng với anh rằng đó là một lý do rất ngu ngốc. 355 00:26:16,658 --> 00:26:18,581 Chúng tôi nghĩ đó là một trong những lý do tuyệt vời. 356 00:26:18,660 --> 00:26:20,833 Tôi vẫn nghĩ đó là ngu ngốc. 357 00:26:22,956 --> 00:26:25,960 Uống một chút cà phê đi. Nó có thể làm bà ấm lên. 358 00:26:32,174 --> 00:26:34,222 Nào, nói tôi nghe đi. 359 00:26:34,301 --> 00:26:38,226 Ông ấy không có mục đích à? Không có thứ gì đó ông ấy theo đuổi sao? 360 00:26:38,305 --> 00:26:41,935 Ý tôi là, ông ấy có linh cảm hoặc ai đó đã cho ông ấy một lời khuyên không? 361 00:26:42,017 --> 00:26:44,145 Tôi rất mệt, anh Hoolihan, và tôi biết chắc anh cũng thế. 362 00:26:44,228 --> 00:26:45,946 Tôi mệt hả? Hoàn toàn không! 363 00:26:46,021 --> 00:26:49,446 Tôi nghĩ anh có thể đã mệt khi hỏi những câu hỏi riêng tư như vậy. 364 00:26:49,525 --> 00:26:51,778 - Chúc ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon. 365 00:27:02,621 --> 00:27:04,965 Sếp, cô ấy là một phụ nữ bạc triệu đấy. 366 00:27:05,040 --> 00:27:07,964 - Anh nghĩ vậy sao? - Phải. Cô ấy không chịu nói thôi. 367 00:27:08,043 --> 00:27:10,045 Ò! 368 00:27:10,629 --> 00:27:12,302 Có thể nào lại mưa? 369 00:27:14,883 --> 00:27:19,104 Này, tôi phải thừa nhận rằng cô ấy đẹp như một bức tranh. 370 00:27:19,263 --> 00:27:20,890 Anh cùng suy nghĩ với tôi đấy. 371 00:27:30,232 --> 00:27:32,234 Nó sẽ lại quay về thôi. 372 00:27:32,317 --> 00:27:33,409 Ừ, chúng ta hãy quay vào, hả? 373 00:29:23,011 --> 00:29:25,764 Anh có phiền đặt thêm gỗ vào đống lửa không, anh Thornton? 374 00:29:38,610 --> 00:29:41,329 Bắn đi! Chó sói! 375 00:29:41,738 --> 00:29:43,206 Có chuyện gì vậy? 376 00:29:43,448 --> 00:29:45,792 Anh thức giấc. Ngủ tiếp đi. 377 00:30:04,136 --> 00:30:06,309 Đậu tôi ăn ... 378 00:30:09,850 --> 00:30:11,648 Cảm ơn, anh Thornton. 379 00:30:15,564 --> 00:30:17,658 "Ồ, cảm ơn, anh Thornton." 380 00:30:37,669 --> 00:30:41,094 Này, anh biết đấy, vẫn còn mất hai con, Buck và con xám. 381 00:30:41,882 --> 00:30:43,099 Phải. 382 00:30:48,889 --> 00:30:50,186 Đúng là linh thật! 383 00:30:52,934 --> 00:30:54,527 Mày đã ở đâu vậy? 384 00:30:57,939 --> 00:30:58,986 Chà chà. 385 00:30:59,066 --> 00:31:01,026 Nó đã cắn nhau với con xám, tôi chắc chắn. 386 00:31:01,276 --> 00:31:03,995 Phải, điều đó có nghĩa là chúng ta sẽ thiếu mất một con. 387 00:31:06,073 --> 00:31:07,541 Tôi cho anh biết, Buck là một kẻ ngoài vòng pháp luật. 388 00:31:07,616 --> 00:31:10,620 Tôi đã biết rành như ngựa vậy, không bao giờ có thể thuần chúng. 389 00:31:10,827 --> 00:31:12,454 Chà, chúng ta sẽ làm gì với con chó đầu đàn của chúng ta đây? 390 00:31:12,621 --> 00:31:14,919 Con One Eye đã có nhiều kinh nghiệm. Đưa nó lên vị trí đầu đàn. 391 00:31:17,626 --> 00:31:19,924 Đi nào, Bobby, hãy di chuyển nào. 392 00:31:24,007 --> 00:31:25,429 Thôi nào, Buck. 393 00:31:26,301 --> 00:31:28,099 Buck, lại đây! 394 00:31:29,471 --> 00:31:30,848 Lại đây! 395 00:31:30,972 --> 00:31:32,645 Lại đây! Có chuyện gì với mày vậy? 396 00:31:37,896 --> 00:31:39,648 Thành công khiến nó phát rồ. 397 00:31:41,483 --> 00:31:43,076 Có lẽ nó muốn đi xe trượt. 398 00:31:43,151 --> 00:31:44,903 Im đi, được không? Buck, lại đây! 399 00:31:45,153 --> 00:31:46,951 Liệu anh có chịu suy nghĩ một chút không, anh Thornton, 400 00:31:47,030 --> 00:31:48,748 để anh sẽ nhận ra điều gì sai? 401 00:31:49,825 --> 00:31:52,624 Như là thành viên trí thức của cái hội này, đề nghị bà nói cho tôi biết. 402 00:31:53,537 --> 00:31:55,084 Rất tốt, tôi sẽ nói. 403 00:31:55,747 --> 00:31:57,044 Buck đã xử con đầu đàn 404 00:31:57,165 --> 00:31:59,964 và bây giờ nó hiển nhiên tin rằng vị trí đó thuộc về nó. 405 00:32:00,085 --> 00:32:02,087 Đó là luật gia nhập đã có từ lâu đời. 406 00:32:02,170 --> 00:32:04,593 "Nhà vua băng hà, nhà vua vạn tuế!" 407 00:32:05,715 --> 00:32:08,013 Là thế đấy nếu anh hiểu những gì tôi đang nói. 408 00:32:11,805 --> 00:32:16,606 Ồ, tôi thấy anh sợ phải thử đề nghị của tôi. 409 00:32:19,062 --> 00:32:20,484 Đưa con One Eye trở lại vị trí cũ. 410 00:32:21,857 --> 00:32:23,109 Đi nào. 411 00:32:28,113 --> 00:32:30,491 Tao đã không giữ lời, One Eye. Lại đây. 412 00:32:32,200 --> 00:32:35,124 Được rồi. Lại đây lên ngôi nào, nhà vua. 413 00:32:38,540 --> 00:32:40,963 Thôi nào! Vị trí đầu đàn là của mày! 414 00:32:42,711 --> 00:32:46,056 Có lẽ trí tuệ tuyệt vời nhưng lạnh lùng của bà có thể tìm ra vấn đề bây giờ là gì. 415 00:32:46,381 --> 00:32:48,133 Cây gậy kìa, đồ ngốc. 416 00:33:13,533 --> 00:33:17,083 Một số người phải mất thời gian dài mới chịu hiểu, phải không Buck? 417 00:33:21,833 --> 00:33:23,585 Nó làm thế có nghĩa là mơn trớn, phải không? 418 00:33:24,503 --> 00:33:26,505 Phải, đúng thế. Tôi phải thừa nhận với bà, 419 00:33:26,588 --> 00:33:28,556 nó không bao giờ làm điều đó với bất cứ ai khác ngoài tôi. 420 00:33:33,428 --> 00:33:38,480 Dường như bà và tôi là thành viên duy nhất của hội kín Buck ... 421 00:33:39,893 --> 00:33:42,021 Có vẻ như bà ấy muốn làm một con nai sừng tấm hơn. 422 00:34:08,046 --> 00:34:10,140 Được rồi, lên cùng với mấy con chó đi. 423 00:34:10,215 --> 00:34:13,310 Không, cảm ơn. Tôi sẽ băng qua theo cách đàn ông các anh. 424 00:35:00,432 --> 00:35:02,776 Giữ chặt! Giữ chặt! 425 00:35:02,851 --> 00:35:04,853 Bám chặt vào! 426 00:35:31,546 --> 00:35:34,299 Nhanh lên! Nhanh lên! Đừng quên khẩu súng! 427 00:36:19,928 --> 00:36:23,288 Nếu ta xếp đồ lên mấy con chó và đi bộ, chúng ta có thể đến Dawson sau ba ngày. 428 00:36:23,431 --> 00:36:26,150 - Ồ, một tour điên rồ của Cook, hả? (tour của công ty Thomas Cook & Son) - Phải. 429 00:36:27,686 --> 00:36:30,485 Tốt hơn bà nên đến gần đống lửa, chúng tôi sẽ không cắn đâu, bà biết mà. 430 00:36:30,605 --> 00:36:32,886 Khoan đã, khoan đã. Đợi tôi mặc quần vào đã. 431 00:36:43,034 --> 00:36:46,959 Được rồi, anh thắng, anh Thornton, thật ngu ngốc khi một phụ nữ đến đây. 432 00:36:51,292 --> 00:36:52,384 Tôi ngồi được chứ? 433 00:36:54,629 --> 00:36:56,256 Được, tất nhiên. 434 00:37:01,052 --> 00:37:04,181 Họ thường hòa thuận hơn khi họ làm như họ được bảo. 435 00:37:04,305 --> 00:37:07,149 Tôi sẽ không mạo muội dạy anh tâm lý phụ nữ, 436 00:37:07,267 --> 00:37:10,020 - nhưng tôi có thể nói rõ thêm, tất nhiên là rất khiêm tốn ... - Sao? 437 00:37:10,145 --> 00:37:11,738 ... rằng nếu một người phụ nữ được yêu cầu làm điều gì đó, 438 00:37:11,813 --> 00:37:14,111 cô ấy có nhiều khả năng tuân theo hơn là khi cô ấy bị ra lệnh. 439 00:37:17,610 --> 00:37:19,453 Tất của tôi khô chưa, anh Hoolihan? 440 00:37:19,821 --> 00:37:22,825 Chờ cho một chút, tôi sẽ vắt chúng một lần nữa xem sao. 441 00:37:25,785 --> 00:37:27,753 Như thế đủ trả lời cho câu hỏi của bà chưa? 442 00:37:34,919 --> 00:37:38,765 Nhìn kìa, bà ấy đang cười! Băng đã tan. Mùa xuân đã đến! 443 00:37:39,466 --> 00:37:41,514 ♫ Ôi, mùa xuân, em hãy nghe tiếng người ta reo hò 444 00:37:41,593 --> 00:37:44,563 ♫ Em là người làm tan vỡ trái tim anh, em thật tuyệt vời 445 00:37:44,637 --> 00:37:47,265 ♫ Một tiếng reo hò, một tiếng reo hò, một tiếng reo hò 446 00:37:52,353 --> 00:37:56,028 ♫ Mùa xuân đến rồi, ồ, ho, ho, ho, ho 447 00:38:00,361 --> 00:38:01,362 ♫ Tiếng reo hò. 448 00:38:02,405 --> 00:38:03,406 ♫ Tiếng reo hò. 449 00:38:04,407 --> 00:38:05,408 ♫ Tiếng reo hò. 450 00:38:56,125 --> 00:38:59,049 Này! Tuyệt quá, ở đây họ có giá khá khiêm tốn. 451 00:38:59,128 --> 00:39:01,051 Họ gần như cho không mọi thứ. 452 00:39:01,130 --> 00:39:04,054 Này ông chủ, chúng ta còn bao nhiêu mà đến khu này? 453 00:39:04,133 --> 00:39:06,852 Chỉ đủ cho một căn phòng trong một ngôi nhà tồi tàn. 454 00:39:06,928 --> 00:39:09,272 Khách sạn đằng kia được đấy. Đi nào. 455 00:39:10,014 --> 00:39:13,268 - Đi nào, Buck. - Đi nào, Buck. 456 00:39:34,122 --> 00:39:37,547 Bà Blake, tôi nghĩ đã đến lúc nói lời tạm biệt. 457 00:39:39,294 --> 00:39:42,218 Có sĩ quan cảnh sát kỵ bịnh ở dưới phố. 458 00:39:42,297 --> 00:39:44,299 Họ sẽ đưa bà trở lại Hoa Kỳ. 459 00:39:44,382 --> 00:39:47,306 Lẽ ra chúng tôi sẽ giúp bà, chẳng qua là chúng tôi đã hết tiền. 460 00:39:47,385 --> 00:39:49,808 Phải, phải. 461 00:39:49,888 --> 00:39:52,357 Anh đã rất tốt, anh Thornton. 462 00:39:52,432 --> 00:39:55,356 Tôi nghĩ mình đã có một chút khó khăn, nhưng, 463 00:39:55,435 --> 00:39:57,187 à, mất một người mà mình đã yêu không phải là ... 464 00:39:57,270 --> 00:39:58,362 Phải, tôi biết. 465 00:39:58,438 --> 00:40:00,691 Tôi xin lỗi đã quá thô bạo. 466 00:40:06,738 --> 00:40:09,491 À, tôi xin lỗi đã rất khó chịu. 467 00:40:09,574 --> 00:40:12,748 Tôi xin lỗi vì không thể nghĩ ra điều gì đáng xin lỗi cả. 468 00:40:12,827 --> 00:40:14,044 Ồ! 469 00:40:14,704 --> 00:40:17,628 Tôi cho là bà có bạn bè và người thân ở các bang. 470 00:40:17,707 --> 00:40:19,801 Không. Chồng tôi là tất cả tôi có. 471 00:40:19,876 --> 00:40:22,925 - Sao anh nói thế? - Vì chúng tôi có một đề xuất làm ăn. 472 00:40:23,004 --> 00:40:24,927 Sao? 473 00:40:25,006 --> 00:40:28,431 Chúng tôi biết điều gì đã đưa bà đến đây. Tất cả chúng ta đều biết. 474 00:40:28,509 --> 00:40:31,513 Ý tôi là, chủ quyền của ông già Blake. 475 00:40:31,596 --> 00:40:34,520 Nhưng bằng cách nào? Làm sao anh có thể biết? 476 00:40:34,599 --> 00:40:36,522 Đưa tôi bản đồ đó, Shorty. 477 00:40:36,601 --> 00:40:38,194 Đây. 478 00:40:38,311 --> 00:40:39,528 Bà đã bao giờ nhìn thấy thứ này chưa? 479 00:40:39,604 --> 00:40:41,652 Hoặc, ờ, một cái gì đó giống như nó? 480 00:40:44,609 --> 00:40:47,863 Rồi. Rồi, tôi đã thấy bản gốc. 481 00:40:47,946 --> 00:40:50,369 Thứ này sẽ không giúp gì cho anh đâu. Nó không đúng. 482 00:40:50,448 --> 00:40:53,042 Tôi biết điều đó. Đó là lý do tại sao tôi sẽ đề nghị rằng ... 483 00:40:53,117 --> 00:40:55,495 Chồng tôi đã phải vay mượn và cầu xin để thực hiện chuyến đi này. 484 00:40:55,578 --> 00:40:58,206 Anh ấy đã trải qua đủ loại khó khăn khủng khiếp và ... 485 00:40:58,456 --> 00:41:02,131 Tôi biết. Bây giờ ông ấy đã chết. 486 00:41:02,210 --> 00:41:03,883 Đó là lý do tại sao tôi sẽ đề nghị rằng ... 487 00:41:03,962 --> 00:41:06,681 Và anh sẽ lấy nó từ anh ấy, đánh cắp nó. 488 00:41:06,756 --> 00:41:08,178 Nào, xin hãy hợp lý một chút. 489 00:41:08,257 --> 00:41:11,306 Sao bà không tham gia với tôi và Shorty trong vụ này? 490 00:41:11,386 --> 00:41:14,310 Chỗ nào bản đồ chúng tôi không chính xác, hãy chỉ chúng tôi cho đúng. Ta sẽ là đối tác. 491 00:41:14,389 --> 00:41:16,812 Một khi bà đã quyết định tìm nó, 492 00:41:16,891 --> 00:41:19,815 tôi nghĩ bà cũng có thể đã xem xét tất cả mọi góc độ. 493 00:41:19,894 --> 00:41:21,817 Chúng tôi cần thông tin của bà. 494 00:41:21,896 --> 00:41:26,026 Chúng tôi có thể tự tìm thấy mỏ mà không cần sự giúp đỡ của bà. Nhưng sẽ mất nhiều thời gian hơn. 495 00:41:26,109 --> 00:41:28,407 Tất nhiên, bà không biết rõ chúng tôi, 496 00:41:28,486 --> 00:41:30,238 ngoại trừ việc chúng tôi hơi thô bạo với phụ nữ. 497 00:41:31,322 --> 00:41:33,245 Chúng tôi có thể chơi dơ với bà. 498 00:41:33,324 --> 00:41:34,667 Chúng tôi có thể lấy thông tin của bà 499 00:41:34,742 --> 00:41:37,245 và sau đó bắt bà nhảy xuống sông. 500 00:41:37,328 --> 00:41:39,330 Chúng tôi có thể làm điều đó. 501 00:41:40,748 --> 00:41:43,752 Mặt khác, chúng tôi cũng có thể hoàn toàn trung thực với bà. 502 00:41:51,509 --> 00:41:52,806 Hãy để tôi xem bản đồ của các anh. 503 00:41:54,929 --> 00:41:57,853 Con sông chỗ này, nó không phải là một con sông, nó là một con lạch khô. 504 00:41:57,932 --> 00:42:00,856 - Và đỉnh núi đó, nó ở dưới đây. - Tuyệt! Đúng thế đấy! 505 00:42:00,935 --> 00:42:02,858 Ha. 506 00:42:02,937 --> 00:42:05,235 Tất cả sai sót khác là những lỗi nhỏ. 507 00:42:05,314 --> 00:42:07,908 Được rồi, anh Thornton, giờ anh có thể cho tôi biết ... 508 00:42:07,984 --> 00:42:10,908 Anh định thực hiện nó như thế nào? Đắm mình trong dòng sông sao? 509 00:42:10,987 --> 00:42:13,911 Chúng ta phải vượt rất nhiều chướng ngại để có được 700 đô la mua sắm hành trang. 510 00:42:13,990 --> 00:42:16,914 - Bảy trăm đô la đúng là khó kiếm. - Ôi Chúa ơi, ôi Chúa ơi. 511 00:42:16,993 --> 00:42:20,918 Nhưng chúng ta sẽ phải có nó cho dù phải lấy dao đâm ai đó để lấy của họ. 512 00:42:20,997 --> 00:42:23,375 - Đúng! - Đi nào, Shorty. Đi! 513 00:42:27,712 --> 00:42:30,010 - Nào. Đi nào. - Sẵn sàng. 514 00:42:30,131 --> 00:42:32,600 Hãy bắt chéo ngón tay của bà cho đến khi chúng tôi trở lại. (cử chỉ thường dùng để cầu may mắn) 515 00:42:36,262 --> 00:42:38,390 Chúng ta phải tạo một mối liên hệ, Shorty. 516 00:42:38,473 --> 00:42:41,397 Một cái gì đó bây giờ có ý nghĩa với tôi hơn là chỉ tìm thấy một cái mỏ. 517 00:42:41,476 --> 00:42:43,399 Phải, tôi đã nhận thấy điều đó. 518 00:42:43,478 --> 00:42:45,731 Anh là người trình độ mà. Anh biết những gì tốt cho anh. 519 00:42:45,813 --> 00:42:48,737 Theo cách tôi nghĩ, săn vàng là một công việc toàn thời gian. 520 00:42:48,816 --> 00:42:51,740 Bất cứ điều gì xen vào nó, cứ xen vào thôi. 521 00:42:51,819 --> 00:42:54,413 - Ý anh là sao? - Anh hiểu ý tôi mà. 522 00:42:54,489 --> 00:42:57,914 Nhớ giữ cái mũi bự của anh ra khỏi chuyện của tôi được chứ? 523 00:42:57,992 --> 00:43:00,791 Tốt thôi, tốt thôi. Không làm phiền, sếp. Không làm phiền bất cứ điều gì. 524 00:43:08,002 --> 00:43:09,925 - Buck đâu rồi? - Hừm? 525 00:43:10,004 --> 00:43:12,006 Đi nào! 526 00:43:32,360 --> 00:43:34,704 Chúa ơi, Chúa ơi, Chúa ơi! 527 00:43:36,364 --> 00:43:38,287 Mày không thấy miếng thịt đó bị nhiễm độc sao? 528 00:43:38,366 --> 00:43:40,460 Lần thứ hai nó tấn công tôi rồi đấy! 529 00:43:40,535 --> 00:43:42,754 Phải, nó điên lên với ông! 530 00:43:42,829 --> 00:43:44,547 Mày không thấy sao? 531 00:43:44,622 --> 00:43:47,626 Chờ một chút, anh bạn. Tôi sẽ cho anh cơ hội kiếm tiền. 532 00:43:47,708 --> 00:43:50,507 - Tôi nghi ngờ điều đó. - Tôi sẽ trả anh 300 đô la cho nó. 533 00:43:50,586 --> 00:43:52,759 - Ha! - 500. 534 00:43:52,839 --> 00:43:54,841 Không. Không quan tâm. 535 00:43:54,924 --> 00:43:57,723 Tôi sẽ trả anh 1.000 đô la! 536 00:44:01,889 --> 00:44:05,519 Đó là giá tuyệt vời cho một con chó. Tôi có thể có được 6 con với chừng đó. 537 00:44:05,601 --> 00:44:08,150 Ông định sẽ làm gì với nó nếu tôi để ông có nó? 538 00:44:08,229 --> 00:44:12,200 Tôi có được niềm vui tột độ khi tự tay xuyên một viên đạn qua đầu nó. 539 00:44:12,275 --> 00:44:14,494 Đúng như những gì tôi nghĩ. 540 00:44:14,569 --> 00:44:18,574 Không, cảm ơn. Tôi rất tiếc không thể đóng góp cho niềm vui của ông, thưa ông. 541 00:44:20,199 --> 00:44:21,576 Biến đi! 542 00:44:24,662 --> 00:44:26,835 Các quý ông sẽ uống gì đây? 543 00:44:28,082 --> 00:44:30,050 Chà, Jack, bạn của tôi. 544 00:44:30,126 --> 00:44:31,343 Khỏe không? 545 00:44:31,419 --> 00:44:34,593 Chào Sam! Khỏe không? Rất vui được gặp anh. Sam, đây là Shorty. 546 00:44:34,755 --> 00:44:36,302 - Xin chào. - À, vâng! 547 00:44:36,382 --> 00:44:39,306 Vừa rồi có thấy cuộc tranh cãi giữa anh với cái ông ở đó. 548 00:44:39,385 --> 00:44:41,808 - Ông ta có vẻ không thích con chó của anh. - Đúng, không thích. 549 00:44:41,888 --> 00:44:44,607 Con chó cũng không thích ông ta. 550 00:44:44,891 --> 00:44:47,064 Này, Sam, anh làm ăn thế nào? 551 00:44:47,435 --> 00:44:50,109 Gần như hoàn toàn nhẵn túi. 552 00:44:50,188 --> 00:44:54,739 Nhưng dù sao, tôi vẫn đủ để mời các quý ông uống cùng tôi một ly. 553 00:44:54,817 --> 00:44:56,740 - Bourbon, không pha! - Cũng như thế! 554 00:44:56,819 --> 00:44:59,288 Cũng như thế! Uống nào, các anh! Uống nào! 555 00:45:00,823 --> 00:45:02,200 Schnapps hả? (rượu mùi thảo dược) 556 00:45:02,283 --> 00:45:05,537 Chà, Sam, ly này chúc sức khỏe anh. 557 00:45:05,620 --> 00:45:08,214 - Chúc sức khỏe. - Chúc thành công. 558 00:45:08,289 --> 00:45:12,715 Anh biết không, số tiền mà thằng cha đó đề nghị anh cho con chó là nhiều lắm đấy. 559 00:45:12,793 --> 00:45:15,262 Vậy sao? Thế cũng là quá chó luôn. 560 00:45:15,338 --> 00:45:17,261 Phải! 561 00:45:25,640 --> 00:45:29,565 - Này, sếp, chúng ta hãy về khách sạn, hả? - Không, không, không, chưa đâu. 562 00:45:29,644 --> 00:45:32,067 Có lẽ ai đó chúng ta quen sẽ xuất hiện. 563 00:45:32,146 --> 00:45:35,696 Ôi! Ha-ha! Anh khỏe không? 564 00:45:35,775 --> 00:45:37,698 Tôi gặp nhiều rắc rối. 565 00:45:37,777 --> 00:45:40,701 Không nơi nào tôi có thể kiếm được hai con chó giá rẻ. 566 00:45:40,780 --> 00:45:42,703 Có chuyện gì vậy, hả? 567 00:45:42,782 --> 00:45:45,331 Tôi còn 1.000 pound bột mì 568 00:45:45,409 --> 00:45:48,583 mà tôi phải chuyển đi hơn 40 dặm đến con sông nhỏ. 569 00:45:48,663 --> 00:45:51,633 Hai con chó của tôi, chúng đã chết. 570 00:45:51,707 --> 00:45:55,757 Tải quá lớn cho bốn con chó còn lại kéo. 571 00:45:55,836 --> 00:45:57,554 Im lặng nào! 572 00:45:58,839 --> 00:46:02,264 Ồ! Đúng là một con chó tốt! 573 00:46:02,343 --> 00:46:04,345 Có lẽ anh muốn bán? 574 00:46:04,428 --> 00:46:06,931 - Không, tôi không bán. - Tôi cho là anh ấy không bán đâu! 575 00:46:07,014 --> 00:46:09,187 Anh biết đấy, người đứng đằng kia 576 00:46:09,308 --> 00:46:12,312 đã đề nghị 1.000 đô la cho nó. 577 00:46:12,395 --> 00:46:15,319 - Một ngàn đô la? - Ừm. 578 00:46:15,398 --> 00:46:18,322 Con chó làm được gì? Khạc ra bụi vàng hả? 579 00:46:18,401 --> 00:46:20,324 Nó là con chó tốt nhất anh từng thấy. 580 00:46:20,403 --> 00:46:23,327 Nó có thể kéo đống hàng hóa đó của anh mà không cần bất kỳ sự trợ giúp nào. 581 00:46:23,406 --> 00:46:26,376 - Chắc chắn! Tôi chắc là nó có thể. - Phải, nó có thể. 582 00:46:26,450 --> 00:46:29,454 Anh có muốn cá cược một chút về điều đó không, anh bạn? 583 00:46:31,122 --> 00:46:33,090 Không có tiền để đặt cược. 584 00:46:33,165 --> 00:46:35,588 Tôi nghe nói về một con chó ở Nome, 585 00:46:35,668 --> 00:46:37,796 nó đã kéo 800 pound. 586 00:46:37,878 --> 00:46:40,597 Nhưng nó đã chết để làm điều đó. 587 00:46:40,673 --> 00:46:43,096 Không con chó nào có thể kéo 1.000 pound. Điều đó là không thể. 588 00:46:43,175 --> 00:46:45,644 Phải, điều đó là không thể. Dẹp chuyện đó đi. 589 00:46:45,720 --> 00:46:47,814 Trông nó có thể kéo được đấy, đúng không anh bạn? 590 00:46:47,888 --> 00:46:50,812 Không phải ngày nào chúng ta cũng có thể thấy một con chó kéo được 1.000 pound. 591 00:46:50,891 --> 00:46:53,019 Đi nào, sếp. Chúng ta hãy ra khỏi đây. 592 00:46:54,312 --> 00:46:56,189 Có chuyện gì vậy, các quý ông? 593 00:46:58,065 --> 00:46:59,988 Nếu tôi tình cờ nghe chính xác, 594 00:47:00,067 --> 00:47:04,322 cuộc tranh cãi là liệu con chó này có thể kéo được 1.000 pound hay không. 595 00:47:04,405 --> 00:47:07,329 Tôi sẵn sàng đặt cược một đô la một pound là nó không thể. 596 00:47:07,408 --> 00:47:09,581 Anh ta sẽ không cá. Anh ta cháy túi rồi. 597 00:47:09,660 --> 00:47:12,083 Tôi không muốn tiền của anh, anh bạn. 598 00:47:12,163 --> 00:47:15,383 Nếu con chó của anh có thể làm điều đó, tôi sẽ chung cho anh 1.000 đô la. 599 00:47:16,584 --> 00:47:19,053 - Nếu nó không thể ... - Thì sao? 600 00:47:20,421 --> 00:47:23,925 Thì tôi sẽ lấy con chó. 601 00:47:26,594 --> 00:47:28,517 Không. 602 00:47:28,596 --> 00:47:30,519 Nghe này, tôi thấy thế là công bằng mà. 603 00:47:30,598 --> 00:47:32,521 Anh bạn, anh sẽ không muốn sở hữu một con chó 604 00:47:32,600 --> 00:47:35,023 không thể kéo 1.000 pound. 605 00:47:35,102 --> 00:47:36,820 Nghe như là một cách dễ dàng để lấy tiền. 606 00:47:36,896 --> 00:47:38,022 Chắc chắn rồi! 607 00:47:38,105 --> 00:47:41,530 Đầu tiên anh ta tuyên bố dõng dạc. Sau đó anh ta lại lẻn đi với nó. 608 00:47:41,609 --> 00:47:45,204 Này, anh bạn, các quý ông đây dường như nghĩ rằng tôi đang cho anh cơ hội tốt nhất. 609 00:47:46,280 --> 00:47:48,954 Đừng làm vậy, sếp. Chúng ta hãy ra khỏi đây. 610 00:47:49,116 --> 00:47:51,369 Một ngàn đô la. 611 00:48:02,797 --> 00:48:04,049 Cá! 612 00:48:04,131 --> 00:48:07,431 Cá! 613 00:48:07,635 --> 00:48:11,014 Tôi nghĩ anh đã phạm một sai lầm lớn, anh bạn. 614 00:48:11,138 --> 00:48:13,516 Thôi, chúng ta ra ngoài nào. 615 00:48:21,565 --> 00:48:25,741 - Thornton điên rồi! - Nếu Jack nói con chó của anh ấy có thể làm điều đó, nó có thể làm điều đó! 616 00:48:25,820 --> 00:48:28,539 - 10 ăn 1 là nó không thể! - Cá! 617 00:48:28,614 --> 00:48:31,117 - Còn ai muốn cá nữa không? - Tôi sẽ cá với anh! 618 00:48:31,200 --> 00:48:34,420 - Tôi chỉ nói rằng anh đã sai. - Tôi đã đúng! 619 00:48:34,495 --> 00:48:39,626 - Nhưng nó sẽ chết để làm điều đó. - Con chó sẽ làm được! 620 00:48:50,784 --> 00:48:52,864 Chúa ơi, sếp, nó không thể làm được. Nó sẽ tự sát khi cố làm điều đó. 621 00:48:52,888 --> 00:48:54,060 Im đi. 622 00:48:54,140 --> 00:48:56,393 Anh không chỉ làm việc này vì tiền. 623 00:48:56,475 --> 00:48:59,695 Anh sợ bị mắc kẹt ở đây và mất bà Blake đó. 624 00:49:01,188 --> 00:49:03,441 Ồ, thôi được. 625 00:49:12,324 --> 00:49:16,124 Con chó của anh kéo xe trượt 100 yard tính từ chỗ nó đứng. 626 00:49:16,203 --> 00:49:17,203 Đặt cược là thế. 627 00:49:18,372 --> 00:49:20,295 100 yard! 628 00:49:20,374 --> 00:49:22,342 Được rồi, được rồi! 629 00:49:30,885 --> 00:49:33,308 1, 2, 3, 4 ... 630 00:49:33,387 --> 00:49:36,812 Được rồi, lùi lại. Không ai được chạm vào con chó đó. 631 00:49:36,891 --> 00:49:40,020 ...5, 6, 7, 8, 9, 10, 1, 2 ... 632 00:49:41,270 --> 00:49:44,240 Con chó sẽ kéo xe trượt. Hãy đứng yên đó. 633 00:49:44,315 --> 00:49:46,238 Con chó sẽ làm được! 634 00:49:46,317 --> 00:49:49,070 Tải quá lớn cho một con chó kéo. 635 00:49:49,153 --> 00:49:51,326 Con chó sẽ làm được! 636 00:49:51,405 --> 00:49:54,409 5, 6, 7, 8, 9 ... 637 00:49:54,575 --> 00:49:57,579 Lấy tay anh ra khỏi con chó đó, ngay! Anh hiểu chứ? 638 00:49:58,913 --> 00:50:00,961 Ồ, tao xin lỗi. 639 00:50:01,040 --> 00:50:03,634 7, 8, 9, 100. 640 00:50:05,169 --> 00:50:07,513 Bắt đầu đi, anh bạn. Chúng tôi đang chờ. 641 00:50:12,092 --> 00:50:13,685 Buck. 642 00:50:13,761 --> 00:50:15,763 Buck! 643 00:50:19,058 --> 00:50:21,231 Buck! Đi nào, anh bạn! 644 00:50:26,065 --> 00:50:27,442 Đi nào, Buck! Đi! 645 00:50:50,214 --> 00:50:53,844 Đi nào, anh bạn! Đi, Buck! 646 00:50:58,597 --> 00:51:00,941 Đi nào, đi nào, Buck! 647 00:51:17,533 --> 00:51:19,956 - Đi nào, anh bạn. - Tránh xa con chó ra! 648 00:51:20,035 --> 00:51:22,003 Buck, đi nào! 649 00:51:30,212 --> 00:51:33,807 Buck! Đi nào, anh bạn! 650 00:51:38,554 --> 00:51:40,852 Đi nào, chó trắng! Thế, thế, đúng rồi! 651 00:52:04,288 --> 00:52:07,258 Hoan hô! Con chó đã làm được. 652 00:52:08,500 --> 00:52:10,719 - Nó ổn chứ? - Hy vọng là vậy. 653 00:52:18,761 --> 00:52:20,138 Ồ, tôi xin lỗi, bạn già, 654 00:52:20,220 --> 00:52:21,972 ông đã quên tiền cược sao? 655 00:52:22,056 --> 00:52:24,150 Tiền đâu? Xin vui lòng. 656 00:52:24,224 --> 00:52:26,272 Ưm! Cảm ơn ông. 657 00:52:26,352 --> 00:52:28,446 - Ô này. Ông biết gì không? - Sao? 658 00:52:28,520 --> 00:52:31,490 Ông sẽ làm một cái bánh quy chó ngon đấy. 659 00:52:57,383 --> 00:52:59,477 - Gì thế, dây thòng lọng hả? - Phải đấy. 660 00:52:59,551 --> 00:53:03,431 Hừm. Để tôi làm việc như một con ngựa, chắc tôi cũng phải giống một con ngựa quá. 661 00:53:05,391 --> 00:53:08,315 Xong rồi đấy. Giờ còn phải đeo thứ này nữa thôi. 662 00:53:08,394 --> 00:53:10,317 Tất cả thế thôi sao? 663 00:53:10,396 --> 00:53:12,444 Anh có nhớ đem đinh không? 664 00:53:12,523 --> 00:53:15,493 Đinh. Búa và cưa. Nhìn đi. 665 00:53:15,567 --> 00:53:18,491 Chính anh đã mua chúng mà. Có chuyện gì với anh sáng nay vậy? 666 00:53:18,570 --> 00:53:20,538 - Không có gì. Ra ngoài đi. - Ừm. 667 00:53:20,614 --> 00:53:22,537 Ồ, này, nghe này... 668 00:53:22,616 --> 00:53:24,710 Có một thứ chúng ta đã quên, một bộ dụng cụ y tế. 669 00:53:24,785 --> 00:53:28,130 Chúng ta cần một số iốt và quinine, phòng khi cần thiết. 670 00:53:28,205 --> 00:53:29,832 Được, được rồi. Tôi sẽ mua. 671 00:53:29,915 --> 00:53:33,465 Hừm. Tôi hy vọng nó sẽ không quá nặng để anh mang. 672 00:53:34,920 --> 00:53:37,639 - Gặp lại anh sau. - Được rồi. 673 00:53:41,093 --> 00:53:43,642 Này, chúng ta cần đinh và búa để làm gì vậy? 674 00:53:45,597 --> 00:53:47,691 À, tuyết đang tan nhanh. 675 00:53:47,766 --> 00:53:51,066 Chúng ta sẽ phải cất giấu xe trượt dùng cho sau này và đóng một chiếc thuyền. 676 00:53:51,145 --> 00:53:53,989 Ồ? 677 00:53:57,276 --> 00:53:59,950 Này, nghe này... 678 00:54:00,028 --> 00:54:02,247 Sao? 679 00:54:02,322 --> 00:54:04,324 Gì vậy? 680 00:54:05,993 --> 00:54:07,916 Tôi ... 681 00:54:07,995 --> 00:54:10,999 Tôi có chuyện muốn nói với bà. Có lẽ bà nên ngồi xuống. 682 00:54:16,128 --> 00:54:18,130 Bà biết tôi cảm thấy thế nào về phụ nữ trên vùng đất này. 683 00:54:18,213 --> 00:54:20,307 Nơi chúng ta sẽ đến khó khăn và hiểm trở gấp mười lần 684 00:54:20,382 --> 00:54:23,135 - so với bất cứ điều gì bà đã gặp cho đến nay. - Anh đang định nói điều gì? 685 00:54:23,218 --> 00:54:25,266 À, chỉ là thế này. 686 00:54:25,345 --> 00:54:27,347 Tôi đã trả tiền thuê phòng cho bà ở lại khách sạn này 687 00:54:27,431 --> 00:54:29,980 và tôi sẽ để lại cho bà đủ tiền cho các chi phí cho đến khi chúng tôi quay lại. 688 00:54:30,058 --> 00:54:32,686 Ý anh là tôi phải đợi ở đây trong khi anh và Shorty đi ... 689 00:54:32,770 --> 00:54:35,068 Đúng thế. 690 00:54:35,147 --> 00:54:37,696 Tôi đã tự hỏi liệu anh có cố làm điều gì như thế hay không. 691 00:54:37,775 --> 00:54:39,869 Nếu anh đi, tôi cũng sẽ đi. 692 00:54:40,027 --> 00:54:42,107 - Có nghĩa là bà không tin chúng tôi? - Ý tôi chính xác là thế. 693 00:54:42,112 --> 00:54:44,331 Được rồi, Shorty và tôi sẽ ở lại đây. Bà đi tìm mỏ vàng. 694 00:54:44,406 --> 00:54:46,408 - Ồ, đừng có mà tinh tướng. - Bà sẽ không đi đâu cả. 695 00:54:46,492 --> 00:54:48,460 Sẽ không tiện cho bà cũng như với chúng tôi. 696 00:54:48,535 --> 00:54:51,209 Làm chúng tôi phải đi chậm lại và phải mang gấp đôi lương thực dự trữ. 697 00:54:51,288 --> 00:54:53,962 Hơn nữa, có nhiều rủi ro hơn mà tôi không muốn bà phải gánh chịu. 698 00:54:54,041 --> 00:54:56,635 Hãy tin tôi, đó là lý do duy nhất để tôi đưa ra quyết định này. 699 00:54:56,710 --> 00:54:59,054 Nếu bà không thích cách tôi đưa ra, hãy tự làm đi. 700 00:54:59,129 --> 00:55:00,176 Bà có thể có phần của mình. 701 00:55:00,255 --> 00:55:01,882 Ồ, vậy là anh sẽ chia phần cho tôi, phải không? 702 00:55:01,965 --> 00:55:04,525 Chà, cảm ơn rất nhiều. Anh sẽ không rời khỏi thị trấn này mà không có tôi. 703 00:55:04,593 --> 00:55:06,516 Chúng tôi sẽ đi mà không có bà. 704 00:55:06,595 --> 00:55:09,519 Bà sẽ đợi ở đây và sẽ thích nó. 705 00:55:14,228 --> 00:55:16,856 Được rồi, đi nào. Chúng ta lên đường. 706 00:55:16,939 --> 00:55:20,660 - Iốt và quinine thế nào rồi? - Tôi sẽ mua chúng. 707 00:55:20,734 --> 00:55:24,364 Nếu người phụ nữ băng giá đó xuất hiện và đòi đi cùng, hãy đánh thật mạnh vào. 708 00:55:31,411 --> 00:55:34,506 Tao tự hỏi không biết chuyện gì xảy ra nữa đây. 709 00:55:34,581 --> 00:55:37,630 Ồ, phải. Mày biết đấy, tôi biết một cặp từng làm những chuyện ngớ ngẩn như thế 710 00:55:37,709 --> 00:55:39,052 và giờ họ đã có con. 711 00:55:48,595 --> 00:55:50,643 Bà ... Bà vẫn muốn đi cùng sao? 712 00:55:52,474 --> 00:55:55,273 Tôi không chỉ là muốn đi mà tôi sẽ đi. 713 00:55:59,606 --> 00:56:01,734 Thôi được, đi nào. Chúng ta lên đường. 714 00:56:01,817 --> 00:56:03,911 Đi nào! 715 00:56:07,155 --> 00:56:10,125 Đi! Đi! 716 00:56:10,200 --> 00:56:12,123 Đi nào! 717 00:56:12,202 --> 00:56:14,671 Hey! Hey! Đi nào! 718 00:56:20,127 --> 00:56:22,880 Đi! Đi! 719 00:56:22,963 --> 00:56:24,886 Đi! 720 00:56:33,640 --> 00:56:36,564 - Có chuyện gì vậy, trung sĩ? - Họ vừa đưa một anh chàng vào đó. 721 00:56:36,643 --> 00:56:39,066 - Tìm thấy anh ta trên đường mòn Skagway. - Chuyện gì xảy ra với anh ta vậy? 722 00:56:39,146 --> 00:56:41,490 Có vẻ như anh ta rời xe trượt để đi săn 723 00:56:41,565 --> 00:56:43,533 rồi sau đó không thể tìm đường trở về. 724 00:56:43,609 --> 00:56:45,577 Anh ta gần như là một xác chết khi họ tìm thấy anh ta. 725 00:56:45,652 --> 00:56:48,405 - Tên của anh ta là gì? - À, tìm thấy thứ này trên người anh ta. 726 00:56:48,488 --> 00:56:52,493 Dường như tên là Blake, John Blake, San Francisco. 727 00:57:11,762 --> 00:57:13,105 Đây này. 728 00:57:14,848 --> 00:57:16,771 Này, nó trông giống một chiếc bè đấy chứ. 729 00:57:16,850 --> 00:57:19,444 Cảm ơn. Tôi luôn muốn gia nhập hải quân. 730 00:57:19,519 --> 00:57:21,567 - Sẽ có chỗ cho mấy con chó chứ, thủy thủ? - Tôi e là không, bà thân mến. 731 00:57:21,647 --> 00:57:24,116 - Chúng sẽ phải chạy dọc theo bờ. - Rất tốt, thưa ngài. 732 00:57:24,191 --> 00:57:26,785 Cẩn thận với vecni trên boong, hai thủy thủ. 733 00:57:26,860 --> 00:57:28,828 Bước cho ngay vào, thuyền trưởng. 734 00:57:30,197 --> 00:57:33,326 Sẵn sàng chưa? Rời bờ, lái tàu. 735 00:57:33,408 --> 00:57:35,376 Lái ... 736 00:57:35,827 --> 00:57:37,204 Toot, toot! 737 00:57:37,454 --> 00:57:38,831 Mạn trái! 738 00:57:49,299 --> 00:57:51,677 Đi nào, Buck. Đi nào. 739 00:58:08,652 --> 00:58:11,075 Theo cách tôi hình dung, chúng ta đi ngược dòng 100 dặm 740 00:58:11,154 --> 00:58:13,327 rồi chúng ta đi theo một nhánh sông chảy theo hướng bắc. 741 00:58:13,407 --> 00:58:15,409 Hừm! 742 00:58:16,368 --> 00:58:18,120 Không bao giờ trật. 743 00:58:18,203 --> 00:58:21,002 Ồ, chúng mày thật dễ thương. 744 00:58:21,498 --> 00:58:24,752 Đúng thế, theo hướng bắc khoảng 40 dặm. 745 00:58:24,918 --> 00:58:27,762 Và rồi tất cả những gì chúng ta phải làm là ... 746 00:58:31,591 --> 00:58:33,593 Ôi, giá như chúng mày biết. 747 00:58:35,512 --> 00:58:37,685 Sau đó, tất cả những gì chúng ta phải làm là tìm kiếm một cái gò 748 00:58:37,764 --> 00:58:40,688 mà trên đó có một cái cây đã bị sét đánh hư hại mất một nữa. 749 00:58:40,767 --> 00:58:42,769 Và căn nhà gỗ nhỏ. 750 00:58:55,365 --> 00:58:57,367 Gần cái gò đó. 751 00:58:58,535 --> 00:59:00,537 Chúa ơi, tôi tự hỏi cảm giác sẽ như thế nào 752 00:59:00,620 --> 00:59:02,588 khi có tất cả mọi thứ thay vì chỉ mong ước có chúng. 753 00:59:02,664 --> 00:59:04,211 Hừm. 754 00:59:04,291 --> 00:59:06,214 Gần như không có nhiều niềm vui. 755 00:59:08,712 --> 00:59:10,635 Cô sai rồi, Claire. 756 00:59:10,714 --> 00:59:12,637 Mong ước không bao giờ đưa ai đi được đến đâu cả. 757 00:59:12,716 --> 00:59:14,468 Sở hữu một cái gì đó mới là điều đáng kể. 758 00:59:14,634 --> 00:59:18,810 Giành lấy nó khi cô không thể có nó bằng những cách khác, thế mới đúng. 759 00:59:19,973 --> 00:59:23,398 Đó là luật ở đây. Luật của Klondike. 760 00:59:23,477 --> 00:59:25,479 Khi có thứ gì đó cô cần, hãy chộp lấy nó. 761 00:59:25,562 --> 00:59:27,564 Lấy nó từ những gã khác. 762 00:59:27,647 --> 00:59:29,570 Đó là một luật tốt. 763 00:59:29,649 --> 00:59:31,617 Nó có hiệu lực. 764 00:59:32,652 --> 00:59:37,624 Không. Nó chỉ hiệu lực khi anh xứng đáng có được những gì anh lấy. 765 00:59:37,699 --> 00:59:40,828 Nếu không thì đó là ăn cắp. 766 00:59:40,911 --> 00:59:44,506 Có lẽ điều răn đặc biệt đó không được tôn trọng ở đây. 767 00:59:46,083 --> 00:59:47,756 Tất cả đều không được tôn trọng. 768 00:59:47,834 --> 00:59:50,508 Điều đó đã bị vỡ vụn. 769 00:59:51,046 --> 00:59:52,889 Này, Noah, 770 00:59:53,090 --> 00:59:56,014 điều khiển con thuyền đó có một chút gay go cho thể trạng mảnh khảnh của tôi, 771 00:59:56,176 --> 00:59:58,895 vì vậy nếu anh không phiền, thưa anh, tôi sẽ đi ngủ. 772 01:00:06,937 --> 01:00:08,234 Chúc ngủ ngon. 773 01:00:08,605 --> 01:00:10,323 - Chúc ngủ ngon, Shorty. - Chúc ngủ ngon. 774 01:00:11,024 --> 01:00:12,901 Chúc ngủ ngon, xúc xắc. 775 01:00:30,085 --> 01:00:32,588 Mùa hè sắp đến rồi. 776 01:00:32,712 --> 01:00:34,680 Tôi có thể ngửi thấy nó. 777 01:00:37,467 --> 01:00:40,721 Anh biết đấy, vì lý do nào đó mà Dawson và Skagway 778 01:00:40,804 --> 01:00:43,978 ngay cả California dường như là những nơi tôi chỉ vừa nghe nói đến. 779 01:00:46,143 --> 01:00:49,568 Có vẻ như tôi đã sống ở đây trong vùng hoang dã này từ lâu đời rồi. 780 01:00:51,523 --> 01:00:54,697 Những người khác và những nơi khác 781 01:00:54,776 --> 01:00:57,029 chưa bao giờ tồn tại. 782 01:01:11,168 --> 01:01:13,671 Nhưng có một người tôi luôn nhớ, 783 01:01:15,338 --> 01:01:18,433 và đó là người đàn ông rất tốt bụng và tuyệt vời. 784 01:01:27,350 --> 01:01:30,274 Tôi tự hỏi Buck thấy gì trong đống lửa. 785 01:01:30,812 --> 01:01:32,940 Mày đang nghĩ gì vậy, Buck? 786 01:01:34,524 --> 01:01:38,279 À, có lẽ nó nhớ nhiều hơn là nó nghĩ. 787 01:01:38,361 --> 01:01:42,207 Nhớ về thời gian nó còn là sói hơn là chó. 788 01:01:43,783 --> 01:01:46,127 Cái thời chỉ có một luật, 789 01:01:47,204 --> 01:01:50,458 luật mà chúng ta vừa nói đến. 790 01:01:54,961 --> 01:01:56,963 Trễ lắm rồi, Jack. 791 01:01:57,339 --> 01:01:59,637 Xem như tôi đã chúc ngủ ngon. 792 01:02:30,914 --> 01:02:33,292 Không có tội, thưa quý tòa. 793 01:02:58,275 --> 01:03:00,198 Căn nhà gỗ nhỏ! 794 01:03:00,277 --> 01:03:03,076 - Cái cây! - Cái mỏ! 795 01:03:03,280 --> 01:03:05,123 Ôi, bạn tôi ơi! 796 01:03:16,918 --> 01:03:19,592 Này, ai đó nhéo tôi đi. 797 01:03:20,255 --> 01:03:21,723 Đúng thế đấy. 798 01:03:22,215 --> 01:03:24,718 Nó giống như trong thư. 799 01:03:31,266 --> 01:03:33,610 Chúa ơi, Chúa ơi. Thật như vậy sao! 800 01:03:33,685 --> 01:03:35,608 Này! Này, sếp! 801 01:03:35,687 --> 01:03:38,190 Sếp! Lại đây, nhanh lên. 802 01:03:38,273 --> 01:03:40,571 Hừm. Nhìn này. 803 01:03:40,650 --> 01:03:43,244 Chúa ơi. Chúa ơi. 804 01:03:43,445 --> 01:03:46,745 Nhìn đi, nhìn đi! Nói cho tôi biết nếu tôi đang mơ. Nhìn đi. 805 01:03:49,117 --> 01:03:51,211 Thánh thần ơi. 806 01:03:51,286 --> 01:03:54,665 Vàng đấy, Claire. Nhiều vàng hơn tôi từng thấy trong suốt cuộc đời. 807 01:03:57,917 --> 01:03:59,385 Ôi! 808 01:03:59,461 --> 01:04:01,509 Ồ, cẩn thận đấy! 809 01:04:07,218 --> 01:04:10,848 ♫ Sẽ không còn mưa nữa, trời sẽ không mưa nữa. 810 01:04:11,056 --> 01:04:14,856 ♫ Tôi có vàng trong đầu. Trời sẽ không mưa nữa. 811 01:04:30,950 --> 01:04:33,294 Này, nếu chúng ta đãi được nhiều thế này chỉ trong một buổi chiều, 812 01:04:33,411 --> 01:04:34,537 hãy nghĩ xem chúng ta sẽ được bao nhiêu trong một tháng. 813 01:04:34,621 --> 01:04:37,875 Chúa ơi, tôi ước tôi có thể quanh quẩn ở đây thêm một vài ngày nữa. 814 01:04:37,957 --> 01:04:40,301 Anh biết đấy, tôi đã mơ về khoảnh khắc này suốt cả cuộc đời. 815 01:04:40,377 --> 01:04:43,381 Tôi rất tiếc, Shorty, nhưng anh phải nộp đơn xin cấp chủ quyền. 816 01:04:43,463 --> 01:04:44,715 Chừng nào con đường mòn còn mở, 817 01:04:44,798 --> 01:04:46,800 các tay tìm vàng vẫn có khả năng khám phá ra con lạch này. 818 01:04:46,883 --> 01:04:48,760 Đăng ký được quyền khám phá trước đã. 819 01:04:48,843 --> 01:04:50,220 Anh là sếp, sếp. 820 01:04:50,303 --> 01:04:52,021 Khi tôi về đến Dawson, điều đầu tiên tôi sẽ làm ... 821 01:04:52,097 --> 01:04:53,223 Đừng. 822 01:04:53,306 --> 01:04:55,149 - Đừng làm gì? - Uống rượu. 823 01:04:55,225 --> 01:04:57,569 Không có cơ hội đâu. Tôi sẽ theo đuổi các bữa ăn của tôi thôi. 824 01:04:57,644 --> 01:05:01,114 Tôi thích cà phê và hơn nữa dạ dày của tôi càng ngày càng yếu đi. 825 01:05:02,357 --> 01:05:04,826 Tạm biệt, nhóc. 826 01:05:05,985 --> 01:05:08,989 - Đừng dành tất cả cho một nơi. - Tạm biệt. 827 01:05:10,907 --> 01:05:13,251 À, tạm biệt, bà Blake. 828 01:05:15,829 --> 01:05:17,831 Tạm biệt, Shorty. 829 01:05:17,914 --> 01:05:19,837 Đi nào, chó. 830 01:05:23,128 --> 01:05:26,382 - Này! Này, Shorty! - Gì thế? 831 01:05:26,464 --> 01:05:28,341 Anh quên vé ăn này. 832 01:05:28,425 --> 01:05:31,395 Ồ! Ô, phải. Đến với cha nào. 833 01:05:39,686 --> 01:05:41,609 Đôi 1. 834 01:05:41,688 --> 01:05:44,908 Chúa ơi, Chúa ơi. Thật như vậy sao! 835 01:05:44,983 --> 01:05:48,078 Tạm biệt. 836 01:05:48,278 --> 01:05:50,201 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 837 01:05:50,697 --> 01:05:54,201 ♫ Sẽ không còn mưa nữa, trời sẽ không mưa nữa 838 01:05:54,284 --> 01:05:57,754 ♫ Tôi có vàng trong đầu. Trời sẽ không mưa nữa 839 01:05:57,996 --> 01:06:01,466 ♫ Sẽ không còn mưa nữa, trời sẽ không mưa nữa. 840 01:06:01,541 --> 01:06:04,545 ♫ Tôi có vàng trong đầu. Trời sẽ không mưa nữa. 841 01:06:27,192 --> 01:06:29,069 Có chuyện gì thế, chàng trai? 842 01:06:32,822 --> 01:06:34,165 Buck! 843 01:06:35,742 --> 01:06:37,415 Buck! 844 01:06:47,378 --> 01:06:49,847 - Cái gì khiến nó gầm gừ thế? - Tôi không biết. 845 01:06:52,592 --> 01:06:55,596 - Gì thế, Jack? - Sói. 846 01:06:55,678 --> 01:06:59,182 Thế thì cũng lạ. Chúng thường không đến gần trại. 847 01:07:16,950 --> 01:07:19,044 Buck! Lại đây! 848 01:07:19,118 --> 01:07:21,041 Buck, quay lại đây! 849 01:07:21,120 --> 01:07:24,795 Nếu đó là một bầy, chúng sẽ giết nó mất. Buck, lại đây! 850 01:07:33,216 --> 01:07:35,218 Buck! 851 01:07:41,933 --> 01:07:44,311 Gần đây nó đã thay đổi. Cô không nhận thấy sao? 852 01:07:44,394 --> 01:07:46,647 Có vẻ như nơi này nhắc nó nhớ về mọi thứ. 853 01:07:46,729 --> 01:07:49,323 Buck, quay lại đây! Buck! 854 01:08:32,108 --> 01:08:34,452 Buck! Buck, lại đây! 855 01:09:11,439 --> 01:09:14,067 Chà, chà. Chào kẻ lạ. 856 01:09:14,150 --> 01:09:15,777 Mày thế nào? Hả? 857 01:09:20,490 --> 01:09:24,245 Chà, dường như chúng ta vẫn còn có ý nghĩa với nó 858 01:09:24,327 --> 01:09:26,045 hơn là ký ức cũ. 859 01:09:26,162 --> 01:09:27,914 Ừ. 860 01:09:34,170 --> 01:09:36,844 Này, này, đợi đã. 861 01:09:36,923 --> 01:09:39,927 Tốt hơn mày nên vào trong trước khi mày thay đổi ý định. 862 01:09:49,185 --> 01:09:51,904 Thôi nào, anh chàng hung bạo. Nào. 863 01:09:51,979 --> 01:09:54,107 Được rồi, nhóc, thức tỉnh lại đi. 864 01:09:54,190 --> 01:09:56,363 Thức tỉnh lại nào. 865 01:09:56,442 --> 01:09:58,615 Ồ, đó là khúc nhạc rất tuyệt. 866 01:09:58,695 --> 01:10:00,948 Phải. 867 01:10:01,030 --> 01:10:03,374 Đó là khúc nhạc rất tuyệt. 868 01:10:04,992 --> 01:10:06,790 Ồ, đó là khúc nhạc rất tuyệt. 869 01:10:06,869 --> 01:10:10,794 Phải, đó là khúc nhạc rất tuyệt. 870 01:10:17,213 --> 01:10:19,090 Thế mới dễ thương. Nào. 871 01:10:23,803 --> 01:10:25,976 Thức tỉnh lại nào. 872 01:10:27,098 --> 01:10:29,521 Thôi được. Mày mệt rồi hả? Hả? 873 01:10:30,643 --> 01:10:32,862 Được rồi, kéo nào. 874 01:10:32,937 --> 01:10:35,656 Kéo nào. Cùng kéo nhé. 875 01:10:35,732 --> 01:10:38,485 1, 2, 876 01:10:38,568 --> 01:10:40,320 - 3 ... - Ôi! 877 01:10:46,784 --> 01:10:49,754 Ồ, chúng ta đã không phối hợp. 878 01:11:13,811 --> 01:11:16,906 - Ồ, em ước là anh đã không làm thế. - Tại sao? 879 01:11:16,981 --> 01:11:19,734 Em không cho phép mình nghĩ về chúng ta. 880 01:11:19,817 --> 01:11:22,741 - Em không dám. - Tại sao? 881 01:11:22,820 --> 01:11:24,822 Ồ, em không biết. Em ... 882 01:11:24,906 --> 01:11:27,034 Em có một linh cảm rất lạ. 883 01:11:27,116 --> 01:11:29,210 Em không biết giải thích chính xác như thế nào, nhưng ... 884 01:11:29,327 --> 01:11:32,752 Những lời giải thích cách xa 5.000 dặm. 885 01:11:32,830 --> 01:11:35,083 Anh chỉ có một câu hỏi, 886 01:11:35,166 --> 01:11:37,669 và anh chỉ muốn một câu trả lời. 887 01:11:41,672 --> 01:11:44,425 Anh biết câu trả lời mà. 888 01:11:44,509 --> 01:11:47,638 Anh không muốn biết câu trả lời. 889 01:11:47,720 --> 01:11:50,223 Anh muốn có câu trả lời. 890 01:12:03,277 --> 01:12:05,621 Nó đã gây ấn tượng với tôi, anh Blake. 891 01:12:05,696 --> 01:12:08,290 Giờ đến phần lưng của tôi, Kali. 892 01:12:08,366 --> 01:12:10,460 Nói thế này, anh Blake, nó đã gây ấn tượng với tôi đến mức 893 01:12:10,535 --> 01:12:13,163 cho đến nay tôi đã tin tưởng toàn bộ vấn đề. 894 01:12:13,246 --> 01:12:16,625 Tôi đã tin câu chuyện của anh và bỏ tiền trang bị cho chuyến đi này. 895 01:12:16,707 --> 01:12:19,460 Tôi vẫn tin câu chuyện của anh, nhưng tôi nghĩ đã đến lúc 896 01:12:19,544 --> 01:12:22,013 anh cho tôi một bằng chứng tích cực hơn một chút. 897 01:12:22,088 --> 01:12:25,137 Anh nên cho chúng tôi xem bản đồ, anh Blake. 898 01:12:25,216 --> 01:12:28,311 Khi tôi yêu cầu ông tài trợ ở Dawson City, 899 01:12:28,386 --> 01:12:31,356 tôi đã nói với ông tôi biết vị trí của một cái mỏ rất giàu. 900 01:12:31,430 --> 01:12:34,684 Tôi vẫn biết nơi của cái mỏ đó. 901 01:12:34,767 --> 01:12:36,735 Tôi đang đưa ông đến đó. 902 01:12:36,811 --> 01:12:38,779 Nhưng bản đồ, anh Blake ... 903 01:12:38,855 --> 01:12:41,859 Sao anh cứ liên tục từ chối cho chúng tôi xem bản đồ đó? 904 01:12:50,908 --> 01:12:52,956 Tôi hiểu rồi. 905 01:12:53,035 --> 01:12:56,039 Mà này, điều gì ngăn được chúng tôi lấy nó khỏi anh? 906 01:12:56,122 --> 01:12:58,841 Khả năng là một bản đồ như thế có thể không tồn tại, 907 01:12:58,916 --> 01:13:01,294 ngoại trừ nó ở trong bộ nhớ của tôi. 908 01:13:09,468 --> 01:13:11,470 Bạo lực sẽ không làm lợi cho ông. 909 01:13:11,596 --> 01:13:13,598 Ông đã đi xa đến mức này 910 01:13:13,723 --> 01:13:17,318 và bây giờ không có gì ông có thể làm ngoài việc đi đến đó. 911 01:13:17,476 --> 01:13:21,026 Ông sẽ chẳng đạt được gì khi giết tôi. 912 01:13:21,439 --> 01:13:24,067 Này, này. Có ai nói gì về giết chóc đâu? 913 01:13:24,358 --> 01:13:27,157 Chúng tôi không phải là cướp biển, bạn thân mến. 914 01:13:27,445 --> 01:13:31,040 Chúng tôi là những quý ông thám hiểm trên con đường trở nên giàu có, hả? 915 01:13:31,157 --> 01:13:33,831 Thôi, thôi, Kali. Lấy khăn cho tôi. 916 01:13:57,975 --> 01:14:00,398 Này, Jack. 917 01:14:00,478 --> 01:14:03,072 - Buck lại đi rồi. - Phải, anh biết. 918 01:14:03,147 --> 01:14:05,946 - Anh nghe thấy bạn gái của nó hú đêm qua. - Ồ? 919 01:14:06,025 --> 01:14:09,905 À, đó là những gì xảy ra với một anh chàng khi anh ta rơi vào một nhóm bạn xấu. 920 01:14:09,987 --> 01:14:12,365 Mmm! 921 01:14:26,504 --> 01:14:28,552 Đợi đã. 922 01:14:31,550 --> 01:14:35,020 Theo tất cả những gì anh nói với chúng tôi, và với tất cả những tính toán, 923 01:14:35,096 --> 01:14:37,190 lẽ ra chúng ta đã đến mỏ hai ngày trước. 924 01:14:37,264 --> 01:14:40,359 Tôi e là anh đang làm nổi bật mặt xấu nhất của tôi đấy, anh Blake. 925 01:14:40,434 --> 01:14:42,983 - Vâng, tôi biết, nhưng... - Nếu anh đang cố lừa chúng tôi, 926 01:14:43,062 --> 01:14:45,656 chúng tôi chắc chắn sẽ tìm ra nó sớm hay muộn thôi, 927 01:14:45,731 --> 01:14:47,733 và nếu trường hợp đó xảy ra, 928 01:14:47,817 --> 01:14:50,570 chúng tôi không còn gì để làm ngoài việc thương tiếc cho anh. 929 01:14:50,695 --> 01:14:52,663 Tôi thề là tôi đang làm tốt nhất có thể. 930 01:14:52,738 --> 01:14:54,832 Tôi đi theo chính xác hướng của la bàn. 931 01:15:05,584 --> 01:15:06,927 Cái cây bị cháy! 932 01:15:07,003 --> 01:15:09,597 - Căn nhà gỗ nhỏ! Đúng nó rồi! - Anh Blake thân mến, 933 01:15:09,672 --> 01:15:13,552 làm thế nào để anh có thể tha thứ cho tôi vì đã nghi ngờ tính chính trực của anh đây? 934 01:15:13,634 --> 01:15:15,853 Anh đã đặt tôi vào một tình thế hoàn toàn lúng túng. 935 01:15:15,928 --> 01:15:18,226 Tôi hiếm khi biết phải nói gì. 936 01:15:30,609 --> 01:15:33,158 Một cho ông chủ. 937 01:15:35,698 --> 01:15:38,121 Và một cho quý bà. 938 01:15:39,452 --> 01:15:42,626 Và một cho anh bạn nhỏ đang nộp đơn yêu cầu chủ quyền. 939 01:15:42,788 --> 01:15:44,882 Sao thế Jack, em có bao giờ nghi ngờ đâu. 940 01:15:45,082 --> 01:15:47,301 Thế giới này không hiểu anh. 941 01:15:47,376 --> 01:15:49,378 Trái tim anh là một nghệ sĩ. 942 01:15:49,462 --> 01:15:52,306 Ồ, anh muốn làm thơ. Anh muốn sáng tác. 943 01:15:52,381 --> 01:15:54,429 Anh muốn hát, muốn vẽ. 944 01:15:54,508 --> 01:15:57,637 - Ở trong căn nhà thô sơ nữa? - Phải, phải. Cả điều đó nữa. 945 01:15:57,720 --> 01:15:59,688 Anh muốn chết đói trong một gác xép. 946 01:15:59,764 --> 01:16:01,937 Anh để tóc dài. Trứng chảy trên cả cà vạt. 947 01:16:02,016 --> 01:16:05,486 Nói cách khác, trở thành một thiên tài. À ... Nhưng không. 948 01:16:05,561 --> 01:16:07,780 Không, thế giới này chế nhạo tài năng của anh, 949 01:16:07,855 --> 01:16:10,153 và thay vào đó, nó mang lại cho anh vàng. 950 01:16:10,232 --> 01:16:13,236 Ôi, chàng trai tội nghiệp của em. 951 01:16:26,499 --> 01:16:30,254 Anh dường như có tất cả các tiện nghi như ở nhà, anh Thornton ... 952 01:16:30,336 --> 01:16:34,341 Một căn nhà gỗ thoải mái, rõ ràng là vàng sẽ đem lại thêm nhiều tiện nghi, 953 01:16:34,423 --> 01:16:37,643 và một quý bà xinh đẹp. 954 01:16:39,303 --> 01:16:41,601 Anh sẽ gia ơn cho tôi rất nhiều nếu anh giúp 955 01:16:41,680 --> 01:16:44,183 làm cho sự cố này ít đau đớn nhất có thể. 956 01:16:45,914 --> 01:16:47,954 Thôi nào, dẹp mấy chuyện đó đi. Ông định làm gì? 957 01:16:47,978 --> 01:16:50,527 Làm gì hả? Bạn thân mến, không làm gì cả. 958 01:16:50,606 --> 01:16:53,029 Điều quan trọng là... 959 01:16:53,109 --> 01:16:55,862 Chúng ta sẽ trở về bằng đường thủy, Kali, sử dụng xuồng của anh Thornton. 960 01:16:56,028 --> 01:16:58,656 Anh có thể tiêu hủy mấy con lừa thồ của chúng ta. 961 01:17:02,868 --> 01:17:05,792 Như tôi đã nói, điều quan trọng là ngăn ngừa mọi người 962 01:17:05,871 --> 01:17:09,296 nộp đơn yêu cầu chủ quyền cho nơi quyến rũ này trước chúng tôi. 963 01:17:09,375 --> 01:17:11,628 Và ông định làm điều đó như thế nào? 964 01:17:11,710 --> 01:17:13,712 Ồ, rất dễ dàng, 965 01:17:13,796 --> 01:17:17,096 bằng cách để anh lại đây và phá hủy tất cả các phương tiện đi lại. 966 01:17:22,138 --> 01:17:24,140 Nếu anh không thể quay lại Dawson 967 01:17:24,223 --> 01:17:25,850 để nộp đơn, rồi thì 968 01:17:25,933 --> 01:17:28,482 ngay bây giờ anh cũng không thể quay lại Dawson để nộp, đúng không? 969 01:17:28,561 --> 01:17:30,484 Vậy là chúng tôi sẽ nộp thay thế. 970 01:17:30,563 --> 01:17:32,486 Nếu anh muốn làm việc với cái mỏ trong khi chúng tôi đi vắng, 971 01:17:32,565 --> 01:17:34,659 anh rất được hoan nghênh để làm như vậy, tất nhiên. 972 01:17:34,733 --> 01:17:38,078 Chúng tôi sẽ rất vui đền bù những rắc rối cho anh khi chúng tôi quay lại. 973 01:17:38,154 --> 01:17:43,251 Trong lúc đi, chúng tôi sẽ mang theo của anh súng, đạn, rìu, vân vân. 974 01:17:43,325 --> 01:17:45,498 Sẽ là một lỗi nghiêm trọng nếu để lại 975 01:17:45,578 --> 01:17:48,172 những phương tiện để đóng một chiếc xuồng khác, phải không? 976 01:17:48,914 --> 01:17:50,086 Kali! 977 01:17:50,249 --> 01:17:52,343 Francois! Kali! 978 01:17:52,418 --> 01:17:54,045 Lại đây! 979 01:17:55,296 --> 01:17:58,049 Nghe này, Smith. Sao chúng ta không thể trao đổi làm ăn? 980 01:17:58,132 --> 01:18:00,851 Tôi luôn để mở cho một đề xuất trung thực, anh Thornton. 981 01:18:00,926 --> 01:18:02,849 Chúng tôi sẽ trao cho ông quyền khai thác, tất cả nơi này. 982 01:18:02,928 --> 01:18:04,851 Ông có thể lấy số vàng chúng tôi có. 983 01:18:04,930 --> 01:18:06,182 Nhưng hãy để lại cho chúng tôi một số phương tiện để ra khỏi đây. 984 01:18:06,265 --> 01:18:07,608 Tuyết mùa đông đang đến. 985 01:18:07,683 --> 01:18:10,903 Bạn thân mến, anh gọi đó là một đề xuất làm ăn sao? 986 01:18:10,978 --> 01:18:13,902 Chúng tôi đã có cái mỏ, và vàng là của chúng tôi bằng quyền ... 987 01:18:13,981 --> 01:18:16,075 Tôi sẽ nói thế nào nhỉ? 988 01:18:16,150 --> 01:18:18,118 Bằng quyền chinh phục. 989 01:18:18,194 --> 01:18:21,118 Anh không phiền nếu chúng ta không tranh luận về điểm này nữa chứ? 990 01:18:22,573 --> 01:18:24,496 Hãy tự nhiên lấy hết chỗ này đi. 991 01:18:24,617 --> 01:18:27,416 Anh Thornton chỉ sẽ phung phí số vàng này thôi. 992 01:18:29,830 --> 01:18:32,504 Tôi phải khen ngợi khiếu hài hước của anh, anh Thornton. 993 01:18:32,583 --> 01:18:35,302 Rất ít người có thể mỉm cười trong một thời điểm như thế này. 994 01:18:35,377 --> 01:18:38,096 - Cảm ơn. - Không có gì. 995 01:18:38,172 --> 01:18:40,391 Tôi nhớ có lần xem ảo thuật. 996 01:18:40,466 --> 01:18:43,470 Từ một chiếc mũ trống rỗng, anh chàng đó đã sớm trình ra một con thỏ. 997 01:18:43,552 --> 01:18:46,226 Anh ta cười rất tươi giống như anh bây giờ, 998 01:18:46,305 --> 01:18:48,933 tôi hình dung bởi vì lúc nào anh ta cũng biết 999 01:18:49,016 --> 01:18:51,610 đã có con thỏ đó trong tay áo của mình. 1000 01:18:51,685 --> 01:18:54,279 Có lẽ anh có một thứ gì đó trong tay áo của mình. 1001 01:18:55,314 --> 01:18:56,907 Có lẽ. 1002 01:18:58,442 --> 01:19:01,241 Xắn tay áo anh lên đi, anh Thornton. Không có thỏ ở đó đâu. 1003 01:19:01,320 --> 01:19:04,073 Nào, nào. Đừng làm căng tình bạn của chúng ta. 1004 01:19:12,039 --> 01:19:14,007 Chào bà. 1005 01:19:58,043 --> 01:20:01,217 Cẩn thận, đồ ngốc. Anh có thể sẽ mất phần đấy. 1006 01:20:02,881 --> 01:20:04,804 Chúng tôi sẽ trở lại, các bạn của tôi. 1007 01:20:04,883 --> 01:20:07,807 Còn vào lúc này thì tạm biệt, 1008 01:20:07,886 --> 01:20:09,888 và tạm biệt. 1009 01:20:27,740 --> 01:20:30,414 Coi chừng! 1010 01:21:06,862 --> 01:21:09,581 Vậy đấy, họ muốn vàng. Bây giờ họ đã có được nó. 1011 01:21:52,908 --> 01:21:56,287 Này, Claire, lấy bộ dụng cụ y tế và một ít nước nóng. 1012 01:22:02,334 --> 01:22:04,257 Anh ta bị thương có nặng không? 1013 01:22:04,336 --> 01:22:07,260 Nặng. Anh ta bị một vết nứt điếng người trên hộp sọ. 1014 01:22:07,339 --> 01:22:09,262 Một trong số những người tìm vàng, anh đoán vậy. 1015 01:22:09,341 --> 01:22:12,345 Tránh ra, Buck. Tránh ra nào. 1016 01:22:14,888 --> 01:22:17,391 John! John! 1017 01:22:18,767 --> 01:22:20,394 Ôi, John. 1018 01:22:20,477 --> 01:22:22,150 John, anh yêu! 1019 01:22:33,866 --> 01:22:35,789 Claire yêu dấu, 1020 01:22:35,868 --> 01:22:37,870 anh muốn nói chuyện với anh Thornton. 1021 01:22:40,205 --> 01:22:42,378 Được thôi, anh yêu. 1022 01:22:45,836 --> 01:22:47,759 Anh nghĩ anh sẽ 1023 01:22:47,838 --> 01:22:49,886 mất em. 1024 01:23:13,906 --> 01:23:16,079 Hãy cố gắng nghỉ ngơi. 1025 01:23:47,356 --> 01:23:49,279 Anh ấy cảm thấy tốt hơn nhiều sáng nay. 1026 01:23:49,358 --> 01:23:51,656 Anh ấy nhớ tất cả, cảm ơn Chúa. 1027 01:23:51,735 --> 01:23:54,284 Không quá nghiêm trọng như chúng ta đã nghĩ. 1028 01:23:54,363 --> 01:23:56,457 Anh ấy muốn gặp anh, Jack. 1029 01:23:59,326 --> 01:24:02,000 Anh sẽ nói gì với anh ấy? 1030 01:24:06,708 --> 01:24:08,631 Anh muốn em 1031 01:24:08,710 --> 01:24:11,384 và anh đưa em đi cùng. 1032 01:24:11,588 --> 01:24:14,057 À, anh sẽ giữ em lại. 1033 01:24:17,052 --> 01:24:19,054 Jack. 1034 01:24:20,681 --> 01:24:23,104 Anh biết là em yêu anh, đúng không? 1035 01:24:23,600 --> 01:24:25,819 Anh không thể nghi ngờ điều đó, đúng không? 1036 01:24:32,818 --> 01:24:34,820 Anh ấy cần em. 1037 01:24:34,903 --> 01:24:37,577 Anh có nguyên tắc của anh 1038 01:24:37,656 --> 01:24:39,784 và em có nguyên tắc của em. 1039 01:25:08,117 --> 01:25:10,957 Điều tốt nhất anh có thể làm, Blake, là rời khỏi đây nhanh nhất có thể. 1040 01:25:10,981 --> 01:25:13,609 Anh cần chăm sóc y tế. Lấy cái xuồng đi. 1041 01:25:13,692 --> 01:25:16,571 Đi bây giờ thì dễ dàng, vì sẽ không dễ khi tuyết rơi dày. 1042 01:25:18,947 --> 01:25:21,291 Anh sẽ đi với chúng tôi chứ? 1043 01:25:21,366 --> 01:25:23,289 Không, tôi sẽ ở đây làm việc với cái mỏ. 1044 01:25:23,368 --> 01:25:25,962 Khi anh trở lại vào mùa xuân, chúng ta sẽ chia những gì tôi tìm được. 1045 01:25:47,559 --> 01:25:50,187 Em đến nói lời tạm biệt với Buck. 1046 01:25:50,354 --> 01:25:52,857 Nó sẽ không bao giờ tha thứ cho em nếu em quên điều đó. 1047 01:25:52,939 --> 01:25:54,941 Phải không, Buck? 1048 01:26:02,199 --> 01:26:04,076 Em có thể quên đi điều đó. 1049 01:26:04,201 --> 01:26:06,420 Em chỉ làm cho khó khăn hơn với mọi người. 1050 01:26:13,418 --> 01:26:16,513 Ôi Jack, ôm em đi. 1051 01:26:22,886 --> 01:26:26,106 Ừ, anh sẽ gặp em. 1052 01:26:27,683 --> 01:26:29,310 Phải. 1053 01:26:30,310 --> 01:26:32,688 Anh sẽ gặp em. 1054 01:26:35,649 --> 01:26:38,243 Em cũng sẽ gặp anh. 1055 01:26:39,653 --> 01:26:42,623 Mỗi ngày, mỗi đêm và mỗi phút giây. 1056 01:26:45,450 --> 01:26:47,794 Đây không phải là kết thúc. 1057 01:26:48,912 --> 01:26:50,914 Không thể nào. 1058 01:27:35,500 --> 01:27:38,470 Cẩn thận với đoạn ghềnh đầu tiên. Sau đó sẽ không chướng ngại nào nữa. 1059 01:27:38,587 --> 01:27:40,589 Tạm biệt, Thornton. 1060 01:27:41,757 --> 01:27:43,759 Chúa ban phước cho anh. 1061 01:27:43,842 --> 01:27:45,844 Tạm biệt, Blake. 1062 01:27:49,598 --> 01:27:51,521 Tạm biệt, Jack. 1063 01:27:53,685 --> 01:27:55,608 Tạm biệt, Claire. 1064 01:28:57,999 --> 01:29:01,299 Thật khó để từ chối tiếng gọi đó, phải không Buck? 1065 01:29:06,633 --> 01:29:08,886 Không sao đâu, anh bạn. Đi đi. 1066 01:30:32,510 --> 01:30:34,638 Shorty? 1067 01:30:36,181 --> 01:30:38,809 - Nào! - Shorty! 1068 01:30:38,892 --> 01:30:41,611 - Chào sếp! - Đồ quỷ. 1069 01:30:41,686 --> 01:30:44,439 Anh đã về kịp lúc. Anh đã cứu cuộc đời tôi. 1070 01:30:44,522 --> 01:30:46,162 Chà, nhìn anh kìa. Anh ăn mặc chỉnh tề quá. 1071 01:30:46,191 --> 01:30:48,159 Phải. Chúng ta có tiền rồi. Tôi đã nộp đơn yêu cầu cấp chủ quyền. 1072 01:30:48,234 --> 01:30:50,157 Chúng ta giàu rồi. Giàu hơn cả nhà Astor! (Astor là gia đình rất giàu ở New York) 1073 01:30:50,236 --> 01:30:53,410 Không có rắc rối nào cả. Tôi đi ngay vào và ký tên. 1074 01:30:53,490 --> 01:30:55,834 - Và quyền khai thác là ... - Shorty. 1075 01:31:00,538 --> 01:31:01,915 Gì thế? 1076 01:31:01,998 --> 01:31:03,921 Đó là đầu bếp mới của chúng ta. 1077 01:31:04,000 --> 01:31:07,345 - Anh kiếm đâu ra vậy? - Tôi thắng trong trò chơi xúc xắc. 1078 01:31:11,000 --> 01:31:16,000 Dịch từ bản tiếng Anh bởi buihoang 97718

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.