Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,075 --> 00:00:41,400
TIẾNG GỌI NƠI HOANG DÃ
2
00:00:57,180 --> 00:01:00,092
Yukon - năm 1900
3
00:01:12,586 --> 00:01:14,305
Skagway - đô thị phát triển nhanh chóng.
4
00:01:14,425 --> 00:01:16,835
Điểm dừng chân đầu tiên
trên con đường dài đến những bãi đào vàng.
5
00:01:37,055 --> 00:01:39,023
Dừng lại!
6
00:01:43,520 --> 00:01:45,488
Đi!
7
00:01:51,361 --> 00:01:53,284
Giờ thì cút đi!
8
00:01:53,363 --> 00:01:56,788
Được rồi, tôi sẽ đi,
nếu đó là cách ông cảm nhận.
9
00:01:56,867 --> 00:01:58,869
Nhưng tôi sẽ rời đi như một quý ông.
10
00:02:08,128 --> 00:02:11,348
Yên lặng nào, quý vị!
Thưa quý vị, xin vui lòng chú ý!
11
00:02:11,423 --> 00:02:15,348
Quý vị sắp sửa lần cuối cùng nhìn thấy
khuôn mặt đẹp trai vui vẻ của ông Thornton.
12
00:02:15,427 --> 00:02:17,805
Vậy nên hãy tận dụng tối đa
cơ hội đó, lũ chồn hôi quý vị!
13
00:02:20,307 --> 00:02:22,480
Như một cử chỉ điên rồ cuối cùng,
14
00:02:22,559 --> 00:02:26,484
ông Thornton mong muốn tất cả quý vị
bước đến quầy bar và uống với ông ấy!
15
00:02:26,563 --> 00:02:28,611
Yên lặng nào!
16
00:02:28,690 --> 00:02:31,569
Quý vị đã sẵn sàng chưa? Đi nào!
Đến quầy bar đi, tất cả quý vị!
17
00:02:31,693 --> 00:02:33,661
Của các anh đây!
18
00:02:58,178 --> 00:02:59,475
Chào Tex.
19
00:02:59,680 --> 00:03:02,729
Chào anh bạn bảnh trai.
Các chàng trai nói với tôi là anh sẽ về nhà.
20
00:03:02,808 --> 00:03:04,685
Phải. Lên tàu vào ngày mai.
21
00:03:04,768 --> 00:03:07,449
Giờ chúc anh may mắn cũng không có ích gì.
Tôi đoán anh đã kiếm được rất nhiều.
22
00:03:07,521 --> 00:03:09,944
Hãy chúc tôi có một buổi chiều nóng bỏng
trên đại lộ Michigan
23
00:03:10,023 --> 00:03:12,071
bỏ lại tất cả bụi vàng Seattle bên này.
24
00:03:12,234 --> 00:03:14,908
Tôi nghĩ tất cả chúng ta
đều cảm thấy như vậy, nhóc.
25
00:03:14,986 --> 00:03:18,331
Dường như tất cả những kẻ trên thế giới
đến đây đều nhớ nhà.
26
00:03:18,407 --> 00:03:20,751
Cất cái này giúp tôi.
Nó làm tôi kiệt sức mất.
27
00:03:20,826 --> 00:03:22,328
Chắc chắn rồi.
28
00:03:29,929 --> 00:03:34,565
Với những ai có thể quan tâm.
Ba kẻ đã chết khi cố mở nó. Tex.
29
00:03:53,650 --> 00:03:57,905
- À, hồ như cơ hội thắng chưa đến với anh.
- Phải. Ồ, cảm ơn.
30
00:03:57,988 --> 00:04:01,538
Chia bài cho ngon vào.
Đây là nơi tôi kiếm tiền vé trở lại Seattle.
31
00:04:01,616 --> 00:04:02,833
Của anh đây.
32
00:04:11,501 --> 00:04:13,174
Tôi đã nói là Seattle sao?
33
00:04:13,295 --> 00:04:15,923
Anh nên nghỉ chơi khi vẫn còn
đủ tiền cho cuốc và xẻng, anh bạn.
34
00:04:16,047 --> 00:04:17,344
Gì vậy?
Ông muốn đào mộ cho ông sao?
35
00:04:17,424 --> 00:04:19,426
Xáo bài đi! Tôi chơi!
36
00:04:24,765 --> 00:04:27,188
Chà, chiếc ghế nóng đã trở lạnh, hả?
37
00:04:27,267 --> 00:04:29,190
Chúc may mắn lần sau, anh bạn.
38
00:04:29,269 --> 00:04:31,363
Phải. Phải, tôi hy vọng là vậy.
Thôi, tạm biệt các ông.
39
00:04:31,438 --> 00:04:33,031
- Tạm biệt.
- Tạm biệt anh bạn.
40
00:04:44,534 --> 00:04:48,414
Russ, dạ dày của tôi muốn biết
tôi có uống chịu được không.
41
00:04:48,497 --> 00:04:49,919
Chà, nếu dạ dày của anh ngon lành
như uy tín của anh,
42
00:04:49,998 --> 00:04:51,420
anh sẽ sống đến 100 tuổi.
43
00:04:51,500 --> 00:04:52,843
Cảm ơn.
Tôi đã kể với ông về ông của tôi chưa?
44
00:04:52,918 --> 00:04:54,420
Chết năm ông ấy 106 tuổi.
45
00:04:54,503 --> 00:04:56,426
- Điều gì làm gián đoạn tuổi trẻ của ông ấy?
- Ông ấy bỏ rượu.
46
00:04:57,714 --> 00:04:59,261
Vậy là họ đã vét sạch túi anh, hả?
47
00:04:59,382 --> 00:05:00,599
Thật không may.
48
00:05:00,675 --> 00:05:03,394
À, còn cất giữ rất nhiều.
49
00:05:17,234 --> 00:05:18,531
Có chuyện gì vậy, anh Thornton?
50
00:05:18,610 --> 00:05:20,487
Anh không nói chuyện với bạn bè
kể từ khi anh giàu có sao?
51
00:05:20,570 --> 00:05:22,993
À, chào Shorty! Anh khỏe không?
52
00:05:23,073 --> 00:05:24,996
- Làm một ly đi.
- Cảm ơn.
53
00:05:25,075 --> 00:05:27,328
- Anh ra khi nào vậy?
- Mới chiều nay.
54
00:05:29,246 --> 00:05:32,967
Các nhà tù ở đây không thoải mái
như ở New York.
55
00:05:33,041 --> 00:05:35,965
Nhà tù tốt nhất tôi từng thấy
là tại khu vực đảo Coney.
56
00:05:36,044 --> 00:05:37,842
Họ đã tống anh vào tù vì tội
mở trộm thư, phải không?
57
00:05:37,921 --> 00:05:39,218
Suỵt! Suỵt!
58
00:05:39,381 --> 00:05:41,600
Đó là một vụ xử oan.
59
00:05:41,675 --> 00:05:43,997
Nghe này ... À!
60
00:05:44,553 --> 00:05:48,057
Những gì tôi làm trên tuyến đường thư đó
là nhìn trộm một vài hóa đơn thanh toán thôi.
61
00:05:48,181 --> 00:05:50,604
Rất là cô độc trên con đường đó.
62
00:05:50,684 --> 00:05:53,654
Tôi vô tư như thể đang ngồi trong
thư viện công cộng New York.
63
00:05:53,728 --> 00:05:56,151
Thư được cho là chuyện riêng tư,
thậm chí là ở đây.
64
00:05:56,231 --> 00:05:59,155
Phải, nếu tôi không thật thà cố gắng
niêm phong lại nó, tôi đã không bị bắt.
65
00:05:59,234 --> 00:06:02,829
- Thế thì thật tệ.
- Chà, tôi sẽ không nói thế đâu.
66
00:06:02,904 --> 00:06:06,329
- Lá thư tôi đã mở rất là thú vị.
- Vậy sao?
67
00:06:06,408 --> 00:06:08,581
Phải. Nếu anh chịu cấp một khoản vốn nhỏ,
68
00:06:08,660 --> 00:06:09,832
tôi sẽ để anh tham gia vào vài chuyện.
69
00:06:09,911 --> 00:06:13,131
- Ồ. Lại thư nữa hả?
- Phải mà cũng không phải.
70
00:06:13,206 --> 00:06:16,710
Lá thư tôi đã mở có trị giá
khoảng một triệu đô la.
71
00:06:17,627 --> 00:06:20,801
Cảm ơn rất nhiều vì đã mời rượu.
72
00:06:21,339 --> 00:06:22,340
À!
73
00:06:22,674 --> 00:06:24,267
Thỉnh thoảng gặp lại nhé.
74
00:06:44,738 --> 00:06:47,833
Này, Shorty! Shorty! Đợi đã.
75
00:06:49,993 --> 00:06:52,587
Cho tôi nghe thêm một chút
về giấc mơ viển vông của anh đi.
76
00:06:52,662 --> 00:06:54,380
Giấc mơ viển vông là có thật.
77
00:06:54,456 --> 00:06:57,380
Tôi đã mơ về nó trong sáu tháng
tại nhà tù vùng Bắc cực lạnh lẽo.
78
00:06:57,459 --> 00:07:00,383
- Vậy à? Anh cần vốn để làm gì?
- À, tôi ...
79
00:07:00,462 --> 00:07:03,386
Ê, các anh kia! Ra khỏi đây!
80
00:07:03,465 --> 00:07:05,718
Đi đi!
81
00:07:05,800 --> 00:07:08,053
Biến!
82
00:07:08,136 --> 00:07:11,265
Tôi cần vốn để đưa chúng ta
đến tận Dawson City
83
00:07:11,348 --> 00:07:13,271
và sau đó là một chặng đường dài hơn thế nữa.
84
00:07:13,350 --> 00:07:15,523
- Vậy à? Nghe có vẻ thú vị đấy.
- Anh biết gì không?
85
00:07:15,644 --> 00:07:17,772
Khi họ bắt được tôi đã mở những lá thư đó,
86
00:07:17,854 --> 00:07:19,534
và thẩm phán tặng cho tôi sáu tháng,
87
00:07:19,648 --> 00:07:22,777
như những tay jockey người Anh hay nói,
một tá của hai tuần,
88
00:07:22,859 --> 00:07:24,236
ông thẩm phán đó đã hỏi tôi
rất nhiều câu hỏi ngớ ngẩn,
89
00:07:24,319 --> 00:07:26,287
kiểu như tôi định mở bao nhiêu lá thư,
90
00:07:26,363 --> 00:07:28,286
vân vân, vân vân và vân vân.
91
00:07:28,365 --> 00:07:31,289
- Nhưng có một câu mà ông ta đã không hỏi.
- Sao?
92
00:07:31,368 --> 00:07:34,167
Ông ta đã không hỏi tôi
những gì trong lá thư đó.
93
00:07:34,245 --> 00:07:36,668
- Anh vẫn còn uống chịu được trong đó chứ?
- Tôi sẽ không ngạc nhiên.
94
00:07:36,748 --> 00:07:39,001
- Đi nào. Hãy đi làm một chầu.
- Đồng ý.
95
00:07:39,709 --> 00:07:43,179
Tên ông ta là Blake. Martin Blake.
96
00:07:43,254 --> 00:07:46,679
Ông ta có chòm râu đỏ
và ông ta hơi mù.
97
00:07:46,758 --> 00:07:48,977
Ồ, phải, tôi nhớ rồi. Ông ta hơi khùng.
98
00:07:49,052 --> 00:07:51,976
- Ông ta rêu rao là đã tìm thấy một mỏ vàng.
- Đúng ông ta đấy.
99
00:07:52,055 --> 00:07:53,523
Ông ta bị bệnh trên đường đi.
100
00:07:53,598 --> 00:07:56,317
Ông ta đến Dawson City
để nộp đơn xin cấp chủ quyền cho mình.
101
00:07:56,393 --> 00:08:00,148
Ông ta đã viết lá thư cho con trai mình,
John Blake, ở San Francisco.
102
00:08:00,230 --> 00:08:03,154
Ông ta có ghi chú trên phong bì,
rằng nếu có điều gì xảy ra với ông ta,
103
00:08:03,233 --> 00:08:05,156
lá thư mới được gửi.
104
00:08:05,235 --> 00:08:08,830
Và rồi ông ta đã tới số,
vậy nên lá thư đã được gửi đi.
105
00:08:08,905 --> 00:08:12,125
Anh đã xem và nắm rõ ngọn ngành trong thư.
106
00:08:12,200 --> 00:08:14,498
Ừm. Nhưng không có gì nhiều
trong lá thư đó.
107
00:08:14,577 --> 00:08:16,500
Chủ yếu là một bản đồ.
108
00:08:16,579 --> 00:08:18,502
Anh có sao lại một bản không?
109
00:08:18,581 --> 00:08:20,422
Khi tôi đang vẽ những nét cuối bằng bút chì,
110
00:08:20,458 --> 00:08:22,506
tôi cảm thấy cánh tay của cảnh sát
đặt lên vai tôi.
111
00:08:22,585 --> 00:08:25,008
- Họ có thu bản sao của anh không?
- Không.
112
00:08:25,088 --> 00:08:27,011
- Vậy là anh vẫn còn nó?
- Không còn nữa.
113
00:08:27,090 --> 00:08:29,013
Anh đã làm gì với nó?
114
00:08:29,092 --> 00:08:30,139
Tôi đã ăn nó.
115
00:08:32,262 --> 00:08:35,687
Khi tấm bản đồ đó bắt đầu tiêu hóa,
nó đi vào đầu tôi.
116
00:08:35,765 --> 00:08:37,688
Đi đến não của tôi.
117
00:08:37,767 --> 00:08:40,190
Vậy nên lúc tôi ngồi trong hầm rượu ở đó,
118
00:08:40,270 --> 00:08:42,022
tôi đã làm một bản sao từ bộ nhớ.
119
00:08:43,231 --> 00:08:45,233
Cởi bốt ra cho tôi.
120
00:08:48,778 --> 00:08:51,702
Được, tôi sẽ cho anh xem.
Tôi có một trí nhớ quá tốt.
121
00:08:51,781 --> 00:08:55,502
Tất nhiên, có một vài điểm ở đây
tôi không hiểu lắm.
122
00:08:55,577 --> 00:08:58,581
Đây, anh xem ...
123
00:08:58,663 --> 00:09:02,418
Tôi không biết liệu đây là ngọn núi
hay là con sông.
124
00:09:02,500 --> 00:09:05,128
Tôi nghĩ ở đây nói là có ghềnh.
125
00:09:05,211 --> 00:09:06,572
Nhưng tôi không thấy có thể như thế,
126
00:09:06,629 --> 00:09:08,131
bởi vì tôi không nhớ có con sông nào ở đó.
127
00:09:08,214 --> 00:09:11,138
Nghe này, anh bạn nhỏ, nghĩa địa ở đây
đầy rẫy những kẻ nghiện vàng,
128
00:09:11,217 --> 00:09:13,640
những kẻ hít một luồng hy vọng
129
00:09:13,720 --> 00:09:16,921
với những giấc mơ vàng lấp lánh và kết thúc
dưới một đống đá trên mặt đất đóng băng.
130
00:09:17,098 --> 00:09:19,442
Còn tôi, tôi sẽ dùng bourbon.
131
00:09:19,517 --> 00:09:21,940
Sẽ giết chết anh chậm hơn,
nhưng theo một cách vui vẻ hơn.
132
00:09:22,020 --> 00:09:24,694
Này, chờ đã, anh Thornton.
133
00:09:24,773 --> 00:09:26,775
Có điều gì đó rất kỳ lạ đã diễn ra hôm nay.
134
00:09:26,858 --> 00:09:28,781
- Điều gì đó rất kỳ lạ.
- Sao?
135
00:09:28,860 --> 00:09:30,407
Ngồi xuống đi.
136
00:09:31,362 --> 00:09:34,616
Tôi đã đứng trước khách sạn Palace.
137
00:09:34,699 --> 00:09:39,045
Không làm gì cả, bởi vì anh biết đấy,
một người vừa mới ra tù và rỗng túi,
138
00:09:39,120 --> 00:09:42,249
chỉ đứng nhìn thôi đã là quá lắm rồi.
139
00:09:42,332 --> 00:09:44,755
- Phải.
- Đó là một ý tưởng hay.
140
00:09:44,834 --> 00:09:47,758
- Vì mọi thứ bắt đầu diễn ra.
- Sao?
141
00:09:47,837 --> 00:09:52,764
Ra khỏi khách sạn là một quý cô
hoàn toàn xinh đẹp mà anh phải liếc trộm.
142
00:09:52,842 --> 00:09:55,265
Đi với cô ta là một anh chàng
có vẻ bề ngoài trang nghiêm,
143
00:09:55,345 --> 00:09:58,269
tôi đoán là khoảng 46 tuổi.
144
00:09:58,348 --> 00:10:03,195
Anh ta và cô nàng lên xe trượt
và họ khởi hành hướng về Dawson City.
145
00:10:03,269 --> 00:10:05,897
- Cảm ơn đã lưu ý xã hội.
- Ừ, nhưng đợi đã.
146
00:10:05,980 --> 00:10:09,450
Tôi bị tò mò nên chạy vào khách sạn
nhìn vào sổ đăng ký.
147
00:10:09,526 --> 00:10:12,450
Anh có biết tên của hai người thú vị này là gì không?
148
00:10:12,529 --> 00:10:16,830
Ông bà John Blake từ San Francisco.
149
00:10:16,908 --> 00:10:18,831
Con trai ông già Blake hả?
150
00:10:18,910 --> 00:10:21,834
Với sự nhạy cảm của mình,
tôi hy vọng là mình nghĩ đúng.
151
00:10:21,913 --> 00:10:23,836
Anh đúng.
152
00:10:23,915 --> 00:10:27,715
Nghe này, nếu tôi chi tiền cho hành trang,
chúng ta sẽ chia thế nào?
153
00:10:27,794 --> 00:10:29,717
Chia đôi.
154
00:10:29,796 --> 00:10:31,719
Đồng ý. Chờ ở đây đi. Tôi sẽ trở lại ngay.
155
00:10:31,798 --> 00:10:33,721
Nghe này, họ đã đi trước chúng ta một ngày.
156
00:10:33,800 --> 00:10:35,643
- Hãy nhớ đây chỉ là một canh bạc.
- Thế tôi mới thích.
157
00:10:35,718 --> 00:10:37,140
Nóng h ...
158
00:10:43,017 --> 00:10:45,111
- Marie đâu rồi, Tex?
- Tối nay cô ấy xong việc rồi.
159
00:11:01,035 --> 00:11:02,582
Này, Marie, anh lấy ...
160
00:11:06,416 --> 00:11:07,417
Chà ...
161
00:11:08,543 --> 00:11:10,170
Xin chào! Anh thế nà...
162
00:11:13,006 --> 00:11:14,258
Em không mất nhiều thời gian, phải không?
163
00:11:14,799 --> 00:11:16,096
Anh sẽ đánh em sao?
164
00:11:16,968 --> 00:11:18,766
Anh chưa quyết định được.
165
00:11:19,095 --> 00:11:20,187
Tiền của anh đâu?
166
00:11:38,948 --> 00:11:41,246
Anh luôn ngưỡng mộ lòng trung thành,
anh rất tình cảm.
167
00:11:41,326 --> 00:11:42,452
Jack...
168
00:11:44,245 --> 00:11:46,623
Đây là cách đánh em tốt nhất, em yêu.
169
00:11:54,380 --> 00:11:56,007
Có chuyện gì với con chó hung hăng này vậy?
170
00:11:56,090 --> 00:11:57,888
Xin lỗi Jack, nó đã được bán.
171
00:11:57,967 --> 00:12:00,390
Chung với đàn chó tôi đã bán hôm qua.
172
00:12:00,470 --> 00:12:04,520
Tôi sẽ nói với anh thế này. Tôi sẽ bán cho
anh một con to khỏe gần như cho không.
173
00:12:04,599 --> 00:12:06,021
50 đô la!
174
00:12:10,480 --> 00:12:12,323
Có chuyện gì với nó vậy?
175
00:12:12,482 --> 00:12:14,655
Nó chưa thuần,
và tôi không nghĩ nó ấy sẽ thuần.
176
00:12:14,734 --> 00:12:16,077
Ồ. Khó trị, hả?
177
00:12:21,491 --> 00:12:23,585
Giống St. Bernard.
Nó thì không cần bàn rồi, Joe.
178
00:12:23,660 --> 00:12:26,004
- Nó đang tuyệt thực.
- Không ăn gì sao?
179
00:12:26,079 --> 00:12:28,673
Không ăn gì ngoài tay hoặc chân anh
nếu trỏ vào nó.
180
00:12:29,999 --> 00:12:32,297
Nó trông giống như bị đánh cắp
từ một số doanh trại ở Hoa Kỳ.
181
00:12:32,377 --> 00:12:35,096
Tôi không bao giờ hỏi chuyện một con chó.
182
00:12:35,171 --> 00:12:37,594
Dải ruy băng xanh không có ý nghĩa gì
với một con chó ở đây.
183
00:12:48,935 --> 00:12:50,733
Anh thấy thế nào nếu để tôi cho nó ăn?
184
00:12:50,812 --> 00:12:52,029
Với tôi không sao cả.
185
00:12:52,105 --> 00:12:54,358
- Tôi đã không làm gì cả mùa đông.
- Lấy một ít thức ăn.
186
00:12:54,440 --> 00:12:56,238
Frank, bữa tối cho một con!
187
00:12:56,317 --> 00:12:58,695
Tháo con Little Boy Blue ra.
Đưa đó đến ngay đó.
188
00:13:01,864 --> 00:13:04,868
- Bữa tối cho một con đây.
- Được rồi. Cho nó ra ngoài.
189
00:13:06,661 --> 00:13:10,336
- Tôi hy vọng anh biết mình đang làm gì.
- Tôi cũng mong vậy!
190
00:13:16,796 --> 00:13:17,968
Được rồi, buông nó ra.
191
00:13:20,425 --> 00:13:22,302
Được rồi, kéo con chó của anh ra!
192
00:13:31,978 --> 00:13:34,072
Đừng để con chó của anh giành được miếng này.
193
00:13:48,578 --> 00:13:50,501
Nó sẽ ăn lại bình thường kể từ bây giờ.
194
00:13:50,580 --> 00:13:53,459
Tôi ước mình có thời gian để thuần nó.
Nó sẽ là một con chó tuyệt vời.
195
00:13:53,583 --> 00:13:56,587
- Được rồi, Frank, đưa nó trở vào.
- Tôi sẽ làm. Đây.
196
00:14:03,760 --> 00:14:06,013
Ai trong số các anh là Groggins?
197
00:14:06,596 --> 00:14:09,145
Này, lên tiếng đi.
Anh Groggins có ở đây không?
198
00:14:09,932 --> 00:14:11,400
Tôi tên là Smith.
199
00:14:11,517 --> 00:14:14,817
Đàn chó và lương thực dự trữ
đã sẵn sàng theo đặt hàng của tôi chưa?
200
00:14:18,399 --> 00:14:22,279
Sao anh không trả lời tôi, Groggins?
Anh nói tiếng Anh mà, phải không?
201
00:14:22,445 --> 00:14:26,416
À, vâng, thưa ông.
Đây là toàn bộ đàn chó của ông.
202
00:14:28,284 --> 00:14:31,379
- Dân tay mơ, hả?
- Không mềm yếu như vẻ bề ngoài đâu.
203
00:14:31,454 --> 00:14:34,378
Nếu tôi không quá hồ nghi,
liệu sáu con chó có đủ không?
204
00:14:34,457 --> 00:14:37,427
- Chúng sẽ kéo cả xe đầy không sao.
- Với tôi ngồi trên đó chứ?
205
00:14:37,502 --> 00:14:39,504
À, tôi không biết điều đó.
206
00:14:39,587 --> 00:14:43,592
Anh không giống một người
biết rõ mọi chuyện, anh Groggins.
207
00:14:44,634 --> 00:14:46,557
À, tôi biết rõ rằng
208
00:14:46,636 --> 00:14:49,936
mọi người đến đây thường không
đặt một cỗ xe để cưỡi.
209
00:14:50,014 --> 00:14:53,644
Họ đi hoặc chạy với những con chó,
đôi khi còn phải mở đường.
210
00:14:53,726 --> 00:14:57,731
Ông chắc chắn sẽ cần nhiều chó hơn
nếu ông ngồi trên xe trượt.
211
00:14:57,814 --> 00:14:59,737
Và thêm thức ăn cho chó nữa.
212
00:14:59,816 --> 00:15:01,739
Và cả kim chỉ nữa.
213
00:15:02,819 --> 00:15:05,197
Để làm gì, anh bạn tinh tướng?
214
00:15:05,279 --> 00:15:09,580
Để khâu miệng những kẻ
sẽ chia nhau cười nhạo ông!
215
00:15:09,659 --> 00:15:13,163
Thỉnh thoảng mọi người lại cười nhạo tôi.
216
00:15:14,455 --> 00:15:16,423
Nhưng nó không kéo dài.
217
00:15:19,168 --> 00:15:21,421
Thôi được, mang chó ra! Mang chó ra!
218
00:15:21,504 --> 00:15:24,007
Mang Flip và Frowsy ra.
219
00:15:24,173 --> 00:15:26,676
Này Joe, sao anh không cho
ông Smith đáng kính xem
220
00:15:26,759 --> 00:15:28,477
con vật xinh đẹp này?
221
00:15:31,431 --> 00:15:33,809
Tôi không nghĩ thế. Nó quá hoang dã.
222
00:15:33,891 --> 00:15:36,485
Vậy sao? Được, cứ đưa nó ra.
223
00:15:36,561 --> 00:15:39,815
- Nó có khả năng rất hung dữ, ông Smith.
- Cứ đưa nó ra, tôi nói rồi.
224
00:15:39,897 --> 00:15:42,525
- Tên nó là gì?
- Chúng tôi gọi nó là Buck.
225
00:15:42,608 --> 00:15:44,952
Tôi không muốn phải chịu trách nhiệm, ông Smith.
226
00:15:45,027 --> 00:15:47,450
Đó là lý do tại sao
anh sẽ không bao giờ kiếm được nhiều.
227
00:15:47,530 --> 00:15:49,453
Anh sẽ đòi bao nhiêu cho nó?
228
00:15:49,532 --> 00:15:51,455
À, 250 đô la.
229
00:15:51,534 --> 00:15:54,208
Xong. Hãy đưa nó ra ngoài.
230
00:16:02,336 --> 00:16:04,555
Tên mày là Buck, hả?
231
00:16:04,672 --> 00:16:06,720
Mày hung dữ, hả?
232
00:16:10,720 --> 00:16:13,724
Này, khoan đã.
Con chó tiêu tốn của tôi rất nhiều tiền.
233
00:16:13,806 --> 00:16:16,730
- Tôi trả tiền mua vui cho mình, Groggins.
- Khoan đã.
234
00:16:16,809 --> 00:16:18,732
Con chó thuộc về tôi.
235
00:16:18,811 --> 00:16:23,738
Tôi đã mua nó, Smith,
và tôi không cho phép chó của tôi bị bắn.
236
00:16:23,816 --> 00:16:26,740
Tất nhiên, trừ khi tôi tự bắn nó.
237
00:16:26,819 --> 00:16:29,493
Được thôi.
Tôi sẽ trả anh gấp đôi số tiền anh đã trả.
238
00:16:29,572 --> 00:16:31,870
Nó không phải để bán.
239
00:16:34,076 --> 00:16:36,329
Tùy anh thôi, anh bạn tốt.
240
00:16:36,412 --> 00:16:38,710
Tùy anh thôi.
241
00:16:40,082 --> 00:16:42,005
Thôi được, những con khác anh có đâu?
242
00:16:42,084 --> 00:16:44,007
- À, đây.
- Hai con này cũng được.
- Buộc chúng vào.
243
00:16:44,086 --> 00:16:48,341
Tôi đã đặt hàng một bồn tắm xếp từ Seattle.
Nó đã đến đây rồi chứ?
244
00:16:49,800 --> 00:16:53,725
Thì ra là bồn tắm!
245
00:16:55,097 --> 00:16:59,068
Các cưng đáng yêu.
Chúng mày sẽ mất nhà.
246
00:16:59,143 --> 00:17:01,145
Nhẹ nhàng nào.
247
00:17:02,438 --> 00:17:05,157
Đi nào. Ra nào.
248
00:17:05,233 --> 00:17:08,077
Đi nào. Đi nào. Đi nào, Harmon.
249
00:17:09,445 --> 00:17:10,867
Của ông đây, ông Smith.
250
00:17:10,947 --> 00:17:13,917
Chúng tôi đã nghĩ nó
là một cái để chất gỗ vào.
251
00:17:13,991 --> 00:17:17,370
Người ở đây chỉ tắm
bằng mồ hôi của lông mày.
252
00:17:17,495 --> 00:17:20,294
Thật thú vị. Đi!
253
00:17:24,835 --> 00:17:27,133
Rất hân hạnh, các anh!
254
00:17:27,296 --> 00:17:28,889
Rất hân hạnh!
255
00:17:30,758 --> 00:17:32,226
Tốt bụng quá.
256
00:17:32,301 --> 00:17:35,225
Tôi cũng không muốn thấy con chó bị giết.
257
00:17:35,304 --> 00:17:38,558
Nhưng rốt cuộc, 250 đô la là 250 đô la.
258
00:17:38,766 --> 00:17:41,690
Được rồi, tôi đã nói với anh
là tôi sẽ mua nó và tôi mua.
259
00:17:41,769 --> 00:17:44,397
- Chúng ta đâu có thời gian làm trò với nó.
- Im nào, im nào.
260
00:17:44,480 --> 00:17:46,482
Tiền của ai?
261
00:17:51,779 --> 00:17:55,750
Nghe này, mày là chó của tao,
và tao là ông chủ của mày.
262
00:17:55,825 --> 00:17:59,204
Mày càng sớm học được điều đó,
càng dễ dàng hơn cho cả hai chúng ta.
263
00:18:27,690 --> 00:18:29,533
Đi nào! Đi! Đi!
264
00:18:30,401 --> 00:18:32,779
Ho! Ho!
265
00:18:33,029 --> 00:18:35,452
Ngay đây!
266
00:18:35,531 --> 00:18:37,875
Này!
267
00:18:38,284 --> 00:18:42,380
Tiếp đi! Quay trở lại đó!
Anh mang con khỉ đầu chó này theo làm gì?
268
00:18:42,455 --> 00:18:45,959
- Con đầu đàn không thích nó!
- Thật tệ! Con kia phải học cách thích nó!
269
00:18:46,042 --> 00:18:49,171
- Nào! Đi thôi! Đi! Đi!
- Tránh xa nó ra!
270
00:18:49,253 --> 00:18:51,927
Đi nào! Đến đằng kia! Đi nào, anh bạn xám!
271
00:18:58,304 --> 00:19:00,227
Thôi nào, Buck.
272
00:19:00,640 --> 00:19:03,439
- Có chuyện gì vậy?
- Suýt nữa cắn trúng tay tôi.
273
00:19:04,435 --> 00:19:06,529
Thôi nào, bé bự.
274
00:19:06,604 --> 00:19:08,527
Bọn tao đâu có ý hại mày đâu.
275
00:19:08,606 --> 00:19:11,109
Bọn tao đang cố thân thiện với mày thôi.
276
00:19:16,530 --> 00:19:20,706
Buck, lại đây!
277
00:19:24,914 --> 00:19:27,417
Lại đây, nhóc. Không ai hại mày đâu.
278
00:19:28,793 --> 00:19:30,795
Lại đây nào, ...
279
00:19:32,546 --> 00:19:36,301
Buck! Này, Buck! Buck, lại đây!
280
00:19:42,640 --> 00:19:45,564
Anh có thể hôn tạm biệt 250 đô la rồi đấy.
281
00:19:45,643 --> 00:19:48,567
Ừ. Thế cũng quá tệ.
Nó đáng lẽ là một con chó tuyệt vời.
282
00:19:48,646 --> 00:19:52,150
Bây giờ nó sẽ đóng băng cho đến chết,
hoặc sói sẽ thịt nó. Tội nghiệp nó.
283
00:20:37,361 --> 00:20:39,489
Thoải mái nhé, Buck.
284
00:20:56,255 --> 00:20:58,383
Này! Nhìn kìa, sếp! Chó sói!
285
00:21:35,169 --> 00:21:36,887
Anh ta chết chưa?
286
00:21:39,340 --> 00:21:42,719
Chưa, anh ta chưa chết.
Và anh ta không phải là đàn ông.
287
00:21:45,721 --> 00:21:48,850
Này, anh biết là ai đây không?
Người phụ nữ của Blake đấy!
288
00:21:51,393 --> 00:21:55,318
Ôi, John! Ôi, John yêu dấu! Em mừng quá!
289
00:21:55,606 --> 00:21:56,607
Ôi.
290
00:22:01,278 --> 00:22:04,498
Ồ... Ồ, tôi cứ nghĩ ...
291
00:22:05,908 --> 00:22:09,082
Chồng tôi có đi cùng các anh không?
Các anh đã tìm thấy anh ấy chứ?
292
00:22:09,161 --> 00:22:12,165
Bà là người duy nhất
chúng tôi tìm thấy cho đến lúc này.
293
00:22:15,167 --> 00:22:17,761
Chuyện gì xảy ra với chồng bà?
294
00:22:17,878 --> 00:22:19,425
Tôi không biết.
295
00:22:19,588 --> 00:22:21,465
Chúng tôi gặp rắc rối
296
00:22:21,590 --> 00:22:24,184
và chúng tôi mất gần như hết
lương thực dự trữ khi băng qua sông.
297
00:22:24,260 --> 00:22:27,434
Băng vỡ và rồi một số con chó
của chúng tôi đã chết.
298
00:22:28,430 --> 00:22:31,525
Hai ngày trước chồng tôi đi tìm thức ăn
299
00:22:31,600 --> 00:22:33,773
và anh ấy đã không trở lại.
300
00:22:36,480 --> 00:22:38,482
Anh có nghĩ anh ấy đã chết không?
301
00:22:39,733 --> 00:22:41,735
Đó là một dự đoán khá chuẩn.
302
00:22:53,956 --> 00:22:55,879
Chúng ta sẽ làm gì với cô ta?
303
00:22:55,958 --> 00:22:59,258
Anh có thể làm được gì?
Đưa cô ta đến Dawson và bỏ cô ta ở đó.
304
00:23:00,004 --> 00:23:01,802
Anh đang quên một chuyện, anh bạn.
305
00:23:01,881 --> 00:23:02,973
Sao?
306
00:23:03,048 --> 00:23:05,426
Cô ta và anh bạn già của cô ta
đang tìm kiếm cùng một thứ với chúng ta.
307
00:23:05,509 --> 00:23:08,262
Họ có bản đồ, bản gốc.
308
00:23:12,308 --> 00:23:15,232
Các anh sẽ tìm kiếm chồng tôi giúp tôi chứ?
309
00:23:15,311 --> 00:23:18,235
Chúng tôi không thể làm gì được cả.
Chúng tôi còn phải đi cả ngàn dặm.
310
00:23:18,314 --> 00:23:20,737
Cái lạnh đã giết ông ta
hoặc cũng có thể là những con sói.
311
00:23:20,816 --> 00:23:22,536
Lên xe trượt đi.
Chúng tôi sẽ đưa bà đến Dawson.
312
00:23:22,985 --> 00:23:25,238
Nhưng các anh phải giúp tôi tìm anh ấy.
313
00:23:25,321 --> 00:23:27,915
Anh ấy chưa chết.
Tôi không tin là anh ấy đã chết.
314
00:23:27,990 --> 00:23:32,871
Nghe này, quý bà, ở vùng đất này
khi một người vắng mặt hai ngày,
thì xem như ông ta đã chết.
315
00:23:34,997 --> 00:23:38,422
Tôi sẽ không đi cho đến khi
tôi biết chắc chắn về chồng mình.
316
00:23:38,500 --> 00:23:41,720
Nếu các anh không muốn tìm kiếm anh ấy,
các anh có thể đi không có tôi.
317
00:23:48,135 --> 00:23:50,763
Không! Không! Đặt tôi xuống!
318
00:23:50,846 --> 00:23:54,851
Đặt tôi xuống! Tôi không thể đi!
Tôi phải ở lại đây! Đặt tôi xuống!
319
00:23:57,311 --> 00:23:59,359
Dừng lại! Dừng xe trượt lại!
320
00:23:59,438 --> 00:24:01,361
Dừng lại! Có chuyện gì vậy?
321
00:24:01,440 --> 00:24:03,909
- Anh tháo dây đai cho tôi.
- Ồ, không, không. Bà có thể rơi ra.
322
00:24:04,068 --> 00:24:06,491
Tôi đang làm điều tốt cho bà đấy.
Rồi bà sẽ phải cảm ơn tôi.
323
00:24:06,570 --> 00:24:08,698
Tôi ghét anh, đồ quái vật!
Cho tôi ra khỏi đây!
324
00:24:08,864 --> 00:24:12,494
Gậy và đá mới có thể làm vỡ xương tôi,
chứ lời nói không bao giờ làm tôi bị thương!
325
00:24:12,701 --> 00:24:14,544
Whoops! Ha!
326
00:24:14,620 --> 00:24:16,622
- Đi nào! Đi!
- Đi!
327
00:24:40,396 --> 00:24:42,239
Đậu.
328
00:24:51,323 --> 00:24:55,499
Theo thông lệ ở đây, bà Blake,
mọi người cùng tham gia và chia sẻ.
329
00:24:55,619 --> 00:24:57,337
Bà đã đi cùng chúng tôi hai ngày,
330
00:24:57,413 --> 00:24:59,541
và bà không làm gì ngoài việc ngồi đấy
với cái nhìn thật khó chịu.
331
00:24:59,623 --> 00:25:01,170
Bà có thể nấu ăn không?
332
00:25:01,250 --> 00:25:03,548
Có, tôi được xem là một đầu bếp rất xuất sắc.
333
00:25:03,669 --> 00:25:07,424
Hừm. Bà sẽ biểu diễn tài năng thế nào
với món đậu này?
334
00:25:07,506 --> 00:25:09,429
Tôi sẽ không làm gì để giúp anh cả.
335
00:25:09,508 --> 00:25:11,431
Tôi là tù nhân của anh,
và vì anh dường như muốn tôi đi với anh,
336
00:25:11,510 --> 00:25:12,636
nên anh sẽ phải chăm sóc tôi.
337
00:25:12,720 --> 00:25:15,143
Muốn bà sao? Chúng tôi đã có
một cuộc tấn công điên rồ
338
00:25:15,264 --> 00:25:17,187
và kiên quyết ngăn bà tự sát.
339
00:25:17,266 --> 00:25:19,439
Ý tưởng rất tồi, khi nghĩ kỹ lại.
340
00:25:28,152 --> 00:25:31,326
Này! Anh đang quên
vị khách danh dự của chúng ta.
341
00:25:34,575 --> 00:25:36,498
Cảm ơn, anh Hoolihan.
342
00:25:36,577 --> 00:25:39,296
- Này. Đưa tôi. Thôi nào, đưa cho tôi.
- Hừm?
343
00:25:45,335 --> 00:25:48,259
Nói thế này, bà Blake,
nếu tôi không quá tò mò,
344
00:25:48,338 --> 00:25:51,262
bà và ông bạn già của bà định làm gì ở đây?
345
00:25:51,341 --> 00:25:53,218
Công việc.
346
00:25:53,302 --> 00:25:55,725
Ồ. Tìm kiếm những thứ màu vàng, phải không?
347
00:25:55,804 --> 00:25:57,727
Có lẽ vậy.
348
00:25:57,806 --> 00:26:00,559
Không thể hiểu được, sao một người
lại có thể đưa vợ đi vào chốn hoang vu.
349
00:26:00,642 --> 00:26:03,236
Ngu ngốc, nếu anh hỏi tôi.
350
00:26:03,312 --> 00:26:05,235
Ông Blake có một lý do tuyệt vời.
351
00:26:05,314 --> 00:26:07,237
Vậy sao?
352
00:26:07,316 --> 00:26:10,240
Phải. Anh ấy yêu tôi và tôi yêu anh ấy.
353
00:26:10,319 --> 00:26:13,243
Tôi sẽ không để anh ấy đi một mình.
354
00:26:13,322 --> 00:26:16,576
Rõ ràng, điều đó vẫn gây ấn tượng với anh
rằng đó là một lý do rất ngu ngốc.
355
00:26:16,658 --> 00:26:18,581
Chúng tôi nghĩ đó
là một trong những lý do tuyệt vời.
356
00:26:18,660 --> 00:26:20,833
Tôi vẫn nghĩ đó là ngu ngốc.
357
00:26:22,956 --> 00:26:25,960
Uống một chút cà phê đi.
Nó có thể làm bà ấm lên.
358
00:26:32,174 --> 00:26:34,222
Nào, nói tôi nghe đi.
359
00:26:34,301 --> 00:26:38,226
Ông ấy không có mục đích à?
Không có thứ gì đó ông ấy theo đuổi sao?
360
00:26:38,305 --> 00:26:41,935
Ý tôi là, ông ấy có linh cảm hoặc ai đó
đã cho ông ấy một lời khuyên không?
361
00:26:42,017 --> 00:26:44,145
Tôi rất mệt, anh Hoolihan,
và tôi biết chắc anh cũng thế.
362
00:26:44,228 --> 00:26:45,946
Tôi mệt hả? Hoàn toàn không!
363
00:26:46,021 --> 00:26:49,446
Tôi nghĩ anh có thể đã mệt
khi hỏi những câu hỏi riêng tư như vậy.
364
00:26:49,525 --> 00:26:51,778
- Chúc ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon.
365
00:27:02,621 --> 00:27:04,965
Sếp, cô ấy là một phụ nữ bạc triệu đấy.
366
00:27:05,040 --> 00:27:07,964
- Anh nghĩ vậy sao?
- Phải. Cô ấy không chịu nói thôi.
367
00:27:08,043 --> 00:27:10,045
Ò!
368
00:27:10,629 --> 00:27:12,302
Có thể nào lại mưa?
369
00:27:14,883 --> 00:27:19,104
Này, tôi phải thừa nhận rằng
cô ấy đẹp như một bức tranh.
370
00:27:19,263 --> 00:27:20,890
Anh cùng suy nghĩ với tôi đấy.
371
00:27:30,232 --> 00:27:32,234
Nó sẽ lại quay về thôi.
372
00:27:32,317 --> 00:27:33,409
Ừ, chúng ta hãy quay vào, hả?
373
00:29:23,011 --> 00:29:25,764
Anh có phiền đặt thêm gỗ
vào đống lửa không, anh Thornton?
374
00:29:38,610 --> 00:29:41,329
Bắn đi! Chó sói!
375
00:29:41,738 --> 00:29:43,206
Có chuyện gì vậy?
376
00:29:43,448 --> 00:29:45,792
Anh thức giấc. Ngủ tiếp đi.
377
00:30:04,136 --> 00:30:06,309
Đậu tôi ăn ...
378
00:30:09,850 --> 00:30:11,648
Cảm ơn, anh Thornton.
379
00:30:15,564 --> 00:30:17,658
"Ồ, cảm ơn, anh Thornton."
380
00:30:37,669 --> 00:30:41,094
Này, anh biết đấy, vẫn còn mất hai con,
Buck và con xám.
381
00:30:41,882 --> 00:30:43,099
Phải.
382
00:30:48,889 --> 00:30:50,186
Đúng là linh thật!
383
00:30:52,934 --> 00:30:54,527
Mày đã ở đâu vậy?
384
00:30:57,939 --> 00:30:58,986
Chà chà.
385
00:30:59,066 --> 00:31:01,026
Nó đã cắn nhau với con xám, tôi chắc chắn.
386
00:31:01,276 --> 00:31:03,995
Phải, điều đó có nghĩa là
chúng ta sẽ thiếu mất một con.
387
00:31:06,073 --> 00:31:07,541
Tôi cho anh biết,
Buck là một kẻ ngoài vòng pháp luật.
388
00:31:07,616 --> 00:31:10,620
Tôi đã biết rành như ngựa vậy,
không bao giờ có thể thuần chúng.
389
00:31:10,827 --> 00:31:12,454
Chà, chúng ta sẽ làm gì
với con chó đầu đàn của chúng ta đây?
390
00:31:12,621 --> 00:31:14,919
Con One Eye đã có nhiều kinh nghiệm.
Đưa nó lên vị trí đầu đàn.
391
00:31:17,626 --> 00:31:19,924
Đi nào, Bobby, hãy di chuyển nào.
392
00:31:24,007 --> 00:31:25,429
Thôi nào, Buck.
393
00:31:26,301 --> 00:31:28,099
Buck, lại đây!
394
00:31:29,471 --> 00:31:30,848
Lại đây!
395
00:31:30,972 --> 00:31:32,645
Lại đây! Có chuyện gì với mày vậy?
396
00:31:37,896 --> 00:31:39,648
Thành công khiến nó phát rồ.
397
00:31:41,483 --> 00:31:43,076
Có lẽ nó muốn đi xe trượt.
398
00:31:43,151 --> 00:31:44,903
Im đi, được không? Buck, lại đây!
399
00:31:45,153 --> 00:31:46,951
Liệu anh có chịu
suy nghĩ một chút không, anh Thornton,
400
00:31:47,030 --> 00:31:48,748
để anh sẽ nhận ra điều gì sai?
401
00:31:49,825 --> 00:31:52,624
Như là thành viên trí thức của cái hội này,
đề nghị bà nói cho tôi biết.
402
00:31:53,537 --> 00:31:55,084
Rất tốt, tôi sẽ nói.
403
00:31:55,747 --> 00:31:57,044
Buck đã xử con đầu đàn
404
00:31:57,165 --> 00:31:59,964
và bây giờ nó hiển nhiên tin rằng
vị trí đó thuộc về nó.
405
00:32:00,085 --> 00:32:02,087
Đó là luật gia nhập đã có từ lâu đời.
406
00:32:02,170 --> 00:32:04,593
"Nhà vua băng hà, nhà vua vạn tuế!"
407
00:32:05,715 --> 00:32:08,013
Là thế đấy nếu anh hiểu
những gì tôi đang nói.
408
00:32:11,805 --> 00:32:16,606
Ồ, tôi thấy anh sợ phải thử đề nghị của tôi.
409
00:32:19,062 --> 00:32:20,484
Đưa con One Eye trở lại vị trí cũ.
410
00:32:21,857 --> 00:32:23,109
Đi nào.
411
00:32:28,113 --> 00:32:30,491
Tao đã không giữ lời, One Eye.
Lại đây.
412
00:32:32,200 --> 00:32:35,124
Được rồi. Lại đây lên ngôi nào, nhà vua.
413
00:32:38,540 --> 00:32:40,963
Thôi nào! Vị trí đầu đàn là của mày!
414
00:32:42,711 --> 00:32:46,056
Có lẽ trí tuệ tuyệt vời nhưng lạnh lùng của bà
có thể tìm ra vấn đề bây giờ là gì.
415
00:32:46,381 --> 00:32:48,133
Cây gậy kìa, đồ ngốc.
416
00:33:13,533 --> 00:33:17,083
Một số người phải mất thời gian dài
mới chịu hiểu, phải không Buck?
417
00:33:21,833 --> 00:33:23,585
Nó làm thế có nghĩa
là mơn trớn, phải không?
418
00:33:24,503 --> 00:33:26,505
Phải, đúng thế.
Tôi phải thừa nhận với bà,
419
00:33:26,588 --> 00:33:28,556
nó không bao giờ làm điều đó
với bất cứ ai khác ngoài tôi.
420
00:33:33,428 --> 00:33:38,480
Dường như bà và tôi là thành viên duy nhất
của hội kín Buck ...
421
00:33:39,893 --> 00:33:42,021
Có vẻ như bà ấy muốn làm
một con nai sừng tấm hơn.
422
00:34:08,046 --> 00:34:10,140
Được rồi, lên cùng với mấy con chó đi.
423
00:34:10,215 --> 00:34:13,310
Không, cảm ơn.
Tôi sẽ băng qua theo cách đàn ông các anh.
424
00:35:00,432 --> 00:35:02,776
Giữ chặt! Giữ chặt!
425
00:35:02,851 --> 00:35:04,853
Bám chặt vào!
426
00:35:31,546 --> 00:35:34,299
Nhanh lên! Nhanh lên!
Đừng quên khẩu súng!
427
00:36:19,928 --> 00:36:23,288
Nếu ta xếp đồ lên mấy con chó và đi bộ,
chúng ta có thể đến Dawson sau ba ngày.
428
00:36:23,431 --> 00:36:26,150
- Ồ, một tour điên rồ của Cook, hả?
(tour của công ty Thomas Cook & Son)
- Phải.
429
00:36:27,686 --> 00:36:30,485
Tốt hơn bà nên đến gần đống lửa,
chúng tôi sẽ không cắn đâu, bà biết mà.
430
00:36:30,605 --> 00:36:32,886
Khoan đã, khoan đã.
Đợi tôi mặc quần vào đã.
431
00:36:43,034 --> 00:36:46,959
Được rồi, anh thắng, anh Thornton,
thật ngu ngốc khi một phụ nữ đến đây.
432
00:36:51,292 --> 00:36:52,384
Tôi ngồi được chứ?
433
00:36:54,629 --> 00:36:56,256
Được, tất nhiên.
434
00:37:01,052 --> 00:37:04,181
Họ thường hòa thuận hơn
khi họ làm như họ được bảo.
435
00:37:04,305 --> 00:37:07,149
Tôi sẽ không mạo muội
dạy anh tâm lý phụ nữ,
436
00:37:07,267 --> 00:37:10,020
- nhưng tôi có thể nói rõ thêm,
tất nhiên là rất khiêm tốn ...
- Sao?
437
00:37:10,145 --> 00:37:11,738
... rằng nếu một người phụ nữ
được yêu cầu làm điều gì đó,
438
00:37:11,813 --> 00:37:14,111
cô ấy có nhiều khả năng tuân theo
hơn là khi cô ấy bị ra lệnh.
439
00:37:17,610 --> 00:37:19,453
Tất của tôi khô chưa, anh Hoolihan?
440
00:37:19,821 --> 00:37:22,825
Chờ cho một chút,
tôi sẽ vắt chúng một lần nữa xem sao.
441
00:37:25,785 --> 00:37:27,753
Như thế đủ trả lời cho câu hỏi của bà chưa?
442
00:37:34,919 --> 00:37:38,765
Nhìn kìa, bà ấy đang cười!
Băng đã tan. Mùa xuân đã đến!
443
00:37:39,466 --> 00:37:41,514
♫ Ôi, mùa xuân,
em hãy nghe tiếng người ta reo hò
444
00:37:41,593 --> 00:37:44,563
♫ Em là người làm tan vỡ trái tim anh,
em thật tuyệt vời
445
00:37:44,637 --> 00:37:47,265
♫ Một tiếng reo hò, một tiếng reo hò,
một tiếng reo hò
446
00:37:52,353 --> 00:37:56,028
♫ Mùa xuân đến rồi, ồ, ho, ho, ho, ho
447
00:38:00,361 --> 00:38:01,362
♫ Tiếng reo hò.
448
00:38:02,405 --> 00:38:03,406
♫ Tiếng reo hò.
449
00:38:04,407 --> 00:38:05,408
♫ Tiếng reo hò.
450
00:38:56,125 --> 00:38:59,049
Này! Tuyệt quá,
ở đây họ có giá khá khiêm tốn.
451
00:38:59,128 --> 00:39:01,051
Họ gần như cho không mọi thứ.
452
00:39:01,130 --> 00:39:04,054
Này ông chủ,
chúng ta còn bao nhiêu mà đến khu này?
453
00:39:04,133 --> 00:39:06,852
Chỉ đủ cho một căn phòng
trong một ngôi nhà tồi tàn.
454
00:39:06,928 --> 00:39:09,272
Khách sạn đằng kia được đấy. Đi nào.
455
00:39:10,014 --> 00:39:13,268
- Đi nào, Buck.
- Đi nào, Buck.
456
00:39:34,122 --> 00:39:37,547
Bà Blake,
tôi nghĩ đã đến lúc nói lời tạm biệt.
457
00:39:39,294 --> 00:39:42,218
Có sĩ quan cảnh sát kỵ bịnh ở dưới phố.
458
00:39:42,297 --> 00:39:44,299
Họ sẽ đưa bà trở lại Hoa Kỳ.
459
00:39:44,382 --> 00:39:47,306
Lẽ ra chúng tôi sẽ giúp bà,
chẳng qua là chúng tôi đã hết tiền.
460
00:39:47,385 --> 00:39:49,808
Phải, phải.
461
00:39:49,888 --> 00:39:52,357
Anh đã rất tốt, anh Thornton.
462
00:39:52,432 --> 00:39:55,356
Tôi nghĩ mình đã có
một chút khó khăn, nhưng,
463
00:39:55,435 --> 00:39:57,187
à, mất một người
mà mình đã yêu không phải là ...
464
00:39:57,270 --> 00:39:58,362
Phải, tôi biết.
465
00:39:58,438 --> 00:40:00,691
Tôi xin lỗi đã quá thô bạo.
466
00:40:06,738 --> 00:40:09,491
À, tôi xin lỗi đã rất khó chịu.
467
00:40:09,574 --> 00:40:12,748
Tôi xin lỗi vì không thể
nghĩ ra điều gì đáng xin lỗi cả.
468
00:40:12,827 --> 00:40:14,044
Ồ!
469
00:40:14,704 --> 00:40:17,628
Tôi cho là bà có bạn bè
và người thân ở các bang.
470
00:40:17,707 --> 00:40:19,801
Không. Chồng tôi là tất cả tôi có.
471
00:40:19,876 --> 00:40:22,925
- Sao anh nói thế?
- Vì chúng tôi có một đề xuất làm ăn.
472
00:40:23,004 --> 00:40:24,927
Sao?
473
00:40:25,006 --> 00:40:28,431
Chúng tôi biết điều gì đã đưa bà đến đây.
Tất cả chúng ta đều biết.
474
00:40:28,509 --> 00:40:31,513
Ý tôi là, chủ quyền của ông già Blake.
475
00:40:31,596 --> 00:40:34,520
Nhưng bằng cách nào?
Làm sao anh có thể biết?
476
00:40:34,599 --> 00:40:36,522
Đưa tôi bản đồ đó, Shorty.
477
00:40:36,601 --> 00:40:38,194
Đây.
478
00:40:38,311 --> 00:40:39,528
Bà đã bao giờ nhìn thấy thứ này chưa?
479
00:40:39,604 --> 00:40:41,652
Hoặc, ờ, một cái gì đó giống như nó?
480
00:40:44,609 --> 00:40:47,863
Rồi. Rồi, tôi đã thấy bản gốc.
481
00:40:47,946 --> 00:40:50,369
Thứ này sẽ không giúp gì cho anh đâu.
Nó không đúng.
482
00:40:50,448 --> 00:40:53,042
Tôi biết điều đó.
Đó là lý do tại sao tôi sẽ đề nghị rằng ...
483
00:40:53,117 --> 00:40:55,495
Chồng tôi đã phải vay mượn
và cầu xin để thực hiện chuyến đi này.
484
00:40:55,578 --> 00:40:58,206
Anh ấy đã trải qua
đủ loại khó khăn khủng khiếp và ...
485
00:40:58,456 --> 00:41:02,131
Tôi biết. Bây giờ ông ấy đã chết.
486
00:41:02,210 --> 00:41:03,883
Đó là lý do tại sao tôi sẽ đề nghị rằng ...
487
00:41:03,962 --> 00:41:06,681
Và anh sẽ lấy nó từ anh ấy, đánh cắp nó.
488
00:41:06,756 --> 00:41:08,178
Nào, xin hãy hợp lý một chút.
489
00:41:08,257 --> 00:41:11,306
Sao bà không tham gia
với tôi và Shorty trong vụ này?
490
00:41:11,386 --> 00:41:14,310
Chỗ nào bản đồ chúng tôi không chính xác,
hãy chỉ chúng tôi cho đúng. Ta sẽ là đối tác.
491
00:41:14,389 --> 00:41:16,812
Một khi bà đã quyết định tìm nó,
492
00:41:16,891 --> 00:41:19,815
tôi nghĩ bà cũng có thể đã xem xét
tất cả mọi góc độ.
493
00:41:19,894 --> 00:41:21,817
Chúng tôi cần thông tin của bà.
494
00:41:21,896 --> 00:41:26,026
Chúng tôi có thể tự tìm thấy mỏ
mà không cần sự giúp đỡ của bà.
Nhưng sẽ mất nhiều thời gian hơn.
495
00:41:26,109 --> 00:41:28,407
Tất nhiên, bà không biết rõ chúng tôi,
496
00:41:28,486 --> 00:41:30,238
ngoại trừ việc chúng tôi
hơi thô bạo với phụ nữ.
497
00:41:31,322 --> 00:41:33,245
Chúng tôi có thể chơi dơ với bà.
498
00:41:33,324 --> 00:41:34,667
Chúng tôi có thể lấy thông tin của bà
499
00:41:34,742 --> 00:41:37,245
và sau đó bắt bà nhảy xuống sông.
500
00:41:37,328 --> 00:41:39,330
Chúng tôi có thể làm điều đó.
501
00:41:40,748 --> 00:41:43,752
Mặt khác, chúng tôi cũng có thể
hoàn toàn trung thực với bà.
502
00:41:51,509 --> 00:41:52,806
Hãy để tôi xem bản đồ của các anh.
503
00:41:54,929 --> 00:41:57,853
Con sông chỗ này, nó không phải
là một con sông, nó là một con lạch khô.
504
00:41:57,932 --> 00:42:00,856
- Và đỉnh núi đó, nó ở dưới đây.
- Tuyệt! Đúng thế đấy!
505
00:42:00,935 --> 00:42:02,858
Ha.
506
00:42:02,937 --> 00:42:05,235
Tất cả sai sót khác là những lỗi nhỏ.
507
00:42:05,314 --> 00:42:07,908
Được rồi, anh Thornton,
giờ anh có thể cho tôi biết ...
508
00:42:07,984 --> 00:42:10,908
Anh định thực hiện nó như thế nào?
Đắm mình trong dòng sông sao?
509
00:42:10,987 --> 00:42:13,911
Chúng ta phải vượt rất nhiều chướng ngại
để có được 700 đô la mua sắm hành trang.
510
00:42:13,990 --> 00:42:16,914
- Bảy trăm đô la đúng là khó kiếm.
- Ôi Chúa ơi, ôi Chúa ơi.
511
00:42:16,993 --> 00:42:20,918
Nhưng chúng ta sẽ phải có nó cho dù
phải lấy dao đâm ai đó để lấy của họ.
512
00:42:20,997 --> 00:42:23,375
- Đúng!
- Đi nào, Shorty. Đi!
513
00:42:27,712 --> 00:42:30,010
- Nào. Đi nào.
- Sẵn sàng.
514
00:42:30,131 --> 00:42:32,600
Hãy bắt chéo ngón tay của bà
cho đến khi chúng tôi trở lại.
(cử chỉ thường dùng để cầu may mắn)
515
00:42:36,262 --> 00:42:38,390
Chúng ta phải tạo một mối liên hệ, Shorty.
516
00:42:38,473 --> 00:42:41,397
Một cái gì đó bây giờ có ý nghĩa với tôi
hơn là chỉ tìm thấy một cái mỏ.
517
00:42:41,476 --> 00:42:43,399
Phải, tôi đã nhận thấy điều đó.
518
00:42:43,478 --> 00:42:45,731
Anh là người trình độ mà.
Anh biết những gì tốt cho anh.
519
00:42:45,813 --> 00:42:48,737
Theo cách tôi nghĩ,
săn vàng là một công việc toàn thời gian.
520
00:42:48,816 --> 00:42:51,740
Bất cứ điều gì xen vào nó, cứ xen vào thôi.
521
00:42:51,819 --> 00:42:54,413
- Ý anh là sao?
- Anh hiểu ý tôi mà.
522
00:42:54,489 --> 00:42:57,914
Nhớ giữ cái mũi bự của anh
ra khỏi chuyện của tôi được chứ?
523
00:42:57,992 --> 00:43:00,791
Tốt thôi, tốt thôi. Không làm phiền, sếp.
Không làm phiền bất cứ điều gì.
524
00:43:08,002 --> 00:43:09,925
- Buck đâu rồi?
- Hừm?
525
00:43:10,004 --> 00:43:12,006
Đi nào!
526
00:43:32,360 --> 00:43:34,704
Chúa ơi, Chúa ơi, Chúa ơi!
527
00:43:36,364 --> 00:43:38,287
Mày không thấy miếng thịt đó
bị nhiễm độc sao?
528
00:43:38,366 --> 00:43:40,460
Lần thứ hai nó tấn công tôi rồi đấy!
529
00:43:40,535 --> 00:43:42,754
Phải, nó điên lên với ông!
530
00:43:42,829 --> 00:43:44,547
Mày không thấy sao?
531
00:43:44,622 --> 00:43:47,626
Chờ một chút, anh bạn.
Tôi sẽ cho anh cơ hội kiếm tiền.
532
00:43:47,708 --> 00:43:50,507
- Tôi nghi ngờ điều đó.
- Tôi sẽ trả anh 300 đô la cho nó.
533
00:43:50,586 --> 00:43:52,759
- Ha!
- 500.
534
00:43:52,839 --> 00:43:54,841
Không. Không quan tâm.
535
00:43:54,924 --> 00:43:57,723
Tôi sẽ trả anh 1.000 đô la!
536
00:44:01,889 --> 00:44:05,519
Đó là giá tuyệt vời cho một con chó.
Tôi có thể có được 6 con với chừng đó.
537
00:44:05,601 --> 00:44:08,150
Ông định sẽ làm gì với nó
nếu tôi để ông có nó?
538
00:44:08,229 --> 00:44:12,200
Tôi có được niềm vui tột độ
khi tự tay xuyên một viên đạn qua đầu nó.
539
00:44:12,275 --> 00:44:14,494
Đúng như những gì tôi nghĩ.
540
00:44:14,569 --> 00:44:18,574
Không, cảm ơn. Tôi rất tiếc không thể
đóng góp cho niềm vui của ông, thưa ông.
541
00:44:20,199 --> 00:44:21,576
Biến đi!
542
00:44:24,662 --> 00:44:26,835
Các quý ông sẽ uống gì đây?
543
00:44:28,082 --> 00:44:30,050
Chà, Jack, bạn của tôi.
544
00:44:30,126 --> 00:44:31,343
Khỏe không?
545
00:44:31,419 --> 00:44:34,593
Chào Sam! Khỏe không?
Rất vui được gặp anh. Sam, đây là Shorty.
546
00:44:34,755 --> 00:44:36,302
- Xin chào.
- À, vâng!
547
00:44:36,382 --> 00:44:39,306
Vừa rồi có thấy cuộc tranh cãi
giữa anh với cái ông ở đó.
548
00:44:39,385 --> 00:44:41,808
- Ông ta có vẻ không thích con chó của anh.
- Đúng, không thích.
549
00:44:41,888 --> 00:44:44,607
Con chó cũng không thích ông ta.
550
00:44:44,891 --> 00:44:47,064
Này, Sam, anh làm ăn thế nào?
551
00:44:47,435 --> 00:44:50,109
Gần như hoàn toàn nhẵn túi.
552
00:44:50,188 --> 00:44:54,739
Nhưng dù sao, tôi vẫn đủ để mời
các quý ông uống cùng tôi một ly.
553
00:44:54,817 --> 00:44:56,740
- Bourbon, không pha!
- Cũng như thế!
554
00:44:56,819 --> 00:44:59,288
Cũng như thế!
Uống nào, các anh! Uống nào!
555
00:45:00,823 --> 00:45:02,200
Schnapps hả?
(rượu mùi thảo dược)
556
00:45:02,283 --> 00:45:05,537
Chà, Sam, ly này chúc sức khỏe anh.
557
00:45:05,620 --> 00:45:08,214
- Chúc sức khỏe.
- Chúc thành công.
558
00:45:08,289 --> 00:45:12,715
Anh biết không, số tiền mà thằng cha đó
đề nghị anh cho con chó là nhiều lắm đấy.
559
00:45:12,793 --> 00:45:15,262
Vậy sao? Thế cũng là quá chó luôn.
560
00:45:15,338 --> 00:45:17,261
Phải!
561
00:45:25,640 --> 00:45:29,565
- Này, sếp, chúng ta hãy về khách sạn, hả?
- Không, không, không, chưa đâu.
562
00:45:29,644 --> 00:45:32,067
Có lẽ ai đó chúng ta quen sẽ xuất hiện.
563
00:45:32,146 --> 00:45:35,696
Ôi! Ha-ha! Anh khỏe không?
564
00:45:35,775 --> 00:45:37,698
Tôi gặp nhiều rắc rối.
565
00:45:37,777 --> 00:45:40,701
Không nơi nào tôi có thể kiếm được
hai con chó giá rẻ.
566
00:45:40,780 --> 00:45:42,703
Có chuyện gì vậy, hả?
567
00:45:42,782 --> 00:45:45,331
Tôi còn 1.000 pound bột mì
568
00:45:45,409 --> 00:45:48,583
mà tôi phải chuyển đi hơn 40 dặm
đến con sông nhỏ.
569
00:45:48,663 --> 00:45:51,633
Hai con chó của tôi, chúng đã chết.
570
00:45:51,707 --> 00:45:55,757
Tải quá lớn cho bốn con chó còn lại kéo.
571
00:45:55,836 --> 00:45:57,554
Im lặng nào!
572
00:45:58,839 --> 00:46:02,264
Ồ! Đúng là một con chó tốt!
573
00:46:02,343 --> 00:46:04,345
Có lẽ anh muốn bán?
574
00:46:04,428 --> 00:46:06,931
- Không, tôi không bán.
- Tôi cho là anh ấy không bán đâu!
575
00:46:07,014 --> 00:46:09,187
Anh biết đấy, người đứng đằng kia
576
00:46:09,308 --> 00:46:12,312
đã đề nghị 1.000 đô la cho nó.
577
00:46:12,395 --> 00:46:15,319
- Một ngàn đô la?
- Ừm.
578
00:46:15,398 --> 00:46:18,322
Con chó làm được gì?
Khạc ra bụi vàng hả?
579
00:46:18,401 --> 00:46:20,324
Nó là con chó tốt nhất anh từng thấy.
580
00:46:20,403 --> 00:46:23,327
Nó có thể kéo đống hàng hóa đó của anh
mà không cần bất kỳ sự trợ giúp nào.
581
00:46:23,406 --> 00:46:26,376
- Chắc chắn! Tôi chắc là nó có thể.
- Phải, nó có thể.
582
00:46:26,450 --> 00:46:29,454
Anh có muốn cá cược một chút
về điều đó không, anh bạn?
583
00:46:31,122 --> 00:46:33,090
Không có tiền để đặt cược.
584
00:46:33,165 --> 00:46:35,588
Tôi nghe nói về một con chó ở Nome,
585
00:46:35,668 --> 00:46:37,796
nó đã kéo 800 pound.
586
00:46:37,878 --> 00:46:40,597
Nhưng nó đã chết để làm điều đó.
587
00:46:40,673 --> 00:46:43,096
Không con chó nào có thể kéo 1.000 pound.
Điều đó là không thể.
588
00:46:43,175 --> 00:46:45,644
Phải, điều đó là không thể.
Dẹp chuyện đó đi.
589
00:46:45,720 --> 00:46:47,814
Trông nó có thể kéo được đấy,
đúng không anh bạn?
590
00:46:47,888 --> 00:46:50,812
Không phải ngày nào chúng ta cũng có thể
thấy một con chó kéo được 1.000 pound.
591
00:46:50,891 --> 00:46:53,019
Đi nào, sếp. Chúng ta hãy ra khỏi đây.
592
00:46:54,312 --> 00:46:56,189
Có chuyện gì vậy, các quý ông?
593
00:46:58,065 --> 00:46:59,988
Nếu tôi tình cờ nghe chính xác,
594
00:47:00,067 --> 00:47:04,322
cuộc tranh cãi là liệu con chó này
có thể kéo được 1.000 pound hay không.
595
00:47:04,405 --> 00:47:07,329
Tôi sẵn sàng đặt cược một đô la một pound
là nó không thể.
596
00:47:07,408 --> 00:47:09,581
Anh ta sẽ không cá.
Anh ta cháy túi rồi.
597
00:47:09,660 --> 00:47:12,083
Tôi không muốn tiền của anh, anh bạn.
598
00:47:12,163 --> 00:47:15,383
Nếu con chó của anh có thể làm điều đó,
tôi sẽ chung cho anh 1.000 đô la.
599
00:47:16,584 --> 00:47:19,053
- Nếu nó không thể ...
- Thì sao?
600
00:47:20,421 --> 00:47:23,925
Thì tôi sẽ lấy con chó.
601
00:47:26,594 --> 00:47:28,517
Không.
602
00:47:28,596 --> 00:47:30,519
Nghe này, tôi thấy thế là công bằng mà.
603
00:47:30,598 --> 00:47:32,521
Anh bạn, anh sẽ không muốn
sở hữu một con chó
604
00:47:32,600 --> 00:47:35,023
không thể kéo 1.000 pound.
605
00:47:35,102 --> 00:47:36,820
Nghe như là một cách dễ dàng để lấy tiền.
606
00:47:36,896 --> 00:47:38,022
Chắc chắn rồi!
607
00:47:38,105 --> 00:47:41,530
Đầu tiên anh ta tuyên bố dõng dạc.
Sau đó anh ta lại lẻn đi với nó.
608
00:47:41,609 --> 00:47:45,204
Này, anh bạn, các quý ông đây dường như
nghĩ rằng tôi đang cho anh cơ hội tốt nhất.
609
00:47:46,280 --> 00:47:48,954
Đừng làm vậy, sếp.
Chúng ta hãy ra khỏi đây.
610
00:47:49,116 --> 00:47:51,369
Một ngàn đô la.
611
00:48:02,797 --> 00:48:04,049
Cá!
612
00:48:04,131 --> 00:48:07,431
Cá!
613
00:48:07,635 --> 00:48:11,014
Tôi nghĩ anh đã phạm
một sai lầm lớn, anh bạn.
614
00:48:11,138 --> 00:48:13,516
Thôi, chúng ta ra ngoài nào.
615
00:48:21,565 --> 00:48:25,741
- Thornton điên rồi!
- Nếu Jack nói con chó của anh ấy
có thể làm điều đó, nó có thể làm điều đó!
616
00:48:25,820 --> 00:48:28,539
- 10 ăn 1 là nó không thể!
- Cá!
617
00:48:28,614 --> 00:48:31,117
- Còn ai muốn cá nữa không?
- Tôi sẽ cá với anh!
618
00:48:31,200 --> 00:48:34,420
- Tôi chỉ nói rằng anh đã sai.
- Tôi đã đúng!
619
00:48:34,495 --> 00:48:39,626
- Nhưng nó sẽ chết để làm điều đó.
- Con chó sẽ làm được!
620
00:48:50,784 --> 00:48:52,864
Chúa ơi, sếp, nó không thể làm được.
Nó sẽ tự sát khi cố làm điều đó.
621
00:48:52,888 --> 00:48:54,060
Im đi.
622
00:48:54,140 --> 00:48:56,393
Anh không chỉ làm việc này vì tiền.
623
00:48:56,475 --> 00:48:59,695
Anh sợ bị mắc kẹt ở đây
và mất bà Blake đó.
624
00:49:01,188 --> 00:49:03,441
Ồ, thôi được.
625
00:49:12,324 --> 00:49:16,124
Con chó của anh kéo xe trượt
100 yard tính từ chỗ nó đứng.
626
00:49:16,203 --> 00:49:17,203
Đặt cược là thế.
627
00:49:18,372 --> 00:49:20,295
100 yard!
628
00:49:20,374 --> 00:49:22,342
Được rồi, được rồi!
629
00:49:30,885 --> 00:49:33,308
1, 2, 3, 4 ...
630
00:49:33,387 --> 00:49:36,812
Được rồi, lùi lại.
Không ai được chạm vào con chó đó.
631
00:49:36,891 --> 00:49:40,020
...5, 6, 7, 8, 9, 10,
1, 2 ...
632
00:49:41,270 --> 00:49:44,240
Con chó sẽ kéo xe trượt.
Hãy đứng yên đó.
633
00:49:44,315 --> 00:49:46,238
Con chó sẽ làm được!
634
00:49:46,317 --> 00:49:49,070
Tải quá lớn cho một con chó kéo.
635
00:49:49,153 --> 00:49:51,326
Con chó sẽ làm được!
636
00:49:51,405 --> 00:49:54,409
5, 6, 7, 8, 9 ...
637
00:49:54,575 --> 00:49:57,579
Lấy tay anh ra khỏi con chó đó, ngay!
Anh hiểu chứ?
638
00:49:58,913 --> 00:50:00,961
Ồ, tao xin lỗi.
639
00:50:01,040 --> 00:50:03,634
7, 8, 9, 100.
640
00:50:05,169 --> 00:50:07,513
Bắt đầu đi, anh bạn.
Chúng tôi đang chờ.
641
00:50:12,092 --> 00:50:13,685
Buck.
642
00:50:13,761 --> 00:50:15,763
Buck!
643
00:50:19,058 --> 00:50:21,231
Buck! Đi nào, anh bạn!
644
00:50:26,065 --> 00:50:27,442
Đi nào, Buck! Đi!
645
00:50:50,214 --> 00:50:53,844
Đi nào, anh bạn! Đi, Buck!
646
00:50:58,597 --> 00:51:00,941
Đi nào, đi nào, Buck!
647
00:51:17,533 --> 00:51:19,956
- Đi nào, anh bạn.
- Tránh xa con chó ra!
648
00:51:20,035 --> 00:51:22,003
Buck, đi nào!
649
00:51:30,212 --> 00:51:33,807
Buck! Đi nào, anh bạn!
650
00:51:38,554 --> 00:51:40,852
Đi nào, chó trắng! Thế, thế, đúng rồi!
651
00:52:04,288 --> 00:52:07,258
Hoan hô! Con chó đã làm được.
652
00:52:08,500 --> 00:52:10,719
- Nó ổn chứ?
- Hy vọng là vậy.
653
00:52:18,761 --> 00:52:20,138
Ồ, tôi xin lỗi, bạn già,
654
00:52:20,220 --> 00:52:21,972
ông đã quên tiền cược sao?
655
00:52:22,056 --> 00:52:24,150
Tiền đâu? Xin vui lòng.
656
00:52:24,224 --> 00:52:26,272
Ưm! Cảm ơn ông.
657
00:52:26,352 --> 00:52:28,446
- Ô này. Ông biết gì không?
- Sao?
658
00:52:28,520 --> 00:52:31,490
Ông sẽ làm một cái bánh quy chó ngon đấy.
659
00:52:57,383 --> 00:52:59,477
- Gì thế, dây thòng lọng hả?
- Phải đấy.
660
00:52:59,551 --> 00:53:03,431
Hừm. Để tôi làm việc như một con ngựa,
chắc tôi cũng phải giống một con ngựa quá.
661
00:53:05,391 --> 00:53:08,315
Xong rồi đấy.
Giờ còn phải đeo thứ này nữa thôi.
662
00:53:08,394 --> 00:53:10,317
Tất cả thế thôi sao?
663
00:53:10,396 --> 00:53:12,444
Anh có nhớ đem đinh không?
664
00:53:12,523 --> 00:53:15,493
Đinh. Búa và cưa. Nhìn đi.
665
00:53:15,567 --> 00:53:18,491
Chính anh đã mua chúng mà.
Có chuyện gì với anh sáng nay vậy?
666
00:53:18,570 --> 00:53:20,538
- Không có gì. Ra ngoài đi.
- Ừm.
667
00:53:20,614 --> 00:53:22,537
Ồ, này, nghe này...
668
00:53:22,616 --> 00:53:24,710
Có một thứ chúng ta đã quên,
một bộ dụng cụ y tế.
669
00:53:24,785 --> 00:53:28,130
Chúng ta cần một số iốt và quinine,
phòng khi cần thiết.
670
00:53:28,205 --> 00:53:29,832
Được, được rồi. Tôi sẽ mua.
671
00:53:29,915 --> 00:53:33,465
Hừm. Tôi hy vọng nó sẽ không quá nặng
để anh mang.
672
00:53:34,920 --> 00:53:37,639
- Gặp lại anh sau.
- Được rồi.
673
00:53:41,093 --> 00:53:43,642
Này, chúng ta cần đinh và búa để làm gì vậy?
674
00:53:45,597 --> 00:53:47,691
À, tuyết đang tan nhanh.
675
00:53:47,766 --> 00:53:51,066
Chúng ta sẽ phải cất giấu xe trượt
dùng cho sau này và đóng một chiếc thuyền.
676
00:53:51,145 --> 00:53:53,989
Ồ?
677
00:53:57,276 --> 00:53:59,950
Này, nghe này...
678
00:54:00,028 --> 00:54:02,247
Sao?
679
00:54:02,322 --> 00:54:04,324
Gì vậy?
680
00:54:05,993 --> 00:54:07,916
Tôi ...
681
00:54:07,995 --> 00:54:10,999
Tôi có chuyện muốn nói với bà.
Có lẽ bà nên ngồi xuống.
682
00:54:16,128 --> 00:54:18,130
Bà biết tôi cảm thấy thế nào
về phụ nữ trên vùng đất này.
683
00:54:18,213 --> 00:54:20,307
Nơi chúng ta sẽ đến khó khăn và hiểm trở
gấp mười lần
684
00:54:20,382 --> 00:54:23,135
- so với bất cứ điều gì bà đã gặp cho đến nay.
- Anh đang định nói điều gì?
685
00:54:23,218 --> 00:54:25,266
À, chỉ là thế này.
686
00:54:25,345 --> 00:54:27,347
Tôi đã trả tiền thuê phòng
cho bà ở lại khách sạn này
687
00:54:27,431 --> 00:54:29,980
và tôi sẽ để lại cho bà đủ tiền cho
các chi phí cho đến khi chúng tôi quay lại.
688
00:54:30,058 --> 00:54:32,686
Ý anh là tôi phải đợi ở đây
trong khi anh và Shorty đi ...
689
00:54:32,770 --> 00:54:35,068
Đúng thế.
690
00:54:35,147 --> 00:54:37,696
Tôi đã tự hỏi liệu anh có cố
làm điều gì như thế hay không.
691
00:54:37,775 --> 00:54:39,869
Nếu anh đi, tôi cũng sẽ đi.
692
00:54:40,027 --> 00:54:42,107
- Có nghĩa là bà không tin chúng tôi?
- Ý tôi chính xác là thế.
693
00:54:42,112 --> 00:54:44,331
Được rồi, Shorty và tôi sẽ ở lại đây.
Bà đi tìm mỏ vàng.
694
00:54:44,406 --> 00:54:46,408
- Ồ, đừng có mà tinh tướng.
- Bà sẽ không đi đâu cả.
695
00:54:46,492 --> 00:54:48,460
Sẽ không tiện cho bà cũng như với chúng tôi.
696
00:54:48,535 --> 00:54:51,209
Làm chúng tôi phải đi chậm lại
và phải mang gấp đôi lương thực dự trữ.
697
00:54:51,288 --> 00:54:53,962
Hơn nữa, có nhiều rủi ro hơn
mà tôi không muốn bà phải gánh chịu.
698
00:54:54,041 --> 00:54:56,635
Hãy tin tôi, đó là lý do duy nhất
để tôi đưa ra quyết định này.
699
00:54:56,710 --> 00:54:59,054
Nếu bà không thích cách tôi đưa ra,
hãy tự làm đi.
700
00:54:59,129 --> 00:55:00,176
Bà có thể có phần của mình.
701
00:55:00,255 --> 00:55:01,882
Ồ, vậy là anh sẽ chia phần cho tôi, phải không?
702
00:55:01,965 --> 00:55:04,525
Chà, cảm ơn rất nhiều. Anh sẽ không
rời khỏi thị trấn này mà không có tôi.
703
00:55:04,593 --> 00:55:06,516
Chúng tôi sẽ đi mà không có bà.
704
00:55:06,595 --> 00:55:09,519
Bà sẽ đợi ở đây và sẽ thích nó.
705
00:55:14,228 --> 00:55:16,856
Được rồi, đi nào. Chúng ta lên đường.
706
00:55:16,939 --> 00:55:20,660
- Iốt và quinine thế nào rồi?
- Tôi sẽ mua chúng.
707
00:55:20,734 --> 00:55:24,364
Nếu người phụ nữ băng giá đó xuất hiện
và đòi đi cùng, hãy đánh thật mạnh vào.
708
00:55:31,411 --> 00:55:34,506
Tao tự hỏi không biết
chuyện gì xảy ra nữa đây.
709
00:55:34,581 --> 00:55:37,630
Ồ, phải. Mày biết đấy, tôi biết một cặp
từng làm những chuyện ngớ ngẩn như thế
710
00:55:37,709 --> 00:55:39,052
và giờ họ đã có con.
711
00:55:48,595 --> 00:55:50,643
Bà ... Bà vẫn muốn đi cùng sao?
712
00:55:52,474 --> 00:55:55,273
Tôi không chỉ là muốn đi mà tôi sẽ đi.
713
00:55:59,606 --> 00:56:01,734
Thôi được, đi nào. Chúng ta lên đường.
714
00:56:01,817 --> 00:56:03,911
Đi nào!
715
00:56:07,155 --> 00:56:10,125
Đi! Đi!
716
00:56:10,200 --> 00:56:12,123
Đi nào!
717
00:56:12,202 --> 00:56:14,671
Hey! Hey! Đi nào!
718
00:56:20,127 --> 00:56:22,880
Đi! Đi!
719
00:56:22,963 --> 00:56:24,886
Đi!
720
00:56:33,640 --> 00:56:36,564
- Có chuyện gì vậy, trung sĩ?
- Họ vừa đưa một anh chàng vào đó.
721
00:56:36,643 --> 00:56:39,066
- Tìm thấy anh ta trên đường mòn Skagway.
- Chuyện gì xảy ra với anh ta vậy?
722
00:56:39,146 --> 00:56:41,490
Có vẻ như anh ta rời xe trượt để đi săn
723
00:56:41,565 --> 00:56:43,533
rồi sau đó không thể tìm đường trở về.
724
00:56:43,609 --> 00:56:45,577
Anh ta gần như là một xác chết
khi họ tìm thấy anh ta.
725
00:56:45,652 --> 00:56:48,405
- Tên của anh ta là gì?
- À, tìm thấy thứ này trên người anh ta.
726
00:56:48,488 --> 00:56:52,493
Dường như tên là Blake,
John Blake, San Francisco.
727
00:57:11,762 --> 00:57:13,105
Đây này.
728
00:57:14,848 --> 00:57:16,771
Này, nó trông giống một chiếc bè đấy chứ.
729
00:57:16,850 --> 00:57:19,444
Cảm ơn. Tôi luôn muốn gia nhập hải quân.
730
00:57:19,519 --> 00:57:21,567
- Sẽ có chỗ cho mấy con chó chứ, thủy thủ?
- Tôi e là không, bà thân mến.
731
00:57:21,647 --> 00:57:24,116
- Chúng sẽ phải chạy dọc theo bờ.
- Rất tốt, thưa ngài.
732
00:57:24,191 --> 00:57:26,785
Cẩn thận với vecni trên boong, hai thủy thủ.
733
00:57:26,860 --> 00:57:28,828
Bước cho ngay vào, thuyền trưởng.
734
00:57:30,197 --> 00:57:33,326
Sẵn sàng chưa? Rời bờ, lái tàu.
735
00:57:33,408 --> 00:57:35,376
Lái ...
736
00:57:35,827 --> 00:57:37,204
Toot, toot!
737
00:57:37,454 --> 00:57:38,831
Mạn trái!
738
00:57:49,299 --> 00:57:51,677
Đi nào, Buck. Đi nào.
739
00:58:08,652 --> 00:58:11,075
Theo cách tôi hình dung,
chúng ta đi ngược dòng 100 dặm
740
00:58:11,154 --> 00:58:13,327
rồi chúng ta đi theo một nhánh sông
chảy theo hướng bắc.
741
00:58:13,407 --> 00:58:15,409
Hừm!
742
00:58:16,368 --> 00:58:18,120
Không bao giờ trật.
743
00:58:18,203 --> 00:58:21,002
Ồ, chúng mày thật dễ thương.
744
00:58:21,498 --> 00:58:24,752
Đúng thế, theo hướng bắc khoảng 40 dặm.
745
00:58:24,918 --> 00:58:27,762
Và rồi tất cả những gì chúng ta phải làm là ...
746
00:58:31,591 --> 00:58:33,593
Ôi, giá như chúng mày biết.
747
00:58:35,512 --> 00:58:37,685
Sau đó, tất cả những gì chúng ta phải làm
là tìm kiếm một cái gò
748
00:58:37,764 --> 00:58:40,688
mà trên đó có một cái cây
đã bị sét đánh hư hại mất một nữa.
749
00:58:40,767 --> 00:58:42,769
Và căn nhà gỗ nhỏ.
750
00:58:55,365 --> 00:58:57,367
Gần cái gò đó.
751
00:58:58,535 --> 00:59:00,537
Chúa ơi, tôi tự hỏi cảm giác sẽ như thế nào
752
00:59:00,620 --> 00:59:02,588
khi có tất cả mọi thứ
thay vì chỉ mong ước có chúng.
753
00:59:02,664 --> 00:59:04,211
Hừm.
754
00:59:04,291 --> 00:59:06,214
Gần như không có nhiều niềm vui.
755
00:59:08,712 --> 00:59:10,635
Cô sai rồi, Claire.
756
00:59:10,714 --> 00:59:12,637
Mong ước không bao giờ
đưa ai đi được đến đâu cả.
757
00:59:12,716 --> 00:59:14,468
Sở hữu một cái gì đó mới là điều đáng kể.
758
00:59:14,634 --> 00:59:18,810
Giành lấy nó khi cô không thể có nó
bằng những cách khác, thế mới đúng.
759
00:59:19,973 --> 00:59:23,398
Đó là luật ở đây.
Luật của Klondike.
760
00:59:23,477 --> 00:59:25,479
Khi có thứ gì đó cô cần, hãy chộp lấy nó.
761
00:59:25,562 --> 00:59:27,564
Lấy nó từ những gã khác.
762
00:59:27,647 --> 00:59:29,570
Đó là một luật tốt.
763
00:59:29,649 --> 00:59:31,617
Nó có hiệu lực.
764
00:59:32,652 --> 00:59:37,624
Không. Nó chỉ hiệu lực khi anh
xứng đáng có được những gì anh lấy.
765
00:59:37,699 --> 00:59:40,828
Nếu không thì đó là ăn cắp.
766
00:59:40,911 --> 00:59:44,506
Có lẽ điều răn đặc biệt đó
không được tôn trọng ở đây.
767
00:59:46,083 --> 00:59:47,756
Tất cả đều không được tôn trọng.
768
00:59:47,834 --> 00:59:50,508
Điều đó đã bị vỡ vụn.
769
00:59:51,046 --> 00:59:52,889
Này, Noah,
770
00:59:53,090 --> 00:59:56,014
điều khiển con thuyền đó có một chút
gay go cho thể trạng mảnh khảnh của tôi,
771
00:59:56,176 --> 00:59:58,895
vì vậy nếu anh không phiền, thưa anh,
tôi sẽ đi ngủ.
772
01:00:06,937 --> 01:00:08,234
Chúc ngủ ngon.
773
01:00:08,605 --> 01:00:10,323
- Chúc ngủ ngon, Shorty.
- Chúc ngủ ngon.
774
01:00:11,024 --> 01:00:12,901
Chúc ngủ ngon, xúc xắc.
775
01:00:30,085 --> 01:00:32,588
Mùa hè sắp đến rồi.
776
01:00:32,712 --> 01:00:34,680
Tôi có thể ngửi thấy nó.
777
01:00:37,467 --> 01:00:40,721
Anh biết đấy,
vì lý do nào đó mà Dawson và Skagway
778
01:00:40,804 --> 01:00:43,978
ngay cả California dường như là
những nơi tôi chỉ vừa nghe nói đến.
779
01:00:46,143 --> 01:00:49,568
Có vẻ như tôi đã sống ở đây
trong vùng hoang dã này từ lâu đời rồi.
780
01:00:51,523 --> 01:00:54,697
Những người khác và những nơi khác
781
01:00:54,776 --> 01:00:57,029
chưa bao giờ tồn tại.
782
01:01:11,168 --> 01:01:13,671
Nhưng có một người tôi luôn nhớ,
783
01:01:15,338 --> 01:01:18,433
và đó là người đàn ông
rất tốt bụng và tuyệt vời.
784
01:01:27,350 --> 01:01:30,274
Tôi tự hỏi Buck thấy gì trong đống lửa.
785
01:01:30,812 --> 01:01:32,940
Mày đang nghĩ gì vậy, Buck?
786
01:01:34,524 --> 01:01:38,279
À, có lẽ nó nhớ nhiều hơn là nó nghĩ.
787
01:01:38,361 --> 01:01:42,207
Nhớ về thời gian nó còn là sói hơn là chó.
788
01:01:43,783 --> 01:01:46,127
Cái thời chỉ có một luật,
789
01:01:47,204 --> 01:01:50,458
luật mà chúng ta vừa nói đến.
790
01:01:54,961 --> 01:01:56,963
Trễ lắm rồi, Jack.
791
01:01:57,339 --> 01:01:59,637
Xem như tôi đã chúc ngủ ngon.
792
01:02:30,914 --> 01:02:33,292
Không có tội, thưa quý tòa.
793
01:02:58,275 --> 01:03:00,198
Căn nhà gỗ nhỏ!
794
01:03:00,277 --> 01:03:03,076
- Cái cây!
- Cái mỏ!
795
01:03:03,280 --> 01:03:05,123
Ôi, bạn tôi ơi!
796
01:03:16,918 --> 01:03:19,592
Này, ai đó nhéo tôi đi.
797
01:03:20,255 --> 01:03:21,723
Đúng thế đấy.
798
01:03:22,215 --> 01:03:24,718
Nó giống như trong thư.
799
01:03:31,266 --> 01:03:33,610
Chúa ơi, Chúa ơi. Thật như vậy sao!
800
01:03:33,685 --> 01:03:35,608
Này! Này, sếp!
801
01:03:35,687 --> 01:03:38,190
Sếp! Lại đây, nhanh lên.
802
01:03:38,273 --> 01:03:40,571
Hừm. Nhìn này.
803
01:03:40,650 --> 01:03:43,244
Chúa ơi. Chúa ơi.
804
01:03:43,445 --> 01:03:46,745
Nhìn đi, nhìn đi!
Nói cho tôi biết nếu tôi đang mơ. Nhìn đi.
805
01:03:49,117 --> 01:03:51,211
Thánh thần ơi.
806
01:03:51,286 --> 01:03:54,665
Vàng đấy, Claire. Nhiều vàng hơn
tôi từng thấy trong suốt cuộc đời.
807
01:03:57,917 --> 01:03:59,385
Ôi!
808
01:03:59,461 --> 01:04:01,509
Ồ, cẩn thận đấy!
809
01:04:07,218 --> 01:04:10,848
♫ Sẽ không còn mưa nữa,
trời sẽ không mưa nữa.
810
01:04:11,056 --> 01:04:14,856
♫ Tôi có vàng trong đầu.
Trời sẽ không mưa nữa.
811
01:04:30,950 --> 01:04:33,294
Này, nếu chúng ta đãi được nhiều thế này
chỉ trong một buổi chiều,
812
01:04:33,411 --> 01:04:34,537
hãy nghĩ xem chúng ta sẽ được
bao nhiêu trong một tháng.
813
01:04:34,621 --> 01:04:37,875
Chúa ơi, tôi ước tôi có thể quanh quẩn
ở đây thêm một vài ngày nữa.
814
01:04:37,957 --> 01:04:40,301
Anh biết đấy, tôi đã mơ
về khoảnh khắc này suốt cả cuộc đời.
815
01:04:40,377 --> 01:04:43,381
Tôi rất tiếc, Shorty,
nhưng anh phải nộp đơn xin cấp chủ quyền.
816
01:04:43,463 --> 01:04:44,715
Chừng nào con đường mòn còn mở,
817
01:04:44,798 --> 01:04:46,800
các tay tìm vàng vẫn có khả năng
khám phá ra con lạch này.
818
01:04:46,883 --> 01:04:48,760
Đăng ký được quyền khám phá trước đã.
819
01:04:48,843 --> 01:04:50,220
Anh là sếp, sếp.
820
01:04:50,303 --> 01:04:52,021
Khi tôi về đến Dawson,
điều đầu tiên tôi sẽ làm ...
821
01:04:52,097 --> 01:04:53,223
Đừng.
822
01:04:53,306 --> 01:04:55,149
- Đừng làm gì?
- Uống rượu.
823
01:04:55,225 --> 01:04:57,569
Không có cơ hội đâu.
Tôi sẽ theo đuổi các bữa ăn của tôi thôi.
824
01:04:57,644 --> 01:05:01,114
Tôi thích cà phê và hơn nữa dạ dày
của tôi càng ngày càng yếu đi.
825
01:05:02,357 --> 01:05:04,826
Tạm biệt, nhóc.
826
01:05:05,985 --> 01:05:08,989
- Đừng dành tất cả cho một nơi.
- Tạm biệt.
827
01:05:10,907 --> 01:05:13,251
À, tạm biệt, bà Blake.
828
01:05:15,829 --> 01:05:17,831
Tạm biệt, Shorty.
829
01:05:17,914 --> 01:05:19,837
Đi nào, chó.
830
01:05:23,128 --> 01:05:26,382
- Này! Này, Shorty!
- Gì thế?
831
01:05:26,464 --> 01:05:28,341
Anh quên vé ăn này.
832
01:05:28,425 --> 01:05:31,395
Ồ! Ô, phải. Đến với cha nào.
833
01:05:39,686 --> 01:05:41,609
Đôi 1.
834
01:05:41,688 --> 01:05:44,908
Chúa ơi, Chúa ơi. Thật như vậy sao!
835
01:05:44,983 --> 01:05:48,078
Tạm biệt.
836
01:05:48,278 --> 01:05:50,201
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
837
01:05:50,697 --> 01:05:54,201
♫ Sẽ không còn mưa nữa,
trời sẽ không mưa nữa
838
01:05:54,284 --> 01:05:57,754
♫ Tôi có vàng trong đầu.
Trời sẽ không mưa nữa
839
01:05:57,996 --> 01:06:01,466
♫ Sẽ không còn mưa nữa,
trời sẽ không mưa nữa.
840
01:06:01,541 --> 01:06:04,545
♫ Tôi có vàng trong đầu.
Trời sẽ không mưa nữa.
841
01:06:27,192 --> 01:06:29,069
Có chuyện gì thế, chàng trai?
842
01:06:32,822 --> 01:06:34,165
Buck!
843
01:06:35,742 --> 01:06:37,415
Buck!
844
01:06:47,378 --> 01:06:49,847
- Cái gì khiến nó gầm gừ thế?
- Tôi không biết.
845
01:06:52,592 --> 01:06:55,596
- Gì thế, Jack?
- Sói.
846
01:06:55,678 --> 01:06:59,182
Thế thì cũng lạ.
Chúng thường không đến gần trại.
847
01:07:16,950 --> 01:07:19,044
Buck! Lại đây!
848
01:07:19,118 --> 01:07:21,041
Buck, quay lại đây!
849
01:07:21,120 --> 01:07:24,795
Nếu đó là một bầy, chúng sẽ giết nó mất.
Buck, lại đây!
850
01:07:33,216 --> 01:07:35,218
Buck!
851
01:07:41,933 --> 01:07:44,311
Gần đây nó đã thay đổi.
Cô không nhận thấy sao?
852
01:07:44,394 --> 01:07:46,647
Có vẻ như nơi này nhắc nó nhớ về mọi thứ.
853
01:07:46,729 --> 01:07:49,323
Buck, quay lại đây! Buck!
854
01:08:32,108 --> 01:08:34,452
Buck! Buck, lại đây!
855
01:09:11,439 --> 01:09:14,067
Chà, chà. Chào kẻ lạ.
856
01:09:14,150 --> 01:09:15,777
Mày thế nào? Hả?
857
01:09:20,490 --> 01:09:24,245
Chà, dường như chúng ta
vẫn còn có ý nghĩa với nó
858
01:09:24,327 --> 01:09:26,045
hơn là ký ức cũ.
859
01:09:26,162 --> 01:09:27,914
Ừ.
860
01:09:34,170 --> 01:09:36,844
Này, này, đợi đã.
861
01:09:36,923 --> 01:09:39,927
Tốt hơn mày nên vào trong trước khi
mày thay đổi ý định.
862
01:09:49,185 --> 01:09:51,904
Thôi nào, anh chàng hung bạo. Nào.
863
01:09:51,979 --> 01:09:54,107
Được rồi, nhóc, thức tỉnh lại đi.
864
01:09:54,190 --> 01:09:56,363
Thức tỉnh lại nào.
865
01:09:56,442 --> 01:09:58,615
Ồ, đó là khúc nhạc rất tuyệt.
866
01:09:58,695 --> 01:10:00,948
Phải.
867
01:10:01,030 --> 01:10:03,374
Đó là khúc nhạc rất tuyệt.
868
01:10:04,992 --> 01:10:06,790
Ồ, đó là khúc nhạc rất tuyệt.
869
01:10:06,869 --> 01:10:10,794
Phải, đó là khúc nhạc rất tuyệt.
870
01:10:17,213 --> 01:10:19,090
Thế mới dễ thương. Nào.
871
01:10:23,803 --> 01:10:25,976
Thức tỉnh lại nào.
872
01:10:27,098 --> 01:10:29,521
Thôi được. Mày mệt rồi hả? Hả?
873
01:10:30,643 --> 01:10:32,862
Được rồi, kéo nào.
874
01:10:32,937 --> 01:10:35,656
Kéo nào. Cùng kéo nhé.
875
01:10:35,732 --> 01:10:38,485
1, 2,
876
01:10:38,568 --> 01:10:40,320
- 3 ...
- Ôi!
877
01:10:46,784 --> 01:10:49,754
Ồ, chúng ta đã không phối hợp.
878
01:11:13,811 --> 01:11:16,906
- Ồ, em ước là anh đã không làm thế.
- Tại sao?
879
01:11:16,981 --> 01:11:19,734
Em không cho phép mình nghĩ về chúng ta.
880
01:11:19,817 --> 01:11:22,741
- Em không dám.
- Tại sao?
881
01:11:22,820 --> 01:11:24,822
Ồ, em không biết. Em ...
882
01:11:24,906 --> 01:11:27,034
Em có một linh cảm rất lạ.
883
01:11:27,116 --> 01:11:29,210
Em không biết giải thích
chính xác như thế nào, nhưng ...
884
01:11:29,327 --> 01:11:32,752
Những lời giải thích cách xa 5.000 dặm.
885
01:11:32,830 --> 01:11:35,083
Anh chỉ có một câu hỏi,
886
01:11:35,166 --> 01:11:37,669
và anh chỉ muốn một câu trả lời.
887
01:11:41,672 --> 01:11:44,425
Anh biết câu trả lời mà.
888
01:11:44,509 --> 01:11:47,638
Anh không muốn biết câu trả lời.
889
01:11:47,720 --> 01:11:50,223
Anh muốn có câu trả lời.
890
01:12:03,277 --> 01:12:05,621
Nó đã gây ấn tượng với tôi, anh Blake.
891
01:12:05,696 --> 01:12:08,290
Giờ đến phần lưng của tôi, Kali.
892
01:12:08,366 --> 01:12:10,460
Nói thế này, anh Blake,
nó đã gây ấn tượng với tôi đến mức
893
01:12:10,535 --> 01:12:13,163
cho đến nay tôi đã tin tưởng toàn bộ vấn đề.
894
01:12:13,246 --> 01:12:16,625
Tôi đã tin câu chuyện của anh
và bỏ tiền trang bị cho chuyến đi này.
895
01:12:16,707 --> 01:12:19,460
Tôi vẫn tin câu chuyện của anh,
nhưng tôi nghĩ đã đến lúc
896
01:12:19,544 --> 01:12:22,013
anh cho tôi một bằng chứng
tích cực hơn một chút.
897
01:12:22,088 --> 01:12:25,137
Anh nên cho chúng tôi xem bản đồ, anh Blake.
898
01:12:25,216 --> 01:12:28,311
Khi tôi yêu cầu ông tài trợ ở Dawson City,
899
01:12:28,386 --> 01:12:31,356
tôi đã nói với ông tôi biết vị trí
của một cái mỏ rất giàu.
900
01:12:31,430 --> 01:12:34,684
Tôi vẫn biết nơi của cái mỏ đó.
901
01:12:34,767 --> 01:12:36,735
Tôi đang đưa ông đến đó.
902
01:12:36,811 --> 01:12:38,779
Nhưng bản đồ, anh Blake ...
903
01:12:38,855 --> 01:12:41,859
Sao anh cứ liên tục từ chối
cho chúng tôi xem bản đồ đó?
904
01:12:50,908 --> 01:12:52,956
Tôi hiểu rồi.
905
01:12:53,035 --> 01:12:56,039
Mà này, điều gì ngăn được chúng tôi
lấy nó khỏi anh?
906
01:12:56,122 --> 01:12:58,841
Khả năng là một bản đồ như thế
có thể không tồn tại,
907
01:12:58,916 --> 01:13:01,294
ngoại trừ nó ở trong bộ nhớ của tôi.
908
01:13:09,468 --> 01:13:11,470
Bạo lực sẽ không làm lợi cho ông.
909
01:13:11,596 --> 01:13:13,598
Ông đã đi xa đến mức này
910
01:13:13,723 --> 01:13:17,318
và bây giờ không có gì ông có thể làm
ngoài việc đi đến đó.
911
01:13:17,476 --> 01:13:21,026
Ông sẽ chẳng đạt được gì khi giết tôi.
912
01:13:21,439 --> 01:13:24,067
Này, này. Có ai nói gì về giết chóc đâu?
913
01:13:24,358 --> 01:13:27,157
Chúng tôi không phải là
cướp biển, bạn thân mến.
914
01:13:27,445 --> 01:13:31,040
Chúng tôi là những quý ông thám hiểm
trên con đường trở nên giàu có, hả?
915
01:13:31,157 --> 01:13:33,831
Thôi, thôi, Kali. Lấy khăn cho tôi.
916
01:13:57,975 --> 01:14:00,398
Này, Jack.
917
01:14:00,478 --> 01:14:03,072
- Buck lại đi rồi.
- Phải, anh biết.
918
01:14:03,147 --> 01:14:05,946
- Anh nghe thấy bạn gái của nó hú đêm qua.
- Ồ?
919
01:14:06,025 --> 01:14:09,905
À, đó là những gì xảy ra với một anh chàng
khi anh ta rơi vào một nhóm bạn xấu.
920
01:14:09,987 --> 01:14:12,365
Mmm!
921
01:14:26,504 --> 01:14:28,552
Đợi đã.
922
01:14:31,550 --> 01:14:35,020
Theo tất cả những gì anh nói với chúng tôi,
và với tất cả những tính toán,
923
01:14:35,096 --> 01:14:37,190
lẽ ra chúng ta đã đến mỏ hai ngày trước.
924
01:14:37,264 --> 01:14:40,359
Tôi e là anh đang làm nổi bật
mặt xấu nhất của tôi đấy, anh Blake.
925
01:14:40,434 --> 01:14:42,983
- Vâng, tôi biết, nhưng...
- Nếu anh đang cố lừa chúng tôi,
926
01:14:43,062 --> 01:14:45,656
chúng tôi chắc chắn
sẽ tìm ra nó sớm hay muộn thôi,
927
01:14:45,731 --> 01:14:47,733
và nếu trường hợp đó xảy ra,
928
01:14:47,817 --> 01:14:50,570
chúng tôi không còn gì để làm
ngoài việc thương tiếc cho anh.
929
01:14:50,695 --> 01:14:52,663
Tôi thề là tôi đang làm tốt nhất có thể.
930
01:14:52,738 --> 01:14:54,832
Tôi đi theo chính xác hướng của la bàn.
931
01:15:05,584 --> 01:15:06,927
Cái cây bị cháy!
932
01:15:07,003 --> 01:15:09,597
- Căn nhà gỗ nhỏ! Đúng nó rồi!
- Anh Blake thân mến,
933
01:15:09,672 --> 01:15:13,552
làm thế nào để anh có thể tha thứ cho tôi
vì đã nghi ngờ tính chính trực của anh đây?
934
01:15:13,634 --> 01:15:15,853
Anh đã đặt tôi vào một tình thế
hoàn toàn lúng túng.
935
01:15:15,928 --> 01:15:18,226
Tôi hiếm khi biết phải nói gì.
936
01:15:30,609 --> 01:15:33,158
Một cho ông chủ.
937
01:15:35,698 --> 01:15:38,121
Và một cho quý bà.
938
01:15:39,452 --> 01:15:42,626
Và một cho anh bạn nhỏ
đang nộp đơn yêu cầu chủ quyền.
939
01:15:42,788 --> 01:15:44,882
Sao thế Jack, em có bao giờ nghi ngờ đâu.
940
01:15:45,082 --> 01:15:47,301
Thế giới này không hiểu anh.
941
01:15:47,376 --> 01:15:49,378
Trái tim anh là một nghệ sĩ.
942
01:15:49,462 --> 01:15:52,306
Ồ, anh muốn làm thơ.
Anh muốn sáng tác.
943
01:15:52,381 --> 01:15:54,429
Anh muốn hát, muốn vẽ.
944
01:15:54,508 --> 01:15:57,637
- Ở trong căn nhà thô sơ nữa?
- Phải, phải. Cả điều đó nữa.
945
01:15:57,720 --> 01:15:59,688
Anh muốn chết đói trong một gác xép.
946
01:15:59,764 --> 01:16:01,937
Anh để tóc dài.
Trứng chảy trên cả cà vạt.
947
01:16:02,016 --> 01:16:05,486
Nói cách khác, trở thành một thiên tài.
À ... Nhưng không.
948
01:16:05,561 --> 01:16:07,780
Không, thế giới này
chế nhạo tài năng của anh,
949
01:16:07,855 --> 01:16:10,153
và thay vào đó, nó mang lại cho anh vàng.
950
01:16:10,232 --> 01:16:13,236
Ôi, chàng trai tội nghiệp của em.
951
01:16:26,499 --> 01:16:30,254
Anh dường như có tất cả các tiện nghi
như ở nhà, anh Thornton ...
952
01:16:30,336 --> 01:16:34,341
Một căn nhà gỗ thoải mái, rõ ràng là vàng
sẽ đem lại thêm nhiều tiện nghi,
953
01:16:34,423 --> 01:16:37,643
và một quý bà xinh đẹp.
954
01:16:39,303 --> 01:16:41,601
Anh sẽ gia ơn cho tôi rất nhiều nếu anh giúp
955
01:16:41,680 --> 01:16:44,183
làm cho sự cố này ít đau đớn nhất có thể.
956
01:16:45,914 --> 01:16:47,954
Thôi nào, dẹp mấy chuyện đó đi.
Ông định làm gì?
957
01:16:47,978 --> 01:16:50,527
Làm gì hả?
Bạn thân mến, không làm gì cả.
958
01:16:50,606 --> 01:16:53,029
Điều quan trọng là...
959
01:16:53,109 --> 01:16:55,862
Chúng ta sẽ trở về bằng đường thủy, Kali,
sử dụng xuồng của anh Thornton.
960
01:16:56,028 --> 01:16:58,656
Anh có thể tiêu hủy
mấy con lừa thồ của chúng ta.
961
01:17:02,868 --> 01:17:05,792
Như tôi đã nói,
điều quan trọng là ngăn ngừa mọi người
962
01:17:05,871 --> 01:17:09,296
nộp đơn yêu cầu chủ quyền
cho nơi quyến rũ này trước chúng tôi.
963
01:17:09,375 --> 01:17:11,628
Và ông định làm điều đó như thế nào?
964
01:17:11,710 --> 01:17:13,712
Ồ, rất dễ dàng,
965
01:17:13,796 --> 01:17:17,096
bằng cách để anh lại đây và phá hủy
tất cả các phương tiện đi lại.
966
01:17:22,138 --> 01:17:24,140
Nếu anh không thể quay lại Dawson
967
01:17:24,223 --> 01:17:25,850
để nộp đơn, rồi thì
968
01:17:25,933 --> 01:17:28,482
ngay bây giờ anh cũng không thể
quay lại Dawson để nộp, đúng không?
969
01:17:28,561 --> 01:17:30,484
Vậy là chúng tôi sẽ nộp thay thế.
970
01:17:30,563 --> 01:17:32,486
Nếu anh muốn làm việc với cái mỏ
trong khi chúng tôi đi vắng,
971
01:17:32,565 --> 01:17:34,659
anh rất được hoan nghênh
để làm như vậy, tất nhiên.
972
01:17:34,733 --> 01:17:38,078
Chúng tôi sẽ rất vui đền bù những rắc rối
cho anh khi chúng tôi quay lại.
973
01:17:38,154 --> 01:17:43,251
Trong lúc đi, chúng tôi sẽ mang theo
của anh súng, đạn, rìu, vân vân.
974
01:17:43,325 --> 01:17:45,498
Sẽ là một lỗi nghiêm trọng nếu để lại
975
01:17:45,578 --> 01:17:48,172
những phương tiện để đóng
một chiếc xuồng khác, phải không?
976
01:17:48,914 --> 01:17:50,086
Kali!
977
01:17:50,249 --> 01:17:52,343
Francois! Kali!
978
01:17:52,418 --> 01:17:54,045
Lại đây!
979
01:17:55,296 --> 01:17:58,049
Nghe này, Smith.
Sao chúng ta không thể trao đổi làm ăn?
980
01:17:58,132 --> 01:18:00,851
Tôi luôn để mở cho một đề xuất trung thực,
anh Thornton.
981
01:18:00,926 --> 01:18:02,849
Chúng tôi sẽ trao cho ông quyền khai thác,
tất cả nơi này.
982
01:18:02,928 --> 01:18:04,851
Ông có thể lấy số vàng chúng tôi có.
983
01:18:04,930 --> 01:18:06,182
Nhưng hãy để lại cho chúng tôi
một số phương tiện để ra khỏi đây.
984
01:18:06,265 --> 01:18:07,608
Tuyết mùa đông đang đến.
985
01:18:07,683 --> 01:18:10,903
Bạn thân mến, anh gọi đó
là một đề xuất làm ăn sao?
986
01:18:10,978 --> 01:18:13,902
Chúng tôi đã có cái mỏ,
và vàng là của chúng tôi bằng quyền ...
987
01:18:13,981 --> 01:18:16,075
Tôi sẽ nói thế nào nhỉ?
988
01:18:16,150 --> 01:18:18,118
Bằng quyền chinh phục.
989
01:18:18,194 --> 01:18:21,118
Anh không phiền nếu chúng ta
không tranh luận về điểm này nữa chứ?
990
01:18:22,573 --> 01:18:24,496
Hãy tự nhiên lấy hết chỗ này đi.
991
01:18:24,617 --> 01:18:27,416
Anh Thornton chỉ sẽ phung phí
số vàng này thôi.
992
01:18:29,830 --> 01:18:32,504
Tôi phải khen ngợi khiếu hài hước
của anh, anh Thornton.
993
01:18:32,583 --> 01:18:35,302
Rất ít người có thể mỉm cười
trong một thời điểm như thế này.
994
01:18:35,377 --> 01:18:38,096
- Cảm ơn.
- Không có gì.
995
01:18:38,172 --> 01:18:40,391
Tôi nhớ có lần xem ảo thuật.
996
01:18:40,466 --> 01:18:43,470
Từ một chiếc mũ trống rỗng,
anh chàng đó đã sớm trình ra một con thỏ.
997
01:18:43,552 --> 01:18:46,226
Anh ta cười rất tươi giống như anh bây giờ,
998
01:18:46,305 --> 01:18:48,933
tôi hình dung bởi vì lúc nào anh ta cũng biết
999
01:18:49,016 --> 01:18:51,610
đã có con thỏ đó trong tay áo của mình.
1000
01:18:51,685 --> 01:18:54,279
Có lẽ anh có một thứ gì đó
trong tay áo của mình.
1001
01:18:55,314 --> 01:18:56,907
Có lẽ.
1002
01:18:58,442 --> 01:19:01,241
Xắn tay áo anh lên đi, anh Thornton.
Không có thỏ ở đó đâu.
1003
01:19:01,320 --> 01:19:04,073
Nào, nào.
Đừng làm căng tình bạn của chúng ta.
1004
01:19:12,039 --> 01:19:14,007
Chào bà.
1005
01:19:58,043 --> 01:20:01,217
Cẩn thận, đồ ngốc.
Anh có thể sẽ mất phần đấy.
1006
01:20:02,881 --> 01:20:04,804
Chúng tôi sẽ trở lại, các bạn của tôi.
1007
01:20:04,883 --> 01:20:07,807
Còn vào lúc này thì tạm biệt,
1008
01:20:07,886 --> 01:20:09,888
và tạm biệt.
1009
01:20:27,740 --> 01:20:30,414
Coi chừng!
1010
01:21:06,862 --> 01:21:09,581
Vậy đấy, họ muốn vàng.
Bây giờ họ đã có được nó.
1011
01:21:52,908 --> 01:21:56,287
Này, Claire, lấy bộ dụng cụ y tế
và một ít nước nóng.
1012
01:22:02,334 --> 01:22:04,257
Anh ta bị thương có nặng không?
1013
01:22:04,336 --> 01:22:07,260
Nặng. Anh ta bị một vết nứt
điếng người trên hộp sọ.
1014
01:22:07,339 --> 01:22:09,262
Một trong số những người
tìm vàng, anh đoán vậy.
1015
01:22:09,341 --> 01:22:12,345
Tránh ra, Buck. Tránh ra nào.
1016
01:22:14,888 --> 01:22:17,391
John! John!
1017
01:22:18,767 --> 01:22:20,394
Ôi, John.
1018
01:22:20,477 --> 01:22:22,150
John, anh yêu!
1019
01:22:33,866 --> 01:22:35,789
Claire yêu dấu,
1020
01:22:35,868 --> 01:22:37,870
anh muốn nói chuyện với anh Thornton.
1021
01:22:40,205 --> 01:22:42,378
Được thôi, anh yêu.
1022
01:22:45,836 --> 01:22:47,759
Anh nghĩ anh sẽ
1023
01:22:47,838 --> 01:22:49,886
mất em.
1024
01:23:13,906 --> 01:23:16,079
Hãy cố gắng nghỉ ngơi.
1025
01:23:47,356 --> 01:23:49,279
Anh ấy cảm thấy tốt hơn nhiều sáng nay.
1026
01:23:49,358 --> 01:23:51,656
Anh ấy nhớ tất cả, cảm ơn Chúa.
1027
01:23:51,735 --> 01:23:54,284
Không quá nghiêm trọng
như chúng ta đã nghĩ.
1028
01:23:54,363 --> 01:23:56,457
Anh ấy muốn gặp anh, Jack.
1029
01:23:59,326 --> 01:24:02,000
Anh sẽ nói gì với anh ấy?
1030
01:24:06,708 --> 01:24:08,631
Anh muốn em
1031
01:24:08,710 --> 01:24:11,384
và anh đưa em đi cùng.
1032
01:24:11,588 --> 01:24:14,057
À, anh sẽ giữ em lại.
1033
01:24:17,052 --> 01:24:19,054
Jack.
1034
01:24:20,681 --> 01:24:23,104
Anh biết là em yêu anh, đúng không?
1035
01:24:23,600 --> 01:24:25,819
Anh không thể nghi ngờ điều đó, đúng không?
1036
01:24:32,818 --> 01:24:34,820
Anh ấy cần em.
1037
01:24:34,903 --> 01:24:37,577
Anh có nguyên tắc của anh
1038
01:24:37,656 --> 01:24:39,784
và em có nguyên tắc của em.
1039
01:25:08,117 --> 01:25:10,957
Điều tốt nhất anh có thể làm, Blake,
là rời khỏi đây nhanh nhất có thể.
1040
01:25:10,981 --> 01:25:13,609
Anh cần chăm sóc y tế. Lấy cái xuồng đi.
1041
01:25:13,692 --> 01:25:16,571
Đi bây giờ thì dễ dàng,
vì sẽ không dễ khi tuyết rơi dày.
1042
01:25:18,947 --> 01:25:21,291
Anh sẽ đi với chúng tôi chứ?
1043
01:25:21,366 --> 01:25:23,289
Không, tôi sẽ ở đây làm việc với cái mỏ.
1044
01:25:23,368 --> 01:25:25,962
Khi anh trở lại vào mùa xuân,
chúng ta sẽ chia những gì tôi tìm được.
1045
01:25:47,559 --> 01:25:50,187
Em đến nói lời tạm biệt với Buck.
1046
01:25:50,354 --> 01:25:52,857
Nó sẽ không bao giờ tha thứ cho em
nếu em quên điều đó.
1047
01:25:52,939 --> 01:25:54,941
Phải không, Buck?
1048
01:26:02,199 --> 01:26:04,076
Em có thể quên đi điều đó.
1049
01:26:04,201 --> 01:26:06,420
Em chỉ làm cho khó khăn hơn với mọi người.
1050
01:26:13,418 --> 01:26:16,513
Ôi Jack, ôm em đi.
1051
01:26:22,886 --> 01:26:26,106
Ừ, anh sẽ gặp em.
1052
01:26:27,683 --> 01:26:29,310
Phải.
1053
01:26:30,310 --> 01:26:32,688
Anh sẽ gặp em.
1054
01:26:35,649 --> 01:26:38,243
Em cũng sẽ gặp anh.
1055
01:26:39,653 --> 01:26:42,623
Mỗi ngày, mỗi đêm và mỗi phút giây.
1056
01:26:45,450 --> 01:26:47,794
Đây không phải là kết thúc.
1057
01:26:48,912 --> 01:26:50,914
Không thể nào.
1058
01:27:35,500 --> 01:27:38,470
Cẩn thận với đoạn ghềnh đầu tiên.
Sau đó sẽ không chướng ngại nào nữa.
1059
01:27:38,587 --> 01:27:40,589
Tạm biệt, Thornton.
1060
01:27:41,757 --> 01:27:43,759
Chúa ban phước cho anh.
1061
01:27:43,842 --> 01:27:45,844
Tạm biệt, Blake.
1062
01:27:49,598 --> 01:27:51,521
Tạm biệt, Jack.
1063
01:27:53,685 --> 01:27:55,608
Tạm biệt, Claire.
1064
01:28:57,999 --> 01:29:01,299
Thật khó để từ chối tiếng gọi đó,
phải không Buck?
1065
01:29:06,633 --> 01:29:08,886
Không sao đâu, anh bạn. Đi đi.
1066
01:30:32,510 --> 01:30:34,638
Shorty?
1067
01:30:36,181 --> 01:30:38,809
- Nào!
- Shorty!
1068
01:30:38,892 --> 01:30:41,611
- Chào sếp!
- Đồ quỷ.
1069
01:30:41,686 --> 01:30:44,439
Anh đã về kịp lúc.
Anh đã cứu cuộc đời tôi.
1070
01:30:44,522 --> 01:30:46,162
Chà, nhìn anh kìa. Anh ăn mặc chỉnh tề quá.
1071
01:30:46,191 --> 01:30:48,159
Phải. Chúng ta có tiền rồi.
Tôi đã nộp đơn yêu cầu cấp chủ quyền.
1072
01:30:48,234 --> 01:30:50,157
Chúng ta giàu rồi. Giàu hơn cả nhà Astor!
(Astor là gia đình rất giàu ở New York)
1073
01:30:50,236 --> 01:30:53,410
Không có rắc rối nào cả.
Tôi đi ngay vào và ký tên.
1074
01:30:53,490 --> 01:30:55,834
- Và quyền khai thác là ...
- Shorty.
1075
01:31:00,538 --> 01:31:01,915
Gì thế?
1076
01:31:01,998 --> 01:31:03,921
Đó là đầu bếp mới của chúng ta.
1077
01:31:04,000 --> 01:31:07,345
- Anh kiếm đâu ra vậy?
- Tôi thắng trong trò chơi xúc xắc.
1078
01:31:11,000 --> 01:31:16,000
Dịch từ bản tiếng Anh bởi buihoang
97718
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.