All language subtitles for The.Call.Of.The.Wild.1935.720p.BluRay.DTS frances

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,266 --> 00:00:59,758 LE YUKON 1900 2 00:01:12,948 --> 00:01:14,313 Skagway - vilie champignon 3 00:01:14,408 --> 00:01:16,820 Le premier arrĂȘt sur Ia longue route vers les mines d’or 4 00:01:37,055 --> 00:01:39,012 5 00:01:43,520 --> 00:01:45,477 Aliez! 6 00:01:51,361 --> 00:01:53,272 DĂ©guerpĂ­s 7 00:01:53,363 --> 00:01:56,776 D’accord, je pars, si c’est comme ça que tu le prends. 8 00:01:56,867 --> 00:01:58,858 Mais je vais partir en gentiIhomme. 9 00:02:08,128 --> 00:02:11,337 Silence, tout e monde! Mesdames et messĂ­eurs, votre attention! 10 00:02:11,423 --> 00:02:15,337 Vous aliez voir pour Ia derniĂšre fois le beau vĂ­sage sou riant de M. Thornton. 11 00:02:15,427 --> 00:02:17,794 Alors, profitez-en, les fouines! 12 00:02:20,307 --> 00:02:22,469 Mais, comme dernier geste fou, 13 00:02:22,559 --> 00:02:26,518 M. Thornton veut que vous prenhez tous un verre avec lui! 14 00:02:27,189 --> 00:02:28,600 Silence 15 00:02:28,690 --> 00:02:31,557 Vous ĂȘtes prĂȘts ? AIIons-y! Au bar, tout e monde! 16 00:02:31,693 --> 00:02:33,650 17 00:02:58,178 --> 00:02:59,464 Salut, T ex. 18 00:02:59,680 --> 00:03:02,718 Salut, vieux. On me dit que tu rentres chez toi. 19 00:03:02,808 --> 00:03:04,674 Qui. Je prends e bateau demain 20 00:03:04,768 --> 00:03:07,385 Pas besoin de te sou haiter bonne chance. Tu en as dĂ©jĂ  eu. 21 00:03:07,521 --> 00:03:09,933 Je prĂ©fĂšre I’avenue MichĂ­gan un apres-midi chaud, 22 00:03:10,023 --> 00:03:12,060 etje te laisse Ia poussĂ­Ăšre dorĂ©e de SeattIe 23 00:03:12,234 --> 00:03:14,896 On pense tous Ia mĂȘme chose.I 24 00:03:14,986 --> 00:03:18,320 On dirait que tous les gars nostalgiques du monde sont venus ici. 25 00:03:18,407 --> 00:03:20,739 Range ça pour moi. Ça me pĂšse! 26 00:03:20,826 --> 00:03:22,316 Bien siDri 27 00:03:29,543 --> 00:03:31,079 À QUI DE DROIT 28 00:03:31,169 --> 00:03:34,332 TROIS HOMMES ONT ÉTÉ TUÉS EN ESSAYANT D’OUVRIR CECI - Tex 29 00:03:53,650 --> 00:03:57,894 - lis sont contre toi, on dirait. - Qui. Merci. 30 00:03:57,988 --> 00:04:01,526 ‱ J’en veux plus. VoilĂ  comment je vais gagner mon billet vers Seattle. 31 00:04:01,616 --> 00:04:02,822 Tiens. 32 00:04:11,501 --> 00:04:13,162 J’ai dit Seattle? 33 00:04:13,295 --> 00:04:15,912 Tu devrais partir si tu as de I’argent pour une peile. 34 00:04:16,047 --> 00:04:17,333 Quoi ? Tu veux creuser ta tombe ? 35 00:04:17,424 --> 00:04:19,415 Je veux de I’action ! J’achĂšte ! 36 00:04:24,765 --> 00:04:27,177 Le sĂ­Ăšge chaud est devenu froid ?I 37 00:04:27,267 --> 00:04:29,178 Melileure chance Ia prochaine fois. 38 00:04:29,269 --> 00:04:31,351 Qui, je I’espĂšre. Au revoir, messieurs.I 39 00:04:31,438 --> 00:04:33,020 - Au revoir. - Au revoir. 40 00:04:44,534 --> 00:04:48,402 Russ, mon estomac veut connaTtre I’état de mon crĂ©dĂ­t. 41 00:04:48,497 --> 00:04:49,908 Si ton estomac est comme ton crĂ©dit,I 42 00:04:49,998 --> 00:04:51,409 tu vivras jusqu’à 100 ans. 43 00:04:51,500 --> 00:04:52,831 Merci. Comme mon grand-pĂšre! 44 00:04:52,918 --> 00:04:54,408 II estmort Ă  106 ans. 45 00:04:54,503 --> 00:04:56,414 - Qu’est-ce quĂ­ ‘a tuĂ©? - lia cesse de boire. 46 00:04:57,714 --> 00:04:59,250 lis t’ont piumĂ©, hein ? 47 00:04:59,382 --> 00:05:00,588 C’est durJ 48 00:05:00,675 --> 00:05:03,383 II m’en reste encare. 49 00:05:17,234 --> 00:05:18,520 Que se passe-t-iI, M. Thornton ?I 50 00:05:18,610 --> 00:05:20,476 On est rĂ­che et on ne pane plus aux autres ?I 51 00:05:20,570 --> 00:05:22,982 Bonjour, Shorty! Com ment ça va ? 52 00:05:23,073 --> 00:05:24,984 - Prends un remontant. Merci. 53 00:05:25,075 --> 00:05:27,316 - Quand es-tu sorti? - Cet aprĂšs-midi. 54 00:05:29,246 --> 00:05:32,955 Les bastilies ne sont pas aussi confortables ici qu’à New York. 55 00:05:33,041 --> 00:05:35,954 Lameilleure prison que j’ai vue etait ceile de Coney Island. 56 00:05:36,044 --> 00:05:38,502 Tu as Ă©tĂ© puni pour avoir ouvert e courrĂ­er? 57 00:05:39,381 --> 00:05:41,588 C’était une erreurjudiciaire. 58 00:05:41,675 --> 00:05:42,915 Écoute... 59 00:05:44,553 --> 00:05:48,046 J’ai simplementjetĂ© un coup d’ceĂ­l a quelques Iettres. 60 00:05:48,181 --> 00:05:50,593 On devient vite solitaire sur Ia route.I 61 00:05:50,684 --> 00:05:53,642 C’était innocent, comme si j’étaĂ­s Ă  Ia bibliothĂšque de New York. 62 00:05:53,728 --> 00:05:56,140 Les Iettres sont censĂ©es ĂȘtre privĂ©es, mĂȘme ici. 63 00:05:56,231 --> 00:05:59,144 Si je ne I’avaĂ­s pas sceIIĂ©e on ne m’aurait pas attrapĂ©i 64 00:05:59,234 --> 00:06:02,818 - Dommage. - Je ne dirais pas ça. 65 00:06:02,904 --> 00:06:06,317 - La Iettre Ă©tait trĂšs intĂ©ressante. -Qui? 66 00:06:06,408 --> 00:06:08,570 Qui. Si tu avais Ă©conomisĂ© un peu d’argentj 67 00:06:08,660 --> 00:06:09,821 je taurais parlĂ© d’un truc. 68 00:06:09,911 --> 00:06:13,120 - Encore du courrier? - Qui et non. 69 00:06:13,206 --> 00:06:16,699 ILa Iettre que j’ai ouveri valait un mĂ­llion de dollars.I 70 00:06:17,627 --> 00:06:20,790 Merci beaucoup pour le verre. 71 00:06:22,674 --> 00:06:24,256 À Ia prochaine. 72 00:06:44,738 --> 00:06:47,821 HĂ©, Shorty ! Attends une minute.I 73 00:06:49,993 --> 00:06:52,576 Pane-moi un peu plus de ton utopie. 74 00:06:52,662 --> 00:06:54,369 . . , C’est Ia veriteJ 75 00:06:54,456 --> 00:06:57,369 Jen rĂȘve depuis six mois dans ceife prison d Arctique. 76 00:06:57,459 --> 00:07:00,372 - Qui ? Tu as besoin d’argent pour quoĂ­? - Eh bien... 77 00:07:00,462 --> 00:07:03,375 HĂ©, vous ! Aliez-vous-en! 78 00:07:03,465 --> 00:07:05,706 Tout de suĂ­te ! 79 00:07:05,800 --> 00:07:08,041 Bou 80 00:07:08,136 --> 00:07:11,254 J’ai besoin d’argent pour alier a Dawson City, 81 00:07:11,348 --> 00:07:13,259 et bien plus cm que ça par Ia suite 82 00:07:13,350 --> 00:07:15,512 - Qui ? Ça sembie intĂ©ressant. - Tu sais quci? 83 00:07:15,644 --> 00:07:17,760 Quand on m’a surprĂ­s Ă  ouvrir les lettres 84 00:07:17,854 --> 00:07:19,515 et que e juge m’a condamnĂ© Ă  six mois 85 00:07:19,648 --> 00:07:22,766 ou comme Iedisent es AngIais a une douzaine de quinzaines, 86 00:07:22,859 --> 00:07:24,224 ii m’a posĂ© des questions Ă©tranges 87 00:07:24,319 --> 00:07:26,276 comme le nombre de Iettres que j’avais ouvertes, 88 00:07:26,363 --> 00:07:28,274 et cetera, et cetera, et cetera! 89 00:07:28,365 --> 00:07:31,278 - Mais ii ne m’a pas demandĂ© une chose. - Laquelie? 90 00:07:31,368 --> 00:07:34,156 une ma pas demandĂ© ce qui se trouvait dans Ia Iettre. 91 00:07:34,245 --> 00:07:36,657 - Ton crĂ©dit est encare bon? - Je crois bien. 92 00:07:36,748 --> 00:07:38,989 - Viens. Alions I’épuĂ­ser. - D’accord. 93 00:07:39,709 --> 00:07:43,168 II s’appelait Blake. Martin BIake 94 00:07:43,254 --> 00:07:46,667 II avait une barbe rousse et ii Ă©tait un peu aveugle. 95 00:07:46,758 --> 00:07:48,965 Oui, je me souviens. II Ă©tait foul 96 00:07:49,052 --> 00:07:51,965 - II dĂ­sait quil Ă©taĂ­t rĂ­che. - C’est lui. 97 00:07:52,055 --> 00:07:53,511 II est tombĂ© malade sur Ia route1 98 00:07:53,598 --> 00:07:56,306 II allait Ă  Dawson City pour une rĂ©clamation. 99 00:07:56,393 --> 00:08:00,136 II a Ă©crĂ­t une Iettre Ă  son fils, John Blake, Ă  San Francisco. 100 00:08:00,230 --> 00:08:03,143 II avaĂ­t Ă©crit sur I’enveloppe _que s’íI IuĂ­ arrivait un truc, 101 00:08:03,233 --> 00:08:05,144 Ia Iettre devaĂ­t ĂȘtre postĂ©e. 102 00:08:05,235 --> 00:08:08,819 Son heure est venue, alors Ia Iettre a Ă©tĂ© postĂ©e. 103 00:08:08,905 --> 00:08:12,114 Tu as regardĂ© dedans pour t’assurer que tout Ă©tait en ordre. 104 00:08:12,200 --> 00:08:14,487 Qui. Mais ii n’y avait pas de Iettrej 105 00:08:14,577 --> 00:08:16,488 C’était une carte. 106 00:08:16,579 --> 00:08:18,490 Tu en as fait une copie? 107 00:08:18,581 --> 00:08:20,367 Je suĂ­s aIIĂ© chercher un crayon! 108 00:08:20,458 --> 00:08:22,495 Etj’ai senti e bras de Ia justice m’attraper. 109 00:08:22,585 --> 00:08:24,997 - lis t’ont enle’;:Ă© la copie? Non. 110 00:08:25,088 --> 00:08:26,999 - Alors, tu ‘as encore? HQfl plus. 111 00:08:27,090 --> 00:08:29,001 Alors, qu’en as-tu fait ? 112 00:08:29,092 --> 00:08:30,799 Je ‘ai mangĂ©e. 113 00:08:32,262 --> 00:08:35,675 Quand je I’ai digĂ©rĂ©e, elie est allee dans ma tete. 114 00:08:35,765 --> 00:08:37,676 Dans mon cerveaui 115 00:08:37,767 --> 00:08:40,179 Alors, pendant que j’attendais IĂ -bas,I 116 00:08:40,270 --> 00:08:43,137 jen ai fait une copie a partir de mes souvenirs. 117 00:08:43,231 --> 00:08:45,222 EnlĂšve ma botte. 118 00:08:48,778 --> 00:08:51,691 Je vais te montrer. J’aĂ­ une bonne mĂ©moire. 119 00:08:51,781 --> 00:08:55,490 Bien sĂŒr, ii y a quelques trucs que je ne com prends pas. 120 00:08:55,577 --> 00:08:58,569 Tu vois..i 121 00:08:58,663 --> 00:09:02,406 J’ignore si c’est une montagne ou une riviere. 122 00:09:02,500 --> 00:09:05,117 lis ont dit qu’il y avait des rapides ici. 123 00:09:05,211 --> 00:09:06,542 Mais je ne com prends pas, 124 00:09:06,629 --> 00:09:08,119 je ne me souviens d’aucune rivĂ­Ăšre 125 00:09:08,214 --> 00:09:11,127 Ecoute, e cimetiĂšre est piem de fous chasseurs d’or, 126 00:09:11,217 --> 00:09:13,629 des gars qui fumaient de I’espoir 127 00:09:13,720 --> 00:09:16,883 et qui rĂȘvaient dor avant de finir sous un tas de roches gele. 128 00:09:17,098 --> 00:09:19,430 Moi, je prĂ©fĂšre e bourbon. 129 00:09:19,517 --> 00:09:21,929 Ça nous tue plus Ientement, mais c’est plus agrĂ©able. 130 00:09:22,020 --> 00:09:24,682 Un Ă­nstant, M. Thornton. 131 00:09:24,773 --> 00:09:26,764 Un truc Ă©trange s’est produĂ­t aujourd’huĂ­! 132 00:09:26,858 --> 00:09:28,769 - Vraiment Ă©trange. -Ahoui? 133 00:09:28,860 --> 00:09:30,396 Assieds-toĂ­. 134 00:09:31,362 --> 00:09:34,605 J’étais devant I’hĂŽtel Palacei 135 00:09:34,699 --> 00:09:39,034 Je ne faisais rien, carje sors de prison etje suis sans le sou. 136 00:09:39,120 --> 00:09:42,238 Mes activitĂ©s se Iimitaient Ă  observeri 137 00:09:42,332 --> 00:09:44,744 - o[Ii. - C’était une bonne idĂ©e. 138 00:09:44,834 --> 00:09:47,747 - J’ai vu des choses. 139 00:09:47,837 --> 00:09:52,752 La plus beile dame du monde est sortie de cet hĂŽtel. 140 00:09:52,842 --> 00:09:55,254 Et avec elie, un homme dĂ­stinguĂ©, 141 00:09:55,345 --> 00:09:58,258 je dirais d’environ 46 ans. 142 00:09:58,348 --> 00:10:03,184 Ilis montent dans e tratneai et sen vont vers Dawson City. 143 00:10:03,269 --> 00:10:05,886 - Merci pour e compte-rendu mondam. Attends. 144 00:10:05,980 --> 00:10:09,439 Tout Ă©nervĂ©, je vais Ă  I’hĂŽtel1 tje regarde dans e registre. 145 00:10:09,526 --> 00:10:12,439 Tu sais qui Ă©taient ces gens ?I 146 00:10:12,529 --> 00:10:16,818 M. et Mme John Blake de San FrancĂ­sco.I 147 00:10:16,908 --> 00:10:18,819 Le fils du vieux Blake ? 148 00:10:18,910 --> 00:10:21,823 J’espĂšre, de façon subtile, avoir Ă©tĂ© claĂ­r.I 149 00:10:21,913 --> 00:10:23,824 Tu Ias Ă©tĂ©. 150 00:10:23,915 --> 00:10:27,704 Si j’achĂšte de I’équipement, lon sĂ©pare ça comment ?I 151 00:10:27,794 --> 00:10:29,705 MoitĂ­Ă©-moitiĂ©. 152 00:10:29,796 --> 00:10:31,707 D’accord. Attends ici. Je reviens. 153 00:10:31,798 --> 00:10:33,709 lis ont une journĂ©e d’avance sur nous 154 00:10:33,800 --> 00:10:35,632 - C’est un risque. - C’est ce que j’aime. 155 00:10:35,718 --> 00:10:37,174 C’est chaud. 156 00:10:42,767 --> 00:10:45,099 - Oi est Marie, Tex? EIIedorL 157 00:11:01,035 --> 00:11:02,571 Marie, j’ai un... 158 00:11:08,543 --> 00:11:10,159 Bonjour! Comment... 159 00:11:13,006 --> 00:11:14,246 Ça ne t’a pas pris de tempsi 160 00:11:14,799 --> 00:11:16,085 Tu vas me frapper ? 161 00:11:16,968 --> 00:11:18,754 Je n’ai pas encore dĂ©cidĂ©. 162 00:11:19,095 --> 00:11:20,176 Oi est mon argent ? 163 00:11:38,948 --> 00:11:41,235 J’admire la loyautĂ©, je suis tellement sentimental. 164 00:11:41,326 --> 00:11:42,441 Jack. 165 00:11:44,245 --> 00:11:46,612 C’est Ia meilleure façon de te frapper, cherie. 166 00:11:50,710 --> 00:11:52,371 ÉQUIPEMENTS JOE GROGGINS 167 00:11:54,380 --> 00:11:55,996 Quel est e problĂšme avec celui-ci ? 168 00:11:56,090 --> 00:11:57,876 Pardon, Jack, ii est dĂ©jĂ  pris. 169 00:11:57,967 --> 00:12:00,379 Je I’ai vendu hieri 170 00:12:00,470 --> 00:12:04,509 Écoute. Jen ai un autre que je vais te laisser pour presque rien. 171 00:12:04,599 --> 00:12:06,010 Cinquante dollars! 172 00:12:10,480 --> 00:12:12,312 Qu’est-ce quĂ­ ne va pas chez IuĂ­ ?I 173 00:12:12,482 --> 00:12:14,644 II n’est pas encore domptĂ© et ii ne e sera jamais. 174 00:12:14,734 --> 00:12:16,099 Oh! C’estundur? 175 00:12:21,491 --> 00:12:23,573 Un saint-bernard. C’est une vraie bĂȘte, Joe.I 176 00:12:23,660 --> 00:12:25,992 - II fait Ia grĂšve de Ia faim. - II ne mange rien? 177 00:12:26,079 --> 00:12:28,662 RĂ­en Ă  part ta main ou ton pĂ­ed.I 178 00:12:28,748 --> 00:12:32,286 Ondiraitqu’ilvient d’un endroit miteux des Etats-Unis. 179 00:12:32,377 --> 00:12:35,085 Je ne pose pas de questions Ă  un chien 180 00:12:35,171 --> 00:12:38,505 Les rubans bleus, ça ne veut rien dire pour un cabot. 181 00:12:48,935 --> 00:12:50,721 Tu aimerais me voir le faire manger ? 182 00:12:50,812 --> 00:12:52,018 Bien siDri 183 00:12:52,105 --> 00:12:54,346 - Je n’ai rien Ă  faire. - Va chercher de Ia bouffe. 184 00:12:54,440 --> 00:12:56,226 Frank, un souper pour un ! 185 00:12:56,317 --> 00:12:58,684 DĂ©tache e petĂ­t. Mets-Ie ici. 186 00:13:01,864 --> 00:13:04,856 Un repas OUĂ­ Ufl: - Bon. Laisse-le sortiri 187 00:13:06,661 --> 00:13:10,325 - J’espĂšre que tu sais ce que tu fais. - Moi aussi! 188 00:13:16,796 --> 00:13:17,957 Bon, IĂąche-Ie. 189 00:13:20,425 --> 00:13:22,291 EnlĂšve ton chien! 190 00:13:31,978 --> 00:13:34,060 Ne e laisse pas avoir ce morceau 191 00:13:48,578 --> 00:13:50,489 II va manger normalement maintenant. 192 00:13:50,580 --> 00:13:53,447 J’aimerais avoir e temps de e dresser. II ferait un bon chien. 193 00:13:53,583 --> 00:13:56,575 - Frank, remets-Ie IĂ -dedans. - Je vais e faire. Tiens. 194 00:14:03,760 --> 00:14:06,001 Qui est M. Groggins ? 195 00:14:06,596 --> 00:14:09,133 Parlez. M. GroggĂ­ns est-iI ci ? 196 00:14:09,932 --> 00:14:11,388 Je m’appelle Smith. 197 00:14:11,517 --> 00:14:14,805 L’équipement et provisions commandes en mon nom sont-ils prets? 198 00:14:18,399 --> 00:14:22,267 RĂ©pondez-moĂ­, Groggins. Vaus avez une langue, non? 199 00:14:22,445 --> 00:14:26,404 Qui, monsieur. Voici votre Ă©quipement! 200 00:14:28,284 --> 00:14:31,367 - Un dĂ©butant ?I - Pas tant que ça. 201 00:14:31,454 --> 00:14:34,367 Si je peux me permettre, est-ce que sĂ­x chĂ­ens suffiront? 202 00:14:34,457 --> 00:14:37,415 - lis tireront la charge. - Et moi aussi? 203 00:14:37,502 --> 00:14:39,493 Je ne sais pas. 204 00:14:39,587 --> 00:14:43,581 Vous ne sembiez pas savoir grand-chose, M. Groggins. 205 00:14:44,634 --> 00:14:46,545 Eh bien, je sais 206 00:14:46,636 --> 00:14:49,924 que les gens qui vĂ­ennent ici n’en font pas un buggy. 207 00:14:50,014 --> 00:14:53,632 lis marchent ou courent avec les chiens! 208 00:14:53,726 --> 00:14:57,720 Vous aurez besoin de plus de chiens si vous voulez monter sur ce tramneau. 209 00:14:57,814 --> 00:14:59,725 Et plus de nourriture Ă  chien. 210 00:14:59,816 --> 00:15:01,727 Et un fil et une aiguiIIe. 211 00:15:02,819 --> 00:15:05,186 Pourquoi, mon amĂ­ si futĂ© ? 212 00:15:05,279 --> 00:15:09,568 Pour recoudre les gars qui vont se fendre en riant de vous! 213 00:15:09,659 --> 00:15:13,152 Parfois, les gens rient de moi. 214 00:15:14,455 --> 00:15:16,412 Mais trĂšs briĂšvement. 215 00:15:19,168 --> 00:15:21,409 Monsieur, les chiens! Les chiens! 216 00:15:21,504 --> 00:15:23,996 Fais venir FIip et Frowsy. 217 00:15:24,173 --> 00:15:26,665 Joe, montre donc Ă  I’honorable M. Smith 218 00:15:26,759 --> 00:15:28,466 ce superbe animal. 219 00:15:31,431 --> 00:15:33,798 Je ne crois pas. II est trop sauvage 220 00:15:33,891 --> 00:15:36,474 Vraiment? Laissez-le sortir. 221 00:15:36,561 --> 00:15:39,804 - II peut ĂȘtre fĂ©roce, M. Smith. - Laissez-le sortir, j’ai dit. 222 00:15:39,897 --> 00:15:42,514 - Comment s’appelle-t-Ă­I? - On I’appelle Buck. 223 00:15:42,608 --> 00:15:44,940 Je ne veux pas en assumer Ia responsabilitĂ©. 224 00:15:45,027 --> 00:15:47,439 VoilĂ  pourquoi vous n’arriverez Ă  rien! 225 00:15:47,530 --> 00:15:49,441 Vous en demandez combien ? 226 00:15:49,532 --> 00:15:51,443 250 doliarsi 227 00:15:51,534 --> 00:15:54,196 Vendu. Laissez-le sortir. 228 00:16:02,336 --> 00:16:04,543 Alors, tu t’appelles Buck ? 229 00:16:04,672 --> 00:16:06,709 Tuesundur? 230 00:16:10,720 --> 00:16:13,712 Un instant. Ce chĂ­en ma coĂŒtĂ© cheri 231 00:16:13,806 --> 00:16:16,719 - Je paĂ­e pour mon plaisĂ­r, M. Groggins. - Un instant. 232 00:16:16,809 --> 00:16:18,720 Ce chien m’appartĂ­ent. 233 00:16:18,811 --> 00:16:23,726 Je ‘ai achetĂ©, Smith, etjene permets pas que mes chiens soient tues. 234 00:16:23,816 --> 00:16:26,729 Bien sir, Ă  moins que je les tue moi-mĂȘme.I 235 00:16:26,819 --> 00:16:29,481 Bon. Je vous donnerai e dou bie de ce que vous avez payĂ©. 236 00:16:29,572 --> 00:16:31,859 II n’est pas Ă  vendre. 237 00:16:34,076 --> 00:16:36,317 Comme vous voulez, monsieur! 238 00:16:36,412 --> 00:16:38,699 Comme vaus voulez. 239 00:16:40,082 --> 00:16:41,993 Queis autres chiens avez-vous? 240 00:16:42,084 --> 00:16:43,995 - Ceux-IĂ . - Ces deux-IĂ  feront laifaire. 241 00:16:44,086 --> 00:16:48,330 J’aĂ­ commandĂ© une baignoire de Seattle. Elie est arrivee? 242 00:16:49,800 --> 00:16:53,714 C’est une baignoire ! 243 00:16:55,097 --> 00:16:59,056 Pauvres petits. Vous perdez votre maison! 244 00:16:59,143 --> 00:17:01,134 Doucement. 245 00:17:02,438 --> 00:17:05,146 Aliez. Sortezi 246 00:17:05,233 --> 00:17:08,066 Aliez, aliez. Viens, Harmon. 247 00:17:09,445 --> 00:17:10,856 VoĂ­lĂ , M. Smith. 248 00:17:10,947 --> 00:17:13,905 On pensait que c’étaĂ­t pour empiler e boĂ­s 249 00:17:13,991 --> 00:17:17,359 Le seul bain qu’on prend ici,I c’est Ă  Ia sueur de notre front. 250 00:17:17,495 --> 00:17:20,283 IntĂ©ressant. Aliez 251 00:17:24,835 --> 00:17:27,122 Ce fut un plaisir, messieurs.I 252 00:17:27,296 --> 00:17:28,878 Un grand plaisir 253 00:17:30,758 --> 00:17:32,214 lis sont gentils. 254 00:17:32,301 --> 00:17:35,214 IJe naime pas non plus! voir un chien se faire tuer. 255 00:17:35,304 --> 00:17:38,547 Mais 250 dollars, c’est 250 dollars. 256 00:17:38,766 --> 00:17:41,679 Bon, je vous ai dit que je lachetais, etje I’achĂšte. 257 00:17:41,769 --> 00:17:44,386 - On n’a pas de ternps Ă  perdre avec lui. - Silence. 258 00:17:44,480 --> 00:17:46,471 Àqui estcetargent? 259 00:17:51,779 --> 00:17:55,738 Toi, tu es mon chien, etje suis ton patron.’ 260 00:17:55,825 --> 00:17:59,193 Plus vite tu e comprendras, plus facĂ­le ce sera pour naus deux. 261 00:18:27,690 --> 00:18:29,522 Aliez ! Aliez! 262 00:18:30,401 --> 00:18:32,768 Oh 263 00:18:33,029 --> 00:18:34,940 Juste IĂ ! 264 00:18:35,531 --> 00:18:37,863 265 00:18:38,284 --> 00:18:42,369 Recule! Pourquoi as-tu apportĂ© ce babouĂ­n? 266 00:18:42,455 --> 00:18:45,948 - Le grand ne I’aime pas! - Tant pis! II apprendra Ă  I’aimer! 267 00:18:46,042 --> 00:18:49,160 -Aliez! Onyva! - LĂąche-le! 268 00:18:49,253 --> 00:18:51,915 Aliez! Par ici ! Aliez, e gris ! 269 00:18:58,304 --> 00:18:59,886 Aliez, Buck. 270 00:19:00,640 --> 00:19:03,428 -Qu’ya-t-iI? - II a presque arrachĂ© mon aĂ­le. 271 00:19:05,227 --> 00:19:06,513 Aliez, mon grand. 272 00:19:06,604 --> 00:19:08,515 On ne te veut aucun mal. 273 00:19:08,606 --> 00:19:11,143 On veut ĂȘtre tes amis. 274 00:19:16,530 --> 00:19:20,694 Buck, viens ici 275 00:19:24,914 --> 00:19:27,406 Viens, mon beau. Personne ne te fera de mal. 276 00:19:28,793 --> 00:19:30,784 Aliez, maintenant. 277 00:19:32,171 --> 00:19:36,085 Buck! Buck, viens ici! 278 00:19:42,640 --> 00:19:45,553 Tu peux dire adieu Ă  tes 250 doIIars 279 00:19:45,643 --> 00:19:48,556 Qui. Dom mage. II aurait fait un bon chien 280 00:19:48,646 --> 00:19:52,139 Soit ii mourra de froid, soĂ­t les loups l’attraperont. Le pauvre. 281 00:20:37,361 --> 00:20:39,477 Fais comme chez tol, Buck. 282 00:20:56,255 --> 00:20:58,371 HĂ©! Patron! Des Ioups ! 283 00:21:35,169 --> 00:21:36,876 Est-iI mort? 284 00:21:39,340 --> 00:21:42,708 Non, ii n’est pas mort. Et ce n’est pas un homme. 285 00:21:45,721 --> 00:21:48,839 Tu sais qui c’est? C’est Ia femme de Blake 1 286 00:21:51,393 --> 00:21:55,307 o o o CD -‘ CD (1) ç?. o o D CD CD 287 00:22:01,278 --> 00:22:04,487 Oh, je pensais... 288 00:22:05,908 --> 00:22:09,071 Mon mari est-iI avec vaus? Lavez-vous trouvĂ©? 289 00:22:09,161 --> 00:22:12,153 Vous ĂȘtes Ia seule quon a trouvĂ©e 290 00:22:15,167 --> 00:22:17,750 Et votre mari? 291 00:22:17,878 --> 00:22:19,414 Je ne sais pas. 292 00:22:19,588 --> 00:22:21,454 On a eu des ennuis 293 00:22:21,590 --> 00:22:24,173 et on a perdu nos provisions en traversant Ia riviĂšre. 294 00:22:24,260 --> 00:22:27,423 La glace s’est brĂ­sĂ©e, certains de nos chiens sont morts. 295 00:22:28,430 --> 00:22:31,513 II y a deux jours, mon mari est parti chercher de Ia nourriture. 296 00:22:31,600 --> 00:22:33,762 II n’est pas revenu. 297 00:22:36,480 --> 00:22:38,471 Vaus croyez quiI est mort?’ 298 00:22:39,733 --> 00:22:41,724 C’est fort probabIe. 299 00:22:53,956 --> 00:22:55,867 Qu’allons-nous faire d’elie? 300 00:22:55,958 --> 00:22:59,246 Que veux-tu faire? On I’emmĂšne Ă  Dawson et on Ia laisse IĂ -bas.I 301 00:23:00,004 --> 00:23:01,790 Tu oublies une chose, mon ami. 302 00:23:01,881 --> 00:23:02,962 Qui ? 303 00:23:03,048 --> 00:23:05,415 Elie et son mari cherchaient Ia mĂȘme chose que nous. 304 00:23:05,509 --> 00:23:08,251 Et lis avaient ia carte originaie! 305 00:23:12,308 --> 00:23:15,221 Vous trouverez mon mari pour moi, n’est-ce pas? 306 00:23:15,311 --> 00:23:18,224 On ne peut rien faire. On est Ă  des km de toute cĂ­vĂ­lisation. 307 00:23:18,314 --> 00:23:20,726 ISoit e froid e tuera, 1 soĂ­t les loups e feront. 308 00:23:20,816 --> 00:23:22,477 Montez sur le tratneau. On va Ă  Dawson.I 309 00:23:22,985 --> 00:23:25,226 Mais vous devez m’aider Ă  e trouver.I 310 00:23:25,321 --> 00:23:27,904 II n’est pas mort. Je refuse de le croire.’ 311 00:23:27,990 --> 00:23:32,860 Écoutez, dans ce pays, quand un gars disparatt deux jours, ii est mort. 312 00:23:34,997 --> 00:23:38,410 Je refuse de partir tant que je ne saurai pas ce qui lui est arrĂ­vĂ©. 313 00:23:38,500 --> 00:23:41,709 Si vous ne vou lez pas rester pour e chercher, partez sans moi. 314 00:23:48,135 --> 00:23:50,752 Non ! DĂ©posez-moi ! 315 00:23:50,846 --> 00:23:54,840 DĂ©posez-moi ! Je ne peux pas partir! Je dois rester! DĂ©posez-moi! 316 00:23:57,311 --> 00:23:59,348 ArrĂȘtez ! ArrĂȘtez ce tratneau ! 317 00:23:59,438 --> 00:24:00,769 Qu’est-ce qu’iI y a? 318 00:24:00,898 --> 00:24:03,890 - DĂ©tachez ça. - Non. Vous pourriez tomber. 319 00:24:04,068 --> 00:24:06,480 Je fais ça pour votre bien. Vous me remercierez plus tard. 320 00:24:06,570 --> 00:24:08,686 Je vous dĂ©teste, monstre! Laissez-moĂ­ partir! 321 00:24:08,864 --> 00:24:12,482 Vous pouvez me frapper, mais les mots ne me blessent jamais! 322 00:24:12,701 --> 00:24:14,533 323 00:24:14,620 --> 00:24:16,611 lAliez! !AIIez! 324 00:24:40,396 --> 00:24:42,228 Des haricotsi 325 00:24:51,323 --> 00:24:55,487 II est de coutume, Mme Blake,I que tout le monde fasse sa part. 326 00:24:55,619 --> 00:24:57,326 Vaus ĂȘtes avec naus depuĂ­s deux joursi 327 00:24:57,413 --> 00:24:59,529 Vaus n’avez rien fait d’autre que de rester assise. 328 00:24:59,623 --> 00:25:01,159 Savez-vous cuisiner? 329 00:25:01,250 --> 00:25:03,537 Qui, je suĂ­s exceilente pour cuĂ­siner.I 330 00:25:03,669 --> 00:25:07,412 Alors, montrez donc tout votre talent Ă  ces haricots. 331 00:25:07,506 --> 00:25:09,417 Je ne ferai rien pour vous aider. 332 00:25:09,508 --> 00:25:11,419 Je suis votre prĂ­sonniĂšre. Vous voulez de moi, 333 00:25:11,510 --> 00:25:12,625 alors prenez som de moi. 334 00:25:12,720 --> 00:25:15,132 Vou loir de vaus? On a eu un moment de foNe 335 00:25:15,264 --> 00:25:17,175 et on a voulu vous empĂȘcher de vaus suicider. 336 00:25:17,266 --> 00:25:19,428 MauvaĂ­se idĂ©e, Ă  bĂ­en y penser 337 00:25:28,152 --> 00:25:31,315 HĂ© ! Tu oublies notre invitĂ©e d’honneurH 338 00:25:34,575 --> 00:25:36,486 Merci, M. Hoolihan. 339 00:25:36,577 --> 00:25:39,285 - HĂ©! Donne-moi ça. Aliez. -Hein? 340 00:25:45,335 --> 00:25:48,248 Dites, Mme Blake, si ce n’est pas trop indiscret, 341 00:25:48,338 --> 00:25:51,251 que faĂ­sĂ­ez-vous IĂ -bas, votre mari et vous? 342 00:25:51,341 --> 00:25:53,207 On travailiaiti 343 00:25:53,302 --> 00:25:55,714 Vaus cherchiez de I’or, pas vrai? 344 00:25:55,804 --> 00:25:57,715 Probablement. 345 00:25:57,806 --> 00:26:00,548 Je ne comprends pourquol un homme emmĂšne sa femme en forĂȘt. 346 00:26:00,642 --> 00:26:03,225 C’est stupide, si vous voulez mon avis.I 347 00:26:03,312 --> 00:26:05,223 M. Blake avait une exceliente raison! 348 00:26:05,314 --> 00:26:07,225 Qui ? 349 00:26:07,316 --> 00:26:10,229 Qui. II m’aĂ­mait, etje I’aimaisl 350 00:26:10,319 --> 00:26:13,232 Je refusais de e laisser partir seul.’ 351 00:26:13,322 --> 00:26:16,565 Éviciemment, vous devez trouver que c’est une raison stupide. 352 00:26:16,658 --> 00:26:18,569 On trouvaĂ­t que c’était une exceliente raison. 353 00:26:18,660 --> 00:26:20,822 Je crois que c’est stupide. 354 00:26:22,956 --> 00:26:25,948 Prenez du cafĂ©. Ça va vous rĂ©chauffer 355 00:26:32,174 --> 00:26:34,211 Dites-moi une chosei 356 00:26:34,301 --> 00:26:38,215 N’avait-iI pas un objectif? Ne cherchait-iI pas quelque chose? 357 00:26:38,305 --> 00:26:41,923 A-t-iI eu une intuition ou quelqu’un lui a-t-iI donnĂ© un Ă­ndice? 358 00:26:42,017 --> 00:26:44,133 Je suis fatiguĂ©e, M. Hoolihan. Vous devez I’ĂȘtre. 359 00:26:44,228 --> 00:26:45,935 Moi, fatiguĂ©? Pas du tout ! 360 00:26:46,021 --> 00:26:49,434 Vous devez I’ĂȘtre, Ă  poser des questions aussi personnelles. 361 00:26:49,525 --> 00:26:51,766 - Bonne nuit. - Bonne nuĂ­t. 362 00:27:02,621 --> 00:27:04,953 C’est une femme pas comme les autres 363 00:27:05,040 --> 00:27:07,953 - Tu crois? - Qui. Elie ne pane pas. 364 00:27:08,043 --> 00:27:10,034 Oh 365 00:27:10,629 --> 00:27:12,290 Est-ce de Ia pluie ? 366 00:27:14,883 --> 00:27:19,093 Je dois admettre queile estjoIie. 367 00:27:19,263 --> 00:27:20,879 Tu peux avoir ma part. 368 00:27:30,232 --> 00:27:32,223 II reviendrai 369 00:27:32,317 --> 00:27:33,398 Alions dormir, aIors. 370 00:29:23,011 --> 00:29:25,753 Vous pouvez mettre une autre bĂŒche dans le feu, M. Thornton? 371 00:29:38,610 --> 00:29:41,318 Feu! Loup! 372 00:29:41,738 --> 00:29:43,194 Qu’y a-t-iI ? 373 00:29:43,448 --> 00:29:45,780 Tu tes rĂ©veillĂ©. Rendors4oi. 374 00:30:04,136 --> 00:30:06,298 Les harĂ­cots que jai mangĂ©s. 375 00:30:09,850 --> 00:30:11,636 Merci, M. Thornton. 376 00:30:15,564 --> 00:30:17,646 “Merci, M. Thornton.” 377 00:30:37,669 --> 00:30:41,082 II manque encore deux chiens, Buck et e gris. 378 00:30:41,882 --> 00:30:43,088 OuĂ­. 379 00:30:48,889 --> 00:30:50,175 En parlant du Ioup 380 00:30:52,934 --> 00:30:54,516 OCi Ă©tais-tu? 381 00:30:59,066 --> 00:31:00,773 II s’est battu avec e gris, je parie 382 00:31:01,276 --> 00:31:03,984 Oui, ça veut dire qu’íI nous manque un chien. 383 00:31:06,073 --> 00:31:07,529 Je te e dis, Buck est un hors-Ia-Ioi.I 384 00:31:07,616 --> 00:31:10,608 J’ai connu des chevaux comme ça, ils Ă©taient Ă­ndomptables. 385 00:31:10,827 --> 00:31:12,443 Lequel sera notre meneur ? 386 00:31:12,621 --> 00:31:14,908 On va prendre One Eye. II a beaucoup d’expĂ©rience. 387 00:31:17,626 --> 00:31:19,913 Aliez, Bobby, marchons. 388 00:31:24,007 --> 00:31:25,418 Viens, Buck. 389 00:31:26,301 --> 00:31:28,087 Buck, aliez! 390 00:31:29,471 --> 00:31:30,836 Viens! 391 00:31:30,972 --> 00:31:32,633 Approche! Qu’est-ce qui te prend ? 392 00:31:37,896 --> 00:31:39,637 Le succĂšs lui est montĂ© Ă  Ia tĂȘte. 393 00:31:41,483 --> 00:31:43,065 II veut peut-ĂȘtre ĂȘtre sur e tratneau! 394 00:31:43,151 --> 00:31:44,892 La ferme! Buck, viens ici ! 395 00:31:45,153 --> 00:31:46,939 Si vous aviez une tĂȘte, M. Thorntonj 396 00:31:47,030 --> 00:31:48,737 vaus sauriez quel est e probIĂšme 397 00:31:49,825 --> 00:31:52,613 En tant que membre inteliectueile du groupe, dites-Ie-moi. 398 00:31:53,537 --> 00:31:55,073 TrĂšs bien. 399 00:31:55,747 --> 00:31:57,033 Buck a vaincu e chien meneur. 400 00:31:57,165 --> 00:31:59,953 II croit que e poste lui revient de droit! 401 00:32:00,085 --> 00:32:02,076 C’est Ia vieille lai de I’accession. 402 00:32:02,170 --> 00:32:04,582 “Le roi est mort, vive e roi.” 403 00:32:05,715 --> 00:32:08,002 Si vous savez de quoi je pane! 404 00:32:11,805 --> 00:32:16,595 Je vois que vous avez peur d’essayer ma suggestion.I 405 00:32:19,062 --> 00:32:20,473 Remets One Eye Ă  son ancienne place.I 406 00:32:21,857 --> 00:32:23,097 Alions. 407 00:32:28,113 --> 00:32:30,480 Je suis Ă  quatre pattes, One Eye. Approchej 408 00:32:32,200 --> 00:32:35,113 Bon. Approchez, votre royautĂ©, pour ĂȘtre couronnĂ©. 409 00:32:38,540 --> 00:32:40,952 Aliez! C’est Ă  toi de mener ! 410 00:32:42,711 --> 00:32:46,045 Peut-ĂȘtre que votre tĂȘte dure peut me dire ce qui se passe. 411 00:32:46,381 --> 00:32:48,122 Le bĂąton, idiot. 412 00:33:13,533 --> 00:33:17,071 Ça prend du temps aux gens pour comprendre, pas vrai, Buck? 413 00:33:21,833 --> 00:33:23,574 II voulait faire une caresse, non ? 414 00:33:24,503 --> 00:33:26,494 Qui, en effet. Je dois vous I’avouerl 415 00:33:26,588 --> 00:33:28,545 ii n’a jamais fait ça avec nul autre que moi. 416 00:33:33,428 --> 00:33:38,468 II sembie que vous et moi, naus sommes les seuls membres de Ia familie Buck. 417 00:33:39,893 --> 00:33:42,305 Elie prĂ©fĂ©reraĂ­t ĂȘtre un Ă©lan.I 418 00:34:08,046 --> 00:34:10,128 Bon, avec les chiens. 419 00:34:10,215 --> 00:34:13,298 Non, merci. Je traverserai comme vous, les hommes. 420 00:35:00,432 --> 00:35:02,764 Un instant! Un instant! 421 00:35:02,851 --> 00:35:04,842 Tenez bon 422 00:35:31,546 --> 00:35:34,288 Vite! N’oublie pas e fusĂ­l ! 423 00:36:19,928 --> 00:36:23,262 Si on met tout sur les chĂ­ens, on peut ĂȘtre Ă  Dawson dans trois jours. 424 00:36:23,431 --> 00:36:26,139 - Juste une brĂšve visite? Oui. 425 00:36:27,686 --> 00:36:30,474 Rapprochez-vous du feu. On ne vous mordra pas. 426 00:36:30,605 --> 00:36:32,471 Un instant. Je vais mettre mon pantalon! 427 00:36:43,034 --> 00:36:46,948 Bon, vous gagnez, M. Thornton. C’est stupide pour une femme de venĂ­r ici. 428 00:36:51,292 --> 00:36:52,373 Puis-je? 429 00:36:54,629 --> 00:36:56,245 Bien siDri 430 00:37:01,052 --> 00:37:04,170 Elies sont plus heureuses quand elies font ce qu’on leur dit. 431 00:37:04,305 --> 00:37:07,138 Je ne veux pas vous apprendre Ia psychologie fĂ©minine, 432 00:37:07,267 --> 00:37:10,009 - mais je peux ajouter humblement... ::Oui? 433 00:37:10,145 --> 00:37:11,727 Pour qu’une femme fasse une chose,’ 434 00:37:11,813 --> 00:37:14,100 vaut mieux Ia lui demander, et non pas I’exiger. 435 00:37:17,610 --> 00:37:19,442 Mes bas sont-ils secs, M. Hoolihan ? 436 00:37:19,821 --> 00:37:22,813 Juste une minute. Je vais les tordre pour voir. 437 00:37:25,785 --> 00:37:27,742 Ça rĂ©pond Ă  votre question ? 438 00:37:34,919 --> 00:37:38,753 Regarde, elie rit! La glace a fondu. Le printemps est arrivĂ©! 439 00:37:39,466 --> 00:37:41,503 Printemps, tu entends les cris des gens 440 00:37:41,593 --> 00:37:44,551 C’est tol Qui me brises le cc2ur, mon joli 441 00:37:44,637 --> 00:37:47,254 Ha ou, ha bou, ha bou 442 00:37:50,602 --> 00:37:56,018 Le printemps est lĂĄ, oh, ho, ho, ho, ho 443 00:38:15,919 --> 00:38:19,753 NE NÉGLIGEZ PAS VOS DENTS AL SINGER DENTISTE 444 00:38:27,931 --> 00:38:32,016 COMÉTE - SALON DE RASAGE 445 00:38:33,144 --> 00:38:37,889 Compagnie de QUINCAILLERIE de Dawsonl 446 00:38:48,284 --> 00:38:54,872 RAGOCJT ET PAIN - STEAK ET OIGNONS TRIPES - Garanti - CAFÉ AU LAIT 447 00:38:56,125 --> 00:38:59,038 Dis donc! lis ont des prix modestes par ici. 448 00:38:59,128 --> 00:39:01,039 C’est presque gratuĂ­t. 449 00:39:01,130 --> 00:39:04,043 Patron, on a combien d’argent ? 450 00:39:04,133 --> 00:39:06,841 Juste assez pour une chambre dans un refuge. 451 00:39:06,928 --> 00:39:09,260 Ce palais fera I’affaire. Venezj 452 00:39:10,014 --> 00:39:13,257 - Viens, - Viens, Buck. Buck. 453 00:39:34,122 --> 00:39:37,535 Mme Blake, ii est I’heure de se dire au revoir. 454 00:39:39,294 --> 00:39:42,207 II y a un agent de Ia police montĂ©e au com de Ia rue. 455 00:39:42,297 --> 00:39:44,288 II vous ramĂšnera aux Etats-Unis. 456 00:39:44,382 --> 00:39:47,295 On vous ramĂšnerait bien, mais on a Ă©puisĂ© nos fonds. 457 00:39:47,385 --> 00:39:49,797 Qui, oui. 458 00:39:49,888 --> 00:39:52,346 Vous avez Ă©tĂ© trĂšs gentil, M. Thorntonl 459 00:39:52,432 --> 00:39:55,345 Je sais que ça n’a pas Ă©tĂ© facĂ­le.I 460 00:39:55,435 --> 00:39:57,176 Perdre quelqu’un qu’on a appris Ă  aimer.. 461 00:39:57,270 --> 00:39:58,351 Qui, je sais. 462 00:39:58,438 --> 00:40:00,679 Pardon d’avoir Ă©tĂ© si dur. 463 00:40:06,738 --> 00:40:09,480 Pardon d’avoir Ă©tĂ© si dĂ©pIaisante 464 00:40:09,574 --> 00:40:12,737 Pardon de ne pas savoir pour quol demander pardon. 465 00:40:12,827 --> 00:40:14,033 Oh 466 00:40:14,704 --> 00:40:17,617 Vous devez avoir des amĂ­s et de Ia famille au pays. 467 00:40:17,707 --> 00:40:19,789 Non. Je n’avais que mon mari. 468 00:40:19,876 --> 00:40:22,914 - Pourquoi? - Nous avons une proposĂ­tion. 469 00:40:23,004 --> 00:40:24,915 Qui ? 470 00:40:25,006 --> 00:40:28,419 On sait ce qui vous a fait venir ici. On connaissait votre identitĂ©. 471 00:40:28,509 --> 00:40:31,501 La rĂ©clamation du vĂ­eux BIakei 472 00:40:31,596 --> 00:40:34,509 Mais com ment pouvĂ­ez-vous e savoir ? 473 00:40:34,599 --> 00:40:36,510 Donne-moi Ia carte, Shorty. 474 00:40:36,601 --> 00:40:38,183 OuĂ­. 475 00:40:38,311 --> 00:40:39,517 Vous avez deja vu ça ? 476 00:40:39,604 --> 00:40:41,641 Quelque chose comme ça ? 477 00:40:44,609 --> 00:40:47,852 o E o)-. c — o-. cc 478 00:40:47,946 --> 00:40:50,358 Ceci ne vous servira Ă  rien. C’est incorrect. 479 00:40:50,448 --> 00:40:53,031 Je sais. VoilĂ  pourquoi j’allais suggĂ©rer que... 480 00:40:53,117 --> 00:40:55,484 Mon mari a dO quĂȘter de I’argent pour faire ce voyage. 481 00:40:55,578 --> 00:40:58,195 II a rencontrĂ© piem de difficultĂ©s et. 482 00:40:58,456 --> 00:41:02,120 Je sais. Maintenant, ii n’est pIus. 483 00:41:02,210 --> 00:41:03,871 VoilĂ  pourquoĂ­ j’allais suggĂ©rer que.‱ 484 00:41:03,962 --> 00:41:06,670 Vous alliez tout lui enlever, le voIer 485 00:41:06,756 --> 00:41:08,167 Je vous en prie, soyez raisonnabIe. 486 00:41:08,257 --> 00:41:11,295 Venez donc avec Shorty et moi pour ce truc. 487 00:41:11,386 --> 00:41:14,299 Donnez-nous e bon chemin. Nous serons des partenaires. 488 00:41:14,389 --> 00:41:16,801 Tant qu’à y ĂȘtre, 489 00:41:16,891 --> 00:41:19,804 considĂ©rons tous les angles. 490 00:41:19,894 --> 00:41:21,805 On a besoin de vos informations. 491 00:41:21,896 --> 00:41:26,015 On pourrait trouver Ia mine nous-mĂȘmes sans votre aide. Ça serait plus Iong. 492 00:41:26,109 --> 00:41:28,396 Bien sĂŒr, vaus ne nous connaissez pas trĂšs bien. 493 00:41:28,486 --> 00:41:30,227 Vous savez qu’on est durs avec les femmes. 494 00:41:31,322 --> 00:41:33,233 On pourrait vous duper. 495 00:41:33,324 --> 00:41:34,655 Prendre vos informations 496 00:41:34,742 --> 00:41:37,234 et vous envoyer vous jeter dans Ia rivĂ­Ăšre 497 00:41:37,328 --> 00:41:39,319 On pourrait faire ça. 498 00:41:40,748 --> 00:41:43,740 D’un autre cĂŽtĂ©, on pourrait ĂȘtre honnĂȘtes envers vous. 499 00:41:51,509 --> 00:41:52,795 Faltes-moi voir votre carte. 500 00:41:54,929 --> 00:41:57,842 La riviĂšre ici n’est pas une riviĂšre, c’est un ruisseau assĂ©chĂ©. 501 00:41:57,932 --> 00:42:00,845 - Et Ia montagne est IĂ ! - Bon sang ! C’est ça 1 502 00:42:00,935 --> 00:42:02,846 À 503 00:42:02,937 --> 00:42:05,224 Les autres erreurs sont mineures.I 504 00:42:05,314 --> 00:42:07,897 TrĂšs bien, M. Thornton! Maintenant, dites-moi... 505 00:42:07,984 --> 00:42:10,897 Comment avez-vous dit? D’alier sauter dans Ia riviĂšre? 506 00:42:10,987 --> 00:42:13,900 On va devoir trouver 700 dollars pour I’équipement. 507 00:42:13,990 --> 00:42:16,903 - Ce n’est pas rien. - Mon DĂ­eu. 508 00:42:16,993 --> 00:42:20,907 Mais on va trouver I’argent, mĂȘme sil faut le voler Ă  quelqu’un. 509 00:42:20,997 --> 00:42:23,364 Oui! - Viens, Shorty. Aliez! 510 00:42:27,712 --> 00:42:29,999 - AIIons-y. - On est prĂȘts. 511 00:42:30,131 --> 00:42:32,589 Croisez les doigts jusqu’à notre retour.I 512 00:42:36,262 --> 00:42:38,378 II faut rĂ©ussir ce coup, Shorty. 513 00:42:38,473 --> 00:42:41,386 C’est plus important pour mo que de trouver une mine. 514 00:42:41,476 --> 00:42:43,387 Oui, favais remarquĂ©. 515 00:42:43,478 --> 00:42:45,719 Tu es mĂ©decin. Tu sais ce qui est bon pour toi. 516 00:42:45,813 --> 00:42:48,726 Selon moi, chercher de 1cr est un travail Ă  temps piem. 517 00:42:48,816 --> 00:42:51,729 Tout ce qui interfĂšre avec ce travaĂ­l nuĂ­t au travail. 518 00:42:51,819 --> 00:42:54,402 - Que veux-tu dire? - Tu e sais. 519 00:42:54,489 --> 00:42:57,902 Tu veux bien te mĂȘler de tes affaires ?I 520 00:42:57,992 --> 00:43:00,780 D’accord. Mes excuses, patron. Toutes mes excuses. 521 00:43:08,002 --> 00:43:09,913 - Oi.i est Buck? Hein? 522 00:43:10,004 --> 00:43:11,995 Viens! 523 00:43:32,360 --> 00:43:34,692 Mon Dieu 524 00:43:36,364 --> 00:43:38,275 C’est de Ia vĂ­ande empoisonnĂ©e! 525 00:43:38,366 --> 00:43:40,448 C’est Ia deuxiĂšme fois qu’íI m’attaque 1 526 00:43:40,535 --> 00:43:42,742 Oui, ii vous adore! 527 00:43:42,829 --> 00:43:44,536 Vous ne voyez pas? 528 00:43:44,622 --> 00:43:47,614 Un instant. Je vais vous permettre de gagner de I’argent. 529 00:43:47,708 --> 00:43:50,496 - J’en doute. - Je vais vous donner 300 $ pour lui. 530 00:43:50,586 --> 00:43:52,748 Ah! - Cinq cents. 531 00:43:52,839 --> 00:43:54,830 Non. Pas Ă­ntĂ©ressĂ©. 532 00:43:54,924 --> 00:43:57,712 Je vais vous donner 1 000 $ ! 533 00:44:01,889 --> 00:44:05,507 C’est cher pour un chien. Je pourrais en avoir six pour ça. 534 00:44:05,601 --> 00:44:08,138 Quen ferez-vous si je vaus e laisse ? 535 00:44:08,229 --> 00:44:12,188 Je me ferai e piaisir de lui mettre une baile dans ia tĂȘte. 536 00:44:12,275 --> 00:44:14,482 C’est ce que je pensais. 537 00:44:14,569 --> 00:44:18,563 Non, merci. Pardon de ne pas pouvoir contribuer Ă  votre plaisir. 538 00:44:20,199 --> 00:44:21,564 Bou 539 00:44:24,662 --> 00:44:26,824 Que voulez-vous boire, messieurs ?I 540 00:44:28,082 --> 00:44:32,076 Jack, mon vieux, com ment ça va ?I 541 00:44:32,253 --> 00:44:34,585 Salut, Sam ! Ça va? Content de te voir. Sam, voici Shorty. 542 00:44:34,755 --> 00:44:36,291 - Bonjour. -Ah, oui 543 00:44:36,382 --> 00:44:39,295 Je Vai vu discuter avec cet homme.I 544 00:44:39,385 --> 00:44:41,797 - II ne sembie pas aimer ton chien. JOfl 545 00:44:41,888 --> 00:44:44,596 Le chien ne laime pas non pIus. 546 00:44:44,891 --> 00:44:47,053 Sam, comment tu te dĂ©brouilles ?I 547 00:44:47,435 --> 00:44:50,097 Je suis sans e soui 548 00:44:50,188 --> 00:44:54,728 Mais j’en ai assez pour vous inviter Ă  boire. 549 00:44:54,817 --> 00:44:56,728 - Bourbon, pur. - Moi aussi! 550 00:44:56,819 --> 00:44:59,277 Pareillement ! Aliez, mon gars!’ 551 00:45:00,823 --> 00:45:02,188 Schnapps ? 552 00:45:02,283 --> 00:45:05,526 Eh bien, Sam, voici Ă  ta bonne santĂ©.I 553 00:45:05,620 --> 00:45:08,203 - SantĂ© - SantĂ© 554 00:45:08,289 --> 00:45:12,704 Le gars t’a offert pas mal d’argent pour ton chien. 555 00:45:12,793 --> 00:45:15,251 Qui? Eh bien, c’est taut un chien.I 556 00:45:15,338 --> 00:45:17,295 OuĂ­! 557 00:45:25,640 --> 00:45:29,554 - Patron, alions Ă  I’hĂŽtel. - Non, as tout de suĂ­te. 558 00:45:29,644 --> 00:45:32,056 Une personne qu’on connatt pourrait arriver. 559 00:45:32,146 --> 00:45:35,684 Bonjour! Comment ça va ? 560 00:45:35,775 --> 00:45:37,686 J’ai des ennuis. 561 00:45:37,777 --> 00:45:40,690 Je ne peux pas trouver deux chiens pour pas cher. 562 00:45:40,780 --> 00:45:42,691 Quel est e problĂšme ? 563 00:45:42,782 --> 00:45:45,319 Je dois livrer de Ia farine 564 00:45:45,409 --> 00:45:48,572 Ă  40-Mile Creek. 565 00:45:48,663 --> 00:45:51,621 Deux de mes chiens sont morts. 566 00:45:51,707 --> 00:45:55,746 La charge est trop lourde pour les quatre autres chiens. 567 00:45:56,671 --> 00:45:58,002 Silence 568 00:45:58,839 --> 00:46:02,252 C’est un bon chien, monsĂ­eur! 569 00:46:02,343 --> 00:46:04,334 Vous voulez e vendre, peut-ĂȘtre? 570 00:46:04,428 --> 00:46:06,920 - Non, pas du tout. - II ne veut pas! 571 00:46:07,014 --> 00:46:09,176 Lhomme IĂ -bas 572 00:46:09,308 --> 00:46:12,300 vient de lui offrir 1 000 doIIars. 573 00:46:12,395 --> 00:46:15,308 - Milie dollars ? Qui. 574 00:46:15,398 --> 00:46:18,311 II fait qual, ce chien? II crache de ‘ar? 575 00:46:18,401 --> 00:46:20,312 C’est e meilleur chien du mondei 576 00:46:20,403 --> 00:46:23,316 II pourrait tirer cette charge sans aide. 577 00:46:23,406 --> 00:46:26,364 - BĂ­en sĂșr! Je pane que oui. - II e pourrait. 578 00:46:26,450 --> 00:46:29,442 Vous voulez parier IĂ -dessus, partenaire ? 579 00:46:31,122 --> 00:46:33,079 Je n’ai pas d’argent pour parier. 580 00:46:33,165 --> 00:46:35,577 J’ai entendu parler d’un chien Ă  Nome 581 00:46:35,668 --> 00:46:37,784 qui tirait 365 kiIos. 582 00:46:37,878 --> 00:46:40,586 Mais ii est mort en faisant çai 583 00:46:40,673 --> 00:46:43,085 Aucun chien ne peut tirer 450 kilos. C’est impossible. 584 00:46:43,175 --> 00:46:45,633 Alors, c’est impossible. Oublions ça.I 585 00:46:45,720 --> 00:46:47,802 On peut e regarder, monsieur ? 586 00:46:47,888 --> 00:46:50,801 1 On ne voĂ­t pas tous les jouĂ­ un chien pouvant tirer 450 kilos. 587 00:46:50,891 --> 00:46:53,007 Viens, patron. Alions-nous-en! 588 00:46:54,312 --> 00:46:56,178 Qu’y a-t-iI, messĂ­eurs? 589 00:46:58,065 --> 00:46:59,976 j’ai bien entendu, 590 00:47:00,067 --> 00:47:04,311 vaus vaus disputez pour savoir si ce chien peut tirer 450 kilos. 591 00:47:04,405 --> 00:47:07,318 Je suĂ­s prĂȘt Ă  parier qu’iI ne peut pas.I 592 00:47:07,408 --> 00:47:09,570 II ne pariera pas. II est sans le sou. 593 00:47:09,660 --> 00:47:12,072 Je ne veux pas de votre argent, mon ami 594 00:47:12,163 --> 00:47:15,576 Si votre chĂ­en arrive Ă  e faire, je vais vous donner 1 000 $.I 595 00:47:16,584 --> 00:47:19,042 1 9 o. 596 00:47:20,421 --> 00:47:23,914 Je prendrai e chien. 597 00:47:26,594 --> 00:47:28,505 Non. 598 00:47:28,596 --> 00:47:30,507 Ça me sembie Ă©quitabIe. 599 00:47:30,598 --> 00:47:32,509 Monsieur, vous ne voulez pas d’un chien 600 00:47:32,600 --> 00:47:35,012 qui ne pourrait pas tirer 450 kilos. 601 00:47:35,102 --> 00:47:36,809 C’est un moyen facile de faĂ­re de I’argent 602 00:47:36,896 --> 00:47:38,011 Bien sĂșr 603 00:47:38,105 --> 00:47:41,518 D’abord, ii se vante. Puis, ii refuse de e faire. 604 00:47:41,609 --> 00:47:45,193 Mon ami, ces hommes semblent penser que je vous ai fait une bonne offre. 605 00:47:46,280 --> 00:47:48,942 Ne fais pas ça, patron. AIIons-nous-en. 606 00:47:49,116 --> 00:47:51,357 Milie dollars. 607 00:48:02,797 --> 00:48:07,416 C’est un pari ! 608 00:48:07,635 --> 00:48:11,003 Je crois que vous faites une grave erreur, monsieur. 609 00:48:11,138 --> 00:48:13,505 Mais alions dehors. 610 00:48:21,565 --> 00:48:25,729 - Thornton est fou! - Jack dĂ­t que e chien en est capable! 611 00:48:25,820 --> 00:48:28,528 - Dix contre un quil ne peut pas! - C’est un pari ! 612 00:48:28,614 --> 00:48:31,106 - D’autres preneurs? :iMoi! 613 00:48:31,200 --> 00:48:34,409 - Je crois que tu as tort. - J’aĂ­ raison 614 00:48:34,495 --> 00:48:39,615 - Mais ii mourra. - Le chien rĂ©ussira! 615 00:48:50,886 --> 00:48:52,797 Patron, ii ne peut pas. II va se tuer.’ 616 00:48:52,888 --> 00:48:54,049 La fermei 617 00:48:54,140 --> 00:48:56,381 Tu ne fais pas ça seulement pour I’argent. 618 00:48:56,475 --> 00:48:59,684 Tu as peur de rester coincĂ© ici et de perdre Ia femme Blake. 1 619 00:49:01,188 --> 00:49:03,429 D’accord. 620 00:49:12,324 --> 00:49:16,113 Votre chien doĂ­t tirer e traTneau sur 90 mĂštres. 621 00:49:16,203 --> 00:49:17,364 C’est le pari. 622 00:49:18,372 --> 00:49:20,283 Quatre-vingt-dix mĂštres ! 623 00:49:20,374 --> 00:49:22,331 D’accord 624 00:49:30,885 --> 00:49:33,297 Un, deux, trois, quatre... 625 00:49:33,387 --> 00:49:36,800 TrĂšs bien, reculez. Personne ne touche au chien. 626 00:49:36,891 --> 00:49:40,009 cinq, six, sept, huit, neuf, dix, un, deux... 627 00:49:41,270 --> 00:49:44,228 Le chien va tĂ­rer un traTneau. Restez Ă ! 628 00:49:44,315 --> 00:49:46,226 Le chien va rĂ©ussĂ­r! 629 00:49:46,317 --> 00:49:49,059 C’est toute une charge pour un seul chieni 630 00:49:49,153 --> 00:49:51,315 Le chien va rĂ©ussĂ­r! 631 00:49:51,405 --> 00:49:54,397 Cinq, six, sept, huit, neuf... 632 00:49:54,575 --> 00:49:57,567 LĂąchez ce chien tout de suĂ­te! Compris ? 633 00:49:58,913 --> 00:50:00,950 Je vous demande pardon. 634 00:50:01,040 --> 00:50:03,623 Sept, huit, neuf. Quatre-vĂ­ngt-dix 635 00:50:05,169 --> 00:50:07,501 Aliez, monsieur. On attend. 636 00:50:12,092 --> 00:50:13,674 637 00:50:13,761 --> 00:50:15,752 Buck 638 00:50:19,058 --> 00:50:21,220 Buck ! Aliez, mon beau 639 00:50:26,065 --> 00:50:27,430 Aliez, Buck ! Aliez 640 00:50:50,214 --> 00:50:53,832 Aliez, mon gars ! Vas-y! 641 00:50:58,597 --> 00:51:00,929 Aliez, aliez, Buck! 642 00:51:17,533 --> 00:51:19,945 - Aliez, mon gars. - Eloignez-vous de ce chien! 643 00:51:20,035 --> 00:51:21,992 Buck, aliez! 644 00:51:30,212 --> 00:51:33,796 Buck ! Aliez, mon beau 645 00:51:38,554 --> 00:51:40,841 Aliez, e blanc! Qui, oui, oui 646 00:52:04,288 --> 00:52:07,872 Hourra! Le chien a rĂ©ussii 647 00:52:08,500 --> 00:52:10,707 -Ilvabien? - Je I’espĂšre. 648 00:52:18,761 --> 00:52:20,126 Je vous demande pardon. 649 00:52:20,220 --> 00:52:21,961 Vous avez oublĂ­Ă© I’argent? 650 00:52:22,056 --> 00:52:24,138 L’oseille? S’íI vous pIaTt. 651 00:52:24,224 --> 00:52:26,261 Qui ! Merci, monsieur. 652 00:52:26,352 --> 00:52:28,434 - Vous savez quol? Quci? 653 00:52:28,520 --> 00:52:31,478 Vous feriez un bon biscuit pour chien. 654 00:52:57,383 --> 00:52:59,465 - C’est quoi, ça, un licou? — Qui. 655 00:52:59,551 --> 00:53:03,419 Je travailie comme un cheval, je dois en avoir I’air aussi. 656 00:53:05,391 --> 00:53:08,304 VoĂ­lĂ . Tenez ça. 657 00:53:08,394 --> 00:53:10,305 C’est tout ? 658 00:53:10,396 --> 00:53:12,433 Tu as les clous? 659 00:53:12,523 --> 00:53:15,481 Les clous. Les marteaux et Ia scie. Regarde. 660 00:53:15,567 --> 00:53:18,480 Tu les as achetĂ©s toi-mĂȘme Qu’est-ce que tu as ce matin? 661 00:53:18,570 --> 00:53:20,527 - Rien. Sors. - Oui. 662 00:53:20,614 --> 00:53:22,525 Oh ! Écoute..i 663 00:53:22,616 --> 00:53:24,698 On a oubliĂ© une trousse mĂ©dĂ­caIe 664 00:53:24,785 --> 00:53:28,119 II nous faut de I’iode et de Ia quĂ­nine, au cas. 665 00:53:28,205 --> 00:53:29,821 Oui, d’accord. Je vais en chercher. 666 00:53:29,915 --> 00:53:33,453 J’espĂšre que ça ne sera pas trop Iourd pour toi. 667 00:53:34,920 --> 00:53:37,628 - À plus tard. - D’accord. 668 00:53:41,093 --> 00:53:43,630 Dites, pourquoi avons-nous besoin de clous et de mar(eaux? 669 00:53:45,597 --> 00:53:47,679 La neige dispara?t vite. 670 00:53:47,766 --> 00:53:51,054 II faudra cacher e tratneau et construire un bateau. 671 00:53:51,145 --> 00:53:53,978 O 672 00:53:57,276 --> 00:53:59,938 Écoutez... 673 00:54:00,028 --> 00:54:02,235 Qui ? 674 00:54:03,323 --> 00:54:04,313 Qu’y a-t-iI ? 675 00:54:05,993 --> 00:54:07,904 e . . 676 00:54:07,995 --> 00:54:10,987 Je dois vous dire un truc. Vous devriez peut-ĂȘtre vous asseoir. 677 00:54:16,128 --> 00:54:18,119 Vaus savez ce que je pense des femmes ici. 678 00:54:18,213 --> 00:54:20,295 L’endroit oi on va est dix fois pire 679 00:54:20,382 --> 00:54:23,124 - que tout ce que vous avez vu. - Ou voulez-vous en venir? 680 00:54:23,218 --> 00:54:25,255 À ceci. 681 00:54:25,345 --> 00:54:27,336 J’ai payĂ© votre chambre Ă  I’hĂŽtel 682 00:54:27,431 --> 00:54:29,968 et je vous laisserai assez d’argent jusqu’à notre retour. 683 00:54:30,058 --> 00:54:32,675 Vous vou lez que j’attende ici pendant que vous et Shorty... 684 00:54:32,770 --> 00:54:35,057 C’est ça. 685 00:54:35,147 --> 00:54:37,684 Je me demandais si vous alliez le suggĂ©rer 686 00:54:37,775 --> 00:54:39,857 Si vaus y aliez, j’y vais aussi. 687 00:54:40,027 --> 00:54:42,018 - La confiance rĂšgne. - Exactement. 688 00:54:42,112 --> 00:54:44,319 Shorty et moi resterons ici. Aliez trouver Ia mine. 689 00:54:44,406 --> 00:54:46,397 - Ne faites pas e malin. - Vous ne venez pas. 690 00:54:46,492 --> 00:54:48,449 Ce serait injuste pour vous et pour nous 691 00:54:48,535 --> 00:54:51,197 Vous nous ralentiriez, naus feriez porter plus de provisions. 692 00:54:51,288 --> 00:54:53,950 De plus, je ne veux pas vous voir prendre un tel risque. 693 00:54:54,041 --> 00:54:56,624 Croyez-moĂ­, c’est Ia seule raison pour laquelle je fais ça. 694 00:54:56,710 --> 00:54:59,042 Si vaus nĂȘtes pas accord, faites-le vous-meme. 695 00:54:59,129 --> 00:55:00,164 Vous pouvez prendre ma part 696 00:55:00,255 --> 00:55:01,871 Alors, vous aliez me donner ma mine ? 697 00:55:01,965 --> 00:55:04,502 Merci beaucoup. Vous ne partirez pas sans moi. 698 00:55:04,593 --> 00:55:06,504 On va partir sans vous. 699 00:55:06,595 --> 00:55:09,508 Vaus aliez attendre ici et aimer ça. 700 00:55:14,228 --> 00:55:16,845 Alions. On doit y aIIer. 701 00:55:16,939 --> 00:55:20,648 - Et I’iode et Ia quinine? - Je vais en chercher. 702 00:55:20,734 --> 00:55:24,352 1 Si cet iceberg fĂ©minin sort et veut nous suivre, frappe-Ia. 703 00:55:31,411 --> 00:55:34,494 Je me demande ce qui s’est passĂ© 704 00:55:34,581 --> 00:55:37,619 Je connais des gens qui faisaient ce genre de bĂȘtises, 705 00:55:37,709 --> 00:55:39,950 et ils ont des enfants aujourd’hui. 706 00:55:48,595 --> 00:55:50,632 Vaus voulez encore y alier ? 707 00:55:52,474 --> 00:55:55,262 Non seulementje veux y alier, mais j’y vais. 708 00:55:59,606 --> 00:56:01,722 Bon, allons-y. 709 00:56:01,817 --> 00:56:03,558 Aliez! 710 00:56:07,155 --> 00:56:10,113 Aliez ! Aliez! 711 00:56:10,200 --> 00:56:12,111 Alions 712 00:56:12,202 --> 00:56:14,660 HĂ© ! Aliez! 713 00:56:20,127 --> 00:56:22,869 Aliez ! Aliez! 714 00:56:22,963 --> 00:56:24,874 Aliez! 715 00:56:33,640 --> 00:56:36,553 - Qu’y a-t-il, sergent? - lis viennent d’emmener un homme. 716 00:56:36,643 --> 00:56:39,055 - On Ia trouvĂ© Ă  Skagway. - Que lui est-iI arrive? 717 00:56:39,146 --> 00:56:41,478 II a IaissĂ© son traTneau pour chercher de Ia nourriture 718 00:56:41,565 --> 00:56:43,522 et ii s’est perdu. 719 00:56:43,609 --> 00:56:45,566 II Ă©tait presque mort quand on I’a trouvĂ©l 720 00:56:45,652 --> 00:56:48,394 - Comment s’appelle-t-ii? - On a trouve ça sur lui. 721 00:56:48,488 --> 00:56:52,482 II sembie s’appeler John Blake, de San Francisco. 722 00:57:11,762 --> 00:57:13,753 723 00:57:13,847 --> 00:57:16,760 On dirait mĂȘme un radeau. 724 00:57:16,850 --> 00:57:19,433 Merci. J’ai toujoursvoulu etre dans Ia marine. 725 00:57:19,519 --> 00:57:21,556 - Les chiens peuvent monter? - Je ne crois pas. 726 00:57:21,647 --> 00:57:24,105 - lis devront cou rir e Iong de la rive. - TrĂšs bien. 727 00:57:24,191 --> 00:57:26,774 Attention au vernis sur e pont, vous deux. 728 00:57:26,860 --> 00:57:28,817 Montez, commodore. 729 00:57:30,197 --> 00:57:33,315 Vous ĂȘtes prĂȘts? On y va, matelot! 730 00:57:33,408 --> 00:57:35,365 Matelot.. 731 00:57:35,827 --> 00:57:37,192 Pout 732 00:57:37,454 --> 00:57:38,819 C’est un dĂ©part 733 00:57:49,299 --> 00:57:51,711 Aliez, Buck. 734 00:58:08,652 --> 00:58:11,064 Selon moi, on parcourt 160 km en amont 735 00:58:11,154 --> 00:58:13,316 puis on suit un ruisseau qui sen va vers le nord. 736 00:58:13,407 --> 00:58:15,398 737 00:58:16,368 --> 00:58:18,109 Ça ne rate jamais. 738 00:58:18,203 --> 00:58:20,991 Oh ! Mes jolies choses. 739 00:58:21,498 --> 00:58:24,741 C’est ça, vers e nord sur 65 km1 740 00:58:24,918 --> 00:58:27,751 Puis, ii ne nous restera qu’à... 741 00:58:31,591 --> 00:58:33,582 Si seulement vous savĂ­ez cuisiner. 742 00:58:35,512 --> 00:58:37,674 II ne nous restera qu’à trouver e monticule 743 00:58:37,764 --> 00:58:40,677 devant un arbre Ă  moitiĂ© ravagĂ© par I’éclair. 744 00:58:40,767 --> 00:58:42,758 Et Ia cabanei 745 00:58:55,365 --> 00:58:57,356 PrĂšs du monticulei 746 00:58:58,535 --> 00:59:00,526 Je me demande com ment ce sera 747 00:59:00,620 --> 00:59:02,577 d’avoir des choses au IĂ­eu d’en rĂȘveri 748 00:59:02,664 --> 00:59:04,200 OuĂ­. 749 00:59:04,291 --> 00:59:06,202 Pas tellement amusant. 750 00:59:08,712 --> 00:59:10,623 Vous avez tort, CIaire. 751 00:59:10,714 --> 00:59:12,625 RĂȘver, ça n’a jamais rĂ­en donnĂ©. 752 00:59:12,716 --> 00:59:14,457 PossĂ©der quelque chose, c’est ce qui com pte. 753 00:59:14,634 --> 00:59:18,798 Le prendre s’iI e faut, ça va aussi. 754 00:59:19,973 --> 00:59:23,386 C’est Ia IoĂ­, ici. La IoĂ­ des KIondike. 755 00:59:23,477 --> 00:59:25,468 Quand on veut quelque chose, on le prend.I 756 00:59:25,562 --> 00:59:27,553 On IenIĂšve Ă  un autrei 757 00:59:27,647 --> 00:59:29,558 C’est une bonne Ioi. 758 00:59:29,649 --> 00:59:31,606 Ça fonctionne. 759 00:59:32,652 --> 00:59:37,613 INon. Ça fonctionne seulement quand on mĂ©rite ce quon prend. 760 00:59:37,699 --> 00:59:40,817 Sinon, c’est du vol. 761 00:59:40,911 --> 00:59:44,495 Peut-ĂȘtre que ce commandement n’est pas respectĂ© par ici. 762 00:59:46,083 --> 00:59:49,997 Tous les commandements sont enfreints. Celui-lĂ  en particulier. 763 00:59:51,046 --> 00:59:52,878 Eh bien, Noah, 764 00:59:53,090 --> 00:59:56,003 conduire ce bateau est un peu trop dĂ­fficile pour moi, 765 00:59:56,176 --> 00:59:58,884 alors si tu veux bien, monsieur, je vais me retirer. 766 01:00:06,937 --> 01:00:08,223 Bonne nuit. 767 01:00:08,605 --> 01:00:10,312 - Bonne nuit, Shorty. - Bonne nuit. 768 01:00:11,024 --> 01:00:12,890 Bonne nuit, mes dĂ©s. 769 01:00:30,085 --> 01:00:32,577 L’étĂ© est presq u e arri vĂ© 770 01:00:32,712 --> 01:00:34,669 Je e sensi 771 01:00:37,467 --> 01:00:40,710 On dirait que Dawson, Skagway 772 01:00:40,804 --> 01:00:43,967 et mĂȘme Ia Californie sont des endroits dontj’ai juste entendu parler. 773 01:00:46,143 --> 01:00:49,556 On dirait que je vis Ă­ci depuis toujours 774 01:00:51,523 --> 01:00:54,686 Les autres gens et les autres endroits 775 01:00:54,776 --> 01:00:57,017 n’ont jamais existĂ©. 776 01:01:11,168 --> 01:01:13,660 Mais je me souviens d’une chose. 777 01:01:15,338 --> 01:01:18,421 D’un homme trĂšs gentil et merveilleuxj 778 01:01:27,350 --> 01:01:30,263 Je me demande ce que voit Buck dans le feu. 779 01:01:30,812 --> 01:01:32,928 À quoi penses-tu, Buck 71 780 01:01:34,524 --> 01:01:38,267 II se souvient des choses, ii ne pense pas. 781 01:01:38,361 --> 01:01:42,195 II se souvient de I’époque o.i ii Ă©taĂ­t plutĂŽt un Ioup qu’un chien. 782 01:01:43,783 --> 01:01:46,115 Quand ii n’y avait qu’une seule loil 783 01:01:47,204 --> 01:01:50,447 Ia lol dont on parIait. 784 01:01:54,961 --> 01:01:56,952 II se fait tard, Jack. 785 01:01:57,339 --> 01:01:59,626 Je vous dis bonne nuiti 786 01:02:30,914 --> 01:02:33,281 Non coupable, monsieur Iejuge. 787 01:02:58,275 --> 01:03:00,186 La cabane 788 01:03:00,277 --> 01:03:03,065 - L’arbre! -Lamine! 789 01:03:03,280 --> 01:03:05,112 Bon sang! 790 01:03:16,918 --> 01:03:19,580 Pincez-moi, quelqu’un. 791 01:03:20,255 --> 01:03:21,711 Ça fait I’affaire. 792 01:03:22,215 --> 01:03:24,707 C’est comme dans Ia Iettrei 793 01:03:31,266 --> 01:03:33,598 Mon Dieu. C’est incroyabIe. 794 01:03:33,685 --> 01:03:35,596 HĂ©! HĂ©, patron! 795 01:03:35,687 --> 01:03:38,179 Patron Viens ici vite. 796 01:03:38,273 --> 01:03:40,560 Regarde ça. 797 01:03:40,650 --> 01:03:43,233 Mon Dieu. 798 01:03:43,445 --> 01:03:46,733 Regarde! Dis-moĂ­ si je rĂȘve. 799 01:03:49,117 --> 01:03:51,199 Bon sang. 800 01:03:51,286 --> 01:03:54,654 C’est de 1cr, Claire. Plus dor que je n’en ai vu dans ma vie. 801 01:03:57,917 --> 01:03:59,373 Oh 802 01:03:59,461 --> 01:04:01,122 Soyez prudent! 803 01:04:07,218 --> 01:04:10,836 II ne pleu vra pius jamais, pius jamais ii n e pie u vra plus jamais 804 01:04:11,056 --> 01:04:14,845 ‱J’ai de l’or dans Ia tĂŽte 11 ne pleuvra plus jamais 805 01:04:30,950 --> 01:04:33,282 Si on a ramassĂ© tout ça en un aprĂšs-midi, 806 01:04:33,411 --> 01:04:34,526 imaginez en un mais. 807 01:04:34,621 --> 01:04:37,864 J’aimerais rester quelques jours de plus! 808 01:04:37,957 --> 01:04:40,289 J’aĂ­ rĂȘvĂ© de ce moment toute ma vie. 809 01:04:40,377 --> 01:04:43,369 Pardon, Shorty, mais tu as une rĂ©clamation Ă  faire. 810 01:04:43,463 --> 01:04:44,703 Tant que les pistes sont ouvertes, 811 01:04:44,798 --> 01:04:46,789 lun prospecteur risque de dĂ©couvrir cet endroit. 812 01:04:46,883 --> 01:04:48,749 Le premier Ă  dĂ©couvrir obtient les droits 813 01:04:48,843 --> 01:04:50,208 Tu es e patron, patron. 814 01:04:50,303 --> 01:04:52,010 Quand j’arriverai Ă  Dawson, je vais... 815 01:04:52,097 --> 01:04:53,212 Ne fais pas ça. 816 01:04:53,306 --> 01:04:55,138 -Fairequoi? - Te soĂŒ ler. 817 01:04:55,225 --> 01:04:57,557 Pas question. Je vais rattraper mes repas. 818 01:04:57,644 --> 01:05:01,103 J’aime e cafĂ©, et mon estomac est de plus en plus faible. 819 01:05:02,357 --> 01:05:04,815 Au revoirJ 820 01:05:05,985 --> 01:05:08,977 - Ne dĂ©pense pas tout au mĂȘme endroĂ­t. - Au revoir. 821 01:05:10,907 --> 01:05:13,239 Au revoir, Mme Blake. 822 01:05:15,829 --> 01:05:17,820 Au revoĂ­r, Shorty. 823 01:05:19,290 --> 01:05:20,325 Venez, les chiens. 824 01:05:23,128 --> 01:05:26,371 -HĂ©!HĂ©,Shorty! -Quci? 825 01:05:26,464 --> 01:05:28,330 Tu as oubliĂ© ton billet de repas.I 826 01:05:28,425 --> 01:05:31,383 Oh ! Oui. Viens voĂ­r papa. 827 01:05:39,686 --> 01:05:41,597 Yeux de serpent. 828 01:05:41,688 --> 01:05:44,897 Mon Dieu. C’est incroyabIe. 829 01:05:44,983 --> 01:05:48,066 Au revoirJ 830 01:05:48,278 --> 01:05:50,189 - Au revoir. - Au revoir. 831 01:05:50,697 --> 01:05:54,190 II ne pleu vra pius jamais, pius jamais ii n e pie u vra plus jamais 832 01:05:54,284 --> 01:05:57,743 ‱J’ai de l’or dans Ia tĂŽte 11 ne pleuvra plus jamais 833 01:05:57,996 --> 01:06:01,455 II ne pleu vra pius jamais, pius jamais ii n e pie u vra plus jamais 834 01:06:01,541 --> 01:06:04,533 ‱J’ai de l’or dans Ia tĂŽte 11 ne pleuvra plus jamais 835 01:06:27,192 --> 01:06:29,058 Qu’y a-t-Ă­I, mon gars ? 836 01:06:32,822 --> 01:06:34,153 Buck 837 01:06:35,742 --> 01:06:37,403 Buck 838 01:06:47,378 --> 01:06:49,870 - Qu’est-ce qui lui prend? - Je ne sais pas. 839 01:06:52,592 --> 01:06:55,584 - Qu’est-ce que c’est, Jack? - Des Ioups. 840 01:06:55,678 --> 01:06:59,216 C’est drĂŽle. lis ne viennent pas si prĂšs, normalement. 841 01:07:16,950 --> 01:07:19,032 Buck 1 Viens ici 842 01:07:19,118 --> 01:07:21,029 Buck, reviens ici 843 01:07:21,120 --> 01:07:24,784 Si c’est une meute, Ă­ls le tueront. Buck, reviens! 844 01:07:33,216 --> 01:07:35,207 Buck 845 01:07:41,933 --> 01:07:44,300 II a changĂ© derniĂšrement. IVous avez remarquĂ© 846 01:07:44,394 --> 01:07:46,635 On dirait qu’iI se souvienti de certames choses mcm 847 01:07:46,729 --> 01:07:49,312 Buck, reviens! Buck! 848 01:08:32,108 --> 01:08:34,440 Buck! Buck, viens ici! 849 01:09:11,439 --> 01:09:14,056 Eh bien. Rebienvenue parmi nous. 850 01:09:14,150 --> 01:09:15,766 Com ment ça va ? 851 01:09:20,490 --> 01:09:24,233 On dirait qu’on vaut plus pour Iui 852 01:09:24,327 --> 01:09:26,034 qu’un vĂ­eux souvenir. 853 01:09:26,162 --> 01:09:27,903 OuĂ­. 854 01:09:34,170 --> 01:09:36,832 HĂ©! Un instanti 855 01:09:36,923 --> 01:09:39,915 Tu devraĂ­s rentrer avant de changer d’avis. 856 01:09:49,185 --> 01:09:51,893 Viens, mon grand. AIIez. 857 01:09:51,979 --> 01:09:54,095 Aliez, bouge. 858 01:09:54,190 --> 01:09:56,352 Bouge. 859 01:09:56,442 --> 01:09:58,604 C’est de Ia bonne musique. 860 01:09:58,695 --> 01:10:00,936 OuĂ­. 861 01:10:01,030 --> 01:10:03,362 De Ia bonne musique. 862 01:10:03,449 --> 01:10:06,783 C’est de Ia bonne musique. 863 01:10:06,869 --> 01:10:10,783 Qui. De Ia bonne musique. 864 01:10:17,213 --> 01:10:19,955 C’est superbe. Viens. 865 01:10:23,803 --> 01:10:25,965 Bouge. 866 01:10:27,098 --> 01:10:29,510 Bon. Tu es fatĂ­guĂ©? 867 01:10:30,643 --> 01:10:32,850 Aliez, venez. 868 01:10:32,937 --> 01:10:35,645 Tirons. Ensembiei 869 01:10:35,732 --> 01:10:38,474 Un, deux, 870 01:10:38,568 --> 01:10:40,309 - tro.. ::Oh 871 01:10:46,784 --> 01:10:49,742 On n’était pas ensembIe. 872 01:11:13,811 --> 01:11:16,894 - Tu n’aurais pas dO. - Pourquoi? 873 01:11:16,981 --> 01:11:19,723 Je n’ai pas eu e temps d’y penser. 874 01:11:19,817 --> 01:11:22,730 - Je n’ai pasosĂ©. - Pourquoi? 875 01:11:22,820 --> 01:11:24,811 Je ne sais pas. Je... 876 01:11:24,906 --> 01:11:27,022 J’ai eu une Ă©trange prĂ©monition. 877 01:11:27,116 --> 01:11:29,198 Je ne sais pas com ment I’expliquer, mais.. 878 01:11:29,327 --> 01:11:32,740 Les explications sont Ă  8 000 km d’ici 879 01:11:32,830 --> 01:11:35,071 Je n’ai qu’une seule question 880 01:11:35,166 --> 01:11:37,658 etje ne veux qu’une seule rĂ©ponse 881 01:11:41,672 --> 01:11:44,414 Tu connaĂ­s Ia rĂ©ponse. 882 01:11:44,509 --> 01:11:47,627 Je ne veux pas connaTtre Ia rĂ©ponse. 883 01:11:47,720 --> 01:11:50,212 Je veux avoir Ia rĂ©ponse. 884 01:12:03,277 --> 01:12:05,609 Ça me frappe, M. BIake. 885 01:12:05,696 --> 01:12:08,279 Mon dos, maintenant, KaIi. 886 01:12:08,366 --> 01:12:10,448 M. Blake, ça me frappe de constater 887 01:12:10,535 --> 01:12:13,152 que Ia confiance m’a guidĂ©jusqu’ici. 888 01:12:13,246 --> 01:12:16,614 J’aĂ­ cru votre histoire et payĂ© I’équipement! 889 01:12:16,707 --> 01:12:19,449 Je crois encore votre histoire! mais je crois qu’iI est tem psJ 890 01:12:19,544 --> 01:12:22,002 que vous me donniez quelques preuves. 891 01:12:22,088 --> 01:12:25,126 Montrez-nous Ia carte, M. BIake. 892 01:12:25,216 --> 01:12:28,299 1 Quand je vous ai demand€1 de me financer Ă  Dawson City, 893 01:12:28,386 --> 01:12:31,344 je vous ai dit que je connaissais I’emplacement d’une mine d’or. 894 01:12:31,430 --> 01:12:34,673 Je sais encore oi elie est. 895 01:12:34,767 --> 01:12:36,724 Je vous y emmĂšnerai. 896 01:12:36,811 --> 01:12:38,768 Mais Ia carte, M. Blake... 897 01:12:38,855 --> 01:12:41,847 Pourquol refusez-vous de naus Ia montrer? 898 01:12:50,908 --> 01:12:52,945 Je voisi 899 01:12:53,035 --> 01:12:56,027 Qu’est-ce qui nous empĂȘche de vous Ia prendre? 900 01:12:56,122 --> 01:12:58,830 La possibilitĂ© que Ia carte n’existe pas,I 901 01:12:58,916 --> 01:13:01,283 sauf dans ma mĂ©moirei 902 01:13:09,468 --> 01:13:11,459 La violence ne vous servira Ă  rien! 903 01:13:11,596 --> 01:13:13,587 Vous avez fait tout ce cheminj 904 01:13:13,723 --> 01:13:17,307 maintenant vous devez allerjusqu’au bout 905 01:13:17,476 --> 01:13:21,014 Vaus n’obtiendrez rien en me tuant. 906 01:13:21,439 --> 01:13:24,056 Alions. Qui a parlĂ© de vous tuer ?I 907 01:13:24,901 --> 01:13:27,359 On n’est pas des pirates. 908 01:13:27,445 --> 01:13:31,029 On est des aventuriers gentilshommes Ă  Ia recherche de richesses. 909 01:13:32,116 --> 01:13:34,232 Aliez, KaIi. Ma serviette. 910 01:13:57,975 --> 01:14:00,387 Jack. 911 01:14:00,478 --> 01:14:03,061 - Buck s’est encore sauvĂ©. - Qui, je sais. 912 01:14:03,147 --> 01:14:05,935 - Jai entendu sa compagne hurler hier. 913 01:14:06,025 --> 01:14:09,893 C’est ce qui arrive Ă  un gars quand ii est en mauvaise compagnie. 914 01:14:09,987 --> 01:14:12,354 OuĂ­! 915 01:14:26,504 --> 01:14:28,541 Un instant. 916 01:14:31,550 --> 01:14:35,009 Selon ce que vous avez dit et selon tous les calculs, 917 01:14:35,096 --> 01:14:37,178 on aurait dO trouver Ia mine ii y a deuxjours. 918 01:14:37,264 --> 01:14:40,347 Vous me mettez en colĂšre, M. Blake. 919 01:14:40,434 --> 01:14:42,971 - Je sais, mais... - Si vaus essayez de nous arnaquer, 920 01:14:43,062 --> 01:14:45,645 nous le dĂ©couvrirons tĂŽt ou tard1 921 01:14:45,731 --> 01:14:47,722 Et si tel est e cas, 922 01:14:47,817 --> 01:14:50,559 ii ne nous restera qu’à faire notre deu ii de vous. 923 01:14:50,695 --> 01:14:52,652 Je vous jure que je fais de mon mieux. 924 01:14:52,738 --> 01:14:55,526 J’aĂ­ suivi Ia boussole avec prĂ©cision.I 925 01:15:05,584 --> 01:15:06,915 L’arbre brĂŒlĂ©! 926 01:15:07,003 --> 01:15:09,586 -Lacabane ! Çayest! - Mon cher M. Blake, 927 01:15:09,672 --> 01:15:13,540 pardonnez-moi d’avoir doutĂ© de votre intĂ©gritĂ©. 928 01:15:13,634 --> 01:15:15,841 Vous m’avez mis dans une position embarrassante. 929 01:15:15,928 --> 01:15:18,215 Je ne sais pas quoi dire. 930 01:15:30,609 --> 01:15:33,146 Une pour e maTtre. 931 01:15:35,698 --> 01:15:38,110 Et une pour Ia dame. 932 01:15:39,452 --> 01:15:42,615 Et une pour e gars qui fera Ia rĂ©clamationi 933 01:15:42,788 --> 01:15:44,870 Jack, je n’aurais jamais cru. 934 01:15:45,082 --> 01:15:47,289 Le monde ne me comprend pas. 935 01:15:47,376 --> 01:15:49,367 Je suis un ar[iste. 936 01:15:49,462 --> 01:15:52,295 Je veux Ă©crire de Ia poĂ©sie. Je veux composer. 937 01:15:52,381 --> 01:15:54,418 Je veux chanter, peindre. 938 01:15:54,508 --> 01:15:57,626 - Des granges - Qui. Ça aussi.I 939 01:15:57,720 --> 01:15:59,677 Je veux mourir de faim Idans une mansarde. 940 01:15:59,764 --> 01:16:01,926 Me laisser pousser les cheveux. Etre dĂ©traquĂ©. 941 01:16:02,016 --> 01:16:05,475 En d’autres mots, ĂȘtre un gĂ©nie. Mais non.I 942 01:16:05,561 --> 01:16:07,768 Non, e monde boude mon talent, 943 01:16:07,855 --> 01:16:10,142 et au leu de ça, ii me donne de I’or. 944 01:16:10,232 --> 01:16:13,224 Mon pauvre garçon. 945 01:16:26,499 --> 01:16:30,242 Vaus avez tout le confort, M. Thornton 946 01:16:30,336 --> 01:16:34,330 Une cabane confortable, de I’or et encore plus de confort Ă  venĂ­r, 947 01:16:34,423 --> 01:16:37,632 ainsi qu’une magnifique dame 948 01:16:39,303 --> 01:16:41,590 Vaus seriez gentil de m’aider 949 01:16:41,680 --> 01:16:44,172 Ă  rendre cet incident e moins douloureux possĂ­ble. 950 01:16:45,976 --> 01:16:47,887 Aliez, finissons-en. Qu’allez-vous faire ? 951 01:16:47,978 --> 01:16:50,515 Faire? Mon cher ami, rien du tout 952 01:16:50,606 --> 01:16:53,018 L’important, c’est... 953 01:16:53,109 --> 01:16:55,851 On revient par I’eau, KaIĂ­, avec e canot de M. Thornton. 954 01:16:56,028 --> 01:16:58,645 Vous pouvez tuer nos Ăąnesi 955 01:17:02,868 --> 01:17:05,781 Com me je e dĂ­sais, I’important est de vous empĂȘcher 956 01:17:05,871 --> 01:17:09,284 de faire cette rĂ©clamation avant nousi 957 01:17:09,375 --> 01:17:11,616 Comment pensez-vous faire ça ? 958 01:17:11,710 --> 01:17:13,701 C’est facile. 959 01:17:13,796 --> 01:17:17,539 En vous Iaissant ici et en dĂ©truisant tous les moyens de transport. 960 01:17:22,138 --> 01:17:25,847 Si vous ne pouvez retourner Ă  Dawson pour faire Ia rĂ©clamation, 961 01:17:25,933 --> 01:17:28,470 vous ne pourrez pas faire Ia rĂ©clamation.I 962 01:17:28,561 --> 01:17:30,472 On va Ia faĂ­re Ă  votre pIace. 963 01:17:30,563 --> 01:17:32,474 Si vaus voulez travailier dans Ia mine 964 01:17:32,565 --> 01:17:34,647 vous pouvez e faire, bien sĂŒrj 965 01:17:34,733 --> 01:17:38,067 Nous serons heureux de vous rĂ©compenser Ă  notre retour. 966 01:17:38,154 --> 01:17:43,240 Entre-temps, nous prendrons votre fusil, vos munitions, vos haches. 967 01:17:43,325 --> 01:17:45,487 Ce serait une grave erreur de vous laisseri 968 01:17:45,578 --> 01:17:48,161 ce qu’iI faut pour construire un autre canot 969 01:17:48,914 --> 01:17:50,075 KaIi! 970 01:17:50,249 --> 01:17:52,331 François! KaIi 971 01:17:52,418 --> 01:17:54,034 Venez ici 972 01:17:55,296 --> 01:17:58,038 Écoutez, Smith. Pourquoi ne pas faire un marchĂ©? 973 01:17:58,132 --> 01:18:00,840 Je suis toujours ouvert aux propositions, M. Thornton. 974 01:18:00,926 --> 01:18:02,837 Nous vous laissons Ia rĂ©clamationi 975 01:18:02,928 --> 01:18:04,839 Vous pouvez prendre notre or 976 01:18:04,930 --> 01:18:06,170 Mais laissez-nous partir d’ici. 977 01:18:06,265 --> 01:18:07,596 Vhiver va arriver. 978 01:18:07,683 --> 01:18:10,892 Mon cher ami, vous appelez ça une proposition d’affaires? 979 01:18:10,978 --> 01:18:13,891 On a dĂ©jĂ  Ia mine, et I’or est Ă  nous par droĂ­t de... 980 01:18:13,981 --> 01:18:16,063 Comment dire ? 981 01:18:16,150 --> 01:18:18,107 Par droit de conquĂȘte. 982 01:18:18,194 --> 01:18:21,107 Vous voulez bien qu’on arrĂȘte Id’argumenter sur ce point ?I 983 01:18:22,573 --> 01:18:24,484 AIIons-y. 984 01:18:24,617 --> 01:18:27,405 M. Thornton ne ferait que gaspilier I’or. 985 01:18:29,830 --> 01:18:32,492 Je dois faĂ­re I’éloge de votre sens de I’humour, M. Thornton. 986 01:18:32,583 --> 01:18:35,291 Peu de gens pourraient sou rire en une telie occasion. 987 01:18:35,377 --> 01:18:38,085 Merci. - Mais de rien. 988 01:18:38,172 --> 01:18:40,379 J’ai dĂ©jĂ  vu un tour de magĂ­cien. 989 01:18:40,466 --> 01:18:43,458 D’un chapeau apparemment vide, ii a fait sortir un lapin. 990 01:18:43,552 --> 01:18:46,214 II sou riait com me vous en ce moment, 991 01:18:46,305 --> 01:18:48,922 carj’imagine quil savait depuis e dĂ©but 992 01:18:49,016 --> 01:18:51,599 quil avait un lapin dans sa manche. 993 01:18:51,685 --> 01:18:54,268 Vous avez quelque chose dans votre manche, peut-ĂȘtre. 994 01:18:55,314 --> 01:18:56,896 Peut-ĂȘtre 995 01:18:58,442 --> 01:19:01,230 Levez vos manches, M. Thornton. II n’y a pas de lapin. 996 01:19:01,320 --> 01:19:04,062 Aliez. Ne poussons pas Ă  bout notre amitĂ­Ă©i 997 01:19:12,039 --> 01:19:13,996 Madame. 998 01:19:58,043 --> 01:20:01,206 Doucement, idiot. Tu aurais pu briser e fond. 999 01:20:02,881 --> 01:20:04,792 Nous reviendrons, mes amisi 1000 01:20:04,883 --> 01:20:07,796 D’ici IĂ , au revoĂ­r. 1001 01:20:07,886 --> 01:20:09,877 Et au revoiri 1002 01:20:27,740 --> 01:20:30,402 Attention 1003 01:21:06,862 --> 01:21:09,570 lis vouiaient de l’or. Maintenant, lis en ont. 1004 01:21:52,908 --> 01:21:56,276 ClaĂ­re, va chercher Ia trousse mĂ©dicale et de I’eau chaude. 1005 01:22:02,334 --> 01:22:04,245 Est-iI griĂšvement blessĂ© ? 1006 01:22:04,336 --> 01:22:07,249 Oui. II a une vilaine fĂȘlure au crĂąne. 1007 01:22:07,339 --> 01:22:09,250 Un prospecteur, je suppose! 1008 01:22:09,341 --> 01:22:12,333 Recule, Buck. Ôte-toi du chemin 1009 01:22:14,888 --> 01:22:17,380 John John 1010 01:22:18,892 --> 01:22:20,382 Oh ! John. 1011 01:22:20,477 --> 01:22:22,138 John, mon chĂ©ri 1012 01:22:33,866 --> 01:22:35,777 Claire, ma chĂšre, 1013 01:22:35,868 --> 01:22:37,859 aimeraĂ­s parler Ă  M. Thornton.I 1014 01:22:40,205 --> 01:22:42,367 TrĂšs bien, mon chĂ©ri. 1015 01:22:45,836 --> 01:22:47,747 Je croyais 1016 01:22:47,838 --> 01:22:49,875 t’avoir perdue. 1017 01:23:13,906 --> 01:23:16,068 Essaie de te reposer. 1018 01:23:47,356 --> 01:23:49,267 II va beaucoup mĂ­eux ce matin. 1019 01:23:49,358 --> 01:23:51,645 II se souvient de tout, Dieu merc 1020 01:23:51,735 --> 01:23:54,272 Ce n’étaĂ­t pas aussi grave quon pensaĂ­t. 1021 01:23:54,363 --> 01:23:56,445 II veut te voir, Jack. 1022 01:23:59,326 --> 01:24:01,988 Que vas-tu lui dire? 1023 01:24:06,708 --> 01:24:08,619 Je te vou lais 1024 01:24:08,710 --> 01:24:11,372 etje Vai emmenĂ©e avec nousj 1025 01:24:11,588 --> 01:24:14,046 Je te garde. 1026 01:24:17,052 --> 01:24:19,043 Jack. 1027 01:24:20,681 --> 01:24:23,093 Tu sais que je taime, non ? 1028 01:24:23,600 --> 01:24:25,807 Tu ne pourrais pas en douter, non ? 1029 01:24:32,818 --> 01:24:34,809 Mais ii a besoin de moi. 1030 01:24:34,903 --> 01:24:37,565 Tu as ta Ioi, 1031 01:24:37,656 --> 01:24:39,772 etj’ai Ia mienne. 1032 01:25:08,145 --> 01:25:10,887 Je vaus conseilie de partir e plus vite possible, Blake. 1033 01:25:10,981 --> 01:25:13,598 Vous avez besoin de soins mĂ©dicaux. Prenez le canot. 1034 01:25:13,692 --> 01:25:16,559 C’est facile en ce moment,I Imais Ia neig,e va arriver. 1035 01:25:18,947 --> 01:25:21,279 Vous venez avec naus? 1036 01:25:21,366 --> 01:25:23,277 Non, je reste pour travailier sur le fiIon. 1037 01:25:23,368 --> 01:25:25,951 À votre retour au printemps, nous diviserons le butin. 1038 01:25:47,559 --> 01:25:50,176 Je viens dire au revoir Ă  Buck. 1039 01:25:50,354 --> 01:25:52,846 II ne m’aurait pas pardonnĂ©e sinon.I 1040 01:25:52,939 --> 01:25:54,930 N’est-ce pas, Buck ? 1041 01:26:02,199 --> 01:26:04,065 Tu aurais pu Ă©viter ça. 1042 01:26:04,201 --> 01:26:06,408 Tu rends les choses plus dures pour tout le monde. 1043 01:26:13,418 --> 01:26:16,501 Jack, prends-moi dans tes bras. 1044 01:26:22,886 --> 01:26:26,095 On se reverra. 1045 01:26:27,683 --> 01:26:29,299 OuĂ­. 1046 01:26:30,310 --> 01:26:32,677 On se reverra. 1047 01:26:35,649 --> 01:26:38,232 C’est certaini 1048 01:26:39,653 --> 01:26:42,611 Chaque jour, chaque nuit et chaque minute 1049 01:26:45,450 --> 01:26:47,782 Ce n’est pas Ia fin. 1050 01:26:48,912 --> 01:26:50,903 C’est impossibIe. 1051 01:27:35,500 --> 01:27:38,458 Attention aux rapides. AprĂšs, ce sera facilei 1052 01:27:38,587 --> 01:27:40,578 Au revoir, Thornton. 1053 01:27:41,757 --> 01:27:43,748 Que DĂ­eu vous bĂ©nissej 1054 01:27:43,842 --> 01:27:45,833 Au revoir, BIake. 1055 01:27:49,598 --> 01:27:51,509 Au revoir, Jack. 1056 01:27:53,685 --> 01:27:55,596 Au revoir, ClaĂ­re. 1057 01:28:57,999 --> 01:29:01,287 C’est dur de dire non Ă  cet appel, pas vrai, Buck? 1058 01:29:06,633 --> 01:29:08,874 Ça va, mon gars. Vas-y. 1059 01:30:32,510 --> 01:30:34,626 Shorty? 1060 01:30:36,181 --> 01:30:38,798 (1) DQ c 1061 01:30:38,892 --> 01:30:41,600 - Bonjour, patron - C’est toi, vieille branche. 1062 01:30:41,686 --> 01:30:44,428 Tu arrives juste Ă  temps. Tu m’as sauvĂ© Ia vie. 1063 01:30:44,522 --> 01:30:46,104 Regarde-toi. Quel chĂ­c ! 1064 01:30:46,191 --> 01:30:48,148 Oui. On a de I’argent. J’ai fait Ia rĂ©clamation’ 1065 01:30:48,234 --> 01:30:50,145 On est riches. ExtrĂȘmement riches !I 1066 01:30:50,236 --> 01:30:53,399 Aucun problĂšme. Je suis aIIĂ© signer nos noms. 1067 01:30:53,490 --> 01:30:55,822 - Et Ia rĂ©clamation Ă©tait... Shorty. 1068 01:31:00,538 --> 01:31:01,903 Qu’est-ce que c’est que ça ? 1069 01:31:01,998 --> 01:31:03,909 Notre nouvelie cuisinĂ­Ăšre. 1070 01:31:04,000 --> 01:31:07,334 - Oi ‘as-tu trouvĂ©e? - Je I’ai gagnĂ©e dans un jeu. 1071 01:31:38,284 --> 01:31:39,274 TraductĂ­on : MariĂšve GuĂ©rin 80687

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.