Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,031 --> 00:00:59,838
TERRITORIO DEL YUKÓN - 1900
2
00:01:12,529 --> 00:01:14,553
Skagway - una ciudad
que crece rápidamente.
3
00:01:14,578 --> 00:01:16,832
Primera parada camino de
los yacimientos de oro.
4
00:01:43,958 --> 00:01:45,395
¡Jala!
5
00:01:51,355 --> 00:01:53,261
¡Ahora, lárgate!
6
00:01:53,363 --> 00:01:56,810
De acuerdo, me iré,
si eso es lo que quieres.
7
00:01:56,911 --> 00:01:58,851
Pero me iré como un caballero.
8
00:02:08,257 --> 00:02:11,395
¡Silencio, todo el mundo!
Damas y caballeros, su atención, por favor.
9
00:02:11,504 --> 00:02:13,677
Están a punto de ver por última vez
10
00:02:13,702 --> 00:02:15,739
la carita hermosa y
sonriente del Sr. Thornton.
11
00:02:15,822 --> 00:02:17,866
Así que aprovechen
bien esta oportunidad, canallas.
12
00:02:20,607 --> 00:02:23,261
Pero como un último gesto descabellado...
13
00:02:23,369 --> 00:02:26,851
el Sr. Thornton quiere que se acerquen
a la barra y se tomen un trago con él.
14
00:02:27,994 --> 00:02:29,033
¡Silencio!
15
00:02:29,058 --> 00:02:31,984
¿Están listos? ¡Vamos!
¡A la barra, todo el mundo!
16
00:02:32,086 --> 00:02:34,014
¡Aquí tienes!
17
00:02:58,735 --> 00:03:01,873
- Hola, Tex.
- Hola, amigo.
18
00:03:01,898 --> 00:03:04,629
- Me dijeron que regresas a casa.
- Sí, en el barco de mañana.
19
00:03:04,654 --> 00:03:07,444
Es inútil que te desee buena suerte.
Ya tuviste de sobra.
20
00:03:08,323 --> 00:03:10,208
Dame la avenida Michigan
en una tarde calurosa y
21
00:03:10,233 --> 00:03:12,326
quédate con todo el oro
de este lado de Seattle.
22
00:03:12,409 --> 00:03:15,064
Supongo que todos pensamos igual.
23
00:03:15,170 --> 00:03:18,460
Parece que todos los tipos
con añoranza vinieron aquí.
24
00:03:18,564 --> 00:03:21,025
Guárdame esto, ¿quieres?
Pesa mucho.
25
00:03:21,126 --> 00:03:22,646
- Claro.
- Gracias.
26
00:03:29,178 --> 00:03:31,072
A QUIEN CORRESPONDA
27
00:03:31,174 --> 00:03:34,134
TRES HOMBRES HAN MUERTO
INTENTANDO ABRIR ESTO. TEX.
28
00:03:54,629 --> 00:03:58,384
- Ésta no es tu noche.
- Sí... Ah, gracias.
29
00:03:58,489 --> 00:04:01,846
Dame más fichas. Voy a ganarme
el pasaje de regreso a Seattle.
30
00:04:01,949 --> 00:04:02,970
Aquí tienes.
31
00:04:11,963 --> 00:04:13,256
¿Dije Seattle?
32
00:04:13,361 --> 00:04:16,015
Retírate mientras aún tengas
para comprarte un pico y una pala.
33
00:04:16,122 --> 00:04:19,344
¿Qué ocurre? ¿Quieres que cave tu tumba?
¡Vamos, reparte! Yo invito.
34
00:04:24,839 --> 00:04:27,232
Vaya, se me acabó la suerte, ¿eh?
35
00:04:27,335 --> 00:04:30,159
- Ya tendrás mejor suerte la próxima vez.
- Sí, eso espero.
36
00:04:30,262 --> 00:04:32,883
- Bueno, hasta luego, amigos.
- Hasta luego.
37
00:04:44,646 --> 00:04:48,469
Russ, mi estómago quiere saber
si tengo crédito aquí.
38
00:04:48,494 --> 00:04:51,014
Si tu estómago es tan bueno como
tu crédito, cumplirás 100 años.
39
00:04:51,039 --> 00:04:54,439
Gracias. ¿Te conté alguna vez de
mi abuelo? Murió de 106 años.
40
00:04:54,483 --> 00:04:56,536
- ¿Y por qué murió tan joven?
- Dejó de beber.
41
00:04:58,018 --> 00:05:00,713
Así que te limpiaron ¿eh?
Eso es duro.
42
00:05:00,738 --> 00:05:02,791
Aún queda mucho de donde vengo.
43
00:05:17,404 --> 00:05:20,528
¿Qué ocurre, Sr. Thornton? ¿Ya no le habla
a sus amigos desde que se hizo rico?
44
00:05:20,553 --> 00:05:23,027
¡Vaya! Hola, chaparrito.
¿Cómo estás?
45
00:05:23,129 --> 00:05:25,023
- Tómate un estimulante.
- Gracias.
46
00:05:25,125 --> 00:05:27,314
- ¿Cuándo saliste?
- Esta tarde.
47
00:05:30,016 --> 00:05:33,533
Las cárceles aquí no son tan acogedoras
como las que tienen en Nueva York.
48
00:05:33,642 --> 00:05:35,934
Como la comisaría de Coney Island
no hay ninguna.
49
00:05:36,038 --> 00:05:39,260
Te enviaron a la cárcel
por abrir el correo, ¿no?
50
00:05:39,365 --> 00:05:41,554
Fue una injusticia.
51
00:05:41,661 --> 00:05:43,124
Escuche.
52
00:05:44,788 --> 00:05:48,044
Lo único que hice con el correo
fue ojear un par de pagarés.
53
00:05:48,148 --> 00:05:50,542
Uno se siente muy solo
transportando el correo.
54
00:05:50,644 --> 00:05:53,571
Fue algo tan inocente como sentarme
a leer en una biblioteca pública.
55
00:05:53,671 --> 00:05:55,634
Las cartas son privadas, incluso aquí.
56
00:05:55,735 --> 00:05:59,058
Si no hubiera sido honesto cerrando
el sobre, no me habrían agarrado.
57
00:05:59,162 --> 00:06:02,712
- Qué lástima.
- Bueno, yo no diría eso.
58
00:06:02,821 --> 00:06:06,836
- La carta que abrí era muy interesante.
- ¿Sí?
59
00:06:06,946 --> 00:06:10,065
Sí, si llega a guardarse un poco de dinero,
le habría contado algo.
60
00:06:10,174 --> 00:06:12,930
- ¿Más cosas del correo?
- Sí y no.
61
00:06:13,034 --> 00:06:16,483
La carta que abrí
valía un millón de dólares.
62
00:06:17,659 --> 00:06:19,621
Muchas gracias por el traguito.
63
00:06:22,617 --> 00:06:24,239
Ya nos veremos.
64
00:06:44,975 --> 00:06:47,867
¡Oye, Chaparro! ¡Chaparro!
Espera un momento.
65
00:06:50,598 --> 00:06:54,614
- Sigue hablándome de esa quimera.
- Ya lo creo que es una quimera.
66
00:06:54,723 --> 00:06:58,013
Soñé con esto durante 6 meses,
allá en esa cárcel ártica.
67
00:06:58,018 --> 00:07:00,003
- ¿Sí? ¿Por qué necesitas dinero?
- Bueno, yo...
68
00:07:01,211 --> 00:07:03,967
¡Oigan! ¡Fuera de aquí!
69
00:07:04,073 --> 00:07:05,933
¡Muévanse! ¡Largo!
70
00:07:06,035 --> 00:07:08,156
¡Bu!
71
00:07:08,265 --> 00:07:11,316
Necesito plata
para llegar hasta Dawson City...
72
00:07:11,426 --> 00:07:13,388
y luego mucho más lejos que eso.
73
00:07:13,488 --> 00:07:16,108
- ¿Sí? Eso suena interesante.
- ¿Sabe qué?
74
00:07:16,216 --> 00:07:19,370
Cuando me agarraron abriendo esas cartas
y el juez me condenó a 6 meses...
75
00:07:19,477 --> 00:07:22,199
o como dicen los ingleses,
una docena de quincenas...
76
00:07:22,304 --> 00:07:26,286
el juez me hizo muchas preguntas tontas,
como cuántas cartas había abierto...
77
00:07:26,397 --> 00:07:28,292
etcétera, etcétera, etcétera.
78
00:07:28,394 --> 00:07:31,286
- Pero hay una pregunta que no me hizo.
- ¿Sí?
79
00:07:31,388 --> 00:07:34,281
No me preguntó qué había en la carta.
80
00:07:34,382 --> 00:07:36,810
- ¿Su crédito es aun bueno ahí adentro?
- No me sorprendería.
81
00:07:36,844 --> 00:07:38,807
- Vamos, agotemos el crédito.
- De acuerdo.
82
00:07:39,672 --> 00:07:43,120
Se llamaba Blake. Martin Blake.
83
00:07:43,232 --> 00:07:46,623
Tenía un bigote pelirrojo
y, bueno, estaba un poco ciego.
84
00:07:46,726 --> 00:07:48,914
Ah, sí, ya me acuerdo de él.
Estaba chiflado.
85
00:07:49,021 --> 00:07:51,525
- Decía que había encontrado una rica veta.
- Ese mismo.
86
00:07:51,550 --> 00:07:56,235
Pues enfermó durante la travesía.
Iba a Dawson City a reclamar la mina.
87
00:07:56,341 --> 00:08:00,027
Le escribió una carta a su hijo,
John Blake, en San Francisco.
88
00:08:00,133 --> 00:08:03,026
En el sobre escribió una nota...
decía que si le ocurría algo...
89
00:08:03,127 --> 00:08:05,022
había que echar la carta al correo.
90
00:08:05,124 --> 00:08:08,674
Bueno, le llegó su hora,
y echaron la carta al correo.
91
00:08:08,784 --> 00:08:12,799
Y miraste adentro para asegurarte
de que todo estaba en regla.
92
00:08:12,909 --> 00:08:18,196
- Pero no era una carta. Era un mapa.
- ¿Hiciste una copia?
93
00:08:18,299 --> 00:08:22,281
Cuando ya me acercaba a la recta final,
sentí el brazo de la ley sobre mi hombro.
94
00:08:22,392 --> 00:08:24,785
- ¿Te quitaron la copia?
- No.
95
00:08:24,886 --> 00:08:26,781
- Entonces, ¿la sigues teniendo?
- No de nuevo.
96
00:08:26,883 --> 00:08:28,777
¿Y qué hiciste con ella?
97
00:08:28,879 --> 00:08:30,501
Me la comí.
98
00:08:32,040 --> 00:08:35,829
Cuando empecé a digerir el mapa,
se me subió a la cabeza.
99
00:08:35,932 --> 00:08:37,418
A mi cerebro.
100
00:08:37,529 --> 00:08:39,616
Y mientras estaba sentado en mi celda...
101
00:08:39,725 --> 00:08:42,186
hice una copia de memoria.
102
00:08:44,092 --> 00:08:45,554
Quíteme la bota.
103
00:08:48,808 --> 00:08:51,701
Se lo mostraré.
Y tengo muy buena memoria.
104
00:08:51,802 --> 00:08:55,455
Claro que, hay un par de cosas aquí
que no entiendo del todo.
105
00:08:55,563 --> 00:08:58,546
Ahora, verá...
106
00:08:58,657 --> 00:09:02,377
no sé si esto es una montaña o un río.
107
00:09:02,483 --> 00:09:05,069
Y creo que decía
que esto eran unos rápidos.
108
00:09:05,178 --> 00:09:08,070
Pero no sé cómo es posible,
porque no recuerdo que hubiera un río.
109
00:09:08,172 --> 00:09:11,654
Escucha, pequeñín, los cementerios
aquí están llenos de tontos.
110
00:09:11,765 --> 00:09:13,489
Hombres que tenían esperanzas...
111
00:09:13,595 --> 00:09:17,021
y soñaban con el oro, pero acabaron muertos
y enterrados en la tierra helada.
112
00:09:17,721 --> 00:09:19,673
Yo prefiero beber bourbon.
113
00:09:19,721 --> 00:09:21,943
Te mata más despacio,
pero es mucho más agradable.
114
00:09:22,046 --> 00:09:24,666
Espere un momento, Sr. Thornton.
115
00:09:24,774 --> 00:09:26,759
Hoy ocurrió algo muy extraño.
116
00:09:26,870 --> 00:09:28,765
- ¡Algo muy extraño!
- ¿Sí?
117
00:09:28,866 --> 00:09:30,261
Siéntese.
118
00:09:31,927 --> 00:09:36,215
Estaba de pie frente al hotel Palace, verá.
No estaba haciendo nada, porque...
119
00:09:36,319 --> 00:09:39,211
Bueno, Ud. ya sabe, acababa
de salir de la cárcel y estaba pelado.
120
00:09:39,313 --> 00:09:42,172
Quedarse parado y mirar
es lo único que uno puede hacer.
121
00:09:42,274 --> 00:09:44,701
- Sí.
- Pero fue buena idea, ¿sabe?
122
00:09:44,803 --> 00:09:47,696
- Porque empezaron a ocurrir cosas.
- ¿Sí?
123
00:09:47,997 --> 00:09:52,886
Del hotel salió la mujer más hermosa
que uno haya visto en su vida.
124
00:09:52,988 --> 00:09:55,710
Y siguiéndola,
iba un tipo de aspecto muy elegante...
125
00:09:55,816 --> 00:09:58,368
yo diría de unos 46 años.
126
00:09:58,677 --> 00:10:03,464
Los dos subieron a un trineo
y partieron en dirección a Dawson City.
127
00:10:03,489 --> 00:10:06,076
- Gracias por la nota de sociedad.
- Sí, pero espere.
128
00:10:06,101 --> 00:10:09,549
Me emocioné y entré corriendo en el hotel
a echar un vistazo al registro.
129
00:10:09,823 --> 00:10:12,716
¿Sabe cuál era el nombre
de esas dos personas interesantes?
130
00:10:12,741 --> 00:10:16,995
El Sr. John Blake y señora,
de San Francisco.
131
00:10:17,176 --> 00:10:18,638
¿El hijo del viejo Blake?
132
00:10:18,739 --> 00:10:22,063
Espero haberlo dejado claro
a mi manera discreta.
133
00:10:22,166 --> 00:10:24,321
Lo has hecho.
134
00:10:24,346 --> 00:10:28,236
Mira, si consigo el dinero para una
expedición, ¿cómo nos repartimos el botín?
135
00:10:28,335 --> 00:10:30,127
A partes iguales.
136
00:10:30,200 --> 00:10:33,784
- De acuerdo. Espera aquí, enseguida regreso.
- Escuche, nos llevan un día de ventaja.
137
00:10:33,809 --> 00:10:36,702
- Es una lotería.
- Por eso me gusta.
138
00:10:43,109 --> 00:10:45,109
- ¿Donde está Marie, Tex?
- Ya terminó su turno.
139
00:11:01,069 --> 00:11:03,069
Hey, Marie, tengo una...
140
00:11:06,455 --> 00:11:09,873
¡Bueno! ¡Hola, como es...!
141
00:11:13,389 --> 00:11:15,035
No te tomó mucho ¿verdad?
142
00:11:15,060 --> 00:11:16,460
¿Vas a pegarme?
143
00:11:17,273 --> 00:11:18,673
Aún no me decido
144
00:11:19,447 --> 00:11:20,847
¿Dónde está mi dinero?
145
00:11:39,195 --> 00:11:41,361
Siempre he admirado la lealtad.
Soy tan sentimental.
146
00:11:41,385 --> 00:11:42,392
Jack...
147
00:11:44,517 --> 00:11:46,517
Esta es la mejor manera de
golpearte, querida.
148
00:11:49,997 --> 00:11:51,619
EQUI PAMI ENTO Y PERTRECHOS
149
00:11:54,921 --> 00:11:57,881
- ¿Qué le pasa a este perro?
- Lo siento, Jack, pero ya está vendido.
150
00:11:57,906 --> 00:12:00,390
Pertenece a otra traílla que vendí ayer.
151
00:12:00,577 --> 00:12:04,830
¿Sabes qué? Tengo un perro grande
que te venderé por una miseria.
152
00:12:04,935 --> 00:12:06,897
Cincuenta dólares.
153
00:12:10,991 --> 00:12:12,544
¿Qué le ocurre?
154
00:12:12,654 --> 00:12:16,204
- Aún no lo adiestré, y no creo que pueda.
- Ah, es fiero, ¿eh?
155
00:12:21,571 --> 00:12:23,828
Un San Bernardo. Qué animal, Joe.
156
00:12:23,933 --> 00:12:26,020
- Está en huelga de hambre.
- ¿No quiere comer?
157
00:12:26,129 --> 00:12:28,681
Sólo tu mano o tu pie,
o cualquier otra parte del cuerpo.
158
00:12:29,841 --> 00:12:32,494
Parece que lo robaron
de una buena casa en los EE. UU.
159
00:12:32,519 --> 00:12:35,036
Nunca les hago preguntas a los perros.
160
00:12:35,344 --> 00:12:38,667
Tener buen pedigrí
no le sirve de nada a un perro aquí.
161
00:12:48,986 --> 00:12:51,243
- ¿Quieres ver cómo le obligo a comer?
- Me parece bien.
162
00:12:51,348 --> 00:12:54,399
- No tengo otra cosa que hacer este invierno.
- Trae comida.
163
00:12:54,509 --> 00:12:58,933
- ¡Frank, cena para uno!
- Suelta a Azul. Tráelo aquí y ponlo ahí.
164
00:13:01,861 --> 00:13:04,822
- Cena para uno.
- De acuerdo. ¡Déjale salir!
165
00:13:06,652 --> 00:13:10,270
- Espero que sepas lo que estás haciendo.
- ¡Yo también!
166
00:13:17,033 --> 00:13:18,927
¡De acuerdo, suéltalo!
167
00:13:20,592 --> 00:13:22,985
¡De acuerdo, aleja a tu perro!
168
00:13:32,134 --> 00:13:35,094
No dejes que tu perro coma este trozo.
169
00:13:48,773 --> 00:13:51,359
A partir de ahora,
comerá de forma normal.
170
00:13:51,409 --> 00:13:53,792
Ojalá tuviera tiempo para adiestrarlo.
Sería un gran perro.
171
00:13:53,817 --> 00:13:56,778
- Bien, Frank, mételo de nuevo.
- Lo haré yo. Toma.
172
00:14:04,045 --> 00:14:06,733
¿Cuál de Uds. es el Sr. Groggins?
173
00:14:06,839 --> 00:14:09,027
Vamos, contesten.
¿Está el Sr. Groggins aquí?
174
00:14:10,133 --> 00:14:11,715
Mi nombre es Smith.
175
00:14:11,740 --> 00:14:14,758
¿Está listo el equipo y las provisiones
que encargaron a mi nombre?
176
00:14:18,550 --> 00:14:21,666
¿Por qué no me contesta, Groggins?
Habla inglés, ¿no?
177
00:14:22,676 --> 00:14:26,623
Sí, señor. Aquí tiene todo su equipo.
178
00:14:28,465 --> 00:14:31,482
- Un novato, ¿eh?
- No tan novato como parece.
179
00:14:31,592 --> 00:14:34,609
Si no soy muy preguntón,
¿Bastará con 6 perros?
180
00:14:34,720 --> 00:14:37,545
- Jalarán el equipo sin problemas.
- ¿Conmigo encima?
181
00:14:37,648 --> 00:14:39,610
Bueno, eso no lo sé.
182
00:14:39,976 --> 00:14:43,658
No parece Ud. un hombre que sepa
mucho sobre nada, Sr. Groggins.
183
00:14:44,967 --> 00:14:50,016
Pues sí sé que la gente que viene aquí
no suele convertir el trineo en una calesa.
184
00:14:50,124 --> 00:14:53,708
Caminan o corren con los perros,
y a veces abren brecha.
185
00:14:54,186 --> 00:14:57,951
Seguro necesitará más perros
si quiere ir montado en el trineo.
186
00:14:57,976 --> 00:14:59,768
Y más comida para perros.
187
00:15:00,176 --> 00:15:02,071
Y una aguja e hilo.
188
00:15:02,900 --> 00:15:05,225
¿Para qué, mi amigo inteligente?
189
00:15:05,542 --> 00:15:09,616
Para coser a los tipos que van
a descoserse de la risa.
190
00:15:10,147 --> 00:15:13,168
De vez en cuando, la gente se ríe de mí.
191
00:15:14,678 --> 00:15:16,799
Pero muy brevemente.
192
00:15:19,636 --> 00:15:21,722
¡Bien, señor, los perros!
¡Los perros!
193
00:15:21,747 --> 00:15:23,834
Trae a Burlón y a Desaliñado.
194
00:15:24,226 --> 00:15:28,174
Oye, Joe, ¿por qué no le muestras este
precioso animal al honorable Sr. Smith?
195
00:15:31,846 --> 00:15:33,621
No lo creo.
Es demasiado salvaje.
196
00:15:33,675 --> 00:15:36,659
¿De veras? Suéltelo.
197
00:15:36,670 --> 00:15:39,891
- Se pondrá fiero, Sr. Smith.
- Suéltelo, he dicho.
198
00:15:39,997 --> 00:15:42,583
- ¿Cómo se llama?
- Lo llamamos Buck.
199
00:15:42,692 --> 00:15:44,983
No quiero correr
con esa responsabilidad, Sr. Smith.
200
00:15:45,087 --> 00:15:47,480
Por eso no llegará a nada.
201
00:15:47,582 --> 00:15:50,009
¿Cuánto pide por él?
202
00:15:50,111 --> 00:15:51,630
250 dólares.
203
00:15:51,741 --> 00:15:54,361
¡Vendido! Suéltelo.
204
00:16:02,854 --> 00:16:04,713
Así que te llamas Buck, ¿eh?
205
00:16:04,816 --> 00:16:06,835
Eres fiero, ¿eh?
206
00:16:10,805 --> 00:16:14,253
Oiga, un momento, Sr. Smith.
Ese perro me costó mucho dinero.
207
00:16:14,365 --> 00:16:16,792
- Le pagaré por este placer, Sr. Groggins.
- Un momento.
208
00:16:16,893 --> 00:16:19,185
Ese perro me pertenece.
209
00:16:19,289 --> 00:16:23,975
Lo compré, Smith,
y no permito que maten a mis perros.
210
00:16:24,080 --> 00:16:26,870
A menos, claro está,
que los mate yo mismo.
211
00:16:26,975 --> 00:16:29,459
Está bien.
Le pagaré el doble de lo que le costó.
212
00:16:29,570 --> 00:16:31,793
No está a la venta.
213
00:16:34,527 --> 00:16:36,251
Como quiera, querido amigo.
214
00:16:36,357 --> 00:16:38,614
Como quiera.
215
00:16:40,217 --> 00:16:42,405
- ¿Qué otros perros tiene?
- Aquí.
216
00:16:42,512 --> 00:16:44,474
- Estos dos servirán.
- Átalos.
217
00:16:44,575 --> 00:16:48,228
Encargué una tina plegable a Seattle.
¿Ya llegó?
218
00:16:49,731 --> 00:16:51,886
Es una tina.
219
00:16:51,994 --> 00:16:53,581
¡Es una tina!
220
00:16:55,022 --> 00:16:58,947
Queriditos, van a perder su casita.
221
00:16:59,746 --> 00:17:01,232
Despacito.
222
00:17:02,341 --> 00:17:04,995
Vamos. Salgan.
223
00:17:05,103 --> 00:17:07,893
Vamos. Vamos. Vamos, Harmon.
224
00:17:09,328 --> 00:17:13,752
Aquí tiene, Sr. Smith.
Creímos que era para guardar la leña.
225
00:17:13,852 --> 00:17:17,642
El único baño que se da uno aquí
es con el sudor de la frente.
226
00:17:17,745 --> 00:17:20,298
Qué interesante. ¡Vamos!
227
00:17:24,699 --> 00:17:27,252
Fue un verdadero placer, caballeros.
228
00:17:27,360 --> 00:17:28,823
¡Un verdadero placer!
229
00:17:30,588 --> 00:17:32,210
Qué simpáticos.
230
00:17:32,318 --> 00:17:34,507
A mí tampoco me gusta
ver que maten a un perro.
231
00:17:34,613 --> 00:17:38,130
Pero después de todo,
250 dólares son 250 dólares.
232
00:17:38,240 --> 00:17:41,462
De acuerdo, ya te dije
que lo voy a comprar y eso haré.
233
00:17:41,567 --> 00:17:45,719
- No podemos perder el tiempo con él...
- Calla, calla. ¿Quién pone el dinero aquí?
234
00:17:51,845 --> 00:17:55,796
Escucha, eres mi perro
y yo soy tu amo.
235
00:17:56,307 --> 00:17:59,630
Y cuanto antes te aprendas eso,
mejor nos llevaremos los dos.
236
00:18:27,804 --> 00:18:30,095
¡Anda, jalen! ¡Jalen!
237
00:18:33,037 --> 00:18:34,499
¡Por aquí!
238
00:18:38,261 --> 00:18:42,310
¡Vamos, atrás!
¿Por qué trajo a esa bestia?
239
00:18:42,420 --> 00:18:45,901
- ¡No le cae bien al grandullón!
- ¡Que se aguante! ¡Ya le caerá bien!
240
00:18:46,012 --> 00:18:49,200
- ¡Anda, vamos! ¡Vamos! ¡Vamos!
- ¡Deja de morderlo!
241
00:18:49,307 --> 00:18:51,927
¡Vamos! ¡Arriba!
¡Vamos, muchacho!
242
00:18:58,723 --> 00:19:00,946
Vamos, Buck.
243
00:19:01,052 --> 00:19:03,808
- ¿Qué ocurre?
- ¡Casi me arranca la mano!
244
00:19:05,610 --> 00:19:10,589
Vamos, muchachote. No queremos lastimarte.
Sólo queremos ser amables contigo.
245
00:19:17,454 --> 00:19:20,415
¡Buck, ven aquí!
¡Ven aquí!
246
00:19:25,213 --> 00:19:27,640
Vamos, muchacho.
Nadie va a lastimarte.
247
00:19:28,766 --> 00:19:30,728
Vamos, sé...
248
00:19:32,192 --> 00:19:36,175
¡Buck! ¡Oye, Buck!
¡Buck, ven aquí!
249
00:19:43,361 --> 00:19:45,866
Bien, diga adiós a sus 250 dólares.
250
00:19:45,967 --> 00:19:49,304
Sí. Qué lástima.
Habría sido un gran perro.
251
00:19:49,327 --> 00:19:52,220
Ahora morirá congelado,
o se lo comerán los lobos. Pobrecito.
252
00:20:37,336 --> 00:20:39,298
Ponte cómodo, Buck.
253
00:20:56,661 --> 00:20:59,088
¡Mire, jefe! ¡Lobos!
254
00:21:35,428 --> 00:21:37,016
¿Está muerto?
255
00:21:39,320 --> 00:21:42,643
No, no está muerto.
Y no es un hombre.
256
00:21:45,708 --> 00:21:48,601
¿Sabe quién es ésa?
Es la esposa de Blake.
257
00:21:51,364 --> 00:21:55,255
¡Ay, John!
John, querido, cuánto me alegro.
258
00:22:03,209 --> 00:22:04,672
Pensé...
259
00:22:05,837 --> 00:22:08,991
¿Mi esposo está con Ud.?
¿Lo encontraron?
260
00:22:09,098 --> 00:22:12,058
Ud. es la única a quien hemos
encontrado de momento.
261
00:22:15,086 --> 00:22:17,072
¿Qué le ocurrió a su esposo?
262
00:22:18,081 --> 00:22:20,871
No lo sé...
nos topamos con problemas...
263
00:22:20,975 --> 00:22:24,129
y perdimos casi todas
nuestras provisiones cruzando el río.
264
00:22:24,235 --> 00:22:28,160
El hielo se partió y luego murieron
algunos de nuestros perros.
265
00:22:28,261 --> 00:22:31,313
Hace dos días, mi esposo salió
en busca de comida...
266
00:22:31,422 --> 00:22:33,509
y aún no ha regresado.
267
00:22:36,913 --> 00:22:38,875
¿Cree que está muerto?
268
00:22:40,139 --> 00:22:42,102
Es muy posible.
269
00:22:54,479 --> 00:22:55,942
¿Qué vamos a hacer con ella?
270
00:22:56,043 --> 00:22:59,003
¿Qué podemos hacer?
Llevarla a Dawson y dejarla allá.
271
00:23:00,268 --> 00:23:02,888
- Pero olvida una cosa, amigo.
- ¿Sí?
272
00:23:02,996 --> 00:23:05,379
Ella y su marido buscaban
lo mismo que nosotros.
273
00:23:05,404 --> 00:23:08,558
Y tenían el mapa... el mapa original.
274
00:23:13,111 --> 00:23:15,402
Encontrarán a mi esposo, ¿verdad?
275
00:23:15,406 --> 00:23:18,299
No hay nada que podamos hacer.
Estamos en mitad de la nada.
276
00:23:18,400 --> 00:23:20,726
O murió congelado,
o se lo comieron los lobos.
277
00:23:20,829 --> 00:23:25,220
- Suba al trineo, la llevaremos a Dawson.
- Pero deben ayudarme a encontrarlo.
278
00:23:25,320 --> 00:23:27,907
No está muerto. No me creo eso.
279
00:23:28,429 --> 00:23:33,251
Escuche, señora, cuando alguien desaparece
dos días por estos lares, está muerto.
280
00:23:34,969 --> 00:23:38,361
Me niego a irme hasta que sepa con certeza
qué le ocurrió a mi esposo.
281
00:23:38,462 --> 00:23:41,650
Si no quieren quedarse aquí y buscarlo,
entonces sigan sin mí.
282
00:23:48,987 --> 00:23:50,891
¡No! ¡No! ¡Suélteme!
283
00:23:51,072 --> 00:23:54,758
¡Suélteme! ¡No puedo irme!
¡Debo quedarme! ¡Suélteme!
284
00:23:57,696 --> 00:23:59,411
¡Alto! ¡Detenga el trineo!
285
00:24:00,376 --> 00:24:01,693
- ¿Qué ocurre?
- Desáteme.
286
00:24:01,718 --> 00:24:03,703
Ay, no. Podría caerse.
287
00:24:03,728 --> 00:24:06,019
Es por su propio bien.
Ya me lo agradecerá luego.
288
00:24:06,116 --> 00:24:08,543
¡Lo odio, animal!
¡Déjeme bajar de aquí!
289
00:24:08,989 --> 00:24:12,709
A palabras necias, oídos sordos.
290
00:24:15,311 --> 00:24:17,274
- ¡Vamos, jalen!
- ¡Jalen!
291
00:24:40,754 --> 00:24:42,717
Frijoles.
292
00:24:52,024 --> 00:24:55,915
Lo habitual aquí, Sra. Blake,
es que cada uno ponga de su parte.
293
00:24:55,917 --> 00:24:57,903
Llevamos dos días y lo
único que ha hecho
294
00:24:57,928 --> 00:24:59,831
es quedarse sentada
con cara de pocos amigos.
295
00:24:59,909 --> 00:25:01,531
¿Sabe cocinar?
296
00:25:01,539 --> 00:25:03,728
Sí, me consideran una gran cocinera.
297
00:25:03,836 --> 00:25:07,556
¿Y por qué no ejercita su talento
con estos frijoles?
298
00:25:08,041 --> 00:25:09,526
No haré nada por ayudarlos.
299
00:25:09,551 --> 00:25:12,636
Me tienen presa y como me quieren con Uds.,
se ocuparán de mí.
300
00:25:12,851 --> 00:25:13,873
¿Quererla?
301
00:25:13,982 --> 00:25:17,306
Sufrimos un ataque de locura
y decidimos impedir que se suicidara.
302
00:25:17,409 --> 00:25:19,428
Fue una idea terrible, ahora que lo pienso.
303
00:25:28,353 --> 00:25:31,009
¡Hey! Olvida a nuestra
invitada de honor.
304
00:25:34,777 --> 00:25:36,671
Gracias, Sr. Hoolihan.
305
00:25:36,696 --> 00:25:39,350
Deme. Vamos, deme.
306
00:25:45,524 --> 00:25:48,416
Oiga, Sra. Blake,
si no estoy siendo muy curioso...
307
00:25:48,518 --> 00:25:52,069
¿qué iban a hacer Ud. y su marido aquí?
308
00:25:52,677 --> 00:25:53,868
Trabajar.
309
00:25:53,976 --> 00:25:56,369
Buscando oro, ¿eh?
310
00:25:56,370 --> 00:25:57,943
Probablemente.
311
00:25:57,968 --> 00:26:00,690
No entiendo cómo un tipo
trae a su esposa a este páramo.
312
00:26:00,794 --> 00:26:03,312
Es una estupidez, en mi opinión.
313
00:26:03,323 --> 00:26:05,217
El Sr. Blake tenía una razón excelente.
314
00:26:05,319 --> 00:26:07,214
¿Sí?
315
00:26:07,504 --> 00:26:10,866
Sí. Él me amaba y yo lo amaba a él.
316
00:26:10,975 --> 00:26:13,198
No le dejé ir solo.
317
00:26:13,428 --> 00:26:16,922
Sin duda, eso le seguirá pareciendo
una razón muy estúpida.
318
00:26:17,230 --> 00:26:18,716
A nosotros nos pareció excelente.
319
00:26:18,828 --> 00:26:20,881
Me sigue pareciendo una estupidez.
320
00:26:22,911 --> 00:26:25,872
Tome un poco de café.
Quizá le haga entrar en calor.
321
00:26:32,269 --> 00:26:35,127
Bueno, dígame una cosa.
322
00:26:35,230 --> 00:26:38,247
¿Él no tenía algún propósito?
¿No buscaba algo?
323
00:26:38,357 --> 00:26:41,942
Lo que pregunto es si tenía una corazonada
o si alguien le dio el soplo.
324
00:26:42,050 --> 00:26:45,941
- Estoy muy cansada. Sé que Ud. también.
- ¿Yo cansado? ¡Qué va!
325
00:26:46,043 --> 00:26:49,469
Me pareció que lo estaría después de
hacerme esas preguntas tan personales.
326
00:26:49,570 --> 00:26:51,758
- Buenas noches.
- Buenas noches.
327
00:27:03,050 --> 00:27:04,982
Como esa mujer
sólo hay una en un millón.
328
00:27:05,007 --> 00:27:07,967
- ¿Tú crees?
- Sí. No habla.
329
00:27:10,998 --> 00:27:12,998
¿Estará lloviendo?
330
00:27:15,279 --> 00:27:18,822
Hey, como sea tiene que admitir
que es tan bonita como una foto
331
00:27:19,677 --> 00:27:21,424
Puedes quedarte con mi parte
332
00:27:30,384 --> 00:27:32,384
Regresarán luego
333
00:27:32,711 --> 00:27:34,408
Bueno, regresemos, ¿eh?
334
00:29:23,417 --> 00:29:25,954
¿Le importaría poner más
leña en el fuego, Mr. Thornton?
335
00:29:37,643 --> 00:29:39,762
¡Fuego! ¡Lobos!
336
00:29:42,066 --> 00:29:43,324
¿Qué pasa?
337
00:29:43,527 --> 00:29:45,527
Que te despertaste.
Regresa a dormir.
338
00:30:04,409 --> 00:30:06,409
Fueron los frijoles que comí...
339
00:30:10,112 --> 00:30:11,512
Gracias, Sr. Thornton.
340
00:30:15,503 --> 00:30:17,503
"Oh, gracias, Mr. Thornton"
341
00:30:38,011 --> 00:30:41,007
Todavía están perdidos
dos perros, Buck y el gris.
342
00:30:42,073 --> 00:30:43,473
Si.
343
00:30:49,277 --> 00:30:50,677
Hablando del rey de Roma.
344
00:30:53,216 --> 00:30:54,616
¿Dónde andabas?
345
00:30:59,371 --> 00:31:01,371
Te apuesto que se
peleó con el perro gris.
346
00:31:01,574 --> 00:31:03,825
Sí, eso significa que
tenemos un perro menos.
347
00:31:06,137 --> 00:31:07,782
Te digo, Buck es un forajido.
348
00:31:07,806 --> 00:31:09,806
He conocido caballos así,
nunca los he quebrado.
349
00:31:11,027 --> 00:31:12,718
Bueno ¿Qué vamos a hacer
con el perro guía?
350
00:31:12,742 --> 00:31:14,742
Un Ojo tiene bastante experiencia.
Ponlo de guía.
351
00:31:17,823 --> 00:31:19,823
Vamos Bobby, pongámonos en marcha.
352
00:31:24,308 --> 00:31:25,708
Vamos, Buck.
353
00:31:26,497 --> 00:31:28,497
¡Buck, vamos!
354
00:31:29,677 --> 00:31:31,077
¡Ven acá!
355
00:31:31,476 --> 00:31:33,476
¡Ven aca! ¿Qué te pasa?
356
00:31:38,183 --> 00:31:40,183
El éxito se le subió a la cabeza
357
00:31:41,761 --> 00:31:43,316
A lo mejor quiere ir de guía.
358
00:31:43,340 --> 00:31:45,340
¡Cállate! ¿quieres?
¡Buck, ven acá!
359
00:31:45,473 --> 00:31:47,205
Si tuviera algo de sentido
común, Sr. Thornton,
360
00:31:47,230 --> 00:31:49,004
se daría cuenta que está mal.
361
00:31:49,965 --> 00:31:52,609
Siendo la parte intelectual de este
equipo, suponga que me lo dice
362
00:31:53,835 --> 00:31:55,235
Muy bien, lo haré.
363
00:31:56,001 --> 00:31:57,281
Buck venció al perro guía
364
00:31:57,305 --> 00:31:59,650
y naturalmente ahora cree
que esa posición le pertenece
365
00:32:00,408 --> 00:32:02,408
Esa es la vieja ley del mas fuerte.
366
00:32:02,432 --> 00:32:04,432
"El rey está muerto,
larga vida al rey"
367
00:32:05,979 --> 00:32:07,979
Esto es, si Ud. sabe
de lo que estoy hablando.
368
00:32:12,034 --> 00:32:16,595
Oh, ya veo que teme poner
en práctica mi sugerencia.
369
00:32:19,480 --> 00:32:21,480
Pon a Un Ojo en su antiguo lugar.
370
00:32:22,113 --> 00:32:23,513
Vamos.
371
00:32:28,480 --> 00:32:30,480
Me estoy torciendo la espalda,
Un Ojo, ven acá.
372
00:32:32,425 --> 00:32:35,231
Bien. Ven, rey, y se coronado
373
00:32:38,839 --> 00:32:40,839
¡Bueno, ven! ¡El lugar es tuyo!
374
00:32:42,886 --> 00:32:45,944
Quizá su mente grandiosa pero frígida
pueda imaginar que problema hay ahora.
375
00:32:46,616 --> 00:32:48,016
El palo, estúpido.
376
00:33:13,626 --> 00:33:16,467
A alguna gente le toma un tiempo
incréible para darse cuenta, ¿no, Buck?
377
00:33:22,136 --> 00:33:24,136
Hizo eso como una caricia,
¿no es así?
378
00:33:24,987 --> 00:33:26,860
Sí, asi fue. Tengo que reconocérselo,
379
00:33:26,885 --> 00:33:28,877
nunca le ha hecho eso
a nadie más que a mí.
380
00:33:33,792 --> 00:33:36,697
Parece que Ud y yo somos los
únicos miembros del grupo fraternal...
381
00:33:40,292 --> 00:33:42,292
Parece que ella
preferiría ser un alce.
382
00:34:08,114 --> 00:34:10,099
Bien, vamos, suba con los perros.
383
00:34:10,738 --> 00:34:13,789
No, gracias.
Cruzaré igual que lo hacen los hombres.
384
00:35:00,584 --> 00:35:02,808
¡Espera! ¡Espera!
385
00:35:02,913 --> 00:35:04,876
¡No sueltes!
386
00:35:31,725 --> 00:35:34,584
¡Aprisa! ¡Aprisa!
No olvides el rifle.
387
00:36:20,130 --> 00:36:21,605
Si cargamos las cosas
en los perros y
388
00:36:21,630 --> 00:36:23,463
caminamos podemos llegar
a Dawson en tres días
389
00:36:23,487 --> 00:36:26,278
- Oh, solo un pequeño paseo, eh?
- Sí.
390
00:36:27,966 --> 00:36:30,481
Es mejor que se acerque al fuego,
no mordemos, ¿sabe?
391
00:36:30,723 --> 00:36:33,153
Un minuto, espere un minuto.
Epere a que me ponga el pantalón
392
00:36:43,189 --> 00:36:46,793
Está bien, Ud. gana, Sr. Thornton,
es estúpido que una mujer venga aquí.
393
00:36:52,004 --> 00:36:53,404
¿Puedo?
394
00:36:54,685 --> 00:36:56,085
Sí, claro.
395
00:37:01,287 --> 00:37:03,703
Usualmente les va mejor
cuando hacen lo que se les dice.
396
00:37:04,578 --> 00:37:06,879
No intentaría enseñarle
psicología femenina
397
00:37:07,395 --> 00:37:09,395
pero podría añadir,
muy humildemente claro...
398
00:37:09,598 --> 00:37:10,242
¿Si?
399
00:37:10,266 --> 00:37:12,046
que si se le pide a una
mujer hacer algo
400
00:37:12,070 --> 00:37:14,070
es más dada a obedecer
que cuando se le ordena.
401
00:37:17,852 --> 00:37:19,852
Están secas mis calcetas,
Sr. Hocilhan
402
00:37:20,102 --> 00:37:22,470
En un minuto, los exprimiré
nuevamente y veré.
403
00:37:26,244 --> 00:37:28,002
¿Esto contesta su pregunta?
404
00:37:35,150 --> 00:37:38,985
Mira, se está riendo.
El hielo se derritió. La primavera llegó.
405
00:37:39,009 --> 00:37:41,564
Oh, primavera, oyes a la gente gritar
406
00:37:41,589 --> 00:37:44,769
eres la que está rompiendo
mi corazón, tu cosa hermosa
407
00:37:50,556 --> 00:37:52,556
la primavera está aquí
408
00:38:13,153 --> 00:38:16,978
CUIDE SUS DIENTES - AL SINGER, DENTISTA
TRAIGA SU PROPIO ORO PARA EMPASTES
409
00:38:29,621 --> 00:38:33,341
PELUQUERÍA COMET
AFEITADO $5 - CORTE DE PELO $10
410
00:38:48,286 --> 00:38:52,075
GUISO CON PAN $5
BISTEC CON CEBOLLA $20
411
00:38:52,179 --> 00:38:55,832
MONDONGO GARANTIZADO $3
CAFÉ CON LECHE $1
412
00:38:56,671 --> 00:38:59,064
Caray, qué precios
más modestos tienen aquí.
413
00:38:59,166 --> 00:39:01,219
Regalan prácticamente las cosas.
414
00:39:01,329 --> 00:39:03,813
Oiga, jefe, ¿cuánto tenemos?
415
00:39:03,924 --> 00:39:06,612
Lo suficiente
para una habitación en un hospicio.
416
00:39:06,719 --> 00:39:08,977
Esta mansión de aquí servirá. Vamos.
417
00:39:09,081 --> 00:39:12,269
- Vamos, Buck.
- ¡Vamos, Buck!
418
00:39:13,524 --> 00:39:16,042
CUARTOS PRIVADOS $25
419
00:39:33,934 --> 00:39:37,325
Bueno, Sra. Blake, supongo que
llegó el momento de decir adiós.
420
00:39:39,989 --> 00:39:41,976
Hay una oficina de la Policía
Montada calle abajo.
421
00:39:42,001 --> 00:39:43,404
La llevarán de regreso a los EE.UU.
422
00:39:43,483 --> 00:39:47,272
Le prestaríamos dinero, pero
nos quedamos sin fondos.
423
00:39:47,775 --> 00:39:48,864
Sí, sí.
424
00:39:50,271 --> 00:39:52,698
Bueno, fueron muy amables, Sr. Thornton.
425
00:39:53,569 --> 00:39:57,293
Supongo que les creé algunos problemas,
pero perder a alguien a quien amas...
426
00:39:57,318 --> 00:40:00,709
Sí, lo sé.
Lamento haber sido tan rudo.
427
00:40:07,072 --> 00:40:09,794
Bueno, y yo lamento
haber sido tan desagradable.
428
00:40:10,685 --> 00:40:13,622
Y yo lamento que no se me ocurra nada
de lo cual lamentarme.
429
00:40:15,513 --> 00:40:18,117
Supongo que tiene amigos
y parientes en los EE. UU.
430
00:40:18,142 --> 00:40:20,865
No. Mi esposo es lo único que tenía.
431
00:40:20,890 --> 00:40:23,448
- ¿Por qué lo pregunta?
- Porque queremos hacerle una propuesta.
432
00:40:23,549 --> 00:40:24,649
¿Sí?
433
00:40:24,798 --> 00:40:28,621
Sabemos por qué vinieron aquí.
Lo sabíamos desde el principio.
434
00:40:28,865 --> 00:40:31,848
Vaya, la mina del viejo Blake.
435
00:40:32,153 --> 00:40:35,543
Pero ¿cómo? ¿Cómo podían saberlo?
436
00:40:35,778 --> 00:40:38,340
- Dame ese mapa, Chaparro.
- Sí.
437
00:40:38,447 --> 00:40:42,236
¿Vio esto alguna vez?
O... algo parecido.
438
00:40:44,934 --> 00:40:48,156
Sí. Sí, vi el original.
439
00:40:48,262 --> 00:40:50,745
Éste no les servirá de nada.
Es incorrecto.
440
00:40:50,856 --> 00:40:53,317
Lo sé, por eso iba a sugerirle que...
441
00:40:53,342 --> 00:40:55,802
Mi esposo tomó dinero prestado
para hacer este viaje.
442
00:40:55,827 --> 00:40:58,482
- Pasó por todo tipo de dificultades...
- Lo sé.
443
00:40:58,615 --> 00:41:02,563
Pero ahora... está muerto.
444
00:41:02,768 --> 00:41:06,982
- Por eso iba a sugerirle que...
- Y Uds. iban a quitárselo. Robárselo.
445
00:41:07,007 --> 00:41:11,444
Por favor, sea razonable.
¿Por qué no se une a mí y al Chaparro?
446
00:41:11,469 --> 00:41:14,587
Si nuestro mapa es incorrecto, denos
la ruta correcta. Seremos socios.
447
00:41:15,676 --> 00:41:19,998
Estando así, supongo que podría
verlo desde todos los ángulos.
448
00:41:20,101 --> 00:41:21,996
Necesitamos la información que sabe.
449
00:41:22,098 --> 00:41:26,216
Encontraríamos la mina solos sin su ayuda,
pero tardaríamos más tiempo.
450
00:41:26,474 --> 00:41:28,483
Claro, no nos conoce muy bien...
451
00:41:28,508 --> 00:41:30,532
salvo que somos un poco
rudos con las mujeres.
452
00:41:31,413 --> 00:41:33,244
Quizá juguemos sucio.
453
00:41:33,309 --> 00:41:37,200
Quizá nos dé la información que sabe
y luego la mandemos a freír espárragos.
454
00:41:37,668 --> 00:41:39,630
Quizá lo hagamos.
455
00:41:41,048 --> 00:41:44,008
Pero por otra parte,
quizá seamos gente de fiar.
456
00:41:52,004 --> 00:41:53,466
Muéstreme su mapa.
457
00:41:55,379 --> 00:41:57,987
Este río de aquí...
no es un río, es un arroyo seco.
458
00:41:58,012 --> 00:42:01,357
- Y este pico, está aquí, al sureste.
- ¡Caramba! Eso es.
459
00:42:02,574 --> 00:42:05,534
Creo que todos los demás errores
son menores.
460
00:42:05,559 --> 00:42:08,112
De acuerdo, Sr. Thornton,
ahora puede decirme...
461
00:42:08,553 --> 00:42:10,775
¿Cómo dijo?
¿Que me vaya a freír espárragos?
462
00:42:10,800 --> 00:42:14,291
Los que tenemos que irnos somos nosotros
a conseguir los $800 para comprar el equipo.
463
00:42:14,316 --> 00:42:17,435
- $800 son difíciles de conseguir.
- Vaya, vaya, vaya.
464
00:42:17,460 --> 00:42:21,351
Los conseguiremos aunque para ello
tengamos que robarlos a punta de navaja.
465
00:42:21,453 --> 00:42:23,778
- ¡Eso!
- Anda, Chaparro. ¡Vamos!
466
00:42:28,073 --> 00:42:30,591
- Anda, vámonos.
- Listo.
467
00:42:31,092 --> 00:42:33,077
Mantenga los dedos cruzados
hasta que regresemos.
468
00:42:36,690 --> 00:42:38,811
Tenemos que conseguir el dinero.
469
00:42:38,836 --> 00:42:41,728
Ahora hay algo más importante para mí
que encontrar una mina.
470
00:42:41,753 --> 00:42:45,542
Sí, ya me fijé. Ud. es el médico.
Sabe lo que le conviene.
471
00:42:45,697 --> 00:42:48,022
Para mí, buscar oro
es un trabajo de jornada completa.
472
00:42:48,047 --> 00:42:51,370
Cualquier cosa que interfiera con eso,
bueno, interferirá con eso.
473
00:42:51,662 --> 00:42:54,781
- ¿Qué quieres decir?
- Ya sabe lo que digo.
474
00:42:54,889 --> 00:42:57,442
¿Te importa no meter
esa narizota tuya en mis asuntos?
475
00:42:57,551 --> 00:43:01,102
De acuerdo, de acuerdo, jefe.
¡No quise ofender para nada!
476
00:43:08,798 --> 00:43:10,985
Espera un momento.
¿Dónde está Buck?
477
00:43:11,093 --> 00:43:12,555
¡Vamos!
478
00:43:32,584 --> 00:43:34,842
Vaya, vaya, vaya.
479
00:43:36,544 --> 00:43:38,439
¿No ve que es carne envenenada?
480
00:43:38,464 --> 00:43:40,551
Es la segunda vez que me ataca.
481
00:43:40,576 --> 00:43:42,799
¡Sí, está loco por Ud.!
482
00:43:43,148 --> 00:43:44,770
¿No lo ve?
483
00:43:44,795 --> 00:43:47,779
Espere, amigo. Le daré la oportunidad
de ganar un poco de dinero.
484
00:43:47,982 --> 00:43:50,738
- Lo dudo.
- Le daré $300 por él.
485
00:43:51,979 --> 00:43:54,872
- 500.
- No. No me interesa.
486
00:43:55,075 --> 00:43:58,222
Le daré... 1000 dólares.
487
00:44:02,112 --> 00:44:06,008
Es un precio fabuloso por un perro.
Podría comprar una traílla de 6 con eso.
488
00:44:06,373 --> 00:44:08,326
¿Qué hará con él si se lo doy?
489
00:44:08,670 --> 00:44:12,299
Darme el gusto exquisito
de atravesarle la cabeza de un balazo.
490
00:44:12,658 --> 00:44:14,980
Sí, eso me imaginaba.
491
00:44:15,005 --> 00:44:18,227
No, gracias. Lamento no poder contribuir
a su entretenimiento, señor.
492
00:44:21,003 --> 00:44:22,126
¡Bu!
493
00:44:25,080 --> 00:44:27,201
¿Qué desean tomar, caballeros?
494
00:44:28,180 --> 00:44:31,832
¡Jack, muchacho! ¿Qué cuentas?
495
00:44:31,940 --> 00:44:35,059
¡Hola, Sam! ¿Cómo estás?
Me alegra verte. Sam, él es Chaparro.
496
00:44:35,167 --> 00:44:36,289
- Ah, sí.
- Hola.
497
00:44:36,398 --> 00:44:39,291
Vi la discusión que tuviste
con ese tipo antes.
498
00:44:39,392 --> 00:44:41,785
Parece que tu perro no le cae bien.
499
00:44:41,887 --> 00:44:43,849
Y él no le cae bien a mi perro tampoco.
500
00:44:45,214 --> 00:44:47,268
Mira, Sam, ¿cómo andas de plata?
501
00:44:48,542 --> 00:44:50,061
Estoy pelado prácticamente.
502
00:44:50,172 --> 00:44:54,959
Como sea, tengo lo suficiente
para invitarlos a tomarse un trago conmigo.
503
00:44:55,062 --> 00:44:56,854
- ¡Bourbon solo!
- ¡Dos!
504
00:44:56,959 --> 00:44:59,579
¡Lo mismo!
Vamos, muchacho, vamos.
505
00:45:01,184 --> 00:45:02,273
¿Schnapps?
506
00:45:02,382 --> 00:45:05,671
Bien, Sam, a tu magnífica salud.
507
00:45:05,775 --> 00:45:08,134
- Salud.
- Prosit.
508
00:45:08,903 --> 00:45:12,589
¿Sabes? Ese tipo te ofreció
mucho dinero por tu perro.
509
00:45:12,696 --> 00:45:15,157
¿Sí? También es mucho perro.
510
00:45:25,538 --> 00:45:29,429
- Jefe, vayamos al hotel, ¿eh?
- No, no. Aún no.
511
00:45:29,530 --> 00:45:31,856
Quizá aparezca alguien que conozcamos.
512
00:45:31,959 --> 00:45:35,441
¡Ole! ¿Cómo estás?
513
00:45:35,619 --> 00:45:37,444
Estoy en un buen apuro.
514
00:45:37,549 --> 00:45:40,442
No encuentro dos perros baratos
en ninguna parte.
515
00:45:40,543 --> 00:45:42,063
¿Qué ocurre?
516
00:45:42,174 --> 00:45:45,066
Tengo un cargamento
de 500 kilos de harina...
517
00:45:45,168 --> 00:45:48,287
que debo llevar a 40-Mile Creek.
518
00:45:48,395 --> 00:45:51,355
Dos de mis perros murieron.
519
00:45:51,456 --> 00:45:55,437
Es un cargamento demasiado pesado
para los otros 4 perros.
520
00:45:56,347 --> 00:45:58,434
Calla.
521
00:45:58,542 --> 00:46:02,365
¡Oiga! Es un perro magnífico.
522
00:46:02,468 --> 00:46:04,363
¿Quiere venderlo tal vez?
523
00:46:04,464 --> 00:46:06,619
- No.
- Ya lo creo que no.
524
00:46:06,727 --> 00:46:08,950
¿Sabes? Ese tipo que está ahí...
525
00:46:09,056 --> 00:46:12,039
acaba de ofrecerle 1000 dólares.
526
00:46:12,150 --> 00:46:15,043
¿1000 dólares?
527
00:46:15,144 --> 00:46:18,037
¿Qué hace este perro?
¿Escupir oro en polvo?
528
00:46:18,139 --> 00:46:20,146
Es el mejor perro que
has visto en tu vida.
529
00:46:20,171 --> 00:46:22,450
Podría jalar ese cargamento
que tienes él solito.
530
00:46:22,530 --> 00:46:26,047
- ¡Claro! Seguro que sí.
- Pues podría.
531
00:46:26,157 --> 00:46:29,117
¿Le gustaría hacer
una pequeña apuesta, amigo?
532
00:46:31,081 --> 00:46:32,669
No tengo dinero para apostar.
533
00:46:32,777 --> 00:46:35,171
Oí hablar de un perro en Nome...
534
00:46:35,273 --> 00:46:37,394
que jaló 400 kilos.
535
00:46:37,502 --> 00:46:40,156
Pero murió después de hacerlo.
536
00:46:40,264 --> 00:46:42,657
Ningún perro puede jalar 500 kilos.
Es imposible.
537
00:46:42,759 --> 00:46:45,186
Entonces, es imposible.
Cambiemos de tema.
538
00:46:45,287 --> 00:46:47,340
¿Podemos echarle un vistazo?
539
00:46:47,450 --> 00:46:50,343
Un perro que jala 500 kilos
no se ve todos los días.
540
00:46:50,444 --> 00:46:52,531
Vamos, jefe, larguémonos de aquí.
541
00:46:54,768 --> 00:46:56,662
¿Qué ocurre, caballeros?
542
00:46:58,424 --> 00:46:59,602
Si oí bien...
543
00:46:59,627 --> 00:47:04,346
discuten sobre si este perro
es capaz o no de jalar 500 kilos.
544
00:47:04,542 --> 00:47:07,121
Estoy dispuesto a apostar
dos dólares por kilo que no es capaz.
545
00:47:07,146 --> 00:47:09,467
No quiere apostar.
Dice que está pelado.
546
00:47:09,492 --> 00:47:11,646
No quiero su dinero, amigo mío.
547
00:47:11,671 --> 00:47:15,028
Si su perro es capaz de hacerlo,
le daré los 1000 dólares.
548
00:47:16,062 --> 00:47:18,489
- Si no es capaz...
- ¿Y bien?
549
00:47:20,326 --> 00:47:23,877
Entonces, me quedaré con su perro.
550
00:47:27,143 --> 00:47:28,436
No.
551
00:47:28,540 --> 00:47:30,365
Oiga, a mí me parece una apuesta justa.
552
00:47:30,470 --> 00:47:34,860
Después de todo, no querría tener un perro
que no puede jalar 500 miserables kilos.
553
00:47:34,961 --> 00:47:38,251
- Es una forma fácil de ganarse un dinerito.
- ¡Claro!
554
00:47:38,355 --> 00:47:41,339
Primero alardea y luego se echa atrás.
555
00:47:41,449 --> 00:47:45,000
Amigo mío, estos caballeros parecen pensar
que es una apuesta justa.
556
00:47:46,507 --> 00:47:49,399
No lo haga, jefe.
Anda, vámonos de aquí.
557
00:47:50,008 --> 00:47:52,197
1000 dólares.
558
00:48:03,404 --> 00:48:04,697
¡Tiene una apuesta!
559
00:48:08,732 --> 00:48:11,318
Creo que comete un gran error, caballero.
560
00:48:11,427 --> 00:48:13,650
Pero vayamos afuera.
561
00:48:21,840 --> 00:48:23,133
¡Thornton está loco!
562
00:48:23,238 --> 00:48:25,960
SiJack dice que su perro es capaz,
entonces es capaz.
563
00:48:26,065 --> 00:48:28,754
- ¡10 a 1 a que no es capaz!
- ¡Te veo la apuesta!
564
00:48:28,860 --> 00:48:31,287
- ¿Alguien más quiere apostar?
- Yo te veo la apuesta.
565
00:48:31,389 --> 00:48:34,543
- Yo digo que estás equivocado.
- Tengo razón.
566
00:48:34,650 --> 00:48:39,732
- Pero acabará muerto.
- El perro lo conseguirá.
567
00:48:51,185 --> 00:48:54,304
- No puede hacerlo. Morirá intentándolo.
- Cállate.
568
00:48:54,411 --> 00:48:57,633
No lo hace sólo por el dinero.
Tiene miedo de perder a esa mujer.
569
00:49:01,465 --> 00:49:03,654
De acuerdo.
570
00:49:12,544 --> 00:49:17,467
Su perro arrastrará el trineo 100 metros.
Ésa es la apuesta.
571
00:49:18,567 --> 00:49:20,461
100 metros.
572
00:49:20,486 --> 00:49:22,414
¡De acuerdo, de acuerdo!
573
00:49:30,976 --> 00:49:33,630
Un, dos, tres, cuatro...
574
00:49:33,738 --> 00:49:37,061
De acuerdo, échense para atrás.
Que nadie toque al perro.
575
00:49:37,164 --> 00:49:40,056
Nueve, diez. Un, dos...
576
00:49:41,357 --> 00:49:44,283
El perro arrastrará el trineo.
Quédense ahí quietos.
577
00:49:44,384 --> 00:49:46,279
¡El perro lo conseguirá!
578
00:49:46,380 --> 00:49:49,102
Es mucho cargamento para un solo perro.
579
00:49:49,208 --> 00:49:51,329
¡El perro lo conseguirá!
580
00:49:51,438 --> 00:49:54,421
Cinco, seis, siete, ocho, nueve...
581
00:49:54,532 --> 00:49:57,492
No toquen ese perro, ¿entendido?
582
00:49:58,857 --> 00:50:00,842
Ay, disculpa.
583
00:50:00,953 --> 00:50:03,506
Siete, ocho, nueve, cien.
584
00:50:05,078 --> 00:50:07,370
Adelante, señor. Estamos esperando.
585
00:50:11,799 --> 00:50:13,523
Buck.
586
00:50:18,952 --> 00:50:21,039
¡Buck! ¡Vamos, muchacho!
587
00:50:25,906 --> 00:50:27,335
¡Vamos, Buck! ¡Jala!
588
00:50:49,993 --> 00:50:53,578
¡Vamos, muchacho!
¡Jala, Buck!
589
00:50:58,344 --> 00:51:00,635
¡Vamos! ¡Vamos, Buck!
590
00:51:17,209 --> 00:51:20,033
- Vamos, muchacho.
- ¡Aléjense de ese perro!
591
00:51:20,136 --> 00:51:21,599
¡Buck, vamos!
592
00:51:31,847 --> 00:51:33,310
¡Vamos, muchacho!
593
00:51:38,102 --> 00:51:40,326
¡Vamos, muchacho! ¡Eso es!
594
00:52:04,053 --> 00:52:07,842
¡Hurra! ¡El perro lo logró!
595
00:52:07,946 --> 00:52:10,203
- ¿Está bien?
- Eso espero.
596
00:52:18,193 --> 00:52:21,415
Disculpe, amigo,
pero ¿no olvida el dinero?
597
00:52:21,521 --> 00:52:23,483
¿La plata? Por favor.
598
00:52:24,282 --> 00:52:25,904
Gracias, señor.
599
00:52:26,012 --> 00:52:27,803
- Oiga, ¿sabe qué?
- ¿Qué?
600
00:52:57,673 --> 00:52:59,905
- ¿Qué es esto? ¿Un cabestro?
- Sí.
601
00:53:00,016 --> 00:53:03,407
Ya que voy a trabajar como un caballo,
más vale que me vea como uno también.
602
00:53:05,406 --> 00:53:08,162
Aquí tiene. Sostenga esto.
603
00:53:09,198 --> 00:53:12,420
- ¿Ya está todo?
- ¿Recordaste los clavos?
604
00:53:12,525 --> 00:53:15,452
Clavos, martillos y sierras. Mire.
605
00:53:15,553 --> 00:53:18,445
Las compró Ud. mismo.
¿Qué le ocurre esta mañana?
606
00:53:18,547 --> 00:53:20,101
Nada. Fuera de aquí.
607
00:53:21,209 --> 00:53:22,503
Oiga, escuche...
608
00:53:22,606 --> 00:53:24,625
Hay algo que sí olvidamos...
un botiquín médico.
609
00:53:24,736 --> 00:53:28,060
Necesitamos yodo y quinina,
por si acaso.
610
00:53:28,622 --> 00:53:33,312
- Sí, de acuerdo, lo compraré.
- Espero que no le pese demasiado.
611
00:53:34,783 --> 00:53:37,471
- Hasta luego.
- De acuerdo.
612
00:53:41,187 --> 00:53:43,705
¿Para qué necesitamos
los clavos y los martillos?
613
00:53:45,798 --> 00:53:48,133
La nieve se está derritiendo rápidamente.
614
00:53:48,462 --> 00:53:51,128
Tendremos que esconder el trineo
más adelante y construir un barco.
615
00:53:57,475 --> 00:54:00,129
Oiga, mire...
616
00:54:00,237 --> 00:54:01,699
¿Sí?
617
00:54:03,164 --> 00:54:04,457
¿Qué ocurre?
618
00:54:07,902 --> 00:54:11,021
Hay algo que debo decirle.
Quizá sea mejor que lo escuche sentada.
619
00:54:16,272 --> 00:54:18,085
Sabe que me opongo
a que haya mujeres aquí.
620
00:54:18,110 --> 00:54:20,076
El lugar adonde vamos es
mucho más escabroso que
621
00:54:20,101 --> 00:54:21,865
todo lo que haya visto
hasta ahora.
622
00:54:21,995 --> 00:54:23,855
¿Qué quiere decirme?
623
00:54:23,957 --> 00:54:25,920
Sólo esto.
624
00:54:26,020 --> 00:54:27,944
Ya pagué su habitación
en el hotel y le dejaré
625
00:54:27,969 --> 00:54:29,955
suficiente dinero para gastos
hasta que volvamos.
626
00:54:29,980 --> 00:54:32,636
¿Está diciendo que debo esperar aquí
mientras Chaparro y Ud. van...?
627
00:54:32,661 --> 00:54:34,147
Exacto.
628
00:54:35,503 --> 00:54:38,055
Me estaba preguntando
si intentaría algo parecido a esto.
629
00:54:38,165 --> 00:54:40,218
Si Uds. van, yo iré también.
630
00:54:40,327 --> 00:54:42,289
- ¿No se fía de nosotros?
- Exactamente.
631
00:54:42,390 --> 00:54:44,715
Bien, nos quedaremos aquí.
Encuentre la mina Ud.
632
00:54:44,819 --> 00:54:46,644
- No se haga el listo.
- ¡No irá!
633
00:54:46,748 --> 00:54:48,710
No sería justo para Ud. ni para nosotros.
634
00:54:48,811 --> 00:54:51,896
Tendríamos que ir más despacio
y llevar el doble de provisiones.
635
00:54:52,005 --> 00:54:54,194
Además, no quiero verle
correr ese riesgo.
636
00:54:54,300 --> 00:54:56,853
Créame, ésa es la única razón
por la que tomé esta decisión.
637
00:54:56,963 --> 00:54:59,254
Si no le gusta mi forma de hacerlo,
hágalo Ud. misma.
638
00:54:59,358 --> 00:55:02,080
- Puede quedarse con mi parte.
- Ah, ¿va a cederme mi mina?
639
00:55:02,185 --> 00:55:05,010
Muchísimas gracias.
No se irán de aquí sin mí.
640
00:55:05,114 --> 00:55:06,701
Nos iremos sin Ud.
641
00:55:06,810 --> 00:55:09,669
Esperará aquí y se aguantará.
642
00:55:14,429 --> 00:55:17,016
De acuerdo, vamos,
pongámonos en marcha.
643
00:55:17,124 --> 00:55:20,811
- ¿Y el yodo y la quinina?
- Iré a comprarlo.
644
00:55:20,917 --> 00:55:24,468
Si sale ese iceberg femenino y quiere
venir con nosotros, dale una bofetada.
645
00:55:32,063 --> 00:55:34,524
Me pregunto qué habrá pasado ahora.
646
00:55:34,901 --> 00:55:39,446
Bueno, conozco a un par de personas
que tonteaban así y ahora tienen hijos.
647
00:55:48,631 --> 00:55:50,616
¿Sigue queriendo venir?
648
00:55:52,491 --> 00:55:55,213
No sólo sigo queriendo ir.
Voy a ir.
649
00:55:59,610 --> 00:56:01,731
De acuerdo, vamos.
Pongámonos en marcha.
650
00:56:07,770 --> 00:56:10,458
¡Vamos! ¡Vamos!
651
00:56:11,408 --> 00:56:12,530
¡Vamos!
652
00:56:34,051 --> 00:56:36,682
- ¿Qué ocurre, sargento?
- Acaban de traer a un tipo.
653
00:56:36,707 --> 00:56:39,406
- Lo recogieron camino de Skagway.
- ¿Qué le ocurrió?
654
00:56:39,431 --> 00:56:43,321
Parece que dejó el trineo para ir a cazar
y luego no supo regresar.
655
00:56:43,610 --> 00:56:45,798
Estaba prácticamente muerto
cuando lo encontraron.
656
00:56:45,823 --> 00:56:48,444
- ¿Cómo se llama?
- Bueno, llevaba esto encima.
657
00:56:48,551 --> 00:56:52,340
Parece que su nombre es Blake...
John Blake, de San Francisco.
658
00:57:11,741 --> 00:57:13,204
¡Allá va!
659
00:57:14,913 --> 00:57:16,752
- Vaya, incluso parece
una balsa.
660
00:57:16,901 --> 00:57:18,859
- Gracias. Siempre quise
alistarme en la marina.
661
00:57:19,163 --> 00:57:21,501
- ¿Habrá sitio para los perros, marinero?
- Me temo que no.
662
00:57:21,526 --> 00:57:24,092
- Tendrán que correr por la ribera.
- Muy bien, señor.
663
00:57:24,576 --> 00:57:26,987
Cuidado con el barniz
de cubierta, marineros.
664
00:57:27,379 --> 00:57:29,069
Adelante, comodoro.
665
00:57:29,874 --> 00:57:33,498
¿Listos? ¡Suelta amarras, grumete!
666
00:57:37,566 --> 00:57:39,029
¡A babor!
667
00:57:49,704 --> 00:57:52,063
Vamos, Buck. Vamos.
668
00:58:08,701 --> 00:58:13,022
Remontaremos el río 160 kilómetros
y luego tomaremos un arroyo hacia el norte.
669
00:58:16,919 --> 00:58:18,212
Nunca falla.
670
00:58:18,316 --> 00:58:21,072
Ay, mis preciosos dados.
671
00:58:22,375 --> 00:58:24,928
Así es...
hacia el norte unos 65 kilómetros.
672
00:58:25,036 --> 00:58:27,929
Y luego lo único que debemos hacer es...
673
00:58:31,624 --> 00:58:33,587
Ay, si sólo supieran cocinar.
674
00:58:35,749 --> 00:58:38,041
Y sólo tenemos que encontrar
el montículo...
675
00:58:38,145 --> 00:58:41,197
sobre el cual se yergue un árbol
medio partido por un rayo.
676
00:58:41,306 --> 00:58:42,963
Y la cabaña.
677
00:58:55,912 --> 00:58:58,373
Cerca del montículo.
678
00:58:58,895 --> 00:59:02,910
Caray, me pregunto cómo será
tener cosas en lugar de soñar con ellas.
679
00:59:04,502 --> 00:59:06,759
No será ni la mitad de divertido.
680
00:59:08,821 --> 00:59:11,045
Te equivocas, Claire.
681
00:59:11,150 --> 00:59:14,700
Soñar con las cosas no sirve de nada.
Lo único que cuenta es poseer algo.
682
00:59:15,106 --> 00:59:17,067
Y agarrarlo por la fuerza
si es la única forma de
683
00:59:17,092 --> 00:59:18,651
conseguirlo... eso también está bien.
684
00:59:20,167 --> 00:59:23,956
Es la ley aquí... la ley del Klondike.
685
00:59:24,059 --> 00:59:28,381
Si necesitas algo, agárralo.
Quítaselo a tu vecino.
686
00:59:28,811 --> 00:59:31,738
Es una buena ley. Funciona.
687
00:59:33,008 --> 00:59:37,727
No. Sólo funciona
cuando te has ganado lo que agarras.
688
00:59:38,870 --> 00:59:41,002
Si no, es robar.
689
00:59:41,654 --> 00:59:44,671
Tal vez no respeten
ese mandamiento en concreto aquí.
690
00:59:46,117 --> 00:59:50,269
Todos se violan.
A ése lo hacen añicos.
691
00:59:51,875 --> 00:59:53,270
Bueno, Noé...
692
00:59:53,371 --> 00:59:56,196
llevar ese barco es un poco duro
para mi complexión débil...
693
00:59:56,299 --> 00:59:59,883
así que si no le importa, señor,
voy a bajar a mi camarote.
694
01:00:07,566 --> 01:00:08,689
Buenas noches.
695
01:00:09,208 --> 01:00:11,037
- Buenas noches, Chaparro.
- Buenas noches.
696
01:00:11,555 --> 01:00:13,337
Buenas noches, dados.
697
01:00:30,435 --> 01:00:33,055
El verano está a la
vuelta de la esquina.
698
01:00:33,080 --> 01:00:35,734
Puedo olerlo.
699
01:00:38,153 --> 01:00:41,375
¿Sabes? De alguna forma,
Dawson, Skagway...
700
01:00:41,481 --> 01:00:44,600
e incluso California parecen lugares
de los que sólo he oído hablar.
701
01:00:46,804 --> 01:00:50,195
Parece que llevo viviendo
aquí en este páramo toda mi vida.
702
01:00:52,161 --> 01:00:55,315
Las demás personas, los demás lugares...
703
01:00:55,421 --> 01:00:57,610
nunca existieron.
704
01:01:11,757 --> 01:01:14,218
Pero hay algo que sí recuerdo...
705
01:01:15,916 --> 01:01:18,933
y es un hombre muy cariñoso
y maravilloso.
706
01:01:27,893 --> 01:01:31,183
Me pregunto qué verá Buck
en la hoguera.
707
01:01:31,287 --> 01:01:33,249
¿En qué estás pensando, Buck?
708
01:01:34,980 --> 01:01:38,961
Probablemente,
esté recordando más que pensando.
709
01:01:39,072 --> 01:01:42,589
Recordando un tiempo
en el que era más un lobo que un perro.
710
01:01:44,195 --> 01:01:46,521
Cuando existía una sola ley...
711
01:01:47,622 --> 01:01:50,844
la ley de la que hablábamos
hace un momento.
712
01:01:55,906 --> 01:01:57,698
Se está haciendo tarde, Jack.
713
01:01:57,803 --> 01:01:59,765
Creo que voy decirles buenas noches.
714
01:02:31,453 --> 01:02:33,778
Soy inocente, Su Señoría.
715
01:02:58,422 --> 01:03:00,316
¡La cabaña!
716
01:03:00,418 --> 01:03:03,072
- ¡El árbol!
- ¡La mina!
717
01:03:03,609 --> 01:03:05,571
¡Caramba!
718
01:03:17,316 --> 01:03:19,142
Que alguien me pellizque.
719
01:03:20,334 --> 01:03:21,819
Eso sirve.
720
01:03:22,320 --> 01:03:25,474
Es igual que en la carta.
721
01:03:31,926 --> 01:03:34,319
Vaya, vaya, vaya.
Que me parta un rayo.
722
01:03:34,422 --> 01:03:35,941
¡Oiga, jefe!
723
01:03:36,052 --> 01:03:38,536
¡Jefe! ¡Venga aquí, rápido!
724
01:03:39,578 --> 01:03:42,198
Mira esto. Dios mío.
725
01:03:44,568 --> 01:03:46,928
¡Miren, miren!
Díganme si estoy soñando. Miren esto.
726
01:03:49,327 --> 01:03:51,380
Dios santo.
727
01:03:51,817 --> 01:03:54,788
Es oro, Claire.
Más oro del que he visto en toda mi vida.
728
01:03:59,562 --> 01:04:01,025
¡Cuidado!
729
01:04:31,561 --> 01:04:34,680
Si hemos conseguido todo esto en una tarde,
imaginen en un mes.
730
01:04:35,310 --> 01:04:38,270
Ojalá pudiera quedarme aquí
un par de días más.
731
01:04:38,326 --> 01:04:40,549
Llevo soñando con este momento
toda mi vida.
732
01:04:41,427 --> 01:04:43,513
Lo siento,
pero tienes que reclamar la mina.
733
01:04:43,538 --> 01:04:46,828
Mientras los senderos sigan despejados,
algún cateador descubrirá este arroyo.
734
01:04:47,056 --> 01:04:48,916
El primero en reclamarlo
tiene los derechos.
735
01:04:49,125 --> 01:04:51,998
El jefe es Ud., jefe.
Al llegar a Dawson, lo primero que haré...
736
01:04:52,023 --> 01:04:53,505
- No.
- ¿No qué?
737
01:04:53,530 --> 01:04:55,824
- No te emborraches.
- Imposible.
738
01:04:55,985 --> 01:04:57,675
Voy a comer todo lo que no he comido.
739
01:04:57,700 --> 01:05:01,126
Mi estómago está más débil
cada día que pasa.
740
01:05:02,642 --> 01:05:05,069
Bueno, hasta pronto, muchacho.
741
01:05:06,363 --> 01:05:09,290
- No te lo gastes todo de golpe.
- Hasta pronto.
742
01:05:10,887 --> 01:05:13,178
Bueno, adiós, Sra. Blake.
743
01:05:16,029 --> 01:05:17,429
Adiós, Chaparro.
744
01:05:19,346 --> 01:05:20,639
Vamos, perros.
745
01:05:23,482 --> 01:05:26,286
- ¡Oye, Chaparro!
- ¿Qué?
746
01:05:27,078 --> 01:05:28,938
Olvidaste tu fuente de ingresos.
747
01:05:29,293 --> 01:05:31,550
Ah, sí. Vengan con papi.
748
01:05:40,578 --> 01:05:41,837
Ojos de serpiente.
749
01:05:41,906 --> 01:05:44,683
Vaya, vaya, vaya.
Que me parta un rayo.
750
01:05:45,118 --> 01:05:47,848
Bueno, adiós.
751
01:05:48,384 --> 01:05:50,278
- Adiós.
- Adiós.
752
01:06:27,437 --> 01:06:29,161
¿Qué ocurre, muchacho?
753
01:06:33,593 --> 01:06:34,793
¡Buck!
754
01:06:36,545 --> 01:06:37,745
¡Buck!
755
01:06:47,774 --> 01:06:50,235
- ¿Qué mosca le picó?
- No lo sé.
756
01:06:52,947 --> 01:06:55,806
- ¿Qué es eso, Jack?
- Lobos.
757
01:06:55,953 --> 01:06:59,345
Tiene gracia. No suelen acercarse tanto
a un campamento.
758
01:07:17,537 --> 01:07:19,451
¡Buck! ¡Ven aquí!
759
01:07:19,506 --> 01:07:21,400
¡Buck, regresa aquí!
760
01:07:22,226 --> 01:07:24,982
Si es una manada, lo matarán.
¡Buck, regresa aquí!
761
01:07:33,549 --> 01:07:34,749
¡Buck!
762
01:07:42,812 --> 01:07:44,642
Últimamente está cambiando.
¿No te has fijado?
763
01:07:44,691 --> 01:07:46,915
Parece que recuerda ciertas cosas aquí.
764
01:07:47,020 --> 01:07:50,004
¡Buck, regresa aquí! ¡Buck!
765
01:08:32,301 --> 01:08:34,490
¡Buck! ¡Buck, ven aquí!
766
01:09:11,361 --> 01:09:13,948
¡Vaya, vaya! Bienvenido, forastero.
767
01:09:14,056 --> 01:09:15,984
Cómo estás, ¿eh?
768
01:09:20,377 --> 01:09:24,098
Bueno, parece que le importamos más...
769
01:09:24,203 --> 01:09:26,098
que ese viejo recuerdo.
770
01:09:26,199 --> 01:09:27,662
Sí.
771
01:09:34,318 --> 01:09:36,938
Oye, espera un momento.
772
01:09:37,046 --> 01:09:40,006
Será mejor que pases adentro,
antes de que cambies de parecer.
773
01:09:49,590 --> 01:09:52,278
Vamos, tipo duro. ¡Vamos!
774
01:09:52,984 --> 01:09:55,004
Vamos, muchacho, dale.
775
01:09:55,029 --> 01:09:57,033
¡Dale!
776
01:09:57,058 --> 01:09:58,995
Así me gusta.
777
01:09:59,020 --> 01:10:00,378
Sí.
778
01:10:00,927 --> 01:10:03,218
Así me gusta.
779
01:10:17,128 --> 01:10:18,591
Muy bien. Vamos, vamos.
780
01:10:27,286 --> 01:10:29,679
¡De acuerdo! ¿Estás cansado?
781
01:10:31,612 --> 01:10:33,219
De acuerdo, vamos.
782
01:10:33,244 --> 01:10:35,932
Jalemos. Juntos.
783
01:10:35,957 --> 01:10:38,679
Un, dos...
784
01:10:38,704 --> 01:10:40,428
tres...
785
01:10:48,213 --> 01:10:49,835
No lo hicimos juntos.
786
01:11:13,965 --> 01:11:16,806
- Ojalá no lo hubieses hecho.
- ¿Por qué no?
787
01:11:17,507 --> 01:11:19,764
Me he prohibido a mí misma
pensar en nosotros.
788
01:11:19,789 --> 01:11:22,141
- No me atrevía.
- ¿Por qué?
789
01:11:22,941 --> 01:11:25,096
Ay, no sé, yo...
790
01:11:25,172 --> 01:11:27,724
Tuve una especie
de premonición extraña.
791
01:11:27,786 --> 01:11:32,732
- No sé cómo explicarlo exactamente...
- Las explicaciones no sirven de nada aquí.
792
01:11:32,977 --> 01:11:35,074
Sólo tengo una pregunta...
793
01:11:35,189 --> 01:11:37,650
y sólo quiero una respuesta.
794
01:11:41,825 --> 01:11:44,133
Ya sabes la respuesta.
795
01:11:44,703 --> 01:11:47,139
No quiero saber la respuesta.
796
01:11:47,955 --> 01:11:50,212
Quiero tener la respuesta.
797
01:12:03,204 --> 01:12:05,495
Acabo de darme cuenta, Sr. Blake.
798
01:12:05,599 --> 01:12:08,152
Ahora la espalda, por favor, Kali.
799
01:12:08,261 --> 01:12:13,015
Sr. Blake, acabo de darme cuenta de que
hasta ahora, me he fiado de su palabra.
800
01:12:13,118 --> 01:12:16,737
Creí lo que me contó
y financié esta expedición.
801
01:12:16,844 --> 01:12:19,305
Sigo creyendo lo que me contó,
pero creo que es hora...
802
01:12:19,330 --> 01:12:21,757
de que me dé una prueba
un poco más fehaciente.
803
01:12:22,883 --> 01:12:25,038
Debería mostrarnos el mapa, Sr. Blake.
804
01:12:25,148 --> 01:12:28,199
Cuando le pedí en Dawson City
que me financiara...
805
01:12:28,545 --> 01:12:31,774
le dije que conocía la ubicación
de una mina muy rica en oro.
806
01:12:31,883 --> 01:12:34,276
Sigo sabiendo dónde está esa mina.
807
01:12:35,735 --> 01:12:38,748
- Lo voy a llevar allí.
- Pero el mapa, Sr. Blake.
808
01:12:38,857 --> 01:12:41,818
¿Por qué se niega constantemente
a mostrarnos el mapa?
809
01:12:50,976 --> 01:12:52,643
Ya veo.
810
01:12:52,992 --> 01:12:55,952
¿Qué impide
que se lo quitemos por la fuerza?
811
01:12:56,278 --> 01:12:59,273
La posibilidad de que ese mapa
tal vez no exista...
812
01:12:59,742 --> 01:13:01,364
más que en mi memoria.
813
01:13:09,612 --> 01:13:11,972
Por la fuerza no conseguirán nada.
814
01:13:12,174 --> 01:13:13,762
Llegaron hasta aquí...
815
01:13:13,870 --> 01:13:17,421
y ahora, lo único que pueden hacer
es seguir hasta el final.
816
01:13:17,531 --> 01:13:21,251
No conseguirán nada... matándome.
817
01:13:21,872 --> 01:13:24,697
Vamos, vamos.
¿Quién habló de matar?
818
01:13:25,216 --> 01:13:27,507
No somos piratas, querido amigo.
819
01:13:27,612 --> 01:13:31,196
Somos caballeros aventureros
viajando hacia grandes riquezas.
820
01:13:32,436 --> 01:13:34,795
Vamos, vamos, Kali. Mi toalla.
821
01:13:57,922 --> 01:14:00,315
Oye, Jack.
822
01:14:00,416 --> 01:14:02,969
- Buck desapareció otra vez.
- Sí, lo sé.
823
01:14:03,079 --> 01:14:05,835
Oí a su amiga aullando anoche.
824
01:14:05,939 --> 01:14:09,796
Bueno, eso es lo que le pasa a un hombre
cuando anda con malas compañías.
825
01:14:26,460 --> 01:14:28,446
Un momento.
826
01:14:32,656 --> 01:14:35,174
Según todo lo que nos dijo
y todos nuestros cálculos...
827
01:14:35,284 --> 01:14:37,520
debimos encontrar la mina
hace dos días.
828
01:14:37,895 --> 01:14:40,738
Me temo que está sacando a relucir
lo peor de mí, Sr. Blake.
829
01:14:40,763 --> 01:14:42,951
- Sí, lo sé, pero...
- Si intenta engañarnos...
830
01:14:42,976 --> 01:14:45,529
lo acabaremos sabiendo
antes o después...
831
01:14:46,302 --> 01:14:47,483
y si es así...
832
01:14:47,508 --> 01:14:50,730
lo único que nos queda por hacer
es guardar luto por Ud.
833
01:14:50,755 --> 01:14:54,646
Le juro que estoy haciendo todo lo posible.
Seguí las direcciones al pie de la letra.
834
01:15:06,060 --> 01:15:08,816
¡El árbol quemado!
¡La cabaña! ¡Ahí está!
835
01:15:08,921 --> 01:15:10,577
Mi querido Sr. Blake...
836
01:15:10,602 --> 01:15:13,585
no sé cómo podrá perdonarme
por poner en duda su integridad.
837
01:15:13,959 --> 01:15:18,280
Me dejó en una situación muy embarazosa.
No sé muy bien qué decir.
838
01:15:30,822 --> 01:15:32,750
Una para el señor.
839
01:15:35,770 --> 01:15:38,129
Y una para la señora.
840
01:15:39,596 --> 01:15:42,715
Y una para el muchachito
que fue a reclamar la mina.
841
01:15:42,994 --> 01:15:45,047
Jack, jamás me habría esperado esto.
842
01:15:45,508 --> 01:15:47,676
El mundo no me comprende.
843
01:15:47,701 --> 01:15:49,686
Tengo alma de artista.
844
01:15:49,711 --> 01:15:52,297
Quiero escribir poesía, quiero componer.
845
01:15:52,405 --> 01:15:54,560
Quiero cantar, pintar.
846
01:15:54,667 --> 01:15:57,855
- ¿Establos?
- Sí, eso también.
847
01:15:57,962 --> 01:15:59,806
Quiero morirme de hambre
en una buhardilla.
848
01:15:59,831 --> 01:16:02,584
Llevar el cabello largo.
Una corbata manchada de huevo.
849
01:16:02,609 --> 01:16:05,455
Es decir, ser un genio. Pero, no.
850
01:16:05,643 --> 01:16:07,669
No, el mundo se ríe de mi talento...
851
01:16:07,776 --> 01:16:10,372
y en cambio me da... oro.
852
01:16:10,397 --> 01:16:13,357
Ay, mi pobrecito.
853
01:16:26,782 --> 01:16:30,468
Parece que tiene todas las comodidades
del hogar, Sr. Thornton.
854
01:16:30,911 --> 01:16:35,180
Una cabaña acogedora, la prueba
dorada de futuras comodidades y...
855
01:16:35,784 --> 01:16:37,977
una señorita hermosa.
856
01:16:39,375 --> 01:16:41,666
Me haría un grandísimo favor
si me ayuda...
857
01:16:41,691 --> 01:16:44,118
a resolver este incidente
de la forma más indolora posible.
858
01:16:45,871 --> 01:16:47,765
Vamos, acabe de una vez.
¿Qué va a hacer?
859
01:16:47,867 --> 01:16:50,385
¿Hacer?
Querido amigo, nada en absoluto.
860
01:16:50,495 --> 01:16:52,584
Lo importante es...
861
01:16:53,096 --> 01:16:56,178
Regresaremos por agua, Kali,
con la canoa del Sr. Thornton.
862
01:16:56,933 --> 01:16:58,691
Puedes matar a nuestros burros.
863
01:17:02,973 --> 01:17:05,866
Como decía,
lo importante es impedir que Uds...
864
01:17:05,891 --> 01:17:09,191
reclamen esta maravillosa mina
antes que nosotros.
865
01:17:10,373 --> 01:17:13,415
- ¿Y cómo espera hacer eso?
- Oh, fácilmente.
866
01:17:13,519 --> 01:17:17,114
Dejándolos aquí y destruyendo
todos sus medios de transporte.
867
01:17:22,868 --> 01:17:25,886
Si no pueden regresar a Dawson
para reclamar la mina, entonces...
868
01:17:25,911 --> 01:17:28,701
no podrán regresar a Dawson
para reclamar la mina, ¿verdad?
869
01:17:28,890 --> 01:17:30,977
Así que lo haremos nosotros.
870
01:17:31,086 --> 01:17:34,670
Si quieren explotar la mina mientras no
estamos, pueden hacerlo, por supuesto.
871
01:17:34,779 --> 01:17:38,068
Recompensaremos sus esfuerzos
con mucho gusto cuando regresemos.
872
01:17:38,581 --> 01:17:43,222
Mientras tanto, nos llevaremos su rifle,
su munición, sus hachas, etcétera.
873
01:17:43,746 --> 01:17:45,588
Sería un gran error dejar aquí...
874
01:17:45,613 --> 01:17:48,438
las herramientas necesarias
para construir otra canoa, ¿verdad?
875
01:17:49,551 --> 01:17:50,551
¡Kali!
876
01:17:51,333 --> 01:17:53,267
¡Kali! ¡Ven aquí!
877
01:17:55,808 --> 01:17:58,091
Mire, Smith.
¿Por qué no podemos hacer un trato?
878
01:17:58,116 --> 01:18:01,086
Siempre estoy abierto
a una propuesta honesta, Sr. Thornton.
879
01:18:01,293 --> 01:18:04,678
Le cederemos la mina.
Puede quedarse con todo el oro que tenemos.
880
01:18:04,851 --> 01:18:07,656
Pero deje que nos vayamos de aquí.
Se avecinan las nevadas de invierno.
881
01:18:08,267 --> 01:18:10,820
Mi querido amigo,
¿a eso lo llama una propuesta de negocios?
882
01:18:10,845 --> 01:18:15,132
La mina ya es nuestra, y el oro es nuestro
por derecho... ¿cómo se lo digo?
883
01:18:16,430 --> 01:18:18,256
Por derecho de conquista.
884
01:18:18,468 --> 01:18:21,360
¿Le importa si dejamos de discutir
sobre esta cuestión?
885
01:18:22,843 --> 01:18:24,738
Adelante, muchachos.
886
01:18:24,763 --> 01:18:27,519
El Sr. Thornton sólo
derrocharía el oro.
887
01:18:29,954 --> 01:18:32,574
Debo felicitarlo por su sentido
del humor, Sr. Thornton.
888
01:18:32,599 --> 01:18:35,576
Muy poca gente sería capaz
de sonreír en un momento así.
889
01:18:35,732 --> 01:18:38,019
- Gracias.
- Faltaría más.
890
01:18:38,535 --> 01:18:40,471
Recuerdo que vi a un mago una vez.
891
01:18:40,496 --> 01:18:43,457
Sacó un conejo de un sombrero
aparentemente vacío.
892
01:18:43,958 --> 01:18:46,579
Sonreía mucho,
igual que sonríe Ud. ahora...
893
01:18:46,974 --> 01:18:48,914
porque me imagino
que sabía desde el principio...
894
01:18:48,939 --> 01:18:51,286
que tenía el conejo
escondido en la manga.
895
01:18:52,231 --> 01:18:54,656
Tal vez Ud. también
esconde algo en su manga.
896
01:18:55,661 --> 01:18:57,061
Tal vez.
897
01:18:58,236 --> 01:19:01,387
Arremánguese, Sr. Thornton.
No hay ningún conejo ahí.
898
01:19:01,412 --> 01:19:04,134
¡Vamos, vamos!
No pongamos a prueba nuestra amistad.
899
01:19:12,134 --> 01:19:13,534
Señora.
900
01:19:58,612 --> 01:20:01,334
Cuidado, idiota.
Podías haber partido el casco.
901
01:20:03,000 --> 01:20:04,894
Regresaremos, amigos míos.
902
01:20:04,996 --> 01:20:07,889
Por el momento, adiós...
903
01:20:08,185 --> 01:20:10,114
y adiós.
904
01:20:28,802 --> 01:20:30,492
¡Cuidado!
905
01:21:06,978 --> 01:21:09,870
Bueno, querían oro
y ahora ya lo tienen.
906
01:21:52,904 --> 01:21:55,586
Oye, Claire, trae el botiquín médico
y un poco de agua caliente.
907
01:22:03,183 --> 01:22:04,554
¿Está herido de gravedad?
908
01:22:04,843 --> 01:22:07,396
Sí. Tiene un buen corte en la cabeza.
909
01:22:07,904 --> 01:22:11,352
- Supongo que será algún cateador.
- Vete, Buck. Apártate.
910
01:22:14,988 --> 01:22:17,575
¡John! ¡John!
911
01:22:19,497 --> 01:22:20,590
Oh, John...
912
01:22:20,750 --> 01:22:22,474
¡John, cariño!
913
01:22:34,315 --> 01:22:35,971
Claire, querida...
914
01:22:36,391 --> 01:22:38,353
quiero hablar con el Sr. Thornton.
915
01:22:40,403 --> 01:22:41,803
De acuerdo, cariño.
916
01:22:45,993 --> 01:22:47,888
Pensé que...
917
01:22:47,989 --> 01:22:49,975
te había perdido.
918
01:23:14,377 --> 01:23:16,464
Intenta descansar, ¿sí?
919
01:23:47,477 --> 01:23:49,371
Se siente mucho mejor esta mañana.
920
01:23:49,473 --> 01:23:51,730
Lo recuerda todo, gracias a Dios.
921
01:23:51,835 --> 01:23:54,123
No era tan grave como creíamos.
922
01:23:55,144 --> 01:23:57,290
Quiere verte, Jack.
923
01:24:00,909 --> 01:24:03,033
¿Qué vas a decirle?
924
01:24:07,005 --> 01:24:08,623
Te quería...
925
01:24:08,648 --> 01:24:10,795
y te llevé con nosotros.
926
01:24:11,864 --> 01:24:14,325
Bueno, no voy a renunciar a ti.
927
01:24:17,161 --> 01:24:18,624
Jack.
928
01:24:20,848 --> 01:24:22,935
Sabes que te amo, ¿verdad?
929
01:24:24,141 --> 01:24:26,104
Eso no puedes ponerlo en duda, ¿verdad?
930
01:24:33,034 --> 01:24:34,996
Pero me necesita.
931
01:24:35,021 --> 01:24:37,029
Tú tienes tu ley...
932
01:24:37,658 --> 01:24:39,458
y yo tengo la mía.
933
01:25:08,670 --> 01:25:11,175
Lo mejor que puede hacer
es irse de aquí lo antes posible.
934
01:25:11,200 --> 01:25:13,810
Necesita que lo vea un médico.
Llévese la canoa.
935
01:25:14,047 --> 01:25:16,702
Es fácil irse ahora, pero no lo
será cuando lleguen las nevadas.
936
01:25:19,370 --> 01:25:20,862
¿Vendrá con nosotros?
937
01:25:22,000 --> 01:25:26,016
No, me quedaré aquí trabajando en la mina.
En primavera, nos repartiremos todo.
938
01:25:48,050 --> 01:25:49,667
Vine a decirle adiós a Buck.
939
01:25:50,768 --> 01:25:52,729
Jamás me habría perdonado
si llego a olvidarlo.
940
01:25:53,438 --> 01:25:54,838
¿Verdad, Buck?
941
01:26:02,300 --> 01:26:03,700
Pudiste saltarte esto.
942
01:26:04,418 --> 01:26:06,573
Sólo lo haces más difícil para todos.
943
01:26:13,336 --> 01:26:16,353
¡Ay, Jack, abrázame!
944
01:26:22,913 --> 01:26:25,589
Bueno, ya te veré.
945
01:26:28,082 --> 01:26:29,282
Sí.
946
01:26:30,513 --> 01:26:31,913
Ya me verás.
947
01:26:35,821 --> 01:26:37,421
Y yo te veré también.
948
01:26:39,837 --> 01:26:42,763
Todos los días, todas las noches
y cada minuto.
949
01:26:45,813 --> 01:26:47,413
Esto no es el final.
950
01:26:48,764 --> 01:26:50,364
No puede serlo.
951
01:27:35,686 --> 01:27:38,786
Cuidado con los primeros rápidos.
Después de eso el camino está despejado.
952
01:27:39,074 --> 01:27:40,674
Adiós, Thornton.
953
01:27:42,402 --> 01:27:44,002
Y que Dios lo bendiga.
954
01:27:44,465 --> 01:27:45,865
Adiós, Blake.
955
01:27:50,267 --> 01:27:51,667
Adiós, Jack.
956
01:27:54,354 --> 01:27:55,754
Adiós, Claire.
957
01:28:58,737 --> 01:29:01,340
Es difícil resistirse
a esa llamada, ¿verdad, Buck?
958
01:29:06,721 --> 01:29:08,910
Está bien, muchacho. Adelante.
959
01:30:33,408 --> 01:30:35,370
¡Chaparro!
960
01:30:36,786 --> 01:30:38,612
- ¡Sí!
- ¡Chaparro!
961
01:30:38,637 --> 01:30:41,805
- ¡Hola, jefe!
- Maldito hijo de perra.
962
01:30:41,830 --> 01:30:44,669
Llegaste justo a tiempo.
Me salvaste la vida.
963
01:30:44,880 --> 01:30:47,493
- Mírate. Qué elegante.
- Sí, nos hicimos ricos.
964
01:30:47,518 --> 01:30:51,035
Reclamé la mina.
¡Somos más ricos que los Astor!
965
01:30:51,145 --> 01:30:53,436
No hubo ningún problema.
Entré y firmé.
966
01:30:53,688 --> 01:30:56,115
- Y la concesión fue...
- Chaparro.
967
01:31:00,938 --> 01:31:02,338
¿Qué es eso?
968
01:31:02,406 --> 01:31:03,906
Es nuestra nueva cocinera.
969
01:31:04,204 --> 01:31:07,631
- ¿Dónde la encontraste?
- La gané en una partida de dados.
970
01:31:11,340 --> 01:31:15,390
FIN
77526
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.