Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
[Toranaga, in Japanese]
Previously on Shogun.
2
00:00:08,500 --> 00:00:09,333
Look who it is!
3
00:00:10,125 --> 00:00:11,000
He's alive!
4
00:00:12,166 --> 00:00:16,083
Tell him about the disgusting,
filthy line you come from.
5
00:00:16,166 --> 00:00:19,250
[in English] I am daughter
of the late Lord Akechi Jinsai.
6
00:00:19,333 --> 00:00:22,708
My father's Lord was ruler of Japan
before the Taiko.
7
00:00:22,791 --> 00:00:25,041
So my father killed him
out of love for the Realm.
8
00:00:25,125 --> 00:00:26,500
Get back!
9
00:00:27,333 --> 00:00:29,916
Your husband's brutality
is no fault of yours.
10
00:00:30,000 --> 00:00:31,333
We should not be seen together.
11
00:00:31,416 --> 00:00:34,916
From this day forward, the only words
we share will be from others' lips.
12
00:00:35,000 --> 00:00:36,958
-[samurai yelling]
-[grunts]
13
00:00:37,041 --> 00:00:37,875
[in Japanese] Father!
14
00:00:38,416 --> 00:00:40,250
-[grunts]
-[pants]
15
00:00:40,750 --> 00:00:42,375
[Nagakado] Father. Look…
16
00:00:43,541 --> 00:00:44,416
[Yaechiyo] Mother!
17
00:00:44,666 --> 00:00:47,541
[Daiyoin] Glad you've returned safely,
Lady Ochiba.
18
00:00:47,625 --> 00:00:51,708
I'm told the Council is outmaneuvered.
19
00:00:52,041 --> 00:00:55,000
The time for politics has come to an end.
20
00:00:55,083 --> 00:00:59,791
The Council will answer to me.
21
00:01:06,875 --> 00:01:09,875
-[Young Ochiba speaks Japanese]
-[laughing]
22
00:01:27,291 --> 00:01:28,583
This is Mariko.
23
00:01:28,958 --> 00:01:33,541
She's the daughter of Akechi Jinsai,
my new vassal.
24
00:01:34,791 --> 00:01:35,875
Make her feel welcome.
25
00:01:37,291 --> 00:01:40,625
[humming]
26
00:01:40,708 --> 00:01:42,791
[laughing]
27
00:01:46,708 --> 00:01:51,458
[Kuroda] You got something to say to me?
You insolent lout!
28
00:01:53,833 --> 00:01:56,250
[humming continues]
29
00:02:08,583 --> 00:02:11,958
[young Ochiba]
Why are they so angry with each other?
30
00:02:16,208 --> 00:02:17,250
[samurai, monks grunting]
31
00:02:19,333 --> 00:02:20,875
[Toranaga] Akechi wait…
32
00:02:22,125 --> 00:02:23,125
Be patient.
33
00:02:23,958 --> 00:02:25,000
I know how you're feeling…
34
00:02:25,625 --> 00:02:26,625
Now is not the time.
35
00:02:26,708 --> 00:02:29,250
[grunting]
36
00:02:36,833 --> 00:02:38,333
[breathes shakily]
37
00:02:39,208 --> 00:02:40,250
Go back to bed, Mariko.
38
00:02:43,583 --> 00:02:46,041
You're only dreaming.
39
00:02:55,416 --> 00:02:57,041
[humming ends]
40
00:03:04,250 --> 00:03:07,166
[shouting, grunting]
41
00:03:16,125 --> 00:03:17,083
[referee] Ippon!
42
00:03:28,208 --> 00:03:30,083
-[shouting, grunting]
-She's good.
43
00:03:34,291 --> 00:03:35,750
[referee] Enough!
44
00:03:45,916 --> 00:03:49,250
[Mariko] I don't understand
why he's doing this…
45
00:03:49,458 --> 00:03:51,666
Your marriage to Buntaro
will be an alliance
46
00:03:51,666 --> 00:03:54,750
for both families to smile on.
47
00:03:55,250 --> 00:03:56,083
That's a joke.
48
00:03:59,541 --> 00:04:02,416
You know the Toda clan is
a worthless alliance.
49
00:04:03,750 --> 00:04:06,791
But your father treasures you.
50
00:04:07,458 --> 00:04:10,375
Then why is he casting me away?
51
00:04:20,958 --> 00:04:21,833
Mariko.
52
00:04:22,500 --> 00:04:25,750
All these years
and I still don't understand you.
53
00:04:26,166 --> 00:04:29,416
We have every privilege.
54
00:04:29,416 --> 00:04:33,041
Let us choose to look away
from what we cannot control.
55
00:04:35,708 --> 00:04:37,125
[chuckles]
56
00:04:51,875 --> 00:04:55,250
[Akechi] Mariko…my most cherished daughter.
57
00:04:56,166 --> 00:04:59,208
It pains me to see youwith so many questions.
58
00:05:02,541 --> 00:05:05,041
You have always been an obedient child,
59
00:05:06,416 --> 00:05:09,083
but now I ask that you servesomething greater…
60
00:05:12,500 --> 00:05:15,458
Your duty is what endures.
61
00:05:15,541 --> 00:05:17,375
[raindrops pattering]
62
00:05:19,000 --> 00:05:23,166
There is nothing more.
63
00:06:58,333 --> 00:07:00,666
[Toranaga] We have all suffered
so much loss…
64
00:07:01,291 --> 00:07:07,708
You may feel unable
to bear the weight of it.
65
00:07:09,500 --> 00:07:15,208
But death is the end of having lived.
66
00:07:15,583 --> 00:07:20,958
It is an affirmation of life itself.
67
00:07:25,541 --> 00:07:26,375
Anjin.
68
00:07:27,208 --> 00:07:28,041
Come forward.
69
00:07:32,250 --> 00:07:33,875
During the earthquake,
70
00:07:34,375 --> 00:07:38,000
the Anjin saved my life for a second time.
71
00:07:38,541 --> 00:07:40,625
I will grant him
72
00:07:40,625 --> 00:07:44,583
a fief near Kanagawa, worth 600 koku.
73
00:07:44,666 --> 00:07:46,333
[in English] For your bravery,
74
00:07:46,833 --> 00:07:48,625
he has decided to grant you a fief
75
00:07:48,708 --> 00:07:51,083
that will provide an annual salary
of 600 koku.
76
00:07:51,458 --> 00:07:55,583
[in Japanese]
He is now chief admiral of the KantĹŤ.
77
00:07:55,583 --> 00:07:59,000
and general in charge
of our cannon regiment.
78
00:07:59,083 --> 00:08:00,958
[in English]
He has also made you his chief admiral
79
00:08:01,041 --> 00:08:03,000
and general of the cannon regiment.
80
00:08:23,833 --> 00:08:26,208
[in Japanese]
For all those who lost their lives…
81
00:08:26,958 --> 00:08:30,041
their deaths will not be wasted.
82
00:08:31,166 --> 00:08:33,791
[chanting]
83
00:08:33,875 --> 00:08:36,833
[all chanting]
84
00:08:42,375 --> 00:08:44,208
[Yabushige] Thousands dead.
85
00:08:45,875 --> 00:08:47,500
[groans]
86
00:08:49,041 --> 00:08:52,083
Reports are even worse in the north.
87
00:08:52,166 --> 00:08:55,291
We'll never be able
to face Ishido like this.
88
00:08:56,750 --> 00:08:57,708
So…
89
00:09:00,000 --> 00:09:02,583
The Anjin now commands
the cannon regiment?
90
00:09:03,083 --> 00:09:04,833
It's Toranaga's decision.
91
00:09:06,000 --> 00:09:10,125
The army used to be mine,
but now it's out of my hands.
92
00:09:10,875 --> 00:09:11,708
Even so --
93
00:09:13,458 --> 00:09:14,583
For a barbarian --
94
00:09:15,541 --> 00:09:17,291
What are you on about?
95
00:09:17,291 --> 00:09:19,333
Our forces are in shambles.
96
00:09:20,708 --> 00:09:23,250
Any day now
we'll be dragged into this fruitless war,
97
00:09:24,000 --> 00:09:28,291
and your concern is just one barbarian?
98
00:09:28,541 --> 00:09:29,541
[exclaims]
99
00:09:35,458 --> 00:09:36,458
[grunts]
100
00:09:37,583 --> 00:09:39,875
Time to write another will.
101
00:09:43,041 --> 00:09:44,041
[sighs]
102
00:09:48,333 --> 00:09:51,791
[grunting, breathing shakily]
103
00:10:01,458 --> 00:10:04,291
[Mariko praying in Latin]
104
00:10:13,416 --> 00:10:15,958
[praying continues]
105
00:10:16,041 --> 00:10:17,708
[in English]
Our Father, who art in heaven…
106
00:10:17,791 --> 00:10:19,666
-[stops praying]
-[Blackthorne] …hallowed be thy name.
107
00:10:24,666 --> 00:10:26,250
[praying in Latin]
108
00:10:26,333 --> 00:10:28,458
[Blackthorne, in English]
Thy kingdom come, thy will be done
109
00:10:28,541 --> 00:10:29,833
on Earth as it is in heaven.
110
00:10:29,916 --> 00:10:32,250
-[continues in Latin]
-Give us this day our daily bread.
111
00:10:32,333 --> 00:10:34,000
And forgive us our trespasses,
112
00:10:34,083 --> 00:10:36,375
as we forgive those
who trespass against us.
113
00:10:37,000 --> 00:10:39,083
And lead us not into temptation,
114
00:10:39,166 --> 00:10:40,791
but deliver us from evil.
115
00:10:40,875 --> 00:10:42,625
-For thine is the kingdom…
-[Latin stops]
116
00:10:42,708 --> 00:10:44,458
…the power and the glory,
for ever and ever.
117
00:10:44,541 --> 00:10:46,500
-Amen.
-[Blackthorne] Amen.
118
00:10:47,125 --> 00:10:49,333
[thunder rumbles]
119
00:10:58,000 --> 00:10:59,916
[indistinct chatter]
120
00:11:00,000 --> 00:11:02,250
[Buntaro, in Japanese]
Lord, for the way I've embarrassed you…
121
00:11:02,916 --> 00:11:04,708
I am truly ashamed.
122
00:11:05,250 --> 00:11:06,291
Not me.
123
00:11:06,833 --> 00:11:09,208
You've embarrassed your household,
124
00:11:09,208 --> 00:11:12,208
and the home of my hatamoto.
125
00:11:14,791 --> 00:11:19,291
I am no longer useful to you.
126
00:11:20,083 --> 00:11:23,041
I lose myself when I'm around her.
127
00:11:23,125 --> 00:11:24,208
Then divorce her.
128
00:11:25,458 --> 00:11:26,708
Please forgive me…
129
00:11:29,000 --> 00:11:33,166
Not now, after all these years.
130
00:11:34,666 --> 00:11:39,416
After her father's treachery,
131
00:11:39,750 --> 00:11:45,333
I thought she'd be grateful
I spared her life.
132
00:11:47,375 --> 00:11:51,541
But she has always been ice.
133
00:11:53,250 --> 00:11:58,416
Asking for death, again and again.
134
00:11:59,166 --> 00:12:02,416
For years, the ice has not melted.
135
00:12:04,250 --> 00:12:05,208
But…
136
00:12:06,958 --> 00:12:10,166
With him, it's different.
137
00:12:10,250 --> 00:12:12,041
[samurai] My Lord,
you have another visitor.
138
00:12:12,916 --> 00:12:17,541
Mariko is only doing what I demand of her,
139
00:12:18,000 --> 00:12:20,166
which is more than I can say of you.
140
00:12:20,583 --> 00:12:21,416
I order you…
141
00:12:21,916 --> 00:12:26,000
To isolate yourself from her
for seven days.
142
00:12:26,083 --> 00:12:27,250
Yes, sir.
143
00:12:57,000 --> 00:12:58,166
Anjin.
144
00:12:58,958 --> 00:13:01,291
The Anjin asked for my time.
145
00:13:06,333 --> 00:13:09,083
[in English] Please tell him I am sorry
about what happened to his army.
146
00:13:10,625 --> 00:13:14,958
[in Japanese]
He says he is sorry for your army.
147
00:13:15,041 --> 00:13:16,291
[in English] However, I must ask
148
00:13:16,375 --> 00:13:19,083
why he lavished me with the gift
of his cannon regiment last night.
149
00:13:19,458 --> 00:13:22,000
[in Japanese] These many gifts
you've blessed him with --
150
00:13:22,083 --> 00:13:24,375
he wishes to know why.
151
00:13:24,375 --> 00:13:26,583
He questions my generosity?
152
00:13:26,916 --> 00:13:28,375
[in English] He asks if you refuse them.
153
00:13:28,458 --> 00:13:30,083
[Blackthorne]
It's not a matter of refusing.
154
00:13:30,166 --> 00:13:31,916
I've already explained this to him before.
155
00:13:32,000 --> 00:13:34,375
I'm unable to serve him
in the way he wishes me to.
156
00:13:36,166 --> 00:13:37,250
So I wish to leave.
157
00:13:39,583 --> 00:13:41,916
[in Japanese] He cannot fulfill
the service you ask of him.
158
00:13:42,375 --> 00:13:46,375
And says he still wishes to leave Japan.
159
00:13:46,541 --> 00:13:49,125
Which service does he prefer?
160
00:13:49,208 --> 00:13:51,625
[in English] He asks what service
you would rather be given.
161
00:13:52,208 --> 00:13:55,750
If I were to remain in the Japans,
162
00:13:55,833 --> 00:13:59,750
I would formally ask again
for the return of my ship…
163
00:13:59,958 --> 00:14:02,000
[in Japanese]
He asks for the return of his ship.
164
00:14:02,083 --> 00:14:04,333
[in English] …so that I may sail
against his enemies and mine,
165
00:14:04,416 --> 00:14:05,833
the Portuguese.
166
00:14:07,000 --> 00:14:11,625
[Mariko, in Japanese]
So he might sail against the Portuguese.
167
00:14:11,708 --> 00:14:13,458
[in English] As his chief admiral,
168
00:14:13,541 --> 00:14:15,708
there are still ways
I can disrupt his enemies.
169
00:14:16,208 --> 00:14:19,750
For example, I could attack
the Portuguese Black Ship at sea,
170
00:14:19,833 --> 00:14:23,625
harming trade to the port controlled
by his Catholic rivals on the Council.
171
00:14:23,708 --> 00:14:26,833
I'm told their names are Kiyama and Ohno.
172
00:14:26,916 --> 00:14:30,666
Thus stifling the flow of Portuguese
Catholic wealth and its accompanying power
173
00:14:30,750 --> 00:14:35,250
which will ultimately be brandished
against him and his country.
174
00:14:37,333 --> 00:14:38,958
This is not in our Lord's interest.
175
00:14:39,458 --> 00:14:41,166
I'm sorry, were you going to translate?
176
00:14:47,541 --> 00:14:50,625
[in Japanese] The Anjin wishes
to attack the Black Ship
177
00:14:50,958 --> 00:14:56,333
in order to harm trade in ports
controlled by the Catholic Regents.
178
00:14:56,333 --> 00:15:00,541
What cause would I have
to attack a friendly nation?
179
00:15:00,625 --> 00:15:02,958
[in English] He says that
the Portuguese are a friendly nation,
180
00:15:03,041 --> 00:15:05,416
and he would never attack their vessel.
181
00:15:05,500 --> 00:15:08,458
The Portuguese are neither here
for the good of Japan nor Toranaga-sama.
182
00:15:08,541 --> 00:15:10,208
They're here to gain
in the name of their God.
183
00:15:10,291 --> 00:15:11,625
Why do you cling to this?
184
00:15:11,708 --> 00:15:13,416
[in Japanese] What is this arguing?
185
00:15:18,708 --> 00:15:23,416
[in English] Excuse me. I am reminded
an interpreter should interpret only.
186
00:15:23,500 --> 00:15:26,708
Well, seeing as you're my interpreter
and nothing more,
187
00:15:27,250 --> 00:15:29,458
I would politely ask you to tell him
188
00:15:29,541 --> 00:15:31,833
Portugal is friendly
only to their profits.
189
00:15:32,500 --> 00:15:37,916
[in Japanese] He believes
the Portuguese are only here to profit.
190
00:15:40,250 --> 00:15:41,958
I will not be discussing this any further.
191
00:15:42,541 --> 00:15:44,208
[in English] That is all for now.
192
00:15:49,875 --> 00:15:51,000
[in Japanese] You stay.
193
00:15:58,500 --> 00:16:01,291
What is between you and the Anjin?
194
00:16:01,500 --> 00:16:02,500
Nothing.
195
00:16:04,208 --> 00:16:05,833
Only words.
196
00:16:06,041 --> 00:16:08,166
I won't tolerate
this disruption in my clan.
197
00:16:08,541 --> 00:16:12,041
We are dangerously close to defeat.
198
00:16:12,250 --> 00:16:13,583
I understand.
199
00:16:14,625 --> 00:16:18,375
One cannot serve themselves
above the cause.
200
00:16:18,375 --> 00:16:21,916
The Anjin will not be granted his request.
201
00:16:22,333 --> 00:16:25,041
But to settle his mind,
202
00:16:25,041 --> 00:16:28,208
please arrange for him
a night at a brothel.
203
00:16:28,541 --> 00:16:33,208
Hire their finest courtesan.
204
00:16:34,708 --> 00:16:36,541
I will negotiate personally.
205
00:16:38,708 --> 00:16:40,291
And join him.
206
00:16:42,750 --> 00:16:44,625
As a translator.
207
00:16:46,166 --> 00:16:51,291
In case he talks while he pillows.
208
00:17:02,291 --> 00:17:06,666
[screaming]
209
00:17:09,375 --> 00:17:11,958
[samurai 2] Arson! Run away!
210
00:17:12,041 --> 00:17:13,333
[breathing shakily]
211
00:17:15,750 --> 00:17:18,500
Ishido's taken the Regents hostage.
212
00:17:18,708 --> 00:17:22,916
They've been locked in the castle,
along with their families.
213
00:17:22,916 --> 00:17:25,833
He's forcing their vote against Toranaga.
214
00:17:26,125 --> 00:17:28,375
We leave now.
215
00:17:28,458 --> 00:17:30,125
Come, this way.
216
00:17:30,500 --> 00:17:32,458
Please hurry Shizu, get on this.
217
00:17:33,291 --> 00:17:35,916
[grunting, wincing]
218
00:17:36,000 --> 00:17:37,500
She won't make it.
219
00:17:37,916 --> 00:17:40,041
We'll only slow you down.
220
00:17:40,666 --> 00:17:44,083
You must warn Toranaga yourself.
221
00:17:44,083 --> 00:17:44,958
No.
222
00:17:45,041 --> 00:17:46,833
Please, I beg you.
223
00:17:47,083 --> 00:17:48,500
-Hurry!
-I'm sorry.
224
00:17:52,958 --> 00:17:55,166
[samurai] Stop him! Stop!
225
00:17:55,250 --> 00:17:57,583
By Lord Ishido, I order you to stop!
226
00:17:57,666 --> 00:18:00,291
Don't let him through! Stop!
227
00:18:00,375 --> 00:18:01,875
It's Toda!
228
00:18:13,666 --> 00:18:17,625
[in English] Refused at the gates.
It is even worse than we thought.
229
00:18:18,125 --> 00:18:19,708
What has happened, Eminence?
230
00:18:19,791 --> 00:18:22,166
[priest] Osaka Castle's been locked down.
231
00:18:22,250 --> 00:18:25,041
Ishido claims
there is a plot to kill the Heir.
232
00:18:25,125 --> 00:18:26,666
And he's order-- [grunts]
233
00:18:28,458 --> 00:18:31,375
And he's ordered that
no Regent shall be allowed to leave
234
00:18:31,458 --> 00:18:35,416
until they can elect the fifth member
and sentence Toranaga to death.
235
00:18:36,125 --> 00:18:37,666
This is her doing.
236
00:18:37,750 --> 00:18:39,041
Lady Ochiba?
237
00:18:40,291 --> 00:18:44,958
This campaign to eliminate Toranaga,
it has accelerated since her return.
238
00:18:45,041 --> 00:18:46,875
That woman has no such power.
239
00:18:48,291 --> 00:18:50,375
I would not underestimate her, Eminence.
240
00:18:51,083 --> 00:18:52,375
Child of a murdered busho.
241
00:18:52,458 --> 00:18:53,458
[priest sighs]
242
00:18:53,541 --> 00:18:55,416
The only consort
to give the Taiko an heir.
243
00:18:56,166 --> 00:18:58,041
And she despises the Church.
244
00:18:59,041 --> 00:19:03,708
I think the time has come for us
to turn towards Toranaga as an ally.
245
00:19:03,791 --> 00:19:06,916
That man is a Minowara, Martin.
246
00:19:07,500 --> 00:19:10,041
I have never understood
this hold he has on you.
247
00:19:11,291 --> 00:19:14,791
Let us pray that we can bring him
to our side when this is done.
248
00:19:17,791 --> 00:19:21,708
[humming]
249
00:19:28,083 --> 00:19:30,791
[humming continues]
250
00:19:36,041 --> 00:19:37,625
[laughing]
251
00:19:54,166 --> 00:19:56,083
[person, in Japanese] There's no time!
252
00:19:56,166 --> 00:19:57,000
Lady Ruri!
253
00:19:57,541 --> 00:19:58,375
Dress.
254
00:19:58,625 --> 00:19:59,875
You must leave at once.
255
00:20:00,125 --> 00:20:02,250
Your father was murdered in Kyoto.
256
00:20:05,250 --> 00:20:07,000
[breathing shakily]
257
00:20:08,833 --> 00:20:13,041
[person 2 shouting]
Keep that fire in check! Protect the lady!
258
00:20:13,125 --> 00:20:14,583
Never return.
259
00:20:17,708 --> 00:20:18,583
[child] Mother…
260
00:20:20,583 --> 00:20:21,583
Mother…
261
00:20:22,708 --> 00:20:24,708
[chuckles]
262
00:20:25,208 --> 00:20:26,791
It's time for you to go now.
263
00:20:30,041 --> 00:20:33,125
[actors singing]
264
00:20:36,916 --> 00:20:40,166
[flute playing]
265
00:20:40,250 --> 00:20:47,208
[actors] He slays the false vassal.
266
00:20:50,541 --> 00:20:57,416
He slays the false vassal.
267
00:21:16,791 --> 00:21:22,958
We're prisoners to that woman.
268
00:21:23,875 --> 00:21:27,250
It serves no one to say such things.
269
00:21:27,708 --> 00:21:30,500
This will be over soon…
270
00:21:30,833 --> 00:21:32,583
When?
271
00:21:33,000 --> 00:21:38,250
When the fifth Regent is confirmed
and Toranaga's threat is eliminated.
272
00:21:40,208 --> 00:21:42,833
Then Ishido will release the hostages.
273
00:21:42,833 --> 00:21:49,666
We'll always be their hostages now.
274
00:21:50,500 --> 00:21:54,291
We're just puppets.
275
00:21:55,458 --> 00:21:57,958
It's the end of the Realm.
276
00:22:00,000 --> 00:22:03,000
[performance continues]
277
00:22:16,166 --> 00:22:21,625
Is this the era of peace
our TaikĹŤ fought to build?
278
00:22:22,208 --> 00:22:26,000
We cannot be too safe these days.
279
00:22:27,333 --> 00:22:29,208
Nonsense.
280
00:22:29,500 --> 00:22:35,208
Ishido is nothing more
than the TaikĹŤ's favored koshĂ´.
281
00:22:35,625 --> 00:22:38,208
Good at some things, never great.
282
00:22:39,000 --> 00:22:42,166
You are choosing the wrong ally.
283
00:22:44,875 --> 00:22:51,833
Dear Lady Ochiba…
284
00:23:02,916 --> 00:23:06,208
[singing echoing, fading]
285
00:23:06,458 --> 00:23:10,666
[Daiyoin] I was sorry to hear
of your father's death.
286
00:23:11,333 --> 00:23:15,750
Terrible, how powerless we can be to fate.
287
00:23:16,125 --> 00:23:21,458
We are all just pebbles,
pushed and pulled by the currents.
288
00:23:21,791 --> 00:23:24,458
My husband is the ruler of Japan,
289
00:23:25,416 --> 00:23:31,416
and I was unable to give him an heir…
did you know that?
290
00:23:32,541 --> 00:23:37,375
This has been in my family
for over a hundred years.
291
00:23:39,041 --> 00:23:42,250
It is the only one of its kind.
292
00:23:42,416 --> 00:23:49,083
I am prepared to pass it on
to the consort who can bear us a son.
293
00:23:56,958 --> 00:24:00,833
You would be knownas "Ochiba no kata" from now on.
294
00:24:01,833 --> 00:24:03,250
[singing echoes]
295
00:24:03,750 --> 00:24:07,250
[Daiyoin] A woman may lose everythingshe's ever had --
296
00:24:08,000 --> 00:24:11,166
but she may also take it back.
297
00:24:16,500 --> 00:24:20,500
She must stare without fearinto the cruel eyes of fate --
298
00:24:23,708 --> 00:24:27,583
and make herself seen.
299
00:24:37,458 --> 00:24:44,416
[actor] If we have a son,
300
00:24:49,166 --> 00:24:56,125
prestige will spread in every direction…
301
00:25:04,458 --> 00:25:06,333
[singing ends]
302
00:25:09,375 --> 00:25:10,708
[Ishido] Lord Ito…
303
00:25:11,666 --> 00:25:16,916
Your depiction of our late master was
quite profound.
304
00:25:17,291 --> 00:25:20,541
Too kind, Lord Ishido.
305
00:25:21,291 --> 00:25:27,833
I am but a weak flicker
to his glow of light.
306
00:25:28,458 --> 00:25:30,208
You're not alone.
307
00:25:31,208 --> 00:25:32,458
As a boy,
308
00:25:33,166 --> 00:25:35,541
I looked up to the TaikĹŤ as proof
309
00:25:36,041 --> 00:25:39,875
that even a peasant like me
could lift himself to great heights.
310
00:25:40,208 --> 00:25:41,375
[chuckles]
311
00:25:41,458 --> 00:25:44,333
Some are born under a banner of greatness,
312
00:25:44,875 --> 00:25:47,250
others must claim it.
313
00:25:51,500 --> 00:25:54,583
Your nĹŤh skills are unparalleled,
Lord Ito.
314
00:25:55,291 --> 00:26:02,125
Though you are taller
than the TaikĹŤ I once served.
315
00:26:02,208 --> 00:26:03,250
[chuckles]
316
00:26:03,333 --> 00:26:08,208
If only I could cut myself at the knees…
317
00:26:09,333 --> 00:26:11,500
A minor fault, of course.
318
00:26:11,750 --> 00:26:12,833
[both chuckle]
319
00:26:12,916 --> 00:26:15,375
[Ito] I take it seriously.
320
00:26:16,041 --> 00:26:20,375
Acting is my grand passion.
321
00:26:21,666 --> 00:26:23,458
And how about politics?
322
00:26:24,625 --> 00:26:27,791
Have you heard of the plot
against the Heir?
323
00:26:28,625 --> 00:26:30,958
Toranaga's provocations
must come to an end.
324
00:26:32,708 --> 00:26:37,291
Would you join the Council
and vote for his death?
325
00:26:41,458 --> 00:26:46,083
I'm grateful for your wisdom
in suggesting Lord Ito.
326
00:26:46,583 --> 00:26:49,375
In all my time with the TaikĹŤ,
327
00:26:49,708 --> 00:26:52,291
he never spoke of a woman
like he spoke of you.
328
00:26:53,333 --> 00:26:57,500
I'm beginning to understand why.
329
00:27:00,125 --> 00:27:03,458
I miss the TaikĹŤ's strength.
330
00:27:06,791 --> 00:27:08,458
Truly.
331
00:27:09,833 --> 00:27:13,500
It's as if we live in his shadow.
332
00:27:15,875 --> 00:27:17,375
In most ways.
333
00:27:18,500 --> 00:27:22,625
Though, in the end, he fell short.
334
00:27:24,166 --> 00:27:26,666
He failed to rid us of Toranaga.
335
00:27:28,541 --> 00:27:31,833
Why is it you hate him so much?
336
00:27:34,000 --> 00:27:35,833
Eliminate Toranaga…
337
00:27:37,375 --> 00:27:43,291
and it will be your shadow we speak of.
338
00:28:07,333 --> 00:28:10,833
[Toranaga] All of Osaka belongs
to Ishido now.
339
00:28:11,125 --> 00:28:14,583
You are lucky to have escaped alive.
340
00:28:15,166 --> 00:28:16,250
This is lunacy.
341
00:28:17,083 --> 00:28:19,750
My father has only ever been
loyal to the Heir.
342
00:28:20,333 --> 00:28:22,083
They are the ones who conspire!
343
00:28:22,416 --> 00:28:26,250
Our allies are pressured
into becoming our enemies
344
00:28:27,125 --> 00:28:29,041
with each passing day.
345
00:28:29,458 --> 00:28:35,750
Unless they see
through this obscenity and protest.
346
00:28:35,958 --> 00:28:39,625
If we wait for that, it will be too late.
347
00:28:41,916 --> 00:28:42,875
The time has come…
348
00:28:43,750 --> 00:28:45,666
…for Crimson Sky.
349
00:28:51,833 --> 00:28:53,458
What is Crimson Sky?
350
00:28:54,291 --> 00:28:58,541
[Hiromatsu] A plan formulated long ago…
351
00:28:59,041 --> 00:29:04,375
A single, violent rush on Osaka Castle.
352
00:29:05,083 --> 00:29:09,958
We would eliminate the Council
and form a new government.
353
00:29:10,375 --> 00:29:15,125
With Toranaga as sole Regent.
354
00:29:16,583 --> 00:29:18,125
Shōgun…
355
00:29:18,208 --> 00:29:19,458
[exhales sharply]
356
00:29:19,541 --> 00:29:23,041
An attack on Osaka is
like strangling your own neck.
357
00:29:24,458 --> 00:29:28,250
Ishido's allies control the city.
358
00:29:28,250 --> 00:29:31,125
[Hiromatsu] Lord Toranaga's half-brother…
359
00:29:31,208 --> 00:29:34,250
Saeki Nobutatsu.
We could join forces with him.
360
00:29:34,666 --> 00:29:36,916
It wouldn't be enough.
361
00:29:38,125 --> 00:29:41,125
What would you do, Omi?
362
00:29:42,791 --> 00:29:44,666
A fifth Council member,
obedient to Ishido,
363
00:29:46,208 --> 00:29:49,708
will mean your death sentence.
364
00:29:51,583 --> 00:29:54,375
Then it is Crimson Sky.
365
00:29:54,666 --> 00:29:57,166
[Omi] Perhaps that could work, but…
366
00:29:58,458 --> 00:30:02,666
Why take the risk when there's still time?
367
00:30:03,375 --> 00:30:05,000
There's no time for waiting.
368
00:30:05,666 --> 00:30:06,583
Father --
369
00:30:07,208 --> 00:30:10,333
reclaim our family's legacy
and become ShĹŤgun.
370
00:30:10,416 --> 00:30:11,625
You have never lost a battle --
371
00:30:11,625 --> 00:30:14,583
Because I've never been first
to declare one!
372
00:30:15,708 --> 00:30:17,458
There will be no Crimson Sky.
373
00:30:20,000 --> 00:30:22,708
I have never sought to be ShĹŤgun,
374
00:30:23,958 --> 00:30:25,041
and I never will.
375
00:30:27,166 --> 00:30:30,083
Find me a plan that isn't certain death.
376
00:30:31,208 --> 00:30:34,125
[sliding door opens, closes]
377
00:30:35,208 --> 00:30:38,083
[Mariko] You will forgive
the late notice, Gin,
378
00:30:38,166 --> 00:30:39,625
but Toranaga instructed me
379
00:30:39,625 --> 00:30:43,000
to inquire if the Lady Kiku is
free tonight.
380
00:30:43,375 --> 00:30:44,708
What an honor.
381
00:30:48,625 --> 00:30:49,625
[sighs]
382
00:30:49,708 --> 00:30:52,375
And such lovely lacquerware too.
383
00:30:52,833 --> 00:30:55,000
Unfortunately, it's nothing special.
384
00:30:55,375 --> 00:30:58,416
I'm ashamed we must use it,
385
00:30:58,500 --> 00:31:01,291
but so much was destroyed
in the earthquake.
386
00:31:01,375 --> 00:31:02,375
Mmm.
387
00:31:07,125 --> 00:31:12,625
Lady Kiku would be honored
to attend to this client.
388
00:31:13,958 --> 00:31:14,875
Although…
389
00:31:15,791 --> 00:31:19,500
I'd have to reimburse others
who booked her.
390
00:31:20,458 --> 00:31:22,791
And, after the earthquake fires,
391
00:31:23,458 --> 00:31:27,958
poor Kiku had four kosodes
ruined by water.
392
00:31:28,041 --> 00:31:30,500
Hard times for us all.
393
00:31:30,583 --> 00:31:32,750
500 monme would be acceptable.
394
00:31:32,958 --> 00:31:37,083
So sorry, perhaps I wasn't clear.
395
00:31:37,166 --> 00:31:40,416
I do not wish to buy
all the Tea Houses in Izu,
396
00:31:41,375 --> 00:31:44,875
only the Lady's services for one evening.
397
00:31:45,958 --> 00:31:49,791
I don't know if you've heard
of my Tea House,
398
00:31:49,875 --> 00:31:53,708
but please understand
it is no ordinary brothel.
399
00:31:53,791 --> 00:31:57,250
I might even say there is no place
like it in all of Japan.
400
00:31:58,291 --> 00:32:01,375
My ladies are artists
of the very first class.
401
00:32:01,875 --> 00:32:05,000
They enrich the mind
and nurture the spirit.
402
00:32:05,666 --> 00:32:07,208
I assure you
403
00:32:08,083 --> 00:32:11,000
the price is quite merited.
404
00:32:11,291 --> 00:32:12,750
Then 100 monme.
405
00:32:16,166 --> 00:32:19,541
400 monme would be the lowest I could go.
406
00:32:21,041 --> 00:32:26,416
Surely Lord Toranaga
would want to enjoy his evening.
407
00:32:27,083 --> 00:32:28,541
Oh, so sorry --
408
00:32:29,666 --> 00:32:31,291
Lady Kiku is not for Lord Toranaga.
409
00:32:34,208 --> 00:32:36,583
She is a gift for the Anjin.
410
00:32:37,541 --> 00:32:39,041
[coughs, swallows]
411
00:32:39,125 --> 00:32:40,875
He is hatamoto now,
412
00:32:41,333 --> 00:32:44,291
and chief admiral
of Lord Toranaga's cannon regiment.
413
00:32:45,041 --> 00:32:47,208
I would think 200 monme are enough.
414
00:32:48,458 --> 00:32:52,458
Then, will you be joining him?
415
00:32:52,458 --> 00:32:53,541
It's only…
416
00:32:54,750 --> 00:33:00,916
I've heard you and the Anjin
are never seen apart.
417
00:33:01,000 --> 00:33:03,666
It is my duty to translate, yes.
418
00:33:04,083 --> 00:33:10,166
Then I think you will enjoy your time
in my Tea House.
419
00:33:13,166 --> 00:33:17,000
Some call it the Willow World,
420
00:33:17,500 --> 00:33:21,583
because my ladies
are like lilies in a lake.
421
00:33:22,500 --> 00:33:26,000
There you will find no prying eyes
from the outside world.
422
00:33:28,000 --> 00:33:32,333
All of this I guarantee…
for so very little.
423
00:33:35,416 --> 00:33:37,666
300 monme will suffice.
424
00:33:39,125 --> 00:33:42,708
You will be treasured guests.
425
00:33:48,125 --> 00:33:52,375
Lady Gin says with Lord Toranaga's support
426
00:33:52,375 --> 00:33:56,125
I could become
the most cherished courtesan in the KantĹŤ.
427
00:33:57,333 --> 00:33:58,583
[sighs]
428
00:34:02,500 --> 00:34:04,708
I don't understand why Lord Toranaga
429
00:34:04,791 --> 00:34:10,791
values the barbarian so much.
430
00:34:14,041 --> 00:34:17,125
The barbarian is nothing to me.
431
00:34:29,583 --> 00:34:31,916
[Mariko, in English]
This is a great honor you have received.
432
00:34:32,000 --> 00:34:34,333
Lady Kiku is
the most coveted courtesan in Izu.
433
00:34:35,208 --> 00:34:36,291
It's not the honor so much
434
00:34:36,375 --> 00:34:39,666
as being unable to understand
why in Christ's name I'm receiving it.
435
00:34:40,458 --> 00:34:43,458
Usually wives like me are not permitted
to go through the gate.
436
00:34:43,541 --> 00:34:46,666
But in this case
a special exception has been made.
437
00:34:50,000 --> 00:34:52,625
Does Toranaga-sama know about…
438
00:34:54,208 --> 00:34:55,416
There is nothing to know.
439
00:35:01,541 --> 00:35:03,125
[groans]
440
00:35:11,375 --> 00:35:14,166
[Mariko] Gin's Tea House is
famed for its many wonders,
441
00:35:14,250 --> 00:35:16,625
but you must be careful.
442
00:35:16,708 --> 00:35:18,708
Our every gesture is being observed.
443
00:35:18,791 --> 00:35:20,250
[courtesan, in Japanese] Welcome.
444
00:35:39,250 --> 00:35:42,750
[Gin] I hope you will enjoy
your private evening.
445
00:36:11,416 --> 00:36:12,583
[in English] What do I say?
446
00:36:13,083 --> 00:36:14,958
[Mariko] It is fitting
to share your reaction.
447
00:36:15,875 --> 00:36:17,500
Tell her she's beautiful.
448
00:36:17,583 --> 00:36:19,750
[in Japanese] "Sonata wa utsukushii."
449
00:36:28,625 --> 00:36:32,791
I am honored to serve the Anjin
450
00:36:32,791 --> 00:36:34,458
on this beautiful evening.
451
00:36:35,125 --> 00:36:39,958
And I'm grateful that Lady Mariko
has also come to this place.
452
00:36:54,708 --> 00:36:56,750
[in English] It does feel
like we're being watched.
453
00:36:56,833 --> 00:37:00,208
We must try our best to find this
as pleasurable as possible.
454
00:37:00,291 --> 00:37:02,750
And how am I to find this pleasurable?
455
00:37:02,833 --> 00:37:06,958
By not making a scene.
For both of our sakes.
456
00:37:28,000 --> 00:37:30,458
Compliment the way she poured your sake.
457
00:37:30,541 --> 00:37:31,916
It is considered a rare art.
458
00:37:32,500 --> 00:37:34,833
Courtesans like Kiku-dono
study it for years.
459
00:37:38,458 --> 00:37:39,833
You pour very well.
460
00:37:40,541 --> 00:37:42,750
[Mariko, in Japanese]
The Anjin compliments your service.
461
00:37:43,333 --> 00:37:45,958
[sips, swallows]
462
00:37:46,291 --> 00:37:51,333
I imagine everything is quite different
from his homeland.
463
00:37:51,416 --> 00:37:53,958
[in English] She assumes it is different
from where you're from.
464
00:37:54,041 --> 00:37:55,333
I'd say so.
465
00:37:56,125 --> 00:37:59,791
Where I come from our prostitutes
are neither this well presented
466
00:37:59,875 --> 00:38:01,250
nor as inquisitive.
467
00:38:03,458 --> 00:38:06,625
[in Japanese]
He seems to prefer his homeland.
468
00:38:07,833 --> 00:38:09,541
May I?
469
00:38:09,625 --> 00:38:11,625
[sighs, in English] Why not?
470
00:38:14,833 --> 00:38:16,625
Another fine pour.
471
00:38:27,291 --> 00:38:29,000
[in Japanese]
Hana, look where the flask just was.
472
00:38:29,000 --> 00:38:30,208
What do you see?
473
00:38:30,958 --> 00:38:32,875
I see nothing, Elder Sister.
474
00:38:32,958 --> 00:38:36,000
[Kiku]
You see where the flask is no longer.
475
00:38:37,041 --> 00:38:40,833
Presence is felt most keenly in absence.
476
00:38:41,583 --> 00:38:43,041
[Hana] Yes, Elder Sister.
477
00:38:44,708 --> 00:38:46,500
[in English] Kiku-dono teaches
her young apprentice
478
00:38:46,583 --> 00:38:49,250
about empty space and its symbols.
479
00:38:50,291 --> 00:38:51,500
[grunts]
480
00:38:59,208 --> 00:39:00,708
[Kiku] Mariko.
481
00:39:03,125 --> 00:39:06,958
[in Japanese]
Where we are is a private place.
482
00:39:07,875 --> 00:39:11,500
Dark… if one wants it dark.
483
00:39:15,666 --> 00:39:19,291
A woman cannot look away
when another suffers.
484
00:39:26,750 --> 00:39:28,791
Perhaps the Anjin would allow me
to explain
485
00:39:28,875 --> 00:39:32,291
why the Willow World is among
486
00:39:32,375 --> 00:39:34,208
the most treasured planes of existence.
487
00:39:34,875 --> 00:39:38,250
[in English] She wishes to explain to you
the meaning of the Willow World.
488
00:39:53,750 --> 00:39:59,500
[in Japanese] People who come to this
place have something they wish to forget.
489
00:40:01,083 --> 00:40:06,500
Be it boredom, pain,
hardship, disappointment.
490
00:40:07,208 --> 00:40:09,291
[Mariko, in English]
Most come here to escape
491
00:40:09,375 --> 00:40:14,250
from boredom or pain,
hardship or disappointment.
492
00:40:14,666 --> 00:40:19,291
[in Japanese] They believe this place is
about physical pleasure…
493
00:40:19,375 --> 00:40:21,875
[in English] They believe this place is
about physical pleasure,
494
00:40:22,625 --> 00:40:23,875
which it is.
495
00:40:25,458 --> 00:40:27,250
But it can be more.
496
00:40:27,708 --> 00:40:31,083
[in Japanese] The people I meet…
497
00:40:31,166 --> 00:40:34,166
[in English] The people she meets wish
for a different life or circumstance.
498
00:40:34,250 --> 00:40:35,750
[Kiku speaks Japanese]
499
00:40:35,833 --> 00:40:38,875
[Mariko, in English] They want to be
anyplace other than where they are.
500
00:40:38,958 --> 00:40:44,166
[Kiku, in Japanese]
I offer you relief from this.
501
00:40:45,416 --> 00:40:47,541
[in English] I offer you relief from this…
502
00:40:47,625 --> 00:40:49,166
[Kiku speaks Japanese]
503
00:40:49,250 --> 00:40:53,708
[in English] …and safety
to create one perfect moment
504
00:40:54,333 --> 00:40:56,833
that you wish to inhabit completely.
505
00:40:56,916 --> 00:40:59,333
[Kiku speaks Japanese]
506
00:41:01,250 --> 00:41:03,916
[Mariko, in English]
Settle your eyes on what you desire.
507
00:41:05,791 --> 00:41:07,583
My unclothed form.
508
00:41:08,916 --> 00:41:12,958
Just as I am with nothing between us.
509
00:41:16,583 --> 00:41:19,166
I ask you into my openness.
510
00:41:20,000 --> 00:41:21,208
I ask you.
511
00:41:21,458 --> 00:41:26,166
[in Japanese] …to be here with me now.
512
00:41:26,250 --> 00:41:27,583
[breathes shakily]
513
00:41:42,541 --> 00:41:46,375
[Kiku] I would like to invite the Anjin
into a private room.
514
00:41:46,916 --> 00:41:49,166
[Mariko, in English]
She invites you away with her now.
515
00:41:51,500 --> 00:41:53,625
[in Japanese] Will you join us?
516
00:41:57,416 --> 00:41:59,750
It must only be you.
517
00:42:06,458 --> 00:42:07,875
[sighs]
518
00:43:04,791 --> 00:43:06,083
It's the barbarian.
519
00:43:07,166 --> 00:43:09,458
-That's Lady Kiku.
-She's so pretty.
520
00:43:21,083 --> 00:43:22,000
[Kiku] Thank you kindly.
521
00:43:22,083 --> 00:43:24,333
[Nagakado] All my father does
is lavish him with gifts these days.
522
00:43:26,458 --> 00:43:29,000
Fortune does appear to smile on him.
523
00:43:29,083 --> 00:43:31,875
[in English] Please tell Lady Kiku
I don't have the words to thank her.
524
00:43:33,625 --> 00:43:35,916
[in Japanese] He expresses his gratitude.
525
00:43:36,666 --> 00:43:39,083
Tell him, please visit again.
526
00:43:39,625 --> 00:43:41,833
I will count the moments.
527
00:43:43,291 --> 00:43:44,458
[in English] She is honored.
528
00:44:06,333 --> 00:44:07,708
[sighs]
529
00:44:13,500 --> 00:44:14,583
[sighs]
530
00:44:22,958 --> 00:44:23,791
[in Japanese] How did it go?
531
00:44:25,750 --> 00:44:28,208
The Anjin was pleased with his gift.
532
00:44:28,875 --> 00:44:30,750
Kiku is exceptional.
533
00:44:33,916 --> 00:44:34,958
Mariko…
534
00:44:36,291 --> 00:44:39,041
What do you remember of your childhood?
535
00:44:42,250 --> 00:44:45,583
I recall you being close
with Ochiba no kata.
536
00:44:47,750 --> 00:44:51,833
She was Ruri then.
537
00:44:54,416 --> 00:44:56,291
After she became Ochiba no kata,
538
00:44:56,958 --> 00:44:58,541
I have not seen her since.
539
00:45:01,708 --> 00:45:04,125
The way she wars against us…
540
00:45:07,041 --> 00:45:13,708
What could have turned her
into the woman she is today?
541
00:45:15,416 --> 00:45:16,333
Fate.
542
00:45:18,291 --> 00:45:19,458
Hardship.
543
00:45:20,625 --> 00:45:24,083
We all have things we must war against.
544
00:45:26,041 --> 00:45:30,583
Yet most of us do it with honor.
545
00:45:32,458 --> 00:45:33,708
[chuckles]
546
00:45:34,208 --> 00:45:35,166
[Mariko] Forgive me…
547
00:45:36,250 --> 00:45:39,541
but most of you are men.
548
00:45:44,541 --> 00:45:50,458
A man may go to war for many reasons.
549
00:45:51,541 --> 00:45:52,583
Conquest,
550
00:45:53,166 --> 00:45:54,208
pride,
551
00:45:54,750 --> 00:45:56,291
power…
552
00:45:57,583 --> 00:45:59,083
But a woman
553
00:46:02,458 --> 00:46:05,416
is simply at war.
554
00:46:06,750 --> 00:46:08,083
[chuckles]
555
00:46:10,500 --> 00:46:12,000
Your father once told me
556
00:46:13,208 --> 00:46:17,083
he wished you'd been born a man.
557
00:46:18,333 --> 00:46:19,625
Now I see why.
558
00:46:21,125 --> 00:46:26,791
He had great plans for you.
559
00:46:30,250 --> 00:46:37,250
Then he should have married me better.
560
00:46:41,708 --> 00:46:42,916
Mariko…
561
00:46:44,750 --> 00:46:46,291
You didn't know?
562
00:46:48,166 --> 00:46:51,208
It was all his plan.
563
00:46:52,333 --> 00:46:54,500
Marrying you off.
564
00:46:55,291 --> 00:46:59,416
To put you as far away
from his fight as possible.
565
00:47:00,208 --> 00:47:01,916
So that you might survive
566
00:47:02,708 --> 00:47:09,208
and one day return to finish it.
567
00:47:21,833 --> 00:47:26,833
All these years, you must have known…
568
00:47:29,708 --> 00:47:36,666
I've failed him.
569
00:47:42,291 --> 00:47:45,375
No, Mariko.
570
00:47:48,875 --> 00:47:54,291
Your war isn't over.
571
00:48:01,541 --> 00:48:03,458
[Ishido] The time for discussion
has now concluded.
572
00:48:03,708 --> 00:48:07,708
Lord Ito is loyal to the Heir,
and to this Council.
573
00:48:08,500 --> 00:48:10,958
In one voice, let us vote.
574
00:48:11,791 --> 00:48:12,791
[sighs]
575
00:48:17,583 --> 00:48:19,166
Yes to Ito.
576
00:48:20,333 --> 00:48:22,166
Yes to Ito.
577
00:48:27,875 --> 00:48:29,166
What say you, Sugiyama?
578
00:48:32,208 --> 00:48:33,583
I'm sorry.
579
00:48:34,625 --> 00:48:36,000
But no.
580
00:48:36,916 --> 00:48:42,083
There has been no evidence
of any plot against the Heir.
581
00:48:42,875 --> 00:48:47,208
I will conduct no vote
582
00:48:47,291 --> 00:48:52,041
until all hostages are released.
583
00:48:53,750 --> 00:48:54,916
Hostages?
584
00:48:55,416 --> 00:49:01,208
You dishonor the wishes
of our great TaikĹŤ.
585
00:49:02,750 --> 00:49:06,125
Then you dishonor
the most loyal servant of this Realm.
586
00:49:13,000 --> 00:49:16,208
I alone here
587
00:49:16,291 --> 00:49:22,000
serve the Realm.
588
00:49:29,791 --> 00:49:31,875
[Ishido] It will mean a delay,
589
00:49:32,708 --> 00:49:34,625
there's no doubt about it.
590
00:49:34,833 --> 00:49:37,500
I will propose Sugiyama's impeachment,
591
00:49:38,000 --> 00:49:40,708
then plans can move ahead.
592
00:49:41,083 --> 00:49:43,125
So sorry, but I'd like to know --
593
00:49:43,916 --> 00:49:45,750
When is "then"?
594
00:49:46,875 --> 00:49:48,541
Please be patient.
595
00:49:53,458 --> 00:49:55,875
You're playthings.
596
00:49:56,583 --> 00:50:00,916
You have no idea the enemy you face…
597
00:50:02,625 --> 00:50:05,666
You asked before
598
00:50:05,750 --> 00:50:10,166
why I hold these feelings
against Toranaga.
599
00:50:11,000 --> 00:50:15,541
It began in my childhood in Azuchi.
600
00:50:15,625 --> 00:50:21,250
All those years I watched him…
601
00:50:23,416 --> 00:50:25,708
whispering…
602
00:50:27,000 --> 00:50:28,125
plotting…
603
00:50:29,333 --> 00:50:34,291
Sure, it was Akechi Jinsai
who took my father's life,
604
00:50:38,500 --> 00:50:41,708
but it was Toranaga who planned it.
605
00:50:42,208 --> 00:50:48,041
His secret heart is no secret to me.
606
00:50:48,708 --> 00:50:53,875
Serious accusations.
607
00:50:58,166 --> 00:51:03,458
Tell them in public
and his end will be swift.
608
00:51:03,833 --> 00:51:06,083
What would be the point?
609
00:51:06,708 --> 00:51:10,250
None of you can stop him.
610
00:51:15,041 --> 00:51:18,083
Have you heard what I went through
611
00:51:18,166 --> 00:51:22,250
to give the TaikĹŤ a son?
612
00:51:25,041 --> 00:51:28,000
No one else could achieve it.
613
00:51:29,333 --> 00:51:33,333
Hundreds of women… consorts…
614
00:51:34,791 --> 00:51:36,708
Not Daiyoin…
615
00:51:37,458 --> 00:51:40,708
Daiyoin… who drugged me with bitter herbs,
616
00:51:40,791 --> 00:51:45,875
forced me to endure unmentionable things
in order to conceive.
617
00:51:49,000 --> 00:51:52,541
Only I become mother of the Heir.
618
00:51:53,333 --> 00:51:58,875
And do you know how?
619
00:52:08,333 --> 00:52:14,291
By compelling fate to look at me.
620
00:52:18,125 --> 00:52:21,875
So I could
621
00:52:21,958 --> 00:52:26,458
scratch out its eyes.
622
00:52:30,583 --> 00:52:32,875
[Sugiyama] Wife, wake up!
We're leaving the castle.
623
00:52:35,125 --> 00:52:35,958
Wake up!
624
00:52:41,708 --> 00:52:43,208
[samurai] My Lord, someone's there.
625
00:52:53,708 --> 00:52:57,583
It was wrong
626
00:52:57,666 --> 00:53:00,958
to side with a simple bureaucrat.
627
00:53:02,666 --> 00:53:07,000
That's all you will ever be.
628
00:53:19,791 --> 00:53:21,541
[Toranaga] Lord Sugiyama is dead…
629
00:53:23,583 --> 00:53:27,958
Killed by bandits
while trying to leave Osaka.
630
00:53:31,041 --> 00:53:35,166
Ishido will soon control the Council.
631
00:53:37,291 --> 00:53:41,416
I expect to be
632
00:53:41,500 --> 00:53:45,458
falsely impeached
633
00:53:46,208 --> 00:53:50,625
and war will be declared on my clan.
634
00:53:51,291 --> 00:53:53,375
I desire no lands.
635
00:53:53,916 --> 00:53:56,083
I want no honors.
636
00:53:57,416 --> 00:54:02,666
But if traitors place
the TaikĹŤ's heir in danger,
637
00:54:03,125 --> 00:54:05,708
then I must defend him.
638
00:54:09,000 --> 00:54:10,291
Crimson Sky it will be.
639
00:54:11,416 --> 00:54:12,416
[grunts]
640
00:54:16,291 --> 00:54:19,500
We'll send a message
to my brother asking for his support,
641
00:54:20,000 --> 00:54:24,000
then we'll rush Osaka
and obliterate our enemies.
642
00:54:24,916 --> 00:54:26,000
The time has come.
643
00:54:29,625 --> 00:54:31,666
[samurai chanting]
644
00:54:31,750 --> 00:54:34,958
[samurai cheering]
645
00:54:42,583 --> 00:54:45,833
[cheering continues]
47334
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.