All language subtitles for Shogun.2024.S01E06.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,455 --> 00:00:24,091 I am daughter of the late Lord Akechi Jinsai. 2 00:00:24,091 --> 00:00:27,461 My father's lord was ruler of Japan before the Taiko. 3 00:00:27,461 --> 00:00:29,730 And my father killed him out of love for the realm. 4 00:00:29,730 --> 00:00:31,331 Get back! 5 00:00:31,932 --> 00:00:34,101 Your husband's brutality is no fault of yours. 6 00:00:34,101 --> 00:00:36,136 We should not be seen together. 7 00:00:36,136 --> 00:00:38,305 From this day forward, the only words we share 8 00:00:38,305 --> 00:00:39,607 will be from others' lips. 9 00:07:33,120 --> 00:07:34,454 Anjin... 10 00:07:52,572 --> 00:07:54,341 For your bravery, 11 00:07:54,341 --> 00:07:56,110 he has decided to grant you a fief 12 00:07:56,110 --> 00:07:59,179 that will provide an annual salary of 600 koku. 13 00:08:06,420 --> 00:08:09,089 He has also made you his chief admiral. 14 00:08:09,089 --> 00:08:11,758 And general of the cannon regiment. 15 00:08:38,151 --> 00:08:40,754 Hai. Hai. 16 00:08:40,754 --> 00:08:44,791 - Ho! - Ho! 17 00:09:35,842 --> 00:09:37,077 Eh? 18 00:09:41,114 --> 00:09:43,350 Hmm. 19 00:10:23,590 --> 00:10:25,225 Our Father, who art in heaven... 20 00:10:25,225 --> 00:10:27,361 hallowed be thy name... 21 00:10:31,665 --> 00:10:34,401 Thy kingdom come. 22 00:10:34,401 --> 00:10:36,804 Thy will be done, on Earth as it is in heaven. 23 00:10:36,804 --> 00:10:39,139 Give us this day our daily bread. 24 00:10:39,139 --> 00:10:41,475 And forgive us our trespasses 25 00:10:41,475 --> 00:10:43,277 as we forgive those who trespass against us. 26 00:10:43,277 --> 00:10:45,646 And lead us not into temptation, 27 00:10:45,646 --> 00:10:48,649 but deliver us from evil. 28 00:10:48,649 --> 00:10:50,618 For thine is the kingdom. 29 00:10:50,618 --> 00:10:52,553 The power and the glory, forever and ever. 30 00:10:52,553 --> 00:10:55,188 - Amen. - Amen. 31 00:13:14,261 --> 00:13:17,731 Please tell him I am sorry about what happened to his army. 32 00:13:23,537 --> 00:13:25,205 However, I must ask why he lavished me 33 00:13:25,205 --> 00:13:27,173 with the gift of his cannon regiment last night. 34 00:13:34,781 --> 00:13:36,383 He asks if you refuse them. 35 00:13:36,383 --> 00:13:37,785 It's not a matter of refusing. 36 00:13:37,785 --> 00:13:39,820 I've already explained this to him before. 37 00:13:39,820 --> 00:13:43,624 I am unable to serve him in the way he wishes me to. 38 00:13:43,624 --> 00:13:45,325 So I wish to leave. 39 00:13:57,304 --> 00:13:59,607 He asks what service you would rather be given. 40 00:13:59,607 --> 00:14:03,677 If I were to remain in the Japans, 41 00:14:03,677 --> 00:14:07,581 I would formally ask, again, for the return of my ship. 42 00:14:10,183 --> 00:14:12,353 So that I may sail against his enemies and mine: 43 00:14:12,353 --> 00:14:13,620 the Portuguese. 44 00:14:19,726 --> 00:14:21,395 As his chief admiral, 45 00:14:21,395 --> 00:14:24,231 there are still ways I can disrupt his enemies. 46 00:14:24,231 --> 00:14:25,666 For example, I could attack 47 00:14:25,666 --> 00:14:27,668 the Portuguese Black Ship at sea. 48 00:14:27,668 --> 00:14:29,470 Harming trade to the ports controlled 49 00:14:29,470 --> 00:14:31,505 by his Catholic rivals on the Council. 50 00:14:31,505 --> 00:14:34,642 I'm told their names are Kiyama and Ohno. 51 00:14:34,642 --> 00:14:37,645 Thus stifling the flow of Portuguese Catholic wealth 52 00:14:37,645 --> 00:14:39,246 and its accompanying power, 53 00:14:39,246 --> 00:14:41,615 which will ultimately be brandished against him... 54 00:14:41,615 --> 00:14:43,316 and his country. 55 00:14:45,252 --> 00:14:47,388 This is not in our lord's interest. 56 00:14:47,388 --> 00:14:49,589 I'm sorry, were you going to translate? 57 00:15:08,675 --> 00:15:11,078 He says that the Portuguese are a friendly nation. 58 00:15:11,078 --> 00:15:13,414 And he would never attack their vessel. 59 00:15:13,414 --> 00:15:14,782 Believe me, the Portuguese are neither here 60 00:15:14,782 --> 00:15:16,417 for the good of Japan nor Toranaga-sama, 61 00:15:16,417 --> 00:15:18,252 they're here to gain in the name of their god. 62 00:15:18,252 --> 00:15:19,519 Why do you cling to this? 63 00:15:26,660 --> 00:15:29,263 Excuse me. I am reminded 64 00:15:29,263 --> 00:15:31,432 an interpreter should interpret only. 65 00:15:31,432 --> 00:15:33,567 Well, as seeing as you're my interpreter, 66 00:15:33,567 --> 00:15:35,202 and nothing more, 67 00:15:35,202 --> 00:15:37,371 I would politely ask you to tell him 68 00:15:37,371 --> 00:15:40,073 Portugal is friendly only to their profits. 69 00:15:50,117 --> 00:15:52,319 That is all for now. 70 00:18:21,568 --> 00:18:24,104 Refused at the gates. 71 00:18:24,104 --> 00:18:26,273 It's even worse than we thought. 72 00:18:26,273 --> 00:18:28,108 What has happened, Eminence? 73 00:18:28,108 --> 00:18:29,543 Osaka Castle has been locked down. 74 00:18:29,543 --> 00:18:33,113 Ishido claims there is a plot to kill the Heir. 75 00:18:33,113 --> 00:18:34,614 And he's ordered-- 76 00:18:36,416 --> 00:18:39,219 And he's ordered that no Regents shall be allowed to leave 77 00:18:39,219 --> 00:18:40,821 until they can elect a fifth member 78 00:18:40,821 --> 00:18:44,124 and sentence Toranaga to death. 79 00:18:44,124 --> 00:18:45,626 This is her doing. 80 00:18:45,626 --> 00:18:48,162 The Lady Ochiba? 81 00:18:48,162 --> 00:18:50,364 This campaign to eliminate Toranaga, 82 00:18:50,364 --> 00:18:53,100 it has accelerated since her return. 83 00:18:53,100 --> 00:18:56,136 That woman has no such power. 84 00:18:56,136 --> 00:18:58,806 I would not underestimate her, Eminence. 85 00:18:58,806 --> 00:19:01,208 Child of a murdered busho, 86 00:19:01,208 --> 00:19:04,144 the only consort to give the Taiko an heir. 87 00:19:04,144 --> 00:19:06,480 And she despises the Church. 88 00:19:06,480 --> 00:19:08,682 I think the time has come for us 89 00:19:08,682 --> 00:19:11,652 to turn towards Toranaga as an ally. 90 00:19:11,652 --> 00:19:14,822 That man is a Minowara, Martin. 91 00:19:14,822 --> 00:19:18,492 I've never understood this hold he has on you. 92 00:19:18,492 --> 00:19:21,528 Let us pray that we can bring him to our side 93 00:19:21,528 --> 00:19:23,496 when this is done. 94 00:34:49,389 --> 00:34:51,058 This is a great honor you have recei 95 00:34:51,058 --> 00:34:53,394 Lady Kiku is the most coveted courtesan in Izu. 96 00:34:53,394 --> 00:34:56,664 It's not the honor so much as being unable to understand 97 00:34:56,664 --> 00:34:59,433 why in Christ's name I'm receiving it. 98 00:34:59,433 --> 00:35:01,201 Usually, wives like me are not permitted 99 00:35:01,201 --> 00:35:02,703 to go through the gate. 100 00:35:02,703 --> 00:35:05,672 But in this case, a special exception has been made. 101 00:35:08,508 --> 00:35:10,578 Does Toranaga-sama know? 102 00:35:10,578 --> 00:35:11,678 About... 103 00:35:13,080 --> 00:35:15,015 There is nothing to know. 104 00:35:30,397 --> 00:35:33,200 Gin's Tea House is famed for its many wonders. 105 00:35:33,200 --> 00:35:35,035 But we must be careful. 106 00:35:35,035 --> 00:35:38,272 Our every gesture is being observed. 107 00:36:30,357 --> 00:36:32,092 What do I say? 108 00:36:32,092 --> 00:36:34,762 It is fitting to share your reaction. 109 00:36:34,762 --> 00:36:36,530 Tell her she's beautiful. 110 00:37:13,767 --> 00:37:15,703 Does feel like we're being watched. 111 00:37:15,703 --> 00:37:19,273 We must try our best to find this as pleasurable as possible. 112 00:37:19,273 --> 00:37:22,142 And how am I to find this pleasurable? 113 00:37:22,142 --> 00:37:24,511 By not making a scene. 114 00:37:24,511 --> 00:37:26,646 For both of our sakes. 115 00:37:47,067 --> 00:37:49,470 Compliment the way she poured your sakรฉ. 116 00:37:49,470 --> 00:37:51,438 It is considered a rare art. 117 00:37:51,438 --> 00:37:54,441 Courtesans like Kiku-dono study it for years. 118 00:37:57,311 --> 00:37:59,012 You pour very well. 119 00:38:10,490 --> 00:38:12,493 She assumes it is different from where you're from. 120 00:38:12,493 --> 00:38:14,795 I'd say so. 121 00:38:14,795 --> 00:38:17,464 Where I come from, our prostitutes 122 00:38:17,464 --> 00:38:20,367 are neither this well presented nor as inquisitive. 123 00:38:28,475 --> 00:38:30,644 Ah. Why not? 124 00:38:33,747 --> 00:38:35,649 Another fine pour. 125 00:39:03,577 --> 00:39:05,512 Kiku-dono teachers her young apprentice 126 00:39:05,512 --> 00:39:09,316 about empty space and its symbols. 127 00:39:18,125 --> 00:39:20,360 Mariko-sama... 128 00:39:53,794 --> 00:39:57,364 She wishes to explain to you the meaning of the Willow World. 129 00:40:25,726 --> 00:40:27,728 Most come here to escape. 130 00:40:27,728 --> 00:40:31,231 From boredom or pain. 131 00:40:31,231 --> 00:40:33,366 Hardship or disappointment. 132 00:40:37,838 --> 00:40:41,475 They believe this place is about physical pleasure. 133 00:40:41,475 --> 00:40:44,345 Which it is. 134 00:40:44,345 --> 00:40:46,346 But it can be more. 135 00:40:49,616 --> 00:40:53,254 The people she meets wish for a different life or circumstance. 136 00:40:53,254 --> 00:40:57,257 They want to be any place other than where they are. 137 00:41:04,431 --> 00:41:08,202 I offer you relief from this. 138 00:41:08,202 --> 00:41:10,471 And safety... 139 00:41:10,471 --> 00:41:13,307 to create one perfect moment 140 00:41:13,307 --> 00:41:15,475 that you wish to inhabit completely. 141 00:41:20,280 --> 00:41:24,118 Settle your eyes on what you desire. 142 00:41:24,118 --> 00:41:26,553 My unclothed form. 143 00:41:27,621 --> 00:41:30,190 Just as I am... 144 00:41:30,190 --> 00:41:32,459 with nothing between us. 145 00:41:36,163 --> 00:41:39,066 I ask you into my openness. 146 00:41:39,066 --> 00:41:40,333 I ask you... 147 00:42:05,826 --> 00:42:09,029 She invites you away with her now. 148 00:43:48,261 --> 00:43:49,530 Please tell Lady Kiku 149 00:43:49,530 --> 00:43:52,032 I don't have the words to thank her. 150 00:44:02,209 --> 00:44:04,711 She is honored. 151 00:54:50,757 --> 00:54:53,761 Hai. Hai. 152 00:54:53,761 --> 00:54:57,230 Ho! 153 00:56:45,105 --> 00:56:51,311 Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org 11075

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.