Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,455 --> 00:00:24,091
I am daughter of
the late Lord Akechi Jinsai.
2
00:00:24,091 --> 00:00:27,461
My father's lord was ruler
of Japan before the Taiko.
3
00:00:27,461 --> 00:00:29,730
And my father killed him
out of love for the realm.
4
00:00:29,730 --> 00:00:31,331
Get back!
5
00:00:31,932 --> 00:00:34,101
Your husband's brutality
is no fault of yours.
6
00:00:34,101 --> 00:00:36,136
We should not be seen together.
7
00:00:36,136 --> 00:00:38,305
From this day forward,
the only words we share
8
00:00:38,305 --> 00:00:39,607
will be from others' lips.
9
00:07:33,120 --> 00:07:34,454
Anjin...
10
00:07:52,572 --> 00:07:54,341
For your bravery,
11
00:07:54,341 --> 00:07:56,110
he has decided
to grant you a fief
12
00:07:56,110 --> 00:07:59,179
that will provide
an annual salary of 600 koku.
13
00:08:06,420 --> 00:08:09,089
He has also made you
his chief admiral.
14
00:08:09,089 --> 00:08:11,758
And general of
the cannon regiment.
15
00:08:38,151 --> 00:08:40,754
Hai. Hai.
16
00:08:40,754 --> 00:08:44,791
- Ho!
- Ho!
17
00:09:35,842 --> 00:09:37,077
Eh?
18
00:09:41,114 --> 00:09:43,350
Hmm.
19
00:10:23,590 --> 00:10:25,225
Our Father, who art in heaven...
20
00:10:25,225 --> 00:10:27,361
hallowed be thy name...
21
00:10:31,665 --> 00:10:34,401
Thy kingdom come.
22
00:10:34,401 --> 00:10:36,804
Thy will be done,
on Earth as it is in heaven.
23
00:10:36,804 --> 00:10:39,139
Give us this day
our daily bread.
24
00:10:39,139 --> 00:10:41,475
And forgive us our trespasses
25
00:10:41,475 --> 00:10:43,277
as we forgive those
who trespass against us.
26
00:10:43,277 --> 00:10:45,646
And lead us not into temptation,
27
00:10:45,646 --> 00:10:48,649
but deliver us from evil.
28
00:10:48,649 --> 00:10:50,618
For thine is the kingdom.
29
00:10:50,618 --> 00:10:52,553
The power and the glory,
forever and ever.
30
00:10:52,553 --> 00:10:55,188
- Amen.
- Amen.
31
00:13:14,261 --> 00:13:17,731
Please tell him I am sorry
about what happened to his army.
32
00:13:23,537 --> 00:13:25,205
However, I must ask
why he lavished me
33
00:13:25,205 --> 00:13:27,173
with the gift of his
cannon regiment last night.
34
00:13:34,781 --> 00:13:36,383
He asks if you refuse them.
35
00:13:36,383 --> 00:13:37,785
It's not a matter of refusing.
36
00:13:37,785 --> 00:13:39,820
I've already explained this
to him before.
37
00:13:39,820 --> 00:13:43,624
I am unable to serve him
in the way he wishes me to.
38
00:13:43,624 --> 00:13:45,325
So I wish to leave.
39
00:13:57,304 --> 00:13:59,607
He asks what service
you would rather be given.
40
00:13:59,607 --> 00:14:03,677
If I were to remain
in the Japans,
41
00:14:03,677 --> 00:14:07,581
I would formally ask, again,
for the return of my ship.
42
00:14:10,183 --> 00:14:12,353
So that I may sail against
his enemies and mine:
43
00:14:12,353 --> 00:14:13,620
the Portuguese.
44
00:14:19,726 --> 00:14:21,395
As his chief admiral,
45
00:14:21,395 --> 00:14:24,231
there are still ways
I can disrupt his enemies.
46
00:14:24,231 --> 00:14:25,666
For example, I could attack
47
00:14:25,666 --> 00:14:27,668
the Portuguese
Black Ship at sea.
48
00:14:27,668 --> 00:14:29,470
Harming trade
to the ports controlled
49
00:14:29,470 --> 00:14:31,505
by his Catholic rivals
on the Council.
50
00:14:31,505 --> 00:14:34,642
I'm told their names
are Kiyama and Ohno.
51
00:14:34,642 --> 00:14:37,645
Thus stifling the flow
of Portuguese Catholic wealth
52
00:14:37,645 --> 00:14:39,246
and its accompanying power,
53
00:14:39,246 --> 00:14:41,615
which will ultimately be
brandished against him...
54
00:14:41,615 --> 00:14:43,316
and his country.
55
00:14:45,252 --> 00:14:47,388
This is not in
our lord's interest.
56
00:14:47,388 --> 00:14:49,589
I'm sorry, were you
going to translate?
57
00:15:08,675 --> 00:15:11,078
He says that the Portuguese
are a friendly nation.
58
00:15:11,078 --> 00:15:13,414
And he would never
attack their vessel.
59
00:15:13,414 --> 00:15:14,782
Believe me, the Portuguese
are neither here
60
00:15:14,782 --> 00:15:16,417
for the good of Japan
nor Toranaga-sama,
61
00:15:16,417 --> 00:15:18,252
they're here to gain
in the name of their god.
62
00:15:18,252 --> 00:15:19,519
Why do you cling to this?
63
00:15:26,660 --> 00:15:29,263
Excuse me. I am reminded
64
00:15:29,263 --> 00:15:31,432
an interpreter
should interpret only.
65
00:15:31,432 --> 00:15:33,567
Well, as seeing as
you're my interpreter,
66
00:15:33,567 --> 00:15:35,202
and nothing more,
67
00:15:35,202 --> 00:15:37,371
I would politely ask you
to tell him
68
00:15:37,371 --> 00:15:40,073
Portugal is friendly
only to their profits.
69
00:15:50,117 --> 00:15:52,319
That is all for now.
70
00:18:21,568 --> 00:18:24,104
Refused at the gates.
71
00:18:24,104 --> 00:18:26,273
It's even worse than we thought.
72
00:18:26,273 --> 00:18:28,108
What has happened, Eminence?
73
00:18:28,108 --> 00:18:29,543
Osaka Castle has
been locked down.
74
00:18:29,543 --> 00:18:33,113
Ishido claims there is a plot
to kill the Heir.
75
00:18:33,113 --> 00:18:34,614
And he's ordered--
76
00:18:36,416 --> 00:18:39,219
And he's ordered that no Regents
shall be allowed to leave
77
00:18:39,219 --> 00:18:40,821
until they can elect
a fifth member
78
00:18:40,821 --> 00:18:44,124
and sentence Toranaga to death.
79
00:18:44,124 --> 00:18:45,626
This is her doing.
80
00:18:45,626 --> 00:18:48,162
The Lady Ochiba?
81
00:18:48,162 --> 00:18:50,364
This campaign
to eliminate Toranaga,
82
00:18:50,364 --> 00:18:53,100
it has accelerated
since her return.
83
00:18:53,100 --> 00:18:56,136
That woman has no such power.
84
00:18:56,136 --> 00:18:58,806
I would not underestimate her,
Eminence.
85
00:18:58,806 --> 00:19:01,208
Child of a murdered busho,
86
00:19:01,208 --> 00:19:04,144
the only consort to give
the Taiko an heir.
87
00:19:04,144 --> 00:19:06,480
And she despises the Church.
88
00:19:06,480 --> 00:19:08,682
I think the time has come for us
89
00:19:08,682 --> 00:19:11,652
to turn towards Toranaga
as an ally.
90
00:19:11,652 --> 00:19:14,822
That man is a Minowara, Martin.
91
00:19:14,822 --> 00:19:18,492
I've never understood
this hold he has on you.
92
00:19:18,492 --> 00:19:21,528
Let us pray that we can
bring him to our side
93
00:19:21,528 --> 00:19:23,496
when this is done.
94
00:34:49,389 --> 00:34:51,058
This is a great honor
you have recei
95
00:34:51,058 --> 00:34:53,394
Lady Kiku is the most
coveted courtesan in Izu.
96
00:34:53,394 --> 00:34:56,664
It's not the honor so much
as being unable to understand
97
00:34:56,664 --> 00:34:59,433
why in Christ's name
I'm receiving it.
98
00:34:59,433 --> 00:35:01,201
Usually, wives like me
are not permitted
99
00:35:01,201 --> 00:35:02,703
to go through the gate.
100
00:35:02,703 --> 00:35:05,672
But in this case, a special
exception has been made.
101
00:35:08,508 --> 00:35:10,578
Does Toranaga-sama know?
102
00:35:10,578 --> 00:35:11,678
About...
103
00:35:13,080 --> 00:35:15,015
There is nothing to know.
104
00:35:30,397 --> 00:35:33,200
Gin's Tea House is famed
for its many wonders.
105
00:35:33,200 --> 00:35:35,035
But we must be careful.
106
00:35:35,035 --> 00:35:38,272
Our every gesture
is being observed.
107
00:36:30,357 --> 00:36:32,092
What do I say?
108
00:36:32,092 --> 00:36:34,762
It is fitting
to share your reaction.
109
00:36:34,762 --> 00:36:36,530
Tell her she's beautiful.
110
00:37:13,767 --> 00:37:15,703
Does feel like
we're being watched.
111
00:37:15,703 --> 00:37:19,273
We must try our best to find
this as pleasurable as possible.
112
00:37:19,273 --> 00:37:22,142
And how am I to find
this pleasurable?
113
00:37:22,142 --> 00:37:24,511
By not making a scene.
114
00:37:24,511 --> 00:37:26,646
For both of our sakes.
115
00:37:47,067 --> 00:37:49,470
Compliment the way
she poured your sakรฉ.
116
00:37:49,470 --> 00:37:51,438
It is considered a rare art.
117
00:37:51,438 --> 00:37:54,441
Courtesans like Kiku-dono
study it for years.
118
00:37:57,311 --> 00:37:59,012
You pour very well.
119
00:38:10,490 --> 00:38:12,493
She assumes it is different
from where you're from.
120
00:38:12,493 --> 00:38:14,795
I'd say so.
121
00:38:14,795 --> 00:38:17,464
Where I come from,
our prostitutes
122
00:38:17,464 --> 00:38:20,367
are neither this well presented
nor as inquisitive.
123
00:38:28,475 --> 00:38:30,644
Ah. Why not?
124
00:38:33,747 --> 00:38:35,649
Another fine pour.
125
00:39:03,577 --> 00:39:05,512
Kiku-dono teachers
her young apprentice
126
00:39:05,512 --> 00:39:09,316
about empty space
and its symbols.
127
00:39:18,125 --> 00:39:20,360
Mariko-sama...
128
00:39:53,794 --> 00:39:57,364
She wishes to explain to you
the meaning of the Willow World.
129
00:40:25,726 --> 00:40:27,728
Most come here to escape.
130
00:40:27,728 --> 00:40:31,231
From boredom or pain.
131
00:40:31,231 --> 00:40:33,366
Hardship or disappointment.
132
00:40:37,838 --> 00:40:41,475
They believe this place
is about physical pleasure.
133
00:40:41,475 --> 00:40:44,345
Which it is.
134
00:40:44,345 --> 00:40:46,346
But it can be more.
135
00:40:49,616 --> 00:40:53,254
The people she meets wish for a
different life or circumstance.
136
00:40:53,254 --> 00:40:57,257
They want to be any place
other than where they are.
137
00:41:04,431 --> 00:41:08,202
I offer you relief from this.
138
00:41:08,202 --> 00:41:10,471
And safety...
139
00:41:10,471 --> 00:41:13,307
to create one perfect moment
140
00:41:13,307 --> 00:41:15,475
that you wish
to inhabit completely.
141
00:41:20,280 --> 00:41:24,118
Settle your eyes
on what you desire.
142
00:41:24,118 --> 00:41:26,553
My unclothed form.
143
00:41:27,621 --> 00:41:30,190
Just as I am...
144
00:41:30,190 --> 00:41:32,459
with nothing between us.
145
00:41:36,163 --> 00:41:39,066
I ask you into my openness.
146
00:41:39,066 --> 00:41:40,333
I ask you...
147
00:42:05,826 --> 00:42:09,029
She invites you
away with her now.
148
00:43:48,261 --> 00:43:49,530
Please tell Lady Kiku
149
00:43:49,530 --> 00:43:52,032
I don't have the words
to thank her.
150
00:44:02,209 --> 00:44:04,711
She is honored.
151
00:54:50,757 --> 00:54:53,761
Hai. Hai.
152
00:54:53,761 --> 00:54:57,230
Ho!
153
00:56:45,105 --> 00:56:51,311
Captioned by
Media Access Group at WGBH
access.wgbh.org
11075
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.