All language subtitles for Shogun.2024.S01E06.1080p.HEVC.x265-MeGusta

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,078 --> 00:00:13,172 Eerder in Shogun. 2 00:00:13,508 --> 00:00:16,021 Kijk wie het is. - Hij leeft nog. 3 00:00:17,194 --> 00:00:21,131 Vertel hem over die smerige familielijn van je. 4 00:00:21,215 --> 00:00:24,315 Ik ben de dochter van wijlen de heer Akechi Jinsai. 5 00:00:24,399 --> 00:00:27,792 De heer van mijn vader was de heerser van Japan vóór de Taiko. 6 00:00:27,875 --> 00:00:31,604 Mijn vader vermoordde hem voor het rijk. Ga weg. 7 00:00:32,441 --> 00:00:35,038 De wreedheid van je man is niet jouw schuld. 8 00:00:35,123 --> 00:00:36,463 We moeten niet samen zijn. 9 00:00:36,546 --> 00:00:40,065 Vanaf nu delen we nog enkel de woorden van anderen met elkaar. 10 00:00:42,201 --> 00:00:43,040 Vader. 11 00:00:45,930 --> 00:00:47,564 Vader, kijk... 12 00:00:48,736 --> 00:00:49,615 Moeder. 13 00:00:49,867 --> 00:00:52,757 Fijn dat u weer veilig thuis bent, vrouwe Ochiba. 14 00:00:52,842 --> 00:00:56,946 Ik begrijp dat de raad buitenspel is gezet. 15 00:00:57,281 --> 00:01:00,256 De tijd voor politiek is voorbij. 16 00:01:00,339 --> 00:01:05,072 Vanaf nu luistert de raad naar mij. 17 00:01:08,131 --> 00:01:11,481 KASTEEL AZUCHI 22 JAAR GELEDEN 18 00:01:32,719 --> 00:01:34,018 Dit is Mariko. 19 00:01:34,395 --> 00:01:39,002 Ze is de dochter van Akechi Jinsai, mijn nieuwe vazal. 20 00:01:40,259 --> 00:01:41,349 Heet haar welkom. 21 00:02:14,231 --> 00:02:17,624 Waarom zijn ze zo boos op elkaar? 22 00:02:25,038 --> 00:02:26,589 Akechi, wacht... 23 00:02:27,845 --> 00:02:28,851 Heb geduld. 24 00:02:29,688 --> 00:02:32,369 Ik weet hoe je je voelt. Dit is niet het moment. 25 00:02:45,019 --> 00:02:46,067 Terug naar bed, Mariko. 26 00:02:49,418 --> 00:02:51,889 Dit is maar een droom. 27 00:03:52,083 --> 00:03:55,435 Ik snap niet waarom hij dit doet... 28 00:03:55,644 --> 00:04:00,964 Je huwelijk met Buntaro smeedt 'n bondgenootschap met wederzijds profijt. 29 00:04:01,467 --> 00:04:02,304 Wat een grap. 30 00:04:05,781 --> 00:04:08,671 Een bondgenootschap met de Toda-clan is waardeloos. 31 00:04:10,012 --> 00:04:13,069 Maar je vader houdt van je. 32 00:04:13,740 --> 00:04:16,672 Waarom stuurt hij me dan weg? 33 00:04:27,312 --> 00:04:32,129 Mariko, na al die jaren begrijp ik je nog steeds niet. 34 00:04:32,548 --> 00:04:35,814 We genieten elk privilege. 35 00:04:35,815 --> 00:04:39,459 Maak je niet druk over dingen waar je geen controle over hebt. 36 00:04:58,394 --> 00:05:01,787 Mariko, mijn meest geliefde dochter. 37 00:05:02,708 --> 00:05:05,766 Het doet me verdriet dat je met zoveel vragen zit. 38 00:05:09,117 --> 00:05:11,630 Je bent altijd een gehoorzaam kind geweest. 39 00:05:13,012 --> 00:05:15,693 Maar nu vraag ik je een groter doel te dienen. 40 00:05:19,129 --> 00:05:22,102 Je moet je vasthouden aan je plicht. 41 00:05:25,663 --> 00:05:29,851 Dat is het enige dat telt. 42 00:06:42,278 --> 00:06:45,000 {\an8}GEBASEERD OP HET BOEK VAN JAMES CLAVELL 43 00:06:50,865 --> 00:06:52,876 SHOGUN 44 00:07:01,630 --> 00:07:05,107 HOOFDSTUK ZES: DAMES VAN DE WILGENWERELD 45 00:07:05,526 --> 00:07:07,871 We kennen allemaal ontzettend veel verdriet. 46 00:07:08,500 --> 00:07:14,951 Soms kan de pijn ondraaglijk voelen. 47 00:07:16,752 --> 00:07:22,491 Maar de dood is het einde van een leven. 48 00:07:22,868 --> 00:07:28,271 Het is de bevestiging van het leven. 49 00:07:32,879 --> 00:07:35,392 Anjin, kom naar voren. 50 00:07:39,624 --> 00:07:45,404 Tijdens de aardbeving heeft de Anjin mijn leven voor de tweede keer gered. 51 00:07:45,948 --> 00:07:52,022 Als beloning geef ik hem een leengebied bij Kanagawa met een waarde van 600 koku. 52 00:07:52,106 --> 00:07:58,557 Voor je moed geeft hij je een leengebied met een jaarlijkse opbrengst van 600 koku. 53 00:07:58,934 --> 00:08:03,080 Ik benoem hem tot eerste admiraal van Kanto... 54 00:08:03,081 --> 00:08:06,516 ...en generaal van het kanonnenregiment. 55 00:08:06,600 --> 00:08:10,538 Je bent ook eerste admiraal en generaal van het kanonnenregiment. 56 00:08:31,482 --> 00:08:33,869 Iedereen die is gestorven... 57 00:08:34,623 --> 00:08:37,723 ...zal niet voor niets zijn leven hebben gegeven. 58 00:08:50,122 --> 00:08:51,965 Duizenden doden. 59 00:08:56,824 --> 00:08:59,882 In het noorden is het nog erger. 60 00:08:59,966 --> 00:09:03,107 Op deze manier kunnen we Ishido nooit de baas zijn. 61 00:09:04,574 --> 00:09:10,438 De Anjin heeft nu dus het bevel over het kanonnenregiment? 62 00:09:10,941 --> 00:09:12,700 Dat is Toranaga's besluit. 63 00:09:13,873 --> 00:09:18,020 Het leger was eerst van mij, maar nu heb ik er niks over te zeggen. 64 00:09:18,774 --> 00:09:19,612 Toch... 65 00:09:21,371 --> 00:09:25,224 Dat een barbaar nu... - Waar heb je het over? 66 00:09:25,225 --> 00:09:27,277 Ons leger ligt in puin. 67 00:09:28,660 --> 00:09:31,215 We worden meegesleurd in een zinloze oorlog... 68 00:09:31,969 --> 00:09:36,283 ...en jij maakt je druk om die ene barbaar? 69 00:09:45,625 --> 00:09:47,929 Het is tijd voor nog een testament. 70 00:10:24,288 --> 00:10:27,932 Onze Vader, die in de hemel zijt, Uw naam worde geheiligd. 71 00:10:34,635 --> 00:10:38,153 Uw rijk kome, Uw wil geschiede, op aarde zoals in de hemel. 72 00:10:38,865 --> 00:10:42,343 Geef ons heden ons dagelijks brood en vergeef ons onze schulden... 73 00:10:42,426 --> 00:10:44,730 ...zoals ook wij vergeven aan onze schuldenaren. 74 00:10:45,359 --> 00:10:49,170 Breng ons niet in beproeving, maar verlos ons van het kwade. 75 00:10:49,254 --> 00:10:54,909 Want van U is het koninkrijk, de kracht en de heerlijkheid tot in der eeuwigheid. 76 00:11:08,481 --> 00:11:13,214 Heer, ik schaam me diep voor hoe ik u in verlegenheid heb gebracht. 77 00:11:13,759 --> 00:11:17,737 Je hebt mij niet in verlegenheid gebracht, maar je huishouden... 78 00:11:17,738 --> 00:11:20,754 ...en het huis van mijn hatamoto. 79 00:11:23,351 --> 00:11:27,875 Ik kan u niet langer dienen. 80 00:11:28,671 --> 00:11:32,818 Ik word driftig als ik bij haar ben. - Ga dan van haar scheiden. 81 00:11:34,075 --> 00:11:35,332 Vergeef me... 82 00:11:37,636 --> 00:11:41,824 ...maar niet nu. Niet na al die jaren. 83 00:11:43,332 --> 00:11:48,107 Na haar vaders verraad... 84 00:11:48,443 --> 00:11:54,056 ...dacht ik dat ze dankbaar zou zijn dat ik haar leven heb gespaard. 85 00:11:56,109 --> 00:12:00,297 Maar ze keek me altijd met de nek aan. 86 00:12:02,015 --> 00:12:07,209 Ze vroeg telkens weer om haar dood. 87 00:12:07,963 --> 00:12:11,230 Na al die jaren is het er niet beter op geworden. 88 00:12:13,074 --> 00:12:19,021 Maar bij hem is ze anders. 89 00:12:21,786 --> 00:12:26,436 Mariko doet gewoon wat ik van haar vraag. 90 00:12:26,897 --> 00:12:29,075 Dat kan ik van jou niet zeggen. 91 00:12:29,494 --> 00:12:34,940 Ik beveel je om zeven dagen uit haar buurt te blijven. 92 00:13:08,073 --> 00:13:10,419 De Anjin wilde me spreken. 93 00:13:15,488 --> 00:13:18,252 Zeg hem dat ik het vervelend vind van zijn leger. 94 00:13:19,803 --> 00:13:24,159 Hij vindt het vervelend wat er met uw leger is gebeurd. 95 00:13:24,242 --> 00:13:28,306 Maar waarom heeft hij me gisteravond zijn kanonnenregiment gegeven? 96 00:13:28,683 --> 00:13:33,625 Hij wil weten waarom u hem hebt vereerd met al die geschenken. 97 00:13:33,626 --> 00:13:35,846 Trekt hij mijn gulheid in twijfel? 98 00:13:36,180 --> 00:13:37,647 Hij vraagt of je weigert. 99 00:13:37,731 --> 00:13:41,207 Daar gaat het niet om. Dat heb ik al uitgelegd. 100 00:13:41,291 --> 00:13:46,569 Ik kan hem niet dienen zoals hij wenst. Daarom wil ik graag vertrekken. 101 00:13:48,915 --> 00:13:51,260 Hij kan u niet dienen zoals u wilt. 102 00:13:51,722 --> 00:13:55,743 En hij zegt dat hij nog steeds uit Japan wil vertrekken. 103 00:13:55,910 --> 00:13:58,508 Hoe wil hij me wel dienen? 104 00:13:58,591 --> 00:14:01,021 Hij vraagt hoe je hem liever wil dienen. 105 00:14:01,607 --> 00:14:05,168 Als ik in Japan moet blijven... 106 00:14:05,252 --> 00:14:09,189 ...vraag ik weer officieel om mijn schip... 107 00:14:09,399 --> 00:14:11,451 Hij wil graag zijn schip terug. 108 00:14:11,535 --> 00:14:15,305 ...om op zee te strijden tegen onze gezamenlijke vijand, de Portugezen. 109 00:14:16,478 --> 00:14:21,128 Hij wil op zee strijden tegen de Portugezen. 110 00:14:21,211 --> 00:14:25,232 Als eerste admiraal kan ik zijn vijanden dwarsbomen. 111 00:14:25,735 --> 00:14:29,296 Ik kan het Portugese Zwarte Schip op zee aanvallen... 112 00:14:29,379 --> 00:14:33,192 ...om de handel van zijn katholieke rivalen in de raad te verstoren. 113 00:14:33,275 --> 00:14:36,417 Kiyama en Ohno, naar ik begrijp. 114 00:14:36,500 --> 00:14:40,270 Ik stop de stroom van Portugees goud en de bijbehorende macht... 115 00:14:40,355 --> 00:14:44,879 ...die uiteindelijk tegen hem en zijn land gebruikt zullen worden. 116 00:14:46,973 --> 00:14:50,826 Dat is niet in het belang van de Heer. - Ga je nog tolken? 117 00:14:57,235 --> 00:15:00,336 De Anjin wil het Zwarte Schip aanvallen... 118 00:15:00,670 --> 00:15:06,073 ...om de handel in de havens van de katholieke regenten te verstoren. 119 00:15:06,074 --> 00:15:10,304 Waarom zou ik een bevriende natie aanvallen? 120 00:15:10,389 --> 00:15:15,205 Hij zegt dat de Portugezen vrienden zijn en hij nooit hun schip zou aanvallen. 121 00:15:15,290 --> 00:15:18,264 De Portugezen zijn hier niet voor Japan of Toranaga-sama. 122 00:15:18,347 --> 00:15:21,448 Ze komen winst maken in naam van hun God. - Weer die nonsens. 123 00:15:21,531 --> 00:15:23,248 Wat is dit gekibbel? 124 00:15:28,568 --> 00:15:33,301 Excuseer mij. Ik word eraan herinnerd dat een tolk alleen moet tolken. 125 00:15:33,386 --> 00:15:36,611 Aangezien je slechts mijn tolk bent en niet meer dan dat... 126 00:15:37,156 --> 00:15:41,763 ...vraag ik je vriendelijk hem te vertellen dat Portugal alleen om goud geeft. 127 00:15:42,434 --> 00:15:47,879 Hij denkt dat de Portugezen hier alleen zijn om goud te verdienen. 128 00:15:50,225 --> 00:15:51,942 Ik ga hier niet verder op in. 129 00:15:52,528 --> 00:15:54,204 Dat was het voor nu. 130 00:15:59,901 --> 00:16:01,032 Jij blijft. 131 00:16:08,572 --> 00:16:12,594 Wat is er gaande tussen jou en de Anjin? - Niets. 132 00:16:14,311 --> 00:16:15,945 Alleen woorden. 133 00:16:16,154 --> 00:16:18,290 Ik tolereer deze verstoring niet. 134 00:16:18,667 --> 00:16:23,736 We staan op de rand van de afgrond. - Ik begrijp het. 135 00:16:24,783 --> 00:16:28,552 Ik mag mezelf niet boven het algemeen belang plaatsen. 136 00:16:28,553 --> 00:16:32,113 Ik verwerp het verzoek van de Anjin. 137 00:16:32,533 --> 00:16:35,254 Om zijn gemoederen te bedaren... 138 00:16:35,255 --> 00:16:38,439 ...wil ik dat je een avond in het bordeel voor hem regelt. 139 00:16:38,774 --> 00:16:43,465 Huur hun beste courtisane in. 140 00:16:44,973 --> 00:16:46,816 Ik zal persoonlijk onderhandelen. 141 00:16:48,995 --> 00:16:50,586 En ga met hem mee. 142 00:16:53,058 --> 00:16:54,943 Als tolk. 143 00:16:56,493 --> 00:17:01,645 Voor het geval hij in bed uit de school klapt. 144 00:17:26,234 --> 00:17:28,999 Ishido heeft de regenten gegijzeld. 145 00:17:29,208 --> 00:17:33,437 Ze zitten vast in het kasteel samen met hun gezin. 146 00:17:33,438 --> 00:17:38,927 Hij forceert een stemming tegen Toranaga. - We moeten nu weggaan. 147 00:17:39,010 --> 00:17:43,031 Kom, deze kant op. Snel, Shizu. Klim op het paard. 148 00:17:46,592 --> 00:17:48,100 Ze redt het niet. 149 00:17:48,518 --> 00:17:50,655 Wij vertragen je alleen maar. 150 00:17:51,283 --> 00:17:55,598 Je moet zelf Toranaga waarschuwen. - Nee. 151 00:17:55,681 --> 00:17:57,483 Ik smeek het je. 152 00:17:57,734 --> 00:17:59,159 Schiet op. - Sorry. 153 00:18:24,459 --> 00:18:28,439 De toegang geweigerd bij de poort. Het is erger dan we dachten. 154 00:18:28,942 --> 00:18:30,533 Wat is er gebeurd, Eminentie? 155 00:18:30,617 --> 00:18:35,895 Het kasteel van Osaka is op slot. Ishido noemt 'n complot om de erfgenaam te doden. 156 00:18:35,979 --> 00:18:37,528 Hij heeft bevel... 157 00:18:39,330 --> 00:18:42,262 Hij heeft de regenten verboden het kasteel te verlaten... 158 00:18:42,346 --> 00:18:46,325 ...tot ze een vijfde raadslid kiezen en Toranaga ter dood veroordelen. 159 00:18:47,038 --> 00:18:49,969 Dit is haar werk. - Van vrouwe Ochiba? 160 00:18:51,226 --> 00:18:55,918 Sinds ze terug is, zit 't plan om Toranaga te elimineren in een stroomversnelling. 161 00:18:56,001 --> 00:18:57,845 Die vrouw is zo machtig niet. 162 00:18:59,269 --> 00:19:03,374 Ik zou haar niet onderschatten. Ze is het kind van een vermoorde busho. 163 00:19:04,254 --> 00:19:09,071 Ze gaf als enige de Taiko een erfgenaam. En ze veracht de Kerk. 164 00:19:10,076 --> 00:19:14,768 Ik denk dat het moment daar is om Toranaga als bondgenoot te nemen. 165 00:19:14,851 --> 00:19:17,993 Die man is een Minowara, Martin. 166 00:19:18,580 --> 00:19:21,135 Ik snap zijn greep op jou niet. 167 00:19:22,391 --> 00:19:25,910 Laten we bidden dat hij aan onze kant staat als dit voorbij is. 168 00:20:07,505 --> 00:20:11,234 Vrouwe Ruri, kleed u aan. U moet direct vertrekken. 169 00:20:11,486 --> 00:20:13,622 Uw vader is vermoord in Kyoto. 170 00:20:24,555 --> 00:20:26,021 Kom nooit meer terug. 171 00:20:32,053 --> 00:20:33,058 Moeder... 172 00:20:36,702 --> 00:20:38,294 Je moet nu gaan. 173 00:20:51,824 --> 00:20:58,820 Hij maakt de valse vazal af 174 00:21:28,560 --> 00:21:34,760 We zijn gevangenen van die vrouw. 175 00:21:35,682 --> 00:21:39,075 Niemand heeft er baat bij als je dat soort dingen zegt. 176 00:21:39,535 --> 00:21:44,436 Dit zal binnenkort voorbij zijn... - Wanneer? 177 00:21:44,856 --> 00:21:50,134 Wanneer de vijfde regent is bevestigd en Toranaga geen dreiging meer vormt. 178 00:21:52,102 --> 00:21:54,740 Dan laat Ishido de gijzelaars vrij. 179 00:21:54,741 --> 00:22:01,611 We zullen voor altijd hun gijzelaars zijn. 180 00:22:02,449 --> 00:22:06,260 We zijn slechts hun marionetten. 181 00:22:07,433 --> 00:22:09,947 Dit is het einde van het rijk. 182 00:22:28,252 --> 00:22:33,740 Is dit nou de vrede waar onze Taiko zo hard voor heeft gevochten? 183 00:22:34,326 --> 00:22:38,138 We kunnen tegenwoordig niet voorzichtig genoeg zijn. 184 00:22:39,478 --> 00:22:41,363 Onzin. 185 00:22:41,657 --> 00:22:47,395 Ishido is slechts de lievelings-kosho van de Taiko. 186 00:22:47,815 --> 00:22:50,411 Goed in bepaalde dingen, maar blinkt nooit uit. 187 00:22:51,208 --> 00:22:54,390 Je kiest de verkeerde bondgenoot. 188 00:22:57,114 --> 00:23:04,109 Beste vrouwe Ochiba... 189 00:23:18,812 --> 00:23:23,042 Wat naar dat je vader is overleden. 190 00:23:23,713 --> 00:23:28,153 Verschrikkelijk hoe machteloos we zijn tegen het lot. 191 00:23:28,530 --> 00:23:33,892 We zijn allemaal kiezeltjes die met de stroom meegevoerd worden. 192 00:23:34,227 --> 00:23:36,908 Mijn man is de heerser van Japan. 193 00:23:37,871 --> 00:23:43,903 Ik kon hem geen erfgenaam geven. Wist je dat? 194 00:23:45,034 --> 00:23:49,894 Dit is al meer dan honderd jaar in bezit van mijn familie. 195 00:23:51,569 --> 00:23:54,795 De enige in zijn soort. 196 00:23:54,962 --> 00:24:01,664 Ik ben bereid hem te geven aan de bijzit die ons een zoon kan geven. 197 00:24:09,581 --> 00:24:13,477 Vanaf nu heet je 'Ochiba no kata'. 198 00:24:16,409 --> 00:24:19,928 Een vrouw kan alles wat ze heeft verliezen... 199 00:24:20,682 --> 00:24:23,865 ...maar ze kan het ook terugnemen. 200 00:24:29,227 --> 00:24:33,249 Ze moet zonder angst in de wrede ogen van het lot kijken... 201 00:24:36,474 --> 00:24:40,369 ...en zorgen dat ze gezien wordt. 202 00:24:50,297 --> 00:24:57,292 Als we een zoon krijgen 203 00:25:02,067 --> 00:25:09,064 Zal ons aanzien zich in alle windrichtingen verspreiden 204 00:25:22,384 --> 00:25:23,724 Heer Ito... 205 00:25:24,687 --> 00:25:29,965 ...uw vertolking van wijlen onze heer was indrukwekkend. 206 00:25:30,342 --> 00:25:33,610 Aardig van u, heer Ishido. 207 00:25:34,364 --> 00:25:40,941 Maar ik ben slechts een schim vergeleken met zijn heldere licht. 208 00:25:41,569 --> 00:25:43,328 U bent niet alleen. 209 00:25:44,334 --> 00:25:48,690 Als jongetje keek ik op naar de Taiko als bewijs... 210 00:25:49,192 --> 00:25:53,047 ...dat zelfs een boer zoals ik het ver kan schoppen. 211 00:25:54,638 --> 00:26:00,461 Wie niet met een zilveren lepel in de mond geboren wordt, moet die zelf opeisen. 212 00:26:04,734 --> 00:26:07,833 Uw vaardigheden in noh zijn ongeëvenaard, heer Ito. 213 00:26:08,545 --> 00:26:15,415 Al bent u langer dan de Taiko die ik ooit diende. 214 00:26:16,630 --> 00:26:21,531 Kon ik mijn benen maar bij de knieën afhakken... 215 00:26:22,662 --> 00:26:24,840 Een kleine onjuistheid, natuurlijk. 216 00:26:26,264 --> 00:26:28,736 Ik neem het serieus. 217 00:26:29,406 --> 00:26:33,763 Acteren is mijn grote passie. 218 00:26:35,061 --> 00:26:36,862 En de politiek dan? 219 00:26:38,035 --> 00:26:41,218 Hebt u gehoord over het complot tegen de erfgenaam? 220 00:26:42,057 --> 00:26:44,402 Toranaga's provocaties moeten stoppen. 221 00:26:46,161 --> 00:26:50,769 Wilt u bij de raad om voor zijn dood te stemmen? 222 00:26:54,958 --> 00:26:59,608 Ik ben dankbaar voor uw wijze raad om heer Ito aan te dragen. 223 00:27:00,110 --> 00:27:05,849 Ik heb de Taiko nooit zo lovend over een vrouw gehoord als over u. 224 00:27:06,896 --> 00:27:11,086 Ik begin te snappen waarom dat was. 225 00:27:13,725 --> 00:27:17,075 Ik mis de kracht van de Taiko. 226 00:27:20,426 --> 00:27:22,102 Inderdaad. 227 00:27:23,484 --> 00:27:27,171 Alsof we in zijn schaduw leven. 228 00:27:29,559 --> 00:27:31,067 In veel opzichten. 229 00:27:32,198 --> 00:27:36,345 Al schoot hij op het einde tekort. 230 00:27:37,894 --> 00:27:40,407 Hij heeft ons niet ontdaan van Toranaga. 231 00:27:42,292 --> 00:27:45,602 Waarom haat u hem zo? 232 00:27:47,780 --> 00:27:49,623 Ruim Toranaga uit de weg... 233 00:27:51,173 --> 00:27:57,121 ...en dan zullen we het over úw schaduw hebben. 234 00:28:21,291 --> 00:28:24,810 Heel Osaka is nu van Ishido. 235 00:28:25,103 --> 00:28:28,580 U hebt geluk dat u wist te ontsnappen. 236 00:28:29,166 --> 00:28:33,774 Dit is waanzin. Mijn vader is altijd trouw geweest aan de erfgenaam. 237 00:28:34,360 --> 00:28:36,120 Zij zijn het die samenzweren. 238 00:28:36,454 --> 00:28:43,115 Elke dag staan onze bondgenoten onder meer druk om onze vijand te worden. 239 00:28:43,534 --> 00:28:49,859 Tenzij ze deze smeerlapperij doorzien en zich verzetten. 240 00:28:50,068 --> 00:28:53,755 Als we daarop wachten, is het te laat. 241 00:28:56,058 --> 00:28:57,022 Het is tijd... 242 00:28:57,902 --> 00:28:59,828 ...voor de Rode Hemel. 243 00:29:06,028 --> 00:29:07,662 Wat is de Rode Hemel? 244 00:29:08,499 --> 00:29:12,772 Een plan dat lang geleden is opgesteld... 245 00:29:13,275 --> 00:29:18,637 Een eenmalige, gewelddadige bestorming van het kasteel van Osaka. 246 00:29:19,349 --> 00:29:24,250 We ruimen de raad uit de weg en vormen een nieuwe regering... 247 00:29:24,669 --> 00:29:29,444 ...met Toranaga als enige regent. 248 00:29:30,910 --> 00:29:32,460 Shogun... 249 00:29:33,884 --> 00:29:37,402 Met een aanval op Osaka snijden we onszelf in de vingers. 250 00:29:38,827 --> 00:29:42,638 Ishido's bondgenoten hebben de stad in handen. 251 00:29:42,639 --> 00:29:48,671 We kunnen samenspannen met Toranaga's halfbroer Saeki Nobutatsu. 252 00:29:49,089 --> 00:29:51,351 Dat zal niet genoeg zijn. 253 00:29:52,567 --> 00:29:55,583 Wat zou jij doen, Omi? 254 00:29:57,258 --> 00:30:04,212 Een vijfde regent die trouw is aan Ishido betekent uw doodsvonnis. 255 00:30:06,097 --> 00:30:11,709 Dan moeten we de Rode Hemel uitvoeren. - Dat zou kunnen werken, maar... 256 00:30:13,008 --> 00:30:19,585 Waarom risico lopen als er nog tijd is? - Er is geen tijd te verspillen. 257 00:30:20,255 --> 00:30:24,947 Vader, herover het nalatenschap van onze familie en word shogun. 258 00:30:25,030 --> 00:30:29,219 U bent ongeslagen... - Omdat ik nog nooit 'n strijd heb geopend. 259 00:30:30,350 --> 00:30:32,110 Er komt geen Rode Hemel. 260 00:30:34,665 --> 00:30:39,733 Ik heb nooit geambieerd shogun te worden en dat zal ik ook nooit doen. 261 00:30:41,869 --> 00:30:44,802 Bedenk een plan dat niet tot onze dood leidt. 262 00:30:49,954 --> 00:30:52,845 Excuses voor de late aankondiging, Gin... 263 00:30:52,928 --> 00:30:57,788 ...maar ik moest van Toranaga vragen of vrouwe Kiku vanavond beschikbaar is. 264 00:30:58,165 --> 00:30:59,505 Wat een eer. 265 00:31:04,532 --> 00:31:07,213 En wat een prachtig lakwerk. 266 00:31:07,673 --> 00:31:09,852 Het is niets bijzonders. 267 00:31:10,229 --> 00:31:16,176 Ik schaam me dat we niets mooiers hebben, maar veel is vernietigd bij de aardbeving. 268 00:31:22,041 --> 00:31:27,571 Vrouwe Kiku zal vereerd zijn deze cliënt van dienst te zijn. 269 00:31:28,911 --> 00:31:29,833 Alhoewel... 270 00:31:30,754 --> 00:31:34,482 Ik moet dan wel haar andere cliënten vergoeden. 271 00:31:35,445 --> 00:31:37,791 En na de aardbeving en branden... 272 00:31:38,461 --> 00:31:42,985 ...zijn vier van Kiku's gewaden geruïneerd door het water. 273 00:31:43,069 --> 00:31:47,803 Het zijn zware tijden voor iedereen. - Vijfhonderd monme moet genoeg zijn. 274 00:31:48,012 --> 00:31:52,159 Het spijt me, misschien was ik niet duidelijk. 275 00:31:52,243 --> 00:31:55,510 Ik wil niet alle theehuizen in Izu kopen... 276 00:31:56,474 --> 00:31:59,993 ...slechts de diensten van de vrouwe voor een avond. 277 00:32:01,081 --> 00:32:04,935 Ik weet niet of u mijn theehuis kent... 278 00:32:05,019 --> 00:32:08,873 ...maar het is geen ordinair bordeel. 279 00:32:08,956 --> 00:32:12,434 Ik zou bijna zeggen dat het uniek is in Japan. 280 00:32:13,480 --> 00:32:16,581 Mijn dames zijn eersteklas artiesten. 281 00:32:17,083 --> 00:32:20,225 Ze verrijken de geest en voeden de ziel. 282 00:32:20,894 --> 00:32:26,257 Ik verzeker u dat de prijs gerechtvaardigd is. 283 00:32:26,549 --> 00:32:28,016 Honderd monme. 284 00:32:31,450 --> 00:32:34,843 Vierhonderd monme, lager kan ik niet. 285 00:32:36,351 --> 00:32:41,755 Heer Toranaga wil natuurlijk wel van de avond genieten. 286 00:32:42,426 --> 00:32:46,656 Het spijt me, vrouwe Kiku is niet voor heer Toranaga. 287 00:32:49,589 --> 00:32:51,976 Ze is een geschenk voor de Anjin. 288 00:32:54,532 --> 00:32:59,725 Hij is nu hatamoto en eerste admiraal van Toranaga's kanonnenregiment. 289 00:33:00,479 --> 00:33:02,658 Tweehonderd monme moet genoeg zijn. 290 00:33:03,915 --> 00:33:09,025 Bent u er dan ook bij? Niet om het een of ander... 291 00:33:10,240 --> 00:33:16,439 ...maar ik heb gehoord dat u en de Anjin altijd bij elkaar zijn. 292 00:33:16,523 --> 00:33:19,204 Het is mijn taak om te tolken, ja. 293 00:33:19,623 --> 00:33:25,738 Dan denk ik dat u een fijne tijd zult hebben in mijn theehuis. 294 00:33:28,754 --> 00:33:32,609 Het wordt ook wel de Wilgenwereld genoemd... 295 00:33:33,111 --> 00:33:37,216 ...omdat mijn dames als lelies in een meer zijn. 296 00:33:38,138 --> 00:33:41,657 Daar hebt u geen last van nieuwsgierige aagjes. 297 00:33:43,667 --> 00:33:48,023 Dat garandeer ik u en dat voor die lage prijs. 298 00:33:51,123 --> 00:33:53,385 Driehonderd monme is genoeg. 299 00:33:54,852 --> 00:33:58,454 We zullen u als gewaardeerde gasten ontvangen. 300 00:34:03,900 --> 00:34:08,171 Vrouwe Gin zegt dat met de steun van heer Toranaga... 301 00:34:08,172 --> 00:34:11,942 ...ik de meest gewilde courtisane in Kanto kan worden. 302 00:34:18,351 --> 00:34:20,571 Ik snap niet waarom heer Toranaga... 303 00:34:20,654 --> 00:34:26,686 ...zo wegloopt met die barbaar. 304 00:34:29,954 --> 00:34:33,054 De barbaar betekent niets voor me. 305 00:34:45,579 --> 00:34:50,354 Dit is een grote eer. Vrouwe Kiku is de meest gewilde courtisane in Izu. 306 00:34:51,234 --> 00:34:55,715 Het zal best een eer zijn, maar ik snap niet waarom ik die krijg. 307 00:34:56,512 --> 00:34:59,528 Meestal mogen vrouwen als ik niet naar binnen. 308 00:34:59,611 --> 00:35:02,753 Maar voor deze keer maken ze een uitzondering. 309 00:35:06,105 --> 00:35:11,549 Weet Toranaga-sama van... - Er valt niets te weten. 310 00:35:27,593 --> 00:35:32,871 Gin's Theehuis staat bekend om zijn vele wonderen, maar pas op. 311 00:35:32,955 --> 00:35:34,966 We worden in de gaten gehouden. 312 00:35:55,617 --> 00:35:59,136 Ik hoop dat u geniet van uw intieme avond. 313 00:36:27,955 --> 00:36:31,515 Wat moet ik zeggen? - Het is gepast om je reactie te delen. 314 00:36:32,437 --> 00:36:36,333 Zeg dat ze mooi is. Sonata wa utsukushii. 315 00:36:45,255 --> 00:36:51,119 Het is een eer de Anjin van dienst te zijn op deze prachtige avond. 316 00:36:51,790 --> 00:36:56,649 En ik ben dankbaar dat ook vrouwe Mariko is gekomen. 317 00:37:11,477 --> 00:37:13,530 Ik voel de ogen in mijn rug branden. 318 00:37:13,614 --> 00:37:17,007 We moeten ons best doen hiervan te genieten. 319 00:37:17,090 --> 00:37:19,562 Hoe moet ik hiervan genieten? 320 00:37:19,646 --> 00:37:23,793 Door geen stennis te schoppen. Voor ons eigen bestwil. 321 00:37:44,947 --> 00:37:47,418 Geef een compliment over hoe ze inschenkt. 322 00:37:47,501 --> 00:37:51,816 Het is een bijzondere kunst. Courtisanes als Kiku-dono volgen jarenlang les. 323 00:37:55,461 --> 00:37:59,775 Je kunt heel goed schenken. - De Anjin looft je kunsten. 324 00:38:03,335 --> 00:38:08,404 Ik kan me voorstellen dat in zijn thuisland alles anders is. 325 00:38:08,488 --> 00:38:12,426 Ze zegt dat jouw thuisland vast anders is. - Nou en of. 326 00:38:13,222 --> 00:38:18,374 Waar ik vandaan kom zijn onze prostituees noch zo keurig noch zo geïnteresseerd. 327 00:38:20,594 --> 00:38:23,778 Hij lijkt de voorkeur te geven aan zijn thuisland. 328 00:38:24,992 --> 00:38:28,804 Mag ik? - Waarom ook niet? 329 00:38:32,029 --> 00:38:33,831 Weer uitstekend ingeschonken. 330 00:38:44,554 --> 00:38:47,486 Hana, kijk waar de pot net stond. Wat zie je? 331 00:38:48,240 --> 00:38:50,168 Ik zie niets, grote zus. 332 00:38:50,251 --> 00:38:53,309 Je ziet waar de pot niet meer is. 333 00:38:54,356 --> 00:38:58,168 Aanwezigheid voel je het meest bij afwezigheid. 334 00:38:58,922 --> 00:39:00,388 Ja, grote zus. 335 00:39:02,064 --> 00:39:06,630 Kiku-dono leert haar jonge leerling over lege ruimte en de symboliek ervan. 336 00:39:20,579 --> 00:39:24,432 We zijn op een besloten plek. 337 00:39:25,354 --> 00:39:28,999 Donker, als iemand duisternis verlangt. 338 00:39:33,187 --> 00:39:36,831 Een vrouw kan niet wegkijken als een ander lijdt. 339 00:39:44,330 --> 00:39:46,382 Ik wil graag aan de Anjin uitleggen... 340 00:39:46,466 --> 00:39:51,828 ...waarom de Wilgenwereld zo'n gewaardeerd bestaansvlak is. 341 00:39:52,498 --> 00:39:55,891 Ze wil de betekenis van de Wilgenwereld uitleggen. 342 00:40:11,474 --> 00:40:17,254 De mensen die naar deze plek komen, willen iets vergeten. 343 00:40:18,846 --> 00:40:24,292 Zij het verveling, pijn, tegenspoed, teleurstelling... 344 00:40:25,004 --> 00:40:27,098 De meesten komen hier om te ontsnappen... 345 00:40:27,182 --> 00:40:32,083 ...aan verveling, pijn, tegenspoed of teleurstelling. 346 00:40:32,501 --> 00:40:37,151 Ze denken dat deze plek om fysiek genot draait... 347 00:40:37,235 --> 00:40:41,759 Ze denken dat deze plek om fysiek genot draait en dat is ook zo. 348 00:40:43,351 --> 00:40:45,152 Maar het kan veel meer zijn 349 00:40:45,613 --> 00:40:49,006 De mensen die ik ontmoet... 350 00:40:49,089 --> 00:40:52,105 De mensen die ze ontmoet, wensen een ander leven. 351 00:40:53,781 --> 00:40:56,839 Ze willen op een andere plek zijn. 352 00:40:56,923 --> 00:41:02,159 Ik kan je hiervoor soelaas bieden. 353 00:41:03,415 --> 00:41:05,552 Ik kan je de soelaas... 354 00:41:07,270 --> 00:41:11,751 ...en veiligheid bieden om één perfect moment te creëren... 355 00:41:12,380 --> 00:41:14,893 ...waar je jezelf volledig in kunt verliezen. 356 00:41:19,334 --> 00:41:22,014 Laat je ogen vallen op wat je verlangt. 357 00:41:23,899 --> 00:41:25,700 Mijn naakte lichaam. 358 00:41:27,041 --> 00:41:31,104 Gewoon zoals ik ben, met niets tussen ons in. 359 00:41:34,748 --> 00:41:37,345 Ik vraag je of ik je mag ontvangen. 360 00:41:38,184 --> 00:41:39,398 Ik vraag je... 361 00:41:39,649 --> 00:41:44,382 ...om nu hier bij me te zijn. 362 00:42:00,845 --> 00:42:04,699 Ik wil de Anjin vragen mee naar een privékamer te gaan. 363 00:42:05,243 --> 00:42:07,505 Ze nodigt je uit met haar mee te gaan. 364 00:42:09,852 --> 00:42:11,988 Ga je met ons mee? 365 00:42:15,799 --> 00:42:18,146 Jij moet alleen gaan. 366 00:43:40,917 --> 00:43:43,179 Mijn vader overlaadt hem met geschenken. 367 00:43:45,316 --> 00:43:47,871 Het geluk lacht hem inderdaad toe. 368 00:43:47,955 --> 00:43:50,762 Zeg vrouwe Kiku dat ik geen woorden heb om haar te bedanken. 369 00:43:52,521 --> 00:43:54,824 Hij uit zijn dankbaarheid. 370 00:43:55,578 --> 00:44:00,773 Zeg hem dat hij nog eens moet langskomen. Ik zal de dagen tellen. 371 00:44:02,238 --> 00:44:03,412 Ze is vereerd. 372 00:44:42,117 --> 00:44:42,954 Hoe ging het? 373 00:44:44,924 --> 00:44:47,395 De Anjin was blij met zijn geschenk. 374 00:44:48,065 --> 00:44:49,950 Kiku is weergaloos. 375 00:44:55,521 --> 00:44:58,286 Wat weet je nog van je kindertijd? 376 00:45:01,512 --> 00:45:04,863 Ik herinner me dat je bevriend was met Ochiba no kata. 377 00:45:07,041 --> 00:45:11,146 Toen heette ze nog Ruri. 378 00:45:13,743 --> 00:45:17,890 Pas daarna werd ze Ochiba no kata. Ik heb haar sindsdien niet gezien. 379 00:45:21,074 --> 00:45:23,503 Zoals ze tegen ons strijdt... 380 00:45:26,435 --> 00:45:33,138 Wat heeft haar gemaakt tot de vrouw die ze nu is? 381 00:45:34,855 --> 00:45:35,776 Het lot. 382 00:45:37,745 --> 00:45:38,918 Tegenspoed. 383 00:45:40,091 --> 00:45:43,568 We hebben allemaal dingen waar we tegen moeten strijden. 384 00:45:45,536 --> 00:45:50,102 Maar de meeste van ons doen dat met eer. 385 00:45:53,747 --> 00:45:54,710 Vergeef me... 386 00:45:55,800 --> 00:45:59,108 ...maar de meeste van jullie zijn mannen. 387 00:46:04,135 --> 00:46:10,083 Een man kan om allerlei redenen ten oorlog trekken. 388 00:46:11,172 --> 00:46:15,948 Verovering, trots, macht... 389 00:46:17,246 --> 00:46:18,754 Maar een vrouw... 390 00:46:22,147 --> 00:46:25,121 ...voert gewoon oorlog. 391 00:46:30,232 --> 00:46:36,850 Je vader zei ooit dat hij wou dat je als een jongetje was geboren. 392 00:46:38,107 --> 00:46:39,406 Ik snap nu waarom. 393 00:46:40,914 --> 00:46:46,610 Hij had grootse plannen voor je. 394 00:46:50,088 --> 00:46:57,125 Dan had hij me aan iemand anders moeten uithuwelijken. 395 00:47:04,665 --> 00:47:06,214 Wist je het niet? 396 00:47:08,099 --> 00:47:11,157 Het was allemaal zijn plan. 397 00:47:12,288 --> 00:47:14,467 Jou uithuwelijken. 398 00:47:15,262 --> 00:47:19,409 Om je zo ver mogelijk uit de buurt van zijn gevecht te houden. 399 00:47:20,205 --> 00:47:21,922 Zodat jij overleeft... 400 00:47:22,719 --> 00:47:29,253 ...en op een dag kan terugkeren om zijn gevecht af te maken. 401 00:47:41,946 --> 00:47:46,972 Na al die jaren moest je toch weten... 402 00:47:49,863 --> 00:47:56,858 Ik heb hem teleurgesteld. 403 00:48:02,513 --> 00:48:05,613 Nee, Mariko. 404 00:48:09,132 --> 00:48:14,577 Jouw oorlog is nog niet voorbij. 405 00:48:21,865 --> 00:48:23,792 De tijd voor discussie is voorbij. 406 00:48:24,044 --> 00:48:28,065 Heer Ito is trouw aan de erfgenaam en aan deze raad. 407 00:48:28,861 --> 00:48:31,332 Laten we eensgezind stemmen. 408 00:48:37,993 --> 00:48:39,584 Ja, voor Ito. 409 00:48:40,757 --> 00:48:42,600 Ja, voor Ito. 410 00:48:48,340 --> 00:48:49,637 Wat stemt u, Sugiyama? 411 00:48:52,696 --> 00:48:54,078 Het spijt me. 412 00:48:55,126 --> 00:48:56,508 Maar, nee. 413 00:48:57,429 --> 00:49:02,623 Er is geen bewijs voor een complot tegen de erfgenaam. 414 00:49:03,420 --> 00:49:07,776 Ik zal niet stemmen... 415 00:49:07,859 --> 00:49:12,634 ...totdat alle gijzelaars zijn vrijgelaten. 416 00:49:14,353 --> 00:49:15,525 Gijzelaars? 417 00:49:16,027 --> 00:49:21,850 U gaat in tegen de wensen van onze geweldige Taiko. 418 00:49:23,401 --> 00:49:26,794 Dan gaat u in tegen de meest trouwe dienaar van dit rijk. 419 00:49:33,705 --> 00:49:36,930 Ik ben de enige hier... 420 00:49:37,014 --> 00:49:42,753 ...die het rijk dient. 421 00:49:50,586 --> 00:49:55,445 Het betekent vertraging, geen twijfel mogelijk. 422 00:49:55,655 --> 00:50:01,561 Ik zal voorstellen Sugiyama af te zetten, dan kunnen we verder met onze plannen. 423 00:50:01,938 --> 00:50:06,630 Sorry, maar ik wil graag weten wanneer 'dan' is. 424 00:50:07,761 --> 00:50:09,436 Heb geduld. 425 00:50:14,379 --> 00:50:16,809 U gedraagt zich als kinderen. 426 00:50:17,521 --> 00:50:21,877 U hebt geen idee van de vijand waar u tegen strijdt. 427 00:50:23,595 --> 00:50:26,652 U hebt me eerder gevraagd... 428 00:50:26,736 --> 00:50:31,176 ...waarom ik Toranaga zoveel haat toedraag. 429 00:50:32,014 --> 00:50:36,580 Het begon in mijn jeugd in Azuchi. 430 00:50:36,664 --> 00:50:42,319 Al die jaren heb ik hem aanschouwd... 431 00:50:44,497 --> 00:50:49,231 Ik zag hoe hij fluisterde en complotten smeedde. 432 00:50:50,445 --> 00:50:55,430 Ja, Akechi Jinsai heeft mijn vader gedood... 433 00:50:59,661 --> 00:51:02,886 ...maar Toranaga had het beraamd. 434 00:51:03,389 --> 00:51:09,253 Zijn geheime hart is geen geheim voor mij. 435 00:51:09,923 --> 00:51:15,118 Dat zijn ernstige beschuldigingen. 436 00:51:19,432 --> 00:51:24,752 Als u ze in het openbaar uit, zal hij snel aan zijn einde komen. 437 00:51:25,129 --> 00:51:27,391 Wat zou dat voor zin hebben? 438 00:51:28,019 --> 00:51:31,580 Geen van u kan hem tegenhouden. 439 00:51:36,397 --> 00:51:39,455 Weet u wat ik heb moeten doorstaan... 440 00:51:39,538 --> 00:51:43,644 ...om de Taiko een zoon te geven? 441 00:51:46,450 --> 00:51:49,425 Het lukte niemand anders. 442 00:51:50,765 --> 00:51:54,786 Honderden vrouwen, bijzitten... 443 00:51:56,252 --> 00:51:58,179 Niet Daiyoin... 444 00:51:58,933 --> 00:52:02,201 Daiyoin drogeerde me met bittere kruiden... 445 00:52:02,284 --> 00:52:07,395 ...en dwong me afschuwelijke dingen te ondergaan om zwanger te worden. 446 00:52:10,537 --> 00:52:14,097 Alleen ik werd moeder van de erfgenaam. 447 00:52:14,893 --> 00:52:20,464 Weet u hoe het is gelukt? 448 00:52:29,973 --> 00:52:35,963 Door het noodlot te dwingen me aan te kijken. 449 00:52:39,817 --> 00:52:43,587 Zodat ik... 450 00:52:43,671 --> 00:52:48,194 ...het de ogen kon uitkrabben. 451 00:52:52,341 --> 00:52:54,646 Word wakker. We verlaten het kasteel. 452 00:52:56,908 --> 00:52:57,745 Word wakker. 453 00:53:15,590 --> 00:53:19,485 Het was verkeerd... 454 00:53:19,569 --> 00:53:22,878 ...om de kant van een bureaucraat te kiezen. 455 00:53:24,596 --> 00:53:28,953 Meer dan dat zult u nooit zijn. 456 00:53:41,812 --> 00:53:43,571 Heer Sugiyama is dood. 457 00:53:45,624 --> 00:53:50,022 Vermoord door bandieten toen hij Osaka wilde verlaten. 458 00:53:53,122 --> 00:53:57,269 Ishido zal weldra de controle hebben over de raad. 459 00:53:59,405 --> 00:54:03,552 Ik verwacht... 460 00:54:03,637 --> 00:54:07,616 ...dat ik onterecht uit mijn positie word ontheven... 461 00:54:08,370 --> 00:54:12,810 ...en dat mijn clan de oorlog wordt verklaard. 462 00:54:13,480 --> 00:54:18,297 Ik verlang geen land. Ik hoef geen eer. 463 00:54:19,637 --> 00:54:24,915 Maar als verraders de erfgenaam van Taiko in gevaar brengen... 464 00:54:25,377 --> 00:54:27,974 ...moet ik hem verdedigen. 465 00:54:31,283 --> 00:54:32,581 Het wordt de Rode Hemel. 466 00:54:38,613 --> 00:54:41,839 We sturen bericht naar mijn broer om zijn steun te vragen... 467 00:54:42,342 --> 00:54:46,363 ...en daarna bestormen we Osaka en vernietigen we onze vijanden. 468 00:54:47,284 --> 00:54:48,374 De tijd is gekomen. 469 00:56:40,803 --> 00:56:42,814 Vertaling: Marco Janssen Steenberg 38397

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.