Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,078 --> 00:00:13,172
Eerder in Shogun.
2
00:00:13,508 --> 00:00:16,021
Kijk wie het is.
- Hij leeft nog.
3
00:00:17,194 --> 00:00:21,131
Vertel hem over
die smerige familielijn van je.
4
00:00:21,215 --> 00:00:24,315
Ik ben de dochter
van wijlen de heer Akechi Jinsai.
5
00:00:24,399 --> 00:00:27,792
De heer van mijn vader
was de heerser van Japan vóór de Taiko.
6
00:00:27,875 --> 00:00:31,604
Mijn vader vermoordde hem voor het rijk.
Ga weg.
7
00:00:32,441 --> 00:00:35,038
De wreedheid van je man
is niet jouw schuld.
8
00:00:35,123 --> 00:00:36,463
We moeten niet samen zijn.
9
00:00:36,546 --> 00:00:40,065
Vanaf nu delen we nog enkel
de woorden van anderen met elkaar.
10
00:00:42,201 --> 00:00:43,040
Vader.
11
00:00:45,930 --> 00:00:47,564
Vader, kijk...
12
00:00:48,736 --> 00:00:49,615
Moeder.
13
00:00:49,867 --> 00:00:52,757
Fijn dat u weer veilig thuis bent,
vrouwe Ochiba.
14
00:00:52,842 --> 00:00:56,946
Ik begrijp dat de raad
buitenspel is gezet.
15
00:00:57,281 --> 00:01:00,256
De tijd voor politiek is voorbij.
16
00:01:00,339 --> 00:01:05,072
Vanaf nu luistert de raad naar mij.
17
00:01:08,131 --> 00:01:11,481
KASTEEL AZUCHI
22 JAAR GELEDEN
18
00:01:32,719 --> 00:01:34,018
Dit is Mariko.
19
00:01:34,395 --> 00:01:39,002
Ze is de dochter van Akechi Jinsai,
mijn nieuwe vazal.
20
00:01:40,259 --> 00:01:41,349
Heet haar welkom.
21
00:02:14,231 --> 00:02:17,624
Waarom zijn ze zo boos op elkaar?
22
00:02:25,038 --> 00:02:26,589
Akechi, wacht...
23
00:02:27,845 --> 00:02:28,851
Heb geduld.
24
00:02:29,688 --> 00:02:32,369
Ik weet hoe je je voelt.
Dit is niet het moment.
25
00:02:45,019 --> 00:02:46,067
Terug naar bed, Mariko.
26
00:02:49,418 --> 00:02:51,889
Dit is maar een droom.
27
00:03:52,083 --> 00:03:55,435
Ik snap niet waarom hij dit doet...
28
00:03:55,644 --> 00:04:00,964
Je huwelijk met Buntaro smeedt
'n bondgenootschap met wederzijds profijt.
29
00:04:01,467 --> 00:04:02,304
Wat een grap.
30
00:04:05,781 --> 00:04:08,671
Een bondgenootschap met de Toda-clan
is waardeloos.
31
00:04:10,012 --> 00:04:13,069
Maar je vader houdt van je.
32
00:04:13,740 --> 00:04:16,672
Waarom stuurt hij me dan weg?
33
00:04:27,312 --> 00:04:32,129
Mariko, na al die jaren
begrijp ik je nog steeds niet.
34
00:04:32,548 --> 00:04:35,814
We genieten elk privilege.
35
00:04:35,815 --> 00:04:39,459
Maak je niet druk over dingen
waar je geen controle over hebt.
36
00:04:58,394 --> 00:05:01,787
Mariko, mijn meest geliefde dochter.
37
00:05:02,708 --> 00:05:05,766
Het doet me verdriet
dat je met zoveel vragen zit.
38
00:05:09,117 --> 00:05:11,630
Je bent altijd
een gehoorzaam kind geweest.
39
00:05:13,012 --> 00:05:15,693
Maar nu vraag ik je
een groter doel te dienen.
40
00:05:19,129 --> 00:05:22,102
Je moet je vasthouden aan je plicht.
41
00:05:25,663 --> 00:05:29,851
Dat is het enige dat telt.
42
00:06:42,278 --> 00:06:45,000
{\an8}GEBASEERD OP HET BOEK VAN
JAMES CLAVELL
43
00:06:50,865 --> 00:06:52,876
SHOGUN
44
00:07:01,630 --> 00:07:05,107
HOOFDSTUK ZES:
DAMES VAN DE WILGENWERELD
45
00:07:05,526 --> 00:07:07,871
We kennen allemaal
ontzettend veel verdriet.
46
00:07:08,500 --> 00:07:14,951
Soms kan de pijn ondraaglijk voelen.
47
00:07:16,752 --> 00:07:22,491
Maar de dood is het einde van een leven.
48
00:07:22,868 --> 00:07:28,271
Het is de bevestiging van het leven.
49
00:07:32,879 --> 00:07:35,392
Anjin, kom naar voren.
50
00:07:39,624 --> 00:07:45,404
Tijdens de aardbeving heeft de Anjin
mijn leven voor de tweede keer gered.
51
00:07:45,948 --> 00:07:52,022
Als beloning geef ik hem een leengebied
bij Kanagawa met een waarde van 600 koku.
52
00:07:52,106 --> 00:07:58,557
Voor je moed geeft hij je een leengebied
met een jaarlijkse opbrengst van 600 koku.
53
00:07:58,934 --> 00:08:03,080
Ik benoem hem tot
eerste admiraal van Kanto...
54
00:08:03,081 --> 00:08:06,516
...en generaal van het kanonnenregiment.
55
00:08:06,600 --> 00:08:10,538
Je bent ook eerste admiraal
en generaal van het kanonnenregiment.
56
00:08:31,482 --> 00:08:33,869
Iedereen die is gestorven...
57
00:08:34,623 --> 00:08:37,723
...zal niet voor niets
zijn leven hebben gegeven.
58
00:08:50,122 --> 00:08:51,965
Duizenden doden.
59
00:08:56,824 --> 00:08:59,882
In het noorden is het nog erger.
60
00:08:59,966 --> 00:09:03,107
Op deze manier kunnen we Ishido
nooit de baas zijn.
61
00:09:04,574 --> 00:09:10,438
De Anjin heeft nu dus het bevel
over het kanonnenregiment?
62
00:09:10,941 --> 00:09:12,700
Dat is Toranaga's besluit.
63
00:09:13,873 --> 00:09:18,020
Het leger was eerst van mij,
maar nu heb ik er niks over te zeggen.
64
00:09:18,774 --> 00:09:19,612
Toch...
65
00:09:21,371 --> 00:09:25,224
Dat een barbaar nu...
- Waar heb je het over?
66
00:09:25,225 --> 00:09:27,277
Ons leger ligt in puin.
67
00:09:28,660 --> 00:09:31,215
We worden meegesleurd
in een zinloze oorlog...
68
00:09:31,969 --> 00:09:36,283
...en jij maakt je druk om die ene barbaar?
69
00:09:45,625 --> 00:09:47,929
Het is tijd voor nog een testament.
70
00:10:24,288 --> 00:10:27,932
Onze Vader, die in de hemel zijt,
Uw naam worde geheiligd.
71
00:10:34,635 --> 00:10:38,153
Uw rijk kome, Uw wil geschiede,
op aarde zoals in de hemel.
72
00:10:38,865 --> 00:10:42,343
Geef ons heden ons dagelijks brood
en vergeef ons onze schulden...
73
00:10:42,426 --> 00:10:44,730
...zoals ook wij vergeven
aan onze schuldenaren.
74
00:10:45,359 --> 00:10:49,170
Breng ons niet in beproeving,
maar verlos ons van het kwade.
75
00:10:49,254 --> 00:10:54,909
Want van U is het koninkrijk, de kracht
en de heerlijkheid tot in der eeuwigheid.
76
00:11:08,481 --> 00:11:13,214
Heer, ik schaam me diep voor
hoe ik u in verlegenheid heb gebracht.
77
00:11:13,759 --> 00:11:17,737
Je hebt mij niet in verlegenheid gebracht,
maar je huishouden...
78
00:11:17,738 --> 00:11:20,754
...en het huis van mijn hatamoto.
79
00:11:23,351 --> 00:11:27,875
Ik kan u niet langer dienen.
80
00:11:28,671 --> 00:11:32,818
Ik word driftig als ik bij haar ben.
- Ga dan van haar scheiden.
81
00:11:34,075 --> 00:11:35,332
Vergeef me...
82
00:11:37,636 --> 00:11:41,824
...maar niet nu. Niet na al die jaren.
83
00:11:43,332 --> 00:11:48,107
Na haar vaders verraad...
84
00:11:48,443 --> 00:11:54,056
...dacht ik dat ze dankbaar zou zijn
dat ik haar leven heb gespaard.
85
00:11:56,109 --> 00:12:00,297
Maar ze keek me altijd met de nek aan.
86
00:12:02,015 --> 00:12:07,209
Ze vroeg telkens weer om haar dood.
87
00:12:07,963 --> 00:12:11,230
Na al die jaren
is het er niet beter op geworden.
88
00:12:13,074 --> 00:12:19,021
Maar bij hem is ze anders.
89
00:12:21,786 --> 00:12:26,436
Mariko doet gewoon wat ik van haar vraag.
90
00:12:26,897 --> 00:12:29,075
Dat kan ik van jou niet zeggen.
91
00:12:29,494 --> 00:12:34,940
Ik beveel je om zeven dagen
uit haar buurt te blijven.
92
00:13:08,073 --> 00:13:10,419
De Anjin wilde me spreken.
93
00:13:15,488 --> 00:13:18,252
Zeg hem dat ik het vervelend vind
van zijn leger.
94
00:13:19,803 --> 00:13:24,159
Hij vindt het vervelend
wat er met uw leger is gebeurd.
95
00:13:24,242 --> 00:13:28,306
Maar waarom heeft hij me gisteravond
zijn kanonnenregiment gegeven?
96
00:13:28,683 --> 00:13:33,625
Hij wil weten waarom u
hem hebt vereerd met al die geschenken.
97
00:13:33,626 --> 00:13:35,846
Trekt hij mijn gulheid in twijfel?
98
00:13:36,180 --> 00:13:37,647
Hij vraagt of je weigert.
99
00:13:37,731 --> 00:13:41,207
Daar gaat het niet om.
Dat heb ik al uitgelegd.
100
00:13:41,291 --> 00:13:46,569
Ik kan hem niet dienen zoals hij wenst.
Daarom wil ik graag vertrekken.
101
00:13:48,915 --> 00:13:51,260
Hij kan u niet dienen zoals u wilt.
102
00:13:51,722 --> 00:13:55,743
En hij zegt dat hij
nog steeds uit Japan wil vertrekken.
103
00:13:55,910 --> 00:13:58,508
Hoe wil hij me wel dienen?
104
00:13:58,591 --> 00:14:01,021
Hij vraagt hoe je hem liever wil dienen.
105
00:14:01,607 --> 00:14:05,168
Als ik in Japan moet blijven...
106
00:14:05,252 --> 00:14:09,189
...vraag ik weer officieel om mijn schip...
107
00:14:09,399 --> 00:14:11,451
Hij wil graag zijn schip terug.
108
00:14:11,535 --> 00:14:15,305
...om op zee te strijden tegen
onze gezamenlijke vijand, de Portugezen.
109
00:14:16,478 --> 00:14:21,128
Hij wil op zee
strijden tegen de Portugezen.
110
00:14:21,211 --> 00:14:25,232
Als eerste admiraal
kan ik zijn vijanden dwarsbomen.
111
00:14:25,735 --> 00:14:29,296
Ik kan het Portugese Zwarte Schip
op zee aanvallen...
112
00:14:29,379 --> 00:14:33,192
...om de handel van zijn katholieke rivalen
in de raad te verstoren.
113
00:14:33,275 --> 00:14:36,417
Kiyama en Ohno, naar ik begrijp.
114
00:14:36,500 --> 00:14:40,270
Ik stop de stroom van Portugees goud
en de bijbehorende macht...
115
00:14:40,355 --> 00:14:44,879
...die uiteindelijk tegen hem en zijn land
gebruikt zullen worden.
116
00:14:46,973 --> 00:14:50,826
Dat is niet in het belang van de Heer.
- Ga je nog tolken?
117
00:14:57,235 --> 00:15:00,336
De Anjin wil het Zwarte Schip aanvallen...
118
00:15:00,670 --> 00:15:06,073
...om de handel in de havens
van de katholieke regenten te verstoren.
119
00:15:06,074 --> 00:15:10,304
Waarom zou ik
een bevriende natie aanvallen?
120
00:15:10,389 --> 00:15:15,205
Hij zegt dat de Portugezen vrienden zijn
en hij nooit hun schip zou aanvallen.
121
00:15:15,290 --> 00:15:18,264
De Portugezen zijn hier niet
voor Japan of Toranaga-sama.
122
00:15:18,347 --> 00:15:21,448
Ze komen winst maken in naam van hun God.
- Weer die nonsens.
123
00:15:21,531 --> 00:15:23,248
Wat is dit gekibbel?
124
00:15:28,568 --> 00:15:33,301
Excuseer mij. Ik word eraan herinnerd
dat een tolk alleen moet tolken.
125
00:15:33,386 --> 00:15:36,611
Aangezien je slechts mijn tolk bent
en niet meer dan dat...
126
00:15:37,156 --> 00:15:41,763
...vraag ik je vriendelijk hem te vertellen
dat Portugal alleen om goud geeft.
127
00:15:42,434 --> 00:15:47,879
Hij denkt dat de Portugezen
hier alleen zijn om goud te verdienen.
128
00:15:50,225 --> 00:15:51,942
Ik ga hier niet verder op in.
129
00:15:52,528 --> 00:15:54,204
Dat was het voor nu.
130
00:15:59,901 --> 00:16:01,032
Jij blijft.
131
00:16:08,572 --> 00:16:12,594
Wat is er gaande tussen jou en de Anjin?
- Niets.
132
00:16:14,311 --> 00:16:15,945
Alleen woorden.
133
00:16:16,154 --> 00:16:18,290
Ik tolereer deze verstoring niet.
134
00:16:18,667 --> 00:16:23,736
We staan op de rand van de afgrond.
- Ik begrijp het.
135
00:16:24,783 --> 00:16:28,552
Ik mag mezelf niet boven
het algemeen belang plaatsen.
136
00:16:28,553 --> 00:16:32,113
Ik verwerp het verzoek van de Anjin.
137
00:16:32,533 --> 00:16:35,254
Om zijn gemoederen te bedaren...
138
00:16:35,255 --> 00:16:38,439
...wil ik dat je een avond in het bordeel
voor hem regelt.
139
00:16:38,774 --> 00:16:43,465
Huur hun beste courtisane in.
140
00:16:44,973 --> 00:16:46,816
Ik zal persoonlijk onderhandelen.
141
00:16:48,995 --> 00:16:50,586
En ga met hem mee.
142
00:16:53,058 --> 00:16:54,943
Als tolk.
143
00:16:56,493 --> 00:17:01,645
Voor het geval hij in bed
uit de school klapt.
144
00:17:26,234 --> 00:17:28,999
Ishido heeft de regenten gegijzeld.
145
00:17:29,208 --> 00:17:33,437
Ze zitten vast in het kasteel
samen met hun gezin.
146
00:17:33,438 --> 00:17:38,927
Hij forceert een stemming tegen Toranaga.
- We moeten nu weggaan.
147
00:17:39,010 --> 00:17:43,031
Kom, deze kant op.
Snel, Shizu. Klim op het paard.
148
00:17:46,592 --> 00:17:48,100
Ze redt het niet.
149
00:17:48,518 --> 00:17:50,655
Wij vertragen je alleen maar.
150
00:17:51,283 --> 00:17:55,598
Je moet zelf Toranaga waarschuwen.
- Nee.
151
00:17:55,681 --> 00:17:57,483
Ik smeek het je.
152
00:17:57,734 --> 00:17:59,159
Schiet op.
- Sorry.
153
00:18:24,459 --> 00:18:28,439
De toegang geweigerd bij de poort.
Het is erger dan we dachten.
154
00:18:28,942 --> 00:18:30,533
Wat is er gebeurd, Eminentie?
155
00:18:30,617 --> 00:18:35,895
Het kasteel van Osaka is op slot. Ishido
noemt 'n complot om de erfgenaam te doden.
156
00:18:35,979 --> 00:18:37,528
Hij heeft bevel...
157
00:18:39,330 --> 00:18:42,262
Hij heeft de regenten verboden
het kasteel te verlaten...
158
00:18:42,346 --> 00:18:46,325
...tot ze een vijfde raadslid kiezen
en Toranaga ter dood veroordelen.
159
00:18:47,038 --> 00:18:49,969
Dit is haar werk.
- Van vrouwe Ochiba?
160
00:18:51,226 --> 00:18:55,918
Sinds ze terug is, zit 't plan om Toranaga
te elimineren in een stroomversnelling.
161
00:18:56,001 --> 00:18:57,845
Die vrouw is zo machtig niet.
162
00:18:59,269 --> 00:19:03,374
Ik zou haar niet onderschatten.
Ze is het kind van een vermoorde busho.
163
00:19:04,254 --> 00:19:09,071
Ze gaf als enige de Taiko een erfgenaam.
En ze veracht de Kerk.
164
00:19:10,076 --> 00:19:14,768
Ik denk dat het moment daar is
om Toranaga als bondgenoot te nemen.
165
00:19:14,851 --> 00:19:17,993
Die man is een Minowara, Martin.
166
00:19:18,580 --> 00:19:21,135
Ik snap zijn greep op jou niet.
167
00:19:22,391 --> 00:19:25,910
Laten we bidden dat hij
aan onze kant staat als dit voorbij is.
168
00:20:07,505 --> 00:20:11,234
Vrouwe Ruri, kleed u aan.
U moet direct vertrekken.
169
00:20:11,486 --> 00:20:13,622
Uw vader is vermoord in Kyoto.
170
00:20:24,555 --> 00:20:26,021
Kom nooit meer terug.
171
00:20:32,053 --> 00:20:33,058
Moeder...
172
00:20:36,702 --> 00:20:38,294
Je moet nu gaan.
173
00:20:51,824 --> 00:20:58,820
Hij maakt de valse vazal af
174
00:21:28,560 --> 00:21:34,760
We zijn gevangenen van die vrouw.
175
00:21:35,682 --> 00:21:39,075
Niemand heeft er baat bij
als je dat soort dingen zegt.
176
00:21:39,535 --> 00:21:44,436
Dit zal binnenkort voorbij zijn...
- Wanneer?
177
00:21:44,856 --> 00:21:50,134
Wanneer de vijfde regent is bevestigd
en Toranaga geen dreiging meer vormt.
178
00:21:52,102 --> 00:21:54,740
Dan laat Ishido de gijzelaars vrij.
179
00:21:54,741 --> 00:22:01,611
We zullen voor altijd hun gijzelaars zijn.
180
00:22:02,449 --> 00:22:06,260
We zijn slechts hun marionetten.
181
00:22:07,433 --> 00:22:09,947
Dit is het einde van het rijk.
182
00:22:28,252 --> 00:22:33,740
Is dit nou de vrede waar onze Taiko
zo hard voor heeft gevochten?
183
00:22:34,326 --> 00:22:38,138
We kunnen tegenwoordig
niet voorzichtig genoeg zijn.
184
00:22:39,478 --> 00:22:41,363
Onzin.
185
00:22:41,657 --> 00:22:47,395
Ishido is slechts
de lievelings-kosho van de Taiko.
186
00:22:47,815 --> 00:22:50,411
Goed in bepaalde dingen,
maar blinkt nooit uit.
187
00:22:51,208 --> 00:22:54,390
Je kiest de verkeerde bondgenoot.
188
00:22:57,114 --> 00:23:04,109
Beste vrouwe Ochiba...
189
00:23:18,812 --> 00:23:23,042
Wat naar dat je vader is overleden.
190
00:23:23,713 --> 00:23:28,153
Verschrikkelijk hoe machteloos we zijn
tegen het lot.
191
00:23:28,530 --> 00:23:33,892
We zijn allemaal kiezeltjes
die met de stroom meegevoerd worden.
192
00:23:34,227 --> 00:23:36,908
Mijn man is de heerser van Japan.
193
00:23:37,871 --> 00:23:43,903
Ik kon hem geen erfgenaam geven.
Wist je dat?
194
00:23:45,034 --> 00:23:49,894
Dit is al meer dan honderd jaar
in bezit van mijn familie.
195
00:23:51,569 --> 00:23:54,795
De enige in zijn soort.
196
00:23:54,962 --> 00:24:01,664
Ik ben bereid hem te geven
aan de bijzit die ons een zoon kan geven.
197
00:24:09,581 --> 00:24:13,477
Vanaf nu heet je 'Ochiba no kata'.
198
00:24:16,409 --> 00:24:19,928
Een vrouw kan
alles wat ze heeft verliezen...
199
00:24:20,682 --> 00:24:23,865
...maar ze kan het ook terugnemen.
200
00:24:29,227 --> 00:24:33,249
Ze moet zonder angst
in de wrede ogen van het lot kijken...
201
00:24:36,474 --> 00:24:40,369
...en zorgen dat ze gezien wordt.
202
00:24:50,297 --> 00:24:57,292
Als we een zoon krijgen
203
00:25:02,067 --> 00:25:09,064
Zal ons aanzien
zich in alle windrichtingen verspreiden
204
00:25:22,384 --> 00:25:23,724
Heer Ito...
205
00:25:24,687 --> 00:25:29,965
...uw vertolking van wijlen onze heer
was indrukwekkend.
206
00:25:30,342 --> 00:25:33,610
Aardig van u, heer Ishido.
207
00:25:34,364 --> 00:25:40,941
Maar ik ben slechts een schim
vergeleken met zijn heldere licht.
208
00:25:41,569 --> 00:25:43,328
U bent niet alleen.
209
00:25:44,334 --> 00:25:48,690
Als jongetje
keek ik op naar de Taiko als bewijs...
210
00:25:49,192 --> 00:25:53,047
...dat zelfs een boer zoals ik
het ver kan schoppen.
211
00:25:54,638 --> 00:26:00,461
Wie niet met een zilveren lepel in de mond
geboren wordt, moet die zelf opeisen.
212
00:26:04,734 --> 00:26:07,833
Uw vaardigheden in noh
zijn ongeëvenaard, heer Ito.
213
00:26:08,545 --> 00:26:15,415
Al bent u langer dan
de Taiko die ik ooit diende.
214
00:26:16,630 --> 00:26:21,531
Kon ik mijn benen
maar bij de knieën afhakken...
215
00:26:22,662 --> 00:26:24,840
Een kleine onjuistheid, natuurlijk.
216
00:26:26,264 --> 00:26:28,736
Ik neem het serieus.
217
00:26:29,406 --> 00:26:33,763
Acteren is mijn grote passie.
218
00:26:35,061 --> 00:26:36,862
En de politiek dan?
219
00:26:38,035 --> 00:26:41,218
Hebt u gehoord over het complot
tegen de erfgenaam?
220
00:26:42,057 --> 00:26:44,402
Toranaga's provocaties moeten stoppen.
221
00:26:46,161 --> 00:26:50,769
Wilt u bij de raad
om voor zijn dood te stemmen?
222
00:26:54,958 --> 00:26:59,608
Ik ben dankbaar voor uw wijze raad
om heer Ito aan te dragen.
223
00:27:00,110 --> 00:27:05,849
Ik heb de Taiko nooit zo lovend
over een vrouw gehoord als over u.
224
00:27:06,896 --> 00:27:11,086
Ik begin te snappen waarom dat was.
225
00:27:13,725 --> 00:27:17,075
Ik mis de kracht van de Taiko.
226
00:27:20,426 --> 00:27:22,102
Inderdaad.
227
00:27:23,484 --> 00:27:27,171
Alsof we in zijn schaduw leven.
228
00:27:29,559 --> 00:27:31,067
In veel opzichten.
229
00:27:32,198 --> 00:27:36,345
Al schoot hij op het einde tekort.
230
00:27:37,894 --> 00:27:40,407
Hij heeft ons niet ontdaan van Toranaga.
231
00:27:42,292 --> 00:27:45,602
Waarom haat u hem zo?
232
00:27:47,780 --> 00:27:49,623
Ruim Toranaga uit de weg...
233
00:27:51,173 --> 00:27:57,121
...en dan zullen we het
over úw schaduw hebben.
234
00:28:21,291 --> 00:28:24,810
Heel Osaka is nu van Ishido.
235
00:28:25,103 --> 00:28:28,580
U hebt geluk dat u wist te ontsnappen.
236
00:28:29,166 --> 00:28:33,774
Dit is waanzin. Mijn vader
is altijd trouw geweest aan de erfgenaam.
237
00:28:34,360 --> 00:28:36,120
Zij zijn het die samenzweren.
238
00:28:36,454 --> 00:28:43,115
Elke dag staan onze bondgenoten
onder meer druk om onze vijand te worden.
239
00:28:43,534 --> 00:28:49,859
Tenzij ze deze smeerlapperij doorzien
en zich verzetten.
240
00:28:50,068 --> 00:28:53,755
Als we daarop wachten, is het te laat.
241
00:28:56,058 --> 00:28:57,022
Het is tijd...
242
00:28:57,902 --> 00:28:59,828
...voor de Rode Hemel.
243
00:29:06,028 --> 00:29:07,662
Wat is de Rode Hemel?
244
00:29:08,499 --> 00:29:12,772
Een plan dat lang geleden is opgesteld...
245
00:29:13,275 --> 00:29:18,637
Een eenmalige, gewelddadige bestorming
van het kasteel van Osaka.
246
00:29:19,349 --> 00:29:24,250
We ruimen de raad uit de weg
en vormen een nieuwe regering...
247
00:29:24,669 --> 00:29:29,444
...met Toranaga als enige regent.
248
00:29:30,910 --> 00:29:32,460
Shogun...
249
00:29:33,884 --> 00:29:37,402
Met een aanval op Osaka
snijden we onszelf in de vingers.
250
00:29:38,827 --> 00:29:42,638
Ishido's bondgenoten
hebben de stad in handen.
251
00:29:42,639 --> 00:29:48,671
We kunnen samenspannen met
Toranaga's halfbroer Saeki Nobutatsu.
252
00:29:49,089 --> 00:29:51,351
Dat zal niet genoeg zijn.
253
00:29:52,567 --> 00:29:55,583
Wat zou jij doen, Omi?
254
00:29:57,258 --> 00:30:04,212
Een vijfde regent die trouw is aan Ishido
betekent uw doodsvonnis.
255
00:30:06,097 --> 00:30:11,709
Dan moeten we de Rode Hemel uitvoeren.
- Dat zou kunnen werken, maar...
256
00:30:13,008 --> 00:30:19,585
Waarom risico lopen als er nog tijd is?
- Er is geen tijd te verspillen.
257
00:30:20,255 --> 00:30:24,947
Vader, herover het nalatenschap
van onze familie en word shogun.
258
00:30:25,030 --> 00:30:29,219
U bent ongeslagen...
- Omdat ik nog nooit 'n strijd heb geopend.
259
00:30:30,350 --> 00:30:32,110
Er komt geen Rode Hemel.
260
00:30:34,665 --> 00:30:39,733
Ik heb nooit geambieerd shogun te worden
en dat zal ik ook nooit doen.
261
00:30:41,869 --> 00:30:44,802
Bedenk een plan
dat niet tot onze dood leidt.
262
00:30:49,954 --> 00:30:52,845
Excuses voor de late aankondiging, Gin...
263
00:30:52,928 --> 00:30:57,788
...maar ik moest van Toranaga vragen
of vrouwe Kiku vanavond beschikbaar is.
264
00:30:58,165 --> 00:30:59,505
Wat een eer.
265
00:31:04,532 --> 00:31:07,213
En wat een prachtig lakwerk.
266
00:31:07,673 --> 00:31:09,852
Het is niets bijzonders.
267
00:31:10,229 --> 00:31:16,176
Ik schaam me dat we niets mooiers hebben,
maar veel is vernietigd bij de aardbeving.
268
00:31:22,041 --> 00:31:27,571
Vrouwe Kiku zal vereerd zijn
deze cliënt van dienst te zijn.
269
00:31:28,911 --> 00:31:29,833
Alhoewel...
270
00:31:30,754 --> 00:31:34,482
Ik moet dan wel
haar andere cliënten vergoeden.
271
00:31:35,445 --> 00:31:37,791
En na de aardbeving en branden...
272
00:31:38,461 --> 00:31:42,985
...zijn vier van Kiku's gewaden
geruïneerd door het water.
273
00:31:43,069 --> 00:31:47,803
Het zijn zware tijden voor iedereen.
- Vijfhonderd monme moet genoeg zijn.
274
00:31:48,012 --> 00:31:52,159
Het spijt me,
misschien was ik niet duidelijk.
275
00:31:52,243 --> 00:31:55,510
Ik wil niet alle theehuizen in Izu kopen...
276
00:31:56,474 --> 00:31:59,993
...slechts de diensten van de vrouwe
voor een avond.
277
00:32:01,081 --> 00:32:04,935
Ik weet niet of u mijn theehuis kent...
278
00:32:05,019 --> 00:32:08,873
...maar het is geen ordinair bordeel.
279
00:32:08,956 --> 00:32:12,434
Ik zou bijna zeggen
dat het uniek is in Japan.
280
00:32:13,480 --> 00:32:16,581
Mijn dames zijn eersteklas artiesten.
281
00:32:17,083 --> 00:32:20,225
Ze verrijken de geest en voeden de ziel.
282
00:32:20,894 --> 00:32:26,257
Ik verzeker u
dat de prijs gerechtvaardigd is.
283
00:32:26,549 --> 00:32:28,016
Honderd monme.
284
00:32:31,450 --> 00:32:34,843
Vierhonderd monme, lager kan ik niet.
285
00:32:36,351 --> 00:32:41,755
Heer Toranaga wil natuurlijk wel
van de avond genieten.
286
00:32:42,426 --> 00:32:46,656
Het spijt me,
vrouwe Kiku is niet voor heer Toranaga.
287
00:32:49,589 --> 00:32:51,976
Ze is een geschenk voor de Anjin.
288
00:32:54,532 --> 00:32:59,725
Hij is nu hatamoto en eerste admiraal
van Toranaga's kanonnenregiment.
289
00:33:00,479 --> 00:33:02,658
Tweehonderd monme moet genoeg zijn.
290
00:33:03,915 --> 00:33:09,025
Bent u er dan ook bij?
Niet om het een of ander...
291
00:33:10,240 --> 00:33:16,439
...maar ik heb gehoord
dat u en de Anjin altijd bij elkaar zijn.
292
00:33:16,523 --> 00:33:19,204
Het is mijn taak om te tolken, ja.
293
00:33:19,623 --> 00:33:25,738
Dan denk ik dat u een fijne tijd
zult hebben in mijn theehuis.
294
00:33:28,754 --> 00:33:32,609
Het wordt ook wel de Wilgenwereld genoemd...
295
00:33:33,111 --> 00:33:37,216
...omdat mijn dames
als lelies in een meer zijn.
296
00:33:38,138 --> 00:33:41,657
Daar hebt u geen last
van nieuwsgierige aagjes.
297
00:33:43,667 --> 00:33:48,023
Dat garandeer ik u
en dat voor die lage prijs.
298
00:33:51,123 --> 00:33:53,385
Driehonderd monme is genoeg.
299
00:33:54,852 --> 00:33:58,454
We zullen u
als gewaardeerde gasten ontvangen.
300
00:34:03,900 --> 00:34:08,171
Vrouwe Gin zegt
dat met de steun van heer Toranaga...
301
00:34:08,172 --> 00:34:11,942
...ik de meest gewilde courtisane
in Kanto kan worden.
302
00:34:18,351 --> 00:34:20,571
Ik snap niet waarom heer Toranaga...
303
00:34:20,654 --> 00:34:26,686
...zo wegloopt met die barbaar.
304
00:34:29,954 --> 00:34:33,054
De barbaar betekent niets voor me.
305
00:34:45,579 --> 00:34:50,354
Dit is een grote eer. Vrouwe Kiku is
de meest gewilde courtisane in Izu.
306
00:34:51,234 --> 00:34:55,715
Het zal best een eer zijn,
maar ik snap niet waarom ik die krijg.
307
00:34:56,512 --> 00:34:59,528
Meestal mogen vrouwen als ik
niet naar binnen.
308
00:34:59,611 --> 00:35:02,753
Maar voor deze keer
maken ze een uitzondering.
309
00:35:06,105 --> 00:35:11,549
Weet Toranaga-sama van...
- Er valt niets te weten.
310
00:35:27,593 --> 00:35:32,871
Gin's Theehuis staat bekend
om zijn vele wonderen, maar pas op.
311
00:35:32,955 --> 00:35:34,966
We worden in de gaten gehouden.
312
00:35:55,617 --> 00:35:59,136
Ik hoop dat u geniet van uw intieme avond.
313
00:36:27,955 --> 00:36:31,515
Wat moet ik zeggen?
- Het is gepast om je reactie te delen.
314
00:36:32,437 --> 00:36:36,333
Zeg dat ze mooi is. Sonata wa utsukushii.
315
00:36:45,255 --> 00:36:51,119
Het is een eer de Anjin van dienst te zijn
op deze prachtige avond.
316
00:36:51,790 --> 00:36:56,649
En ik ben dankbaar
dat ook vrouwe Mariko is gekomen.
317
00:37:11,477 --> 00:37:13,530
Ik voel de ogen in mijn rug branden.
318
00:37:13,614 --> 00:37:17,007
We moeten ons best doen
hiervan te genieten.
319
00:37:17,090 --> 00:37:19,562
Hoe moet ik hiervan genieten?
320
00:37:19,646 --> 00:37:23,793
Door geen stennis te schoppen.
Voor ons eigen bestwil.
321
00:37:44,947 --> 00:37:47,418
Geef een compliment over hoe ze inschenkt.
322
00:37:47,501 --> 00:37:51,816
Het is een bijzondere kunst. Courtisanes
als Kiku-dono volgen jarenlang les.
323
00:37:55,461 --> 00:37:59,775
Je kunt heel goed schenken.
- De Anjin looft je kunsten.
324
00:38:03,335 --> 00:38:08,404
Ik kan me voorstellen
dat in zijn thuisland alles anders is.
325
00:38:08,488 --> 00:38:12,426
Ze zegt dat jouw thuisland vast anders is.
- Nou en of.
326
00:38:13,222 --> 00:38:18,374
Waar ik vandaan kom zijn onze prostituees
noch zo keurig noch zo geïnteresseerd.
327
00:38:20,594 --> 00:38:23,778
Hij lijkt de voorkeur te geven
aan zijn thuisland.
328
00:38:24,992 --> 00:38:28,804
Mag ik?
- Waarom ook niet?
329
00:38:32,029 --> 00:38:33,831
Weer uitstekend ingeschonken.
330
00:38:44,554 --> 00:38:47,486
Hana, kijk waar de pot net stond.
Wat zie je?
331
00:38:48,240 --> 00:38:50,168
Ik zie niets, grote zus.
332
00:38:50,251 --> 00:38:53,309
Je ziet waar de pot niet meer is.
333
00:38:54,356 --> 00:38:58,168
Aanwezigheid voel je het meest
bij afwezigheid.
334
00:38:58,922 --> 00:39:00,388
Ja, grote zus.
335
00:39:02,064 --> 00:39:06,630
Kiku-dono leert haar jonge leerling
over lege ruimte en de symboliek ervan.
336
00:39:20,579 --> 00:39:24,432
We zijn op een besloten plek.
337
00:39:25,354 --> 00:39:28,999
Donker, als iemand duisternis verlangt.
338
00:39:33,187 --> 00:39:36,831
Een vrouw kan niet wegkijken
als een ander lijdt.
339
00:39:44,330 --> 00:39:46,382
Ik wil graag aan de Anjin uitleggen...
340
00:39:46,466 --> 00:39:51,828
...waarom de Wilgenwereld
zo'n gewaardeerd bestaansvlak is.
341
00:39:52,498 --> 00:39:55,891
Ze wil de betekenis van
de Wilgenwereld uitleggen.
342
00:40:11,474 --> 00:40:17,254
De mensen die naar deze plek komen,
willen iets vergeten.
343
00:40:18,846 --> 00:40:24,292
Zij het verveling, pijn,
tegenspoed, teleurstelling...
344
00:40:25,004 --> 00:40:27,098
De meesten komen hier om te ontsnappen...
345
00:40:27,182 --> 00:40:32,083
...aan verveling, pijn,
tegenspoed of teleurstelling.
346
00:40:32,501 --> 00:40:37,151
Ze denken dat deze plek
om fysiek genot draait...
347
00:40:37,235 --> 00:40:41,759
Ze denken dat deze plek
om fysiek genot draait en dat is ook zo.
348
00:40:43,351 --> 00:40:45,152
Maar het kan veel meer zijn
349
00:40:45,613 --> 00:40:49,006
De mensen die ik ontmoet...
350
00:40:49,089 --> 00:40:52,105
De mensen die ze ontmoet,
wensen een ander leven.
351
00:40:53,781 --> 00:40:56,839
Ze willen op een andere plek zijn.
352
00:40:56,923 --> 00:41:02,159
Ik kan je hiervoor soelaas bieden.
353
00:41:03,415 --> 00:41:05,552
Ik kan je de soelaas...
354
00:41:07,270 --> 00:41:11,751
...en veiligheid bieden
om één perfect moment te creëren...
355
00:41:12,380 --> 00:41:14,893
...waar je jezelf
volledig in kunt verliezen.
356
00:41:19,334 --> 00:41:22,014
Laat je ogen vallen op wat je verlangt.
357
00:41:23,899 --> 00:41:25,700
Mijn naakte lichaam.
358
00:41:27,041 --> 00:41:31,104
Gewoon zoals ik ben,
met niets tussen ons in.
359
00:41:34,748 --> 00:41:37,345
Ik vraag je of ik je mag ontvangen.
360
00:41:38,184 --> 00:41:39,398
Ik vraag je...
361
00:41:39,649 --> 00:41:44,382
...om nu hier bij me te zijn.
362
00:42:00,845 --> 00:42:04,699
Ik wil de Anjin vragen
mee naar een privékamer te gaan.
363
00:42:05,243 --> 00:42:07,505
Ze nodigt je uit met haar mee te gaan.
364
00:42:09,852 --> 00:42:11,988
Ga je met ons mee?
365
00:42:15,799 --> 00:42:18,146
Jij moet alleen gaan.
366
00:43:40,917 --> 00:43:43,179
Mijn vader overlaadt hem met geschenken.
367
00:43:45,316 --> 00:43:47,871
Het geluk lacht hem inderdaad toe.
368
00:43:47,955 --> 00:43:50,762
Zeg vrouwe Kiku dat ik geen woorden heb
om haar te bedanken.
369
00:43:52,521 --> 00:43:54,824
Hij uit zijn dankbaarheid.
370
00:43:55,578 --> 00:44:00,773
Zeg hem dat hij nog eens moet langskomen.
Ik zal de dagen tellen.
371
00:44:02,238 --> 00:44:03,412
Ze is vereerd.
372
00:44:42,117 --> 00:44:42,954
Hoe ging het?
373
00:44:44,924 --> 00:44:47,395
De Anjin was blij met zijn geschenk.
374
00:44:48,065 --> 00:44:49,950
Kiku is weergaloos.
375
00:44:55,521 --> 00:44:58,286
Wat weet je nog van je kindertijd?
376
00:45:01,512 --> 00:45:04,863
Ik herinner me
dat je bevriend was met Ochiba no kata.
377
00:45:07,041 --> 00:45:11,146
Toen heette ze nog Ruri.
378
00:45:13,743 --> 00:45:17,890
Pas daarna werd ze Ochiba no kata.
Ik heb haar sindsdien niet gezien.
379
00:45:21,074 --> 00:45:23,503
Zoals ze tegen ons strijdt...
380
00:45:26,435 --> 00:45:33,138
Wat heeft haar gemaakt tot
de vrouw die ze nu is?
381
00:45:34,855 --> 00:45:35,776
Het lot.
382
00:45:37,745 --> 00:45:38,918
Tegenspoed.
383
00:45:40,091 --> 00:45:43,568
We hebben allemaal dingen
waar we tegen moeten strijden.
384
00:45:45,536 --> 00:45:50,102
Maar de meeste van ons doen dat met eer.
385
00:45:53,747 --> 00:45:54,710
Vergeef me...
386
00:45:55,800 --> 00:45:59,108
...maar de meeste van jullie zijn mannen.
387
00:46:04,135 --> 00:46:10,083
Een man kan om allerlei redenen
ten oorlog trekken.
388
00:46:11,172 --> 00:46:15,948
Verovering, trots, macht...
389
00:46:17,246 --> 00:46:18,754
Maar een vrouw...
390
00:46:22,147 --> 00:46:25,121
...voert gewoon oorlog.
391
00:46:30,232 --> 00:46:36,850
Je vader zei ooit dat hij wou
dat je als een jongetje was geboren.
392
00:46:38,107 --> 00:46:39,406
Ik snap nu waarom.
393
00:46:40,914 --> 00:46:46,610
Hij had grootse plannen voor je.
394
00:46:50,088 --> 00:46:57,125
Dan had hij me
aan iemand anders moeten uithuwelijken.
395
00:47:04,665 --> 00:47:06,214
Wist je het niet?
396
00:47:08,099 --> 00:47:11,157
Het was allemaal zijn plan.
397
00:47:12,288 --> 00:47:14,467
Jou uithuwelijken.
398
00:47:15,262 --> 00:47:19,409
Om je zo ver mogelijk uit de buurt
van zijn gevecht te houden.
399
00:47:20,205 --> 00:47:21,922
Zodat jij overleeft...
400
00:47:22,719 --> 00:47:29,253
...en op een dag kan terugkeren
om zijn gevecht af te maken.
401
00:47:41,946 --> 00:47:46,972
Na al die jaren moest je toch weten...
402
00:47:49,863 --> 00:47:56,858
Ik heb hem teleurgesteld.
403
00:48:02,513 --> 00:48:05,613
Nee, Mariko.
404
00:48:09,132 --> 00:48:14,577
Jouw oorlog is nog niet voorbij.
405
00:48:21,865 --> 00:48:23,792
De tijd voor discussie is voorbij.
406
00:48:24,044 --> 00:48:28,065
Heer Ito is trouw aan de erfgenaam
en aan deze raad.
407
00:48:28,861 --> 00:48:31,332
Laten we eensgezind stemmen.
408
00:48:37,993 --> 00:48:39,584
Ja, voor Ito.
409
00:48:40,757 --> 00:48:42,600
Ja, voor Ito.
410
00:48:48,340 --> 00:48:49,637
Wat stemt u, Sugiyama?
411
00:48:52,696 --> 00:48:54,078
Het spijt me.
412
00:48:55,126 --> 00:48:56,508
Maar, nee.
413
00:48:57,429 --> 00:49:02,623
Er is geen bewijs
voor een complot tegen de erfgenaam.
414
00:49:03,420 --> 00:49:07,776
Ik zal niet stemmen...
415
00:49:07,859 --> 00:49:12,634
...totdat alle gijzelaars zijn vrijgelaten.
416
00:49:14,353 --> 00:49:15,525
Gijzelaars?
417
00:49:16,027 --> 00:49:21,850
U gaat in tegen de wensen
van onze geweldige Taiko.
418
00:49:23,401 --> 00:49:26,794
Dan gaat u in tegen
de meest trouwe dienaar van dit rijk.
419
00:49:33,705 --> 00:49:36,930
Ik ben de enige hier...
420
00:49:37,014 --> 00:49:42,753
...die het rijk dient.
421
00:49:50,586 --> 00:49:55,445
Het betekent vertraging,
geen twijfel mogelijk.
422
00:49:55,655 --> 00:50:01,561
Ik zal voorstellen Sugiyama af te zetten,
dan kunnen we verder met onze plannen.
423
00:50:01,938 --> 00:50:06,630
Sorry, maar ik wil graag weten
wanneer 'dan' is.
424
00:50:07,761 --> 00:50:09,436
Heb geduld.
425
00:50:14,379 --> 00:50:16,809
U gedraagt zich als kinderen.
426
00:50:17,521 --> 00:50:21,877
U hebt geen idee van de vijand
waar u tegen strijdt.
427
00:50:23,595 --> 00:50:26,652
U hebt me eerder gevraagd...
428
00:50:26,736 --> 00:50:31,176
...waarom ik Toranaga zoveel haat toedraag.
429
00:50:32,014 --> 00:50:36,580
Het begon in mijn jeugd in Azuchi.
430
00:50:36,664 --> 00:50:42,319
Al die jaren heb ik hem aanschouwd...
431
00:50:44,497 --> 00:50:49,231
Ik zag hoe hij fluisterde
en complotten smeedde.
432
00:50:50,445 --> 00:50:55,430
Ja, Akechi Jinsai heeft mijn vader gedood...
433
00:50:59,661 --> 00:51:02,886
...maar Toranaga had het beraamd.
434
00:51:03,389 --> 00:51:09,253
Zijn geheime hart is geen geheim voor mij.
435
00:51:09,923 --> 00:51:15,118
Dat zijn ernstige beschuldigingen.
436
00:51:19,432 --> 00:51:24,752
Als u ze in het openbaar uit,
zal hij snel aan zijn einde komen.
437
00:51:25,129 --> 00:51:27,391
Wat zou dat voor zin hebben?
438
00:51:28,019 --> 00:51:31,580
Geen van u kan hem tegenhouden.
439
00:51:36,397 --> 00:51:39,455
Weet u wat ik heb moeten doorstaan...
440
00:51:39,538 --> 00:51:43,644
...om de Taiko een zoon te geven?
441
00:51:46,450 --> 00:51:49,425
Het lukte niemand anders.
442
00:51:50,765 --> 00:51:54,786
Honderden vrouwen, bijzitten...
443
00:51:56,252 --> 00:51:58,179
Niet Daiyoin...
444
00:51:58,933 --> 00:52:02,201
Daiyoin drogeerde me met bittere kruiden...
445
00:52:02,284 --> 00:52:07,395
...en dwong me afschuwelijke dingen
te ondergaan om zwanger te worden.
446
00:52:10,537 --> 00:52:14,097
Alleen ik werd moeder van de erfgenaam.
447
00:52:14,893 --> 00:52:20,464
Weet u hoe het is gelukt?
448
00:52:29,973 --> 00:52:35,963
Door het noodlot te dwingen
me aan te kijken.
449
00:52:39,817 --> 00:52:43,587
Zodat ik...
450
00:52:43,671 --> 00:52:48,194
...het de ogen kon uitkrabben.
451
00:52:52,341 --> 00:52:54,646
Word wakker. We verlaten het kasteel.
452
00:52:56,908 --> 00:52:57,745
Word wakker.
453
00:53:15,590 --> 00:53:19,485
Het was verkeerd...
454
00:53:19,569 --> 00:53:22,878
...om de kant van
een bureaucraat te kiezen.
455
00:53:24,596 --> 00:53:28,953
Meer dan dat zult u nooit zijn.
456
00:53:41,812 --> 00:53:43,571
Heer Sugiyama is dood.
457
00:53:45,624 --> 00:53:50,022
Vermoord door bandieten
toen hij Osaka wilde verlaten.
458
00:53:53,122 --> 00:53:57,269
Ishido zal weldra
de controle hebben over de raad.
459
00:53:59,405 --> 00:54:03,552
Ik verwacht...
460
00:54:03,637 --> 00:54:07,616
...dat ik onterecht
uit mijn positie word ontheven...
461
00:54:08,370 --> 00:54:12,810
...en dat mijn clan
de oorlog wordt verklaard.
462
00:54:13,480 --> 00:54:18,297
Ik verlang geen land. Ik hoef geen eer.
463
00:54:19,637 --> 00:54:24,915
Maar als verraders
de erfgenaam van Taiko in gevaar brengen...
464
00:54:25,377 --> 00:54:27,974
...moet ik hem verdedigen.
465
00:54:31,283 --> 00:54:32,581
Het wordt de Rode Hemel.
466
00:54:38,613 --> 00:54:41,839
We sturen bericht naar mijn broer
om zijn steun te vragen...
467
00:54:42,342 --> 00:54:46,363
...en daarna bestormen we Osaka
en vernietigen we onze vijanden.
468
00:54:47,284 --> 00:54:48,374
De tijd is gekomen.
469
00:56:40,803 --> 00:56:42,814
Vertaling: Marco Janssen Steenberg
38397
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.