All language subtitles for Sh.gun.2024.S01E03.SuccessfulCrab.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:12,583 --> 00:00:14,166 Précédemment dans Shogun. 2 00:00:14,250 --> 00:00:16,750 Je m'appelle Toda Mariko. Je serai votre interprète. 3 00:00:16,833 --> 00:00:20,041 Il dit qu'il y a une base portugaise à Macao. 4 00:00:20,291 --> 00:00:23,083 Que recherches-tu au Japon ? 5 00:00:23,166 --> 00:00:25,375 Vaincre nos ennemis communs. 6 00:00:25,458 --> 00:00:29,625 Aujourd'hui, le seigneur Toranaga a invité mère à rencontrer un barbare. 7 00:00:29,708 --> 00:00:31,333 Mais si tu avais ce barbare 8 00:00:31,416 --> 00:00:36,250 et un vassal pour le contrôler, les choses pourraient être différentes. 9 00:00:37,958 --> 00:00:39,166 Vous avez un certain talent 10 00:00:39,166 --> 00:00:42,583 pour être au bon endroit au bon moment. 11 00:00:42,666 --> 00:00:44,291 J'ai trouvé ça sur ton navire. 12 00:00:44,375 --> 00:00:47,583 Montrons cela aux Japonais et ils le pendront pour piraterie. 13 00:00:47,666 --> 00:00:50,708 Il y a tant de choses que je ne sais pas. 14 00:00:50,791 --> 00:00:52,541 Nous devrions en apprendre davantage 15 00:00:52,541 --> 00:00:54,833 sur ces bases avant de poursuivre nos négociations. 16 00:00:54,916 --> 00:00:57,708 Le vaisseau noir n'est pas autorisé à partir. 17 00:00:57,791 --> 00:00:59,750 Laissez-moi me charger de cela, mon père. 18 00:01:01,958 --> 00:01:04,208 L'assassin n'est pas venu pour moi. 19 00:01:06,250 --> 00:01:07,916 Elle est venue pour lui. 20 00:01:26,291 --> 00:01:27,791 C'est un bon testament. 21 00:01:28,500 --> 00:01:29,916 Notre meilleur jusqu'à présent. 22 00:01:32,166 --> 00:01:34,250 Ça va vraiment se faire aujourd'hui ? 23 00:02:05,458 --> 00:02:06,666 Votre épée. 24 00:02:30,833 --> 00:02:33,750 Tu as entendu parler de l'attaque d'hier soir ? 25 00:02:36,166 --> 00:02:39,833 Que sais-tu de la société des Amida ? 26 00:02:43,500 --> 00:02:45,541 Ce que tout le monde sait. 27 00:02:47,333 --> 00:02:48,833 Ce sont des assassins. 28 00:02:49,541 --> 00:02:52,291 Ils ont prêté serment sur le Bouddha Amida. 29 00:02:55,125 --> 00:02:56,791 Et pour ma tête… 30 00:02:57,708 --> 00:03:00,958 Combien paierais-tu ? 31 00:03:18,250 --> 00:03:23,708 Tu as décidé de me prendre la vie, soit. 32 00:03:25,041 --> 00:03:26,625 Finissons-en. 33 00:03:27,791 --> 00:03:33,125 Je pensais que tu étais mon ami. 34 00:03:33,875 --> 00:03:36,541 C'est Ishido qui t'a mis ces idées en tête ? 35 00:03:38,750 --> 00:03:41,458 On m'a dit qu'il t'a rendu visite. 36 00:03:43,208 --> 00:03:45,750 Que t'a-t-il offert ? 37 00:03:48,750 --> 00:03:50,750 Ta place au Conseil. 38 00:03:52,583 --> 00:03:53,666 Es-tu intéressé ? 39 00:03:55,291 --> 00:03:56,833 Pas le moins du monde. 40 00:03:58,000 --> 00:04:02,416 Alors que veux-tu ? 41 00:04:04,958 --> 00:04:06,583 La province de Suruga. 42 00:04:07,541 --> 00:04:08,916 Je veux agrandir mon fief. 43 00:04:11,541 --> 00:04:15,583 Mais j'aurai besoin de ma tête pour gouverner. 44 00:04:23,333 --> 00:04:25,125 Tu la garderas. 45 00:04:26,958 --> 00:04:30,416 L'assassin était envoyé pour tuer l'anjin. 46 00:04:31,541 --> 00:04:34,875 Pour leur sécurité, il faut envoyer l'anjin et dame Kiri 47 00:04:35,375 --> 00:04:38,625 dans ton village de pêcheurs, à Ajiro. 48 00:04:38,958 --> 00:04:39,916 Fais cela 49 00:04:40,000 --> 00:04:41,833 et Suruga sera à toi. 50 00:04:44,833 --> 00:04:47,166 Et que feras-tu ici ? 51 00:04:59,083 --> 00:05:03,708 Regarde le jour se lever avec moi. 52 00:06:28,541 --> 00:06:31,166 INSPIRÉ DU ROMAN DE JAMES CLAVELL 53 00:06:47,791 --> 00:06:51,208 CHAPITRE TROIS : DEMAIN, C'EST DEMAIN 54 00:06:51,291 --> 00:06:53,416 Mes excuses, capitaine-général. 55 00:06:53,500 --> 00:06:55,583 Votre vaisseau noir doit rester où il est. 56 00:06:55,666 --> 00:06:57,625 Toranaga comprend désormais mieux 57 00:06:57,708 --> 00:07:00,791 les gros profits qu'engrange notre monopole sur le commerce chinois. 58 00:07:01,375 --> 00:07:04,333 Il nous a conviés à lui fournir un rapport sur nos taux de change. 59 00:07:04,416 --> 00:07:08,083 Vous et vos soutanes et vos queues inutiles. 60 00:07:08,166 --> 00:07:11,708 Nous générons les profits, nous dictons les modalités. 61 00:07:11,791 --> 00:07:13,958 Et nous sommes là à leur bon plaisir. 62 00:07:14,458 --> 00:07:18,500 Tant que Toranaga n'aura pas ce rapport, vous ne serez pas autorisé à partir. 63 00:07:19,083 --> 00:07:23,916 J'ai un million de ducats qui attendent d'être livrés à Macao. 64 00:07:24,000 --> 00:07:26,291 Je refuse de perdre ce vent. 65 00:07:26,375 --> 00:07:31,166 Le cas de ce pilote aurait dû être réglé avant même d'arriver à Osaka. 66 00:07:31,791 --> 00:07:35,416 Capitaine, vous vous égarez. 67 00:07:35,500 --> 00:07:39,625 Et vous oubliez que je travaille pour la couronne, pas pour l'Église. 68 00:07:41,416 --> 00:07:45,541 Faites passer le mot que le vaisseau noir prend le large ce soir. 69 00:07:51,083 --> 00:07:53,541 Chargez toute la cargaison. Nous partons quand même. 70 00:07:54,541 --> 00:07:56,083 Hé, hé. 71 00:07:56,166 --> 00:08:00,041 Si on part sans autorisation, on ne pourra pas revenir. 72 00:08:00,125 --> 00:08:03,458 Plus on attend, plus ce pilote va nous compliquer la vie. 73 00:08:03,958 --> 00:08:05,583 On prend le large ce soir. 74 00:08:05,666 --> 00:08:06,791 Un pilote ? 75 00:08:08,250 --> 00:08:10,625 Il est encore en vie ? Putain de merde. 76 00:08:12,458 --> 00:08:14,208 Il va me saigner. 77 00:08:14,291 --> 00:08:16,291 Pardon ? Je n'ai pas compris. 78 00:08:16,375 --> 00:08:17,416 Ce sorcier. 79 00:08:17,500 --> 00:08:21,791 Il veut me saigner pour évacuer la noirceur que j'ai dans le sang. 80 00:08:22,458 --> 00:08:27,833 Je ne connais pas ce sorcier, mais je vous assure que ce docteur 81 00:08:27,916 --> 00:08:30,416 soigne les blessés et les malades. 82 00:08:30,666 --> 00:08:32,416 Restez tranquille. 83 00:08:34,458 --> 00:08:36,125 Que sait-on de l'assassin ? 84 00:08:36,208 --> 00:08:39,083 Seulement qu'elle appartient à une secte très dangereuse. 85 00:08:40,250 --> 00:08:42,541 Cela fait des années qu'elle travaille ici. 86 00:08:42,625 --> 00:08:47,875 Certains se préparent toute une vie pour un seul contrat. C'est très coûteux. 87 00:08:47,958 --> 00:08:49,958 Un prix que peu peuvent se permettre. 88 00:08:51,541 --> 00:08:55,750 Mais vous refusez toujours de voir ce que ces prêtres sont capables de faire. 89 00:08:56,541 --> 00:09:00,458 Seigneur ! Combien paient-ils celui-ci pour qu'il me tue ? 90 00:09:00,750 --> 00:09:02,750 Il est trop tendu. 91 00:09:03,166 --> 00:09:06,208 Il n'a pas besoin d'un docteur, 92 00:09:06,625 --> 00:09:09,416 il a besoin d'une femme. 93 00:09:09,500 --> 00:09:12,375 "Onago ja." Que dit-il ? Qu'a dit le sorcier ? 94 00:09:13,208 --> 00:09:15,166 Vous êtes très tendu, 95 00:09:15,250 --> 00:09:20,041 le docteur recommande plutôt les soins d'une femme. 96 00:09:20,625 --> 00:09:21,625 D'une femme ? 97 00:09:22,208 --> 00:09:27,541 Une façon polie de parler d'un rapport physique entre homme et femme. 98 00:09:28,750 --> 00:09:31,000 Est-ce un sorcier ou un maquereau ? 99 00:09:31,750 --> 00:09:33,458 Préfèreriez-vous un homme ? 100 00:09:34,625 --> 00:09:36,541 Seigneur, où suis-je ? 101 00:09:43,625 --> 00:09:45,000 Qui est-il ? 102 00:09:45,875 --> 00:09:47,291 L'animal est-il sage ? 103 00:09:49,000 --> 00:09:50,041 Oui, Buntaro. 104 00:09:50,458 --> 00:09:51,833 Nous quittons Osaka. 105 00:09:52,125 --> 00:09:53,875 Le barbare vient avec nous. 106 00:09:54,208 --> 00:09:56,291 Où allons-nous ? 107 00:09:56,875 --> 00:09:59,458 Nous retournons à Ajiro avec des membres du clan Toranaga. 108 00:09:59,708 --> 00:10:00,833 Je ne comprends pas… 109 00:10:00,833 --> 00:10:02,125 Tu n'as pas à comprendre. 110 00:10:22,125 --> 00:10:24,750 Merci de m'avoir offert leurs restes. 111 00:10:27,583 --> 00:10:29,666 Je vous remercie, grand-père. 112 00:10:30,625 --> 00:10:34,083 Il y a un groupe qui part pour Ajiro ce soir. 113 00:10:35,666 --> 00:10:39,250 Notre seigneur vous ordonne de les accompagner. 114 00:10:46,291 --> 00:10:50,708 Votre père a donné sa vie pour ces épées. 115 00:10:51,875 --> 00:10:55,125 En Corée, nous nous sommes battus jusqu'à la mort 116 00:10:55,708 --> 00:10:57,000 et nous avons continué. 117 00:10:57,500 --> 00:11:01,625 Ce sont les épées d'un samouraï. 118 00:11:04,208 --> 00:11:09,500 Je suis navré pour votre mari et votre bébé. 119 00:11:10,541 --> 00:11:15,625 Ils sont morts en luttant pour une grande cause. 120 00:11:18,583 --> 00:11:19,750 Et maintenant… 121 00:11:21,333 --> 00:11:23,541 C'est à votre tour. 122 00:11:32,708 --> 00:11:35,458 Nous avancerons à couvert dans la forêt jusqu'à la galère. 123 00:11:35,708 --> 00:11:39,375 Préparez-vous à combattre. Beaucoup veulent voir l'anjin mort. 124 00:11:41,541 --> 00:11:43,125 Votre père ne vient pas ? 125 00:11:43,500 --> 00:11:44,791 Il insiste pour rester. 126 00:11:46,541 --> 00:11:48,750 Alors, ce sont des adieux. 127 00:11:49,708 --> 00:11:52,041 Seigneur, votre testament. 128 00:11:53,583 --> 00:11:54,750 Pas aujourd'hui. 129 00:11:56,041 --> 00:11:58,541 Puis-je parler à Toranaga avant notre départ ? 130 00:11:59,291 --> 00:12:01,041 Je crains que ce ne soit pas possible. 131 00:12:17,416 --> 00:12:21,208 Le barbare marchera à côté du palanquin et restera visible. 132 00:12:23,208 --> 00:12:26,416 Yabushige-sama vous demande de marcher à côté du palanquin. 133 00:12:27,041 --> 00:12:27,875 Mère ! 134 00:12:28,458 --> 00:12:29,583 Ne partez pas. 135 00:12:30,208 --> 00:12:33,416 Tu iras au château de ton grand-père, ce sera plus sûr. 136 00:12:33,708 --> 00:12:35,208 Tu n'es plus un bébé ! 137 00:12:36,916 --> 00:12:37,958 Retourne à l'intérieur. 138 00:12:49,916 --> 00:12:52,333 Que fait dame Kiri ? 139 00:12:52,833 --> 00:12:54,916 J'arrive, Hiromatsu. 140 00:12:55,583 --> 00:12:58,000 Je suis une vieille femme fatiguée. 141 00:12:58,625 --> 00:13:00,333 Il faut m'excuser. 142 00:13:00,750 --> 00:13:02,291 Un autre jour, peut-être. 143 00:13:03,208 --> 00:13:06,625 J'aimerais pouvoir quitter cette prison avec vous. 144 00:13:09,250 --> 00:13:13,500 La prochaine fois que nous nous verrons, votre enfant sera là. 145 00:13:17,000 --> 00:13:18,583 C'est trop long… 146 00:13:20,333 --> 00:13:22,291 Vite, il ne faut pas attendre. 147 00:13:24,166 --> 00:13:25,458 Seigneur ! Quelqu'un arrive ! 148 00:13:25,541 --> 00:13:27,125 Il y a quelqu'un ! 149 00:13:28,041 --> 00:13:29,375 C'est le seigneur Ishido ! 150 00:13:41,166 --> 00:13:43,000 Belle journée, Yabushige. 151 00:13:44,250 --> 00:13:47,500 Je viens d'apprendre que le barbare quitte Osaka. 152 00:13:48,666 --> 00:13:50,250 Ainsi que dame Kiri. 153 00:13:53,875 --> 00:13:56,458 Je suis surpris, je dois dire. 154 00:13:57,725 --> 00:13:58,880 Avec tout mon respect... 155 00:13:59,082 --> 00:14:01,163 Dame Kiri n'est pas une otage 156 00:14:01,165 --> 00:14:02,958 qui demande des faveurs. 157 00:14:03,708 --> 00:14:05,375 Elle est libre d'aller et venir. 158 00:14:05,375 --> 00:14:06,416 C'est vrai, 159 00:14:06,416 --> 00:14:09,625 mais votre père et moi avions convenu d'un protocole pendant sa visite. 160 00:14:09,916 --> 00:14:13,750 Un préavis d'un jour pour le départ des nobles 161 00:14:14,541 --> 00:14:16,666 afin que je puisse présenter mes hommages. 162 00:14:16,875 --> 00:14:19,083 Jozen, procédez à l'inspection. 163 00:14:21,250 --> 00:14:23,000 Les gris n'ont pas le droit de passer ! 164 00:14:23,958 --> 00:14:25,416 C'est dans le protocole. 165 00:14:25,833 --> 00:14:30,833 Tu n'as jamais combattu de ta vie, jeune effronté. 166 00:14:30,958 --> 00:14:32,708 Pourquoi pas ici ? 167 00:14:33,375 --> 00:14:34,250 Et maintenant ? 168 00:14:35,416 --> 00:14:38,666 Un malentendu, assurément. 169 00:14:39,625 --> 00:14:45,125 Le seigneur Ishido nous honore en venant présenter ses hommages. 170 00:14:45,500 --> 00:14:46,708 Laissez-le passer. 171 00:14:50,375 --> 00:14:51,208 Pardon. 172 00:15:11,958 --> 00:15:13,083 Dame Kiri. 173 00:15:14,958 --> 00:15:18,208 Navré de vous voir partir. 174 00:15:18,791 --> 00:15:21,333 Je suis navrée de partir, 175 00:15:21,750 --> 00:15:26,083 mais mon seigneur dit qu'il y a trop d'assassins à Osaka. 176 00:15:27,333 --> 00:15:30,250 Je suis d'accord. 177 00:15:30,958 --> 00:15:32,833 On m'a raconté l'attaque de cette nuit. 178 00:15:33,958 --> 00:15:36,083 Mes hommes vous escorteront jusqu'au quai. 179 00:15:36,916 --> 00:15:37,958 C'est inutile. 180 00:15:37,958 --> 00:15:39,541 Je suis le protecteur du château. 181 00:15:44,125 --> 00:15:45,833 Asseyez-vous. 182 00:15:46,083 --> 00:15:47,958 Dame Shizu a des contractions. 183 00:15:48,375 --> 00:15:50,416 Je vais bien, vraiment… 184 00:15:50,416 --> 00:15:52,500 Le docteur a dit qu'il lui fallait du repos. 185 00:15:52,500 --> 00:15:54,250 Ne vous en faites pas. 186 00:15:54,250 --> 00:15:56,791 Elle est bientôt à terme ! 187 00:16:01,625 --> 00:16:03,208 Je vais bien. 188 00:16:06,833 --> 00:16:08,225 Tout est en ordre. 189 00:16:10,083 --> 00:16:12,125 Je vous souhaite un bon voyage. 190 00:16:38,520 --> 00:16:43,186 Le seigneur Ishido était perturbé par votre départ soudain. 191 00:16:46,603 --> 00:16:52,270 Il comprend sans doute que je dois servir Toranaga. 192 00:16:53,020 --> 00:16:56,103 Rappelez à votre seigneur que je tiens mes promesses. 193 00:17:03,811 --> 00:17:04,978 Bien joué. 194 00:17:11,728 --> 00:17:12,936 Maintenant… 195 00:17:14,478 --> 00:17:18,103 C'est entre les mains de Dieu. 196 00:17:24,936 --> 00:17:28,395 - Le saviez-vous ? - Je crois que personne ne le sait. 197 00:17:30,686 --> 00:17:32,686 Mon seigneur est connu pour sa ruse. 198 00:17:33,686 --> 00:17:37,145 Quand il avait six ans, son père l'a échangé à un busho rival. 199 00:17:38,103 --> 00:17:40,103 En tant qu'otage, il a appris une chose. 200 00:17:41,145 --> 00:17:43,520 Les ennemis sont partout, les amis, nulle part. 201 00:17:44,561 --> 00:17:46,603 Montrer son cœur, c'est risquer sa vie. 202 00:17:48,061 --> 00:17:49,436 Et si on le trouve ? 203 00:17:50,853 --> 00:17:53,895 Il sera exécuté. Et nous tous avec lui. 204 00:18:00,353 --> 00:18:02,645 Retenez-les ! 205 00:18:06,061 --> 00:18:09,103 Je dois vérifier tous les membres du groupe. 206 00:18:09,353 --> 00:18:12,728 Le seigneur Ishido a autorisé notre départ. 207 00:18:13,103 --> 00:18:15,186 C'est un ordre du seigneur Ishido. 208 00:18:20,436 --> 00:18:22,436 Nous devons contrôler tous les voyageurs. 209 00:18:25,936 --> 00:18:27,603 Personne ne va l'arrêter ? 210 00:18:33,228 --> 00:18:34,811 Personne ne va l'arrêter. 211 00:18:40,686 --> 00:18:41,895 C'est inacceptable. 212 00:18:43,478 --> 00:18:46,895 Regarder dans les quartiers privés d'une dame ? Ça ne se fait pas ! 213 00:18:48,436 --> 00:18:49,645 Que dit le barbare ? 214 00:18:49,728 --> 00:18:51,770 Pire que ça, c'est grossier ! 215 00:18:52,728 --> 00:18:54,395 Une perversion impie ! 216 00:18:55,145 --> 00:18:56,895 Je pense que le barbare est choqué. 217 00:18:57,686 --> 00:19:01,145 Dans son pays, il n'est pas acceptable de regarder les femmes ainsi. 218 00:19:01,145 --> 00:19:02,520 Ici, c'est le Japon ! 219 00:19:03,228 --> 00:19:07,478 Suis-je le seul homme ici à estimer la pureté des femmes ? 220 00:19:09,478 --> 00:19:10,686 Vous devez lui pardonner. 221 00:19:11,228 --> 00:19:12,936 Il ne connait pas nos coutumes. 222 00:19:15,561 --> 00:19:17,686 La vertu d'une femme est sa gloire ! 223 00:19:18,770 --> 00:19:22,561 Quel fléau pour nous tous ! Mon Dieu, quelle honte. 224 00:19:25,103 --> 00:19:26,978 Ses coutumes sont très différentes 225 00:19:26,978 --> 00:19:28,853 et j'ai du mal à lui faire comprendre… 226 00:19:29,895 --> 00:19:32,061 Vous n'êtes qu'un petit homme mesquin ! 227 00:19:32,145 --> 00:19:35,478 Et vous êtes coiffé comme la queue d'un poney ! 228 00:19:35,686 --> 00:19:36,936 Quelle est cette clownerie ? 229 00:19:40,270 --> 00:19:44,811 Le seigneur Ishido nous a ordonné d'aller au port. 230 00:19:45,270 --> 00:19:46,228 Laissez-les passer. 231 00:19:59,853 --> 00:20:02,395 J'espère que la partie avec le poney ne l'a pas froissé. 232 00:20:06,645 --> 00:20:09,436 Nous risquons notre vie pour cet homme… 233 00:20:48,228 --> 00:20:51,645 Qu'arrivera-t-il quand les hommes d'Ishido découvriront qui ils escortent ? 234 00:20:53,228 --> 00:20:54,811 Mon maître a sûrement un plan. 235 00:21:01,395 --> 00:21:06,186 Est-ce vrai, ce que vous disiez concernant la pureté des femmes ? 236 00:21:07,436 --> 00:21:08,645 Grand Dieu, non. 237 00:21:09,353 --> 00:21:12,270 Il y a des souillons et des trainées dans tout Londres. 238 00:21:12,936 --> 00:21:17,311 Comme votre ami docteur, qui offre des prostituées à ses patients. 239 00:21:18,770 --> 00:21:22,478 Insinuant que ce genre d'ébats ponctuels pourraient m'intéresser. 240 00:21:22,561 --> 00:21:25,645 Nous pensons que c'est nécessaire pour être en bonne santé. 241 00:21:26,311 --> 00:21:27,603 D'ailleurs, certains disent 242 00:21:27,686 --> 00:21:32,145 qu'on n'est jamais plus proche du paradis que pendant les nuages et la pluie. 243 00:21:33,103 --> 00:21:34,603 Les nuages et la pluie. 244 00:21:36,103 --> 00:21:38,353 - Cela signifie… - Merci, j'avais compris. 245 00:21:38,436 --> 00:21:40,645 Mais c'est très poétique. 246 00:21:41,603 --> 00:21:43,145 Surtout venant d'une femme mariée. 247 00:21:45,103 --> 00:21:46,770 Je suppose que c'est votre époux. 248 00:21:48,561 --> 00:21:52,228 Oui. Il s'appelle Toda Hirokatsu. 249 00:21:52,936 --> 00:21:56,186 Ses amis l'appellent Buntaro. C'est… 250 00:21:58,853 --> 00:22:00,686 Un guerrier puissant et vénéré. 251 00:22:03,311 --> 00:22:04,978 Et le garçon, votre fils unique ? 252 00:22:06,686 --> 00:22:08,145 Avez-vous des enfants ? 253 00:22:08,228 --> 00:22:09,228 Oui. 254 00:22:10,561 --> 00:22:14,103 Mon fils Tudor et ma fille Elizabeth. 255 00:22:14,186 --> 00:22:16,478 Et comment sont-ils ? 256 00:22:26,311 --> 00:22:28,228 À terre ! Vite ! 257 00:22:33,811 --> 00:22:35,645 Ils sont sur la crête. 258 00:22:36,895 --> 00:22:38,353 C'est Ishido-sama ? 259 00:22:39,811 --> 00:22:41,770 Non, je ne le pense pas. 260 00:23:05,353 --> 00:23:06,353 Père ? 261 00:23:20,395 --> 00:23:22,145 Revenez avant de nous faire tuer. 262 00:23:24,895 --> 00:23:25,978 Ce sont des chrétiens. 263 00:23:27,103 --> 00:23:29,145 Ils reviennent pour l'anjin. 264 00:23:35,395 --> 00:23:38,561 Seigneur Kiyama… Les hommes d'Ishido sont là aussi ! 265 00:23:39,353 --> 00:23:42,228 Alors, ils mourront avec l'hérétique. 266 00:23:47,311 --> 00:23:48,186 Les voilà. 267 00:23:57,353 --> 00:23:58,395 C'est Toranaga… 268 00:23:58,978 --> 00:24:00,020 On nous a trahis ! 269 00:24:00,145 --> 00:24:01,020 Seigneur Jozen… 270 00:24:01,311 --> 00:24:03,770 Toranaga se cachait dans le convoi ! 271 00:24:03,770 --> 00:24:05,311 Il est là ! 272 00:24:06,895 --> 00:24:08,770 Ne laissez pas Toranaga filer ! 273 00:24:17,686 --> 00:24:19,186 On doit l'aider. 274 00:24:37,186 --> 00:24:39,186 Ils se battent entre eux ? 275 00:24:39,603 --> 00:24:41,186 Quelque chose ne tourne pas rond… 276 00:24:57,561 --> 00:25:01,186 Un de ces jours, j'aimerais connaitre votre plan à l'avance. 277 00:25:01,270 --> 00:25:02,395 J'y penserai. 278 00:25:03,728 --> 00:25:05,186 Il faut prévenir Ishido-sama ! 279 00:25:26,811 --> 00:25:27,978 Au bateau, vite ! 280 00:25:29,645 --> 00:25:31,270 On les retient ici, 281 00:25:31,395 --> 00:25:32,770 on vous rejoindra plus tard. 282 00:25:37,311 --> 00:25:38,895 Prévenez les hommes au port. 283 00:25:39,770 --> 00:25:40,936 L'hérétique est en route. 284 00:25:52,238 --> 00:25:54,946 Vite. Allons à la galère tant qu'il nous reste une chance. 285 00:25:55,030 --> 00:25:57,821 Mais l'équipage n'est peut-être pas fidèle à Toranaga-sama. 286 00:26:01,113 --> 00:26:05,530 Ça m'étonnerait. Je connais cet équipage. Vous croyez que je n'ai pas d'amis ? 287 00:26:06,238 --> 00:26:07,571 Capitaine-sama. 288 00:26:08,446 --> 00:26:09,321 Anjin ! 289 00:26:11,405 --> 00:26:13,571 On a quitté Ajiro ensemble. 290 00:26:17,155 --> 00:26:18,571 C'est ce que je crois ? 291 00:26:19,946 --> 00:26:24,321 Le vaisseau noir portugais. Leur navire de marchandise. 292 00:26:25,863 --> 00:26:27,363 Préparez les rames. 293 00:26:29,738 --> 00:26:31,363 C'était quoi déjà, le mot ? 294 00:26:32,280 --> 00:26:33,821 Ramez, maintenant. 295 00:26:48,780 --> 00:26:50,738 Toranaga s'échappe d'Osaka ! 296 00:26:52,071 --> 00:26:54,196 Tout le monde au port ! 297 00:27:07,946 --> 00:27:08,780 Attendez ! 298 00:27:10,238 --> 00:27:12,196 Buntaro ! Il arrive ! 299 00:27:28,571 --> 00:27:29,613 On doit y retourner. 300 00:27:29,696 --> 00:27:30,738 On doit poursuivre ! 301 00:27:33,655 --> 00:27:35,905 Bon sang, il peut encore y arriver. 302 00:28:13,196 --> 00:28:14,780 Toda Hirokatsu ! 303 00:29:34,405 --> 00:29:36,530 Détachez les barques et sonnez le tambour. 304 00:29:37,030 --> 00:29:38,446 On n'a pas de temps à perdre. 305 00:30:07,863 --> 00:30:08,863 Mariko-sama. 306 00:30:10,446 --> 00:30:11,946 On pêche de nuit, ici ? 307 00:30:40,655 --> 00:30:44,238 Toranaga était avec eux depuis le début. 308 00:30:44,946 --> 00:30:46,696 Yabushige nous a trahis. 309 00:30:49,030 --> 00:30:51,238 Ces bateaux les empêchent de fuir… 310 00:30:51,238 --> 00:30:53,113 Ce sont des hommes de Kiyama ? 311 00:30:54,696 --> 00:30:56,655 Si on essaie de forcer le passage, 312 00:30:56,738 --> 00:30:59,071 - vont-ils nous aborder et nous attaquer ? - Oui. 313 00:30:59,946 --> 00:31:01,405 Alors, on est fichus. 314 00:31:01,488 --> 00:31:02,321 Morts. 315 00:31:05,738 --> 00:31:07,238 Mais ils ne le couleront pas. 316 00:31:13,613 --> 00:31:15,446 Il veut s'approcher du vaisseau noir. 317 00:31:23,238 --> 00:31:25,030 Vers cette caraque ! 318 00:31:26,096 --> 00:31:27,628 Si vous partez sans autorisation, 319 00:31:27,630 --> 00:31:30,161 vous ruinerez tout recours diplomatique. 320 00:31:30,363 --> 00:31:33,821 Je ruinerai plus que ça avec grand plaisir. 321 00:31:33,905 --> 00:31:36,155 Ce n'est pas un débat, capitaine-général. 322 00:31:36,238 --> 00:31:38,363 Suivre le protocole est dans votre intérêt. 323 00:31:38,446 --> 00:31:41,488 Capitaine-Général, c'est tout un spectacle, là-haut. 324 00:31:42,196 --> 00:31:43,571 Vous devriez venir voir. 325 00:32:02,571 --> 00:32:05,780 Eh, l'Anglais ! Toujours en vie ! 326 00:32:06,571 --> 00:32:08,196 Comment va ta jambe ? 327 00:32:08,280 --> 00:32:09,863 Bien ! Et ta mère ? 328 00:32:09,946 --> 00:32:11,030 Morte ! 329 00:32:12,863 --> 00:32:19,613 J'amène le seigneur Yoshii Toranaga qui demande une audience ! 330 00:32:20,363 --> 00:32:24,155 L'homme en personne ! C'est une belle façon de mourir ! 331 00:32:38,571 --> 00:32:41,321 Toranaga pense que les hommes des barques sont des pirates. 332 00:32:41,405 --> 00:32:42,988 Il veut qu'on l'escorte. 333 00:32:43,280 --> 00:32:45,988 Si votre vaisseau noir protège ma galère, 334 00:32:46,113 --> 00:32:48,613 je vous autorise à quitter le port d'Osaka. 335 00:32:48,696 --> 00:32:51,321 Il autorise le vaisseau noir à quitter Osaka. 336 00:32:51,905 --> 00:32:55,321 Remercie-le pour cette permission inutile, mais le tarif a augmenté. 337 00:32:56,113 --> 00:32:59,238 Le capitaine pense que ce n'est pas suffisant. 338 00:33:02,738 --> 00:33:04,655 Dans ce cas, que dites-vous de ceci… 339 00:33:05,988 --> 00:33:08,405 Quand le vaisseau noir partira de Macao, 340 00:33:08,405 --> 00:33:11,196 il emportera dix mille pièces d'argent 341 00:33:11,655 --> 00:33:13,946 à investir dans la route de la soie. 342 00:33:15,488 --> 00:33:17,946 La moitié des bénéfices sera pour lui. 343 00:33:18,030 --> 00:33:20,988 Toranaga vous propose 10 000 pièces d'argent à investir. 344 00:33:21,905 --> 00:33:24,071 - Il garderait la moitié des bénéfices. - Oui. 345 00:33:26,613 --> 00:33:29,655 Et j'ai aussi quelque chose pour toi, tsuji. 346 00:33:30,530 --> 00:33:32,696 Dans ma ville d'Edo, 347 00:33:34,113 --> 00:33:36,571 je permettrai la construction d'une église chrétienne. 348 00:33:37,196 --> 00:33:38,988 Il nous offre une église à Edo. 349 00:33:40,446 --> 00:33:41,321 En échange, 350 00:33:42,071 --> 00:33:46,280 j'ai besoin de votre aide avec les seigneurs Kiyama et Ohno. 351 00:33:46,863 --> 00:33:47,863 Que voulez-vous dire ? 352 00:33:48,238 --> 00:33:50,530 Ce sont des alliés d'Ishido. 353 00:33:51,030 --> 00:33:55,946 J'ai besoin qu'ils rejoignent mon camp. 354 00:33:59,113 --> 00:34:01,530 Il veut qu'on lui rallie les seigneurs chrétiens. 355 00:34:01,613 --> 00:34:04,488 C'est de la corruption. C'est impossible. 356 00:34:05,280 --> 00:34:07,988 Éminence, nous parlons d'une église à Edo. 357 00:34:08,071 --> 00:34:10,238 La foi ne meut pas les hommes. 358 00:34:10,738 --> 00:34:12,738 Surtout pas grâce à cet homme. 359 00:34:13,863 --> 00:34:17,196 Mais, on peut suggérer la chose. 360 00:34:18,405 --> 00:34:20,155 Par des prières, bien sûr. 361 00:34:24,113 --> 00:34:27,363 Le père-visiteur s'engage à vous aider. 362 00:34:29,280 --> 00:34:30,613 Bien. 363 00:34:31,946 --> 00:34:36,613 Alors, débarrassez-moi de ces pirates, que je puisse quitter Osaka. 364 00:34:40,321 --> 00:34:42,405 Mais, un détail. 365 00:34:42,488 --> 00:34:45,071 Le pilote anglais, il reste là. 366 00:34:46,946 --> 00:34:49,863 Il demande que vous laissiez l'hérétique à Osaka. 367 00:34:51,530 --> 00:34:52,863 L'anjin est mon invité. 368 00:34:57,280 --> 00:35:03,405 Je dois vous prévenir concernant cet homme que vous avez pris sous votre aile. 369 00:35:03,946 --> 00:35:06,738 Il n'est pas le marchand qu'il prétend être. 370 00:35:13,405 --> 00:35:14,946 Bien joué, Martin. 371 00:35:15,030 --> 00:35:18,196 Nous n'oublierons pas cette promesse d'une église. 372 00:35:18,696 --> 00:35:20,405 Même après sa mort. 373 00:35:25,721 --> 00:35:30,263 Tous les seigneurs et les dames sont priés de rejoindre le navire portugais. 374 00:35:30,596 --> 00:35:31,805 Et nos armes ? 375 00:35:32,263 --> 00:35:35,180 Le seigneur Toranaga a été contraint de les abandonner. 376 00:35:36,555 --> 00:35:38,346 Et l'anjin. 377 00:35:44,471 --> 00:35:47,180 Le vaisseau noir va nous faire quitter Osaka. 378 00:35:48,430 --> 00:35:50,221 Mais vous devez rester. 379 00:35:52,763 --> 00:35:53,763 Désolée. 380 00:36:07,846 --> 00:36:09,388 Tendez-moi ça. 381 00:36:31,805 --> 00:36:32,846 Merde. 382 00:36:34,013 --> 00:36:36,680 Capitaine-sama, fais sonner les tambours. 383 00:36:39,430 --> 00:36:40,596 Sonnez les tambours ! 384 00:37:04,930 --> 00:37:06,388 Relevez-la ! 385 00:37:12,138 --> 00:37:14,680 Je pensais que vous étiez des marins ! Rattrapez-les ! 386 00:37:20,638 --> 00:37:22,180 Il veut dire "Plus vite" ! 387 00:37:26,763 --> 00:37:29,346 Monsieur, il nous colle au flanc. 388 00:37:31,638 --> 00:37:33,430 Du calme ! 389 00:37:34,096 --> 00:37:36,638 Alors, Rodrigues, à quelle vitesse avance ton rafiot, 390 00:37:36,721 --> 00:37:39,638 fils de chienne des bas-fonds au regard de poix ? 391 00:37:41,013 --> 00:37:43,221 Tes lèvres baisent le cul du diable ! 392 00:37:44,346 --> 00:37:45,971 Elles baisent surtout sur ta mère ! 393 00:37:47,263 --> 00:37:49,055 Cet enfoiré va me manquer. 394 00:37:49,138 --> 00:37:51,555 S'il se rapproche davantage, coulez-le ! 395 00:37:52,138 --> 00:37:53,346 Avec plaisir, capitaine. 396 00:38:13,055 --> 00:38:15,680 Ils ne passeront jamais, seigneur. 397 00:38:30,888 --> 00:38:32,346 Il est fou. 398 00:38:39,846 --> 00:38:42,721 - Cinq degrés à bâbord. - Bien ! Cinq degrés à bâbord ! 399 00:38:42,805 --> 00:38:45,138 - Cinq degrés ! - Gare aux récifs ! 400 00:38:48,430 --> 00:38:49,805 Va pour cinq degrés. 401 00:39:13,013 --> 00:39:17,305 - Ma plus sincère gratitude ! - Mon plus sincère "Va te faire mettre !" 402 00:39:17,388 --> 00:39:20,263 Je te l'ai dit, Rodrigues, ils ne peuvent pas me garder ici ! 403 00:39:21,180 --> 00:39:23,638 T'es pas sorti d'affaire, pédoncule de baleine ! 404 00:39:24,846 --> 00:39:25,680 Anjin ! 405 00:39:26,388 --> 00:39:27,263 Attention ! 406 00:39:36,596 --> 00:39:38,305 Voyons comment il se sort de ça. 407 00:39:45,346 --> 00:39:47,138 Vite ! Vite ! 408 00:39:51,680 --> 00:39:54,555 - Percutez-le par le flanc ! - Maintenez l'allure ! 409 00:39:54,638 --> 00:39:55,721 On va abimer la coque. 410 00:39:58,805 --> 00:40:00,846 - Cinq degrés de plus ! - Tenez bon ! 411 00:40:00,930 --> 00:40:03,096 Ils vont s'écraser sur les récifs ! 412 00:40:13,388 --> 00:40:16,388 Coule-moi ou laisse-moi passer, mais décide-toi, putain. 413 00:40:40,555 --> 00:40:43,305 Par le sang du Christ, capitaine-sama ! 414 00:40:44,096 --> 00:40:47,596 Qu'est-ce que vous foutez ? Vous lui donnez l'avantage ! 415 00:40:48,096 --> 00:40:50,305 Non, il l'avait déjà. 416 00:40:52,013 --> 00:40:53,596 Il a réussi ! 417 00:40:56,055 --> 00:40:59,430 Bien joué, mes amours d'enfoirés ! 418 00:40:59,513 --> 00:41:02,138 Oui ! Oui ! 419 00:41:02,221 --> 00:41:05,055 Bien joué, mes amours d'enfoirés ! 420 00:41:05,138 --> 00:41:06,721 Bien joué ! 421 00:41:08,055 --> 00:41:09,680 Voilà une dette remboursée. 422 00:41:09,763 --> 00:41:11,805 Que Dieu te guide, tu en auras besoin. 423 00:41:16,971 --> 00:41:18,680 On dirait qu'ils sont passés. 424 00:41:34,221 --> 00:41:35,055 Mariko. 425 00:41:35,846 --> 00:41:38,846 Remerciez le capitaine-général de m'avoir prêté son navire. 426 00:41:39,221 --> 00:41:41,388 Mais vu que mon pilote a quitté Osaka, 427 00:41:41,680 --> 00:41:44,138 je vais regagner ma galère. 428 00:41:51,763 --> 00:41:55,555 Que les hommes veuillent gérer leurs affaires par le sang, peu m'importe. 429 00:41:56,138 --> 00:42:01,888 Mais quand la violence arrive dans la ville que j'ai juré de protéger, 430 00:42:02,555 --> 00:42:04,763 je vois cela comme un affront personnel. 431 00:42:04,888 --> 00:42:07,513 Je partage votre indignation pour hier soir. 432 00:42:08,888 --> 00:42:11,555 Trop de bandits dans cette ville. 433 00:42:12,596 --> 00:42:16,596 Nous avions convenu de l'exécution de ce barbare. 434 00:42:16,971 --> 00:42:22,430 Mais Toranaga me l'a volé et vous n'avez rien fait. 435 00:42:23,805 --> 00:42:26,805 D'ici quelques jours, il n'y aurait plus eu de Toranaga. 436 00:42:27,138 --> 00:42:30,721 Je vous aurais remis l'hérétique moi-même. 437 00:42:33,221 --> 00:42:34,388 Pardonnez-moi. 438 00:42:40,638 --> 00:42:44,138 Le seigneur Hiromatsu vient avec un message. 439 00:42:57,013 --> 00:42:58,888 Chers régents. 440 00:43:00,013 --> 00:43:04,263 Le seigneur Toranaga a le regret de vous informer que pour motif personnel, 441 00:43:04,971 --> 00:43:08,721 il a décidé 442 00:43:08,805 --> 00:43:13,055 de démissionner du Conseil. 443 00:43:14,805 --> 00:43:19,638 Il vous présente ses excuses. 444 00:43:22,513 --> 00:43:25,388 Ce morceau de papier ne change rien. 445 00:43:26,013 --> 00:43:28,471 Nous le destituerons à quatre voix contre zéro. 446 00:43:29,055 --> 00:43:31,180 Et vous seriez dans votre bon droit. 447 00:43:31,805 --> 00:43:35,680 Mais si ma mémoire est bonne… 448 00:43:36,513 --> 00:43:41,305 le Taiko requiert cinq régents pour pouvoir voter. 449 00:43:43,388 --> 00:43:45,055 Et maintenant… 450 00:43:46,680 --> 00:43:49,430 je crains que vous n'en ayez que quatre. 451 00:44:11,771 --> 00:44:15,730 Cette galère m'emmènera à Edo où des affaires m'attendent. 452 00:44:16,771 --> 00:44:18,896 Vous resterez à Ajiro 453 00:44:18,896 --> 00:44:22,896 et aiderez Yabushige à entrainer un nouveau régiment. 454 00:44:23,313 --> 00:44:25,313 Mais Yabushige conspire avec Ishido. 455 00:44:25,313 --> 00:44:26,896 Il nous a trahis au grand jour… 456 00:44:26,896 --> 00:44:27,813 Et ? 457 00:44:30,313 --> 00:44:32,688 Et je suis votre fils. 458 00:44:33,146 --> 00:44:35,688 Ne mérité-je donc pas votre confiance ? 459 00:44:37,271 --> 00:44:39,271 Quand comprendras-tu 460 00:44:40,271 --> 00:44:43,105 que tu joues à un jeu d'amis et d'ennemis… 461 00:44:45,188 --> 00:44:48,813 alors que tu es tout seul dans cette vie ? 462 00:45:04,813 --> 00:45:06,063 Bonjour. 463 00:45:07,813 --> 00:45:08,855 Bonjour. 464 00:45:10,605 --> 00:45:12,396 Je ne me lasserai jamais de ce climat. 465 00:45:13,938 --> 00:45:15,355 L'hiver sera bientôt là. 466 00:45:16,855 --> 00:45:18,980 C'est une saison difficile au Japon. 467 00:45:20,063 --> 00:45:25,644 Essayez l'Angleterre. Humide en été. Des hivers interminables. 468 00:45:25,646 --> 00:45:27,521 Et une famine tous les six ans. 469 00:45:29,730 --> 00:45:32,646 Vous devez quand même avoir hâte de rentrer chez vous. 470 00:45:33,563 --> 00:45:36,896 De retrouver votre famille, au moins. 471 00:45:42,355 --> 00:45:45,355 La nuit dernière, vous m'avez questionné sur ma fille. 472 00:45:48,230 --> 00:45:51,146 Je ne l'ai jamais vue. Je suis parti avant sa naissance. 473 00:45:53,855 --> 00:45:57,855 J'ai quitté Amsterdam il y a un an, onze mois et six jours. 474 00:45:58,730 --> 00:46:00,730 Elle doit avoir deux ans, maintenant. 475 00:46:03,938 --> 00:46:09,396 - Vous servez honorablement vos seigneurs. - Je n'en ai pas. 476 00:46:11,313 --> 00:46:18,313 Je suis parti de mon propre chef. Voilà ce qui m'a attiré. 477 00:46:20,230 --> 00:46:23,105 L'horizon plus que les profondeurs. 478 00:46:23,188 --> 00:46:26,063 La liberté plus que l'horizon. 479 00:46:27,896 --> 00:46:29,063 Un vent qui porte. 480 00:46:30,271 --> 00:46:34,813 S'éloigner jusqu'à ne voir plus que la mer tout autour de soi. 481 00:46:36,271 --> 00:46:39,396 Pas d'hier. Pas de demain. 482 00:46:41,730 --> 00:46:42,730 Juste aujourd'hui. 483 00:46:49,605 --> 00:46:51,563 Désolé pour votre mari. 484 00:47:03,480 --> 00:47:06,230 Remerciez l'anjin pour son aide à Osaka. 485 00:47:07,605 --> 00:47:09,938 Il a agi courageusement. 486 00:47:10,021 --> 00:47:11,980 Il vous remercie pour votre bravoure. 487 00:47:13,271 --> 00:47:18,355 Nos amis chrétiens m'ont donné un cadeau de départ. 488 00:47:19,105 --> 00:47:21,563 Mon seigneur dit que c'est un cadeau des prêtres. 489 00:47:21,646 --> 00:47:24,730 On m'a dit que ce sont des preuves de piraterie. 490 00:47:24,813 --> 00:47:26,813 Des preuves que vous êtes un pirate. 491 00:47:28,605 --> 00:47:32,271 Un crime passible de mort. 492 00:47:33,188 --> 00:47:34,896 Ce qui signifie la mort. 493 00:47:39,771 --> 00:47:41,230 Bien sûr… 494 00:47:41,855 --> 00:47:46,438 Ce sera long à traduire. 495 00:47:47,021 --> 00:47:49,480 Mon seigneur dit qu'il va demander leur traduction, 496 00:47:49,563 --> 00:47:51,771 mais que cela prendra du temps. 497 00:47:53,646 --> 00:47:55,813 Et nous avons une guerre à préparer. 498 00:47:56,813 --> 00:48:00,980 J'aimerais qu'il forme un régiment aux tactiques étrangères 499 00:48:01,438 --> 00:48:03,688 avec les armes de son navire. 500 00:48:05,438 --> 00:48:08,980 Il voudrait que vous formiez un régiment pour leur apprendre vos tactiques. 501 00:48:13,730 --> 00:48:17,896 Je suis désolé, je ne suis qu'un marin. Je ne connais pas… 502 00:48:24,396 --> 00:48:28,271 Dites-lui que ce serait un grand honneur. 503 00:48:28,355 --> 00:48:31,021 Il dit qu'il en serait honoré. 504 00:48:31,605 --> 00:48:35,855 Tout ce que je demande en échange, c'est de récupérer mes hommes et mon bateau. 505 00:48:42,563 --> 00:48:43,396 Yabushige. 506 00:48:44,230 --> 00:48:50,438 Mon fils et toi apprendrez tout ce qu'il y a à savoir 507 00:48:50,855 --> 00:48:52,646 sur les guerres barbares. 508 00:48:53,313 --> 00:48:54,396 Je comprends. 509 00:48:54,396 --> 00:48:58,563 Et puisqu'il va devenir mon vassal, 510 00:48:58,896 --> 00:49:02,480 on ne peut plus l'appeler le barbare. 511 00:49:03,355 --> 00:49:04,605 Je le proclame… 512 00:49:05,813 --> 00:49:07,063 hatamoto. 513 00:49:08,563 --> 00:49:11,396 Il vous a fait hatamoto, 514 00:49:13,355 --> 00:49:15,021 c'est un très grand honneur. 515 00:49:21,646 --> 00:49:23,438 Merci. 516 00:49:28,688 --> 00:49:30,230 Veuillez demander à l'anjin 517 00:49:30,230 --> 00:49:32,396 s'il veut nager avec moi. 518 00:49:43,480 --> 00:49:46,021 Mon seigneur voudrait que vous lui appreniez à plonger. 519 00:49:49,105 --> 00:49:52,105 Le mieux, c'est de sauter du plat-bord. 520 00:49:52,771 --> 00:49:56,605 Sautez la tête la première en étirant les bras pour entrer dans l'eau. 521 00:49:56,688 --> 00:50:00,896 - Montre-moi. - L'apprentissage par l'observation. 522 00:50:09,688 --> 00:50:11,021 Encore. 523 00:50:12,105 --> 00:50:13,146 Il dit : "Encore." 524 00:50:23,313 --> 00:50:25,271 Combien de fois encore ? 525 00:50:26,771 --> 00:50:28,355 Jusqu'à ce qu'il soit satisfait. 526 00:50:33,646 --> 00:50:36,980 Peut-être peut-il réessayer demain. 527 00:50:40,105 --> 00:50:44,146 Demain, c'est demain. Mais aujourd'hui, j'apprends à plonger. 528 00:50:46,438 --> 00:50:47,396 Attends. 529 00:50:58,188 --> 00:51:02,271 Si je proposais une course jusqu'au rivage, l'anjin accepterait-il ? 530 00:51:02,730 --> 00:51:05,355 Mon seigneur voudrait faire la course jusqu'au rivage. 531 00:51:05,438 --> 00:51:07,188 Mais ne le laissez pas gagner. 532 00:51:07,855 --> 00:51:08,896 Il a horreur de ça. 533 00:51:09,396 --> 00:51:10,688 Je ne me permettrais pas. 534 00:51:17,188 --> 00:51:18,355 Allons-y. 535 00:53:04,246 --> 00:53:06,246 Sous-titres : Guerric Leroux 40576

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.