All language subtitles for Sh.gun.2024.S01E03.SuccessfulCrab.French-WWW.MY-SUBS.CO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:12,583 --> 00:00:14,166
Précédemment dans Shogun.
2
00:00:14,250 --> 00:00:16,750
Je m'appelle Toda Mariko.
Je serai votre interprète.
3
00:00:16,833 --> 00:00:20,041
Il dit qu'il y a
une base portugaise Ă Macao.
4
00:00:20,291 --> 00:00:23,083
Que recherches-tu au Japon ?
5
00:00:23,166 --> 00:00:25,375
Vaincre nos ennemis communs.
6
00:00:25,458 --> 00:00:29,625
Aujourd'hui, le seigneur Toranaga
a invité mère à rencontrer un barbare.
7
00:00:29,708 --> 00:00:31,333
Mais si tu avais ce barbare
8
00:00:31,416 --> 00:00:36,250
et un vassal pour le contrĂ´ler,
les choses pourraient être différentes.
9
00:00:37,958 --> 00:00:39,166
Vous avez un certain talent
10
00:00:39,166 --> 00:00:42,583
pour ĂŞtre au bon endroit
au bon moment.
11
00:00:42,666 --> 00:00:44,291
J'ai trouvé ça sur ton navire.
12
00:00:44,375 --> 00:00:47,583
Montrons cela aux Japonais
et ils le pendront pour piraterie.
13
00:00:47,666 --> 00:00:50,708
Il y a tant de choses que je ne sais pas.
14
00:00:50,791 --> 00:00:52,541
Nous devrions
en apprendre davantage
15
00:00:52,541 --> 00:00:54,833
sur ces bases
avant de poursuivre nos négociations.
16
00:00:54,916 --> 00:00:57,708
Le vaisseau noir n'est pas autorisé
Ă partir.
17
00:00:57,791 --> 00:00:59,750
Laissez-moi me charger de cela, mon père.
18
00:01:01,958 --> 00:01:04,208
L'assassin n'est pas venu pour moi.
19
00:01:06,250 --> 00:01:07,916
Elle est venue pour lui.
20
00:01:26,291 --> 00:01:27,791
C'est un bon testament.
21
00:01:28,500 --> 00:01:29,916
Notre meilleur jusqu'à présent.
22
00:01:32,166 --> 00:01:34,250
Ça va vraiment se faire aujourd'hui ?
23
00:02:05,458 --> 00:02:06,666
Votre épée.
24
00:02:30,833 --> 00:02:33,750
Tu as entendu parler
de l'attaque d'hier soir ?
25
00:02:36,166 --> 00:02:39,833
Que sais-tu de la société des Amida ?
26
00:02:43,500 --> 00:02:45,541
Ce que tout le monde sait.
27
00:02:47,333 --> 00:02:48,833
Ce sont des assassins.
28
00:02:49,541 --> 00:02:52,291
Ils ont prêté serment
sur le Bouddha Amida.
29
00:02:55,125 --> 00:02:56,791
Et pour ma tête…
30
00:02:57,708 --> 00:03:00,958
Combien paierais-tu ?
31
00:03:18,250 --> 00:03:23,708
Tu as décidé de me prendre la vie, soit.
32
00:03:25,041 --> 00:03:26,625
Finissons-en.
33
00:03:27,791 --> 00:03:33,125
Je pensais que tu étais mon ami.
34
00:03:33,875 --> 00:03:36,541
C'est Ishido
qui t'a mis ces idées en tête ?
35
00:03:38,750 --> 00:03:41,458
On m'a dit qu'il t'a rendu visite.
36
00:03:43,208 --> 00:03:45,750
Que t'a-t-il offert ?
37
00:03:48,750 --> 00:03:50,750
Ta place au Conseil.
38
00:03:52,583 --> 00:03:53,666
Es-tu intéressé ?
39
00:03:55,291 --> 00:03:56,833
Pas le moins du monde.
40
00:03:58,000 --> 00:04:02,416
Alors que veux-tu ?
41
00:04:04,958 --> 00:04:06,583
La province de Suruga.
42
00:04:07,541 --> 00:04:08,916
Je veux agrandir mon fief.
43
00:04:11,541 --> 00:04:15,583
Mais j'aurai besoin de ma tĂŞte
pour gouverner.
44
00:04:23,333 --> 00:04:25,125
Tu la garderas.
45
00:04:26,958 --> 00:04:30,416
L'assassin était envoyé pour tuer l'
anjin.
46
00:04:31,541 --> 00:04:34,875
Pour leur sécurité,
il faut envoyer l'
anjin et dame Kiri
47
00:04:35,375 --> 00:04:38,625
dans ton village de pĂŞcheurs, Ă Ajiro.
48
00:04:38,958 --> 00:04:39,916
Fais cela
49
00:04:40,000 --> 00:04:41,833
et Suruga sera Ă toi.
50
00:04:44,833 --> 00:04:47,166
Et que feras-tu ici ?
51
00:04:59,083 --> 00:05:03,708
Regarde le jour se lever avec moi.
52
00:06:28,541 --> 00:06:31,166
INSPIRÉ DU ROMAN DE JAMES CLAVELL
53
00:06:47,791 --> 00:06:51,208
CHAPITRE TROIS :
DEMAIN, C'EST DEMAIN
54
00:06:51,291 --> 00:06:53,416
Mes excuses, capitaine-général.
55
00:06:53,500 --> 00:06:55,583
Votre vaisseau noir doit rester oĂą il est.
56
00:06:55,666 --> 00:06:57,625
Toranaga comprend désormais mieux
57
00:06:57,708 --> 00:07:00,791
les gros profits qu'engrange
notre monopole sur le commerce chinois.
58
00:07:01,375 --> 00:07:04,333
Il nous a conviés à lui fournir un rapport
sur nos taux de change.
59
00:07:04,416 --> 00:07:08,083
Vous et vos soutanes
et vos queues inutiles.
60
00:07:08,166 --> 00:07:11,708
Nous générons les profits,
nous dictons les modalités.
61
00:07:11,791 --> 00:07:13,958
Et nous sommes lĂ Ă leur bon plaisir.
62
00:07:14,458 --> 00:07:18,500
Tant que Toranaga n'aura pas ce rapport,
vous ne serez pas autorisé à partir.
63
00:07:19,083 --> 00:07:23,916
J'ai un million de ducats qui attendent
d'être livrés à Macao.
64
00:07:24,000 --> 00:07:26,291
Je refuse de perdre ce vent.
65
00:07:26,375 --> 00:07:31,166
Le cas de ce pilote aurait dû être réglé
avant mĂŞme d'arriver Ă Osaka.
66
00:07:31,791 --> 00:07:35,416
Capitaine, vous vous égarez.
67
00:07:35,500 --> 00:07:39,625
Et vous oubliez que je travaille
pour la couronne, pas pour l'Église.
68
00:07:41,416 --> 00:07:45,541
Faites passer le mot que le vaisseau noir
prend le large ce soir.
69
00:07:51,083 --> 00:07:53,541
Chargez toute la cargaison.
Nous partons quand mĂŞme.
70
00:07:54,541 --> 00:07:56,083
Hé, hé.
71
00:07:56,166 --> 00:08:00,041
Si on part sans autorisation,
on ne pourra pas revenir.
72
00:08:00,125 --> 00:08:03,458
Plus on attend,
plus ce pilote va nous compliquer la vie.
73
00:08:03,958 --> 00:08:05,583
On prend le large ce soir.
74
00:08:05,666 --> 00:08:06,791
Un pilote ?
75
00:08:08,250 --> 00:08:10,625
Il est encore en vie ? Putain de merde.
76
00:08:12,458 --> 00:08:14,208
Il va me saigner.
77
00:08:14,291 --> 00:08:16,291
Pardon ? Je n'ai pas compris.
78
00:08:16,375 --> 00:08:17,416
Ce sorcier.
79
00:08:17,500 --> 00:08:21,791
Il veut me saigner pour évacuer
la noirceur que j'ai dans le sang.
80
00:08:22,458 --> 00:08:27,833
Je ne connais pas ce sorcier,
mais je vous assure que ce docteur
81
00:08:27,916 --> 00:08:30,416
soigne les blessés et les malades.
82
00:08:30,666 --> 00:08:32,416
Restez tranquille.
83
00:08:34,458 --> 00:08:36,125
Que sait-on de l'assassin ?
84
00:08:36,208 --> 00:08:39,083
Seulement qu'elle appartient
à une secte très dangereuse.
85
00:08:40,250 --> 00:08:42,541
Cela fait des années
qu'elle travaille ici.
86
00:08:42,625 --> 00:08:47,875
Certains se préparent toute une vie
pour un seul contrat. C'est très coûteux.
87
00:08:47,958 --> 00:08:49,958
Un prix que peu peuvent se permettre.
88
00:08:51,541 --> 00:08:55,750
Mais vous refusez toujours de voir
ce que ces prĂŞtres sont capables de faire.
89
00:08:56,541 --> 00:09:00,458
Seigneur ! Combien paient-ils celui-ci
pour qu'il me tue ?
90
00:09:00,750 --> 00:09:02,750
Il est trop tendu.
91
00:09:03,166 --> 00:09:06,208
Il n'a pas besoin d'un docteur,
92
00:09:06,625 --> 00:09:09,416
il a besoin d'une femme.
93
00:09:09,500 --> 00:09:12,375
"
Onago ja." Que dit-il ?
Qu'a dit le sorcier ?
94
00:09:13,208 --> 00:09:15,166
Vous êtes très tendu,
95
00:09:15,250 --> 00:09:20,041
le docteur recommande plutĂ´t
les soins d'une femme.
96
00:09:20,625 --> 00:09:21,625
D'une femme ?
97
00:09:22,208 --> 00:09:27,541
Une façon polie de parler d'un rapport
physique entre homme et femme.
98
00:09:28,750 --> 00:09:31,000
Est-ce un sorcier ou un maquereau ?
99
00:09:31,750 --> 00:09:33,458
Préfèreriez-vous un homme ?
100
00:09:34,625 --> 00:09:36,541
Seigneur, oĂą suis-je ?
101
00:09:43,625 --> 00:09:45,000
Qui est-il ?
102
00:09:45,875 --> 00:09:47,291
L'animal est-il sage ?
103
00:09:49,000 --> 00:09:50,041
Oui, Buntaro.
104
00:09:50,458 --> 00:09:51,833
Nous quittons Osaka.
105
00:09:52,125 --> 00:09:53,875
Le barbare vient avec nous.
106
00:09:54,208 --> 00:09:56,291
OĂą allons-nous ?
107
00:09:56,875 --> 00:09:59,458
Nous retournons Ă Ajiro
avec des membres du clan Toranaga.
108
00:09:59,708 --> 00:10:00,833
Je ne comprends pas…
109
00:10:00,833 --> 00:10:02,125
Tu n'as pas Ă comprendre.
110
00:10:22,125 --> 00:10:24,750
Merci de m'avoir offert leurs restes.
111
00:10:27,583 --> 00:10:29,666
Je vous remercie, grand-père.
112
00:10:30,625 --> 00:10:34,083
Il y a un groupe
qui part pour Ajiro ce soir.
113
00:10:35,666 --> 00:10:39,250
Notre seigneur vous ordonne
de les accompagner.
114
00:10:46,291 --> 00:10:50,708
Votre père a donné sa vie pour ces épées.
115
00:10:51,875 --> 00:10:55,125
En Corée,
nous nous sommes battus jusqu'Ă la mort
116
00:10:55,708 --> 00:10:57,000
et nous avons continué.
117
00:10:57,500 --> 00:11:01,625
Ce sont les épées d'un samouraï.
118
00:11:04,208 --> 00:11:09,500
Je suis navré
pour votre mari et votre bébé.
119
00:11:10,541 --> 00:11:15,625
Ils sont morts en luttant
pour une grande cause.
120
00:11:18,583 --> 00:11:19,750
Et maintenant…
121
00:11:21,333 --> 00:11:23,541
C'est Ă votre tour.
122
00:11:32,708 --> 00:11:35,458
Nous avancerons Ă couvert dans la forĂŞt
jusqu'à la galère.
123
00:11:35,708 --> 00:11:39,375
Préparez-vous à combattre.
Beaucoup veulent voir l'
anjin mort.
124
00:11:41,541 --> 00:11:43,125
Votre père ne vient pas ?
125
00:11:43,500 --> 00:11:44,791
Il insiste pour rester.
126
00:11:46,541 --> 00:11:48,750
Alors, ce sont des adieux.
127
00:11:49,708 --> 00:11:52,041
Seigneur, votre testament.
128
00:11:53,583 --> 00:11:54,750
Pas aujourd'hui.
129
00:11:56,041 --> 00:11:58,541
Puis-je parler Ă Toranaga
avant notre départ ?
130
00:11:59,291 --> 00:12:01,041
Je crains que ce ne soit pas possible.
131
00:12:17,416 --> 00:12:21,208
Le barbare marchera à côté du palanquin
et restera visible.
132
00:12:23,208 --> 00:12:26,416
Yabushige-
sama vous demande de marcher
à côté du palanquin.
133
00:12:27,041 --> 00:12:27,875
Mère !
134
00:12:28,458 --> 00:12:29,583
Ne partez pas.
135
00:12:30,208 --> 00:12:33,416
Tu iras au château de ton grand-père,
ce sera plus sûr.
136
00:12:33,708 --> 00:12:35,208
Tu n'es plus un bébé !
137
00:12:36,916 --> 00:12:37,958
Retourne à l'intérieur.
138
00:12:49,916 --> 00:12:52,333
Que fait dame Kiri ?
139
00:12:52,833 --> 00:12:54,916
J'arrive, Hiromatsu.
140
00:12:55,583 --> 00:12:58,000
Je suis une vieille femme fatiguée.
141
00:12:58,625 --> 00:13:00,333
Il faut m'excuser.
142
00:13:00,750 --> 00:13:02,291
Un autre jour, peut-ĂŞtre.
143
00:13:03,208 --> 00:13:06,625
J'aimerais pouvoir quitter cette prison
avec vous.
144
00:13:09,250 --> 00:13:13,500
La prochaine fois que nous nous verrons,
votre enfant sera lĂ .
145
00:13:17,000 --> 00:13:18,583
C'est trop long…
146
00:13:20,333 --> 00:13:22,291
Vite, il ne faut pas attendre.
147
00:13:24,166 --> 00:13:25,458
Seigneur ! Quelqu'un arrive !
148
00:13:25,541 --> 00:13:27,125
Il y a quelqu'un !
149
00:13:28,041 --> 00:13:29,375
C'est le seigneur Ishido !
150
00:13:41,166 --> 00:13:43,000
Belle journée, Yabushige.
151
00:13:44,250 --> 00:13:47,500
Je viens d'apprendre
que le barbare quitte Osaka.
152
00:13:48,666 --> 00:13:50,250
Ainsi que dame Kiri.
153
00:13:53,875 --> 00:13:56,458
Je suis surpris, je dois dire.
154
00:13:57,725 --> 00:13:58,880
Avec tout mon respect...
155
00:13:59,082 --> 00:14:01,163
Dame Kiri n'est pas une otage
156
00:14:01,165 --> 00:14:02,958
qui demande des faveurs.
157
00:14:03,708 --> 00:14:05,375
Elle est libre d'aller et venir.
158
00:14:05,375 --> 00:14:06,416
C'est vrai,
159
00:14:06,416 --> 00:14:09,625
mais votre père et moi avions convenu
d'un protocole pendant sa visite.
160
00:14:09,916 --> 00:14:13,750
Un préavis d'un jour
pour le départ des nobles
161
00:14:14,541 --> 00:14:16,666
afin que je puisse présenter mes hommages.
162
00:14:16,875 --> 00:14:19,083
Jozen, procédez à l'inspection.
163
00:14:21,250 --> 00:14:23,000
Les gris n'ont pas le droit de passer !
164
00:14:23,958 --> 00:14:25,416
C'est dans le protocole.
165
00:14:25,833 --> 00:14:30,833
Tu n'as jamais combattu de ta vie,
jeune effronté.
166
00:14:30,958 --> 00:14:32,708
Pourquoi pas ici ?
167
00:14:33,375 --> 00:14:34,250
Et maintenant ?
168
00:14:35,416 --> 00:14:38,666
Un malentendu, assurément.
169
00:14:39,625 --> 00:14:45,125
Le seigneur Ishido nous honore
en venant présenter ses hommages.
170
00:14:45,500 --> 00:14:46,708
Laissez-le passer.
171
00:14:50,375 --> 00:14:51,208
Pardon.
172
00:15:11,958 --> 00:15:13,083
Dame Kiri.
173
00:15:14,958 --> 00:15:18,208
Navré de vous voir partir.
174
00:15:18,791 --> 00:15:21,333
Je suis navrée de partir,
175
00:15:21,750 --> 00:15:26,083
mais mon seigneur dit
qu'il y a trop d'assassins Ă Osaka.
176
00:15:27,333 --> 00:15:30,250
Je suis d'accord.
177
00:15:30,958 --> 00:15:32,833
On m'a raconté l'attaque de cette nuit.
178
00:15:33,958 --> 00:15:36,083
Mes hommes vous escorteront
jusqu'au quai.
179
00:15:36,916 --> 00:15:37,958
C'est inutile.
180
00:15:37,958 --> 00:15:39,541
Je suis le protecteur du château.
181
00:15:44,125 --> 00:15:45,833
Asseyez-vous.
182
00:15:46,083 --> 00:15:47,958
Dame Shizu a des contractions.
183
00:15:48,375 --> 00:15:50,416
Je vais bien, vraiment…
184
00:15:50,416 --> 00:15:52,500
Le docteur a dit
qu'il lui fallait du repos.
185
00:15:52,500 --> 00:15:54,250
Ne vous en faites pas.
186
00:15:54,250 --> 00:15:56,791
Elle est bientĂ´t Ă terme !
187
00:16:01,625 --> 00:16:03,208
Je vais bien.
188
00:16:06,833 --> 00:16:08,225
Tout est en ordre.
189
00:16:10,083 --> 00:16:12,125
Je vous souhaite un bon voyage.
190
00:16:38,520 --> 00:16:43,186
Le seigneur Ishido était perturbé
par votre départ soudain.
191
00:16:46,603 --> 00:16:52,270
Il comprend sans doute
que je dois servir Toranaga.
192
00:16:53,020 --> 00:16:56,103
Rappelez Ă votre seigneur
que je tiens mes promesses.
193
00:17:03,811 --> 00:17:04,978
Bien joué.
194
00:17:11,728 --> 00:17:12,936
Maintenant…
195
00:17:14,478 --> 00:17:18,103
C'est entre les mains de Dieu.
196
00:17:24,936 --> 00:17:28,395
- Le saviez-vous ?
- Je crois que personne ne le sait.
197
00:17:30,686 --> 00:17:32,686
Mon seigneur est connu pour sa ruse.
198
00:17:33,686 --> 00:17:37,145
Quand il avait six ans,
son père l'a échangé à un
busho rival.
199
00:17:38,103 --> 00:17:40,103
En tant qu'otage, il a appris une chose.
200
00:17:41,145 --> 00:17:43,520
Les ennemis sont partout,
les amis, nulle part.
201
00:17:44,561 --> 00:17:46,603
Montrer son cœur, c'est risquer sa vie.
202
00:17:48,061 --> 00:17:49,436
Et si on le trouve ?
203
00:17:50,853 --> 00:17:53,895
Il sera exécuté. Et nous tous avec lui.
204
00:18:00,353 --> 00:18:02,645
Retenez-les !
205
00:18:06,061 --> 00:18:09,103
Je dois vérifier
tous les membres du groupe.
206
00:18:09,353 --> 00:18:12,728
Le seigneur Ishido
a autorisé notre départ.
207
00:18:13,103 --> 00:18:15,186
C'est un ordre du seigneur Ishido.
208
00:18:20,436 --> 00:18:22,436
Nous devons contrĂ´ler tous les voyageurs.
209
00:18:25,936 --> 00:18:27,603
Personne ne va l'arrĂŞter ?
210
00:18:33,228 --> 00:18:34,811
Personne ne va l'arrĂŞter.
211
00:18:40,686 --> 00:18:41,895
C'est inacceptable.
212
00:18:43,478 --> 00:18:46,895
Regarder dans les quartiers
privés d'une dame ? Ça ne se fait pas !
213
00:18:48,436 --> 00:18:49,645
Que dit le barbare ?
214
00:18:49,728 --> 00:18:51,770
Pire que ça, c'est grossier !
215
00:18:52,728 --> 00:18:54,395
Une perversion impie !
216
00:18:55,145 --> 00:18:56,895
Je pense que le barbare est choqué.
217
00:18:57,686 --> 00:19:01,145
Dans son pays, il n'est pas acceptable
de regarder les femmes ainsi.
218
00:19:01,145 --> 00:19:02,520
Ici, c'est le Japon !
219
00:19:03,228 --> 00:19:07,478
Suis-je le seul homme ici
à estimer la pureté des femmes ?
220
00:19:09,478 --> 00:19:10,686
Vous devez lui pardonner.
221
00:19:11,228 --> 00:19:12,936
Il ne connait pas nos coutumes.
222
00:19:15,561 --> 00:19:17,686
La vertu d'une femme est sa gloire !
223
00:19:18,770 --> 00:19:22,561
Quel fléau pour nous tous !
Mon Dieu, quelle honte.
224
00:19:25,103 --> 00:19:26,978
Ses coutumes sont très différentes
225
00:19:26,978 --> 00:19:28,853
et j'ai du mal à lui faire comprendre…
226
00:19:29,895 --> 00:19:32,061
Vous n'ĂŞtes qu'un petit homme mesquin !
227
00:19:32,145 --> 00:19:35,478
Et vous êtes coiffé
comme la queue d'un poney !
228
00:19:35,686 --> 00:19:36,936
Quelle est cette clownerie ?
229
00:19:40,270 --> 00:19:44,811
Le seigneur Ishido nous a ordonné
d'aller au port.
230
00:19:45,270 --> 00:19:46,228
Laissez-les passer.
231
00:19:59,853 --> 00:20:02,395
J'espère que la partie avec le poney
ne l'a pas froissé.
232
00:20:06,645 --> 00:20:09,436
Nous risquons notre vie pour cet homme…
233
00:20:48,228 --> 00:20:51,645
Qu'arrivera-t-il quand les hommes d'Ishido
découvriront qui ils escortent ?
234
00:20:53,228 --> 00:20:54,811
Mon maître a sûrement un plan.
235
00:21:01,395 --> 00:21:06,186
Est-ce vrai, ce que vous disiez
concernant la pureté des femmes ?
236
00:21:07,436 --> 00:21:08,645
Grand Dieu, non.
237
00:21:09,353 --> 00:21:12,270
Il y a des souillons et des trainées
dans tout Londres.
238
00:21:12,936 --> 00:21:17,311
Comme votre ami docteur,
qui offre des prostituées à ses patients.
239
00:21:18,770 --> 00:21:22,478
Insinuant que ce genre d'ébats
ponctuels pourraient m'intéresser.
240
00:21:22,561 --> 00:21:25,645
Nous pensons que c'est nécessaire
pour être en bonne santé.
241
00:21:26,311 --> 00:21:27,603
D'ailleurs, certains disent
242
00:21:27,686 --> 00:21:32,145
qu'on n'est jamais plus proche du paradis
que pendant les nuages et la pluie.
243
00:21:33,103 --> 00:21:34,603
Les nuages et la pluie.
244
00:21:36,103 --> 00:21:38,353
- Cela signifie…
- Merci, j'avais compris.
245
00:21:38,436 --> 00:21:40,645
Mais c'est très poétique.
246
00:21:41,603 --> 00:21:43,145
Surtout venant d'une femme mariée.
247
00:21:45,103 --> 00:21:46,770
Je suppose que c'est votre époux.
248
00:21:48,561 --> 00:21:52,228
Oui. Il s'appelle Toda Hirokatsu.
249
00:21:52,936 --> 00:21:56,186
Ses amis l'appellent Buntaro. C'est…
250
00:21:58,853 --> 00:22:00,686
Un guerrier puissant et vénéré.
251
00:22:03,311 --> 00:22:04,978
Et le garçon, votre fils unique ?
252
00:22:06,686 --> 00:22:08,145
Avez-vous des enfants ?
253
00:22:08,228 --> 00:22:09,228
Oui.
254
00:22:10,561 --> 00:22:14,103
Mon fils Tudor et ma fille Elizabeth.
255
00:22:14,186 --> 00:22:16,478
Et comment sont-ils ?
256
00:22:26,311 --> 00:22:28,228
Ă€ terre ! Vite !
257
00:22:33,811 --> 00:22:35,645
Ils sont sur la crĂŞte.
258
00:22:36,895 --> 00:22:38,353
C'est Ishido-
sama ?
259
00:22:39,811 --> 00:22:41,770
Non, je ne le pense pas.
260
00:23:05,353 --> 00:23:06,353
Père ?
261
00:23:20,395 --> 00:23:22,145
Revenez avant de nous faire tuer.
262
00:23:24,895 --> 00:23:25,978
Ce sont des chrétiens.
263
00:23:27,103 --> 00:23:29,145
Ils reviennent pour l
'anjin.
264
00:23:35,395 --> 00:23:38,561
Seigneur Kiyama…
Les hommes d'Ishido sont lĂ aussi !
265
00:23:39,353 --> 00:23:42,228
Alors, ils mourront avec l'hérétique.
266
00:23:47,311 --> 00:23:48,186
Les voilĂ .
267
00:23:57,353 --> 00:23:58,395
C'est Toranaga…
268
00:23:58,978 --> 00:24:00,020
On nous a trahis !
269
00:24:00,145 --> 00:24:01,020
Seigneur Jozen…
270
00:24:01,311 --> 00:24:03,770
Toranaga se cachait dans le convoi !
271
00:24:03,770 --> 00:24:05,311
Il est lĂ !
272
00:24:06,895 --> 00:24:08,770
Ne laissez pas Toranaga filer !
273
00:24:17,686 --> 00:24:19,186
On doit l'aider.
274
00:24:37,186 --> 00:24:39,186
Ils se battent entre eux ?
275
00:24:39,603 --> 00:24:41,186
Quelque chose ne tourne pas rond…
276
00:24:57,561 --> 00:25:01,186
Un de ces jours, j'aimerais connaitre
votre plan Ă l'avance.
277
00:25:01,270 --> 00:25:02,395
J'y penserai.
278
00:25:03,728 --> 00:25:05,186
Il faut prévenir Ishido-
sama !
279
00:25:26,811 --> 00:25:27,978
Au bateau, vite !
280
00:25:29,645 --> 00:25:31,270
On les retient ici,
281
00:25:31,395 --> 00:25:32,770
on vous rejoindra plus tard.
282
00:25:37,311 --> 00:25:38,895
Prévenez les hommes au port.
283
00:25:39,770 --> 00:25:40,936
L'hérétique est en route.
284
00:25:52,238 --> 00:25:54,946
Vite. Allons à la galère
tant qu'il nous reste une chance.
285
00:25:55,030 --> 00:25:57,821
Mais l'équipage n'est peut-être pas fidèle
Ă Toranaga-
sama.
286
00:26:01,113 --> 00:26:05,530
Ça m'étonnerait. Je connais cet équipage.
Vous croyez que je n'ai pas d'amis ?
287
00:26:06,238 --> 00:26:07,571
Capitaine-
sama.
288
00:26:08,446 --> 00:26:09,321
Anjin !
289
00:26:11,405 --> 00:26:13,571
On a quitté Ajiro ensemble.
290
00:26:17,155 --> 00:26:18,571
C'est ce que je crois ?
291
00:26:19,946 --> 00:26:24,321
Le vaisseau noir portugais.
Leur navire de marchandise.
292
00:26:25,863 --> 00:26:27,363
Préparez les rames.
293
00:26:29,738 --> 00:26:31,363
C'était quoi déjà , le mot ?
294
00:26:32,280 --> 00:26:33,821
Ramez, maintenant.
295
00:26:48,780 --> 00:26:50,738
Toranaga s'échappe d'Osaka !
296
00:26:52,071 --> 00:26:54,196
Tout le monde au port !
297
00:27:07,946 --> 00:27:08,780
Attendez !
298
00:27:10,238 --> 00:27:12,196
Buntaro ! Il arrive !
299
00:27:28,571 --> 00:27:29,613
On doit y retourner.
300
00:27:29,696 --> 00:27:30,738
On doit poursuivre !
301
00:27:33,655 --> 00:27:35,905
Bon sang, il peut encore y arriver.
302
00:28:13,196 --> 00:28:14,780
Toda Hirokatsu !
303
00:29:34,405 --> 00:29:36,530
Détachez les barques et sonnez le tambour.
304
00:29:37,030 --> 00:29:38,446
On n'a pas de temps Ă perdre.
305
00:30:07,863 --> 00:30:08,863
Mariko-
sama.
306
00:30:10,446 --> 00:30:11,946
On pĂŞche de nuit, ici ?
307
00:30:40,655 --> 00:30:44,238
Toranaga était avec eux depuis le début.
308
00:30:44,946 --> 00:30:46,696
Yabushige nous a trahis.
309
00:30:49,030 --> 00:30:51,238
Ces bateaux les empêchent de fuir…
310
00:30:51,238 --> 00:30:53,113
Ce sont des hommes de Kiyama ?
311
00:30:54,696 --> 00:30:56,655
Si on essaie de forcer le passage,
312
00:30:56,738 --> 00:30:59,071
- vont-ils nous aborder et nous attaquer ?
- Oui.
313
00:30:59,946 --> 00:31:01,405
Alors, on est fichus.
314
00:31:01,488 --> 00:31:02,321
Morts.
315
00:31:05,738 --> 00:31:07,238
Mais ils ne le couleront pas.
316
00:31:13,613 --> 00:31:15,446
Il veut s'approcher du vaisseau noir.
317
00:31:23,238 --> 00:31:25,030
Vers cette caraque !
318
00:31:26,096 --> 00:31:27,628
Si vous partez sans autorisation,
319
00:31:27,630 --> 00:31:30,161
vous ruinerez tout recours diplomatique.
320
00:31:30,363 --> 00:31:33,821
Je ruinerai plus que ça
avec grand plaisir.
321
00:31:33,905 --> 00:31:36,155
Ce n'est pas un débat, capitaine-général.
322
00:31:36,238 --> 00:31:38,363
Suivre le protocole
est dans votre intérêt.
323
00:31:38,446 --> 00:31:41,488
Capitaine-Général,
c'est tout un spectacle, lĂ -haut.
324
00:31:42,196 --> 00:31:43,571
Vous devriez venir voir.
325
00:32:02,571 --> 00:32:05,780
Eh, l'Anglais ! Toujours en vie !
326
00:32:06,571 --> 00:32:08,196
Comment va ta jambe ?
327
00:32:08,280 --> 00:32:09,863
Bien ! Et ta mère ?
328
00:32:09,946 --> 00:32:11,030
Morte !
329
00:32:12,863 --> 00:32:19,613
J'amène le seigneur Yoshii Toranaga
qui demande une audience !
330
00:32:20,363 --> 00:32:24,155
L'homme en personne !
C'est une belle façon de mourir !
331
00:32:38,571 --> 00:32:41,321
Toranaga pense que les hommes
des barques sont des pirates.
332
00:32:41,405 --> 00:32:42,988
Il veut qu'on l'escorte.
333
00:32:43,280 --> 00:32:45,988
Si votre vaisseau noir protège ma galère,
334
00:32:46,113 --> 00:32:48,613
je vous autorise
Ă quitter le port d'Osaka.
335
00:32:48,696 --> 00:32:51,321
Il autorise le vaisseau noir
Ă quitter Osaka.
336
00:32:51,905 --> 00:32:55,321
Remercie-le pour cette permission inutile,
mais le tarif a augmenté.
337
00:32:56,113 --> 00:32:59,238
Le capitaine pense
que ce n'est pas suffisant.
338
00:33:02,738 --> 00:33:04,655
Dans ce cas, que dites-vous de ceci…
339
00:33:05,988 --> 00:33:08,405
Quand le vaisseau noir partira de Macao,
340
00:33:08,405 --> 00:33:11,196
il emportera dix mille pièces d'argent
341
00:33:11,655 --> 00:33:13,946
Ă investir dans la route de la soie.
342
00:33:15,488 --> 00:33:17,946
La moitié des bénéfices sera pour lui.
343
00:33:18,030 --> 00:33:20,988
Toranaga vous propose
10 000 pièces d'argent à investir.
344
00:33:21,905 --> 00:33:24,071
- Il garderait la moitié des bénéfices.
- Oui.
345
00:33:26,613 --> 00:33:29,655
Et j'ai aussi quelque chose
pour toi,
tsuji.
346
00:33:30,530 --> 00:33:32,696
Dans ma ville d'Edo,
347
00:33:34,113 --> 00:33:36,571
je permettrai la construction
d'une église chrétienne.
348
00:33:37,196 --> 00:33:38,988
Il nous offre une église à Edo.
349
00:33:40,446 --> 00:33:41,321
En échange,
350
00:33:42,071 --> 00:33:46,280
j'ai besoin de votre aide
avec les seigneurs Kiyama et Ohno.
351
00:33:46,863 --> 00:33:47,863
Que voulez-vous dire ?
352
00:33:48,238 --> 00:33:50,530
Ce sont des alliés d'Ishido.
353
00:33:51,030 --> 00:33:55,946
J'ai besoin qu'ils rejoignent mon camp.
354
00:33:59,113 --> 00:34:01,530
Il veut qu'on lui rallie
les seigneurs chrétiens.
355
00:34:01,613 --> 00:34:04,488
C'est de la corruption. C'est impossible.
356
00:34:05,280 --> 00:34:07,988
Éminence, nous parlons d'une église à Edo.
357
00:34:08,071 --> 00:34:10,238
La foi ne meut pas les hommes.
358
00:34:10,738 --> 00:34:12,738
Surtout pas grâce à cet homme.
359
00:34:13,863 --> 00:34:17,196
Mais, on peut suggérer la chose.
360
00:34:18,405 --> 00:34:20,155
Par des prières, bien sûr.
361
00:34:24,113 --> 00:34:27,363
Le père-visiteur s'engage à vous aider.
362
00:34:29,280 --> 00:34:30,613
Bien.
363
00:34:31,946 --> 00:34:36,613
Alors, débarrassez-moi de ces pirates,
que je puisse quitter Osaka.
364
00:34:40,321 --> 00:34:42,405
Mais, un détail.
365
00:34:42,488 --> 00:34:45,071
Le pilote anglais, il reste lĂ .
366
00:34:46,946 --> 00:34:49,863
Il demande que vous laissiez l'hérétique
Ă Osaka.
367
00:34:51,530 --> 00:34:52,863
L'
anjin est mon invité.
368
00:34:57,280 --> 00:35:03,405
Je dois vous prévenir concernant cet homme
que vous avez pris sous votre aile.
369
00:35:03,946 --> 00:35:06,738
Il n'est pas le marchand
qu'il prétend être.
370
00:35:13,405 --> 00:35:14,946
Bien joué, Martin.
371
00:35:15,030 --> 00:35:18,196
Nous n'oublierons pas
cette promesse d'une église.
372
00:35:18,696 --> 00:35:20,405
Même après sa mort.
373
00:35:25,721 --> 00:35:30,263
Tous les seigneurs et les dames sont
priés de rejoindre le navire portugais.
374
00:35:30,596 --> 00:35:31,805
Et nos armes ?
375
00:35:32,263 --> 00:35:35,180
Le seigneur Toranaga a été contraint
de les abandonner.
376
00:35:36,555 --> 00:35:38,346
Et l'
anjin.
377
00:35:44,471 --> 00:35:47,180
Le vaisseau noir
va nous faire quitter Osaka.
378
00:35:48,430 --> 00:35:50,221
Mais vous devez rester.
379
00:35:52,763 --> 00:35:53,763
Désolée.
380
00:36:07,846 --> 00:36:09,388
Tendez-moi ça.
381
00:36:31,805 --> 00:36:32,846
Merde.
382
00:36:34,013 --> 00:36:36,680
Capitaine-
sama, fais sonner les tambours.
383
00:36:39,430 --> 00:36:40,596
Sonnez les tambours !
384
00:37:04,930 --> 00:37:06,388
Relevez-la !
385
00:37:12,138 --> 00:37:14,680
Je pensais que vous étiez des marins !
Rattrapez-les !
386
00:37:20,638 --> 00:37:22,180
Il veut dire "Plus vite" !
387
00:37:26,763 --> 00:37:29,346
Monsieur, il nous colle au flanc.
388
00:37:31,638 --> 00:37:33,430
Du calme !
389
00:37:34,096 --> 00:37:36,638
Alors, Rodrigues,
Ă quelle vitesse avance ton rafiot,
390
00:37:36,721 --> 00:37:39,638
fils de chienne des bas-fonds
au regard de poix ?
391
00:37:41,013 --> 00:37:43,221
Tes lèvres baisent le cul du diable !
392
00:37:44,346 --> 00:37:45,971
Elles baisent surtout sur ta mère !
393
00:37:47,263 --> 00:37:49,055
Cet enfoiré va me manquer.
394
00:37:49,138 --> 00:37:51,555
S'il se rapproche davantage, coulez-le !
395
00:37:52,138 --> 00:37:53,346
Avec plaisir, capitaine.
396
00:38:13,055 --> 00:38:15,680
Ils ne passeront jamais, seigneur.
397
00:38:30,888 --> 00:38:32,346
Il est fou.
398
00:38:39,846 --> 00:38:42,721
- Cinq degrés à bâbord.
- Bien ! Cinq degrés à bâbord !
399
00:38:42,805 --> 00:38:45,138
- Cinq degrés !
- Gare aux récifs !
400
00:38:48,430 --> 00:38:49,805
Va pour cinq degrés.
401
00:39:13,013 --> 00:39:17,305
- Ma plus sincère gratitude !
- Mon plus sincère "Va te faire mettre !"
402
00:39:17,388 --> 00:39:20,263
Je te l'ai dit, Rodrigues,
ils ne peuvent pas me garder ici !
403
00:39:21,180 --> 00:39:23,638
T'es pas sorti d'affaire,
pédoncule de baleine !
404
00:39:24,846 --> 00:39:25,680
Anjin !
405
00:39:26,388 --> 00:39:27,263
Attention !
406
00:39:36,596 --> 00:39:38,305
Voyons comment il se sort de ça.
407
00:39:45,346 --> 00:39:47,138
Vite ! Vite !
408
00:39:51,680 --> 00:39:54,555
- Percutez-le par le flanc !
- Maintenez l'allure !
409
00:39:54,638 --> 00:39:55,721
On va abimer la coque.
410
00:39:58,805 --> 00:40:00,846
- Cinq degrés de plus !
- Tenez bon !
411
00:40:00,930 --> 00:40:03,096
Ils vont s'écraser sur les récifs !
412
00:40:13,388 --> 00:40:16,388
Coule-moi ou laisse-moi passer,
mais décide-toi, putain.
413
00:40:40,555 --> 00:40:43,305
Par le sang du Christ, capitaine-
sama !
414
00:40:44,096 --> 00:40:47,596
Qu'est-ce que vous foutez ?
Vous lui donnez l'avantage !
415
00:40:48,096 --> 00:40:50,305
Non, il l'avait déjà .
416
00:40:52,013 --> 00:40:53,596
Il a réussi !
417
00:40:56,055 --> 00:40:59,430
Bien joué, mes amours d'enfoirés !
418
00:40:59,513 --> 00:41:02,138
Oui ! Oui !
419
00:41:02,221 --> 00:41:05,055
Bien joué, mes amours d'enfoirés !
420
00:41:05,138 --> 00:41:06,721
Bien joué !
421
00:41:08,055 --> 00:41:09,680
Voilà une dette remboursée.
422
00:41:09,763 --> 00:41:11,805
Que Dieu te guide, tu en auras besoin.
423
00:41:16,971 --> 00:41:18,680
On dirait qu'ils sont passés.
424
00:41:34,221 --> 00:41:35,055
Mariko.
425
00:41:35,846 --> 00:41:38,846
Remerciez le capitaine-général
de m'avoir prêté son navire.
426
00:41:39,221 --> 00:41:41,388
Mais vu que mon pilote a quitté Osaka,
427
00:41:41,680 --> 00:41:44,138
je vais regagner ma galère.
428
00:41:51,763 --> 00:41:55,555
Que les hommes veuillent gérer
leurs affaires par le sang, peu m'importe.
429
00:41:56,138 --> 00:42:01,888
Mais quand la violence arrive
dans la ville que j'ai juré de protéger,
430
00:42:02,555 --> 00:42:04,763
je vois cela comme un affront personnel.
431
00:42:04,888 --> 00:42:07,513
Je partage votre indignation
pour hier soir.
432
00:42:08,888 --> 00:42:11,555
Trop de bandits dans cette ville.
433
00:42:12,596 --> 00:42:16,596
Nous avions convenu
de l'exécution de ce barbare.
434
00:42:16,971 --> 00:42:22,430
Mais Toranaga me l'a volé
et vous n'avez rien fait.
435
00:42:23,805 --> 00:42:26,805
D'ici quelques jours,
il n'y aurait plus eu de Toranaga.
436
00:42:27,138 --> 00:42:30,721
Je vous aurais remis l'hérétique moi-même.
437
00:42:33,221 --> 00:42:34,388
Pardonnez-moi.
438
00:42:40,638 --> 00:42:44,138
Le seigneur Hiromatsu
vient avec un message.
439
00:42:57,013 --> 00:42:58,888
Chers régents.
440
00:43:00,013 --> 00:43:04,263
Le seigneur Toranaga a le regret
de vous informer que pour motif personnel,
441
00:43:04,971 --> 00:43:08,721
il a décidé
442
00:43:08,805 --> 00:43:13,055
de démissionner du Conseil.
443
00:43:14,805 --> 00:43:19,638
Il vous présente ses excuses.
444
00:43:22,513 --> 00:43:25,388
Ce morceau de papier ne change rien.
445
00:43:26,013 --> 00:43:28,471
Nous le destituerons
à quatre voix contre zéro.
446
00:43:29,055 --> 00:43:31,180
Et vous seriez dans votre bon droit.
447
00:43:31,805 --> 00:43:35,680
Mais si ma mémoire est bonne…
448
00:43:36,513 --> 00:43:41,305
le Taiko requiert cinq régents
pour pouvoir voter.
449
00:43:43,388 --> 00:43:45,055
Et maintenant…
450
00:43:46,680 --> 00:43:49,430
je crains que vous n'en ayez que quatre.
451
00:44:11,771 --> 00:44:15,730
Cette galère m'emmènera à Edo
oĂą des affaires m'attendent.
452
00:44:16,771 --> 00:44:18,896
Vous resterez Ă Ajiro
453
00:44:18,896 --> 00:44:22,896
et aiderez Yabushige
à entrainer un nouveau régiment.
454
00:44:23,313 --> 00:44:25,313
Mais Yabushige conspire avec Ishido.
455
00:44:25,313 --> 00:44:26,896
Il nous a trahis au grand jour…
456
00:44:26,896 --> 00:44:27,813
Et ?
457
00:44:30,313 --> 00:44:32,688
Et je suis votre fils.
458
00:44:33,146 --> 00:44:35,688
Ne mérité-je donc pas votre confiance ?
459
00:44:37,271 --> 00:44:39,271
Quand comprendras-tu
460
00:44:40,271 --> 00:44:43,105
que tu joues Ă un jeu
d'amis et d'ennemis…
461
00:44:45,188 --> 00:44:48,813
alors que tu es tout seul dans cette vie ?
462
00:45:04,813 --> 00:45:06,063
Bonjour.
463
00:45:07,813 --> 00:45:08,855
Bonjour.
464
00:45:10,605 --> 00:45:12,396
Je ne me lasserai jamais de ce climat.
465
00:45:13,938 --> 00:45:15,355
L'hiver sera bientĂ´t lĂ .
466
00:45:16,855 --> 00:45:18,980
C'est une saison difficile au Japon.
467
00:45:20,063 --> 00:45:25,644
Essayez l'Angleterre. Humide en été.
Des hivers interminables.
468
00:45:25,646 --> 00:45:27,521
Et une famine tous les six ans.
469
00:45:29,730 --> 00:45:32,646
Vous devez quand même avoir hâte
de rentrer chez vous.
470
00:45:33,563 --> 00:45:36,896
De retrouver votre famille, au moins.
471
00:45:42,355 --> 00:45:45,355
La nuit dernière,
vous m'avez questionné sur ma fille.
472
00:45:48,230 --> 00:45:51,146
Je ne l'ai jamais vue. Je suis parti
avant sa naissance.
473
00:45:53,855 --> 00:45:57,855
J'ai quitté Amsterdam il y a un an,
onze mois et six jours.
474
00:45:58,730 --> 00:46:00,730
Elle doit avoir deux ans, maintenant.
475
00:46:03,938 --> 00:46:09,396
- Vous servez honorablement vos seigneurs.
- Je n'en ai pas.
476
00:46:11,313 --> 00:46:18,313
Je suis parti de mon propre chef.
Voilà ce qui m'a attiré.
477
00:46:20,230 --> 00:46:23,105
L'horizon plus que les profondeurs.
478
00:46:23,188 --> 00:46:26,063
La liberté plus que l'horizon.
479
00:46:27,896 --> 00:46:29,063
Un vent qui porte.
480
00:46:30,271 --> 00:46:34,813
S'éloigner jusqu'à ne voir
plus que la mer tout autour de soi.
481
00:46:36,271 --> 00:46:39,396
Pas d'hier. Pas de demain.
482
00:46:41,730 --> 00:46:42,730
Juste aujourd'hui.
483
00:46:49,605 --> 00:46:51,563
Désolé pour votre mari.
484
00:47:03,480 --> 00:47:06,230
Remerciez l'
anjin pour son aide Ă Osaka.
485
00:47:07,605 --> 00:47:09,938
Il a agi courageusement.
486
00:47:10,021 --> 00:47:11,980
Il vous remercie pour votre bravoure.
487
00:47:13,271 --> 00:47:18,355
Nos amis chrétiens m'ont donné
un cadeau de départ.
488
00:47:19,105 --> 00:47:21,563
Mon seigneur dit
que c'est un cadeau des prĂŞtres.
489
00:47:21,646 --> 00:47:24,730
On m'a dit que ce sont
des preuves de piraterie.
490
00:47:24,813 --> 00:47:26,813
Des preuves que vous ĂŞtes un pirate.
491
00:47:28,605 --> 00:47:32,271
Un crime passible de mort.
492
00:47:33,188 --> 00:47:34,896
Ce qui signifie la mort.
493
00:47:39,771 --> 00:47:41,230
Bien sûr…
494
00:47:41,855 --> 00:47:46,438
Ce sera long Ă traduire.
495
00:47:47,021 --> 00:47:49,480
Mon seigneur dit qu'il va demander
leur traduction,
496
00:47:49,563 --> 00:47:51,771
mais que cela prendra du temps.
497
00:47:53,646 --> 00:47:55,813
Et nous avons une guerre à préparer.
498
00:47:56,813 --> 00:48:00,980
J'aimerais qu'il forme un régiment
aux tactiques étrangères
499
00:48:01,438 --> 00:48:03,688
avec les armes de son navire.
500
00:48:05,438 --> 00:48:08,980
Il voudrait que vous formiez un régiment
pour leur apprendre vos tactiques.
501
00:48:13,730 --> 00:48:17,896
Je suis désolé, je ne suis qu'un marin.
Je ne connais pas…
502
00:48:24,396 --> 00:48:28,271
Dites-lui que ce serait un grand honneur.
503
00:48:28,355 --> 00:48:31,021
Il dit qu'il en serait honoré.
504
00:48:31,605 --> 00:48:35,855
Tout ce que je demande en échange, c'est
de récupérer mes hommes et mon bateau.
505
00:48:42,563 --> 00:48:43,396
Yabushige.
506
00:48:44,230 --> 00:48:50,438
Mon fils et toi apprendrez
tout ce qu'il y a Ă savoir
507
00:48:50,855 --> 00:48:52,646
sur les guerres barbares.
508
00:48:53,313 --> 00:48:54,396
Je comprends.
509
00:48:54,396 --> 00:48:58,563
Et puisqu'il va devenir mon vassal,
510
00:48:58,896 --> 00:49:02,480
on ne peut plus l'appeler le barbare.
511
00:49:03,355 --> 00:49:04,605
Je le proclame…
512
00:49:05,813 --> 00:49:07,063
hatamoto.
513
00:49:08,563 --> 00:49:11,396
Il vous a fait
hatamoto,
514
00:49:13,355 --> 00:49:15,021
c'est un très grand honneur.
515
00:49:21,646 --> 00:49:23,438
Merci.
516
00:49:28,688 --> 00:49:30,230
Veuillez demander Ă l'
anjin
517
00:49:30,230 --> 00:49:32,396
s'il veut nager avec moi.
518
00:49:43,480 --> 00:49:46,021
Mon seigneur voudrait
que vous lui appreniez Ă plonger.
519
00:49:49,105 --> 00:49:52,105
Le mieux, c'est de sauter du plat-bord.
520
00:49:52,771 --> 00:49:56,605
Sautez la tête la première en étirant
les bras pour entrer dans l'eau.
521
00:49:56,688 --> 00:50:00,896
- Montre-moi.
- L'apprentissage par l'observation.
522
00:50:09,688 --> 00:50:11,021
Encore.
523
00:50:12,105 --> 00:50:13,146
Il dit : "Encore."
524
00:50:23,313 --> 00:50:25,271
Combien de fois encore ?
525
00:50:26,771 --> 00:50:28,355
Jusqu'Ă ce qu'il soit satisfait.
526
00:50:33,646 --> 00:50:36,980
Peut-être peut-il réessayer demain.
527
00:50:40,105 --> 00:50:44,146
Demain, c'est demain.
Mais aujourd'hui, j'apprends Ă plonger.
528
00:50:46,438 --> 00:50:47,396
Attends.
529
00:50:58,188 --> 00:51:02,271
Si je proposais une course
jusqu'au rivage, l'
anjin accepterait-il ?
530
00:51:02,730 --> 00:51:05,355
Mon seigneur voudrait faire la course
jusqu'au rivage.
531
00:51:05,438 --> 00:51:07,188
Mais ne le laissez pas gagner.
532
00:51:07,855 --> 00:51:08,896
Il a horreur de ça.
533
00:51:09,396 --> 00:51:10,688
Je ne me permettrais pas.
534
00:51:17,188 --> 00:51:18,355
Allons-y.
535
00:53:04,246 --> 00:53:06,246
Sous-titres : Guerric Leroux
40576