Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:12,583 --> 00:00:14,166
Précédemment dans Shogun.
2
00:00:14,250 --> 00:00:16,750
Je m'appelle Toda Mariko.
Je serai votre interprète.
3
00:00:16,833 --> 00:00:20,041
Il dit qu'il y a
une base portugaise à Macao.
4
00:00:20,291 --> 00:00:23,083
Que recherches-tu au Japon ?
5
00:00:23,166 --> 00:00:25,375
Vaincre nos ennemis communs.
6
00:00:25,458 --> 00:00:29,625
Aujourd'hui, le seigneur Toranaga
a invité mère à rencontrer un barbare.
7
00:00:29,708 --> 00:00:31,333
Mais si tu avais ce barbare
8
00:00:31,416 --> 00:00:36,250
et un vassal pour le contrôler,
les choses pourraient être différentes.
9
00:00:37,958 --> 00:00:39,166
Vous avez un certain talent
10
00:00:39,166 --> 00:00:42,583
pour être au bon endroit
au bon moment.
11
00:00:42,666 --> 00:00:44,291
J'ai trouvé ça sur ton navire.
12
00:00:44,375 --> 00:00:47,583
Montrons cela aux Japonais
et ils le pendront pour piraterie.
13
00:00:47,666 --> 00:00:50,708
Il y a tant de choses que je ne sais pas.
14
00:00:50,791 --> 00:00:52,541
Nous devrions
en apprendre davantage
15
00:00:52,541 --> 00:00:54,833
sur ces bases
avant de poursuivre nos négociations.
16
00:00:54,916 --> 00:00:57,708
Le vaisseau noir n'est pas autorisé
à partir.
17
00:00:57,791 --> 00:00:59,750
Laissez-moi me charger de cela, mon père.
18
00:01:01,958 --> 00:01:04,208
L'assassin n'est pas venu pour moi.
19
00:01:06,250 --> 00:01:07,916
Elle est venue pour lui.
20
00:01:26,291 --> 00:01:27,791
C'est un bon testament.
21
00:01:28,500 --> 00:01:29,916
Notre meilleur jusqu'à présent.
22
00:01:32,166 --> 00:01:34,250
Ça va vraiment se faire aujourd'hui ?
23
00:02:05,458 --> 00:02:06,666
Votre épée.
24
00:02:30,833 --> 00:02:33,750
Tu as entendu parler
de l'attaque d'hier soir ?
25
00:02:36,166 --> 00:02:39,833
Que sais-tu de la société des Amida ?
26
00:02:43,500 --> 00:02:45,541
Ce que tout le monde sait.
27
00:02:47,333 --> 00:02:48,833
Ce sont des assassins.
28
00:02:49,541 --> 00:02:52,291
Ils ont prêté serment
sur le Bouddha Amida.
29
00:02:55,125 --> 00:02:56,791
Et pour ma tête…
30
00:02:57,708 --> 00:03:00,958
Combien paierais-tu ?
31
00:03:18,250 --> 00:03:23,708
Tu as décidé de me prendre la vie, soit.
32
00:03:25,041 --> 00:03:26,625
Finissons-en.
33
00:03:27,791 --> 00:03:33,125
Je pensais que tu étais mon ami.
34
00:03:33,875 --> 00:03:36,541
C'est Ishido
qui t'a mis ces idées en tête ?
35
00:03:38,750 --> 00:03:41,458
On m'a dit qu'il t'a rendu visite.
36
00:03:43,208 --> 00:03:45,750
Que t'a-t-il offert ?
37
00:03:48,750 --> 00:03:50,750
Ta place au Conseil.
38
00:03:52,583 --> 00:03:53,666
Es-tu intéressé ?
39
00:03:55,291 --> 00:03:56,833
Pas le moins du monde.
40
00:03:58,000 --> 00:04:02,416
Alors que veux-tu ?
41
00:04:04,958 --> 00:04:06,583
La province de Suruga.
42
00:04:07,541 --> 00:04:08,916
Je veux agrandir mon fief.
43
00:04:11,541 --> 00:04:15,583
Mais j'aurai besoin de ma tête
pour gouverner.
44
00:04:23,333 --> 00:04:25,125
Tu la garderas.
45
00:04:26,958 --> 00:04:30,416
L'assassin était envoyé pour tuer l'anjin.
46
00:04:31,541 --> 00:04:34,875
Pour leur sécurité,
il faut envoyer l'anjin et dame Kiri
47
00:04:35,375 --> 00:04:38,625
dans ton village de pêcheurs, à Ajiro.
48
00:04:38,958 --> 00:04:39,916
Fais cela
49
00:04:40,000 --> 00:04:41,833
et Suruga sera à toi.
50
00:04:44,833 --> 00:04:47,166
Et que feras-tu ici ?
51
00:04:59,083 --> 00:05:03,708
Regarde le jour se lever avec moi.
52
00:06:28,541 --> 00:06:31,166
INSPIRÉ DU ROMAN DE JAMES CLAVELL
53
00:06:47,791 --> 00:06:51,208
CHAPITRE TROIS :
DEMAIN, C'EST DEMAIN
54
00:06:51,291 --> 00:06:53,416
Mes excuses, capitaine-général.
55
00:06:53,500 --> 00:06:55,583
Votre vaisseau noir doit rester où il est.
56
00:06:55,666 --> 00:06:57,625
Toranaga comprend désormais mieux
57
00:06:57,708 --> 00:07:00,791
les gros profits qu'engrange
notre monopole sur le commerce chinois.
58
00:07:01,375 --> 00:07:04,333
Il nous a conviés à lui fournir un rapport
sur nos taux de change.
59
00:07:04,416 --> 00:07:08,083
Vous et vos soutanes
et vos queues inutiles.
60
00:07:08,166 --> 00:07:11,708
Nous générons les profits,
nous dictons les modalités.
61
00:07:11,791 --> 00:07:13,958
Et nous sommes là à leur bon plaisir.
62
00:07:14,458 --> 00:07:18,500
Tant que Toranaga n'aura pas ce rapport,
vous ne serez pas autorisé à partir.
63
00:07:19,083 --> 00:07:23,916
J'ai un million de ducats qui attendent
d'être livrés à Macao.
64
00:07:24,000 --> 00:07:26,291
Je refuse de perdre ce vent.
65
00:07:26,375 --> 00:07:31,166
Le cas de ce pilote aurait dû être réglé
avant même d'arriver à Osaka.
66
00:07:31,791 --> 00:07:35,416
Capitaine, vous vous égarez.
67
00:07:35,500 --> 00:07:39,625
Et vous oubliez que je travaille
pour la couronne, pas pour l'Église.
68
00:07:41,416 --> 00:07:45,541
Faites passer le mot que le vaisseau noir
prend le large ce soir.
69
00:07:51,083 --> 00:07:53,541
Chargez toute la cargaison.
Nous partons quand même.
70
00:07:54,541 --> 00:07:56,083
Hé, hé.
71
00:07:56,166 --> 00:08:00,041
Si on part sans autorisation,
on ne pourra pas revenir.
72
00:08:00,125 --> 00:08:03,458
Plus on attend,
plus ce pilote va nous compliquer la vie.
73
00:08:03,958 --> 00:08:05,583
On prend le large ce soir.
74
00:08:05,666 --> 00:08:06,791
Un pilote ?
75
00:08:08,250 --> 00:08:10,625
Il est encore en vie ? Putain de merde.
76
00:08:12,458 --> 00:08:14,208
Il va me saigner.
77
00:08:14,291 --> 00:08:16,291
Pardon ? Je n'ai pas compris.
78
00:08:16,375 --> 00:08:17,416
Ce sorcier.
79
00:08:17,500 --> 00:08:21,791
Il veut me saigner pour évacuer
la noirceur que j'ai dans le sang.
80
00:08:22,458 --> 00:08:27,833
Je ne connais pas ce sorcier,
mais je vous assure que ce docteur
81
00:08:27,916 --> 00:08:30,416
soigne les blessés et les malades.
82
00:08:30,666 --> 00:08:32,416
Restez tranquille.
83
00:08:34,458 --> 00:08:36,125
Que sait-on de l'assassin ?
84
00:08:36,208 --> 00:08:39,083
Seulement qu'elle appartient
à une secte très dangereuse.
85
00:08:40,250 --> 00:08:42,541
Cela fait des années
qu'elle travaille ici.
86
00:08:42,625 --> 00:08:47,875
Certains se préparent toute une vie
pour un seul contrat. C'est très coûteux.
87
00:08:47,958 --> 00:08:49,958
Un prix que peu peuvent se permettre.
88
00:08:51,541 --> 00:08:55,750
Mais vous refusez toujours de voir
ce que ces prêtres sont capables de faire.
89
00:08:56,541 --> 00:09:00,458
Seigneur ! Combien paient-ils celui-ci
pour qu'il me tue ?
90
00:09:00,750 --> 00:09:02,750
Il est trop tendu.
91
00:09:03,166 --> 00:09:06,208
Il n'a pas besoin d'un docteur,
92
00:09:06,625 --> 00:09:09,416
il a besoin d'une femme.
93
00:09:09,500 --> 00:09:12,375
"Onago ja." Que dit-il ?
Qu'a dit le sorcier ?
94
00:09:13,208 --> 00:09:15,166
Vous êtes très tendu,
95
00:09:15,250 --> 00:09:20,041
le docteur recommande plutôt
les soins d'une femme.
96
00:09:20,625 --> 00:09:21,625
D'une femme ?
97
00:09:22,208 --> 00:09:27,541
Une façon polie de parler d'un rapport
physique entre homme et femme.
98
00:09:28,750 --> 00:09:31,000
Est-ce un sorcier ou un maquereau ?
99
00:09:31,750 --> 00:09:33,458
Préfèreriez-vous un homme ?
100
00:09:34,625 --> 00:09:36,541
Seigneur, où suis-je ?
101
00:09:43,625 --> 00:09:45,000
Qui est-il ?
102
00:09:45,875 --> 00:09:47,291
L'animal est-il sage ?
103
00:09:49,000 --> 00:09:50,041
Oui, Buntaro.
104
00:09:50,458 --> 00:09:51,833
Nous quittons Osaka.
105
00:09:52,125 --> 00:09:53,875
Le barbare vient avec nous.
106
00:09:54,208 --> 00:09:56,291
Où allons-nous ?
107
00:09:56,875 --> 00:09:59,458
Nous retournons à Ajiro
avec des membres du clan Toranaga.
108
00:09:59,708 --> 00:10:00,833
Je ne comprends pas…
109
00:10:00,833 --> 00:10:02,125
Tu n'as pas à comprendre.
110
00:10:22,125 --> 00:10:24,750
Merci de m'avoir offert leurs restes.
111
00:10:27,583 --> 00:10:29,666
Je vous remercie, grand-père.
112
00:10:30,625 --> 00:10:34,083
Il y a un groupe
qui part pour Ajiro ce soir.
113
00:10:35,666 --> 00:10:39,250
Notre seigneur vous ordonne
de les accompagner.
114
00:10:46,291 --> 00:10:50,708
Votre père a donné sa vie pour ces épées.
115
00:10:51,875 --> 00:10:55,125
En Corée,
nous nous sommes battus jusqu'à la mort
116
00:10:55,708 --> 00:10:57,000
et nous avons continué.
117
00:10:57,500 --> 00:11:01,625
Ce sont les épées d'un samouraï.
118
00:11:04,208 --> 00:11:09,500
Je suis navré
pour votre mari et votre bébé.
119
00:11:10,541 --> 00:11:15,625
Ils sont morts en luttant
pour une grande cause.
120
00:11:18,583 --> 00:11:19,750
Et maintenant…
121
00:11:21,333 --> 00:11:23,541
C'est à votre tour.
122
00:11:32,708 --> 00:11:35,458
Nous avancerons à couvert dans la forêt
jusqu'à la galère.
123
00:11:35,708 --> 00:11:39,375
Préparez-vous à combattre.
Beaucoup veulent voir l'anjin mort.
124
00:11:41,541 --> 00:11:43,125
Votre père ne vient pas ?
125
00:11:43,500 --> 00:11:44,791
Il insiste pour rester.
126
00:11:46,541 --> 00:11:48,750
Alors, ce sont des adieux.
127
00:11:49,708 --> 00:11:52,041
Seigneur, votre testament.
128
00:11:53,583 --> 00:11:54,750
Pas aujourd'hui.
129
00:11:56,041 --> 00:11:58,541
Puis-je parler à Toranaga
avant notre départ ?
130
00:11:59,291 --> 00:12:01,041
Je crains que ce ne soit pas possible.
131
00:12:17,416 --> 00:12:21,208
Le barbare marchera à côté du palanquin
et restera visible.
132
00:12:23,208 --> 00:12:26,416
Yabushige-sama vous demande de marcher
à côté du palanquin.
133
00:12:27,041 --> 00:12:27,875
Mère !
134
00:12:28,458 --> 00:12:29,583
Ne partez pas.
135
00:12:30,208 --> 00:12:33,416
Tu iras au château de ton grand-père,
ce sera plus sûr.
136
00:12:33,708 --> 00:12:35,208
Tu n'es plus un bébé !
137
00:12:36,916 --> 00:12:37,958
Retourne à l'intérieur.
138
00:12:49,916 --> 00:12:52,333
Que fait dame Kiri ?
139
00:12:52,833 --> 00:12:54,916
J'arrive, Hiromatsu.
140
00:12:55,583 --> 00:12:58,000
Je suis une vieille femme fatiguée.
141
00:12:58,625 --> 00:13:00,333
Il faut m'excuser.
142
00:13:00,750 --> 00:13:02,291
Un autre jour, peut-être.
143
00:13:03,208 --> 00:13:06,625
J'aimerais pouvoir quitter cette prison
avec vous.
144
00:13:09,250 --> 00:13:13,500
La prochaine fois que nous nous verrons,
votre enfant sera là.
145
00:13:17,000 --> 00:13:18,583
C'est trop long…
146
00:13:20,333 --> 00:13:22,291
Vite, il ne faut pas attendre.
147
00:13:24,166 --> 00:13:25,458
Seigneur ! Quelqu'un arrive !
148
00:13:25,541 --> 00:13:27,125
Il y a quelqu'un !
149
00:13:28,041 --> 00:13:29,375
C'est le seigneur Ishido !
150
00:13:41,166 --> 00:13:43,000
Belle journée, Yabushige.
151
00:13:44,250 --> 00:13:47,500
Je viens d'apprendre
que le barbare quitte Osaka.
152
00:13:48,666 --> 00:13:50,250
Ainsi que dame Kiri.
153
00:13:53,875 --> 00:13:56,458
Je suis surpris, je dois dire.
154
00:13:57,725 --> 00:13:58,880
Avec tout mon respect...
155
00:13:59,082 --> 00:14:01,163
Dame Kiri n'est pas une otage
156
00:14:01,165 --> 00:14:02,958
qui demande des faveurs.
157
00:14:03,708 --> 00:14:05,375
Elle est libre d'aller et venir.
158
00:14:05,375 --> 00:14:06,416
C'est vrai,
159
00:14:06,416 --> 00:14:09,625
mais votre père et moi avions convenu
d'un protocole pendant sa visite.
160
00:14:09,916 --> 00:14:13,750
Un préavis d'un jour
pour le départ des nobles
161
00:14:14,541 --> 00:14:16,666
afin que je puisse présenter mes hommages.
162
00:14:16,875 --> 00:14:19,083
Jozen, procédez à l'inspection.
163
00:14:21,250 --> 00:14:23,000
Les gris n'ont pas le droit de passer !
164
00:14:23,958 --> 00:14:25,416
C'est dans le protocole.
165
00:14:25,833 --> 00:14:30,833
Tu n'as jamais combattu de ta vie,
jeune effronté.
166
00:14:30,958 --> 00:14:32,708
Pourquoi pas ici ?
167
00:14:33,375 --> 00:14:34,250
Et maintenant ?
168
00:14:35,416 --> 00:14:38,666
Un malentendu, assurément.
169
00:14:39,625 --> 00:14:45,125
Le seigneur Ishido nous honore
en venant présenter ses hommages.
170
00:14:45,500 --> 00:14:46,708
Laissez-le passer.
171
00:14:50,375 --> 00:14:51,208
Pardon.
172
00:15:11,958 --> 00:15:13,083
Dame Kiri.
173
00:15:14,958 --> 00:15:18,208
Navré de vous voir partir.
174
00:15:18,791 --> 00:15:21,333
Je suis navrée de partir,
175
00:15:21,750 --> 00:15:26,083
mais mon seigneur dit
qu'il y a trop d'assassins à Osaka.
176
00:15:27,333 --> 00:15:30,250
Je suis d'accord.
177
00:15:30,958 --> 00:15:32,833
On m'a raconté l'attaque de cette nuit.
178
00:15:33,958 --> 00:15:36,083
Mes hommes vous escorteront
jusqu'au quai.
179
00:15:36,916 --> 00:15:37,958
C'est inutile.
180
00:15:37,958 --> 00:15:39,541
Je suis le protecteur du château.
181
00:15:44,125 --> 00:15:45,833
Asseyez-vous.
182
00:15:46,083 --> 00:15:47,958
Dame Shizu a des contractions.
183
00:15:48,375 --> 00:15:50,416
Je vais bien, vraiment…
184
00:15:50,416 --> 00:15:52,500
Le docteur a dit
qu'il lui fallait du repos.
185
00:15:52,500 --> 00:15:54,250
Ne vous en faites pas.
186
00:15:54,250 --> 00:15:56,791
Elle est bientôt à terme !
187
00:16:01,625 --> 00:16:03,208
Je vais bien.
188
00:16:06,833 --> 00:16:08,225
Tout est en ordre.
189
00:16:10,083 --> 00:16:12,125
Je vous souhaite un bon voyage.
190
00:16:38,520 --> 00:16:43,186
Le seigneur Ishido était perturbé
par votre départ soudain.
191
00:16:46,603 --> 00:16:52,270
Il comprend sans doute
que je dois servir Toranaga.
192
00:16:53,020 --> 00:16:56,103
Rappelez à votre seigneur
que je tiens mes promesses.
193
00:17:03,811 --> 00:17:04,978
Bien joué.
194
00:17:11,728 --> 00:17:12,936
Maintenant…
195
00:17:14,478 --> 00:17:18,103
C'est entre les mains de Dieu.
196
00:17:24,936 --> 00:17:28,395
- Le saviez-vous ?
- Je crois que personne ne le sait.
197
00:17:30,686 --> 00:17:32,686
Mon seigneur est connu pour sa ruse.
198
00:17:33,686 --> 00:17:37,145
Quand il avait six ans,
son père l'a échangé à un busho rival.
199
00:17:38,103 --> 00:17:40,103
En tant qu'otage, il a appris une chose.
200
00:17:41,145 --> 00:17:43,520
Les ennemis sont partout,
les amis, nulle part.
201
00:17:44,561 --> 00:17:46,603
Montrer son cœur, c'est risquer sa vie.
202
00:17:48,061 --> 00:17:49,436
Et si on le trouve ?
203
00:17:50,853 --> 00:17:53,895
Il sera exécuté. Et nous tous avec lui.
204
00:18:00,353 --> 00:18:02,645
Retenez-les !
205
00:18:06,061 --> 00:18:09,103
Je dois vérifier
tous les membres du groupe.
206
00:18:09,353 --> 00:18:12,728
Le seigneur Ishido
a autorisé notre départ.
207
00:18:13,103 --> 00:18:15,186
C'est un ordre du seigneur Ishido.
208
00:18:20,436 --> 00:18:22,436
Nous devons contrôler tous les voyageurs.
209
00:18:25,936 --> 00:18:27,603
Personne ne va l'arrêter ?
210
00:18:33,228 --> 00:18:34,811
Personne ne va l'arrêter.
211
00:18:40,686 --> 00:18:41,895
C'est inacceptable.
212
00:18:43,478 --> 00:18:46,895
Regarder dans les quartiers
privés d'une dame ? Ça ne se fait pas !
213
00:18:48,436 --> 00:18:49,645
Que dit le barbare ?
214
00:18:49,728 --> 00:18:51,770
Pire que ça, c'est grossier !
215
00:18:52,728 --> 00:18:54,395
Une perversion impie !
216
00:18:55,145 --> 00:18:56,895
Je pense que le barbare est choqué.
217
00:18:57,686 --> 00:19:01,145
Dans son pays, il n'est pas acceptable
de regarder les femmes ainsi.
218
00:19:01,145 --> 00:19:02,520
Ici, c'est le Japon !
219
00:19:03,228 --> 00:19:07,478
Suis-je le seul homme ici
à estimer la pureté des femmes ?
220
00:19:09,478 --> 00:19:10,686
Vous devez lui pardonner.
221
00:19:11,228 --> 00:19:12,936
Il ne connait pas nos coutumes.
222
00:19:15,561 --> 00:19:17,686
La vertu d'une femme est sa gloire !
223
00:19:18,770 --> 00:19:22,561
Quel fléau pour nous tous !
Mon Dieu, quelle honte.
224
00:19:25,103 --> 00:19:26,978
Ses coutumes sont très différentes
225
00:19:26,978 --> 00:19:28,853
et j'ai du mal à lui faire comprendre…
226
00:19:29,895 --> 00:19:32,061
Vous n'êtes qu'un petit homme mesquin !
227
00:19:32,145 --> 00:19:35,478
Et vous êtes coiffé
comme la queue d'un poney !
228
00:19:35,686 --> 00:19:36,936
Quelle est cette clownerie ?
229
00:19:40,270 --> 00:19:44,811
Le seigneur Ishido nous a ordonné
d'aller au port.
230
00:19:45,270 --> 00:19:46,228
Laissez-les passer.
231
00:19:59,853 --> 00:20:02,395
J'espère que la partie avec le poney
ne l'a pas froissé.
232
00:20:06,645 --> 00:20:09,436
Nous risquons notre vie pour cet homme…
233
00:20:48,228 --> 00:20:51,645
Qu'arrivera-t-il quand les hommes d'Ishido
découvriront qui ils escortent ?
234
00:20:53,228 --> 00:20:54,811
Mon maître a sûrement un plan.
235
00:21:01,395 --> 00:21:06,186
Est-ce vrai, ce que vous disiez
concernant la pureté des femmes ?
236
00:21:07,436 --> 00:21:08,645
Grand Dieu, non.
237
00:21:09,353 --> 00:21:12,270
Il y a des souillons et des trainées
dans tout Londres.
238
00:21:12,936 --> 00:21:17,311
Comme votre ami docteur,
qui offre des prostituées à ses patients.
239
00:21:18,770 --> 00:21:22,478
Insinuant que ce genre d'ébats
ponctuels pourraient m'intéresser.
240
00:21:22,561 --> 00:21:25,645
Nous pensons que c'est nécessaire
pour être en bonne santé.
241
00:21:26,311 --> 00:21:27,603
D'ailleurs, certains disent
242
00:21:27,686 --> 00:21:32,145
qu'on n'est jamais plus proche du paradis
que pendant les nuages et la pluie.
243
00:21:33,103 --> 00:21:34,603
Les nuages et la pluie.
244
00:21:36,103 --> 00:21:38,353
- Cela signifie…
- Merci, j'avais compris.
245
00:21:38,436 --> 00:21:40,645
Mais c'est très poétique.
246
00:21:41,603 --> 00:21:43,145
Surtout venant d'une femme mariée.
247
00:21:45,103 --> 00:21:46,770
Je suppose que c'est votre époux.
248
00:21:48,561 --> 00:21:52,228
Oui. Il s'appelle Toda Hirokatsu.
249
00:21:52,936 --> 00:21:56,186
Ses amis l'appellent Buntaro. C'est…
250
00:21:58,853 --> 00:22:00,686
Un guerrier puissant et vénéré.
251
00:22:03,311 --> 00:22:04,978
Et le garçon, votre fils unique ?
252
00:22:06,686 --> 00:22:08,145
Avez-vous des enfants ?
253
00:22:08,228 --> 00:22:09,228
Oui.
254
00:22:10,561 --> 00:22:14,103
Mon fils Tudor et ma fille Elizabeth.
255
00:22:14,186 --> 00:22:16,478
Et comment sont-ils ?
256
00:22:26,311 --> 00:22:28,228
À terre ! Vite !
257
00:22:33,811 --> 00:22:35,645
Ils sont sur la crête.
258
00:22:36,895 --> 00:22:38,353
C'est Ishido-sama ?
259
00:22:39,811 --> 00:22:41,770
Non, je ne le pense pas.
260
00:23:05,353 --> 00:23:06,353
Père ?
261
00:23:20,395 --> 00:23:22,145
Revenez avant de nous faire tuer.
262
00:23:24,895 --> 00:23:25,978
Ce sont des chrétiens.
263
00:23:27,103 --> 00:23:29,145
Ils reviennent pour l'anjin.
264
00:23:35,395 --> 00:23:38,561
Seigneur Kiyama…
Les hommes d'Ishido sont là aussi !
265
00:23:39,353 --> 00:23:42,228
Alors, ils mourront avec l'hérétique.
266
00:23:47,311 --> 00:23:48,186
Les voilà.
267
00:23:57,353 --> 00:23:58,395
C'est Toranaga…
268
00:23:58,978 --> 00:24:00,020
On nous a trahis !
269
00:24:00,145 --> 00:24:01,020
Seigneur Jozen…
270
00:24:01,311 --> 00:24:03,770
Toranaga se cachait dans le convoi !
271
00:24:03,770 --> 00:24:05,311
Il est là !
272
00:24:06,895 --> 00:24:08,770
Ne laissez pas Toranaga filer !
273
00:24:17,686 --> 00:24:19,186
On doit l'aider.
274
00:24:37,186 --> 00:24:39,186
Ils se battent entre eux ?
275
00:24:39,603 --> 00:24:41,186
Quelque chose ne tourne pas rond…
276
00:24:57,561 --> 00:25:01,186
Un de ces jours, j'aimerais connaitre
votre plan à l'avance.
277
00:25:01,270 --> 00:25:02,395
J'y penserai.
278
00:25:03,728 --> 00:25:05,186
Il faut prévenir Ishido-sama !
279
00:25:26,811 --> 00:25:27,978
Au bateau, vite !
280
00:25:29,645 --> 00:25:31,270
On les retient ici,
281
00:25:31,395 --> 00:25:32,770
on vous rejoindra plus tard.
282
00:25:37,311 --> 00:25:38,895
Prévenez les hommes au port.
283
00:25:39,770 --> 00:25:40,936
L'hérétique est en route.
284
00:25:52,238 --> 00:25:54,946
Vite. Allons à la galère
tant qu'il nous reste une chance.
285
00:25:55,030 --> 00:25:57,821
Mais l'équipage n'est peut-être pas fidèle
à Toranaga-sama.
286
00:26:01,113 --> 00:26:05,530
Ça m'étonnerait. Je connais cet équipage.
Vous croyez que je n'ai pas d'amis ?
287
00:26:06,238 --> 00:26:07,571
Capitaine-sama.
288
00:26:08,446 --> 00:26:09,321
Anjin !
289
00:26:11,405 --> 00:26:13,571
On a quitté Ajiro ensemble.
290
00:26:17,155 --> 00:26:18,571
C'est ce que je crois ?
291
00:26:19,946 --> 00:26:24,321
Le vaisseau noir portugais.
Leur navire de marchandise.
292
00:26:25,863 --> 00:26:27,363
Préparez les rames.
293
00:26:29,738 --> 00:26:31,363
C'était quoi déjà, le mot ?
294
00:26:32,280 --> 00:26:33,821
Ramez, maintenant.
295
00:26:48,780 --> 00:26:50,738
Toranaga s'échappe d'Osaka !
296
00:26:52,071 --> 00:26:54,196
Tout le monde au port !
297
00:27:07,946 --> 00:27:08,780
Attendez !
298
00:27:10,238 --> 00:27:12,196
Buntaro ! Il arrive !
299
00:27:28,571 --> 00:27:29,613
On doit y retourner.
300
00:27:29,696 --> 00:27:30,738
On doit poursuivre !
301
00:27:33,655 --> 00:27:35,905
Bon sang, il peut encore y arriver.
302
00:28:13,196 --> 00:28:14,780
Toda Hirokatsu !
303
00:29:34,405 --> 00:29:36,530
Détachez les barques et sonnez le tambour.
304
00:29:37,030 --> 00:29:38,446
On n'a pas de temps à perdre.
305
00:30:07,863 --> 00:30:08,863
Mariko-sama.
306
00:30:10,446 --> 00:30:11,946
On pêche de nuit, ici ?
307
00:30:40,655 --> 00:30:44,238
Toranaga était avec eux depuis le début.
308
00:30:44,946 --> 00:30:46,696
Yabushige nous a trahis.
309
00:30:49,030 --> 00:30:51,238
Ces bateaux les empêchent de fuir…
310
00:30:51,238 --> 00:30:53,113
Ce sont des hommes de Kiyama ?
311
00:30:54,696 --> 00:30:56,655
Si on essaie de forcer le passage,
312
00:30:56,738 --> 00:30:59,071
- vont-ils nous aborder et nous attaquer ?
- Oui.
313
00:30:59,946 --> 00:31:01,405
Alors, on est fichus.
314
00:31:01,488 --> 00:31:02,321
Morts.
315
00:31:05,738 --> 00:31:07,238
Mais ils ne le couleront pas.
316
00:31:13,613 --> 00:31:15,446
Il veut s'approcher du vaisseau noir.
317
00:31:23,238 --> 00:31:25,030
Vers cette caraque !
318
00:31:26,096 --> 00:31:27,628
Si vous partez sans autorisation,
319
00:31:27,630 --> 00:31:30,161
vous ruinerez tout recours diplomatique.
320
00:31:30,363 --> 00:31:33,821
Je ruinerai plus que ça
avec grand plaisir.
321
00:31:33,905 --> 00:31:36,155
Ce n'est pas un débat, capitaine-général.
322
00:31:36,238 --> 00:31:38,363
Suivre le protocole
est dans votre intérêt.
323
00:31:38,446 --> 00:31:41,488
Capitaine-Général,
c'est tout un spectacle, là-haut.
324
00:31:42,196 --> 00:31:43,571
Vous devriez venir voir.
325
00:32:02,571 --> 00:32:05,780
Eh, l'Anglais ! Toujours en vie !
326
00:32:06,571 --> 00:32:08,196
Comment va ta jambe ?
327
00:32:08,280 --> 00:32:09,863
Bien ! Et ta mère ?
328
00:32:09,946 --> 00:32:11,030
Morte !
329
00:32:12,863 --> 00:32:19,613
J'amène le seigneur Yoshii Toranaga
qui demande une audience !
330
00:32:20,363 --> 00:32:24,155
L'homme en personne !
C'est une belle façon de mourir !
331
00:32:38,571 --> 00:32:41,321
Toranaga pense que les hommes
des barques sont des pirates.
332
00:32:41,405 --> 00:32:42,988
Il veut qu'on l'escorte.
333
00:32:43,280 --> 00:32:45,988
Si votre vaisseau noir protège ma galère,
334
00:32:46,113 --> 00:32:48,613
je vous autorise
à quitter le port d'Osaka.
335
00:32:48,696 --> 00:32:51,321
Il autorise le vaisseau noir
à quitter Osaka.
336
00:32:51,905 --> 00:32:55,321
Remercie-le pour cette permission inutile,
mais le tarif a augmenté.
337
00:32:56,113 --> 00:32:59,238
Le capitaine pense
que ce n'est pas suffisant.
338
00:33:02,738 --> 00:33:04,655
Dans ce cas, que dites-vous de ceci…
339
00:33:05,988 --> 00:33:08,405
Quand le vaisseau noir partira de Macao,
340
00:33:08,405 --> 00:33:11,196
il emportera dix mille pièces d'argent
341
00:33:11,655 --> 00:33:13,946
à investir dans la route de la soie.
342
00:33:15,488 --> 00:33:17,946
La moitié des bénéfices sera pour lui.
343
00:33:18,030 --> 00:33:20,988
Toranaga vous propose
10 000 pièces d'argent à investir.
344
00:33:21,905 --> 00:33:24,071
- Il garderait la moitié des bénéfices.
- Oui.
345
00:33:26,613 --> 00:33:29,655
Et j'ai aussi quelque chose
pour toi, tsuji.
346
00:33:30,530 --> 00:33:32,696
Dans ma ville d'Edo,
347
00:33:34,113 --> 00:33:36,571
je permettrai la construction
d'une église chrétienne.
348
00:33:37,196 --> 00:33:38,988
Il nous offre une église à Edo.
349
00:33:40,446 --> 00:33:41,321
En échange,
350
00:33:42,071 --> 00:33:46,280
j'ai besoin de votre aide
avec les seigneurs Kiyama et Ohno.
351
00:33:46,863 --> 00:33:47,863
Que voulez-vous dire ?
352
00:33:48,238 --> 00:33:50,530
Ce sont des alliés d'Ishido.
353
00:33:51,030 --> 00:33:55,946
J'ai besoin qu'ils rejoignent mon camp.
354
00:33:59,113 --> 00:34:01,530
Il veut qu'on lui rallie
les seigneurs chrétiens.
355
00:34:01,613 --> 00:34:04,488
C'est de la corruption. C'est impossible.
356
00:34:05,280 --> 00:34:07,988
Éminence, nous parlons d'une église à Edo.
357
00:34:08,071 --> 00:34:10,238
La foi ne meut pas les hommes.
358
00:34:10,738 --> 00:34:12,738
Surtout pas grâce à cet homme.
359
00:34:13,863 --> 00:34:17,196
Mais, on peut suggérer la chose.
360
00:34:18,405 --> 00:34:20,155
Par des prières, bien sûr.
361
00:34:24,113 --> 00:34:27,363
Le père-visiteur s'engage à vous aider.
362
00:34:29,280 --> 00:34:30,613
Bien.
363
00:34:31,946 --> 00:34:36,613
Alors, débarrassez-moi de ces pirates,
que je puisse quitter Osaka.
364
00:34:40,321 --> 00:34:42,405
Mais, un détail.
365
00:34:42,488 --> 00:34:45,071
Le pilote anglais, il reste là.
366
00:34:46,946 --> 00:34:49,863
Il demande que vous laissiez l'hérétique
à Osaka.
367
00:34:51,530 --> 00:34:52,863
L'anjin est mon invité.
368
00:34:57,280 --> 00:35:03,405
Je dois vous prévenir concernant cet homme
que vous avez pris sous votre aile.
369
00:35:03,946 --> 00:35:06,738
Il n'est pas le marchand
qu'il prétend être.
370
00:35:13,405 --> 00:35:14,946
Bien joué, Martin.
371
00:35:15,030 --> 00:35:18,196
Nous n'oublierons pas
cette promesse d'une église.
372
00:35:18,696 --> 00:35:20,405
Même après sa mort.
373
00:35:25,721 --> 00:35:30,263
Tous les seigneurs et les dames sont
priés de rejoindre le navire portugais.
374
00:35:30,596 --> 00:35:31,805
Et nos armes ?
375
00:35:32,263 --> 00:35:35,180
Le seigneur Toranaga a été contraint
de les abandonner.
376
00:35:36,555 --> 00:35:38,346
Et l'anjin.
377
00:35:44,471 --> 00:35:47,180
Le vaisseau noir
va nous faire quitter Osaka.
378
00:35:48,430 --> 00:35:50,221
Mais vous devez rester.
379
00:35:52,763 --> 00:35:53,763
Désolée.
380
00:36:07,846 --> 00:36:09,388
Tendez-moi ça.
381
00:36:31,805 --> 00:36:32,846
Merde.
382
00:36:34,013 --> 00:36:36,680
Capitaine-sama, fais sonner les tambours.
383
00:36:39,430 --> 00:36:40,596
Sonnez les tambours !
384
00:37:04,930 --> 00:37:06,388
Relevez-la !
385
00:37:12,138 --> 00:37:14,680
Je pensais que vous étiez des marins !
Rattrapez-les !
386
00:37:20,638 --> 00:37:22,180
Il veut dire "Plus vite" !
387
00:37:26,763 --> 00:37:29,346
Monsieur, il nous colle au flanc.
388
00:37:31,638 --> 00:37:33,430
Du calme !
389
00:37:34,096 --> 00:37:36,638
Alors, Rodrigues,
à quelle vitesse avance ton rafiot,
390
00:37:36,721 --> 00:37:39,638
fils de chienne des bas-fonds
au regard de poix ?
391
00:37:41,013 --> 00:37:43,221
Tes lèvres baisent le cul du diable !
392
00:37:44,346 --> 00:37:45,971
Elles baisent surtout sur ta mère !
393
00:37:47,263 --> 00:37:49,055
Cet enfoiré va me manquer.
394
00:37:49,138 --> 00:37:51,555
S'il se rapproche davantage, coulez-le !
395
00:37:52,138 --> 00:37:53,346
Avec plaisir, capitaine.
396
00:38:13,055 --> 00:38:15,680
Ils ne passeront jamais, seigneur.
397
00:38:30,888 --> 00:38:32,346
Il est fou.
398
00:38:39,846 --> 00:38:42,721
- Cinq degrés à bâbord.
- Bien ! Cinq degrés à bâbord !
399
00:38:42,805 --> 00:38:45,138
- Cinq degrés !
- Gare aux récifs !
400
00:38:48,430 --> 00:38:49,805
Va pour cinq degrés.
401
00:39:13,013 --> 00:39:17,305
- Ma plus sincère gratitude !
- Mon plus sincère "Va te faire mettre !"
402
00:39:17,388 --> 00:39:20,263
Je te l'ai dit, Rodrigues,
ils ne peuvent pas me garder ici !
403
00:39:21,180 --> 00:39:23,638
T'es pas sorti d'affaire,
pédoncule de baleine !
404
00:39:24,846 --> 00:39:25,680
Anjin !
405
00:39:26,388 --> 00:39:27,263
Attention !
406
00:39:36,596 --> 00:39:38,305
Voyons comment il se sort de ça.
407
00:39:45,346 --> 00:39:47,138
Vite ! Vite !
408
00:39:51,680 --> 00:39:54,555
- Percutez-le par le flanc !
- Maintenez l'allure !
409
00:39:54,638 --> 00:39:55,721
On va abimer la coque.
410
00:39:58,805 --> 00:40:00,846
- Cinq degrés de plus !
- Tenez bon !
411
00:40:00,930 --> 00:40:03,096
Ils vont s'écraser sur les récifs !
412
00:40:13,388 --> 00:40:16,388
Coule-moi ou laisse-moi passer,
mais décide-toi, putain.
413
00:40:40,555 --> 00:40:43,305
Par le sang du Christ, capitaine-sama !
414
00:40:44,096 --> 00:40:47,596
Qu'est-ce que vous foutez ?
Vous lui donnez l'avantage !
415
00:40:48,096 --> 00:40:50,305
Non, il l'avait déjà.
416
00:40:52,013 --> 00:40:53,596
Il a réussi !
417
00:40:56,055 --> 00:40:59,430
Bien joué, mes amours d'enfoirés !
418
00:40:59,513 --> 00:41:02,138
Oui ! Oui !
419
00:41:02,221 --> 00:41:05,055
Bien joué, mes amours d'enfoirés !
420
00:41:05,138 --> 00:41:06,721
Bien joué !
421
00:41:08,055 --> 00:41:09,680
Voilà une dette remboursée.
422
00:41:09,763 --> 00:41:11,805
Que Dieu te guide, tu en auras besoin.
423
00:41:16,971 --> 00:41:18,680
On dirait qu'ils sont passés.
424
00:41:34,221 --> 00:41:35,055
Mariko.
425
00:41:35,846 --> 00:41:38,846
Remerciez le capitaine-général
de m'avoir prêté son navire.
426
00:41:39,221 --> 00:41:41,388
Mais vu que mon pilote a quitté Osaka,
427
00:41:41,680 --> 00:41:44,138
je vais regagner ma galère.
428
00:41:51,763 --> 00:41:55,555
Que les hommes veuillent gérer
leurs affaires par le sang, peu m'importe.
429
00:41:56,138 --> 00:42:01,888
Mais quand la violence arrive
dans la ville que j'ai juré de protéger,
430
00:42:02,555 --> 00:42:04,763
je vois cela comme un affront personnel.
431
00:42:04,888 --> 00:42:07,513
Je partage votre indignation
pour hier soir.
432
00:42:08,888 --> 00:42:11,555
Trop de bandits dans cette ville.
433
00:42:12,596 --> 00:42:16,596
Nous avions convenu
de l'exécution de ce barbare.
434
00:42:16,971 --> 00:42:22,430
Mais Toranaga me l'a volé
et vous n'avez rien fait.
435
00:42:23,805 --> 00:42:26,805
D'ici quelques jours,
il n'y aurait plus eu de Toranaga.
436
00:42:27,138 --> 00:42:30,721
Je vous aurais remis l'hérétique moi-même.
437
00:42:33,221 --> 00:42:34,388
Pardonnez-moi.
438
00:42:40,638 --> 00:42:44,138
Le seigneur Hiromatsu
vient avec un message.
439
00:42:57,013 --> 00:42:58,888
Chers régents.
440
00:43:00,013 --> 00:43:04,263
Le seigneur Toranaga a le regret
de vous informer que pour motif personnel,
441
00:43:04,971 --> 00:43:08,721
il a décidé
442
00:43:08,805 --> 00:43:13,055
de démissionner du Conseil.
443
00:43:14,805 --> 00:43:19,638
Il vous présente ses excuses.
444
00:43:22,513 --> 00:43:25,388
Ce morceau de papier ne change rien.
445
00:43:26,013 --> 00:43:28,471
Nous le destituerons
à quatre voix contre zéro.
446
00:43:29,055 --> 00:43:31,180
Et vous seriez dans votre bon droit.
447
00:43:31,805 --> 00:43:35,680
Mais si ma mémoire est bonne…
448
00:43:36,513 --> 00:43:41,305
le Taiko requiert cinq régents
pour pouvoir voter.
449
00:43:43,388 --> 00:43:45,055
Et maintenant…
450
00:43:46,680 --> 00:43:49,430
je crains que vous n'en ayez que quatre.
451
00:44:11,771 --> 00:44:15,730
Cette galère m'emmènera à Edo
où des affaires m'attendent.
452
00:44:16,771 --> 00:44:18,896
Vous resterez à Ajiro
453
00:44:18,896 --> 00:44:22,896
et aiderez Yabushige
à entrainer un nouveau régiment.
454
00:44:23,313 --> 00:44:25,313
Mais Yabushige conspire avec Ishido.
455
00:44:25,313 --> 00:44:26,896
Il nous a trahis au grand jour…
456
00:44:26,896 --> 00:44:27,813
Et ?
457
00:44:30,313 --> 00:44:32,688
Et je suis votre fils.
458
00:44:33,146 --> 00:44:35,688
Ne mérité-je donc pas votre confiance ?
459
00:44:37,271 --> 00:44:39,271
Quand comprendras-tu
460
00:44:40,271 --> 00:44:43,105
que tu joues à un jeu
d'amis et d'ennemis…
461
00:44:45,188 --> 00:44:48,813
alors que tu es tout seul dans cette vie ?
462
00:45:04,813 --> 00:45:06,063
Bonjour.
463
00:45:07,813 --> 00:45:08,855
Bonjour.
464
00:45:10,605 --> 00:45:12,396
Je ne me lasserai jamais de ce climat.
465
00:45:13,938 --> 00:45:15,355
L'hiver sera bientôt là.
466
00:45:16,855 --> 00:45:18,980
C'est une saison difficile au Japon.
467
00:45:20,063 --> 00:45:25,644
Essayez l'Angleterre. Humide en été.
Des hivers interminables.
468
00:45:25,646 --> 00:45:27,521
Et une famine tous les six ans.
469
00:45:29,730 --> 00:45:32,646
Vous devez quand même avoir hâte
de rentrer chez vous.
470
00:45:33,563 --> 00:45:36,896
De retrouver votre famille, au moins.
471
00:45:42,355 --> 00:45:45,355
La nuit dernière,
vous m'avez questionné sur ma fille.
472
00:45:48,230 --> 00:45:51,146
Je ne l'ai jamais vue. Je suis parti
avant sa naissance.
473
00:45:53,855 --> 00:45:57,855
J'ai quitté Amsterdam il y a un an,
onze mois et six jours.
474
00:45:58,730 --> 00:46:00,730
Elle doit avoir deux ans, maintenant.
475
00:46:03,938 --> 00:46:09,396
- Vous servez honorablement vos seigneurs.
- Je n'en ai pas.
476
00:46:11,313 --> 00:46:18,313
Je suis parti de mon propre chef.
Voilà ce qui m'a attiré.
477
00:46:20,230 --> 00:46:23,105
L'horizon plus que les profondeurs.
478
00:46:23,188 --> 00:46:26,063
La liberté plus que l'horizon.
479
00:46:27,896 --> 00:46:29,063
Un vent qui porte.
480
00:46:30,271 --> 00:46:34,813
S'éloigner jusqu'à ne voir
plus que la mer tout autour de soi.
481
00:46:36,271 --> 00:46:39,396
Pas d'hier. Pas de demain.
482
00:46:41,730 --> 00:46:42,730
Juste aujourd'hui.
483
00:46:49,605 --> 00:46:51,563
Désolé pour votre mari.
484
00:47:03,480 --> 00:47:06,230
Remerciez l'anjin pour son aide à Osaka.
485
00:47:07,605 --> 00:47:09,938
Il a agi courageusement.
486
00:47:10,021 --> 00:47:11,980
Il vous remercie pour votre bravoure.
487
00:47:13,271 --> 00:47:18,355
Nos amis chrétiens m'ont donné
un cadeau de départ.
488
00:47:19,105 --> 00:47:21,563
Mon seigneur dit
que c'est un cadeau des prêtres.
489
00:47:21,646 --> 00:47:24,730
On m'a dit que ce sont
des preuves de piraterie.
490
00:47:24,813 --> 00:47:26,813
Des preuves que vous êtes un pirate.
491
00:47:28,605 --> 00:47:32,271
Un crime passible de mort.
492
00:47:33,188 --> 00:47:34,896
Ce qui signifie la mort.
493
00:47:39,771 --> 00:47:41,230
Bien sûr…
494
00:47:41,855 --> 00:47:46,438
Ce sera long à traduire.
495
00:47:47,021 --> 00:47:49,480
Mon seigneur dit qu'il va demander
leur traduction,
496
00:47:49,563 --> 00:47:51,771
mais que cela prendra du temps.
497
00:47:53,646 --> 00:47:55,813
Et nous avons une guerre à préparer.
498
00:47:56,813 --> 00:48:00,980
J'aimerais qu'il forme un régiment
aux tactiques étrangères
499
00:48:01,438 --> 00:48:03,688
avec les armes de son navire.
500
00:48:05,438 --> 00:48:08,980
Il voudrait que vous formiez un régiment
pour leur apprendre vos tactiques.
501
00:48:13,730 --> 00:48:17,896
Je suis désolé, je ne suis qu'un marin.
Je ne connais pas…
502
00:48:24,396 --> 00:48:28,271
Dites-lui que ce serait un grand honneur.
503
00:48:28,355 --> 00:48:31,021
Il dit qu'il en serait honoré.
504
00:48:31,605 --> 00:48:35,855
Tout ce que je demande en échange, c'est
de récupérer mes hommes et mon bateau.
505
00:48:42,563 --> 00:48:43,396
Yabushige.
506
00:48:44,230 --> 00:48:50,438
Mon fils et toi apprendrez
tout ce qu'il y a à savoir
507
00:48:50,855 --> 00:48:52,646
sur les guerres barbares.
508
00:48:53,313 --> 00:48:54,396
Je comprends.
509
00:48:54,396 --> 00:48:58,563
Et puisqu'il va devenir mon vassal,
510
00:48:58,896 --> 00:49:02,480
on ne peut plus l'appeler le barbare.
511
00:49:03,355 --> 00:49:04,605
Je le proclame…
512
00:49:05,813 --> 00:49:07,063
hatamoto.
513
00:49:08,563 --> 00:49:11,396
Il vous a fait hatamoto,
514
00:49:13,355 --> 00:49:15,021
c'est un très grand honneur.
515
00:49:21,646 --> 00:49:23,438
Merci.
516
00:49:28,688 --> 00:49:30,230
Veuillez demander à l'anjin
517
00:49:30,230 --> 00:49:32,396
s'il veut nager avec moi.
518
00:49:43,480 --> 00:49:46,021
Mon seigneur voudrait
que vous lui appreniez à plonger.
519
00:49:49,105 --> 00:49:52,105
Le mieux, c'est de sauter du plat-bord.
520
00:49:52,771 --> 00:49:56,605
Sautez la tête la première en étirant
les bras pour entrer dans l'eau.
521
00:49:56,688 --> 00:50:00,896
- Montre-moi.
- L'apprentissage par l'observation.
522
00:50:09,688 --> 00:50:11,021
Encore.
523
00:50:12,105 --> 00:50:13,146
Il dit : "Encore."
524
00:50:23,313 --> 00:50:25,271
Combien de fois encore ?
525
00:50:26,771 --> 00:50:28,355
Jusqu'à ce qu'il soit satisfait.
526
00:50:33,646 --> 00:50:36,980
Peut-être peut-il réessayer demain.
527
00:50:40,105 --> 00:50:44,146
Demain, c'est demain.
Mais aujourd'hui, j'apprends à plonger.
528
00:50:46,438 --> 00:50:47,396
Attends.
529
00:50:58,188 --> 00:51:02,271
Si je proposais une course
jusqu'au rivage, l'anjin accepterait-il ?
530
00:51:02,730 --> 00:51:05,355
Mon seigneur voudrait faire la course
jusqu'au rivage.
531
00:51:05,438 --> 00:51:07,188
Mais ne le laissez pas gagner.
532
00:51:07,855 --> 00:51:08,896
Il a horreur de ça.
533
00:51:09,396 --> 00:51:10,688
Je ne me permettrais pas.
534
00:51:17,188 --> 00:51:18,355
Allons-y.
535
00:53:04,246 --> 00:53:06,246
Sous-titres : Guerric Leroux
40576
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.