All language subtitles for Shûen (Koreyoshi Kurahara, 1964)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,867 --> 00:00:54,094 Aunque el mar est� bravo. 2 00:00:54,119 --> 00:00:55,193 Tiene raz�n. 3 00:01:05,648 --> 00:01:08,749 Ah, la gente de la monta�a. Gracias por haber venido hoy hasta aqu�. 4 00:02:27,493 --> 00:02:28,803 Madre, esa es Yasuko. 5 00:02:33,119 --> 00:02:35,587 �Yasuko, eres t�! �Qu� te trae por aqu�? 6 00:02:36,943 --> 00:02:39,074 �Te han contado lo de hoy? 7 00:02:39,938 --> 00:02:42,952 No. Iba a Kioto cuando, de repente me acord�. 8 00:02:43,752 --> 00:02:45,762 Me avisaron de lo de la abuela y me vine pronto. 9 00:02:45,862 --> 00:02:46,913 �Es eso cierto? 10 00:02:47,463 --> 00:02:48,556 Estoy tan contenta. 11 00:02:49,280 --> 00:02:52,972 Visitarnos en el 7� aniversario de la muerte de Kiyono... 12 00:02:53,167 --> 00:02:54,267 Es un sue�o. 13 00:02:54,948 --> 00:02:56,045 Ven y �nete a nosotros. 14 00:02:56,427 --> 00:02:58,471 �Mira, si es Yasuko! 15 00:02:59,614 --> 00:03:00,869 Gracias por venir. 16 00:03:01,339 --> 00:03:02,427 Soy Shuuji. 17 00:03:02,852 --> 00:03:03,947 �Te acuerdas de m�? 18 00:03:03,983 --> 00:03:04,986 Pues claro. 19 00:03:05,011 --> 00:03:06,725 �Has crecido tanto! 20 00:03:07,421 --> 00:03:08,512 Vamos, Yasuko. 21 00:03:19,771 --> 00:03:23,209 Mam�, Yasuko ha venido desde Tokio. 22 00:03:24,456 --> 00:03:25,889 Ha pasado tanto tiempo. 23 00:03:26,944 --> 00:03:29,855 Muchas gracias por haber venido. 24 00:03:30,333 --> 00:03:33,522 Tambi�n nosotros nos hemos acordado de ti. 25 00:03:34,919 --> 00:03:38,161 Parece que lo has estado haciendo bien. 26 00:03:38,586 --> 00:03:39,730 Estoy muy feliz por ti. 27 00:03:41,348 --> 00:03:44,282 Has venido sin que nadie te lo pidiese. 28 00:03:46,063 --> 00:03:48,575 �Apuesto que el esp�ritu de Kiyono te ha llamado! 29 00:03:49,426 --> 00:03:51,779 �Verdad, mam�? �No lo crees t� tambi�n? 30 00:03:56,313 --> 00:03:57,830 Ha venido desde Tokio. 31 00:03:57,905 --> 00:03:59,295 �Kiyono la llam�! 32 00:03:59,878 --> 00:04:01,216 Ha tenido que ser Kiyono. 33 00:04:01,541 --> 00:04:03,865 Ha reunido a todos los que quer�a ver. 34 00:04:04,466 --> 00:04:05,602 Tienes raz�n. 35 00:05:16,874 --> 00:05:18,085 Hace siete a�os... 36 00:05:18,684 --> 00:05:21,764 una mujer se enamor� de un hombre... 37 00:05:22,334 --> 00:05:23,992 y se quit� la vida en este mar. 38 00:05:25,747 --> 00:05:29,375 En ese momento la gente empez� a difundir todo tipo de rumores sobre su muerte... 39 00:05:29,425 --> 00:05:31,808 provocando dolor a los que eran cercanos a ella. 40 00:05:33,509 --> 00:05:34,843 Pero hoy... 41 00:05:35,433 --> 00:05:37,966 la gente, las flores y el mar se han reunido... 42 00:05:38,912 --> 00:05:41,323 para celebrar la memoria de esa fragrante juventud... 43 00:05:41,660 --> 00:05:43,726 esperando que descanse en paz hasta que... 44 00:05:43,901 --> 00:05:45,971 lleven a cabo este hermoso ritual. 45 00:05:48,403 --> 00:05:50,366 Esta es la historia de esa mujer. 46 00:05:51,128 --> 00:05:53,189 Ella, en la que ard�a la llama de la devoci�n... 47 00:05:53,314 --> 00:05:55,325 antes de que terminara su breve vida. 48 00:05:58,232 --> 00:06:05,097 LLAMA DE DEVOCI�N 49 00:06:12,785 --> 00:06:15,864 �Taku, tengo ocho! �Y t� cuantos tienes? 50 00:06:16,916 --> 00:06:18,294 �No es rival para ti! 51 00:06:18,928 --> 00:06:20,445 �Mirad ah� arriba! 52 00:06:20,918 --> 00:06:22,084 �Pero qu� hace? 53 00:06:22,309 --> 00:06:23,707 �No es esa la chica de la monta�a? 54 00:06:43,792 --> 00:06:45,018 �Oye, est�s bien? 55 00:06:47,789 --> 00:06:48,823 �Dejadme en paz! 56 00:06:49,693 --> 00:06:51,291 �Qu� quieres, nariz plana! 57 00:06:54,629 --> 00:06:56,036 �Nariz plana Taku! 58 00:06:56,268 --> 00:06:57,723 �Te vas a acobardar de una chica? 59 00:06:58,273 --> 00:06:59,681 �Pero qu� dices? �Fuera de aqu�! 60 00:06:59,931 --> 00:07:04,149 Esa fue la primera vez que Takuji vio a Kiyono. 61 00:07:04,175 --> 00:07:05,175 �Alto! 62 00:07:05,677 --> 00:07:06,877 Takuji ten�a 12 a�os. 63 00:07:07,711 --> 00:07:08,968 Kiyono ten�a diez. 64 00:07:11,152 --> 00:07:12,247 No hab�a guerra. 65 00:07:12,572 --> 00:07:14,113 Era un per�odo de paz. 66 00:07:25,947 --> 00:07:29,679 Takuji creci� como el hijo mayor del clan Maruyoshi, pescadores de red. 67 00:07:30,771 --> 00:07:34,111 Se gradu� en una escuela de marina y se uni� al gremio familiar. 68 00:07:34,831 --> 00:07:37,900 Ya nadie le llamaba m�s Nariz Plana. 69 00:07:39,252 --> 00:07:41,833 La madre de Takuji y sus compa�eros de trabajo... 70 00:07:42,028 --> 00:07:46,391 esperaban que, r�pidamente liderar�a el negocio familiar. 71 00:07:47,140 --> 00:07:49,033 Pero la realidad no fue tan amable. 72 00:07:49,700 --> 00:07:51,913 Cuando cumpl�an 20 a�os, los hombres estaban... 73 00:07:51,938 --> 00:07:53,656 obligados a cumplir el servicio militar... 74 00:07:54,064 --> 00:07:57,527 un deber c�vico que tambi�n aguardaba a Takuji. 75 00:08:06,777 --> 00:08:10,138 Takuji quer�a hacer varias cosas antes de ser reclutado. 76 00:08:11,262 --> 00:08:13,736 Una de ellas era comprar los materiales que... 77 00:08:13,761 --> 00:08:15,677 necesitaba para construir su propia barca. 78 00:08:16,701 --> 00:08:20,058 Un d�a, se fue de casa para cumplir ese sue�o. 79 00:08:23,581 --> 00:08:25,847 �Joven jefe, de este tronco saldr� un buen barco! 80 00:08:29,243 --> 00:08:31,536 Takuji se hizo una promesa: 81 00:08:31,986 --> 00:08:35,151 En cuanto volviera del servicio militar, se construir�a su propio bote... 82 00:08:35,701 --> 00:08:39,147 y zarpar�a en busca de pesca por todo el Mar del Jap�n... 83 00:08:39,497 --> 00:08:42,479 y visitar�a las barreras de corales de todo el mundo. 84 00:08:50,039 --> 00:08:54,726 El propietario de la monta�a le ense�� a Takuji un atajo para volver al mar. 85 00:08:56,226 --> 00:08:58,859 Luego, empez� a tener sed... 86 00:08:59,739 --> 00:09:04,083 y descubri� una aldea tranquila escondida entre las colinas... 87 00:10:10,895 --> 00:10:11,895 Perdone. 88 00:10:17,717 --> 00:10:18,717 �Perdone! 89 00:10:44,507 --> 00:10:45,507 Bienvenido. 90 00:10:50,030 --> 00:10:51,383 Has llegado de muy lejos. 91 00:10:54,379 --> 00:10:57,884 Todos hemos estado esperando que te acercaras a nosotros. 92 00:10:58,980 --> 00:11:00,046 Por favor, pasa. 93 00:11:01,547 --> 00:11:02,571 Espera un poco. 94 00:11:02,795 --> 00:11:04,983 Yo solo... estaba de paso. 95 00:11:05,283 --> 00:11:06,361 Ya me doy cuenta. 96 00:11:08,306 --> 00:11:11,593 Pero, para nosotros, hoy es un d�a se�alado. 97 00:11:13,794 --> 00:11:16,816 Solo queremos ofrecerte una taza de t�. 98 00:11:18,518 --> 00:11:20,122 Pero yo... 99 00:11:21,041 --> 00:11:22,597 Por favor, no lo rechaces. 100 00:11:24,315 --> 00:11:26,047 No quiero decepcionar a los dem�s. 101 00:11:30,466 --> 00:11:31,466 Ven. 102 00:12:26,291 --> 00:12:29,349 Mientras observaba el emblema del aleteo de una mariposa en el viento... 103 00:12:30,208 --> 00:12:33,516 Takuji record� los cuentos populares que sus padres le hab�an contado... 104 00:12:34,066 --> 00:12:36,041 de los exiliados del clan Heike. 105 00:12:38,628 --> 00:12:39,833 Hace mucho tiempo... 106 00:12:39,883 --> 00:12:42,079 habiendo perdido la batalla de Dan-no-Ura... 107 00:12:42,104 --> 00:12:44,485 los miembros del clan Heike fueron desperdigados. 108 00:12:45,002 --> 00:12:47,407 Uno de esos grupos se asent� en esta zona. 109 00:12:49,285 --> 00:12:52,593 Siglos m�s tarde, en el s�ptimo d�a de cada octavo mes lunar... 110 00:12:53,323 --> 00:12:56,358 cuando el Tanabata hace su camino a trav�s de los cielos... 111 00:12:57,293 --> 00:13:00,458 los descendientes de los Heike siguen honrado a sus esp�ritus... 112 00:13:01,224 --> 00:13:04,257 dedic�ndose en cuerpo y alma a los canticos. 113 00:13:43,647 --> 00:13:45,806 Le doy las gracias por haber venido. 114 00:13:46,531 --> 00:13:48,111 Por favor, acepte mi agradecimiento. 115 00:13:50,145 --> 00:13:51,298 Lo has hecho bien. 116 00:13:53,389 --> 00:13:56,294 Madre se quedar� en tu sitio. Puedes irte a descansar. 117 00:13:57,178 --> 00:14:00,614 Pero voy a guiar a su casa a este caballero. 118 00:14:01,382 --> 00:14:02,650 �Guiarle? 119 00:14:03,542 --> 00:14:04,590 Este hombre... 120 00:14:05,274 --> 00:14:07,751 nos ha visitado porque se hab�a perdido. 121 00:14:07,901 --> 00:14:08,901 No, yo... 122 00:14:08,953 --> 00:14:10,734 Insisto. �De acuerdo? 123 00:14:11,567 --> 00:14:12,571 Bueno, entonces. 124 00:14:12,821 --> 00:14:14,896 Que uno de los nuestros le lleve. 125 00:14:14,946 --> 00:14:17,395 Mam�. Eso ser�a de mala educaci�n con nuestro hu�sped. 126 00:14:17,945 --> 00:14:19,052 Yo le llevar�. 127 00:14:19,402 --> 00:14:20,485 �Espera, por favor! 128 00:14:40,865 --> 00:14:42,321 �nete a nosotros... 129 00:14:42,371 --> 00:14:45,434 y escribe poes�a. Vuelvo en un momento. 130 00:14:50,384 --> 00:14:51,403 Kiyono. 131 00:14:54,672 --> 00:14:56,366 No puede resistirse. 132 00:14:56,866 --> 00:14:59,579 Aprovechar� ahora para marcharme. Ya conozco el camino. 133 00:15:00,912 --> 00:15:02,675 Por favor, esp�rela. 134 00:15:03,602 --> 00:15:06,414 Cuando se ha decidido por algo, no hace caso a nadie. 135 00:15:07,214 --> 00:15:08,275 Pero yo... 136 00:15:09,361 --> 00:15:13,226 Se dirige hacia el mar, �no? 137 00:15:14,459 --> 00:15:17,793 Huele a los vientos oce�nicos. 138 00:15:20,666 --> 00:15:22,953 A esa chica le gusta el mar m�s que la monta�a... 139 00:15:24,626 --> 00:15:26,115 Eso es un fastidio. 140 00:15:30,252 --> 00:15:31,624 Escribamos poes�a. 141 00:15:32,610 --> 00:15:34,489 Por favor, escriba algo conmigo. 142 00:15:54,804 --> 00:15:55,998 �Ya est�, v�monos! 143 00:16:01,738 --> 00:16:02,784 Escucha. 144 00:16:03,082 --> 00:16:05,091 No se lo he dicho ni a tu padre ni a Ayano. 145 00:16:05,541 --> 00:16:06,787 As� que vuelve r�pidamente. 146 00:16:06,812 --> 00:16:07,815 Ya lo s�. 147 00:16:07,928 --> 00:16:09,667 Solo voy a disfrutar de la luz de la luna. 148 00:16:12,342 --> 00:16:13,352 Adi�s. 149 00:16:44,620 --> 00:16:46,392 �Ves como necesitabas un gu�a! 150 00:16:47,080 --> 00:16:48,897 Por aqu�, te ense�ar� el camino. 151 00:16:51,319 --> 00:16:53,504 Casi se puede oler el perfume de las mareas desde aqu�. 152 00:16:53,514 --> 00:16:54,549 �D�monos prisa! 153 00:17:01,980 --> 00:17:04,204 �Cuidado, ah� hay un agujero! 154 00:17:05,011 --> 00:17:06,635 �No te vayas a caer ahora! 155 00:17:21,886 --> 00:17:22,934 Me gusta el mar. 156 00:17:24,713 --> 00:17:25,853 Es grande. 157 00:17:26,776 --> 00:17:27,917 Es masculino. 158 00:17:29,206 --> 00:17:30,269 Y es bueno. 159 00:17:32,213 --> 00:17:33,706 �C�mo me gusta el mar! 160 00:17:44,516 --> 00:17:45,926 Si no hubieras venido... 161 00:17:46,564 --> 00:17:49,233 ahora me tendr�an leyendo c�nticos. �Gracias! 162 00:17:52,859 --> 00:17:54,534 Eres un tipo divertido. 163 00:17:55,463 --> 00:17:58,043 Todo de lo que me quejaba se ha arreglado. 164 00:17:59,529 --> 00:18:01,700 Ya no eres nariz plana ni tienes las piernas arqueadas. 165 00:18:02,400 --> 00:18:03,731 Un hombre tan gracioso. 166 00:18:29,479 --> 00:18:32,391 Takuji esperaba a Kiyono en la orilla todos los d�as. 167 00:18:34,080 --> 00:18:37,336 Algunos d�as, Kiyono ven�a, y otros d�as, no. 168 00:18:38,796 --> 00:18:41,529 Takuji no pod�a hacer otra cosa m�s que esperar. 169 00:21:12,540 --> 00:21:14,513 Takuji ha faltado al trabajo otra vez. 170 00:21:14,863 --> 00:21:18,196 �Deber�a salir con esa chica de la monta�a? 171 00:21:18,433 --> 00:21:19,433 Ya lo s�. 172 00:21:20,013 --> 00:21:23,323 El chico del oc�ano de nuestro pueblo cazado por una chica de la monta�a. 173 00:21:23,773 --> 00:21:24,960 Eso no puede ser bueno. 174 00:21:25,010 --> 00:21:26,186 Tal vez lo sea... 175 00:21:26,511 --> 00:21:27,565 �pero m�ralos! 176 00:21:27,859 --> 00:21:29,400 Est�n hechos uno para el otro. 177 00:21:30,095 --> 00:21:33,662 �Si Takuji es el chico del oc�ano, esa chica es la diosa de la monta�a! 178 00:21:34,208 --> 00:21:35,571 Tienes raz�n. 179 00:21:35,596 --> 00:21:36,596 S�. 180 00:21:36,913 --> 00:21:39,136 �Hermano! 181 00:21:42,156 --> 00:21:45,134 �Hermano! 182 00:21:47,255 --> 00:21:48,293 �Qu� puede ser? 183 00:21:48,943 --> 00:21:51,395 Ha llegado una orden de reclutamiento para Takuji. 184 00:21:52,605 --> 00:21:55,076 Le han dado tres d�as para incorporarse. 185 00:23:18,246 --> 00:23:19,992 �Joven jefe, que le vaya bien! 186 00:23:22,257 --> 00:23:23,457 No encuentro a Kiyono. 187 00:23:23,873 --> 00:23:26,332 �Qu� hago? �Quiere que le diga algo? 188 00:23:26,382 --> 00:23:27,922 �Tenga cuidado! 189 00:24:18,100 --> 00:24:19,138 Kiyono. 190 00:25:01,584 --> 00:25:06,670 Tres a�os en el ej�rcito han convertido a Takuji en un hombre fuerte. 191 00:25:35,241 --> 00:25:36,424 Bienvenido a casa. 192 00:25:36,474 --> 00:25:37,474 He vuelto. 193 00:25:45,871 --> 00:25:47,552 Te has vuelto tan viril. 194 00:25:56,040 --> 00:25:57,492 No te vayas nunca m�s. 195 00:26:10,838 --> 00:26:13,982 En la primera carta enviada a Takuji... 196 00:26:14,753 --> 00:26:18,042 Kiyono se disculp� por haberse perdido su despedida. 197 00:26:19,672 --> 00:26:21,697 �No soy una mujer tenaz�. 198 00:26:22,369 --> 00:26:25,882 No estaba preparada para despedirte y mantener la calma frente a los dem�s�. 199 00:26:27,756 --> 00:26:31,578 En su �ltima carta, la 52�... 200 00:26:31,909 --> 00:26:33,271 mencion� el matrimonio. 201 00:26:34,796 --> 00:26:37,022 "Si voy a revelar nuestra relaci�n a mis padres..." 202 00:26:37,572 --> 00:26:40,297 �Creo que debemos proceder con mucho cuidado�. 203 00:26:41,481 --> 00:26:43,803 �Despu�s de todo entre los marginados de Heike... 204 00:26:43,853 --> 00:26:47,924 ser�a la primera en irme y casarse con alguien de otro pueblo�. 205 00:26:49,587 --> 00:26:50,587 �Sobre todo..." 206 00:26:50,885 --> 00:26:53,647 no soportar�a herir a mi madre... 207 00:26:53,697 --> 00:26:55,762 que ha sido tan amable conmigo�. 208 00:27:08,898 --> 00:27:12,569 La boda de Kiyono y Takuji se llev� a cabo en el oto�o del a�o siguiente. 209 00:27:13,419 --> 00:27:15,843 Si bien se hab�an planteado varios motivos de preocupaci�n... 210 00:27:15,893 --> 00:27:18,402 gracias a la comprensi�n y el esfuerzo de sus padres... 211 00:27:18,602 --> 00:27:21,219 la gente del pueblo fue capaz de superar la vieja tradici�n. 212 00:27:22,403 --> 00:27:23,434 Naturalmente... 213 00:27:23,435 --> 00:27:26,327 si no hubiera sido porque Takuji y Kiyono eran personajes simp�ticos... 214 00:27:26,341 --> 00:27:30,930 la gente pensaba que no se hubiera convertido en una ocasi�n tan alegre.. 215 00:27:33,522 --> 00:27:36,947 El d�a cay� en el aniversario 2600� de la Fundaci�n del imperio. 216 00:27:37,799 --> 00:27:39,772 Todo Jap�n estaba euf�rico. 217 00:27:41,028 --> 00:27:42,115 En esa �poca... 218 00:27:42,165 --> 00:27:44,339 nadie se dio cuenta de que era simplemente... 219 00:27:44,364 --> 00:27:46,234 un preludio que llevar�a al Jap�n... 220 00:27:46,560 --> 00:27:48,179 hacia su desafortunado destino. 221 00:27:57,565 --> 00:27:59,227 Kiyono, �lo entiendes? 222 00:28:00,536 --> 00:28:02,632 Este cuchillo es una reliquia de la familia Kusaka. 223 00:30:40,401 --> 00:30:41,533 �Est�s cansada? 224 00:30:41,583 --> 00:30:42,682 Es por all�. 225 00:30:43,032 --> 00:30:45,790 Son unas aguas termales, aunque solo tiene dos casitas de campo. 226 00:30:51,729 --> 00:30:52,794 Esa canci�n de antes. 227 00:30:53,972 --> 00:30:55,820 La que tu abuelo nos cant�. 228 00:30:57,044 --> 00:30:58,414 �Puedes cant�rmela? 229 00:31:00,751 --> 00:31:03,295 # El barco puede estar inmaculado... 230 00:31:12,478 --> 00:31:20,214 # y sus remos impecables... 231 00:31:22,156 --> 00:31:32,999 # pero sin un hombre que los maneje... 232 00:31:34,739 --> 00:31:40,999 # el barco permanecer� anclado. 233 00:31:58,681 --> 00:31:59,894 �Joven se�ora! 234 00:32:00,044 --> 00:32:02,426 �Takuji ha vuelto! 235 00:32:02,871 --> 00:32:04,681 �Vaya a saludarlo! 236 00:32:04,706 --> 00:32:06,213 �R�pido! 237 00:32:06,809 --> 00:32:08,850 Tiene que estar tan feliz. 238 00:32:11,360 --> 00:32:13,286 �Tendr�n tantas ganas el uno del otro! 239 00:32:18,753 --> 00:32:20,267 �Bienvenido! 240 00:32:21,104 --> 00:32:22,104 He vuelto. 241 00:32:22,504 --> 00:32:25,050 �Vaya, es un gran �rbol! 242 00:32:25,571 --> 00:32:26,718 �No? 243 00:32:27,699 --> 00:32:30,727 Voy a construir un barco con �ste para cruzar el Pacifico. 244 00:32:31,334 --> 00:32:32,899 �Es su mujer? 245 00:32:33,043 --> 00:32:35,207 Gracias por haber viajado tan lejos. 246 00:32:35,257 --> 00:32:37,720 Su marido me meti� mucha prisa. 247 00:32:38,508 --> 00:32:42,100 �Me preguntaba cu�l ser�a la prisa, pero ahora ya lo veo! 248 00:32:43,540 --> 00:32:46,147 �As� tambi�n yo tambi�n querr�a darme prisa! 249 00:32:47,609 --> 00:32:48,777 �C�mo va la pesca? 250 00:32:50,147 --> 00:32:51,633 Va como t�. 251 00:32:51,972 --> 00:32:52,972 �C�mo yo? 252 00:32:53,017 --> 00:32:55,681 �Los peces vinieron corriendo a verme! 253 00:33:02,768 --> 00:33:05,343 �Me he enterado que Yasuko ha vuelto de Tokio! 254 00:33:06,201 --> 00:33:07,201 �Y adivina qu�? 255 00:33:07,204 --> 00:33:09,169 Ha venido con un soldado muy apuesto. 256 00:33:09,619 --> 00:33:11,251 Ha causado un gran revuelo. 257 00:33:12,503 --> 00:33:14,738 Yasuko es la prima de Takuji. 258 00:33:15,301 --> 00:33:17,467 Est� estudiando medicina en Tokio... 259 00:33:18,424 --> 00:33:20,840 pero ha venido para presentar a su novio. 260 00:33:22,895 --> 00:33:25,254 Fue subteniente de la marina... 261 00:33:25,304 --> 00:33:27,132 un hombre de carrera militar. 262 00:33:28,067 --> 00:33:29,578 Perm�teme que te ayude, Kiyono. 263 00:33:30,128 --> 00:33:31,657 �No te preocupes, ya puedo yo sola! 264 00:33:35,466 --> 00:33:37,106 �C�mo te va la vida de reci�n casada? 265 00:33:37,456 --> 00:33:39,934 �Es genial, somos tan felices! 266 00:33:39,984 --> 00:33:41,173 Estoy celosa. 267 00:33:51,299 --> 00:33:52,661 Estoy impresionada, Yasuko. 268 00:33:52,836 --> 00:33:53,836 �Yo? 269 00:33:53,864 --> 00:33:54,864 �Por qu�? 270 00:33:55,372 --> 00:33:57,771 Dicen que puede haber pronto una gran guerra. 271 00:33:59,173 --> 00:34:01,145 �No te preocupa haberte casado con un soldado? 272 00:34:01,495 --> 00:34:02,722 �Por qu� iba a estarlo? 273 00:34:03,297 --> 00:34:04,426 �Est�s bien con �l? 274 00:34:05,193 --> 00:34:06,707 Tampoco quiero una guerra. 275 00:34:07,617 --> 00:34:10,046 Pero si pasa, �no vamos a estar todos en el mismo barco? 276 00:34:11,287 --> 00:34:14,365 A Taku, tambi�n se lo llevaran a la guerra. �No? 277 00:34:15,845 --> 00:34:16,851 Taku... 278 00:34:21,204 --> 00:34:23,105 La Segunda Guerra Mundial comenz�. 279 00:34:27,139 --> 00:34:28,141 En tiempos de paz... 280 00:34:28,191 --> 00:34:30,975 este hombre era el encargado del registro en el ayuntamiento... 281 00:34:31,575 --> 00:34:33,451 lejos de cualquier centro de atenci�n. 282 00:34:34,415 --> 00:34:36,521 Pero a partir del 8 de diciembre... 283 00:34:36,571 --> 00:34:39,495 tuvo el honorable deber de repartir las notificaciones de reclutamiento... 284 00:35:31,463 --> 00:35:35,038 # Mira el cielo por encima del Mar Oriental, al amanecer... 285 00:35:35,488 --> 00:35:39,457 # Mira como el sol se eleva tan alto y brilla tan alegremente... 286 00:35:39,952 --> 00:35:44,344 # Siente el pulso de la energ�a entre el cielo y la tierra. 287 00:35:44,581 --> 00:35:48,320 # La esperanza es m�xima en nuestra tierra, Ooyashima. 288 00:35:48,670 --> 00:35:53,185 # Oh, en esta tranquila ma�ana... 289 00:35:53,235 --> 00:35:57,562 # a trav�s de las nubes vemos... 290 00:35:58,348 --> 00:36:01,012 # la majestuosa vista del Fuji... 291 00:36:01,062 --> 00:36:02,960 La esposa tiene que dar la �ltima punzada. 292 00:36:07,889 --> 00:36:09,516 Ahora pon todo tu coraz�n. 293 00:36:12,166 --> 00:36:14,509 Todo va a salir bien. �No te preocupes! 294 00:36:15,209 --> 00:36:16,752 Ninguna bala americana le alcanzar�. 295 00:36:16,777 --> 00:36:17,989 �Eso es cierto! 296 00:36:18,715 --> 00:36:19,999 �No te preocupes! 297 00:36:32,563 --> 00:36:33,621 �Ad�nde vas? 298 00:36:35,246 --> 00:36:37,842 Estoy un poco borracho, por eso voy a tomar un poco el aire. 299 00:37:16,899 --> 00:37:18,146 Todo va a salir bien. 300 00:37:18,870 --> 00:37:19,894 Volver�. 301 00:37:21,206 --> 00:37:22,470 Voy a construir este barco... 302 00:37:23,103 --> 00:37:24,334 �y navegar� por el Pac�fico! 303 00:37:27,883 --> 00:37:29,199 �Volver� a casa! 304 00:37:42,811 --> 00:37:44,623 No soy una mujer fuerte. 305 00:37:47,174 --> 00:37:48,223 No soy buena... 306 00:38:12,988 --> 00:38:14,438 Me marcho. 307 00:38:15,046 --> 00:38:16,046 �Hermano! 308 00:38:17,642 --> 00:38:19,820 �Joven jefe, cu�dese! 309 00:38:24,637 --> 00:38:26,620 �Joven jefe! �Joven jefe! 310 00:38:53,159 --> 00:38:54,688 �Cari�o! 311 00:39:08,550 --> 00:39:11,006 Gracias por tomarse la molestia en venir. 312 00:39:14,215 --> 00:39:15,510 Gracias por su esfuerzo. 313 00:39:16,049 --> 00:39:17,545 Mira a la joven esposa. 314 00:39:17,945 --> 00:39:19,894 Es dif�cil despedir a su marido as�. 315 00:39:20,394 --> 00:39:21,636 Es impresionante. 316 00:39:21,661 --> 00:39:22,718 S�. 317 00:39:27,605 --> 00:39:28,729 Hermana, �est�s bien? 318 00:39:29,353 --> 00:39:30,553 Estoy bien, hermano. 319 00:39:36,303 --> 00:39:37,400 �Levantadlo! 320 00:39:37,480 --> 00:39:38,584 �Arriba, arriba! 321 00:39:40,031 --> 00:39:41,048 �M�s alto! 322 00:39:41,560 --> 00:39:45,115 Con el fin de escapar de los sentimientos dolorosos de Takuji... 323 00:39:45,622 --> 00:39:47,463 Kiyono se dirigi� al mar de motu propio. 324 00:39:48,629 --> 00:39:50,818 Sus pantalones y su chaqueta de goma... 325 00:39:51,268 --> 00:39:52,861 eran los que dej� Takuji. 326 00:39:53,980 --> 00:39:55,794 En ellos, encontr� el calor de Takuji. 327 00:39:57,362 --> 00:40:01,277 Incluso en medio de las bruscas olas del mar, el olor a Takuji permanec�a. 328 00:40:03,376 --> 00:40:07,317 Kiyono se qued� en los barcos con la oposici�n de otros. 329 00:40:42,870 --> 00:40:43,995 Sabes... 330 00:40:44,045 --> 00:40:45,877 una vez, tu hermano y yo... 331 00:41:00,265 --> 00:41:02,096 �Qu� pasa con mi hermano? 332 00:41:03,005 --> 00:41:04,039 Nada. 333 00:41:11,204 --> 00:41:13,179 Me pregunto cu�nto tiempo podr� quedarme aqu�. 334 00:41:14,240 --> 00:41:15,820 Pero Shuuji, todav�a eres... 335 00:41:15,870 --> 00:41:17,024 S�, pero... 336 00:41:17,074 --> 00:41:19,296 Dicen que podr�an empezar antes los ex�menes f�sicos. 337 00:41:20,146 --> 00:41:21,930 Y mira en qu� forma estoy. 338 00:41:36,984 --> 00:41:39,389 Despu�s de que Yasuko enviara a su esposo... 339 00:41:39,414 --> 00:41:41,460 al frente sur poco despu�s de su boda... 340 00:41:42,083 --> 00:41:44,494 ella y sus padres abandonaron Tokio... 341 00:41:44,903 --> 00:41:46,568 Y empez� a trabajar en la casa del abuelo. 342 00:41:48,270 --> 00:41:49,304 Oh, no... 343 00:41:49,879 --> 00:41:51,678 Un paciente no deber�a estar haciendo esto. 344 00:41:52,028 --> 00:41:55,189 Ahora que me ha dado ese trago me encuentro m�s animada. 345 00:41:55,873 --> 00:41:56,959 Por favor. 346 00:41:58,682 --> 00:41:59,797 Un buen t� verde. 347 00:42:05,108 --> 00:42:06,430 Cuando uno se sienta aqu�... 348 00:42:07,703 --> 00:42:09,768 no puede imaginarse que haya ah� fuera una guerra. 349 00:42:10,573 --> 00:42:11,669 Lo s�. 350 00:42:13,003 --> 00:42:15,048 Empiezas a pensar que todo el mundo est� en paz... 351 00:42:16,263 --> 00:42:18,474 pero en este momento se est� luchando en alg�n lugar. 352 00:42:18,924 --> 00:42:19,952 Es incre�ble. 353 00:42:20,502 --> 00:42:21,502 Es verdad. 354 00:42:22,666 --> 00:42:24,532 No lo podemos ver con nuestros propios ojos. 355 00:42:25,032 --> 00:42:26,850 No s� si estamos ganando o perdiendo. 356 00:42:28,292 --> 00:42:31,005 Pero siempre se trata de vida o muerte. 357 00:42:33,578 --> 00:42:35,820 Cuando hay una tierra pac�fica como esta... 358 00:42:37,429 --> 00:42:38,650 Es terrible. 359 00:42:40,633 --> 00:42:41,822 Solo con una simple orden... 360 00:42:42,372 --> 00:42:43,689 nos destrozan. 361 00:42:45,429 --> 00:42:48,764 �Qui�n puede ser tan determinante si no fuera por la guerra? 362 00:42:51,314 --> 00:42:52,535 Los propios soldados... 363 00:42:52,885 --> 00:42:54,133 �piensan lo mismo? 364 00:42:55,083 --> 00:42:57,013 �Sin duda, por supuesto! 365 00:42:58,120 --> 00:42:59,386 Tal vez Taku lo piensa. 366 00:43:01,697 --> 00:43:03,228 Pero, qui�n sabe de Noriyoshi. 367 00:43:04,189 --> 00:43:05,189 �Por qu�? 368 00:43:06,786 --> 00:43:07,786 Yo... 369 00:43:08,733 --> 00:43:11,382 No creo en un hombre y una mujer. 370 00:43:17,279 --> 00:43:19,020 Yo tambi�n me lo preguntaba al principio. 371 00:43:20,303 --> 00:43:22,110 Esos hombres son conducidos a la guerra. 372 00:43:23,146 --> 00:43:25,161 �C�mo pueden estar tan tranquilos? 373 00:43:27,386 --> 00:43:29,882 Pero cuando vi sus caras al marcharse, me di cuenta. 374 00:43:31,843 --> 00:43:33,185 Si los miras atentamente... 375 00:43:34,445 --> 00:43:37,338 Cada hombre que se dirige a la batalla tiene una rara y hermosa mirada. 376 00:43:39,898 --> 00:43:42,074 Sus distintas emociones se condensaban en una sola. 377 00:43:42,724 --> 00:43:44,484 Sus ojos se hab�an vuelto m�s puros. 378 00:43:45,608 --> 00:43:47,295 El hombre, tambi�n tiene que ser tenaz. 379 00:43:47,995 --> 00:43:49,226 O de eso estoy convencida. 380 00:43:49,885 --> 00:43:51,291 �No lo crees? 381 00:43:52,453 --> 00:43:53,563 Bueno... 382 00:43:56,023 --> 00:43:57,111 Y adem�s... 383 00:43:58,663 --> 00:44:00,337 los hombres son tan crueles. 384 00:44:03,314 --> 00:44:05,016 Aunque aparezca la belleza en su cara... 385 00:44:06,314 --> 00:44:07,825 nos siguen dej�ndonos atr�s. 386 00:44:08,715 --> 00:44:09,966 Se van a la guerra. 387 00:44:12,762 --> 00:44:14,446 Si las mujeres muestran una cara as�... 388 00:44:16,757 --> 00:44:18,395 es porque se han vuelto locas. 389 00:44:23,125 --> 00:44:24,920 Las mujeres pueden parecer simples... 390 00:44:25,410 --> 00:44:28,687 pero nuestro cuerpo y nuestra mente son m�s complejas que la de los hombres. 391 00:44:29,928 --> 00:44:31,213 Un hombre puede ser puro... 392 00:44:33,266 --> 00:44:36,476 pero los finos fragmentos de emoci�n que se recogen en una mujer... 393 00:44:37,074 --> 00:44:38,526 son completamente diferentes. 394 00:44:41,166 --> 00:44:42,531 La tenacidad de una mujer... 395 00:44:43,790 --> 00:44:45,468 su duraci�n en el tiempo y sufrimiento... 396 00:44:46,884 --> 00:44:48,759 no se acaba como en un hombre. 397 00:44:52,473 --> 00:44:54,258 �Las mujeres no viven en vano? 398 00:44:56,461 --> 00:44:57,782 Siempre ha sido as�. 399 00:45:00,881 --> 00:45:02,674 Como fue para el Genji y el Heike. 400 00:45:04,603 --> 00:45:05,726 �No crees eso? 401 00:45:32,389 --> 00:45:34,968 El pueblo sufri� la primera baja de la guerra. 402 00:45:41,678 --> 00:45:44,142 Hasta ayer, este hombre ten�a el privilegio... 403 00:45:44,167 --> 00:45:46,285 de repartir notificaciones de reclutamiento. 404 00:45:47,345 --> 00:45:48,766 Pero a partir de hoy... 405 00:45:48,816 --> 00:45:51,018 se convirti� en portavoz de noticias de muerte. 406 00:45:52,502 --> 00:45:54,144 La gente le tem�a... 407 00:45:55,156 --> 00:45:56,890 y �l tem�a a la gente. 408 00:45:57,644 --> 00:45:58,978 Ahora. 409 00:45:59,151 --> 00:46:00,638 he venido a presentar mis respetos. 410 00:46:00,788 --> 00:46:02,955 Hoy no tengo ning�n aviso para nadie. 411 00:46:03,305 --> 00:46:04,305 De verdad. 412 00:46:05,136 --> 00:46:06,136 De verdad. 413 00:46:29,314 --> 00:46:30,960 Cuando la guerra se intensific�... 414 00:46:31,210 --> 00:46:34,033 las cartas de Takuji fueron cada vez m�s espor�dicas. 415 00:46:35,458 --> 00:46:37,215 Y en cuanto a las cartas de Kiyono... 416 00:46:37,665 --> 00:46:39,892 parec�a que Takuji no las estaba recibiendo. 417 00:46:42,713 --> 00:46:45,060 De sus trazos apresurados... 418 00:46:45,576 --> 00:46:47,392 Kiyono pod�a oler la sangre de la guerra. 419 00:46:48,122 --> 00:46:49,474 De las l�neas suprimidas... 420 00:46:49,874 --> 00:46:51,888 pod�a sentir el amor de Takuji. 421 00:47:12,065 --> 00:47:14,346 Tanto con su mano de obra y de los barcos que... 422 00:47:14,371 --> 00:47:16,052 se llevaron para el esfuerzo de guerra... 423 00:47:16,478 --> 00:47:18,723 las mujeres empezaron a fabricar sal por... 424 00:47:18,748 --> 00:47:20,689 medios tradicionales para ganar su sustento. 425 00:47:49,924 --> 00:47:50,924 �Para qui�n es? 426 00:47:57,171 --> 00:47:58,171 �Para qui�n es? 427 00:48:00,351 --> 00:48:01,455 Para usted, se�ora. 428 00:48:05,739 --> 00:48:06,739 �Ha muerto? 429 00:48:07,254 --> 00:48:08,254 No. 430 00:48:08,760 --> 00:48:09,760 Herido. 431 00:48:09,964 --> 00:48:11,334 Solo est� herido. 432 00:48:11,450 --> 00:48:12,640 No ha muerto. 433 00:48:14,282 --> 00:48:16,552 �Acuda al hospital de la marina en Sasebo�. 434 00:49:00,698 --> 00:49:02,155 Por favor, por aqu�. 435 00:49:11,313 --> 00:49:13,080 Su mujer ha venido a verle. 436 00:49:35,363 --> 00:49:36,549 �Te duele? 437 00:49:40,908 --> 00:49:42,076 Ahora va a salir todo bien. 438 00:50:15,669 --> 00:50:19,078 La herida de Takuji era un balazo en el muslo derecho. 439 00:50:20,153 --> 00:50:23,532 Su herida empeor� en el traslado del hospital de campa�a. 440 00:50:24,553 --> 00:50:27,335 Como resultado, el doctor se plante� amputarle la pierna. 441 00:50:28,576 --> 00:50:30,866 Kiyono se opuso vehemente a ello. 442 00:50:32,189 --> 00:50:35,222 El m�dico dijo que no podr�a asegurar la supervivencia de Takuji. 443 00:50:36,127 --> 00:50:38,182 A Kiyono no le importaba, respondi�. 444 00:50:38,692 --> 00:50:42,049 Era una apuesta peligrosa con la vida de Takuji. 445 00:50:43,512 --> 00:50:45,747 La herida de Takuji fue empeorando d�a tras d�a... 446 00:50:46,475 --> 00:50:48,270 y al final, contrajo neumon�a. 447 00:50:58,482 --> 00:51:01,525 Pero a medida que entr� la primavera en el hospital... 448 00:51:02,059 --> 00:51:04,817 Takuji pudo ponerse en pie con Kiyono a su lado. 449 00:51:06,113 --> 00:51:08,717 El m�dico le dijo a Kiyono que hab�a sido un milagro. 450 00:51:09,546 --> 00:51:11,772 Kiyono asinti�, con los ojos hundidos. 451 00:51:37,412 --> 00:51:40,314 En su viaje de vuelta de Sasebo, Kiyono dijo... 452 00:51:41,176 --> 00:51:44,988 que quer�an vivir solos, sin que nadie les molestara. 453 00:51:46,728 --> 00:51:48,921 Takuji le pregunt� por qu�. 454 00:51:50,181 --> 00:51:51,860 Kiyono permaneci� en silencio. 455 00:51:54,141 --> 00:51:57,779 Takuji decidi� aceptar todas sus demandas ego�stas. 456 00:52:16,699 --> 00:52:17,961 �Kiyono! 457 00:52:22,037 --> 00:52:23,104 �Taku! 458 00:52:50,147 --> 00:52:51,900 Taku, �est�s bien? 459 00:52:52,080 --> 00:52:53,328 �Te has hecho da�o? 460 00:53:34,389 --> 00:53:35,492 �Imposible? 461 00:53:36,077 --> 00:53:37,112 �Qu� es imposible? 462 00:53:38,572 --> 00:53:40,351 Si no quieres escucharme... 463 00:53:41,376 --> 00:53:43,047 No soy responsable de todo lo que pase. 464 00:53:44,073 --> 00:53:45,220 Yasuko. 465 00:53:46,532 --> 00:53:47,540 Nuestros antepasados... 466 00:53:48,912 --> 00:53:50,775 fueron conducidos al bosque por Genji. 467 00:53:52,222 --> 00:53:54,380 All� se atend�an las heridas los unos a o los otros... 468 00:53:54,530 --> 00:53:55,909 y juraron venganza contra Genji. 469 00:53:57,964 --> 00:53:59,820 Las cosas que la otra gente no puede hacer... 470 00:54:00,170 --> 00:54:01,348 nosotros las hacemos. 471 00:54:02,666 --> 00:54:04,821 Cuando el m�dico quiso amputar la pierna de Taku... 472 00:54:05,471 --> 00:54:06,498 le proteg�. 473 00:54:08,731 --> 00:54:09,769 �Si no puedes andar... 474 00:54:10,519 --> 00:54:11,930 har� que andes�. 475 00:54:12,950 --> 00:54:15,678 El Taku que quiero es el mismo de antes. 476 00:54:16,436 --> 00:54:18,538 No voy a tener nada que ver con un Taku lisiado. 477 00:54:23,120 --> 00:54:24,332 Aunque no pudiera... 478 00:54:25,709 --> 00:54:28,085 voy a hacer que Taku sea como era antes. 479 00:54:30,201 --> 00:54:31,585 Puedo hacerlo. 480 00:54:39,171 --> 00:54:41,736 Como ella hab�a prometido, Kiyono recupero a Takuji. 481 00:54:43,051 --> 00:54:44,522 No fue un milagro... 482 00:54:44,572 --> 00:54:46,797 sino m�s bien un largo y arduo viaje. 483 00:54:48,301 --> 00:54:51,114 Los antepasados de Kiyono utilizaron esta tierra como pasto... 484 00:54:51,164 --> 00:54:54,788 montaban a caballo y se adiestraban en su batalla final contra Genji. 485 00:54:55,858 --> 00:54:57,517 Fue una mera coincidencia... 486 00:54:57,567 --> 00:54:59,965 que Kiyono insufl� nueva vida en este lugar. 487 00:55:57,527 --> 00:55:59,251 Taku, �no quieres salir fuera? 488 00:55:59,676 --> 00:56:01,540 - Bien, vamos. - Ll�vame. 489 00:56:01,890 --> 00:56:02,890 �Qu� te lleve? 490 00:56:02,895 --> 00:56:04,834 - �As� es, en la espalda! - Muy bien, sube. 491 00:56:06,729 --> 00:56:08,274 �Lista? Ag�rrate fuerte. 492 00:57:08,785 --> 00:57:10,043 Mira, es una caba�a de carb�n. 493 00:57:15,628 --> 00:57:17,324 �Y si hacemos un poco de carb�n juntos? 494 00:57:18,585 --> 00:57:20,194 Podemos hacer un mont�n de buen carb�n... 495 00:57:20,244 --> 00:57:21,808 y compartirlo con todos los del pueblo. 496 00:57:22,266 --> 00:57:23,870 �A ellos les encantar�! �Qu� te parece? 497 00:57:29,051 --> 00:57:30,360 �Qu� te pasa? 498 00:57:55,170 --> 00:57:57,835 Taku, �qu� tal algo de comer? 499 00:57:58,430 --> 00:58:00,471 �De acuerdo, voy en seguida! 500 00:58:00,997 --> 00:58:02,147 He hecho sopa. 501 00:58:02,786 --> 00:58:03,887 �Muy bien, espera! 502 00:58:07,899 --> 00:58:09,074 Vaya sitio. 503 00:58:09,124 --> 00:58:10,569 Ah� no se puede ver nada. 504 00:58:12,448 --> 00:58:14,153 �M�rate la cara, Taku! 505 00:58:19,637 --> 00:58:21,292 �Te voy a pintar la cara, a ti tambi�n! 506 00:58:22,263 --> 00:58:23,289 �No hagas eso! 507 00:58:52,489 --> 00:58:53,780 All� voy. 508 00:59:13,410 --> 00:59:14,687 Ya te tengo. 509 00:59:14,809 --> 00:59:16,191 �Me est�s avergonzando! 510 01:00:31,102 --> 01:00:32,508 Gracias por haber venido a m�. 511 01:00:33,307 --> 01:00:34,535 Ha pasado tanto. 512 01:00:36,350 --> 01:00:38,473 Hazme bonita y a Taku feliz. 513 01:00:39,854 --> 01:00:40,896 Cuento contigo. 514 01:00:41,796 --> 01:00:43,141 All� lo tienes. 515 01:00:43,229 --> 01:00:44,283 No duele en absoluto. 516 01:00:45,031 --> 01:00:46,040 Escuchad... 517 01:00:46,041 --> 01:00:48,225 Me pod�a haber llevado el caballo si hubiese querido. 518 01:00:48,226 --> 01:00:50,592 Cuando regresaste de Sasebo... 519 01:00:50,642 --> 01:00:52,589 no eras m�s que un cad�ver. 520 01:00:52,639 --> 01:00:56,573 Nos preocupaba m�s tu vida que pudieras volver a caminar. 521 01:00:56,873 --> 01:00:58,548 Eso ha sido gracias a Buda. 522 01:00:59,369 --> 01:01:01,099 Es incre�ble. 523 01:01:01,716 --> 01:01:02,972 No ha sido Buda. 524 01:01:06,938 --> 01:01:08,290 Tu madre te manda esto. 525 01:01:09,213 --> 01:01:10,282 �Mi madre? 526 01:01:11,008 --> 01:01:12,359 Espero que se encuentre bien. 527 01:01:12,559 --> 01:01:14,553 Le falla la vista �ltimamente. 528 01:01:18,508 --> 01:01:19,571 �Qu� es esto? 529 01:01:20,621 --> 01:01:21,684 Estaba enferma. 530 01:01:23,145 --> 01:01:24,667 �Por qu� no me lo dijiste? 531 01:01:24,717 --> 01:01:26,434 Lo pensamos... 532 01:01:26,484 --> 01:01:28,095 pero Yasuko nos detuvo. 533 01:01:28,445 --> 01:01:29,876 �Pero se trata de una enfermedad! 534 01:01:34,185 --> 01:01:36,282 �No quiere bajar la monta�a con nosotros? 535 01:01:37,799 --> 01:01:38,858 �La monta�a? 536 01:01:38,908 --> 01:01:41,501 Hay algo que le quiero preguntar. 537 01:01:42,067 --> 01:01:43,838 All� solo hay mujeres, ni�os... 538 01:01:44,418 --> 01:01:47,005 y vejestorios como nosotros abandonados en el pueblo. 539 01:01:47,570 --> 01:01:49,722 Simplemente no podemos seguir as�. 540 01:01:50,072 --> 01:01:52,586 Nos han enviado aqu� el resto de la gente del pueblo. 541 01:01:53,036 --> 01:01:55,199 �Quieren volver con nosotros? 542 01:01:55,452 --> 01:01:57,266 - Solo. - No queremos. 543 01:01:57,716 --> 01:01:58,962 Solo un d�a o dos. 544 01:01:59,512 --> 01:02:02,284 Con los barcos que se llev� el ej�rcito, nos han dejado abandonados. 545 01:02:02,634 --> 01:02:04,899 Procura que nos los vendan a nosotros. 546 01:02:04,949 --> 01:02:07,479 Se lo preguntamos pero solo nos dieron buenas palabras. 547 01:02:08,252 --> 01:02:11,308 Pero usted, es un antiguo marinero. 548 01:02:14,844 --> 01:02:18,125 No quiero ver a mi madre. 549 01:02:18,464 --> 01:02:19,464 Por favor. 550 01:02:20,036 --> 01:02:21,721 Contamos con usted, joven Jefe. 551 01:02:32,699 --> 01:02:34,558 Taku, �a qu� es bonito? 552 01:02:35,403 --> 01:02:36,443 Es una preciosidad. 553 01:02:37,134 --> 01:02:38,570 �Cu�l de estos te gusta m�s? 554 01:02:41,585 --> 01:02:42,603 Veamos... 555 01:02:45,306 --> 01:02:46,578 Mira esto. 556 01:02:48,650 --> 01:02:49,965 Una cara siniestra, �eh? 557 01:02:51,340 --> 01:02:53,238 Esto representa la tenacidad de la mujer. 558 01:02:54,968 --> 01:02:55,980 Antes... 559 01:02:56,706 --> 01:02:58,418 cuando un hombre se dirig�a a la batalla... 560 01:02:58,927 --> 01:03:00,527 su mujer se pon�a esto y le esperaba. 561 01:03:01,954 --> 01:03:04,073 El dolor y la amargura de la mujer esta aqu� dentro. 562 01:03:04,673 --> 01:03:06,744 Casi puedes o�r su llanto. 563 01:03:08,712 --> 01:03:09,712 Kiyono. 564 01:03:10,161 --> 01:03:11,228 �Qu� pasa? 565 01:03:11,401 --> 01:03:13,043 �Y si hoy visitamos el pueblo? 566 01:03:13,839 --> 01:03:14,839 �El pueblo? 567 01:03:14,898 --> 01:03:15,898 S�. 568 01:03:16,550 --> 01:03:18,829 Solo nos quedaremos una noche y despu�s nos volvemos. 569 01:03:19,694 --> 01:03:20,956 Adem�s tenemos que comprar. 570 01:03:21,181 --> 01:03:22,181 No quiero ir. 571 01:03:22,478 --> 01:03:23,680 �No hay nada que comprar! 572 01:03:25,110 --> 01:03:26,285 �Por qu� tan de repente? 573 01:03:29,230 --> 01:03:30,411 �Qu� te han dicho? 574 01:03:31,824 --> 01:03:32,941 �Qu� te han dicho? 575 01:03:39,884 --> 01:03:41,896 Ya est� atardeciendo, por favor d�jalos. 576 01:03:43,050 --> 01:03:44,605 Ofr�celes carb�n como regalo. 577 01:03:53,910 --> 01:03:55,517 Lo siento. Dales recuerdos de mi parte 578 01:04:00,359 --> 01:04:01,468 Dale esto a mi madre. 579 01:04:15,460 --> 01:04:19,210 �Los combatientes se lanzan contra el enemigo�.. 580 01:04:24,907 --> 01:04:28,145 �Una carga heroica para eliminar unidades enemigas�.. 581 01:05:30,732 --> 01:05:32,027 Esa es la noticia. 582 01:05:32,564 --> 01:05:35,192 Nos han requisado 37 barcos. 583 01:05:35,642 --> 01:05:37,537 Solo han quedado cuatro barcos en el pueblo. 584 01:05:38,274 --> 01:05:40,440 Todos viejos y podridos, que no sirven para nada. 585 01:05:41,109 --> 01:05:43,468 No podemos sobrevivir solo con las salinas de las mujeres. 586 01:05:44,418 --> 01:05:45,563 No es suficiente. 587 01:05:47,467 --> 01:05:48,523 Necesit�is algo m�s... 588 01:05:49,995 --> 01:05:52,503 Una forma mejor de pedir apoyo para la aldea. 589 01:05:54,155 --> 01:05:56,585 Tenemos que hacerlo que sea evidente para todo el mundo. 590 01:05:56,635 --> 01:05:58,445 Le pedimos que lo haga. 591 01:05:59,520 --> 01:06:01,322 As� que, �cu�ndo va a venirse con nosotros? 592 01:06:03,140 --> 01:06:04,837 �Cu�ndo? Bueno, podr�a ser hoy. 593 01:06:05,787 --> 01:06:06,876 Joven Jefe. 594 01:06:07,128 --> 01:06:09,089 �No ha le�do la carta de su madre que le traje? 595 01:06:10,028 --> 01:06:12,628 Est� demasiado d�bil como para viajar en carruaje... 596 01:06:13,078 --> 01:06:14,271 y por eso le escribi�. 597 01:06:14,621 --> 01:06:15,621 Ya lo s�. 598 01:06:15,622 --> 01:06:16,685 Adem�s... 599 01:06:16,835 --> 01:06:19,399 �Qui�n sabe cu�nto tiempo ser� capaz de quedarse aqu�? 600 01:06:21,385 --> 01:06:22,385 �Por qu� dices eso? 601 01:06:22,431 --> 01:06:24,075 Estoy diciendo que no sabe cu�ndo va a... 602 01:06:24,100 --> 01:06:26,050 llegar la siguiente notificaci�n de alistamiento. 603 01:06:26,081 --> 01:06:27,281 �Notificaci�n de alistamiento? 604 01:06:27,287 --> 01:06:28,287 Claro. 605 01:06:28,849 --> 01:06:30,968 Joven jefe, �por qu� se sorprende tanto? 606 01:06:32,008 --> 01:06:33,456 La guerra no se ha acabado, sabe. 607 01:06:34,143 --> 01:06:35,894 Su hermano est� ah�, luchando tambi�n. 608 01:06:36,494 --> 01:06:38,534 �Espero que no lo olvide mientras se quede aqu�! 609 01:06:39,284 --> 01:06:41,986 �Conoce a Seiichiro, el del pueblo de al lado? 610 01:06:42,933 --> 01:06:45,359 Volvi� a casa despu�s de perder un ojo. 611 01:06:46,308 --> 01:06:48,670 Otra notificaci�n de alistamiento vino hace un par de d�as. 612 01:06:48,870 --> 01:06:50,037 No pod�a creerlo. 613 01:06:51,183 --> 01:06:53,275 Pero por eso, estamos en guerra. 614 01:07:01,359 --> 01:07:02,426 Kiyono. 615 01:07:07,654 --> 01:07:08,685 �Kiyono! 616 01:07:26,417 --> 01:07:27,417 �Kiyono! 617 01:07:27,513 --> 01:07:28,513 �No! 618 01:07:29,381 --> 01:07:30,766 �No me toques! 619 01:07:36,276 --> 01:07:37,587 Si un hombre est� lisiado... 620 01:07:38,721 --> 01:07:40,188 �no va a la guerra? 621 01:07:42,579 --> 01:07:43,614 �No es eso cierto? 622 01:07:46,819 --> 01:07:48,618 Entonces deber�amos cortarnos la pierna. 623 01:07:49,445 --> 01:07:50,635 �Me la cortar�! 624 01:07:51,506 --> 01:07:52,624 Kiyono. 625 01:07:53,503 --> 01:07:54,985 Esta pierna es m�a y de nadie m�s. 626 01:07:56,200 --> 01:07:57,200 Es m�a. 627 01:07:58,589 --> 01:07:59,687 �Es mi pierna! 628 01:08:00,398 --> 01:08:01,746 �Me la cortar�! 629 01:08:01,771 --> 01:08:02,786 �Kiyono! 630 01:08:37,471 --> 01:08:38,881 Una notificaci�n de alistamiento... 631 01:08:39,216 --> 01:08:40,855 No sabemos si van a mandar a alguien. 632 01:08:43,233 --> 01:08:45,971 Esta guerra no va a durar para siempre. 633 01:08:47,640 --> 01:08:48,760 Tendr� un final. 634 01:08:50,964 --> 01:08:51,964 �No? 635 01:08:52,154 --> 01:08:53,243 No... 636 01:08:53,293 --> 01:08:54,293 Kiyono. 637 01:08:59,423 --> 01:09:00,814 - �Kiyono! - �No! 638 01:09:00,938 --> 01:09:02,204 No me sigas... 639 01:09:18,896 --> 01:09:19,896 �No! 640 01:09:20,064 --> 01:09:21,132 Kiyono. 641 01:09:22,235 --> 01:09:23,280 No, no... 642 01:09:38,561 --> 01:09:39,672 �Kiyono! 643 01:09:40,260 --> 01:09:41,283 �Sal de ah�! 644 01:09:49,458 --> 01:09:51,291 �Ojala no te hubieras recuperado! 645 01:10:11,147 --> 01:10:13,089 �Llevar esto en mitad de la guerra? 646 01:10:13,595 --> 01:10:15,862 Es porque se lo trajiste. 647 01:10:16,212 --> 01:10:18,105 Takuji est� intentando abandonar la monta�a. 648 01:10:18,655 --> 01:10:20,447 No es por culpa de Takuji sino de Kiyono. 649 01:10:20,797 --> 01:10:21,797 Es cierto. 650 01:10:21,799 --> 01:10:23,311 Kiyono le oblig� a estar aqu�. 651 01:10:23,941 --> 01:10:26,627 Fue un error casarse con una paria Heike. 652 01:10:26,977 --> 01:10:28,268 Yo estaba en contra. 653 01:10:28,477 --> 01:10:29,827 �Deber�amos separarlos! 654 01:10:33,120 --> 01:10:34,733 Espere, solo est�bamos hablando... 655 01:10:35,083 --> 01:10:37,256 porque estamos preocupados por usted, joven jefe. 656 01:10:39,366 --> 01:10:40,740 - Por favor, dejadlo. - �Takuji! 657 01:10:41,090 --> 01:10:42,864 Por favor, esc�chenos, nosotros... 658 01:10:42,914 --> 01:10:43,914 �Marchaos! 659 01:10:44,825 --> 01:10:45,978 �Qu� ha hecho Kiyono? 660 01:10:48,128 --> 01:10:49,229 Solo estaba llorando. 661 01:10:51,515 --> 01:10:52,768 Fuera de la vista de todos. 662 01:10:54,350 --> 01:10:56,440 �Solo estaba llorando, sola en esa caba�a oscura! 663 01:11:00,033 --> 01:11:01,147 Esa mujer... 664 01:11:02,766 --> 01:11:03,958 dice que no es tenaz. 665 01:11:05,770 --> 01:11:06,823 Pero por s� misma... 666 01:11:11,234 --> 01:11:12,395 Por favor, marchaos. 667 01:11:14,156 --> 01:11:15,479 No volv�is. 668 01:11:32,400 --> 01:11:33,438 Kiyono. 669 01:11:34,895 --> 01:11:35,957 Sal de ah�. 670 01:11:38,212 --> 01:11:39,427 Ya se han ido. 671 01:11:41,948 --> 01:11:43,091 Estamos los dos solos. 672 01:11:45,900 --> 01:11:46,900 �Kiyono! 673 01:12:36,763 --> 01:12:38,009 Puedes seguir durmiendo. 674 01:12:44,725 --> 01:12:45,725 Taku. 675 01:12:45,763 --> 01:12:46,763 �Qu�? 676 01:12:47,696 --> 01:12:49,140 Deber�as irte a casa. 677 01:12:51,323 --> 01:12:52,391 �Y t�? 678 01:12:53,306 --> 01:12:54,384 Te esperar�. 679 01:12:55,744 --> 01:12:57,089 Vuelve en tres d�as. 680 01:12:58,600 --> 01:12:59,883 �Tres d�as! 681 01:14:52,685 --> 01:14:53,693 �Yasuko...! 682 01:14:56,745 --> 01:14:58,655 Siento darte una sorpresa. 683 01:15:00,437 --> 01:15:01,716 De repente quise verte. 684 01:15:03,142 --> 01:15:04,314 �Ha pasado algo? 685 01:15:06,675 --> 01:15:07,866 �D�nde est� Taku? 686 01:15:08,016 --> 01:15:09,120 Se fue al pueblo. 687 01:15:11,096 --> 01:15:12,163 Vaya. 688 01:15:14,003 --> 01:15:15,398 Nos echamos de menos. 689 01:15:17,984 --> 01:15:19,589 Yasuko, �ha pasado algo? 690 01:15:21,504 --> 01:15:22,618 �Qu� ha pasado? 691 01:15:23,191 --> 01:15:24,191 Cu�ntame. 692 01:15:31,888 --> 01:15:33,042 Ha muerto. 693 01:15:34,255 --> 01:15:35,263 �Ha muerto? 694 01:15:35,537 --> 01:15:36,542 �Qui�n? 695 01:15:39,260 --> 01:15:40,266 �Noriyoshi...? 696 01:15:43,232 --> 01:15:44,797 Lleg� este aviso. 697 01:15:56,349 --> 01:15:57,413 Yasuko... 698 01:16:00,759 --> 01:16:01,759 Est�s... 699 01:16:02,486 --> 01:16:03,590 �Est�s llorando por m�? 700 01:16:07,066 --> 01:16:08,627 Yo ni siquiera puedo llorar. 701 01:16:11,219 --> 01:16:13,187 Cre�a que podr�a, una vez que me quedase sola. 702 01:16:14,883 --> 01:16:16,554 Pero luego me vine hasta aqu�. 703 01:16:17,717 --> 01:16:19,085 Y todav�a sigo sin poder llorar. 704 01:16:20,249 --> 01:16:21,312 Yasuko. 705 01:16:28,471 --> 01:16:29,913 Ese hombre... 706 01:16:33,209 --> 01:16:34,509 ten�a una marca de nacimiento... 707 01:16:35,841 --> 01:16:36,979 bajo el pie. 708 01:16:41,833 --> 01:16:43,585 Eso es todo lo que recuerdo. 709 01:16:51,908 --> 01:16:53,884 La mirada que ten�a en su cara cuando muri�... 710 01:16:56,711 --> 01:16:58,460 no puedo describirla. 711 01:17:40,747 --> 01:17:43,604 Debe de haber muerto otro. 712 01:17:45,341 --> 01:17:48,214 Dicen que nos devolver�n tres barcos, al menos. 713 01:17:48,889 --> 01:17:50,257 Esa es la prueba de su regreso. 714 01:17:52,632 --> 01:17:54,078 Son los militares. 715 01:17:54,528 --> 01:17:56,367 Tenemos que ser pacientes. �De acuerdo? 716 01:18:22,694 --> 01:18:24,177 �Es para m�? �Es por Seiichi? 717 01:18:26,120 --> 01:18:27,227 Es para Takuji. 718 01:18:27,677 --> 01:18:28,824 �Shuuji! 719 01:18:31,744 --> 01:18:32,967 �Ha muerto Shuuji? 720 01:18:33,557 --> 01:18:35,480 Es una notificaci�n de reclutamiento para ti. 721 01:18:53,732 --> 01:18:54,737 �Qu� d�a es? 722 01:19:02,412 --> 01:19:03,899 Solo tengo tres d�as, �no? 723 01:19:04,224 --> 01:19:05,242 S�. 724 01:19:23,682 --> 01:19:24,682 Madre. 725 01:19:26,594 --> 01:19:28,045 Finalmente ha llegado. 726 01:19:30,866 --> 01:19:32,396 �Qu�? �Lo sab�as? 727 01:19:35,199 --> 01:19:37,168 Estaba preocupado por si se trataba de Shuuji. 728 01:19:38,071 --> 01:19:39,497 �No te alegras de que no vaya? 729 01:19:43,089 --> 01:19:44,221 �Cu�ndo te vas? 730 01:19:44,845 --> 01:19:46,031 Solo tengo tres d�as. 731 01:19:48,640 --> 01:19:49,965 Madre. 732 01:19:58,953 --> 01:20:00,823 Date prisa y vete a buscarla a la monta�a. 733 01:20:02,324 --> 01:20:03,596 Esta noche la traer� de vuelta. 734 01:20:05,181 --> 01:20:07,129 Adem�s, tengo que traer algunas cosas. 735 01:20:19,531 --> 01:20:20,557 Date prisa. 736 01:20:24,994 --> 01:20:25,994 Madre. 737 01:20:27,626 --> 01:20:29,754 Al menos pasemos los tres d�as juntos, �eh? 738 01:20:38,152 --> 01:20:39,531 Me voy. 739 01:21:26,569 --> 01:21:27,626 �Arre! 740 01:21:38,415 --> 01:21:40,788 - �He vuelto! �He vuelto! - �Bienvenido a casa! 741 01:21:58,047 --> 01:22:01,424 �Qu� pasa? �Mi princesa no ha encendido la chimenea? 742 01:22:03,047 --> 01:22:04,201 Bueno, entonces. 743 01:22:04,251 --> 01:22:06,565 Tu criado tendr� que calentar en seguida la habitaci�n. 744 01:22:07,726 --> 01:22:09,276 �Oh, no hay le�a! 745 01:22:09,307 --> 01:22:11,192 �Ah, he estado tan distra�da! 746 01:22:11,268 --> 01:22:12,459 �Lo siento, ir� ahora mismo! 747 01:22:12,584 --> 01:22:14,547 �No, no! Eso que lo haga el criado. 748 01:22:15,439 --> 01:22:17,876 Tal vez la princesa preparar� la cena... al criado. 749 01:22:18,226 --> 01:22:19,395 Tiene un poco de hambre. 750 01:22:19,445 --> 01:22:21,931 Muy bien. Trae algo de le�a. 751 01:22:22,200 --> 01:22:23,214 En seguida. 752 01:22:24,862 --> 01:22:26,305 Espera, Takuji. 753 01:22:28,503 --> 01:22:31,745 Has incumplido tu promesa y has vuelto un d�a antes. 754 01:22:32,970 --> 01:22:34,023 �Por qu�? 755 01:22:34,578 --> 01:22:35,860 Oh, qu� embarazoso. 756 01:22:37,023 --> 01:22:38,701 He echado tanto de menos a mi princesa... 757 01:22:39,554 --> 01:22:41,483 �que he venido a casa en el caballo m�s r�pido! 758 01:22:43,372 --> 01:22:44,451 �Dudas de m�? 759 01:22:45,672 --> 01:22:46,735 Estas diciendo... 760 01:22:47,316 --> 01:22:49,210 �qu� adoras mucho a tu princesa? 761 01:22:49,660 --> 01:22:50,660 �S�! 762 01:22:50,728 --> 01:22:51,805 Entonces pru�bamelo. 763 01:22:53,029 --> 01:22:54,137 Ahora mismo. 764 01:22:57,795 --> 01:22:59,039 Eres un buen hombre. 765 01:23:02,635 --> 01:23:04,385 Ya es suficiente. Su�ltame. 766 01:23:04,935 --> 01:23:05,985 �Ya, Takuji! 767 01:23:18,110 --> 01:23:19,983 �He echado tanto de menos a mi princesa... 768 01:23:20,699 --> 01:23:23,007 ��que he venido a casa en el caballo m�s r�pido!�. 769 01:23:23,857 --> 01:23:25,104 Taku es tan dram�tico. 770 01:23:26,093 --> 01:23:28,903 �Habr�a tra�do un carro si hubi�ramos ido nosotros! 771 01:23:34,869 --> 01:23:36,352 �Por qu� ha tra�do un carro? 772 01:23:49,147 --> 01:23:50,293 Taku. 773 01:23:51,606 --> 01:23:52,813 �Qu� me est�s ocultando? 774 01:23:53,738 --> 01:23:54,801 D�melo. 775 01:23:55,500 --> 01:23:57,627 �Qu� ha dicho la princesa? 776 01:23:57,677 --> 01:23:58,890 �Nos vamos de la monta�a? 777 01:23:59,840 --> 01:24:00,980 �Es eso? 778 01:24:01,096 --> 01:24:02,170 �Tiene que ser! 779 01:24:02,524 --> 01:24:04,214 Kiyono, �qu� est�s diciendo? 780 01:24:04,710 --> 01:24:05,771 �Por qu� nosotros...? 781 01:24:05,777 --> 01:24:07,843 Entonces, �para qu� es el carro? 782 01:24:08,906 --> 01:24:11,335 �Por qu� un carro que adem�s lleva nuestras pertenencias? 783 01:24:12,880 --> 01:24:14,987 �Para qu� es el carro? �Dime la verdad! 784 01:24:15,212 --> 01:24:16,212 Kiyono... 785 01:24:26,091 --> 01:24:27,129 Kiyono. 786 01:24:27,303 --> 01:24:28,480 Mira el caballo. 787 01:24:29,077 --> 01:24:30,702 Un caballo de carga con fuertes patas. 788 01:24:31,319 --> 01:24:32,375 Esos caballos... 789 01:24:33,253 --> 01:24:34,629 no corren bien si no llevan carga. 790 01:24:36,079 --> 01:24:37,243 Eso es todo. 791 01:24:37,926 --> 01:24:38,926 �De acuerdo? 792 01:24:45,815 --> 01:24:46,875 Si... 793 01:24:48,174 --> 01:24:49,818 Si tuvi�ramos que dejar la monta�a... 794 01:24:51,484 --> 01:24:52,682 �Por qu� iba a ocult�rtelo? 795 01:24:56,033 --> 01:24:57,124 Esta caba�a... 796 01:24:57,424 --> 01:24:58,631 es nuestra vida, �no? 797 01:25:01,846 --> 01:25:02,981 �Lo prometes? 798 01:25:05,025 --> 01:25:06,086 Lo prometo. 799 01:25:06,685 --> 01:25:08,534 �Juraras que no vas a abandonar la monta�a? 800 01:25:09,484 --> 01:25:10,523 Lo juro. 801 01:25:13,948 --> 01:25:15,568 Estoy a punto de volverme loca. 802 01:25:18,570 --> 01:25:20,534 El marido de Yasuko ha muerto en la guerra. 803 01:25:22,831 --> 01:25:24,255 �No vas a ir a ninguna parte! 804 01:25:24,555 --> 01:25:26,286 �No quiero que te marches! 805 01:25:28,052 --> 01:25:29,220 �Qu� te pasa? 806 01:25:29,270 --> 01:25:30,389 Est�s helada. 807 01:25:31,030 --> 01:25:32,251 Ven, vayamos dentro. 808 01:25:33,871 --> 01:25:35,978 Encenderemos el fuego, y pondremos el ba�o, �eh? 809 01:25:47,295 --> 01:25:48,339 Cari�o... 810 01:25:48,739 --> 01:25:49,739 �Qu�? 811 01:25:50,371 --> 01:25:52,590 Me olvid� de cerrar la puerta de la caba�a de carb�n. 812 01:25:52,840 --> 01:25:55,033 No pasa nada, m�rala por la ma�ana. 813 01:25:55,083 --> 01:25:57,771 �No! �El carb�n se echar� a perder! 814 01:25:58,694 --> 01:26:01,211 Lo siento. �Puedes ir a cerrarla? 815 01:26:01,827 --> 01:26:02,827 De acuerdo. 816 01:26:04,139 --> 01:26:05,516 No vayas a coger un resfriado. 817 01:26:48,346 --> 01:26:52,173 �Notificaci�n de reclutamiento�. 818 01:29:35,837 --> 01:29:36,861 �Kiyono! 819 01:29:40,323 --> 01:29:41,323 �Kiyono! 820 01:31:06,108 --> 01:31:07,918 Va a irse fuera, a morir. 821 01:31:08,963 --> 01:31:10,995 �Qu� van a hacer ahora? 822 01:31:12,345 --> 01:31:14,004 Es tan cruel. 823 01:31:14,923 --> 01:31:17,304 Aguanta ah�, Kiyono. 824 01:34:21,252 --> 01:34:22,252 Taku... 825 01:37:13,171 --> 01:37:14,988 �Qu� pasa, Kiyono? 826 01:37:16,785 --> 01:37:17,842 �Est�s empapada! 827 01:38:10,856 --> 01:38:12,082 Kiyono. 828 01:38:13,135 --> 01:38:16,661 Todas la mujeres sufren en un momento como este. 829 01:38:18,464 --> 01:38:20,236 Siempre ha sido as�. 830 01:38:22,806 --> 01:38:26,351 Yasuko, siente tambi�n la misma pena. 831 01:38:27,819 --> 01:38:30,220 S�lo te falta la perseverancia... 832 01:38:31,316 --> 01:38:32,708 Qu� l�stima de ni�a . 833 01:38:47,958 --> 01:38:51,037 Despu�s de que Kiyono despertara de su largo coma... 834 01:38:51,087 --> 01:38:52,603 su esp�ritu no volvi� de inmediato. 835 01:38:53,453 --> 01:38:57,546 La gente cre�a que era un per�odo de descanso que les hab�a dado Dios. 836 01:38:59,396 --> 01:39:02,464 Su rostro p�lido y r�gido lentamente empez� a suavizarse. 837 01:39:03,788 --> 01:39:06,848 Gradualmente se fue reemplazando por una sonrisa inocente... 838 01:39:07,198 --> 01:39:08,944 que aliviaba a toda la gente del pueblo. 839 01:39:21,131 --> 01:39:22,515 Principios de junio. 840 01:39:22,862 --> 01:39:25,426 Se difundi� la noticia de que Takuji hab�a muerto en guerra. 841 01:39:41,317 --> 01:39:43,145 �Mi pobre hermana! 842 01:39:45,081 --> 01:39:46,444 La madre de Kiyono... 843 01:39:46,494 --> 01:39:48,362 al enterarse de la muerte de Takuji... 844 01:39:48,925 --> 01:39:51,959 dese� que Kiyono no hubiese recobrado el sentido. 845 01:39:53,532 --> 01:39:55,880 La madre sab�a mejor que nadie lo que pasar�a... 846 01:39:57,030 --> 01:39:59,875 si Kiyono se enteraba de la muerte de Takuji. 847 01:40:13,881 --> 01:40:16,632 Okinawa se produjo a finales de Junio. 848 01:40:18,288 --> 01:40:21,855 Como Takuji muri� antes de que el ej�rcito llegara a Okinawa... 849 01:40:22,672 --> 01:40:25,144 los chismosos, que disfrutaban de las historias del destino... 850 01:40:25,794 --> 01:40:28,830 se preguntaba si Takuji hab�a fallecido en el mar a la misma vez. 851 01:40:29,580 --> 01:40:32,634 El esp�ritu de Kiyono se rompi� y cay� en el aturdimiento. 852 01:40:42,465 --> 01:40:43,803 15 de agosto. 853 01:40:44,975 --> 01:40:46,299 La guerra termin�. 854 01:40:53,982 --> 01:40:56,521 "No est� bien que ahora acabe la guerra." 855 01:40:56,968 --> 01:41:00,278 solo ahora despu�s de haber convertido a tantas personas en tristes y lamentables. 856 01:41:00,566 --> 01:41:03,211 Esas fueron las palabras de Ayano, la hermana menor de Kiyono... 857 01:41:03,227 --> 01:41:06,382 mientras escuchaba la rendici�n en la radio. 858 01:41:21,674 --> 01:41:23,023 Dos d�as despu�s... 859 01:41:23,135 --> 01:41:26,482 como si se hubieran acordado de repente, los aldeanos irrumpieron a bailar. 860 01:41:27,658 --> 01:41:31,313 No porque se sintieran libres de los confines de la guerra... 861 01:41:31,847 --> 01:41:34,038 sino m�s bien porque no ten�an otra oportunidad. 862 01:41:34,588 --> 01:41:38,563 Tales sentimientos de desesperaci�n y rabia eran palpables a su alrededor. 863 01:42:17,777 --> 01:42:19,082 Yasuko. 864 01:42:20,359 --> 01:42:21,665 �Sabes d�nde est� Kiyono? 865 01:42:22,688 --> 01:42:24,202 �No estabas con ella? 866 01:42:24,384 --> 01:42:25,723 Antes estuvo conmigo... 867 01:42:26,273 --> 01:42:27,777 pero la perd� de vista. 868 01:42:28,408 --> 01:42:29,467 �Qu� hacemos? 869 01:42:30,117 --> 01:42:32,043 No creo que tengamos de qu� preocuparnos. 870 01:42:32,771 --> 01:42:35,439 Busca por all�, Ayano. Yo buscar� por aqu�. 871 01:42:36,774 --> 01:42:38,108 Esa noche... 872 01:42:38,158 --> 01:42:40,726 ocurri� lo que m�s tem�a la madre de Kiyono. 873 01:44:36,603 --> 01:44:37,615 �Taku? 874 01:46:36,803 --> 01:46:38,044 Hermana... 875 01:46:47,511 --> 01:46:49,187 Taku... 876 01:46:51,326 --> 01:46:52,877 Bienvenido a casa... 877 01:47:40,723 --> 01:47:42,382 As� que la guerra ha terminado. 878 01:47:46,328 --> 01:47:48,193 No es bueno, que acabe ahora. 879 01:48:06,554 --> 01:48:07,560 Ayano. 880 01:48:09,425 --> 01:48:11,008 Puedes volver a casa andando, �no? 881 01:48:12,677 --> 01:48:13,945 �No me vas a dejar el caballo? 882 01:48:21,360 --> 01:48:22,634 �Ad�nde vas hermanita? 883 01:48:24,526 --> 01:48:25,681 Vayamos juntas a casa. 884 01:48:26,231 --> 01:48:27,231 �De acuerdo? 885 01:48:28,132 --> 01:48:29,279 Tu hermana... 886 01:48:30,829 --> 01:48:32,781 Hay un lugar adonde debe ir. 887 01:48:35,458 --> 01:48:36,811 Perd�name, Ayano. 888 01:48:39,569 --> 01:48:40,579 Hermana. 889 01:48:44,581 --> 01:48:46,023 �No puedes morirte! 890 01:48:47,989 --> 01:48:49,095 No quiero. 891 01:48:50,622 --> 01:48:51,787 Llegar� pronto a casa. 892 01:48:53,161 --> 01:48:55,047 Dile a madre que no se preocupe. 893 01:51:00,191 --> 01:51:01,273 Taku. 894 01:51:04,515 --> 01:51:05,549 �Kiyono! 895 01:52:27,899 --> 01:52:29,991 �M�rate la cara, Taku! 896 01:52:34,902 --> 01:52:36,633 �Te voy a pintar la cara a ti tambi�n! 897 01:54:39,765 --> 01:54:41,727 Ahora deber�as descansar. 898 01:54:45,701 --> 01:54:47,185 Tu hermana estar� bien. 899 01:54:49,660 --> 01:54:51,222 Tu madre se ocupar� de ella. 900 01:54:52,729 --> 01:54:53,729 Ayano. 901 01:54:59,868 --> 01:55:00,957 Mam�. 902 01:55:01,794 --> 01:55:03,007 No te duermas. 903 01:56:16,902 --> 01:56:18,222 T�... 904 01:56:19,210 --> 01:56:21,550 �no eres una ni�a tenaz! 905 01:58:45,504 --> 01:58:47,740 La tenacidad no tiene por qu� surgir... 906 01:58:48,353 --> 01:58:50,629 �nicamente del odio o del resentimiento. 907 01:58:52,138 --> 01:58:53,858 Es probable que se manifieste... 908 01:58:54,828 --> 01:58:57,071 donde se encuentre la emoci�n humana... 909 01:58:57,504 --> 01:59:00,731 por m�s bella o pura que sea. 910 01:59:07,565 --> 01:59:11,065 Traducida por miyamotos. Dedicada a AnarchicBuddha. 911 01:59:13,081 --> 01:59:16,579 Producida por Kano Ootsuka Basada en la novela de Shoko Kamo. 912 01:59:16,629 --> 01:59:20,119 Guion de Nobuo Yamada Director de fotograf�a Yoshio Mamiya. 913 01:59:36,063 --> 01:59:38,710 Dirigida por Koreyoshi Kurahara. 914 01:59:44,156 --> 01:59:46,623 Ruriko Asaoka. 915 01:59:46,673 --> 01:59:49,205 Izumi Ashikawa. 916 01:59:49,255 --> 01:59:51,736 Ichizo Itami. 917 01:59:51,786 --> 01:59:54,289 Daizaburo Hirata Zenji Yamada. 918 01:59:54,339 --> 01:59:56,971 Kayo Matsuo Nobuo Kawakami. 919 01:59:57,021 --> 01:59:59,517 Kyoko Irie Bumon Kahara. 920 02:00:22,226 --> 02:00:24,729 Narrada por Mizuho Suzuki. 921 02:00:24,779 --> 02:00:27,253 Chikako Hosokawa. 922 02:00:27,303 --> 02:00:29,798 Kinzo Shin. 923 02:00:29,848 --> 02:00:32,200 Jyukichi Uno. 924 02:00:33,763 --> 02:00:38,516 FIN 67441

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.