All language subtitles for Onmyoji.2023.S01E01.JAPANESE.NF.WEB.h264-EDITH.en[cc]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,929 --> 00:00:14,931 [suspenseful music plays] 2 00:00:16,016 --> 00:00:17,851 [dog barks] 3 00:00:20,061 --> 00:00:21,688 [dog barks] 4 00:00:23,398 --> 00:00:24,899 [dog barks] 5 00:00:24,983 --> 00:00:26,985 [suspenseful music continues] 6 00:00:28,987 --> 00:00:29,821 [grunts] 7 00:00:30,947 --> 00:00:33,408 Hey! Can't this thing go any faster? 8 00:00:35,493 --> 00:00:40,415 Perhaps planning trysts with two ladies the same night was a bad idea. 9 00:00:41,041 --> 00:00:43,168 -[banging] -[grunts] What now? 10 00:00:43,251 --> 00:00:44,544 [ox moos] 11 00:00:45,170 --> 00:00:46,004 Look there! 12 00:00:46,504 --> 00:00:48,506 [suspenseful music continues] 13 00:00:51,926 --> 00:00:54,554 [man] Milord! A strange oxcart approaches. 14 00:00:56,389 --> 00:00:58,183 [ox shrieks] 15 00:00:58,725 --> 00:01:00,769 How strange could it be? 16 00:01:02,687 --> 00:01:04,439 There's no ox pulling it! 17 00:01:05,482 --> 00:01:09,319 This must be something demonic. Stay inside, Lord Narihira! 18 00:01:09,402 --> 00:01:10,820 -[man grunts] -[ox grunts] 19 00:01:10,904 --> 00:01:11,821 [people shout] 20 00:01:11,905 --> 00:01:13,907 [tense music plays] 21 00:01:14,908 --> 00:01:16,659 [groaning] 22 00:01:18,536 --> 00:01:20,246 What do you want with us? 23 00:01:20,330 --> 00:01:21,956 Well? Answer! 24 00:01:22,040 --> 00:01:23,458 [tense music continues] 25 00:01:23,541 --> 00:01:25,585 I seek the Imperial Palace. 26 00:01:26,252 --> 00:01:28,713 I am in the midst of a week-long journey. 27 00:01:29,422 --> 00:01:31,132 Clear the way, please. 28 00:01:31,216 --> 00:01:34,511 My Lord, flee while I draw its attention! 29 00:01:34,594 --> 00:01:35,929 [woman laughs] 30 00:01:36,012 --> 00:01:37,931 [man grunts] 31 00:01:39,349 --> 00:01:40,517 [man groans] 32 00:01:40,600 --> 00:01:42,602 [tense music continues] 33 00:01:46,106 --> 00:01:47,524 [whimpers] 34 00:01:47,607 --> 00:01:50,360 [man yells] 35 00:01:50,443 --> 00:01:52,028 [music fades] 36 00:01:52,112 --> 00:01:54,114 [rock music plays] 37 00:01:58,910 --> 00:02:02,163 ONMYOJI 38 00:02:02,247 --> 00:02:04,249 [rock music continues] 39 00:03:20,450 --> 00:03:21,326 [music stops] 40 00:03:22,202 --> 00:03:25,371 EPISODE ONE: THE TRAVELING DEMON 41 00:03:25,455 --> 00:03:27,165 [Narihira breathes shallowly] 42 00:03:29,667 --> 00:03:31,586 That cursed oxcart. 43 00:03:33,463 --> 00:03:35,381 I beg you, Hiromasa, 44 00:03:36,174 --> 00:03:39,177 kill the demon before it harms another. 45 00:03:39,677 --> 00:03:41,387 Don't worry, leave it to me. 46 00:03:42,055 --> 00:03:45,767 I'll find a way to protect the capital and its people, I promise. 47 00:03:46,726 --> 00:03:47,685 BUREAU OF ONMYO 48 00:03:47,769 --> 00:03:51,648 {\an8}[man] An oxcart moving without an ox is rather peculiar. 49 00:03:52,690 --> 00:03:54,609 Could one of your onmyoji help me? 50 00:03:55,235 --> 00:03:57,904 I don't have any experience dealing with the supernatural. 51 00:04:00,490 --> 00:04:01,616 [gasps] 52 00:04:02,200 --> 00:04:04,702 Our duties include observing the stars, 53 00:04:04,786 --> 00:04:09,540 keeping track of the lunar calendar, and practicing the art of divination. 54 00:04:09,624 --> 00:04:11,751 Demons, not so much. 55 00:04:11,834 --> 00:04:15,213 Although Seimei Abe should be able to help. 56 00:04:15,296 --> 00:04:17,548 He is rather uniquely qualified. 57 00:04:17,632 --> 00:04:20,927 He sounds perfect. Do you know where I can find him? 58 00:04:22,011 --> 00:04:24,806 I'm guessing you haven't heard the rumors about him? 59 00:04:26,307 --> 00:04:27,225 What rumors? 60 00:04:32,814 --> 00:04:36,317 He's a fox's offspring? Could that be true? 61 00:04:43,032 --> 00:04:45,034 [suspenseful music plays] 62 00:04:46,202 --> 00:04:47,036 Pardon me! 63 00:04:47,537 --> 00:04:49,038 Is there anyone here? 64 00:04:50,039 --> 00:04:51,833 It's like a wilderness. 65 00:04:52,792 --> 00:04:54,961 [man] To sprout, then wither away. 66 00:04:55,878 --> 00:04:58,965 All living things are akin to a flower. 67 00:05:00,174 --> 00:05:03,970 To nurture one and enjoy it only in full bloom 68 00:05:04,053 --> 00:05:06,472 seems an affront to nature, wouldn't you say? 69 00:05:07,056 --> 00:05:10,268 Uh... Oh... Seimei Abe, I presume? 70 00:05:10,351 --> 00:05:12,103 Please forgive the intrusion. 71 00:05:12,770 --> 00:05:13,604 My name is... 72 00:05:14,314 --> 00:05:15,315 Oh... 73 00:05:16,316 --> 00:05:17,150 [frog croaks] 74 00:05:17,817 --> 00:05:19,110 Lord Seimei? 75 00:05:19,193 --> 00:05:20,570 -[Seimei chuckles] -Hm? 76 00:05:21,112 --> 00:05:22,155 -Hm? -[frog croaks] 77 00:05:25,992 --> 00:05:27,577 Are you mocking me, sir? 78 00:05:27,660 --> 00:05:29,579 [tense music plays] 79 00:05:29,662 --> 00:05:30,580 Hm. 80 00:05:31,414 --> 00:05:34,083 My name is Hiromasa Minamoto. 81 00:05:35,376 --> 00:05:38,087 I don't mean to be rude, but I have a favor to ask. 82 00:05:38,171 --> 00:05:40,173 -[hissing] -[Hiromasa yells] 83 00:05:40,256 --> 00:05:41,341 [water splashes] 84 00:05:41,424 --> 00:05:42,842 -[gentle music plays] -[snake hisses] 85 00:05:42,925 --> 00:05:44,844 [laughs] 86 00:05:44,927 --> 00:05:45,803 [grunts] 87 00:05:45,887 --> 00:05:47,638 [gentle music continues] 88 00:05:47,722 --> 00:05:48,931 [Seimei chuckles] 89 00:05:49,015 --> 00:05:52,226 [Hiromasa] Am I looking at the real Seimei Abe right now? 90 00:05:52,310 --> 00:05:55,313 -Can you not tell? -[Hiromasa] Why else would I be asking? 91 00:05:55,396 --> 00:06:00,443 Forgive me. I did not intend to turn you into a soggy rat. 92 00:06:00,526 --> 00:06:01,986 Care for a seat? 93 00:06:02,070 --> 00:06:06,157 No, thank you. I would only soil your veranda. 94 00:06:06,240 --> 00:06:10,536 Well, whether it is soiled or not is in the eye of the beholder. 95 00:06:11,287 --> 00:06:13,498 And I have no opinion on the matter. 96 00:06:15,833 --> 00:06:17,293 Not sure what you mean, 97 00:06:17,919 --> 00:06:19,504 but if it's all right with you... 98 00:06:30,181 --> 00:06:31,015 Ah. 99 00:06:31,933 --> 00:06:33,768 Mitsuyo. Mitsumushi. 100 00:06:33,851 --> 00:06:36,979 [magical chiming] 101 00:06:37,063 --> 00:06:38,439 My word! 102 00:06:44,070 --> 00:06:46,739 Four days ago, a fellow officer, 103 00:06:46,823 --> 00:06:49,075 one by the name of Narihira Ono, 104 00:06:49,158 --> 00:06:51,077 witnessed a mysterious oxcart. 105 00:06:51,160 --> 00:06:52,578 [intriguing music plays] 106 00:06:52,662 --> 00:06:55,832 [Hiromasa] He says it moved without an ox pulling it. 107 00:06:56,499 --> 00:06:58,292 It appeared in the middle of the night 108 00:06:58,376 --> 00:07:01,337 at the corner of Suzaku Avenue and Hachijo Street. 109 00:07:01,421 --> 00:07:04,340 When it got to Shichijo, it vanished. 110 00:07:04,424 --> 00:07:05,842 [intriguing music continues] 111 00:07:06,676 --> 00:07:09,220 Narihira's been bedridden ever since. 112 00:07:09,720 --> 00:07:10,596 [Seimei] I see. 113 00:07:11,347 --> 00:07:14,851 Unless something is done, it poses a threat to others too. 114 00:07:15,435 --> 00:07:18,354 Please, sir, If you can help, I'd appreciate it. 115 00:07:19,230 --> 00:07:21,566 What a trifling thing to ask me. 116 00:07:21,649 --> 00:07:23,401 In what way is it trifling? 117 00:07:23,484 --> 00:07:27,113 Something sinister is in the capital and people are suffering! 118 00:07:27,196 --> 00:07:29,866 The capital already has a man there to help. 119 00:07:29,949 --> 00:07:31,951 [gulps] Who do you mean? 120 00:07:33,703 --> 00:07:34,579 Why, the emperor. 121 00:07:35,163 --> 00:07:35,997 [gasps] 122 00:07:37,206 --> 00:07:39,709 Look. Insult me, but not his grace! 123 00:07:39,792 --> 00:07:42,295 My, you seem in quite the hurry. 124 00:07:42,378 --> 00:07:44,088 You must be ready to leave. 125 00:07:44,172 --> 00:07:46,174 [intriguing music continues] 126 00:07:46,257 --> 00:07:47,967 Uh, what is this? 127 00:07:50,803 --> 00:07:52,722 Your wet clothes, obviously. 128 00:07:53,514 --> 00:07:57,143 [Hiromasa scoffs] Asking you for help was a mistake! 129 00:07:57,226 --> 00:08:00,104 I can handle one Demon Princess on my own! 130 00:08:01,105 --> 00:08:01,939 Good day! 131 00:08:06,194 --> 00:08:07,236 [music fades] 132 00:08:07,320 --> 00:08:10,156 A Demon... Princess? 133 00:08:11,073 --> 00:08:12,783 [tense music plays] 134 00:08:12,867 --> 00:08:16,496 [man] I hear Lord Hiromasa went to the fox child to ask a favor. 135 00:08:17,788 --> 00:08:22,126 So, both the Emperor, and Emperor Daigo's grandson are bewitched by him? 136 00:08:22,835 --> 00:08:24,128 How truly tragic. 137 00:08:24,212 --> 00:08:26,130 [tense music continues] 138 00:08:37,099 --> 00:08:39,435 -[Seimei blows] -[gasps] My word! 139 00:08:39,519 --> 00:08:42,021 [Hiromasa sputters] 140 00:08:42,104 --> 00:08:43,481 What are you doing here? 141 00:08:43,981 --> 00:08:46,442 I changed my mind about protecting the capital. 142 00:08:46,526 --> 00:08:48,152 I-Is that true? 143 00:08:48,236 --> 00:08:49,862 No, of course it isn't. 144 00:08:51,447 --> 00:08:53,241 I'm here to see your demon. 145 00:08:53,950 --> 00:08:54,784 [grunts] 146 00:08:55,701 --> 00:08:58,204 Was she riding in the phantom oxcart? 147 00:08:58,829 --> 00:09:00,831 [Hiromasa] Yes. When confronted, 148 00:09:00,915 --> 00:09:03,960 she replied she was heading to the Imperial Palace. 149 00:09:04,043 --> 00:09:05,044 Then what? 150 00:09:05,586 --> 00:09:08,756 She also said she was in the midst of a week-long journey there. 151 00:09:09,966 --> 00:09:12,843 If she reaches his grace, it would be disastrous. 152 00:09:14,512 --> 00:09:15,888 She won't pass here. 153 00:09:15,972 --> 00:09:17,306 Hm? How do you know that? 154 00:09:17,390 --> 00:09:19,267 [tense music plays] 155 00:09:19,767 --> 00:09:23,271 The Demon Princess will appear in Shijo. 156 00:09:25,982 --> 00:09:27,650 [Hiromasa] Why do you think Shijo? 157 00:09:27,733 --> 00:09:31,070 [Seimei] She said her journey to the palace would take seven days. 158 00:09:31,153 --> 00:09:32,196 Four days ago, 159 00:09:32,280 --> 00:09:36,784 the oxcart appeared in Hachijo, and vanished in Shichijo. 160 00:09:36,867 --> 00:09:39,495 That's one avenue traversed in one night. 161 00:09:40,746 --> 00:09:42,957 If she was in the eighth block four days ago... 162 00:09:43,583 --> 00:09:44,584 [Hiromasa] I see. 163 00:09:44,667 --> 00:09:46,210 I'm impressed, Lord Seimei. 164 00:09:47,295 --> 00:09:48,588 [tense music fades] 165 00:09:56,887 --> 00:09:59,473 How do you plan to go about slaying the demon? 166 00:09:59,557 --> 00:10:02,435 It is not so simple as merely slaying it. 167 00:10:03,060 --> 00:10:06,981 One must see their souls are cleansed and then exorcised. 168 00:10:07,064 --> 00:10:07,940 Exorcised? 169 00:10:08,608 --> 00:10:11,485 After we've seen her, all will become clear. 170 00:10:12,111 --> 00:10:13,738 What will become of Narihira? 171 00:10:14,572 --> 00:10:17,033 [Seimei] He suffers from an exposure to miasma. 172 00:10:17,116 --> 00:10:19,243 He'll recover after a few days rest. 173 00:10:19,869 --> 00:10:21,078 I'm glad to hear that. 174 00:10:21,871 --> 00:10:23,122 [eerie whooshing] 175 00:10:23,205 --> 00:10:24,040 She's here. 176 00:10:25,082 --> 00:10:27,084 [eerie whooshing continues] 177 00:10:35,760 --> 00:10:37,762 [tense music plays] 178 00:10:39,597 --> 00:10:40,765 [oxcart wheels rattle] 179 00:10:49,106 --> 00:10:51,108 [oxcart wheels stop] 180 00:10:52,735 --> 00:10:56,155 You who skulks in the shadows, show yourself to me. 181 00:10:56,238 --> 00:10:57,114 She knows! 182 00:10:57,615 --> 00:11:00,117 Our presence here cannot be perceived by her. 183 00:11:00,618 --> 00:11:02,912 She must be speaking of someone else. 184 00:11:07,708 --> 00:11:09,251 [tense music plays] 185 00:11:13,130 --> 00:11:15,216 How dare you threaten our capital? 186 00:11:16,509 --> 00:11:18,469 I don't need that fox child's help. 187 00:11:18,552 --> 00:11:21,180 I will personally see to it that you are disposed of! 188 00:11:21,263 --> 00:11:22,181 Narihira? 189 00:11:26,811 --> 00:11:28,896 You had to force my hand, Hiromasa. 190 00:11:29,397 --> 00:11:31,315 I refuse to be indebted to that little... 191 00:11:31,816 --> 00:11:33,109 [Narihira whimpers] 192 00:11:33,734 --> 00:11:35,027 -[both gasp] -My Lord! 193 00:11:35,111 --> 00:11:38,030 [Narihira groans] 194 00:11:38,114 --> 00:11:39,990 -[dog barks] -[man grunts] 195 00:11:40,074 --> 00:11:42,243 [screams] 196 00:11:42,326 --> 00:11:43,452 -Narihira! -No, wait! 197 00:11:43,536 --> 00:11:44,537 [dog growls] 198 00:11:44,620 --> 00:11:45,621 [gasps] 199 00:11:45,705 --> 00:11:46,539 [grunts] 200 00:11:46,622 --> 00:11:49,375 -[gasps] -[dog growls] 201 00:11:49,458 --> 00:11:50,876 [whimpering] 202 00:11:50,960 --> 00:11:52,253 [tense music continues] 203 00:11:54,338 --> 00:11:56,382 [grunts] Narihira! 204 00:11:56,465 --> 00:11:58,467 [tense music continues] 205 00:12:01,554 --> 00:12:02,763 [music fades] 206 00:12:09,270 --> 00:12:11,564 He's dead. What a fool. 207 00:12:13,107 --> 00:12:15,443 Why didn't he let us take care of this? 208 00:12:22,992 --> 00:12:24,994 [melancholy music plays] 209 00:13:08,537 --> 00:13:09,580 [music fades] 210 00:13:14,794 --> 00:13:18,798 "Tonight, we gather our troops and retaliate at Suzaku Gate." 211 00:13:19,298 --> 00:13:20,966 That's what the emperor ordered. 212 00:13:21,592 --> 00:13:24,970 With a nobleman's death, he is forced to act, it seems. 213 00:13:27,515 --> 00:13:31,352 The fact this demon is here may have something to do with me. 214 00:13:32,728 --> 00:13:34,104 What makes you say that? 215 00:13:35,022 --> 00:13:37,149 [Hiromasa] I received this six days ago. 216 00:13:41,070 --> 00:13:43,113 When this oxcart trouble began? 217 00:13:43,864 --> 00:13:46,242 I was just about to depart Suzaku Gate 218 00:13:47,701 --> 00:13:49,286 when I was approached by a dog. 219 00:13:50,204 --> 00:13:52,122 [gentle music plays] 220 00:14:04,176 --> 00:14:07,596 [Hiromasa] I think the dog from that day and the demon dog from last night 221 00:14:07,680 --> 00:14:09,139 are one and the same. 222 00:14:10,266 --> 00:14:13,936 [Seimei] "Receiving your love only makes my heart ache." 223 00:14:14,436 --> 00:14:17,648 "How can I smile when visits are not made?" 224 00:14:18,983 --> 00:14:22,403 Be honest now. Have you been toying with a woman's affection? 225 00:14:22,486 --> 00:14:23,320 No! 226 00:14:23,821 --> 00:14:25,614 I'm no casual lover. 227 00:14:25,698 --> 00:14:28,868 Or I wouldn't be, if I had the opportunity. 228 00:14:28,951 --> 00:14:30,786 -[Seimei] Thought so. -What? 229 00:14:33,455 --> 00:14:37,293 [Hiromasa sighs] Well, do you know what it means? 230 00:14:38,043 --> 00:14:40,212 Deciphering poems isn't my specialty. 231 00:14:41,255 --> 00:14:45,301 [Seimei] It speaks of a woman scorned by a man, much to her anguish. 232 00:14:46,260 --> 00:14:49,305 [Hiromasa] Really? I wonder if that man is me. 233 00:14:50,306 --> 00:14:53,309 [Seimei] The man that she refers to is not you. 234 00:14:54,184 --> 00:14:55,185 How do you know that? 235 00:14:55,895 --> 00:14:58,689 You stepped out of my protective barrier last night. 236 00:14:58,772 --> 00:15:01,775 [Seimei] But you were not noticed by the Demon Princess, were you? 237 00:15:02,276 --> 00:15:03,694 [Hiromasa] You're right. I wasn't. 238 00:15:04,945 --> 00:15:08,198 [Seimei] Had Lord Narihira stayed quietly in his abode, 239 00:15:08,282 --> 00:15:10,910 his hubris would not have cost him so dearly. 240 00:15:11,619 --> 00:15:15,039 When you received the letter, had anything of note transpired? 241 00:15:16,248 --> 00:15:20,210 [Hiromasa] Well, I reported to the Imperial Court as usual that day. 242 00:15:20,878 --> 00:15:24,715 I received the emperor's hand-copied Perfection of Wisdom sutra, 243 00:15:24,798 --> 00:15:25,716 then... 244 00:15:25,799 --> 00:15:27,801 -[Seimei] That's it. -Huh? What is? 245 00:15:28,469 --> 00:15:32,097 If he wrote the sutra, it would smell of incense. 246 00:15:33,057 --> 00:15:34,767 The dog mistook you 247 00:15:35,601 --> 00:15:36,852 for the emperor. 248 00:15:37,645 --> 00:15:38,687 [gasps] 249 00:15:42,066 --> 00:15:43,525 Rest assured, Your Grace, 250 00:15:43,609 --> 00:15:48,197 I promise Seimei Abe and myself will see to it that the matter is resolved. 251 00:15:48,948 --> 00:15:52,159 Tonight, keep your men clear of Suzaku Gate. 252 00:15:54,662 --> 00:15:57,623 "How can I smile when visits are not made?" 253 00:16:00,292 --> 00:16:03,963 I shall do as you ask, and I am grateful for your discretion. 254 00:16:05,506 --> 00:16:06,382 Grateful? 255 00:16:11,470 --> 00:16:13,347 [oxcart woman] It is the seventh day. 256 00:16:13,889 --> 00:16:18,060 "Receiving your love only makes my heart ache." 257 00:16:19,979 --> 00:16:22,815 "How can I smile when visits are not made?" 258 00:16:24,483 --> 00:16:28,946 Now I shall go and see the one that I love. 259 00:16:29,780 --> 00:16:31,782 [wind howls] 260 00:16:35,744 --> 00:16:38,706 {\an8}[Seimei] So, did you obtain that item we discussed? 261 00:16:39,331 --> 00:16:40,165 Yes. 262 00:16:41,500 --> 00:16:44,461 A lock of the emperor's hair, as you requested. 263 00:16:45,045 --> 00:16:47,715 Did he... say anything else? 264 00:16:47,798 --> 00:16:51,510 That he was grateful for my discretion, which I found odd. 265 00:16:52,052 --> 00:16:56,265 This woman from his past, I'm sure he wishes to keep it private. 266 00:16:56,849 --> 00:16:57,891 Oh, right. 267 00:16:59,935 --> 00:17:02,312 I can't believe what a foolish man you are. 268 00:17:02,396 --> 00:17:04,023 Where'd that come from? 269 00:17:04,106 --> 00:17:06,984 No matter how hard you work for the sake of others, 270 00:17:07,067 --> 00:17:10,779 involving yourself with me will only yield distasteful rumors. 271 00:17:10,863 --> 00:17:12,740 Rumors don't mean anything to me. 272 00:17:14,199 --> 00:17:16,618 I was told I'd be cursed if our eyes ever met. 273 00:17:17,828 --> 00:17:20,456 Yet here I am, right as rain. 274 00:17:22,750 --> 00:17:24,209 [Seimei laughs] 275 00:17:24,293 --> 00:17:25,335 And what's so funny? 276 00:17:26,045 --> 00:17:28,756 -They truly have no effect on you. -Huh? 277 00:17:29,465 --> 00:17:32,760 Rumors. They're like curses that you create yourself. 278 00:17:33,594 --> 00:17:35,637 "Spell" can be read as "curse" 279 00:17:35,721 --> 00:17:37,806 and the shortest one is a name. 280 00:17:38,640 --> 00:17:42,102 Moon, mountain, willow, road. 281 00:17:43,437 --> 00:17:47,024 A name binds the fundamental state of all things. 282 00:17:47,107 --> 00:17:52,279 Once it's named, even that which is unseen can be bound with a curse. 283 00:17:52,362 --> 00:17:55,115 A man who has fallen in love with a woman. 284 00:17:55,657 --> 00:17:58,118 A woman who has fallen in love with a man. 285 00:17:58,619 --> 00:18:01,663 To name it gives the emotion its form, 286 00:18:01,747 --> 00:18:03,373 creating a curse. 287 00:18:03,874 --> 00:18:05,793 [gentle music plays] 288 00:18:11,882 --> 00:18:15,803 Our Demon Princess may also be shackled by such a curse. 289 00:18:15,886 --> 00:18:17,179 [gentle music continues] 290 00:18:23,977 --> 00:18:27,564 If you impede me, you know what will happen to you. 291 00:18:27,648 --> 00:18:29,566 [tense music plays] 292 00:18:30,818 --> 00:18:32,069 An onmyoji? 293 00:18:32,778 --> 00:18:36,448 I do apologize, but I cannot allow that man to go with you. 294 00:18:37,574 --> 00:18:39,284 {\an8}Why would you get in my way? 295 00:18:39,993 --> 00:18:44,206 {\an8}Is my love involved with this? Does he wish to have me exorcised? 296 00:18:44,832 --> 00:18:45,749 [sputters] 297 00:18:47,167 --> 00:18:50,254 [oxcart woman] Why would he do such a cruel thing? 298 00:18:51,296 --> 00:18:53,715 I have already debased myself. 299 00:18:54,716 --> 00:18:57,302 {\an8}All for the sake of seeing him once more. 300 00:18:58,720 --> 00:19:03,976 [oxcart woman cries] 301 00:19:04,768 --> 00:19:05,727 [oxcart woman roars] 302 00:19:06,687 --> 00:19:09,731 [oxcart woman] Does he really have that much hatred for me?! 303 00:19:09,815 --> 00:19:11,567 [men gasp] 304 00:19:11,650 --> 00:19:13,652 [dramatic music plays] 305 00:19:18,073 --> 00:19:20,826 [oxcart woman] I have come too far to have you stop me here! 306 00:19:23,245 --> 00:19:25,122 [dog growls] 307 00:19:25,205 --> 00:19:26,623 [tense music plays] 308 00:19:26,707 --> 00:19:29,209 -[dog snarls] -[Hiromasa grunts] 309 00:19:29,293 --> 00:19:30,127 [dog yelps] 310 00:19:30,711 --> 00:19:31,587 [Hiromasa grunts] 311 00:19:31,670 --> 00:19:33,297 [tense music continues] 312 00:19:33,380 --> 00:19:37,217 Tell me! Is it because I killed the man who interfered? 313 00:19:38,343 --> 00:19:41,388 [gasps] My love told me... 314 00:19:41,471 --> 00:19:44,308 He told me he would return for me! 315 00:19:44,391 --> 00:19:47,311 What would you have me do if not yearn for him?! 316 00:19:49,438 --> 00:19:53,400 I have waited so very long for him to come back. 317 00:19:55,194 --> 00:19:57,237 I cannot allow you to take him away. 318 00:19:57,988 --> 00:20:01,825 However, I can convey your true feelings to him. 319 00:20:03,994 --> 00:20:05,078 [oxcart woman gasps] 320 00:20:07,664 --> 00:20:09,082 [gasps] 321 00:20:09,166 --> 00:20:11,126 [magical chiming] 322 00:20:13,670 --> 00:20:18,175 [oxcart woman whimpers] No, don't look at me! 323 00:20:18,800 --> 00:20:21,094 -Not when I look like this. -[dog whines] 324 00:20:21,178 --> 00:20:26,099 [oxcart woman cries] 325 00:20:30,229 --> 00:20:32,147 I'm sorry for how I treated you, 326 00:20:32,731 --> 00:20:33,690 Rindo. 327 00:20:33,774 --> 00:20:35,943 -[Rindo gasps] -[romantic music plays] 328 00:20:36,026 --> 00:20:40,113 You still remember me after all this time? 329 00:20:40,948 --> 00:20:42,950 [romantic music continues] 330 00:20:46,578 --> 00:20:48,872 [Rindo] That day when I first met you, 331 00:20:49,748 --> 00:20:51,708 I was still young and innocent. 332 00:20:52,459 --> 00:20:55,379 I had no idea you would one day become emperor. 333 00:20:55,462 --> 00:20:57,464 [romantic music continues] 334 00:21:02,511 --> 00:21:03,387 Rindo! 335 00:21:04,054 --> 00:21:04,888 Huh? 336 00:21:08,684 --> 00:21:11,478 [Rindo] Those days, those nights, 337 00:21:11,561 --> 00:21:13,897 they meant everything in the world to me. 338 00:21:13,981 --> 00:21:15,983 [romantic music continues] 339 00:21:17,567 --> 00:21:19,194 [emperor] I'm leaving them with you. 340 00:21:20,529 --> 00:21:22,406 Think of me when you look at them. 341 00:21:23,448 --> 00:21:25,075 I will return for you. 342 00:21:27,577 --> 00:21:31,373 [Rindo] After you left, day in and day out, 343 00:21:31,456 --> 00:21:33,041 I held you in my thoughts. 344 00:21:34,167 --> 00:21:36,461 I told myself again and again, 345 00:21:37,045 --> 00:21:40,465 "Surely tomorrow. Tomorrow, you'll be back." 346 00:21:40,549 --> 00:21:42,175 [romantic music continues] 347 00:21:58,025 --> 00:21:59,443 {\an8}I was so lonely. 348 00:22:00,610 --> 00:22:02,612 {\an8}I missed you more than I could bear! 349 00:22:03,530 --> 00:22:04,990 {\an8}And the next thing I knew, 350 00:22:06,283 --> 00:22:09,745 I turned into the horrible demon that you see before you. 351 00:22:11,371 --> 00:22:13,707 [emperor] Even now, you are beautiful. 352 00:22:14,583 --> 00:22:15,417 [Rindo gasps] 353 00:22:16,376 --> 00:22:18,378 [romantic music continues] 354 00:22:22,883 --> 00:22:25,260 [Rindo cries] 355 00:22:25,969 --> 00:22:30,140 My darling, I love you with all my heart. 356 00:22:30,223 --> 00:22:32,309 [romantic music continues] 357 00:22:38,315 --> 00:22:39,816 [water splashes] 358 00:22:39,900 --> 00:22:40,776 [grunts] 359 00:22:40,859 --> 00:22:42,861 [romantic music continues] 360 00:22:49,493 --> 00:22:50,577 [Hiromasa] You know, Seimei, 361 00:22:51,078 --> 00:22:54,748 I didn't expect a demon could be both wretched and endearing. 362 00:22:55,248 --> 00:22:56,249 [Seimei] Endearing? 363 00:22:56,917 --> 00:23:00,295 [Hiromasa] Well, after waiting so long, she turned into a demon. 364 00:23:00,379 --> 00:23:03,840 Tonight, the princess was finally granted her only wish. 365 00:23:05,717 --> 00:23:08,095 You granted it and saved her soul. 366 00:23:09,429 --> 00:23:11,264 [Seimei] You give me too much credit. 367 00:23:11,348 --> 00:23:13,850 -I simply deceived her. -[Hiromasa] You what? 368 00:23:14,559 --> 00:23:18,021 Using that lock of hair, I placed a curse upon it, 369 00:23:18,105 --> 00:23:20,690 thus summoning a convincing illusion for her. 370 00:23:21,358 --> 00:23:22,692 What do you think now? 371 00:23:22,776 --> 00:23:25,362 Am I still a noble savior in your eyes? 372 00:23:26,071 --> 00:23:30,450 You are. An illusion or not, his words were no deception. 373 00:23:32,285 --> 00:23:34,371 You really do have a pure heart. 374 00:23:34,454 --> 00:23:37,082 You must, considering you were also deceived. 375 00:23:37,999 --> 00:23:41,878 Well, then again, you also mistook me for a frog, didn't you? 376 00:23:42,671 --> 00:23:45,465 Are you going to bait me like that all the time now? 377 00:23:46,133 --> 00:23:49,386 Hardly. This business between you and I is finished. 378 00:23:49,970 --> 00:23:51,847 I am done doing favors for you. 379 00:23:52,347 --> 00:23:54,724 [Hiromasa] Fine. I won't bother you again. 380 00:24:01,064 --> 00:24:03,358 [man] No! 381 00:24:03,442 --> 00:24:07,112 [groans] It's gone! All of it. It's gone! 382 00:24:08,029 --> 00:24:11,992 Seimei! Someone bring Seimei! 383 00:24:14,202 --> 00:24:16,204 [gentle ballad plays] 384 00:25:42,999 --> 00:25:44,042 [music fades] 27783

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.