All language subtitles for Dear Child - S01E04 - Rules

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,416 --> 00:00:48,583 {\an8}JASMIN GRASS POSTULACIÓN COMO REDACTORA 2 00:00:48,583 --> 00:00:50,250 Está bastante bien. 3 00:00:50,250 --> 00:00:54,791 Experiencia en psicología publicitaria, trabajó como redactora publicitaria. 4 00:00:55,375 --> 00:00:57,000 Los textos son geniales. 5 00:00:57,833 --> 00:01:02,166 Ingeniosos, creativos, emotivos, con una gran narración. 6 00:01:02,166 --> 00:01:04,125 Trabajé en varias campañas, 7 00:01:04,125 --> 00:01:06,666 incluso como creativa principal. 8 00:01:06,666 --> 00:01:07,625 Lo vi. 9 00:01:09,458 --> 00:01:11,375 Me pregunto 10 00:01:11,375 --> 00:01:15,333 si no está sobrecalificada para este trabajo como desarrolladora. 11 00:01:15,333 --> 00:01:16,833 ¿También por el salario? 12 00:01:16,833 --> 00:01:18,416 Pueden ascenderme rápido. 13 00:01:19,666 --> 00:01:20,500 Bien. 14 00:01:23,875 --> 00:01:26,416 AGENCIA DE PUBLICIDAD OMEDIA 15 00:01:32,208 --> 00:01:33,625 - Hola. - Hola. 16 00:01:34,875 --> 00:01:37,583 - Eso estuvo genial. - ¿Tú crees? 17 00:01:37,583 --> 00:01:39,125 Te llamarán mañana. 18 00:02:36,458 --> 00:02:38,041 MI QUERIDA NIÑA 19 00:02:41,458 --> 00:02:42,916 LAS REGLAS 20 00:03:02,458 --> 00:03:04,250 ¿Estás emocionada, Lena? 21 00:03:27,291 --> 00:03:28,958 - Hola, papá. - Hola. 22 00:03:29,458 --> 00:03:30,500 Ya casi termino. 23 00:03:38,916 --> 00:03:40,125 ¿Cómo estás hoy? 24 00:03:40,125 --> 00:03:41,166 Bien. 25 00:03:41,166 --> 00:03:43,583 - Déjame hacerlo. - No, yo puedo. 26 00:03:47,583 --> 00:03:49,500 Tienes que ser fuerte, Lena. 27 00:03:52,291 --> 00:03:53,666 Ya casi lo logras. 28 00:03:57,583 --> 00:03:59,000 - Señora Grass. - Hola. 29 00:04:03,291 --> 00:04:06,916 Ya le dije que creo que un alta tras 14 días es prematura. 30 00:04:07,750 --> 00:04:09,333 Debería quedarse un poco más. 31 00:04:09,333 --> 00:04:11,541 Ya me siento mucho mejor. 32 00:04:14,666 --> 00:04:18,291 Entonces, por favor, prométame que irá a sus citas de terapia. 33 00:04:20,250 --> 00:04:22,958 Mi colega de Düsseldorf es excelente. 34 00:04:35,708 --> 00:04:36,791 Eva manda saludos. 35 00:04:38,083 --> 00:04:42,000 Los gemelos también. Tienen varicela. Si no, Eva habría venido. 36 00:04:48,125 --> 00:04:49,333 Y Kai manda saludos. 37 00:04:51,250 --> 00:04:52,208 ¿Kai quién? 38 00:04:56,583 --> 00:04:59,416 - Estaba fuera de sí cuando oyó... - Pobrecito. 39 00:04:59,416 --> 00:05:03,208 Si no se hubiera acostado con su ex casi un año, yo no estaría... 40 00:05:03,208 --> 00:05:04,875 Nada de esto hubiera... 41 00:05:08,625 --> 00:05:09,875 No es culpa de Kai. 42 00:05:10,750 --> 00:05:12,333 Kai es solo... 43 00:05:14,958 --> 00:05:16,125 un idiota. 44 00:05:17,625 --> 00:05:20,625 ¿Estás segura de que no quieres volver? ¿A Friburgo? 45 00:05:20,625 --> 00:05:22,458 ¿Qué haré allí? 46 00:05:22,458 --> 00:05:26,166 ¿Qué harás aquí? No conoces a nadie, no tienes trabajo. 47 00:05:26,666 --> 00:05:29,166 Tu apartamento aún no está bien amoblado. 48 00:05:31,125 --> 00:05:33,291 - Quédate con nosotros. - Estoy bien. 49 00:05:40,375 --> 00:05:42,708 Siempre quise irme de Friburgo. 50 00:05:45,583 --> 00:05:48,541 La industria es más grande aquí. Más oportunidades. 51 00:05:48,541 --> 00:05:50,291 Y había conseguido trabajo. 52 00:05:51,000 --> 00:05:52,333 Piénsalo, Jassy. 53 00:06:00,166 --> 00:06:04,166 El periódico decía que hubo otra mujer antes que tú. Lina Beck. 54 00:06:04,166 --> 00:06:05,125 Lena. 55 00:06:05,875 --> 00:06:07,041 Se llama Lena. 56 00:06:07,625 --> 00:06:10,791 - Y los dos niños... - Dije que no quiero hablar de eso. 57 00:06:26,458 --> 00:06:27,625 - Hola. - Hola. 58 00:06:36,750 --> 00:06:38,166 Como el de la casa. 59 00:06:38,708 --> 00:06:39,541 Sí. 60 00:06:42,375 --> 00:06:43,291 ¿Dónde está? 61 00:06:44,666 --> 00:06:45,875 No es lejos de aquí. 62 00:07:04,166 --> 00:07:05,291 Hola, Sr. Bühling. 63 00:07:13,750 --> 00:07:15,291 ¿Y el resto de ella? 64 00:07:16,750 --> 00:07:18,000 Quizá los jabalíes. 65 00:07:18,750 --> 00:07:20,375 Eso dijo el guardabosques. 66 00:07:20,375 --> 00:07:24,291 Nos informó porque vio el sumidero. 67 00:07:24,291 --> 00:07:26,000 Fue un hallazgo accidental. 68 00:07:27,250 --> 00:07:29,500 Hay rastros de una manada. 69 00:07:32,333 --> 00:07:33,208 Gracias. 70 00:08:29,750 --> 00:08:33,708 Como sabemos por fuentes internas, la policía encontró un cuerpo 71 00:08:33,708 --> 00:08:37,916 posiblemente relacionado con el caso de secuestro de Jasmin G. 72 00:08:37,916 --> 00:08:41,541 Podrían ser los restos de Lena Beck, 73 00:08:41,541 --> 00:08:44,708 la estudiante que desapareció hace 13 años sin dejar rastro. 74 00:08:44,708 --> 00:08:46,750 A pesar de una búsqueda nacional... 75 00:09:03,583 --> 00:09:04,416 ¿Karin? 76 00:09:05,208 --> 00:09:06,250 ¿La encontraron? 77 00:09:06,791 --> 00:09:07,625 Mierda. 78 00:09:09,000 --> 00:09:10,291 Lo oí en la radio. 79 00:09:12,833 --> 00:09:15,166 Tenemos que esperar los análisis. Yo... 80 00:09:16,708 --> 00:09:18,833 Por favor, en cuanto sepa algo... 81 00:09:23,125 --> 00:09:23,958 te lo diré. 82 00:09:39,666 --> 00:09:42,291 ¿Comemos juntos? Podría cocinar algo. 83 00:09:42,791 --> 00:09:45,625 Aún te quedan más de cinco horas de viaje. 84 00:09:47,916 --> 00:09:49,625 Perdón por lo de recién, yo... 85 00:09:51,291 --> 00:09:52,208 Está bien. 86 00:09:58,041 --> 00:09:58,916 Bien. 87 00:10:00,250 --> 00:10:01,875 El refrigerador está lleno. 88 00:10:04,041 --> 00:10:05,500 Ya ventilé el lugar. 89 00:10:06,000 --> 00:10:06,833 Toma. 90 00:10:08,458 --> 00:10:11,416 Para la puerta del edificio, tres para la del apartamento. 91 00:10:11,416 --> 00:10:14,333 El cerrajero dijo que es a prueba de robos. 92 00:10:15,208 --> 00:10:17,416 Y dejé un teléfono nuevo en tu mesa. 93 00:10:17,416 --> 00:10:18,375 Gracias. 94 00:10:24,958 --> 00:10:27,166 - ¿Señora Grass? - Sí. 95 00:10:27,666 --> 00:10:29,166 Bujevic, policía. 96 00:10:29,166 --> 00:10:32,250 Quería decirle que estaremos cerca por ahora, ¿sí? 97 00:10:33,041 --> 00:10:33,916 Bien. 98 00:10:37,958 --> 00:10:40,708 Jassy, si quieres, puedo quedarme unos días. 99 00:10:40,708 --> 00:10:42,333 Papá, todo está bien. 100 00:10:43,291 --> 00:10:44,708 No te preocupes, ¿sí? 101 00:10:55,000 --> 00:10:56,083 Estaré bien. 102 00:10:58,500 --> 00:11:00,166 Saluda a todos por mí, ¿sí? 103 00:11:33,666 --> 00:11:35,666 ¿Por qué haces esto, Lena? 104 00:11:38,458 --> 00:11:40,416 No tiene sentido. 105 00:11:57,083 --> 00:11:58,833 Él siempre está contigo. 106 00:12:47,666 --> 00:12:52,125 Hoy, la policía encontró un cuerpo femenino en el bosque adyacente. 107 00:12:52,125 --> 00:12:55,541 Se presume que la fallecida es Lena Beck. 108 00:12:55,541 --> 00:12:58,583 La estudiante desapareció sin dejar rastro hace 13 años 109 00:12:58,583 --> 00:13:00,625 en Düsseldorf tras una fiesta. 110 00:13:00,625 --> 00:13:03,708 En su momento, el caso generó una búsqueda nacional... 111 00:13:05,125 --> 00:13:07,125 Acabo de hablar con Gerd. 112 00:13:08,875 --> 00:13:11,250 Aún no saben si realmente es Lena. 113 00:13:14,416 --> 00:13:15,625 Yo creo que es ella. 114 00:13:16,625 --> 00:13:18,500 Esto es inaceptable. 115 00:13:23,041 --> 00:13:24,666 Nos enteramos por las noticias 116 00:13:25,708 --> 00:13:28,208 que encontraron a nuestra hija. 117 00:14:07,291 --> 00:14:08,500 Los medios lo saben. 118 00:14:09,041 --> 00:14:10,250 Por supuesto. 119 00:14:12,833 --> 00:14:15,916 Hallamos a Lena y sus padres se enteran por la radio. 120 00:14:17,583 --> 00:14:21,083 - Ni siquiera sabemos si es Lena. - ¿Quién más podría ser? 121 00:14:29,333 --> 00:14:30,250 Tome. 122 00:14:31,541 --> 00:14:32,833 El hombre de la casa. 123 00:14:33,541 --> 00:14:35,208 Probablemente se veía así. 124 00:14:35,208 --> 00:14:39,500 Hicieron lo que pudieron. No fue fácil por el estado en que estaba. 125 00:14:40,666 --> 00:14:42,625 No puedo culpar a la Sra. Grass. 126 00:14:43,875 --> 00:14:45,125 Si fue la Sra. Grass. 127 00:14:45,125 --> 00:14:47,458 Hasta ahora, ella aún lo niega. 128 00:14:49,583 --> 00:14:50,458 Lo reprime. 129 00:14:52,208 --> 00:14:54,333 ¿O quizá los cómplices del muerto? 130 00:14:57,125 --> 00:14:59,625 Aún no creo que haya varios perpetradores. 131 00:14:59,625 --> 00:15:03,791 Y aunque los hubiera, ¿por qué dejarían el cuerpo en la casa? 132 00:15:04,291 --> 00:15:05,833 Para darnos un culpable. 133 00:15:06,583 --> 00:15:08,041 Y que dejemos de buscar. 134 00:15:08,041 --> 00:15:09,708 Por eso lo desfiguraron. 135 00:15:09,708 --> 00:15:13,083 Para que nos llevara mucho tiempo saber quién es. 136 00:15:14,125 --> 00:15:15,375 Y funcionó. 137 00:15:15,375 --> 00:15:18,083 ¿No se llevan a Jonathan, un posible testigo? 138 00:15:18,083 --> 00:15:19,750 No tiene sentido. 139 00:15:19,750 --> 00:15:22,125 Porque no sabían qué hacer con él. 140 00:15:23,291 --> 00:15:25,916 {\an8}ATENDER 141 00:15:26,625 --> 00:15:30,208 Llamaría la atención si de repente tuviera un niño con él. 142 00:15:30,208 --> 00:15:34,291 Aún no entiendo por qué Jonathan no escapó. 143 00:15:35,000 --> 00:15:37,875 - Y no vuelva a decir... - Por miedo, sí. 144 00:15:38,625 --> 00:15:40,541 Jonathan nunca ha estado afuera. 145 00:15:41,916 --> 00:15:42,791 ¿Y Hannah? 146 00:15:46,666 --> 00:15:47,666 Hannah es Hannah. 147 00:15:50,833 --> 00:15:53,041 La próxima vez, yo atendería. 148 00:15:54,458 --> 00:15:56,000 Hablo por experiencia. 149 00:15:56,958 --> 00:15:57,833 Nos vemos. 150 00:16:01,833 --> 00:16:02,708 Nos vemos. 151 00:16:18,291 --> 00:16:19,666 Vas muy bien. 152 00:16:25,250 --> 00:16:27,125 Gran trabajo, Hannah. 153 00:16:27,125 --> 00:16:29,083 Bien, Jonathan, tu turno. 154 00:16:30,000 --> 00:16:31,875 Vamos, no tengas miedo. 155 00:16:38,583 --> 00:16:39,666 Muy bien, Hannah. 156 00:16:48,333 --> 00:16:50,458 Vamos, lo haremos juntos. 157 00:16:53,375 --> 00:16:54,375 ¡Vamos! 158 00:16:54,375 --> 00:16:57,208 Hannah, tranquila. 159 00:17:03,791 --> 00:17:08,041 Si no te esfuerzas, no puedes venir a casa cuando papá venga a buscarnos. 160 00:17:08,041 --> 00:17:10,166 Y te quedarás aquí para siempre. 161 00:17:15,083 --> 00:17:16,666 Está bien. Oye. 162 00:17:17,333 --> 00:17:19,208 Está bien, Jonathan. Oye. 163 00:17:19,208 --> 00:17:20,500 Está bien. 164 00:17:21,041 --> 00:17:22,333 Estoy aquí. 165 00:17:27,833 --> 00:17:28,750 Está bien. 166 00:17:34,166 --> 00:17:35,791 Hice todo bien. 167 00:17:36,708 --> 00:17:39,000 Recordé todo con exactitud. 168 00:17:39,791 --> 00:17:41,666 Soy una niña grande. 169 00:17:48,000 --> 00:17:48,833 Muy bien. 170 00:17:49,875 --> 00:17:51,958 Te despertaré para la cena, ¿sí? 171 00:18:13,958 --> 00:18:15,125 Hannah. 172 00:18:15,750 --> 00:18:16,750 ¡Enfermera Ruth! 173 00:18:16,750 --> 00:18:17,958 Hola, cariño. 174 00:18:21,708 --> 00:18:22,916 Te traje algo. 175 00:18:23,500 --> 00:18:24,416 ¿Un regalo? 176 00:18:36,875 --> 00:18:39,875 LAS MIL Y UNA NOCHES 177 00:18:39,875 --> 00:18:42,375 "Las mil y una noches". 178 00:18:43,166 --> 00:18:44,208 Gracias. 179 00:18:44,208 --> 00:18:45,500 ¿Te gusta? 180 00:18:46,083 --> 00:18:48,083 No lo sabré hasta que lo lea. 181 00:18:48,083 --> 00:18:49,291 Es cierto. 182 00:18:49,875 --> 00:18:52,458 ¿Vamos afuera y leemos un poco juntas? 183 00:19:05,708 --> 00:19:06,750 Mira. 184 00:19:07,833 --> 00:19:08,875 Un regalo. 185 00:19:28,041 --> 00:19:29,833 ¿Tu abuelo ya vino a verte? 186 00:19:29,833 --> 00:19:32,000 Viene a visitarme todos los días. 187 00:19:32,000 --> 00:19:33,000 Excepto hoy. 188 00:19:35,250 --> 00:19:37,000 Y pronto me llevará a casa. 189 00:19:37,000 --> 00:19:38,291 Eso es genial. 190 00:19:40,416 --> 00:19:41,750 ¿Jonathan también irá? 191 00:19:42,458 --> 00:19:43,583 No, solo yo. 192 00:19:45,125 --> 00:19:46,583 Soy su nieta favorita. 193 00:19:50,041 --> 00:19:54,625 Hannah, ¿a quién le mostraste el libro? 194 00:19:56,833 --> 00:19:57,875 A papá. 195 00:20:03,125 --> 00:20:04,916 ¿Está mirando por la cámara? 196 00:20:07,833 --> 00:20:10,666 Así se asegura de que sigamos las reglas. 197 00:20:14,208 --> 00:20:15,458 Las reglas son importantes. 198 00:20:20,166 --> 00:20:22,416 Si las sigues, todo está bien. 199 00:20:24,791 --> 00:20:27,708 Si no las sigues, mereces un castigo. 200 00:20:39,333 --> 00:20:40,750 Adiós, pequeña Goliath. 201 00:20:42,000 --> 00:20:43,458 Adiós, enfermera Ruth. 202 00:21:03,250 --> 00:21:06,250 Soy Küppers. Me gustaría hablar con Aida Kurt. 203 00:21:19,500 --> 00:21:21,208 No es el cráneo de Lena Beck. 204 00:21:23,375 --> 00:21:25,041 Es de otra mujer. 205 00:21:27,500 --> 00:21:28,500 Sin embargo, 206 00:21:29,750 --> 00:21:32,625 verifiqué el ADN de los cabellos del lazo. 207 00:21:32,625 --> 00:21:34,583 Dos de ellos eran de Lena Beck. 208 00:21:37,708 --> 00:21:39,916 ¿El lazo pertenecía a Lena Beck? 209 00:21:39,916 --> 00:21:40,875 Posiblemente. 210 00:21:42,250 --> 00:21:44,791 La mujer murió hace unos 15 meses. 211 00:21:46,250 --> 00:21:47,125 ¿Quince meses? 212 00:21:48,125 --> 00:21:50,583 Grass fue secuestrada hace cinco y medio. 213 00:21:50,583 --> 00:21:52,541 Son casi diez meses en blanco. 214 00:21:54,625 --> 00:21:58,250 ¿Quién cuidó a los niños y jugó a ser mamá durante ese tiempo? 215 00:22:01,750 --> 00:22:03,583 ¿Y si hay otras mujeres? 216 00:22:04,291 --> 00:22:06,291 Aparte de Lena y Jasmin Grass 217 00:22:07,000 --> 00:22:08,041 y la del cráneo. 218 00:22:09,875 --> 00:22:11,583 Veamos toda la base de datos. 219 00:22:11,583 --> 00:22:14,833 Comencemos con las desaparecidas en un radio de 100 kilómetros. 220 00:22:14,833 --> 00:22:17,041 Esbeltas, de al menos 1.70 m. 221 00:22:17,041 --> 00:22:19,708 El color de pelo no importa. Debe ser largo. 222 00:22:19,708 --> 00:22:22,541 - Ojos claros. - En los últimos cinco, seis años. 223 00:22:23,125 --> 00:22:24,916 ¿Por qué cinco o seis? 224 00:22:25,416 --> 00:22:29,208 Los niños recuerdan las historias de Lena. 225 00:22:29,708 --> 00:22:33,166 El abuelo, el jardín, la Torre Eiffel, todo eso es de Lena. 226 00:22:38,333 --> 00:22:40,000 Es muy cercano a esto. 227 00:22:43,125 --> 00:22:46,750 Si trabajaremos juntos, debo saber que puedo contar con usted. 228 00:22:47,416 --> 00:22:48,250 ¿De acuerdo? 229 00:22:52,541 --> 00:22:53,375 Tome. 230 00:22:59,166 --> 00:23:01,708 A una amiga le recetaron las mismas. 231 00:23:03,416 --> 00:23:04,750 Una enfermedad de mierda. 232 00:23:54,208 --> 00:23:55,916 ¿También estuvo en esa casa 233 00:23:56,708 --> 00:23:57,958 o qué significa? 234 00:24:00,583 --> 00:24:02,416 Probablemente después de Lena. 235 00:24:03,958 --> 00:24:05,166 Como reemplazo. 236 00:24:05,666 --> 00:24:07,041 Antes de la Sra. Grass. 237 00:24:10,500 --> 00:24:12,041 Como reemplazo de Lena. 238 00:24:20,500 --> 00:24:21,833 Entonces, está muerta. 239 00:24:26,083 --> 00:24:26,916 ¿Verdad? 240 00:24:30,958 --> 00:24:32,208 Significa eso. 241 00:24:36,916 --> 00:24:40,000 ¿Y el perpetrador? ¿Al menos ya saben quién es? 242 00:24:40,000 --> 00:24:42,791 Aún no hay coincidencias con el ADN del muerto. 243 00:24:42,791 --> 00:24:44,166 ¿Qué dice Grass? 244 00:24:44,916 --> 00:24:47,416 Vivió con él cinco meses. ¡Debe saber algo! 245 00:24:47,416 --> 00:24:50,041 Está en tratamiento. Está muy traumada. 246 00:24:50,041 --> 00:24:53,083 Si la presionamos ahora, será contraproducente. 247 00:24:53,083 --> 00:24:55,791 - ¡Otra vez no tienen nada! - Hay evidencia... 248 00:24:55,791 --> 00:24:59,541 Dos cabellos en un lazo. ¿Qué están haciendo? 249 00:24:59,541 --> 00:25:01,833 ¿Qué crees que hicimos este tiempo? 250 00:25:01,833 --> 00:25:04,458 Creamos una nueva fuerza especial hace 14 días. 251 00:25:05,416 --> 00:25:06,791 Adivina cómo se llama. 252 00:25:07,541 --> 00:25:10,291 Los forenses están trabajando a toda velocidad. 253 00:25:10,291 --> 00:25:13,791 Buscamos hombres desaparecidos a nivel nacional. 254 00:25:13,791 --> 00:25:17,166 Revisamos cada taller y desguace en Renania del Norte-Westfalia 255 00:25:17,166 --> 00:25:18,458 buscando el auto. 256 00:25:18,458 --> 00:25:20,083 Interrogamos a 53 personas 257 00:25:20,083 --> 00:25:23,416 que habrían tenido acceso al área militar. 258 00:25:23,416 --> 00:25:25,375 Fuerzas armadas, gente de la OTAN, 259 00:25:25,375 --> 00:25:28,333 hasta al director técnico de Aquisgrán. Nada. 260 00:25:28,333 --> 00:25:31,666 De la empresa de seguridad responsable, 261 00:25:31,666 --> 00:25:36,541 ninguno de los 36 guardias que trabajaron durante los últimos 13 años notó nada. 262 00:25:38,875 --> 00:25:39,791 ¿Es suficiente? 263 00:25:45,000 --> 00:25:45,833 Toma. 264 00:25:49,416 --> 00:25:50,750 Traje fotos. 265 00:25:51,791 --> 00:25:53,416 Del muerto en la casa. 266 00:25:59,791 --> 00:26:01,875 Debió verse más o menos así. 267 00:26:04,375 --> 00:26:06,291 Aquí parece 13 años más joven. 268 00:26:13,208 --> 00:26:15,458 Algunos peinados diferentes, barbas. 269 00:26:22,875 --> 00:26:24,250 ¿Lo has visto antes? 270 00:26:25,333 --> 00:26:26,750 ¿Un amigo de Lena? 271 00:26:28,625 --> 00:26:29,500 No. 272 00:26:43,833 --> 00:26:47,166 ¿Quieres que haga algo con la prensa frente a la casa? 273 00:26:49,208 --> 00:26:52,166 Cuanto menos te vean, más rápido se irán. 274 00:27:00,375 --> 00:27:01,291 Karin, 275 00:27:03,708 --> 00:27:05,625 creí que la habíamos encontrado. 276 00:28:26,625 --> 00:28:27,500 Lena. 277 00:28:30,000 --> 00:28:32,000 Lena, abre los ojos. 278 00:28:33,208 --> 00:28:35,500 Sé que estás despierta. 279 00:28:49,625 --> 00:28:50,666 Tengo hambre. 280 00:28:51,500 --> 00:28:52,333 Lo sé. 281 00:28:53,041 --> 00:28:54,625 ¿Cuándo volverá papá? 282 00:28:59,416 --> 00:29:00,916 Seguro llegará pronto. 283 00:29:04,666 --> 00:29:07,000 - ¡Se olvidó de nosotros! - ¡No lo hizo! 284 00:29:07,000 --> 00:29:09,375 - ¡No puedes saberlo! - Nada de peleas. 285 00:29:15,708 --> 00:29:17,125 Miren lo que tengo. 286 00:29:18,916 --> 00:29:20,708 La compartiremos, ¿sí? 287 00:29:28,750 --> 00:29:30,333 ¿Y tú, mamá? 288 00:29:30,333 --> 00:29:31,625 Estoy llena. 289 00:29:39,041 --> 00:29:41,583 - ¿Ya empacaron? - ¿Vamos de viaje, mamá? 290 00:29:41,583 --> 00:29:43,458 ¡Sí! ¡En el avión! 291 00:29:45,625 --> 00:29:48,166 Todos, por favor, abrochen sus cinturones. 292 00:29:48,166 --> 00:29:51,625 Por favor, abrochen sus cinturones. 293 00:29:53,166 --> 00:29:55,416 En nombre del capitán Goliath, 294 00:29:55,416 --> 00:30:01,208 les doy la bienvenida a nuestro vuelo a Isla Paraíso. 295 00:30:02,375 --> 00:30:06,250 Listos para despegar. 296 00:30:19,208 --> 00:30:23,333 Estamos despegando y estamos hundidos en nuestros asientos de cuero. 297 00:30:23,333 --> 00:30:25,625 Volamos más y más alto. 298 00:30:25,625 --> 00:30:28,333 Llegamos a 6000 metros y de repente... 299 00:30:33,333 --> 00:30:34,500 estamos flotando. 300 00:30:38,750 --> 00:30:40,250 Estoy volando. 301 00:30:41,833 --> 00:30:43,166 Veo el Sol. 302 00:30:44,875 --> 00:30:46,583 El cielo es azul brillante. 303 00:30:48,958 --> 00:30:51,333 Y las nubes brillan de color rosa claro. 304 00:30:52,708 --> 00:30:55,166 Y a lo lejos, el piloto ya puede ver 305 00:30:56,916 --> 00:30:58,583 una isla 306 00:30:59,541 --> 00:31:01,291 en el mar infinito. 307 00:31:01,916 --> 00:31:03,833 Isla Paraíso. 308 00:31:04,375 --> 00:31:05,958 Con palmeras gigantes. 309 00:31:07,958 --> 00:31:08,791 Exacto. 310 00:31:34,083 --> 00:31:35,458 CASTAÑO DORADO 311 00:32:01,958 --> 00:32:03,750 Estuve pensando toda la noche. 312 00:32:03,750 --> 00:32:05,833 Yo tampoco lo he visto nunca. 313 00:32:08,541 --> 00:32:10,500 ¿Volverás a la oficina el lunes? 314 00:32:11,791 --> 00:32:12,875 Me tomé un tiempo. 315 00:32:14,500 --> 00:32:15,333 ¿Qué? 316 00:32:16,083 --> 00:32:19,541 Lo entendieron. Stefan atenderá a mis clientes unas semanas. 317 00:32:22,083 --> 00:32:24,083 El trabajo te hace bien, lo sabes. 318 00:32:29,000 --> 00:32:30,791 ¿Qué planes tienes para hoy? 319 00:32:32,541 --> 00:32:35,166 Pintar la casa de muñecas y visitar a Hannah. 320 00:32:35,166 --> 00:32:36,291 ¿Vienes conmigo? 321 00:32:38,666 --> 00:32:41,583 Se alegraría si su abuela la visitara. 322 00:32:45,125 --> 00:32:46,041 Por favor, ven. 323 00:32:46,041 --> 00:32:49,166 Deben conocerse antes de que venga aquí. 324 00:32:49,166 --> 00:32:50,375 ¿De que venga aquí? 325 00:32:50,375 --> 00:32:53,000 Por dos o tres días, para que se acostumbre. 326 00:32:53,000 --> 00:32:54,083 No puedo hacerlo. 327 00:32:55,916 --> 00:32:57,291 Es la hija de Lena. 328 00:32:57,291 --> 00:32:58,500 Sí, exactamente. 329 00:33:00,291 --> 00:33:03,875 Nos recordará todos los días lo que le pasó a Lena. 330 00:33:03,875 --> 00:33:05,833 Nadie tiene que recordármelo. 331 00:33:05,833 --> 00:33:07,333 No funcionará, Matthias. 332 00:33:08,291 --> 00:33:09,500 No puedo hacerlo. 333 00:33:12,625 --> 00:33:13,875 No puedo verla. 334 00:33:14,666 --> 00:33:16,333 Lena lo querría así. 335 00:33:40,041 --> 00:33:42,208 No necesito ver tus manos. Confío en ti. 336 00:33:42,208 --> 00:33:44,083 Y si están sucias, está bien. 337 00:33:45,750 --> 00:33:46,708 Hola, Hannah. 338 00:33:53,416 --> 00:33:55,041 ¿Hallaron a la señora Tinky? 339 00:33:55,833 --> 00:33:57,291 Aún no, lamentablemente. 340 00:34:11,041 --> 00:34:12,208 Hola, Jonathan. 341 00:34:13,958 --> 00:34:15,041 ¿Me recuerdas? 342 00:34:16,833 --> 00:34:17,875 Soy Aida. 343 00:34:29,041 --> 00:34:29,875 Hola. 344 00:34:33,291 --> 00:34:34,125 Hannah. 345 00:34:35,500 --> 00:34:36,375 ¿Este hombre... 346 00:34:39,750 --> 00:34:41,000 es tu papá? 347 00:34:44,666 --> 00:34:45,500 Sí. 348 00:34:55,666 --> 00:34:56,875 ¿Y este hombre? 349 00:34:58,375 --> 00:35:00,291 ¿Es amigo de papá? 350 00:35:00,875 --> 00:35:01,750 También es papá. 351 00:35:10,833 --> 00:35:11,875 ¿Y él? 352 00:35:14,583 --> 00:35:15,625 Papá. 353 00:35:18,208 --> 00:35:19,958 ¿Tienes varios papás? 354 00:35:20,750 --> 00:35:21,750 Papá es papá. 355 00:35:25,875 --> 00:35:29,083 La mujer del accidente. Su verdadero nombre es Jasmin. 356 00:35:30,708 --> 00:35:33,291 - Bonito nombre, ¿no? - Me gusta más Lena. 357 00:35:35,625 --> 00:35:36,625 Ya veo. 358 00:35:41,125 --> 00:35:43,666 ¿Pasaste algún tiempo sola? 359 00:35:44,250 --> 00:35:45,208 ¿Sin mamá? 360 00:35:46,208 --> 00:35:47,041 ¿Sí? 361 00:35:48,166 --> 00:35:49,125 ¿Cuánto tiempo? 362 00:35:52,291 --> 00:35:53,416 Ocho desayunos. 363 00:35:54,458 --> 00:35:55,916 Luego mamá regresó. 364 00:35:59,208 --> 00:36:02,541 Cuando pienso en mamá, sé que la amo. 365 00:36:03,541 --> 00:36:05,041 Porque siento calidez. 366 00:36:06,208 --> 00:36:08,708 Amor. Algo parecido a la felicidad. 367 00:36:10,500 --> 00:36:11,833 Una sensación cálida. 368 00:36:15,541 --> 00:36:17,625 Cuando pienso en la enfermera Ruth, 369 00:36:18,750 --> 00:36:20,125 también siento calidez. 370 00:36:20,125 --> 00:36:21,416 ¿Señora Küppers? 371 00:36:32,375 --> 00:36:33,500 ¿Señora Grass? 372 00:36:38,083 --> 00:36:39,250 ¿Quién es? 373 00:36:40,958 --> 00:36:43,583 Soy yo. La señora Hardert, de al lado. 374 00:36:44,833 --> 00:36:47,458 Dejaré algunas compras en la puerta, ¿sí? 375 00:36:49,250 --> 00:36:50,125 Gracias. 376 00:36:52,625 --> 00:36:53,958 ¿Cuánto le debo? 377 00:36:54,833 --> 00:36:58,500 Nada en absoluto. Su padre ya dejó un sobre en mi buzón 378 00:36:58,500 --> 00:37:00,583 con una lista de compras y dinero. 379 00:37:02,333 --> 00:37:03,625 Que se mejore pronto. 380 00:37:37,250 --> 00:37:38,916 RUBIO CLARO 381 00:37:47,875 --> 00:37:50,166 Si gritas, te mataré. 382 00:37:51,208 --> 00:37:54,125 Si no haces exactamente lo que digo, te mataré. 383 00:37:56,000 --> 00:37:59,958 Si piensas algo malo, te mataré. Esas son las reglas, Lena. 384 00:38:09,625 --> 00:38:11,708 Los rayos UV son ondas electromagnéticas 385 00:38:11,708 --> 00:38:14,333 cuya longitud va más allá del límite violeta 386 00:38:14,333 --> 00:38:16,125 del espectro de luz visible. 387 00:38:17,250 --> 00:38:18,208 Muy bien. 388 00:38:20,125 --> 00:38:21,958 Por último, las orejas. ¿Puedo? 389 00:38:30,333 --> 00:38:31,416 Dime, Hannah. 390 00:38:33,041 --> 00:38:33,958 Tu mamá... 391 00:38:35,250 --> 00:38:37,791 siempre te contaba muchas historias. 392 00:38:38,291 --> 00:38:39,375 - ¿No? - Sí. 393 00:38:41,916 --> 00:38:45,625 ¿Alguna vez te habló de mí? ¿Del abuelo Matthias? 394 00:38:48,791 --> 00:38:49,791 ¿Y bien? 395 00:38:55,333 --> 00:38:59,291 Decía que su papá es el mejor abuelo que existe. 396 00:38:59,875 --> 00:39:01,916 Y la abuela es la mejor abuela. 397 00:39:03,750 --> 00:39:06,541 Y que ambos viven en una hermosa casa. 398 00:39:07,625 --> 00:39:08,625 Con un jardín. 399 00:39:09,750 --> 00:39:10,958 Y un columpio. 400 00:39:12,541 --> 00:39:15,333 Y que hay muchos libros ahí. 401 00:39:24,750 --> 00:39:26,750 Parece un accidente doméstico. 402 00:39:27,916 --> 00:39:29,916 Se cayó cambiando una bombilla. 403 00:39:30,666 --> 00:39:31,583 ¿Pero? 404 00:39:32,333 --> 00:39:34,041 Ayer llamó a la estación. 405 00:39:34,041 --> 00:39:37,041 Y mi colega dijo que sonaba muy preocupada. 406 00:39:39,208 --> 00:39:41,583 ¿Y nadie le preguntó por qué llamaba? 407 00:39:41,583 --> 00:39:43,208 Quería hablar conmigo. 408 00:39:43,791 --> 00:39:45,333 No pude comunicarme. 409 00:39:45,333 --> 00:39:47,666 - Por eso vine aquí. - Bien. 410 00:39:59,333 --> 00:40:00,291 ¿Señora Hardert? 411 00:40:06,916 --> 00:40:07,916 ¿Hola? 412 00:40:07,916 --> 00:40:10,791 Señora Grass, lamento molestarla. Soy Bühling. 413 00:40:11,291 --> 00:40:13,083 Necesito hablarle un momento. 414 00:40:13,833 --> 00:40:15,625 Seré breve, lo prometo. 415 00:40:31,416 --> 00:40:32,250 Hola. 416 00:40:33,291 --> 00:40:34,416 ¿Puedo pasar? 417 00:40:39,083 --> 00:40:40,166 ¿Cómo está? 418 00:40:42,000 --> 00:40:43,291 ¿Está bien? 419 00:40:43,291 --> 00:40:44,375 Bien. 420 00:40:44,375 --> 00:40:45,708 Estoy bien. 421 00:40:45,708 --> 00:40:47,000 Me alegra oír eso. 422 00:40:47,958 --> 00:40:49,583 Así le queda mucho mejor. 423 00:40:58,375 --> 00:41:00,416 Sigue las reglas, Lena. 424 00:41:02,041 --> 00:41:04,000 Una vecina fue de compras por mí. 425 00:41:09,125 --> 00:41:12,083 Le dije que vería cómo está a diario. 426 00:41:12,666 --> 00:41:16,583 - Pensé que sería por teléfono. - ¿Ya tiene un celular nuevo? 427 00:41:18,416 --> 00:41:19,958 Puedo darle el número. 428 00:41:25,166 --> 00:41:27,666 ¿El hombre siempre era el mismo? 429 00:41:28,666 --> 00:41:30,333 ¿Y no había otros hombres? 430 00:41:31,125 --> 00:41:33,333 Como dije, siempre era el mismo. 431 00:41:35,541 --> 00:41:39,416 ¿Alguna vez habló de amigos? ¿De cómplices? 432 00:41:39,416 --> 00:41:42,583 No. No importa cuántas veces me pregunte. 433 00:41:45,416 --> 00:41:47,541 - ¿Y acerca de otras mujeres? - ¿Qué? 434 00:41:47,541 --> 00:41:50,875 ¿Alguna vez los niños o él hablaron de otras mujeres? 435 00:41:53,500 --> 00:41:55,125 Solo estaba Lena. 436 00:41:58,541 --> 00:42:04,333 Sí, tenemos una reconstrucción facial. 437 00:42:04,333 --> 00:42:08,166 Bueno, en la medida de lo posible. 438 00:42:08,750 --> 00:42:10,041 ¿Lo reconoce? 439 00:42:12,041 --> 00:42:13,291 Recuerda, Lena. 440 00:42:18,041 --> 00:42:19,708 Sabes lo que pasó. 441 00:42:20,625 --> 00:42:21,666 ¡Alto! 442 00:42:30,625 --> 00:42:31,500 ¡Oiga! 443 00:42:37,625 --> 00:42:38,666 ¿Puede oírme? 444 00:42:41,208 --> 00:42:43,916 Dios mío. Llamaré a una ambulancia, ¿sí? 445 00:42:43,916 --> 00:42:45,791 Llamaré a una ambulancia, ¿sí? 446 00:42:47,916 --> 00:42:48,791 ¿Señora Grass? 447 00:42:51,666 --> 00:42:52,708 ¿Señora Grass? 448 00:42:54,625 --> 00:42:55,958 No debe tener miedo. 449 00:42:55,958 --> 00:42:58,083 La fiscalía no la investigará. 450 00:42:58,083 --> 00:43:01,416 A esta altura, lo consideran un caso de defensa propia. 451 00:43:02,750 --> 00:43:03,875 Pero... 452 00:43:04,958 --> 00:43:06,041 ¿lo reconoce? 453 00:43:06,041 --> 00:43:08,083 Ya sabes qué hacer. 454 00:43:08,625 --> 00:43:09,583 ¿Señora Grass? 455 00:43:10,291 --> 00:43:11,958 ¡Díselo, Lena! 456 00:43:17,958 --> 00:43:18,791 Sí. 457 00:43:19,916 --> 00:43:21,000 Lo reconozco. 458 00:43:21,875 --> 00:43:22,916 Bien hecho. 459 00:43:33,875 --> 00:43:34,750 Muy bien. 460 00:43:40,833 --> 00:43:42,250 Estas cosas. 461 00:43:44,875 --> 00:43:46,791 Investigarlas. 462 00:43:46,791 --> 00:43:48,083 Procesarlas. 463 00:43:49,666 --> 00:43:50,666 Lleva tiempo. 464 00:43:59,750 --> 00:44:01,500 ¿Por fin lo entiendes, Lena? 465 00:44:02,958 --> 00:44:04,458 Somos solo nosotros. 466 00:44:06,166 --> 00:44:07,875 Somos una familia. 467 00:44:16,291 --> 00:44:18,000 Alguien se alegrará mucho. 468 00:44:18,833 --> 00:44:20,500 ¿Los envuelvo para regalo? 469 00:44:20,500 --> 00:44:22,083 No es necesario. Gracias. 470 00:48:15,666 --> 00:48:18,666 BASADA EN LA NOVELA "MI DULCE NIÑA" DE ROMY HAUSMANN 471 00:48:23,916 --> 00:48:27,583 Subtítulos: Nicolás Martínez30313

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.