Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,120 --> 00:00:05,600
DAN�A MACABRA
2
00:01:56,080 --> 00:01:59,960
J� passava da meia noite
e o fogo ardia em brasas.
2
00:02:01,060 --> 00:02:03,600
Uma leve pancada soou
na porta da biblioteca.
3
00:02:04,240 --> 00:02:06,880
E p�lido, como o habitante
de um t�mulo...
4
00:02:07,380 --> 00:02:09,880
um criado entrou
na ponta dos p�s.
5
00:02:10,180 --> 00:02:12,800
Sua fisionomia
estava transtornada de pavor.
6
00:02:13,060 --> 00:02:16,860
Ele tentou falar comigo...
mas n�o conseguia!
6
00:02:17,060 --> 00:02:18,960
Tremia!
8
00:02:20,080 --> 00:02:21,900
Mas o que ele tentava dizer?
9
00:02:22,080 --> 00:02:25,520
Em suas roupas,
podia ver manchas de sangue.
10
00:02:29,120 --> 00:02:32,720
E, horrivelmente, seus dedos
estavam todos sangrando.
11
00:02:34,090 --> 00:02:36,720
Chamou minha aten��o
para o outro lado da sala...
12
00:02:37,080 --> 00:02:39,960
e vi uma p� encostada � parede.
13
00:02:40,160 --> 00:02:42,520
Com um grito,
saltei sobre a mesa...
13
00:02:42,560 --> 00:02:44,720
e agarrei a caixa
que estava sobre ela.
13
00:02:44,860 --> 00:02:48,720
Mas n�o pude arromb�-la.
13
00:02:49,080 --> 00:02:52,720
A caixa deslizou das minhas m�os
e quebrou-se em peda�os.
13
00:02:53,080 --> 00:02:56,720
Foi estranho.
E dela, com um som tintinante...
14
00:02:56,980 --> 00:02:59,800
rolaram v�rios instrumentos
de cirurgia dent�ria.
15
00:03:01,160 --> 00:03:04,120
Misturados, pude ver
trinta e dois objetos brancos.
16
00:03:04,320 --> 00:03:08,990
Eram pequenos, irregulares
e pareciam feitos de marfim.
17
00:03:09,160 --> 00:03:11,800
No momento seguinte,
segurei um na minha m�o.
18
00:03:12,040 --> 00:03:13,840
Eu me lembro.
19
00:03:16,040 --> 00:03:19,940
Reconheci como um dos magn�ficos
dentes de minha prima Berenice.
20
00:03:21,140 --> 00:03:24,480
Seus dentes eram minha obsess�o.
21
00:03:24,560 --> 00:03:28,920
O tamanho deles me consumia
mesmo seis meses ap�s sua morte.
22
00:03:30,080 --> 00:03:32,060
A noite que eu apaguei.
23
00:03:33,260 --> 00:03:36,760
A mem�ria falhou,
n�o me lembrava.
24
00:03:38,080 --> 00:03:40,920
Ser� que eu a matei?
40
00:03:44,160 --> 00:03:47,560
J� li este seu conto, Sr. Poe.
� fic��o.
41
00:03:47,600 --> 00:03:50,520
Mas narrado por voc�, come�o
a crer que poderia ser verdade.
41
00:03:50,600 --> 00:03:52,020
Fascinante.
42
00:03:53,140 --> 00:03:57,820
- Quem � o senhor?
- Alan Foster, jornalista do Times.
43
00:03:59,160 --> 00:04:02,800
O jornalista que vem me incomodando
com cartas nos �ltimos cinco dias.
44
00:04:03,040 --> 00:04:04,880
Como voc� se recusava
a me encontrar...
45
00:04:04,920 --> 00:04:06,880
fui obrigado a vir aqui
para v�-lo.
46
00:04:07,080 --> 00:04:10,880
N�o � todo dia
que Edgar Allan Poe vem � Londres.
47
00:04:11,080 --> 00:04:13,800
De fato, � a primeira vez
que venho � Inglaterra.
48
00:04:14,060 --> 00:04:16,320
E ser� certamente a �ltima.
49
00:04:16,520 --> 00:04:18,900
Londres o decepcionou?
50
00:04:19,080 --> 00:04:23,940
N�o, a vida me decepcionou.
Sente-se, por favor.
52
00:04:29,980 --> 00:04:32,480
Devo inform�-lo, Sr. Foster,
que n�o sou um romancista.
53
00:04:32,680 --> 00:04:34,800
Mas um colega, um cronista.
54
00:04:36,080 --> 00:04:39,350
Tudo o que escrevi at� agora
� verdade e realmente aconteceu.
55
00:04:39,400 --> 00:04:41,850
Sim, n�o tenho d�vidas.
Tudo o que j� escreveu.
55
00:04:41,980 --> 00:04:43,600
Mas na sua imagina��o de escritor.
56
00:04:43,640 --> 00:04:47,480
N�o, s�o verdades puras e simples.
Eu lhe garanto, meu rapaz.
57
00:04:47,680 --> 00:04:51,890
Acredito que h� apenas sete anos
de diferen�a entre n�s. Ou oito.
58
00:04:52,080 --> 00:04:56,540
Oito? Mas para mim
� como uma vida inteira.
59
00:04:56,580 --> 00:04:59,629
Espero por algo que n�o existe:
61
00:04:59,800 --> 00:05:02,680
- Minha morte.
- Voc� � extraordin�rio!
63
00:05:03,080 --> 00:05:06,560
Fui levado a acreditar que a morte
� certa e voc� diz que n�o existe.
63
00:05:06,580 --> 00:05:07,600
Se ela n�o existe...
64
00:05:07,600 --> 00:05:09,800
Confunde a morte com o t�mulo,
meu rapaz.
64
00:05:10,060 --> 00:05:11,600
� um erro comum.
65
00:05:11,600 --> 00:05:16,540
A l�pide de m�rmore determina
a exist�ncia de um t�mulo, mas...
66
00:05:16,740 --> 00:05:18,660
n�o � o fim da vida.
67
00:05:18,860 --> 00:05:23,520
Das pessoas que est�o enterradas,
h� muitas que n�o morreram.
68
00:05:23,620 --> 00:05:27,500
Por favor, n�o zombe de mim.
Um homem com sua intelig�ncia...
70
00:05:27,500 --> 00:05:30,080
certamente n�o acredita
em "outras vidas". N�o, n�o.
71
00:05:30,120 --> 00:05:32,980
Gostaria de lhe dar mais cr�dito.
72
00:05:34,080 --> 00:05:39,860
Agrade�o por me insultar
com t�o requintada eleg�ncia.
73
00:05:40,060 --> 00:05:42,920
N�o foi minha inten��o insult�-lo,
pe�o desculpas.
74
00:05:43,050 --> 00:05:47,960
Voc� sempre teve minha admira��o
e meu respeito.
74
00:05:48,050 --> 00:05:50,660
No entanto, eu discordo de voc�.
75
00:05:50,860 --> 00:05:53,500
Acho que o ciclo da vida
termina com a morte...
76
00:05:53,500 --> 00:05:56,500
e no t�mulo.
Depois disso, n�o h� mais nada.
77
00:05:56,600 --> 00:06:00,720
� o fim.
E se existe algo depois disso...
78
00:06:01,020 --> 00:06:03,800
� o esp�rito.
79
00:06:04,350 --> 00:06:07,080
Isso nunca pode morrer.
80
00:06:07,120 --> 00:06:09,500
Ningu�m retorna dos mortos,
como em suas hist�rias.
82
00:06:09,660 --> 00:06:11,540
Admito que tenho medo.
83
00:06:11,720 --> 00:06:15,520
Mas n�o tenho medo dos mortos.
N�o mesmo.
83
00:06:16,080 --> 00:06:19,820
Mas dos vivos.
Tenho medo s� dos vivos.
85
00:06:20,160 --> 00:06:23,980
S�o eles que podem
nos prejudicar, deve concordar.
86
00:06:24,040 --> 00:06:25,840
Perdoe-me, senhor.
87
00:06:26,060 --> 00:06:28,540
Sou Sir Thomas Blackwood.
88
00:06:28,600 --> 00:06:31,500
Estou pronto a apostar 100 libras
como voc� n�o consegue...
89
00:06:31,500 --> 00:06:34,340
passar uma noite em meu castelo,
em Providence.
90
00:06:34,540 --> 00:06:37,800
Por qu�?
Acha que eu fugiria?
91
00:06:39,120 --> 00:06:41,840
N�o, voc� n�o fugiria.
92
00:06:42,040 --> 00:06:44,480
De todos aqueles
que aceitaram a minha aposta...
92
00:06:44,540 --> 00:06:46,980
nenhum conseguiu fugir.
93
00:06:48,080 --> 00:06:50,600
Lamento, mas n�o posso
aceitar a sua aposta.
94
00:06:52,120 --> 00:06:54,450
Faz bem, meu rapaz.
95
00:06:54,600 --> 00:06:56,880
Ouvi falar desse castelo
de Lorde Thomas...
96
00:06:57,180 --> 00:06:59,960
localizado nas colinas,
em Providence.
97
00:07:00,120 --> 00:07:03,730
H� um ano, um jovem casal
de noivos foi at� l�.
97
00:07:03,920 --> 00:07:07,230
- E foram os �ltimos.
- Era um primo de minha esposa.
99
00:07:07,320 --> 00:07:11,180
Pelo que me contaram,
e Lorde Thomas pode confirmar...
100
00:07:11,280 --> 00:07:13,150
eles nunca mais foram vistos.
101
00:07:13,160 --> 00:07:16,210
Gostaram e decidiram ficar.
N�o foi isso?
102
00:07:16,480 --> 00:07:19,720
N�o querem que eu acredite
que tenham evaporado.
103
00:07:20,080 --> 00:07:23,720
Mas se est�o vivos ou morreram,
certamente sa�ram do castelo.
104
00:07:23,920 --> 00:07:27,640
O Sr. Poe tem raz�o.
Realmente aconteceu.
106
00:07:28,080 --> 00:07:33,840
Ambos ainda est�o l�.
Enterrados no cemit�rio da fam�lia.
107
00:07:35,180 --> 00:07:38,250
Todos os anos, nesta �poca,
eu procuro um corajoso...
108
00:07:38,250 --> 00:07:41,250
disposto a passar
uma noite no castelo...
108
00:07:41,250 --> 00:07:43,520
e desmentir esta lenda.
109
00:07:44,070 --> 00:07:46,500
Mas voc� � um bom rapaz.
110
00:07:46,600 --> 00:07:49,800
E fico feliz que tenha recusado
a minha aposta.
111
00:07:49,950 --> 00:07:54,880
N�o � que eu n�o queira.
N�o sou um covarde.
112
00:07:57,140 --> 00:08:01,600
Cem libras � uma quantia e tanto
para um modesto jornalista.
113
00:08:01,720 --> 00:08:03,680
N�o tenho esse dinheiro.
114
00:08:04,080 --> 00:08:07,460
- Mas por dez libras, eu...
- Aceitaria por dez libras?
115
00:08:07,660 --> 00:08:08,960
Imediatamente.
115
00:08:09,060 --> 00:08:13,860
Ent�o partiremos esta noite.
A noite dos mortos.
117
00:08:15,080 --> 00:08:18,760
Apenas entre a meia-noite de hoje
e a primeira noite de novembro...
117
00:08:19,080 --> 00:08:20,760
at� o nascer do sol...
118
00:08:21,160 --> 00:08:23,500
voc� pode assistir os mortos
voltarem para vivenciar novamente...
118
00:08:23,500 --> 00:08:26,960
as trag�dias
que custaram suas vidas.
119
00:08:28,080 --> 00:08:32,350
Bem, se esta experi�ncia
for mesmo �til � minha tese...
119
00:08:32,350 --> 00:08:34,960
j� tenho um excelente t�tulo:
121
00:08:35,080 --> 00:08:37,780
"O castelo do terror".
122
00:08:38,080 --> 00:08:41,350
Por favor, pense bem
se quer realmente ir at� l�.
123
00:08:41,350 --> 00:08:44,400
Estou ansioso por isso.
Mas quero entrevist�-lo agora.
124
00:08:44,480 --> 00:08:47,840
N�o.
Devemos partir imediatamente.
125
00:08:48,040 --> 00:08:49,640
O castelo � longe.
125
00:08:49,780 --> 00:08:53,940
E com minha carruagem,
levaremos pelo menos duas horas.
126
00:08:54,160 --> 00:08:57,720
E a minha entrevista
com o Sr. Poe aqui?
127
00:08:58,090 --> 00:09:01,320
� t�o importante para voc�?
Podemos conversar durante a viagem.
128
00:09:02,080 --> 00:09:04,600
Se importam se eu acompanh�-los?
Eu adoraria.
129
00:09:04,860 --> 00:09:07,740
Garanto-lhe que ficarei honrado.
130
00:09:09,060 --> 00:09:12,360
Vamos, estou pronto para partir.
Vamos, cavalheiros?
131
00:09:13,080 --> 00:09:15,940
Me conceder� a entrevista
durante a viagem?
132
00:09:16,040 --> 00:09:17,740
� claro.
133
00:09:23,060 --> 00:09:25,840
Obrigado, cavalheiros.
Boa noite.
133
00:09:26,960 --> 00:09:28,540
Boa noite.
134
00:09:55,080 --> 00:09:56,920
Chegamos, cavalheiros.
136
00:10:13,080 --> 00:10:15,500
Sr. Foster, ainda h� tempo
de retornar conosco.
137
00:10:15,500 --> 00:10:17,700
N�o, obrigado.
Pretendo ganhar a aposta.
138
00:10:17,980 --> 00:10:21,560
- Por favor, pense novamente.
- Agrade�o pela entrevista.
139
00:10:21,660 --> 00:10:24,560
Espero voltar para poder
publicar isso algum dia.
140
00:10:24,580 --> 00:10:27,760
Voc� pode. Voltaremos
para busc�-lo amanh� de manh�.
141
00:10:28,040 --> 00:10:29,800
Deixe-me desejar-lhe boa sorte.
142
00:10:30,040 --> 00:10:33,420
O castelo fica atr�s daquele port�o.
Tamb�m desejo-lhe boa sorte.
143
00:10:33,520 --> 00:10:34,960
Obrigado.
144
00:18:46,080 --> 00:18:49,480
Talvez seja o fato
mais assustador que voc� ter�.
145
00:18:49,660 --> 00:18:51,360
Mesmo que seja s� o seu reflexo.
146
00:18:51,720 --> 00:18:55,980
Mas se est� desconfiado,
tenha muito cuidado.
147
00:18:56,080 --> 00:18:58,720
� importante manter a calma.
148
00:18:59,120 --> 00:19:02,800
N�o importa o que aconte�a hoje,
voc� deve sobreviver at� amanh�.
149
00:19:35,120 --> 00:19:36,980
� s� uma pintura.
150
00:19:47,140 --> 00:19:48,850
Voc� � bonita.
151
00:19:49,080 --> 00:19:52,840
Decidi fazer algumas anota��es.
Se incomoda?
165
00:21:29,120 --> 00:21:30,980
Meu irm�o o enviou?
166
00:21:37,040 --> 00:21:41,780
Se refere-se
ao Lorde Thomas Blackwood, sim.
167
00:21:43,160 --> 00:21:45,880
Sou Alan.
Alan Foster.
168
00:21:46,080 --> 00:21:47,960
Meu nome � Elisabeth.
169
00:21:49,080 --> 00:21:52,800
Seu irm�o me fez acreditar
que o castelo era desabitado.
170
00:21:53,080 --> 00:21:56,820
Sim, � o que ele diz � todos.
171
00:21:57,020 --> 00:21:59,240
- Porque para ele, estou morta.
- O qu�?
172
00:21:59,541 --> 00:22:00,941
Sim.
173
00:22:02,080 --> 00:22:05,680
Porque desde que deixei
o seu mundo...
174
00:22:06,080 --> 00:22:09,820
vim para c� em busca da felicidade
com o homem que eu amo.
175
00:22:11,080 --> 00:22:15,760
E nunca conseguiu convenc�-lo
a fazer as pazes com voc�?
176
00:22:16,060 --> 00:22:19,520
Um lorde jamais aceitaria
seu jardineiro como seu cunhado.
177
00:22:19,530 --> 00:22:20,620
Desde ent�o, estive sozinha.
177
00:22:20,640 --> 00:22:22,720
Vou embora.
Eu te lembro o passado.
178
00:22:24,120 --> 00:22:26,760
Est� com medo de mim?
179
00:22:28,080 --> 00:22:29,640
N�o.
179
00:22:29,780 --> 00:22:32,640
Mas se soubesse que estava aqui,
n�o teria aceitado a aposta.
180
00:22:32,940 --> 00:22:36,500
Sim, claro. A aposta
que meu irm�o faz todo ano...
181
00:22:38,080 --> 00:22:40,600
a fim de me oferecer
companhia por uma noite.
183
00:22:40,880 --> 00:22:43,500
E tamb�m para dar cr�dito
�s hist�rias fant�sticas...
183
00:22:43,500 --> 00:22:45,980
que contam sobre este castelo.
184
00:22:46,080 --> 00:22:48,400
S�o fantasia ou s�o reais?
185
00:22:48,600 --> 00:22:50,500
S�o como todas
as hist�rias fant�sticas.
186
00:22:50,500 --> 00:22:52,800
Meras coincid�ncias
e um pouco de realidade.
187
00:22:53,600 --> 00:22:56,860
Mas n�o quer ganhar a aposta?
188
00:22:59,000 --> 00:23:02,800
Algu�m j� conseguiu antes?
189
00:23:04,040 --> 00:23:06,500
O passado n�o importa.
Voc� est� aqui esta noite.
190
00:23:06,500 --> 00:23:08,900
Voc� ganhar� e ficar� rico.
191
00:23:11,080 --> 00:23:16,670
Na verdade, apostei apenas dez.
Sou um homem pobre.
193
00:23:16,850 --> 00:23:18,560
E ent�o voc� se tornar� rico...
194
00:23:18,760 --> 00:23:21,960
e me ajudar� a contrariar
meu irm�o.
195
00:23:23,080 --> 00:23:24,960
Venha.
196
00:23:28,840 --> 00:23:31,900
Preparei seu quarto l� em cima.
197
00:23:33,040 --> 00:23:35,700
- Sabia que eu viria?
- Naturalmente.
198
00:23:35,940 --> 00:23:39,980
Todos os anos, nesta noite,
chega algu�m.
200
00:23:46,060 --> 00:23:48,840
Nesta noite?
Na noite dos mortos.
202
00:23:51,080 --> 00:23:52,680
- Est� com medo?
- Quem fez isso?
203
00:23:53,180 --> 00:23:54,940
Ningu�m.
204
00:23:55,140 --> 00:23:59,860
As velas se apagam
simplesmente pelo vento.
205
00:24:04,080 --> 00:24:05,960
Est� tremendo.
206
00:24:07,090 --> 00:24:09,860
Faz frio aqui.
207
00:24:10,060 --> 00:24:11,620
Por aqui.
208
00:24:11,700 --> 00:24:14,920
Eu devo dar-lhe coragem?
Uma mulher?
209
00:24:15,120 --> 00:24:18,860
- N�o parece certo, n�o?
- Olhe ali!
210
00:24:23,020 --> 00:24:24,780
- O que �?
- O retrato.
211
00:24:26,080 --> 00:24:29,800
Um efeito de luz.
Na primeira vez que aconteceu...
213
00:24:30,080 --> 00:24:32,960
eu tirei as velas.
214
00:24:36,060 --> 00:24:37,840
O que houve?
215
00:24:38,040 --> 00:24:40,680
Seus olhos pareciam brilhar.
216
00:24:41,080 --> 00:24:45,880
O retrato da sua antepassada
parecia estar vivo.
217
00:24:48,980 --> 00:24:52,320
Mas Julia n�o � uma Blackwood.
218
00:24:52,740 --> 00:24:55,440
E ela tem exatamente
a minha idade.
219
00:24:58,060 --> 00:25:01,480
Desculpe-me,
n�o paro de cometer erros.
220
00:25:01,880 --> 00:25:04,560
Realmente sinto muito.
� melhor deix�-la em paz.
220
00:25:04,980 --> 00:25:07,350
Apresente minhas desculpas
� Julia...
221
00:25:07,350 --> 00:25:09,540
embora eu n�o tenha
o prazer de conhec�-la.
222
00:25:09,940 --> 00:25:11,980
Vai conhec�-la muito em breve.
223
00:25:15,080 --> 00:25:19,550
Encontrei isso no ch�o do est�bulo.
Deve ser de algu�m daqui.
224
00:25:19,800 --> 00:25:21,880
Obrigada.
225
00:25:25,080 --> 00:25:26,900
Por aqui, Alan.
226
00:25:28,050 --> 00:25:29,980
Venha comigo.
227
00:25:31,020 --> 00:25:33,432
Isso � t�o diferente
do que eu esperava.
228
00:25:33,433 --> 00:25:35,500
Esperava passar uma noite
com fantasmas assustadores...
229
00:25:35,700 --> 00:25:37,960
e, ao contr�rio, encontrei voc�.
230
00:25:39,580 --> 00:25:41,600
Fico feliz que se sinta assim.
231
00:25:41,680 --> 00:25:44,680
Espero que sinta-se � vontade
pois voc� � muito gentil.
232
00:25:47,080 --> 00:25:49,280
Sim, gostei muito de voc�.
233
00:25:50,960 --> 00:25:52,920
E Julia tamb�m gostar� de voc�.
233
00:25:54,060 --> 00:25:57,920
Mas ela deve entender
que meu irm�o enviou-o para mim.
234
00:26:15,060 --> 00:26:18,560
Aqui as coisas est�o mais
organizadas, como pode ver.
235
00:26:18,580 --> 00:26:20,450
N�o tenho mais empregados
desde que cheguei.
236
00:26:20,660 --> 00:26:24,780
N�o foi f�cil deixar
tudo pronto para sua chegada.
238
00:26:48,120 --> 00:26:51,860
Alan, sente-se aqui ao meu lado.
239
00:26:56,080 --> 00:26:58,880
Quero saber o que est� acontecendo
no mundo l� fora.
240
00:27:00,080 --> 00:27:01,720
Bem, n�o h� nada de novo.
241
00:27:02,090 --> 00:27:04,520
Pessoas nascem e morrem
todos os dias.
242
00:27:04,620 --> 00:27:08,520
Na verdade,
o mundo permanece o mesmo.
243
00:27:08,720 --> 00:27:12,840
N�o perdeu nada trancada aqui
no seu pr�prio mundo. Satisfeita?
244
00:27:13,320 --> 00:27:16,350
� uma pena que tenhamos
sido privados...
244
00:27:16,350 --> 00:27:18,880
do prazer de ver uma mulher
t�o encantadora como voc�.
246
00:27:20,140 --> 00:27:24,820
� muito gentil.
Me acha mesmo atraente, Alan?
248
00:27:25,080 --> 00:27:28,880
Sim, Elisabeth.
Fui bastante sincero.
249
00:27:29,120 --> 00:27:32,960
Eu sei que foi. Agora estou
ansiosa para ouvir tudo sobre voc�.
250
00:27:34,080 --> 00:27:37,860
N�o tenho muito a dizer.
Mas como perguntou, vou tentar.
251
00:27:38,060 --> 00:27:41,420
Sou solteiro.
J� estive dentro de uma pris�o.
251
00:27:41,660 --> 00:27:43,920
Em Londres,
vivo como escritor.
252
00:27:45,080 --> 00:27:47,840
Para ser sincero,
sinto-me muito solit�rio.
253
00:27:50,160 --> 00:27:52,980
Esta noite, n�o estar�
t�o solit�rio.
254
00:27:53,080 --> 00:27:55,860
N�o acredito que nos conhecemos.
255
00:28:04,080 --> 00:28:06,880
Mais cedo, estava admirando
seu lindo retrato.
256
00:28:07,250 --> 00:28:09,840
No entanto, Elisabeth
� a mulher que voc� admira.
257
00:28:11,140 --> 00:28:12,860
Elisabeth �...
258
00:28:13,060 --> 00:28:15,560
muito bonita, n�o �?
259
00:28:15,600 --> 00:28:17,800
Mas voc� tamb�m � linda,
minha cara Julia.
260
00:28:18,120 --> 00:28:22,100
� muito gentil.
Eu te invejo, voc� sabe disso.
261
00:28:22,120 --> 00:28:25,840
Julia, � melhor n�o come�ar
a tentar causar problemas!
262
00:28:26,040 --> 00:28:30,600
Ora, Elisabeth.
� muita injusti�a comigo.
263
00:28:31,180 --> 00:28:33,900
Apenas lembre que ele foi
enviado para me ver.
264
00:28:34,090 --> 00:28:36,460
Tem certeza, minha cara?
� verdade, Sr. Foster?
265
00:28:36,500 --> 00:28:40,590
N�o, n�o!
Fiz uma aposta.
266
00:28:40,640 --> 00:28:42,500
- Por isso estou aqui.
- Viu s�, Elisabeth?
267
00:28:42,500 --> 00:28:45,292
Estou te avisando, Julia!
Cuide da sua vida!
268
00:28:45,393 --> 00:28:46,435
Ora, n�o me ameace.
268
00:28:46,500 --> 00:28:49,835
Como v�, o Sr. Foster est� achando
isso bastante embara�oso.
269
00:28:50,040 --> 00:28:52,500
Sinto que ele gostaria
de ficar sozinho.
270
00:28:52,500 --> 00:28:54,500
- Por que n�o sai?
- Calada!
271
00:28:54,500 --> 00:28:57,980
- Est� sendo infantil novamente.
- Pois ent�o vou embora.
272
00:29:08,080 --> 00:29:10,560
Est� ficando tarde
e acho melhor eu ir tamb�m.
273
00:29:10,760 --> 00:29:14,440
At� amanh�, ent�o.
Espero que tenha uma noite tranquila.
274
00:29:14,640 --> 00:29:16,500
Ser� que vou v�-la
amanh� de manh�?
275
00:29:16,700 --> 00:29:19,880
N�o, sinto muito.
N�o estarei aqui durante o dia.
276
00:29:22,060 --> 00:29:25,520
- Quer dizer que est� de partida?
- De modo algum.
277
00:29:25,670 --> 00:29:28,980
S� disse que n�o estarei aqui
amanh� � luz do dia.
278
00:29:35,080 --> 00:29:36,800
Bem, boa noite.
279
00:29:51,120 --> 00:29:53,800
N�o � justo, ele � meu convidado.
280
00:29:54,040 --> 00:29:56,880
Pare de me olhar assim,
ele pertence somente a mim!
281
00:29:58,120 --> 00:29:59,440
N�o tem o direito
de interromper nossa visita.
282
00:29:59,560 --> 00:30:01,480
Foi isso mesmo.
282
00:30:01,560 --> 00:30:04,780
Ele pode ter descoberto
o segredo. Talvez goste disso.
283
00:30:05,040 --> 00:30:07,800
Gostaria que ele soubesse?
Sim ou n�o?
284
00:30:08,040 --> 00:30:09,960
N�o posso deix�-lo saber.
285
00:30:11,160 --> 00:30:13,240
Se souber, jamais vai me encarar
e vai tentar fugir.
286
00:30:13,640 --> 00:30:16,590
Ele jamais deve saber a verdade
sobre esse lugar horr�vel!
287
00:30:16,600 --> 00:30:20,160
Ele saber� a verdade.
Basta v�-lo novamente e eu conto.
288
00:30:20,360 --> 00:30:25,320
Julia! Eu preciso dele!
Preciso estar com ele!
289
00:30:25,400 --> 00:30:27,960
- Est� apaixonada por ele?
- Sim, eu o amo!
290
00:30:28,160 --> 00:30:33,720
Pobrezinha. Espera mesmo
que voc� ser� feliz, Elisabeth?
291
00:30:36,080 --> 00:30:38,720
Feliz?
292
00:30:40,080 --> 00:30:42,600
Sim.
Serei feliz com ele.
293
00:30:42,680 --> 00:30:46,840
N�o. N�o ser� feliz
com homem algum.
294
00:30:49,080 --> 00:30:51,880
Tenho certeza de que com Alan
posso realmente ser feliz.
295
00:30:52,080 --> 00:30:55,360
Est� falando assim
s� porque est� com ci�mes.
296
00:30:55,560 --> 00:30:57,840
� a �nica raz�o pela qual
est� contra n�s.
297
00:30:58,060 --> 00:31:01,880
N�o. Vai se decepcionar.
298
00:31:02,080 --> 00:31:05,350
N�o vou!
Sonhei com esta noite!
298
00:31:05,350 --> 00:31:07,060
Finalmente, partirei
com o homem que eu amo.
299
00:31:07,380 --> 00:31:09,840
N�o pode ir, Elisabeth.
300
00:31:10,080 --> 00:31:12,800
Est� presa neste castelo.
301
00:31:12,980 --> 00:31:17,840
Presa aqui? N�o, n�o � verdade!
N�o pode ser!
309
00:32:43,120 --> 00:32:46,340
Ainda acordado, pelo visto.
Pensei que estivesse dormindo.
310
00:32:46,440 --> 00:32:49,280
Espero que n�o fique irritado.
Eu queria v�-lo.
311
00:32:50,120 --> 00:32:53,660
Fico satisfeito que esteja aqui.
Eu queria v�-la de novo.
312
00:32:54,060 --> 00:32:56,480
Voc� me fez sentir
� vontade esta noite.
313
00:32:56,480 --> 00:32:58,920
Estou muito atra�do por voc�,
minha cara.
314
00:33:00,070 --> 00:33:02,920
- Est� mesmo, Alan?
- Sim, Elisabeth.
314
00:33:03,470 --> 00:33:04,920
Obrigada.
315
00:33:06,080 --> 00:33:07,750
Seus cabelos s�o lindos.
315
00:33:08,080 --> 00:33:11,750
Sua beleza �... bastante incomum.
317
00:33:17,360 --> 00:33:18,960
Carmus.
318
00:33:20,160 --> 00:33:22,470
Vejo que est� planejando ler isso.
Nesse caso, vou embora.
319
00:33:22,475 --> 00:33:24,999
N�o, por favor, fique.
Promete?
320
00:33:26,090 --> 00:33:29,840
Devo dizer-lhe que acho voc�
a garota mais linda do mundo.
321
00:33:32,120 --> 00:33:35,840
Alan, estou t�o feliz
em ouvir isso.
322
00:33:39,120 --> 00:33:41,600
Beije-me.
323
00:33:41,960 --> 00:33:43,840
Se importaria?
324
00:33:47,090 --> 00:33:48,920
Beije-me.
325
00:33:49,120 --> 00:33:52,880
Me ame, Alan.
326
00:33:54,290 --> 00:33:56,480
Sim, meu querido.
327
00:33:57,180 --> 00:34:02,800
Continue me abra�ando.
Quero absorver o calor do seu corpo.
328
00:34:04,140 --> 00:34:07,880
Beije-me, aque�a-me,
meu querido Alan.
329
00:34:10,080 --> 00:34:14,860
Alan, querido,
voc� me dar� a vida!
332
00:34:22,120 --> 00:34:25,860
Eu tentei avis�-la.
333
00:34:26,060 --> 00:34:28,950
Vou faz�-la lembrar desta noite.
334
00:34:42,120 --> 00:34:45,560
- Voc� a viu?
- Elisabeth? Sim, ela voltou.
335
00:34:45,760 --> 00:34:48,950
Sei que viu o que ela fez.
� tarde demais.
336
00:34:49,120 --> 00:34:52,500
Ela lamentar� pelo que fez.
Fingindo ser algo que n�o �.
337
00:34:52,500 --> 00:34:54,960
Herbert tem que saber.
Com licen�a.
339
00:35:01,080 --> 00:35:03,880
Nos conhecemos tarde demais,
meu amor.
340
00:35:04,680 --> 00:35:06,440
Sem voc�,
n�o conseguirei ser feliz.
341
00:35:06,640 --> 00:35:10,760
Al�m disso, estaremos juntos
a partir de agora.
342
00:35:12,060 --> 00:35:16,820
N�o, separados.
Sua vida � hoje...
344
00:35:17,120 --> 00:35:19,800
mas a minha � no passado.
345
00:35:21,120 --> 00:35:23,920
N�o acredito nisso, Elisabeth.
346
00:35:26,120 --> 00:35:29,880
N�o posso estar no seu mundo.
Continuarei no meu.
347
00:35:42,560 --> 00:35:44,520
Elisabeth!
348
00:35:48,000 --> 00:35:51,560
- Sim, Alan?
- Gra�as a Deus!
349
00:35:52,080 --> 00:35:53,980
Por um momento, pensei...
349
00:35:54,680 --> 00:35:56,900
que seu cora��o tinha parado.
350
00:35:58,060 --> 00:36:00,980
Meu cora��o n�o bate, Alan.
351
00:36:01,080 --> 00:36:03,900
N�o bate h� dez anos.
352
00:36:05,120 --> 00:36:06,800
Estou morta, Alan.
352
00:36:09,090 --> 00:36:10,700
Morta.
353
00:36:11,080 --> 00:36:12,600
Elisabeth!
353
00:36:12,780 --> 00:36:15,960
N�o!
N�o, Herbert, n�o!
354
00:37:31,161 --> 00:37:32,861
Elisabeth?
355
00:37:48,062 --> 00:37:49,862
Elisabeth?
356
00:37:55,063 --> 00:37:56,963
Elisabeth?
357
00:38:05,083 --> 00:38:07,963
Elisabeth! Elisabeth!
357
00:38:18,083 --> 00:38:19,963
Elisabeth!
357
00:38:28,083 --> 00:38:29,963
Elisabeth!
358
00:38:33,060 --> 00:38:34,980
N�o � poss�vel!
359
00:38:36,080 --> 00:38:38,840
Tudo � poss�vel aqui esta noite.
360
00:38:39,040 --> 00:38:41,500
N�o se preocupe com Elisabeth.
361
00:38:41,720 --> 00:38:44,880
O que houve?
Ela desapareceu!
362
00:38:44,980 --> 00:38:48,360
- Sim, ela sumiu.
- Foi horr�vel! Preciso encontr�-la!
363
00:38:48,560 --> 00:38:50,740
- � in�til.
- Quer dizer que est� morta?
364
00:38:50,940 --> 00:38:53,860
Mas se ela foi morta,
preciso encontrar seu corpo!
365
00:38:54,160 --> 00:38:58,840
N�o vai encontr�-lo.
N�o existe no seu mundo.
366
00:39:00,240 --> 00:39:02,880
Quem � o senhor?
368
00:39:03,060 --> 00:39:06,640
- Sou o Dr. Carmus.
- Carmus?
369
00:39:07,060 --> 00:39:09,820
O famoso m�dico e cientista?
369
00:39:10,060 --> 00:39:12,020
Sim.
370
00:39:14,120 --> 00:39:17,150
N�o h� not�cias suas h� anos.
Pensei que estivesse morto.
371
00:39:17,150 --> 00:39:18,280
Pensou?
372
00:39:18,600 --> 00:39:21,460
Seria mais correto dizer
que parei de sobreviver no seu mundo.
373
00:39:21,760 --> 00:39:25,471
Queria tentar alguns experimentos
que n�o me eram permitidos.
375
00:39:26,120 --> 00:39:28,780
Mas voc� sofreu um choque.
376
00:39:28,920 --> 00:39:32,800
Quero prescrever algo para tomar.
Por aqui.
378
00:39:35,120 --> 00:39:37,720
Tenho um whisky excelente
no meu escrit�rio.
379
00:39:48,040 --> 00:39:49,820
Fique a vontade.
380
00:39:53,080 --> 00:39:55,440
A bebida relaxar�
seus nervos, Foster.
381
00:39:55,980 --> 00:39:58,600
- Chama-se Foster, n�o �?
- Como sabe?
382
00:39:58,840 --> 00:40:01,560
Eu o ouvi
conversando com Elisabeth.
383
00:40:01,760 --> 00:40:05,820
- Voc� ouviu tudo?
- Sim, ouvi tudo.
384
00:40:06,120 --> 00:40:08,880
E tamb�m vi o que aconteceu.
385
00:40:10,080 --> 00:40:12,900
Mas n�o consegui interferir,
de qualquer forma.
386
00:40:14,040 --> 00:40:16,890
Voc� entender� o motivo.
387
00:40:26,120 --> 00:40:29,800
Sente-se e deixe
a bebida relax�-lo.
388
00:40:37,060 --> 00:40:38,960
N�o � poss�vel.
389
00:40:39,080 --> 00:40:41,920
Isso parece um pesadelo.
390
00:40:42,250 --> 00:40:44,920
Estou convencido
de que Elisabeth est� viva.
391
00:40:45,120 --> 00:40:48,540
Eu a segurei em meus bra�os!
Senti a vida em seu corpo!
391
00:40:48,550 --> 00:40:50,640
Eu a vi viva!
392
00:40:50,700 --> 00:40:54,680
Porque naquele momento
vivia com a for�a dos sentidos...
393
00:40:54,780 --> 00:40:56,680
que nunca chegam a morrer.
394
00:40:56,880 --> 00:40:58,980
N�o estou entendendo.
395
00:41:01,120 --> 00:41:06,080
Em todos os seres humanos
existem tr�s formas de vida.
396
00:41:08,040 --> 00:41:10,640
A do corpo,
que � a mais d�bil.
397
00:41:12,060 --> 00:41:14,800
A do esp�rito,
que � indestrut�vel.
398
00:41:15,120 --> 00:41:19,600
E a dos sentidos,
que j� provei n�o ser eterna...
399
00:41:19,800 --> 00:41:22,900
mas continua normalmente
ap�s a morte em alguns corpos.
400
00:41:23,120 --> 00:41:25,650
Comprovando essa teoria,
eu confirmei...
401
00:41:25,750 --> 00:41:28,380
que os sentidos
permanecem mais fortes...
401
00:41:28,380 --> 00:41:31,780
quando o ser humano � arrancado
da vida por um ato de viol�ncia.
402
00:41:31,940 --> 00:41:33,940
Vi essa emo��o com frequ�ncia.
403
00:41:35,080 --> 00:41:38,280
Em outras palavras, a morte
n�o � completamente aceita...
405
00:41:38,340 --> 00:41:40,800
quando a v�tima
n�o est� preparada para morrer.
406
00:41:41,060 --> 00:41:43,860
� uma teoria
completamente absurda.
407
00:41:44,120 --> 00:41:46,880
Vou demonstr�-la.
407
00:41:52,120 --> 00:41:54,500
Para ter privacidade
em minhas experi�ncias...
407
00:41:54,500 --> 00:41:57,880
vim para o castelo
de Lord Blackwood anos atr�s.
407
00:41:57,990 --> 00:41:59,880
Longe de um mundo suspeito.
407
00:42:00,050 --> 00:42:02,880
Agora voc� ver� o qu�o
bem sucedido eu fui.
408
00:42:07,080 --> 00:42:10,920
Cuidado, este r�ptil
� muito perigoso.
409
00:42:12,120 --> 00:42:17,960
Neste momento, a cobra est� pronta
para atacar para se defender.
410
00:42:30,160 --> 00:42:32,620
Tirei sua vida.
411
00:42:33,085 --> 00:42:36,800
E continua a viver com os sentidos
mesmo num corpo sem vida.
412
00:42:38,040 --> 00:42:40,560
E a sobreviv�ncia pelos sentidos
� ainda mais forte nos humanos.
413
00:42:40,700 --> 00:42:44,200
Doutor, eu vi Elisabeth.
E viva.
414
00:42:44,400 --> 00:42:47,480
E sinto que ela n�o morreu.
N�o est� provando sua teoria...
415
00:42:47,680 --> 00:42:50,900
pois continuo convencido
que ela foi assassinada.
416
00:42:56,120 --> 00:42:57,980
� o fim.
417
00:42:58,060 --> 00:43:00,960
A serpente j� deve estar morta.
419
00:43:02,040 --> 00:43:05,840
Veja se est�.
Coloque sua m�o.
420
00:43:08,040 --> 00:43:09,880
Ainda � perigosa!
421
00:43:10,020 --> 00:43:11,800
Como pode ver,
os sentidos ainda est�o vivos.
422
00:43:13,080 --> 00:43:17,860
Sua carne morreu, mas os sentidos
podem viver indefinidamente.
423
00:43:18,060 --> 00:43:19,540
Talvez tenha raz�o.
424
00:43:19,640 --> 00:43:23,420
Foi apenas uma pequena demonstra��o
da minhha teoria.
425
00:43:23,680 --> 00:43:27,820
Foi testemunha de que h� vida
depois da morte.
426
00:43:33,070 --> 00:43:35,360
Talvez um r�ptil
possa resistir ap�s a morte...
426
00:43:35,370 --> 00:43:37,960
mas quanto a um ser humano?
428
00:43:38,060 --> 00:43:41,760
Voc� n�o acredita,
ent�o darei-lhe mais uma prova.
429
00:43:42,040 --> 00:43:43,920
Voc� viu Elisabeth.
430
00:43:45,120 --> 00:43:46,880
Sentiu-a de perto.
431
00:43:47,080 --> 00:43:50,920
E sentiu as rea��es de um corpo
vivo enquanto a abra�ava.
432
00:43:52,060 --> 00:43:53,540
Entretanto...
433
00:43:53,640 --> 00:43:58,280
ela repousa l� embaixo da terra.
Est� morta h� muitos anos.
435
00:44:00,090 --> 00:44:03,580
- E os outros?
- Tamb�m est�o l�.
437
00:44:03,660 --> 00:44:05,240
V�timas do mesmo destino.
438
00:44:07,080 --> 00:44:08,980
Que destino?
439
00:44:09,080 --> 00:44:11,760
Venha comigo, eu explico.
440
00:44:18,040 --> 00:44:22,220
Em alguns minutos, os mortos
reviver�o os �ltimos minutos...
441
00:44:22,220 --> 00:44:25,120
em que encontraram seu destino.
445
00:44:36,250 --> 00:44:39,560
� um s�dico como seu av�,
o primeiro conde de Blackblood.
446
00:44:39,600 --> 00:44:40,960
Blackwood!
447
00:44:41,360 --> 00:44:44,680
Mudaram o nome da fam�lia
para Blackwood.
448
00:44:44,880 --> 00:44:47,880
Mas antes chamavam-se Blackblood.
449
00:44:48,280 --> 00:44:52,390
Foi nomeado Lorde por ter
enforcado criminosos nas �rvores...
450
00:44:52,400 --> 00:44:53,820
e ficou conhecido como...
451
00:44:54,120 --> 00:44:57,940
o carrasco de Londres.
452
00:45:01,060 --> 00:45:05,840
De muitas maneiras, Lorde Thomas
� ainda pior que seu antepassado.
453
00:45:09,080 --> 00:45:11,800
Por favor, doutor, eu imploro.
455
00:45:13,080 --> 00:45:14,960
Fale-me de Elisabeth.
456
00:45:16,080 --> 00:45:19,980
� chegada a hora.
Palavras n�o fazem mais sentido.
457
00:45:20,080 --> 00:45:21,800
Olhe l�.
458
00:45:54,080 --> 00:45:57,960
- Quer um pouco d'�gua?
- Sim, obrigada.
459
00:46:15,080 --> 00:46:16,400
O que quer?
460
00:46:16,400 --> 00:46:18,840
Preciso falar com voc�.
Por favor, n�o diga n�o!
461
00:46:26,080 --> 00:46:28,960
Tentarei v�-lo mais tarde.
V� embora.
462
00:46:43,080 --> 00:46:44,920
Elisabeth.
462
00:46:46,080 --> 00:46:47,820
Aqui, saboreie isso.
463
00:46:48,120 --> 00:46:50,920
- T�o gentil da sua parte.
- Finalmente em casa novamente.
464
00:46:51,020 --> 00:46:53,820
Obrigado, Julia. Fico muito feliz
por estar aqui mais uma vez.
465
00:46:54,120 --> 00:46:56,940
E estar com minha am�vel esposa.
465
00:47:01,120 --> 00:47:02,940
Minha Elisabeth.
465
00:47:03,120 --> 00:47:06,540
- A festa est� magn�fica, William.
- J� est�o indo?
467
00:47:06,680 --> 00:47:11,860
Sim, lamento. Tenho uma confer�ncia
em Londres pela manh�.
468
00:47:12,060 --> 00:47:15,880
Realmente precisam ir?
N�o podem ficar mais um pouco?
469
00:47:16,120 --> 00:47:18,640
Eu gostaria.
Obrigado, minha cara.
470
00:47:18,840 --> 00:47:20,500
O castelo parece
t�o alegre esta noite.
470
00:47:20,500 --> 00:47:22,860
Gra�as a voc�s,
est� cheio de vida.
471
00:47:23,060 --> 00:47:25,160
William, n�s realmente
precisamos ir para casa.
472
00:47:26,060 --> 00:47:28,500
Fiquei impressionado
com a Am�rica.
473
00:47:28,500 --> 00:47:31,400
Descobri que h�
uma certa for�a motriz.
474
00:47:31,960 --> 00:47:35,460
Notei que h� mais vitalidade
do que na Europa.
475
00:47:35,500 --> 00:47:37,358
Mais do que vi na Fran�a
ou na It�lia.
476
00:47:37,500 --> 00:47:39,450
Ent�o fez uma boa viagem.
477
00:47:39,500 --> 00:47:41,440
Mas fico feliz que meu marido
voltou em seguran�a para mim.
478
00:47:41,600 --> 00:47:43,600
Naturalmente.
479
00:47:54,120 --> 00:47:55,500
- Permite-me?
- N�o, n�o.
480
00:47:55,540 --> 00:47:58,800
Fique aqui com os convidados.
481
00:48:00,080 --> 00:48:01,860
Obrigada.
482
00:48:02,090 --> 00:48:04,720
- Boa noite, Thomas.
- Igualmente, William.
483
00:48:35,080 --> 00:48:37,700
- Boa noite, querida.
- Boa noite, Cynthia.
484
00:48:39,160 --> 00:48:41,860
Boa noite, Elisabeth.
At� a pr�xima.
485
00:48:54,980 --> 00:48:56,500
Preciso falar com voc�,
eu j� disse!
485
00:48:56,500 --> 00:48:58,950
Agora n�o!
Meu marido vai me procurar!
486
00:49:05,160 --> 00:49:07,680
Sua carruagem est� a caminho!
487
00:49:10,040 --> 00:49:13,940
- N�o!
- Sim. Venha.
488
00:49:23,040 --> 00:49:25,640
Enquanto seu marido estava longe,
voc� jurou que me amava.
489
00:49:25,950 --> 00:49:29,380
E agora que ele voltou, n�o suporto
a ideia de v�-la em seus bra�os.
490
00:49:29,620 --> 00:49:30,780
N�o permitirei isso!
491
00:49:30,980 --> 00:49:34,380
Ele � meu marido, esqueceu?
Deixe-me ir.
492
00:49:34,400 --> 00:49:37,400
Estou avisando
antes que seja tarde!
493
00:49:37,580 --> 00:49:39,980
Desista dele!
Desista dele!
496
00:49:48,120 --> 00:49:52,860
Est� ficando tarde.
A morte n�o � derrog�vel.
497
00:49:53,060 --> 00:49:55,840
Ser� como deve ser.
498
00:49:56,580 --> 00:49:59,840
Todas as mortes
s�o repetidas esta noite.
499
00:49:59,940 --> 00:50:01,600
Venha.
500
00:50:31,120 --> 00:50:32,960
Eu te amo, meu marido.
500
00:50:34,120 --> 00:50:35,960
Voc� � tudo para mim.
500
00:50:36,120 --> 00:50:38,960
Elisabeth... Elisabeth...
501
00:51:45,120 --> 00:51:48,480
N�o chore.
Est� a salvo agora.
502
00:51:48,500 --> 00:51:52,350
Ele n�o vai mais machuc�-la.
Eu o matei, est� tudo bem.
503
00:51:52,440 --> 00:51:55,560
Sabia que isso aconteceria.
Sabia que ele tentaria machuc�-la.
504
00:51:55,600 --> 00:51:57,800
Mas agora acabou.
514
00:52:57,040 --> 00:52:58,960
Meu Deus!
515
00:53:02,860 --> 00:53:05,680
Eu imploro, deixe-me sair.
N�o suporto assistir isso.
516
00:53:05,880 --> 00:53:09,820
Ningu�m est� segurando-o aqui.
Voc� queria testemunhar isso.
517
00:53:10,120 --> 00:53:12,680
Mas tudo que viu
faz parte do passado agora.
518
00:53:12,780 --> 00:53:16,440
� obvio.
� apenas um mero truque.
519
00:53:16,640 --> 00:53:19,240
Se conven�a de que os mortos
est�o em uma dimens�o diferente.
520
00:53:19,440 --> 00:53:21,760
Sua morada est� al�m
do nosso alcance.
521
00:53:21,960 --> 00:53:24,680
Deve aprender a aceitar isso.
522
00:53:24,860 --> 00:53:28,200
V� embora!
Estou cansado dos seus horrores!
523
00:53:28,400 --> 00:53:31,540
H� mais para voc� ver, Foster.
524
00:53:31,640 --> 00:53:34,600
Observe atentamente, os mortos
est�o vivendo nesta noite.
525
00:53:35,020 --> 00:53:37,440
N�o quero ver!
526
00:53:40,860 --> 00:53:42,940
N�o quero mais saber
de seus truques!
527
00:53:43,040 --> 00:53:44,920
Carmus!
527
00:54:27,040 --> 00:54:28,820
Carmus!
527
00:54:37,040 --> 00:54:38,820
Elisabeth!
527
00:54:52,040 --> 00:54:53,820
Carmus!
527
00:55:08,040 --> 00:55:09,820
Carmus!
528
00:55:11,120 --> 00:55:15,880
� in�til se esconder!
Voc� n�o me assusta mais!
529
00:55:21,060 --> 00:55:23,860
� s� uma brincadeira, eu sei!
Nada al�m disso!
530
00:55:25,040 --> 00:55:26,800
Carmus!
531
00:55:31,140 --> 00:55:33,940
Onde est� escondido?
Deve estar aqui!
532
00:55:36,060 --> 00:55:39,400
Carmus! Eu imploro!
Preciso falar com voc�!
533
00:55:39,600 --> 00:55:41,860
Abra! Abra!
534
00:55:42,080 --> 00:55:43,860
Carmus!
534
00:55:46,080 --> 00:55:49,860
Lamento ter aceito a aposta!
Eu preciso sair!
534
00:55:51,080 --> 00:55:52,860
Carmus!
534
00:55:55,080 --> 00:55:58,860
Voc� venceu a aposta.
Admito que perdi.
534
00:56:50,080 --> 00:56:51,860
Carmus!
535
01:04:54,160 --> 01:04:56,720
Carmus!
Carmus, cuidado!
536
01:05:15,180 --> 01:05:19,920
J� acabou, Foster.
Viu como encontrei meu destino.
538
01:05:46,120 --> 01:05:49,300
"O sangue � a fonte da vida.
539
01:05:49,300 --> 01:05:52,500
"Somente o sangue traz
os mortos de volta � vida.
539
01:05:52,500 --> 01:05:54,800
N�s beberemos desta fonte!"
540
01:07:46,120 --> 01:07:49,560
� maravilhoso! Perfeito
para nossa noite de n�pcias!
541
01:07:49,600 --> 01:07:52,750
Uma noite de amor e terror,
segundo Lorde Thomas.
542
01:07:52,960 --> 01:07:54,980
N�o me deixe s�.
543
01:07:56,120 --> 01:07:58,480
Por qu�?
Est� com medo, Sra. Perkins?
544
01:08:01,120 --> 01:08:02,980
Sim, mas n�o de voc�!
545
01:08:07,320 --> 01:08:08,960
Voc�s ser�o mortos!
546
01:08:09,120 --> 01:08:12,820
N�o, voltem!
Estou avisando!
547
01:08:34,160 --> 01:08:35,940
Eu levo.
548
01:08:42,050 --> 01:08:44,920
V�o mat�-los!
Voltem!
549
01:09:22,080 --> 01:09:25,800
Estou trancado aqui.
550
01:09:30,140 --> 01:09:31,880
J� tive o bastante!
551
01:09:36,090 --> 01:09:38,960
Quero sair daqui!
552
01:09:39,080 --> 01:09:42,840
Eu estou vivo!
N�o tenho medo de nada disso!
553
01:09:48,180 --> 01:09:50,160
Ouviu isso?
554
01:09:50,560 --> 01:09:52,820
N�o me diga que est�
com medo dos fantasmas?
555
01:09:53,080 --> 01:09:57,720
- Tenho certeza que ouvi algo.
- Melhor ir verificar.
556
01:10:00,080 --> 01:10:02,880
Melhor n�o fugir.
557
01:11:44,080 --> 01:11:45,600
Elsi!
557
01:11:50,080 --> 01:11:51,600
Elsi!
558
01:12:15,080 --> 01:12:18,860
Esta noite � sua vez, Foster.
559
01:12:41,080 --> 01:12:43,880
Voc� � o pr�ximo.
560
01:12:58,120 --> 01:13:02,350
Alan, precisam do seu sangue
para poderem voltar � vida!
561
01:13:02,350 --> 01:13:03,940
Voc� precisa fugir!
Por favor, v� por ali!
561
01:13:05,150 --> 01:13:06,840
Elisabeth!
562
01:13:40,080 --> 01:13:42,240
Por aqui, Alan!
Venha comigo!
562
01:13:46,080 --> 01:13:47,640
Elisabeth!
562
01:13:48,080 --> 01:13:49,740
Elisabeth!
563
01:15:20,020 --> 01:15:21,920
Em breve amanhecer�.
564
01:16:02,120 --> 01:16:05,840
Est� em nossas m�os agora.
565
01:16:06,080 --> 01:16:08,800
N�o pode fugir do seu destino.
566
01:16:09,040 --> 01:16:12,980
Seu sangue significa nossa vida.
567
01:16:23,040 --> 01:16:26,820
Seu sangue significa vida
a partir de agora.
568
01:16:40,050 --> 01:16:43,680
Seu sangue � a fonte.
569
01:16:52,040 --> 01:16:53,960
Elisabeth!
O que eles querem?
570
01:16:54,060 --> 01:16:56,680
Depressa!
Eu tentarei salv�-lo!
571
01:16:57,080 --> 01:16:59,400
- Diga-me, o que querem?
- Querem sangue para viver.
572
01:16:59,600 --> 01:17:02,820
O mesmo que preciso para ter
mais uma noite de vida.
573
01:17:03,160 --> 01:17:04,520
N�o acredito!
574
01:17:05,120 --> 01:17:10,280
Como eu te amo, Alan.
Como nunca antes na minha vida.
575
01:17:11,180 --> 01:17:13,280
Fuja antes que seja tarde.
576
01:17:13,680 --> 01:17:16,860
Quero que volte para onde
a vida me � negada. V� depressa!
577
01:17:17,160 --> 01:17:20,800
- Temos que fugir juntos!
- N�o posso! N�o!
578
01:17:21,080 --> 01:17:24,600
N�o, por favor! N�o posso ir!
Seu mundo n�o � o meu!
579
01:17:25,140 --> 01:17:29,500
Alan, n�o posso!
N�o posso!
580
01:17:29,500 --> 01:17:33,200
Sim, voc� pode!
Posso sentir a vida em seu corpo!
581
01:17:33,350 --> 01:17:35,920
- Precisa vir comigo!
- N�o posso!
582
01:17:36,380 --> 01:17:39,320
N�o posso ir com voc�!
583
01:17:39,520 --> 01:17:42,800
Eu imploro!
Deixe-me, por favor!
584
01:17:43,080 --> 01:17:46,760
Estou morta, Alan!
N�o posso sair daqui!
585
01:17:46,890 --> 01:17:48,680
N�o posso!
586
01:17:50,120 --> 01:17:51,500
- Alan, � imposs�vel!
- Por aqui!
587
01:17:51,500 --> 01:17:54,880
Nossos mundos n�o podem
estar juntos! N�o!
588
01:17:55,160 --> 01:17:58,820
N�o, Alan!
Estou morta! Morta!
589
01:18:06,120 --> 01:18:07,980
Adeus, Alan.
590
01:18:52,080 --> 01:18:55,540
Seu sangue ser� nosso!
591
01:18:55,620 --> 01:18:57,540
N�o pode escpaar de n�s!
592
01:18:57,600 --> 01:18:59,860
� o seu destino!
593
01:19:00,140 --> 01:19:03,520
Seu sangue ser� nosso!
594
01:19:03,600 --> 01:19:06,880
Seu sangue ser� nossa vida!
595
01:19:10,140 --> 01:19:11,680
Seu sangue ser� nosso!
596
01:19:11,780 --> 01:19:15,780
N�o pode escapar de n�s!
Viveremos atrav�s de voc�!
597
01:19:16,080 --> 01:19:18,840
N�o pode escapar!
595
01:19:19,140 --> 01:19:21,680
Seu sangue ser� nossa vida!
597
01:19:22,080 --> 01:19:24,640
- N�o pode escapar!
- N�o!
597
01:19:24,780 --> 01:19:26,840
Seu sangue ser� nossa vida!
597
01:19:28,080 --> 01:19:29,840
N�o pode escapar!
597
01:19:31,080 --> 01:19:33,840
Seu sangue ser� nosso!
597
01:19:37,080 --> 01:19:40,640
Seu sangue ser� nossa vida!
598
01:20:31,120 --> 01:20:34,200
Est� esperando.
Como v�, ele venceu a aposta.
599
01:20:34,380 --> 01:20:35,980
Pare junto ao port�o.
600
01:20:54,050 --> 01:20:55,860
Foster?
601
01:20:56,160 --> 01:20:59,880
A noite dos mortos
fez mais uma v�tima.
603
01:21:13,040 --> 01:21:16,800
Lamento, mas preciso recolher
minha aposta.
604
01:21:20,160 --> 01:21:24,720
Vamos, Poe. Farei com que
o enterrem no parque.
605
01:21:32,160 --> 01:21:34,480
Quando finalmente
escrever esta hist�ria...
606
01:21:35,080 --> 01:21:39,090
certamente dir�o que �...
inacredit�vel.
607
01:21:56,180 --> 01:21:59,840
Vai ficar comigo, Alan?
608
01:22:01,040 --> 01:22:03,720
Sim, Elisabeth.
609
01:22:20,180 --> 01:22:24,021
FIM46734
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.