All language subtitles for Castle Of Blood Port

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,120 --> 00:00:05,600 DAN�A MACABRA 2 00:01:56,080 --> 00:01:59,960 J� passava da meia noite e o fogo ardia em brasas. 2 00:02:01,060 --> 00:02:03,600 Uma leve pancada soou na porta da biblioteca. 3 00:02:04,240 --> 00:02:06,880 E p�lido, como o habitante de um t�mulo... 4 00:02:07,380 --> 00:02:09,880 um criado entrou na ponta dos p�s. 5 00:02:10,180 --> 00:02:12,800 Sua fisionomia estava transtornada de pavor. 6 00:02:13,060 --> 00:02:16,860 Ele tentou falar comigo... mas n�o conseguia! 6 00:02:17,060 --> 00:02:18,960 Tremia! 8 00:02:20,080 --> 00:02:21,900 Mas o que ele tentava dizer? 9 00:02:22,080 --> 00:02:25,520 Em suas roupas, podia ver manchas de sangue. 10 00:02:29,120 --> 00:02:32,720 E, horrivelmente, seus dedos estavam todos sangrando. 11 00:02:34,090 --> 00:02:36,720 Chamou minha aten��o para o outro lado da sala... 12 00:02:37,080 --> 00:02:39,960 e vi uma p� encostada � parede. 13 00:02:40,160 --> 00:02:42,520 Com um grito, saltei sobre a mesa... 13 00:02:42,560 --> 00:02:44,720 e agarrei a caixa que estava sobre ela. 13 00:02:44,860 --> 00:02:48,720 Mas n�o pude arromb�-la. 13 00:02:49,080 --> 00:02:52,720 A caixa deslizou das minhas m�os e quebrou-se em peda�os. 13 00:02:53,080 --> 00:02:56,720 Foi estranho. E dela, com um som tintinante... 14 00:02:56,980 --> 00:02:59,800 rolaram v�rios instrumentos de cirurgia dent�ria. 15 00:03:01,160 --> 00:03:04,120 Misturados, pude ver trinta e dois objetos brancos. 16 00:03:04,320 --> 00:03:08,990 Eram pequenos, irregulares e pareciam feitos de marfim. 17 00:03:09,160 --> 00:03:11,800 No momento seguinte, segurei um na minha m�o. 18 00:03:12,040 --> 00:03:13,840 Eu me lembro. 19 00:03:16,040 --> 00:03:19,940 Reconheci como um dos magn�ficos dentes de minha prima Berenice. 20 00:03:21,140 --> 00:03:24,480 Seus dentes eram minha obsess�o. 21 00:03:24,560 --> 00:03:28,920 O tamanho deles me consumia mesmo seis meses ap�s sua morte. 22 00:03:30,080 --> 00:03:32,060 A noite que eu apaguei. 23 00:03:33,260 --> 00:03:36,760 A mem�ria falhou, n�o me lembrava. 24 00:03:38,080 --> 00:03:40,920 Ser� que eu a matei? 40 00:03:44,160 --> 00:03:47,560 J� li este seu conto, Sr. Poe. � fic��o. 41 00:03:47,600 --> 00:03:50,520 Mas narrado por voc�, come�o a crer que poderia ser verdade. 41 00:03:50,600 --> 00:03:52,020 Fascinante. 42 00:03:53,140 --> 00:03:57,820 - Quem � o senhor? - Alan Foster, jornalista do Times. 43 00:03:59,160 --> 00:04:02,800 O jornalista que vem me incomodando com cartas nos �ltimos cinco dias. 44 00:04:03,040 --> 00:04:04,880 Como voc� se recusava a me encontrar... 45 00:04:04,920 --> 00:04:06,880 fui obrigado a vir aqui para v�-lo. 46 00:04:07,080 --> 00:04:10,880 N�o � todo dia que Edgar Allan Poe vem � Londres. 47 00:04:11,080 --> 00:04:13,800 De fato, � a primeira vez que venho � Inglaterra. 48 00:04:14,060 --> 00:04:16,320 E ser� certamente a �ltima. 49 00:04:16,520 --> 00:04:18,900 Londres o decepcionou? 50 00:04:19,080 --> 00:04:23,940 N�o, a vida me decepcionou. Sente-se, por favor. 52 00:04:29,980 --> 00:04:32,480 Devo inform�-lo, Sr. Foster, que n�o sou um romancista. 53 00:04:32,680 --> 00:04:34,800 Mas um colega, um cronista. 54 00:04:36,080 --> 00:04:39,350 Tudo o que escrevi at� agora � verdade e realmente aconteceu. 55 00:04:39,400 --> 00:04:41,850 Sim, n�o tenho d�vidas. Tudo o que j� escreveu. 55 00:04:41,980 --> 00:04:43,600 Mas na sua imagina��o de escritor. 56 00:04:43,640 --> 00:04:47,480 N�o, s�o verdades puras e simples. Eu lhe garanto, meu rapaz. 57 00:04:47,680 --> 00:04:51,890 Acredito que h� apenas sete anos de diferen�a entre n�s. Ou oito. 58 00:04:52,080 --> 00:04:56,540 Oito? Mas para mim � como uma vida inteira. 59 00:04:56,580 --> 00:04:59,629 Espero por algo que n�o existe: 61 00:04:59,800 --> 00:05:02,680 - Minha morte. - Voc� � extraordin�rio! 63 00:05:03,080 --> 00:05:06,560 Fui levado a acreditar que a morte � certa e voc� diz que n�o existe. 63 00:05:06,580 --> 00:05:07,600 Se ela n�o existe... 64 00:05:07,600 --> 00:05:09,800 Confunde a morte com o t�mulo, meu rapaz. 64 00:05:10,060 --> 00:05:11,600 � um erro comum. 65 00:05:11,600 --> 00:05:16,540 A l�pide de m�rmore determina a exist�ncia de um t�mulo, mas... 66 00:05:16,740 --> 00:05:18,660 n�o � o fim da vida. 67 00:05:18,860 --> 00:05:23,520 Das pessoas que est�o enterradas, h� muitas que n�o morreram. 68 00:05:23,620 --> 00:05:27,500 Por favor, n�o zombe de mim. Um homem com sua intelig�ncia... 70 00:05:27,500 --> 00:05:30,080 certamente n�o acredita em "outras vidas". N�o, n�o. 71 00:05:30,120 --> 00:05:32,980 Gostaria de lhe dar mais cr�dito. 72 00:05:34,080 --> 00:05:39,860 Agrade�o por me insultar com t�o requintada eleg�ncia. 73 00:05:40,060 --> 00:05:42,920 N�o foi minha inten��o insult�-lo, pe�o desculpas. 74 00:05:43,050 --> 00:05:47,960 Voc� sempre teve minha admira��o e meu respeito. 74 00:05:48,050 --> 00:05:50,660 No entanto, eu discordo de voc�. 75 00:05:50,860 --> 00:05:53,500 Acho que o ciclo da vida termina com a morte... 76 00:05:53,500 --> 00:05:56,500 e no t�mulo. Depois disso, n�o h� mais nada. 77 00:05:56,600 --> 00:06:00,720 � o fim. E se existe algo depois disso... 78 00:06:01,020 --> 00:06:03,800 � o esp�rito. 79 00:06:04,350 --> 00:06:07,080 Isso nunca pode morrer. 80 00:06:07,120 --> 00:06:09,500 Ningu�m retorna dos mortos, como em suas hist�rias. 82 00:06:09,660 --> 00:06:11,540 Admito que tenho medo. 83 00:06:11,720 --> 00:06:15,520 Mas n�o tenho medo dos mortos. N�o mesmo. 83 00:06:16,080 --> 00:06:19,820 Mas dos vivos. Tenho medo s� dos vivos. 85 00:06:20,160 --> 00:06:23,980 S�o eles que podem nos prejudicar, deve concordar. 86 00:06:24,040 --> 00:06:25,840 Perdoe-me, senhor. 87 00:06:26,060 --> 00:06:28,540 Sou Sir Thomas Blackwood. 88 00:06:28,600 --> 00:06:31,500 Estou pronto a apostar 100 libras como voc� n�o consegue... 89 00:06:31,500 --> 00:06:34,340 passar uma noite em meu castelo, em Providence. 90 00:06:34,540 --> 00:06:37,800 Por qu�? Acha que eu fugiria? 91 00:06:39,120 --> 00:06:41,840 N�o, voc� n�o fugiria. 92 00:06:42,040 --> 00:06:44,480 De todos aqueles que aceitaram a minha aposta... 92 00:06:44,540 --> 00:06:46,980 nenhum conseguiu fugir. 93 00:06:48,080 --> 00:06:50,600 Lamento, mas n�o posso aceitar a sua aposta. 94 00:06:52,120 --> 00:06:54,450 Faz bem, meu rapaz. 95 00:06:54,600 --> 00:06:56,880 Ouvi falar desse castelo de Lorde Thomas... 96 00:06:57,180 --> 00:06:59,960 localizado nas colinas, em Providence. 97 00:07:00,120 --> 00:07:03,730 H� um ano, um jovem casal de noivos foi at� l�. 97 00:07:03,920 --> 00:07:07,230 - E foram os �ltimos. - Era um primo de minha esposa. 99 00:07:07,320 --> 00:07:11,180 Pelo que me contaram, e Lorde Thomas pode confirmar... 100 00:07:11,280 --> 00:07:13,150 eles nunca mais foram vistos. 101 00:07:13,160 --> 00:07:16,210 Gostaram e decidiram ficar. N�o foi isso? 102 00:07:16,480 --> 00:07:19,720 N�o querem que eu acredite que tenham evaporado. 103 00:07:20,080 --> 00:07:23,720 Mas se est�o vivos ou morreram, certamente sa�ram do castelo. 104 00:07:23,920 --> 00:07:27,640 O Sr. Poe tem raz�o. Realmente aconteceu. 106 00:07:28,080 --> 00:07:33,840 Ambos ainda est�o l�. Enterrados no cemit�rio da fam�lia. 107 00:07:35,180 --> 00:07:38,250 Todos os anos, nesta �poca, eu procuro um corajoso... 108 00:07:38,250 --> 00:07:41,250 disposto a passar uma noite no castelo... 108 00:07:41,250 --> 00:07:43,520 e desmentir esta lenda. 109 00:07:44,070 --> 00:07:46,500 Mas voc� � um bom rapaz. 110 00:07:46,600 --> 00:07:49,800 E fico feliz que tenha recusado a minha aposta. 111 00:07:49,950 --> 00:07:54,880 N�o � que eu n�o queira. N�o sou um covarde. 112 00:07:57,140 --> 00:08:01,600 Cem libras � uma quantia e tanto para um modesto jornalista. 113 00:08:01,720 --> 00:08:03,680 N�o tenho esse dinheiro. 114 00:08:04,080 --> 00:08:07,460 - Mas por dez libras, eu... - Aceitaria por dez libras? 115 00:08:07,660 --> 00:08:08,960 Imediatamente. 115 00:08:09,060 --> 00:08:13,860 Ent�o partiremos esta noite. A noite dos mortos. 117 00:08:15,080 --> 00:08:18,760 Apenas entre a meia-noite de hoje e a primeira noite de novembro... 117 00:08:19,080 --> 00:08:20,760 at� o nascer do sol... 118 00:08:21,160 --> 00:08:23,500 voc� pode assistir os mortos voltarem para vivenciar novamente... 118 00:08:23,500 --> 00:08:26,960 as trag�dias que custaram suas vidas. 119 00:08:28,080 --> 00:08:32,350 Bem, se esta experi�ncia for mesmo �til � minha tese... 119 00:08:32,350 --> 00:08:34,960 j� tenho um excelente t�tulo: 121 00:08:35,080 --> 00:08:37,780 "O castelo do terror". 122 00:08:38,080 --> 00:08:41,350 Por favor, pense bem se quer realmente ir at� l�. 123 00:08:41,350 --> 00:08:44,400 Estou ansioso por isso. Mas quero entrevist�-lo agora. 124 00:08:44,480 --> 00:08:47,840 N�o. Devemos partir imediatamente. 125 00:08:48,040 --> 00:08:49,640 O castelo � longe. 125 00:08:49,780 --> 00:08:53,940 E com minha carruagem, levaremos pelo menos duas horas. 126 00:08:54,160 --> 00:08:57,720 E a minha entrevista com o Sr. Poe aqui? 127 00:08:58,090 --> 00:09:01,320 � t�o importante para voc�? Podemos conversar durante a viagem. 128 00:09:02,080 --> 00:09:04,600 Se importam se eu acompanh�-los? Eu adoraria. 129 00:09:04,860 --> 00:09:07,740 Garanto-lhe que ficarei honrado. 130 00:09:09,060 --> 00:09:12,360 Vamos, estou pronto para partir. Vamos, cavalheiros? 131 00:09:13,080 --> 00:09:15,940 Me conceder� a entrevista durante a viagem? 132 00:09:16,040 --> 00:09:17,740 � claro. 133 00:09:23,060 --> 00:09:25,840 Obrigado, cavalheiros. Boa noite. 133 00:09:26,960 --> 00:09:28,540 Boa noite. 134 00:09:55,080 --> 00:09:56,920 Chegamos, cavalheiros. 136 00:10:13,080 --> 00:10:15,500 Sr. Foster, ainda h� tempo de retornar conosco. 137 00:10:15,500 --> 00:10:17,700 N�o, obrigado. Pretendo ganhar a aposta. 138 00:10:17,980 --> 00:10:21,560 - Por favor, pense novamente. - Agrade�o pela entrevista. 139 00:10:21,660 --> 00:10:24,560 Espero voltar para poder publicar isso algum dia. 140 00:10:24,580 --> 00:10:27,760 Voc� pode. Voltaremos para busc�-lo amanh� de manh�. 141 00:10:28,040 --> 00:10:29,800 Deixe-me desejar-lhe boa sorte. 142 00:10:30,040 --> 00:10:33,420 O castelo fica atr�s daquele port�o. Tamb�m desejo-lhe boa sorte. 143 00:10:33,520 --> 00:10:34,960 Obrigado. 144 00:18:46,080 --> 00:18:49,480 Talvez seja o fato mais assustador que voc� ter�. 145 00:18:49,660 --> 00:18:51,360 Mesmo que seja s� o seu reflexo. 146 00:18:51,720 --> 00:18:55,980 Mas se est� desconfiado, tenha muito cuidado. 147 00:18:56,080 --> 00:18:58,720 � importante manter a calma. 148 00:18:59,120 --> 00:19:02,800 N�o importa o que aconte�a hoje, voc� deve sobreviver at� amanh�. 149 00:19:35,120 --> 00:19:36,980 � s� uma pintura. 150 00:19:47,140 --> 00:19:48,850 Voc� � bonita. 151 00:19:49,080 --> 00:19:52,840 Decidi fazer algumas anota��es. Se incomoda? 165 00:21:29,120 --> 00:21:30,980 Meu irm�o o enviou? 166 00:21:37,040 --> 00:21:41,780 Se refere-se ao Lorde Thomas Blackwood, sim. 167 00:21:43,160 --> 00:21:45,880 Sou Alan. Alan Foster. 168 00:21:46,080 --> 00:21:47,960 Meu nome � Elisabeth. 169 00:21:49,080 --> 00:21:52,800 Seu irm�o me fez acreditar que o castelo era desabitado. 170 00:21:53,080 --> 00:21:56,820 Sim, � o que ele diz � todos. 171 00:21:57,020 --> 00:21:59,240 - Porque para ele, estou morta. - O qu�? 172 00:21:59,541 --> 00:22:00,941 Sim. 173 00:22:02,080 --> 00:22:05,680 Porque desde que deixei o seu mundo... 174 00:22:06,080 --> 00:22:09,820 vim para c� em busca da felicidade com o homem que eu amo. 175 00:22:11,080 --> 00:22:15,760 E nunca conseguiu convenc�-lo a fazer as pazes com voc�? 176 00:22:16,060 --> 00:22:19,520 Um lorde jamais aceitaria seu jardineiro como seu cunhado. 177 00:22:19,530 --> 00:22:20,620 Desde ent�o, estive sozinha. 177 00:22:20,640 --> 00:22:22,720 Vou embora. Eu te lembro o passado. 178 00:22:24,120 --> 00:22:26,760 Est� com medo de mim? 179 00:22:28,080 --> 00:22:29,640 N�o. 179 00:22:29,780 --> 00:22:32,640 Mas se soubesse que estava aqui, n�o teria aceitado a aposta. 180 00:22:32,940 --> 00:22:36,500 Sim, claro. A aposta que meu irm�o faz todo ano... 181 00:22:38,080 --> 00:22:40,600 a fim de me oferecer companhia por uma noite. 183 00:22:40,880 --> 00:22:43,500 E tamb�m para dar cr�dito �s hist�rias fant�sticas... 183 00:22:43,500 --> 00:22:45,980 que contam sobre este castelo. 184 00:22:46,080 --> 00:22:48,400 S�o fantasia ou s�o reais? 185 00:22:48,600 --> 00:22:50,500 S�o como todas as hist�rias fant�sticas. 186 00:22:50,500 --> 00:22:52,800 Meras coincid�ncias e um pouco de realidade. 187 00:22:53,600 --> 00:22:56,860 Mas n�o quer ganhar a aposta? 188 00:22:59,000 --> 00:23:02,800 Algu�m j� conseguiu antes? 189 00:23:04,040 --> 00:23:06,500 O passado n�o importa. Voc� est� aqui esta noite. 190 00:23:06,500 --> 00:23:08,900 Voc� ganhar� e ficar� rico. 191 00:23:11,080 --> 00:23:16,670 Na verdade, apostei apenas dez. Sou um homem pobre. 193 00:23:16,850 --> 00:23:18,560 E ent�o voc� se tornar� rico... 194 00:23:18,760 --> 00:23:21,960 e me ajudar� a contrariar meu irm�o. 195 00:23:23,080 --> 00:23:24,960 Venha. 196 00:23:28,840 --> 00:23:31,900 Preparei seu quarto l� em cima. 197 00:23:33,040 --> 00:23:35,700 - Sabia que eu viria? - Naturalmente. 198 00:23:35,940 --> 00:23:39,980 Todos os anos, nesta noite, chega algu�m. 200 00:23:46,060 --> 00:23:48,840 Nesta noite? Na noite dos mortos. 202 00:23:51,080 --> 00:23:52,680 - Est� com medo? - Quem fez isso? 203 00:23:53,180 --> 00:23:54,940 Ningu�m. 204 00:23:55,140 --> 00:23:59,860 As velas se apagam simplesmente pelo vento. 205 00:24:04,080 --> 00:24:05,960 Est� tremendo. 206 00:24:07,090 --> 00:24:09,860 Faz frio aqui. 207 00:24:10,060 --> 00:24:11,620 Por aqui. 208 00:24:11,700 --> 00:24:14,920 Eu devo dar-lhe coragem? Uma mulher? 209 00:24:15,120 --> 00:24:18,860 - N�o parece certo, n�o? - Olhe ali! 210 00:24:23,020 --> 00:24:24,780 - O que �? - O retrato. 211 00:24:26,080 --> 00:24:29,800 Um efeito de luz. Na primeira vez que aconteceu... 213 00:24:30,080 --> 00:24:32,960 eu tirei as velas. 214 00:24:36,060 --> 00:24:37,840 O que houve? 215 00:24:38,040 --> 00:24:40,680 Seus olhos pareciam brilhar. 216 00:24:41,080 --> 00:24:45,880 O retrato da sua antepassada parecia estar vivo. 217 00:24:48,980 --> 00:24:52,320 Mas Julia n�o � uma Blackwood. 218 00:24:52,740 --> 00:24:55,440 E ela tem exatamente a minha idade. 219 00:24:58,060 --> 00:25:01,480 Desculpe-me, n�o paro de cometer erros. 220 00:25:01,880 --> 00:25:04,560 Realmente sinto muito. � melhor deix�-la em paz. 220 00:25:04,980 --> 00:25:07,350 Apresente minhas desculpas � Julia... 221 00:25:07,350 --> 00:25:09,540 embora eu n�o tenha o prazer de conhec�-la. 222 00:25:09,940 --> 00:25:11,980 Vai conhec�-la muito em breve. 223 00:25:15,080 --> 00:25:19,550 Encontrei isso no ch�o do est�bulo. Deve ser de algu�m daqui. 224 00:25:19,800 --> 00:25:21,880 Obrigada. 225 00:25:25,080 --> 00:25:26,900 Por aqui, Alan. 226 00:25:28,050 --> 00:25:29,980 Venha comigo. 227 00:25:31,020 --> 00:25:33,432 Isso � t�o diferente do que eu esperava. 228 00:25:33,433 --> 00:25:35,500 Esperava passar uma noite com fantasmas assustadores... 229 00:25:35,700 --> 00:25:37,960 e, ao contr�rio, encontrei voc�. 230 00:25:39,580 --> 00:25:41,600 Fico feliz que se sinta assim. 231 00:25:41,680 --> 00:25:44,680 Espero que sinta-se � vontade pois voc� � muito gentil. 232 00:25:47,080 --> 00:25:49,280 Sim, gostei muito de voc�. 233 00:25:50,960 --> 00:25:52,920 E Julia tamb�m gostar� de voc�. 233 00:25:54,060 --> 00:25:57,920 Mas ela deve entender que meu irm�o enviou-o para mim. 234 00:26:15,060 --> 00:26:18,560 Aqui as coisas est�o mais organizadas, como pode ver. 235 00:26:18,580 --> 00:26:20,450 N�o tenho mais empregados desde que cheguei. 236 00:26:20,660 --> 00:26:24,780 N�o foi f�cil deixar tudo pronto para sua chegada. 238 00:26:48,120 --> 00:26:51,860 Alan, sente-se aqui ao meu lado. 239 00:26:56,080 --> 00:26:58,880 Quero saber o que est� acontecendo no mundo l� fora. 240 00:27:00,080 --> 00:27:01,720 Bem, n�o h� nada de novo. 241 00:27:02,090 --> 00:27:04,520 Pessoas nascem e morrem todos os dias. 242 00:27:04,620 --> 00:27:08,520 Na verdade, o mundo permanece o mesmo. 243 00:27:08,720 --> 00:27:12,840 N�o perdeu nada trancada aqui no seu pr�prio mundo. Satisfeita? 244 00:27:13,320 --> 00:27:16,350 � uma pena que tenhamos sido privados... 244 00:27:16,350 --> 00:27:18,880 do prazer de ver uma mulher t�o encantadora como voc�. 246 00:27:20,140 --> 00:27:24,820 � muito gentil. Me acha mesmo atraente, Alan? 248 00:27:25,080 --> 00:27:28,880 Sim, Elisabeth. Fui bastante sincero. 249 00:27:29,120 --> 00:27:32,960 Eu sei que foi. Agora estou ansiosa para ouvir tudo sobre voc�. 250 00:27:34,080 --> 00:27:37,860 N�o tenho muito a dizer. Mas como perguntou, vou tentar. 251 00:27:38,060 --> 00:27:41,420 Sou solteiro. J� estive dentro de uma pris�o. 251 00:27:41,660 --> 00:27:43,920 Em Londres, vivo como escritor. 252 00:27:45,080 --> 00:27:47,840 Para ser sincero, sinto-me muito solit�rio. 253 00:27:50,160 --> 00:27:52,980 Esta noite, n�o estar� t�o solit�rio. 254 00:27:53,080 --> 00:27:55,860 N�o acredito que nos conhecemos. 255 00:28:04,080 --> 00:28:06,880 Mais cedo, estava admirando seu lindo retrato. 256 00:28:07,250 --> 00:28:09,840 No entanto, Elisabeth � a mulher que voc� admira. 257 00:28:11,140 --> 00:28:12,860 Elisabeth �... 258 00:28:13,060 --> 00:28:15,560 muito bonita, n�o �? 259 00:28:15,600 --> 00:28:17,800 Mas voc� tamb�m � linda, minha cara Julia. 260 00:28:18,120 --> 00:28:22,100 � muito gentil. Eu te invejo, voc� sabe disso. 261 00:28:22,120 --> 00:28:25,840 Julia, � melhor n�o come�ar a tentar causar problemas! 262 00:28:26,040 --> 00:28:30,600 Ora, Elisabeth. � muita injusti�a comigo. 263 00:28:31,180 --> 00:28:33,900 Apenas lembre que ele foi enviado para me ver. 264 00:28:34,090 --> 00:28:36,460 Tem certeza, minha cara? � verdade, Sr. Foster? 265 00:28:36,500 --> 00:28:40,590 N�o, n�o! Fiz uma aposta. 266 00:28:40,640 --> 00:28:42,500 - Por isso estou aqui. - Viu s�, Elisabeth? 267 00:28:42,500 --> 00:28:45,292 Estou te avisando, Julia! Cuide da sua vida! 268 00:28:45,393 --> 00:28:46,435 Ora, n�o me ameace. 268 00:28:46,500 --> 00:28:49,835 Como v�, o Sr. Foster est� achando isso bastante embara�oso. 269 00:28:50,040 --> 00:28:52,500 Sinto que ele gostaria de ficar sozinho. 270 00:28:52,500 --> 00:28:54,500 - Por que n�o sai? - Calada! 271 00:28:54,500 --> 00:28:57,980 - Est� sendo infantil novamente. - Pois ent�o vou embora. 272 00:29:08,080 --> 00:29:10,560 Est� ficando tarde e acho melhor eu ir tamb�m. 273 00:29:10,760 --> 00:29:14,440 At� amanh�, ent�o. Espero que tenha uma noite tranquila. 274 00:29:14,640 --> 00:29:16,500 Ser� que vou v�-la amanh� de manh�? 275 00:29:16,700 --> 00:29:19,880 N�o, sinto muito. N�o estarei aqui durante o dia. 276 00:29:22,060 --> 00:29:25,520 - Quer dizer que est� de partida? - De modo algum. 277 00:29:25,670 --> 00:29:28,980 S� disse que n�o estarei aqui amanh� � luz do dia. 278 00:29:35,080 --> 00:29:36,800 Bem, boa noite. 279 00:29:51,120 --> 00:29:53,800 N�o � justo, ele � meu convidado. 280 00:29:54,040 --> 00:29:56,880 Pare de me olhar assim, ele pertence somente a mim! 281 00:29:58,120 --> 00:29:59,440 N�o tem o direito de interromper nossa visita. 282 00:29:59,560 --> 00:30:01,480 Foi isso mesmo. 282 00:30:01,560 --> 00:30:04,780 Ele pode ter descoberto o segredo. Talvez goste disso. 283 00:30:05,040 --> 00:30:07,800 Gostaria que ele soubesse? Sim ou n�o? 284 00:30:08,040 --> 00:30:09,960 N�o posso deix�-lo saber. 285 00:30:11,160 --> 00:30:13,240 Se souber, jamais vai me encarar e vai tentar fugir. 286 00:30:13,640 --> 00:30:16,590 Ele jamais deve saber a verdade sobre esse lugar horr�vel! 287 00:30:16,600 --> 00:30:20,160 Ele saber� a verdade. Basta v�-lo novamente e eu conto. 288 00:30:20,360 --> 00:30:25,320 Julia! Eu preciso dele! Preciso estar com ele! 289 00:30:25,400 --> 00:30:27,960 - Est� apaixonada por ele? - Sim, eu o amo! 290 00:30:28,160 --> 00:30:33,720 Pobrezinha. Espera mesmo que voc� ser� feliz, Elisabeth? 291 00:30:36,080 --> 00:30:38,720 Feliz? 292 00:30:40,080 --> 00:30:42,600 Sim. Serei feliz com ele. 293 00:30:42,680 --> 00:30:46,840 N�o. N�o ser� feliz com homem algum. 294 00:30:49,080 --> 00:30:51,880 Tenho certeza de que com Alan posso realmente ser feliz. 295 00:30:52,080 --> 00:30:55,360 Est� falando assim s� porque est� com ci�mes. 296 00:30:55,560 --> 00:30:57,840 � a �nica raz�o pela qual est� contra n�s. 297 00:30:58,060 --> 00:31:01,880 N�o. Vai se decepcionar. 298 00:31:02,080 --> 00:31:05,350 N�o vou! Sonhei com esta noite! 298 00:31:05,350 --> 00:31:07,060 Finalmente, partirei com o homem que eu amo. 299 00:31:07,380 --> 00:31:09,840 N�o pode ir, Elisabeth. 300 00:31:10,080 --> 00:31:12,800 Est� presa neste castelo. 301 00:31:12,980 --> 00:31:17,840 Presa aqui? N�o, n�o � verdade! N�o pode ser! 309 00:32:43,120 --> 00:32:46,340 Ainda acordado, pelo visto. Pensei que estivesse dormindo. 310 00:32:46,440 --> 00:32:49,280 Espero que n�o fique irritado. Eu queria v�-lo. 311 00:32:50,120 --> 00:32:53,660 Fico satisfeito que esteja aqui. Eu queria v�-la de novo. 312 00:32:54,060 --> 00:32:56,480 Voc� me fez sentir � vontade esta noite. 313 00:32:56,480 --> 00:32:58,920 Estou muito atra�do por voc�, minha cara. 314 00:33:00,070 --> 00:33:02,920 - Est� mesmo, Alan? - Sim, Elisabeth. 314 00:33:03,470 --> 00:33:04,920 Obrigada. 315 00:33:06,080 --> 00:33:07,750 Seus cabelos s�o lindos. 315 00:33:08,080 --> 00:33:11,750 Sua beleza �... bastante incomum. 317 00:33:17,360 --> 00:33:18,960 Carmus. 318 00:33:20,160 --> 00:33:22,470 Vejo que est� planejando ler isso. Nesse caso, vou embora. 319 00:33:22,475 --> 00:33:24,999 N�o, por favor, fique. Promete? 320 00:33:26,090 --> 00:33:29,840 Devo dizer-lhe que acho voc� a garota mais linda do mundo. 321 00:33:32,120 --> 00:33:35,840 Alan, estou t�o feliz em ouvir isso. 322 00:33:39,120 --> 00:33:41,600 Beije-me. 323 00:33:41,960 --> 00:33:43,840 Se importaria? 324 00:33:47,090 --> 00:33:48,920 Beije-me. 325 00:33:49,120 --> 00:33:52,880 Me ame, Alan. 326 00:33:54,290 --> 00:33:56,480 Sim, meu querido. 327 00:33:57,180 --> 00:34:02,800 Continue me abra�ando. Quero absorver o calor do seu corpo. 328 00:34:04,140 --> 00:34:07,880 Beije-me, aque�a-me, meu querido Alan. 329 00:34:10,080 --> 00:34:14,860 Alan, querido, voc� me dar� a vida! 332 00:34:22,120 --> 00:34:25,860 Eu tentei avis�-la. 333 00:34:26,060 --> 00:34:28,950 Vou faz�-la lembrar desta noite. 334 00:34:42,120 --> 00:34:45,560 - Voc� a viu? - Elisabeth? Sim, ela voltou. 335 00:34:45,760 --> 00:34:48,950 Sei que viu o que ela fez. � tarde demais. 336 00:34:49,120 --> 00:34:52,500 Ela lamentar� pelo que fez. Fingindo ser algo que n�o �. 337 00:34:52,500 --> 00:34:54,960 Herbert tem que saber. Com licen�a. 339 00:35:01,080 --> 00:35:03,880 Nos conhecemos tarde demais, meu amor. 340 00:35:04,680 --> 00:35:06,440 Sem voc�, n�o conseguirei ser feliz. 341 00:35:06,640 --> 00:35:10,760 Al�m disso, estaremos juntos a partir de agora. 342 00:35:12,060 --> 00:35:16,820 N�o, separados. Sua vida � hoje... 344 00:35:17,120 --> 00:35:19,800 mas a minha � no passado. 345 00:35:21,120 --> 00:35:23,920 N�o acredito nisso, Elisabeth. 346 00:35:26,120 --> 00:35:29,880 N�o posso estar no seu mundo. Continuarei no meu. 347 00:35:42,560 --> 00:35:44,520 Elisabeth! 348 00:35:48,000 --> 00:35:51,560 - Sim, Alan? - Gra�as a Deus! 349 00:35:52,080 --> 00:35:53,980 Por um momento, pensei... 349 00:35:54,680 --> 00:35:56,900 que seu cora��o tinha parado. 350 00:35:58,060 --> 00:36:00,980 Meu cora��o n�o bate, Alan. 351 00:36:01,080 --> 00:36:03,900 N�o bate h� dez anos. 352 00:36:05,120 --> 00:36:06,800 Estou morta, Alan. 352 00:36:09,090 --> 00:36:10,700 Morta. 353 00:36:11,080 --> 00:36:12,600 Elisabeth! 353 00:36:12,780 --> 00:36:15,960 N�o! N�o, Herbert, n�o! 354 00:37:31,161 --> 00:37:32,861 Elisabeth? 355 00:37:48,062 --> 00:37:49,862 Elisabeth? 356 00:37:55,063 --> 00:37:56,963 Elisabeth? 357 00:38:05,083 --> 00:38:07,963 Elisabeth! Elisabeth! 357 00:38:18,083 --> 00:38:19,963 Elisabeth! 357 00:38:28,083 --> 00:38:29,963 Elisabeth! 358 00:38:33,060 --> 00:38:34,980 N�o � poss�vel! 359 00:38:36,080 --> 00:38:38,840 Tudo � poss�vel aqui esta noite. 360 00:38:39,040 --> 00:38:41,500 N�o se preocupe com Elisabeth. 361 00:38:41,720 --> 00:38:44,880 O que houve? Ela desapareceu! 362 00:38:44,980 --> 00:38:48,360 - Sim, ela sumiu. - Foi horr�vel! Preciso encontr�-la! 363 00:38:48,560 --> 00:38:50,740 - � in�til. - Quer dizer que est� morta? 364 00:38:50,940 --> 00:38:53,860 Mas se ela foi morta, preciso encontrar seu corpo! 365 00:38:54,160 --> 00:38:58,840 N�o vai encontr�-lo. N�o existe no seu mundo. 366 00:39:00,240 --> 00:39:02,880 Quem � o senhor? 368 00:39:03,060 --> 00:39:06,640 - Sou o Dr. Carmus. - Carmus? 369 00:39:07,060 --> 00:39:09,820 O famoso m�dico e cientista? 369 00:39:10,060 --> 00:39:12,020 Sim. 370 00:39:14,120 --> 00:39:17,150 N�o h� not�cias suas h� anos. Pensei que estivesse morto. 371 00:39:17,150 --> 00:39:18,280 Pensou? 372 00:39:18,600 --> 00:39:21,460 Seria mais correto dizer que parei de sobreviver no seu mundo. 373 00:39:21,760 --> 00:39:25,471 Queria tentar alguns experimentos que n�o me eram permitidos. 375 00:39:26,120 --> 00:39:28,780 Mas voc� sofreu um choque. 376 00:39:28,920 --> 00:39:32,800 Quero prescrever algo para tomar. Por aqui. 378 00:39:35,120 --> 00:39:37,720 Tenho um whisky excelente no meu escrit�rio. 379 00:39:48,040 --> 00:39:49,820 Fique a vontade. 380 00:39:53,080 --> 00:39:55,440 A bebida relaxar� seus nervos, Foster. 381 00:39:55,980 --> 00:39:58,600 - Chama-se Foster, n�o �? - Como sabe? 382 00:39:58,840 --> 00:40:01,560 Eu o ouvi conversando com Elisabeth. 383 00:40:01,760 --> 00:40:05,820 - Voc� ouviu tudo? - Sim, ouvi tudo. 384 00:40:06,120 --> 00:40:08,880 E tamb�m vi o que aconteceu. 385 00:40:10,080 --> 00:40:12,900 Mas n�o consegui interferir, de qualquer forma. 386 00:40:14,040 --> 00:40:16,890 Voc� entender� o motivo. 387 00:40:26,120 --> 00:40:29,800 Sente-se e deixe a bebida relax�-lo. 388 00:40:37,060 --> 00:40:38,960 N�o � poss�vel. 389 00:40:39,080 --> 00:40:41,920 Isso parece um pesadelo. 390 00:40:42,250 --> 00:40:44,920 Estou convencido de que Elisabeth est� viva. 391 00:40:45,120 --> 00:40:48,540 Eu a segurei em meus bra�os! Senti a vida em seu corpo! 391 00:40:48,550 --> 00:40:50,640 Eu a vi viva! 392 00:40:50,700 --> 00:40:54,680 Porque naquele momento vivia com a for�a dos sentidos... 393 00:40:54,780 --> 00:40:56,680 que nunca chegam a morrer. 394 00:40:56,880 --> 00:40:58,980 N�o estou entendendo. 395 00:41:01,120 --> 00:41:06,080 Em todos os seres humanos existem tr�s formas de vida. 396 00:41:08,040 --> 00:41:10,640 A do corpo, que � a mais d�bil. 397 00:41:12,060 --> 00:41:14,800 A do esp�rito, que � indestrut�vel. 398 00:41:15,120 --> 00:41:19,600 E a dos sentidos, que j� provei n�o ser eterna... 399 00:41:19,800 --> 00:41:22,900 mas continua normalmente ap�s a morte em alguns corpos. 400 00:41:23,120 --> 00:41:25,650 Comprovando essa teoria, eu confirmei... 401 00:41:25,750 --> 00:41:28,380 que os sentidos permanecem mais fortes... 401 00:41:28,380 --> 00:41:31,780 quando o ser humano � arrancado da vida por um ato de viol�ncia. 402 00:41:31,940 --> 00:41:33,940 Vi essa emo��o com frequ�ncia. 403 00:41:35,080 --> 00:41:38,280 Em outras palavras, a morte n�o � completamente aceita... 405 00:41:38,340 --> 00:41:40,800 quando a v�tima n�o est� preparada para morrer. 406 00:41:41,060 --> 00:41:43,860 � uma teoria completamente absurda. 407 00:41:44,120 --> 00:41:46,880 Vou demonstr�-la. 407 00:41:52,120 --> 00:41:54,500 Para ter privacidade em minhas experi�ncias... 407 00:41:54,500 --> 00:41:57,880 vim para o castelo de Lord Blackwood anos atr�s. 407 00:41:57,990 --> 00:41:59,880 Longe de um mundo suspeito. 407 00:42:00,050 --> 00:42:02,880 Agora voc� ver� o qu�o bem sucedido eu fui. 408 00:42:07,080 --> 00:42:10,920 Cuidado, este r�ptil � muito perigoso. 409 00:42:12,120 --> 00:42:17,960 Neste momento, a cobra est� pronta para atacar para se defender. 410 00:42:30,160 --> 00:42:32,620 Tirei sua vida. 411 00:42:33,085 --> 00:42:36,800 E continua a viver com os sentidos mesmo num corpo sem vida. 412 00:42:38,040 --> 00:42:40,560 E a sobreviv�ncia pelos sentidos � ainda mais forte nos humanos. 413 00:42:40,700 --> 00:42:44,200 Doutor, eu vi Elisabeth. E viva. 414 00:42:44,400 --> 00:42:47,480 E sinto que ela n�o morreu. N�o est� provando sua teoria... 415 00:42:47,680 --> 00:42:50,900 pois continuo convencido que ela foi assassinada. 416 00:42:56,120 --> 00:42:57,980 � o fim. 417 00:42:58,060 --> 00:43:00,960 A serpente j� deve estar morta. 419 00:43:02,040 --> 00:43:05,840 Veja se est�. Coloque sua m�o. 420 00:43:08,040 --> 00:43:09,880 Ainda � perigosa! 421 00:43:10,020 --> 00:43:11,800 Como pode ver, os sentidos ainda est�o vivos. 422 00:43:13,080 --> 00:43:17,860 Sua carne morreu, mas os sentidos podem viver indefinidamente. 423 00:43:18,060 --> 00:43:19,540 Talvez tenha raz�o. 424 00:43:19,640 --> 00:43:23,420 Foi apenas uma pequena demonstra��o da minhha teoria. 425 00:43:23,680 --> 00:43:27,820 Foi testemunha de que h� vida depois da morte. 426 00:43:33,070 --> 00:43:35,360 Talvez um r�ptil possa resistir ap�s a morte... 426 00:43:35,370 --> 00:43:37,960 mas quanto a um ser humano? 428 00:43:38,060 --> 00:43:41,760 Voc� n�o acredita, ent�o darei-lhe mais uma prova. 429 00:43:42,040 --> 00:43:43,920 Voc� viu Elisabeth. 430 00:43:45,120 --> 00:43:46,880 Sentiu-a de perto. 431 00:43:47,080 --> 00:43:50,920 E sentiu as rea��es de um corpo vivo enquanto a abra�ava. 432 00:43:52,060 --> 00:43:53,540 Entretanto... 433 00:43:53,640 --> 00:43:58,280 ela repousa l� embaixo da terra. Est� morta h� muitos anos. 435 00:44:00,090 --> 00:44:03,580 - E os outros? - Tamb�m est�o l�. 437 00:44:03,660 --> 00:44:05,240 V�timas do mesmo destino. 438 00:44:07,080 --> 00:44:08,980 Que destino? 439 00:44:09,080 --> 00:44:11,760 Venha comigo, eu explico. 440 00:44:18,040 --> 00:44:22,220 Em alguns minutos, os mortos reviver�o os �ltimos minutos... 441 00:44:22,220 --> 00:44:25,120 em que encontraram seu destino. 445 00:44:36,250 --> 00:44:39,560 � um s�dico como seu av�, o primeiro conde de Blackblood. 446 00:44:39,600 --> 00:44:40,960 Blackwood! 447 00:44:41,360 --> 00:44:44,680 Mudaram o nome da fam�lia para Blackwood. 448 00:44:44,880 --> 00:44:47,880 Mas antes chamavam-se Blackblood. 449 00:44:48,280 --> 00:44:52,390 Foi nomeado Lorde por ter enforcado criminosos nas �rvores... 450 00:44:52,400 --> 00:44:53,820 e ficou conhecido como... 451 00:44:54,120 --> 00:44:57,940 o carrasco de Londres. 452 00:45:01,060 --> 00:45:05,840 De muitas maneiras, Lorde Thomas � ainda pior que seu antepassado. 453 00:45:09,080 --> 00:45:11,800 Por favor, doutor, eu imploro. 455 00:45:13,080 --> 00:45:14,960 Fale-me de Elisabeth. 456 00:45:16,080 --> 00:45:19,980 � chegada a hora. Palavras n�o fazem mais sentido. 457 00:45:20,080 --> 00:45:21,800 Olhe l�. 458 00:45:54,080 --> 00:45:57,960 - Quer um pouco d'�gua? - Sim, obrigada. 459 00:46:15,080 --> 00:46:16,400 O que quer? 460 00:46:16,400 --> 00:46:18,840 Preciso falar com voc�. Por favor, n�o diga n�o! 461 00:46:26,080 --> 00:46:28,960 Tentarei v�-lo mais tarde. V� embora. 462 00:46:43,080 --> 00:46:44,920 Elisabeth. 462 00:46:46,080 --> 00:46:47,820 Aqui, saboreie isso. 463 00:46:48,120 --> 00:46:50,920 - T�o gentil da sua parte. - Finalmente em casa novamente. 464 00:46:51,020 --> 00:46:53,820 Obrigado, Julia. Fico muito feliz por estar aqui mais uma vez. 465 00:46:54,120 --> 00:46:56,940 E estar com minha am�vel esposa. 465 00:47:01,120 --> 00:47:02,940 Minha Elisabeth. 465 00:47:03,120 --> 00:47:06,540 - A festa est� magn�fica, William. - J� est�o indo? 467 00:47:06,680 --> 00:47:11,860 Sim, lamento. Tenho uma confer�ncia em Londres pela manh�. 468 00:47:12,060 --> 00:47:15,880 Realmente precisam ir? N�o podem ficar mais um pouco? 469 00:47:16,120 --> 00:47:18,640 Eu gostaria. Obrigado, minha cara. 470 00:47:18,840 --> 00:47:20,500 O castelo parece t�o alegre esta noite. 470 00:47:20,500 --> 00:47:22,860 Gra�as a voc�s, est� cheio de vida. 471 00:47:23,060 --> 00:47:25,160 William, n�s realmente precisamos ir para casa. 472 00:47:26,060 --> 00:47:28,500 Fiquei impressionado com a Am�rica. 473 00:47:28,500 --> 00:47:31,400 Descobri que h� uma certa for�a motriz. 474 00:47:31,960 --> 00:47:35,460 Notei que h� mais vitalidade do que na Europa. 475 00:47:35,500 --> 00:47:37,358 Mais do que vi na Fran�a ou na It�lia. 476 00:47:37,500 --> 00:47:39,450 Ent�o fez uma boa viagem. 477 00:47:39,500 --> 00:47:41,440 Mas fico feliz que meu marido voltou em seguran�a para mim. 478 00:47:41,600 --> 00:47:43,600 Naturalmente. 479 00:47:54,120 --> 00:47:55,500 - Permite-me? - N�o, n�o. 480 00:47:55,540 --> 00:47:58,800 Fique aqui com os convidados. 481 00:48:00,080 --> 00:48:01,860 Obrigada. 482 00:48:02,090 --> 00:48:04,720 - Boa noite, Thomas. - Igualmente, William. 483 00:48:35,080 --> 00:48:37,700 - Boa noite, querida. - Boa noite, Cynthia. 484 00:48:39,160 --> 00:48:41,860 Boa noite, Elisabeth. At� a pr�xima. 485 00:48:54,980 --> 00:48:56,500 Preciso falar com voc�, eu j� disse! 485 00:48:56,500 --> 00:48:58,950 Agora n�o! Meu marido vai me procurar! 486 00:49:05,160 --> 00:49:07,680 Sua carruagem est� a caminho! 487 00:49:10,040 --> 00:49:13,940 - N�o! - Sim. Venha. 488 00:49:23,040 --> 00:49:25,640 Enquanto seu marido estava longe, voc� jurou que me amava. 489 00:49:25,950 --> 00:49:29,380 E agora que ele voltou, n�o suporto a ideia de v�-la em seus bra�os. 490 00:49:29,620 --> 00:49:30,780 N�o permitirei isso! 491 00:49:30,980 --> 00:49:34,380 Ele � meu marido, esqueceu? Deixe-me ir. 492 00:49:34,400 --> 00:49:37,400 Estou avisando antes que seja tarde! 493 00:49:37,580 --> 00:49:39,980 Desista dele! Desista dele! 496 00:49:48,120 --> 00:49:52,860 Est� ficando tarde. A morte n�o � derrog�vel. 497 00:49:53,060 --> 00:49:55,840 Ser� como deve ser. 498 00:49:56,580 --> 00:49:59,840 Todas as mortes s�o repetidas esta noite. 499 00:49:59,940 --> 00:50:01,600 Venha. 500 00:50:31,120 --> 00:50:32,960 Eu te amo, meu marido. 500 00:50:34,120 --> 00:50:35,960 Voc� � tudo para mim. 500 00:50:36,120 --> 00:50:38,960 Elisabeth... Elisabeth... 501 00:51:45,120 --> 00:51:48,480 N�o chore. Est� a salvo agora. 502 00:51:48,500 --> 00:51:52,350 Ele n�o vai mais machuc�-la. Eu o matei, est� tudo bem. 503 00:51:52,440 --> 00:51:55,560 Sabia que isso aconteceria. Sabia que ele tentaria machuc�-la. 504 00:51:55,600 --> 00:51:57,800 Mas agora acabou. 514 00:52:57,040 --> 00:52:58,960 Meu Deus! 515 00:53:02,860 --> 00:53:05,680 Eu imploro, deixe-me sair. N�o suporto assistir isso. 516 00:53:05,880 --> 00:53:09,820 Ningu�m est� segurando-o aqui. Voc� queria testemunhar isso. 517 00:53:10,120 --> 00:53:12,680 Mas tudo que viu faz parte do passado agora. 518 00:53:12,780 --> 00:53:16,440 � obvio. � apenas um mero truque. 519 00:53:16,640 --> 00:53:19,240 Se conven�a de que os mortos est�o em uma dimens�o diferente. 520 00:53:19,440 --> 00:53:21,760 Sua morada est� al�m do nosso alcance. 521 00:53:21,960 --> 00:53:24,680 Deve aprender a aceitar isso. 522 00:53:24,860 --> 00:53:28,200 V� embora! Estou cansado dos seus horrores! 523 00:53:28,400 --> 00:53:31,540 H� mais para voc� ver, Foster. 524 00:53:31,640 --> 00:53:34,600 Observe atentamente, os mortos est�o vivendo nesta noite. 525 00:53:35,020 --> 00:53:37,440 N�o quero ver! 526 00:53:40,860 --> 00:53:42,940 N�o quero mais saber de seus truques! 527 00:53:43,040 --> 00:53:44,920 Carmus! 527 00:54:27,040 --> 00:54:28,820 Carmus! 527 00:54:37,040 --> 00:54:38,820 Elisabeth! 527 00:54:52,040 --> 00:54:53,820 Carmus! 527 00:55:08,040 --> 00:55:09,820 Carmus! 528 00:55:11,120 --> 00:55:15,880 � in�til se esconder! Voc� n�o me assusta mais! 529 00:55:21,060 --> 00:55:23,860 � s� uma brincadeira, eu sei! Nada al�m disso! 530 00:55:25,040 --> 00:55:26,800 Carmus! 531 00:55:31,140 --> 00:55:33,940 Onde est� escondido? Deve estar aqui! 532 00:55:36,060 --> 00:55:39,400 Carmus! Eu imploro! Preciso falar com voc�! 533 00:55:39,600 --> 00:55:41,860 Abra! Abra! 534 00:55:42,080 --> 00:55:43,860 Carmus! 534 00:55:46,080 --> 00:55:49,860 Lamento ter aceito a aposta! Eu preciso sair! 534 00:55:51,080 --> 00:55:52,860 Carmus! 534 00:55:55,080 --> 00:55:58,860 Voc� venceu a aposta. Admito que perdi. 534 00:56:50,080 --> 00:56:51,860 Carmus! 535 01:04:54,160 --> 01:04:56,720 Carmus! Carmus, cuidado! 536 01:05:15,180 --> 01:05:19,920 J� acabou, Foster. Viu como encontrei meu destino. 538 01:05:46,120 --> 01:05:49,300 "O sangue � a fonte da vida. 539 01:05:49,300 --> 01:05:52,500 "Somente o sangue traz os mortos de volta � vida. 539 01:05:52,500 --> 01:05:54,800 N�s beberemos desta fonte!" 540 01:07:46,120 --> 01:07:49,560 � maravilhoso! Perfeito para nossa noite de n�pcias! 541 01:07:49,600 --> 01:07:52,750 Uma noite de amor e terror, segundo Lorde Thomas. 542 01:07:52,960 --> 01:07:54,980 N�o me deixe s�. 543 01:07:56,120 --> 01:07:58,480 Por qu�? Est� com medo, Sra. Perkins? 544 01:08:01,120 --> 01:08:02,980 Sim, mas n�o de voc�! 545 01:08:07,320 --> 01:08:08,960 Voc�s ser�o mortos! 546 01:08:09,120 --> 01:08:12,820 N�o, voltem! Estou avisando! 547 01:08:34,160 --> 01:08:35,940 Eu levo. 548 01:08:42,050 --> 01:08:44,920 V�o mat�-los! Voltem! 549 01:09:22,080 --> 01:09:25,800 Estou trancado aqui. 550 01:09:30,140 --> 01:09:31,880 J� tive o bastante! 551 01:09:36,090 --> 01:09:38,960 Quero sair daqui! 552 01:09:39,080 --> 01:09:42,840 Eu estou vivo! N�o tenho medo de nada disso! 553 01:09:48,180 --> 01:09:50,160 Ouviu isso? 554 01:09:50,560 --> 01:09:52,820 N�o me diga que est� com medo dos fantasmas? 555 01:09:53,080 --> 01:09:57,720 - Tenho certeza que ouvi algo. - Melhor ir verificar. 556 01:10:00,080 --> 01:10:02,880 Melhor n�o fugir. 557 01:11:44,080 --> 01:11:45,600 Elsi! 557 01:11:50,080 --> 01:11:51,600 Elsi! 558 01:12:15,080 --> 01:12:18,860 Esta noite � sua vez, Foster. 559 01:12:41,080 --> 01:12:43,880 Voc� � o pr�ximo. 560 01:12:58,120 --> 01:13:02,350 Alan, precisam do seu sangue para poderem voltar � vida! 561 01:13:02,350 --> 01:13:03,940 Voc� precisa fugir! Por favor, v� por ali! 561 01:13:05,150 --> 01:13:06,840 Elisabeth! 562 01:13:40,080 --> 01:13:42,240 Por aqui, Alan! Venha comigo! 562 01:13:46,080 --> 01:13:47,640 Elisabeth! 562 01:13:48,080 --> 01:13:49,740 Elisabeth! 563 01:15:20,020 --> 01:15:21,920 Em breve amanhecer�. 564 01:16:02,120 --> 01:16:05,840 Est� em nossas m�os agora. 565 01:16:06,080 --> 01:16:08,800 N�o pode fugir do seu destino. 566 01:16:09,040 --> 01:16:12,980 Seu sangue significa nossa vida. 567 01:16:23,040 --> 01:16:26,820 Seu sangue significa vida a partir de agora. 568 01:16:40,050 --> 01:16:43,680 Seu sangue � a fonte. 569 01:16:52,040 --> 01:16:53,960 Elisabeth! O que eles querem? 570 01:16:54,060 --> 01:16:56,680 Depressa! Eu tentarei salv�-lo! 571 01:16:57,080 --> 01:16:59,400 - Diga-me, o que querem? - Querem sangue para viver. 572 01:16:59,600 --> 01:17:02,820 O mesmo que preciso para ter mais uma noite de vida. 573 01:17:03,160 --> 01:17:04,520 N�o acredito! 574 01:17:05,120 --> 01:17:10,280 Como eu te amo, Alan. Como nunca antes na minha vida. 575 01:17:11,180 --> 01:17:13,280 Fuja antes que seja tarde. 576 01:17:13,680 --> 01:17:16,860 Quero que volte para onde a vida me � negada. V� depressa! 577 01:17:17,160 --> 01:17:20,800 - Temos que fugir juntos! - N�o posso! N�o! 578 01:17:21,080 --> 01:17:24,600 N�o, por favor! N�o posso ir! Seu mundo n�o � o meu! 579 01:17:25,140 --> 01:17:29,500 Alan, n�o posso! N�o posso! 580 01:17:29,500 --> 01:17:33,200 Sim, voc� pode! Posso sentir a vida em seu corpo! 581 01:17:33,350 --> 01:17:35,920 - Precisa vir comigo! - N�o posso! 582 01:17:36,380 --> 01:17:39,320 N�o posso ir com voc�! 583 01:17:39,520 --> 01:17:42,800 Eu imploro! Deixe-me, por favor! 584 01:17:43,080 --> 01:17:46,760 Estou morta, Alan! N�o posso sair daqui! 585 01:17:46,890 --> 01:17:48,680 N�o posso! 586 01:17:50,120 --> 01:17:51,500 - Alan, � imposs�vel! - Por aqui! 587 01:17:51,500 --> 01:17:54,880 Nossos mundos n�o podem estar juntos! N�o! 588 01:17:55,160 --> 01:17:58,820 N�o, Alan! Estou morta! Morta! 589 01:18:06,120 --> 01:18:07,980 Adeus, Alan. 590 01:18:52,080 --> 01:18:55,540 Seu sangue ser� nosso! 591 01:18:55,620 --> 01:18:57,540 N�o pode escpaar de n�s! 592 01:18:57,600 --> 01:18:59,860 � o seu destino! 593 01:19:00,140 --> 01:19:03,520 Seu sangue ser� nosso! 594 01:19:03,600 --> 01:19:06,880 Seu sangue ser� nossa vida! 595 01:19:10,140 --> 01:19:11,680 Seu sangue ser� nosso! 596 01:19:11,780 --> 01:19:15,780 N�o pode escapar de n�s! Viveremos atrav�s de voc�! 597 01:19:16,080 --> 01:19:18,840 N�o pode escapar! 595 01:19:19,140 --> 01:19:21,680 Seu sangue ser� nossa vida! 597 01:19:22,080 --> 01:19:24,640 - N�o pode escapar! - N�o! 597 01:19:24,780 --> 01:19:26,840 Seu sangue ser� nossa vida! 597 01:19:28,080 --> 01:19:29,840 N�o pode escapar! 597 01:19:31,080 --> 01:19:33,840 Seu sangue ser� nosso! 597 01:19:37,080 --> 01:19:40,640 Seu sangue ser� nossa vida! 598 01:20:31,120 --> 01:20:34,200 Est� esperando. Como v�, ele venceu a aposta. 599 01:20:34,380 --> 01:20:35,980 Pare junto ao port�o. 600 01:20:54,050 --> 01:20:55,860 Foster? 601 01:20:56,160 --> 01:20:59,880 A noite dos mortos fez mais uma v�tima. 603 01:21:13,040 --> 01:21:16,800 Lamento, mas preciso recolher minha aposta. 604 01:21:20,160 --> 01:21:24,720 Vamos, Poe. Farei com que o enterrem no parque. 605 01:21:32,160 --> 01:21:34,480 Quando finalmente escrever esta hist�ria... 606 01:21:35,080 --> 01:21:39,090 certamente dir�o que �... inacredit�vel. 607 01:21:56,180 --> 01:21:59,840 Vai ficar comigo, Alan? 608 01:22:01,040 --> 01:22:03,720 Sim, Elisabeth. 609 01:22:20,180 --> 01:22:24,021 FIM46734

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.