All language subtitles for {pos].shogun.2024.s01e06.1080p.web.h264-successfulcrab

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,141 --> 00:00:13,251 ‫في الحلقات السابقة. 2 00:00:13,585 --> 00:00:14,418 {\pos(190,215)}‫انظري إلى من جاء! 3 00:00:15,143 --> 00:00:16,018 {\pos(190,215)}‫إنه على قيد الحياة! 4 00:00:17,251 --> 00:00:21,168 {\pos(190,215)}‫أخبريه عن السلالة المقززة القذرة ‫التي تنحدرين منها. 5 00:00:21,251 --> 00:00:24,335 ‫أنا ابنة السيد الراحل "جينساي أكيتشي". 6 00:00:24,418 --> 00:00:27,793 ‫كان أبي يخدم ‫حاكم "اليابان" قبل الـ"تايكو". 7 00:00:27,876 --> 00:00:30,126 ‫ولذا قتله أبي بدافع حبه لبلاده. 8 00:00:30,210 --> 00:00:31,585 ‫تراجع! 9 00:00:32,748 --> 00:00:35,001 ‫وحشية زوجك ليست ذنبك. 10 00:00:35,085 --> 00:00:36,418 ‫يجب ألّا يرانا أحد معًا. 11 00:00:36,501 --> 00:00:40,001 ‫من اليوم فصاعدًا، لن نشارك إلا كلمات غيرنا. 12 00:00:42,126 --> 00:00:42,960 {\pos(190,215)}‫أبي! 13 00:00:45,835 --> 00:00:47,460 {\pos(190,215)}‫أبي. انظر. 14 00:00:48,626 --> 00:00:49,501 {\pos(190,215)}‫أمي! 15 00:00:49,751 --> 00:00:52,626 {\pos(190,215)}‫تُسعدني عودتك سالمة يا سيدة "أوشيبا". 16 00:00:52,710 --> 00:00:56,793 {\pos(190,215)}‫قيل لي كذلك إن المجلس هُزم بدهاء. 17 00:00:57,126 --> 00:01:00,085 {\pos(190,215)}‫وقت السياسة قد بلغ مداه. 18 00:01:00,168 --> 00:01:04,876 {\pos(190,215)}‫سينصاع المجلس إلى أوامري. 19 00:01:07,918 --> 00:01:11,251 {\pos(190,215)}‫"قلعة (أزوتشي)، قبل 22 عامًا" 20 00:01:32,276 --> 00:01:33,668 {\pos(190,215)}‫هذه "ماريكو". 21 00:01:34,043 --> 00:01:38,626 {\pos(190,215)}‫ابنة "جينساي أكيتشي"، تابعي الجديد. 22 00:01:39,876 --> 00:01:40,960 {\pos(190,215)}‫رحّبوا بها بحرارة. 23 00:02:13,668 --> 00:02:17,043 {\pos(190,215)}‫لم أحدهما غاضب من الآخر؟ 24 00:02:24,418 --> 00:02:25,960 {\pos(190,215)}‫مهلًا يا "أكيتشي". 25 00:02:27,210 --> 00:02:28,210 {\pos(190,215)}‫اصبر. 26 00:02:29,043 --> 00:02:30,085 {\pos(190,215)}‫أتفّهم شعورك. 27 00:02:30,710 --> 00:02:31,710 {\pos(190,215)}‫الوقت ليس مناسبًا. 28 00:02:44,293 --> 00:02:45,335 {\pos(190,215)}‫عودي إلى فراشك يا "ماريكو". 29 00:02:48,668 --> 00:02:51,126 {\pos(190,215)}‫هذا مجرد حُلم. 30 00:03:50,714 --> 00:03:54,048 {\pos(190,215)}‫لا أفهم لما يفعل ذلك. 31 00:03:54,463 --> 00:03:59,755 {\pos(190,215)}‫سيكون زواجك ‫بـ"بونتارو" تحالفًا مُرضيًا للعائلتين. 32 00:04:00,103 --> 00:04:01,168 {\pos(190,215)}‫كلام فارغ. 33 00:04:04,526 --> 00:04:07,401 {\pos(190,215)}‫تعرفين ‫أن التحالف مع عشيرة "تودا" بلا جدوى. 34 00:04:08,801 --> 00:04:11,842 {\pos(190,215)}‫لكن والدك يقدّر قيمتك. 35 00:04:12,463 --> 00:04:15,380 {\pos(190,215)}‫لم يتخلص مني إذًا؟ 36 00:04:25,936 --> 00:04:26,811 {\pos(190,215)}‫"ماريكو". 37 00:04:27,585 --> 00:04:30,835 {\pos(190,215)}‫مرت سنوات وسنوات ولا أزال عاجزة عن فهمك. 38 00:04:31,251 --> 00:04:34,442 {\pos(190,215)}‫عندنا كل الامتيازات. 39 00:04:34,501 --> 00:04:38,126 {\pos(190,215)}‫دعينا لا نلقي بالًا لما هو خارج عن سيطرتنا. 40 00:04:56,733 --> 00:05:00,108 {\pos(190,215)}‫"ماريكو"، ابنتي الأحبّ إلى قلبي. 41 00:05:01,424 --> 00:05:04,466 {\pos(190,215)}‫تؤلمني رؤيتك والأسئلة تنهش عقلك. 42 00:05:07,626 --> 00:05:10,126 {\pos(190,215)}‫لطالما كنت طفلة مطيعة، 43 00:05:11,501 --> 00:05:14,168 {\pos(190,215)}‫لكنني الآن أطلب منك خدمة هدف أنبل. 44 00:05:17,585 --> 00:05:20,543 {\pos(190,215)}‫الواجب وحده يظل خالدًا. 45 00:05:23,945 --> 00:05:28,111 {\pos(190,215)}‫لا شيء سواه. 46 00:06:40,293 --> 00:06:43,001 {\pos(190,215)}‫"مبني على رواية من تأليف (جيمس كلافيل)" 47 00:06:48,835 --> 00:06:50,835 ‫"SHOGUN" 48 00:07:02,020 --> 00:07:05,478 ‫"الفصل السادس: سيدات عالم الصفصاف" 49 00:07:06,467 --> 00:07:08,800 {\pos(190,215)}‫تكبدنا خسائر فادحة، 50 00:07:09,484 --> 00:07:15,901 {\pos(190,215)}‫قد تشعرون بأنكم غير قادرين على تحمّل ثقلها. 51 00:07:17,634 --> 00:07:23,342 {\pos(190,215)}‫لكن الموت نهاية حياة عيشت. 52 00:07:23,717 --> 00:07:29,092 {\pos(190,215)}‫وهو تأكيد على الحياة نفسها. 53 00:07:33,675 --> 00:07:34,509 ‫أيها الربّان. 54 00:07:35,342 --> 00:07:36,175 {\pos(190,215)}‫تعال. 55 00:07:40,384 --> 00:07:42,009 {\pos(190,215)}‫في أثناء الزلزال، 56 00:07:42,509 --> 00:07:46,134 {\pos(190,215)}‫أنقذ الربّان حياتي للمرة الثانية. 57 00:07:46,675 --> 00:07:48,759 {\pos(190,215)}‫سأمنحه 58 00:07:48,759 --> 00:07:52,717 {\pos(190,215)}‫إقطاعة بالقرب من "كاناغاوا"، ‫قيمتها 110 أطنان من الأرز. 59 00:07:53,139 --> 00:07:54,806 ‫مكافأةً لشجاعتك، 60 00:07:54,967 --> 00:07:56,759 ‫قرر أن يمنحك إقطاعة 61 00:07:56,842 --> 00:07:59,217 ‫توفر لك راتبًا سنويًا ‫قيمته 110 أطنان من الأرز. 62 00:07:59,592 --> 00:08:03,717 {\pos(190,215)}‫وهو الآن الأميرال الرئيس لمنطقة "كانتو" 63 00:08:03,717 --> 00:08:07,134 {\pos(190,215)}‫والجنرال المسؤول ‫عن فوج المدفعية الخاص بنا. 64 00:08:07,217 --> 00:08:09,092 ‫قلّدك كذلك منصب الأميرال الرئيس 65 00:08:09,414 --> 00:08:11,373 ‫والجنرال المسؤول عن فوج المدفعية. 66 00:08:31,967 --> 00:08:34,342 {\pos(190,215)}‫لكل من فقدوا حياتهم، 67 00:08:35,092 --> 00:08:38,175 {\pos(190,215)}‫لن يضيع موتكم سدى. 68 00:08:50,509 --> 00:08:52,342 {\pos(190,215)}‫مات الآلاف. 69 00:08:57,175 --> 00:09:00,217 {\pos(190,215)}‫والتقارير أسوأ في الشمال. 70 00:09:00,300 --> 00:09:03,425 {\pos(190,215)}‫لن نتمكن أبدًا من مواجهة "إيشيدو" هكذا. 71 00:09:04,884 --> 00:09:05,842 {\pos(190,215)}‫إذًا… 72 00:09:08,134 --> 00:09:10,717 {\pos(190,215)}‫هل الربّان قائد فوج المدفعية الآن؟ 73 00:09:11,217 --> 00:09:12,967 {\pos(190,215)}‫هذا قرار "توراناغا". 74 00:09:14,134 --> 00:09:18,259 {\pos(190,215)}‫كان الجيش تابعًا لي، ‫لكن هذه القرارات باتت خارجة عن سيطرتي. 75 00:09:19,009 --> 00:09:19,842 {\pos(190,215)}‫حتى ولو. 76 00:09:21,592 --> 00:09:22,717 {\pos(190,215)}‫أن يقودنا همجي… 77 00:09:23,675 --> 00:09:25,425 {\pos(190,215)}‫عم تتحدث؟ 78 00:09:25,504 --> 00:09:27,546 {\pos(190,215)}‫إن قواتنا في حالة يُرثى لها. 79 00:09:28,842 --> 00:09:31,384 {\pos(190,215)}‫وسنُجر إلى حرب خاسرة في أي يوم، 80 00:09:32,134 --> 00:09:36,425 {\pos(190,215)}‫وأنت قلق حيال همجي واحد؟ 81 00:09:45,717 --> 00:09:48,009 {\pos(190,215)}‫حان الوقت لكتابة وصية أخرى. 82 00:10:24,175 --> 00:10:25,842 ‫أبانا، الذي في السماوات، 83 00:10:25,925 --> 00:10:27,800 ‫ليتقدس اسمك. 84 00:10:34,467 --> 00:10:37,967 ‫ليأت ملكوتك، ‫لتكن مشيئتك كما في السماء كذلك على الأرض. 85 00:10:38,675 --> 00:10:40,384 ‫خبزنا الذي للغد أعطنا اليوم. 86 00:10:40,467 --> 00:10:42,134 ‫واغفر لنا ذنوبنا، 87 00:10:42,217 --> 00:10:44,509 ‫كما نغفر نحن أيضًا للمذنبين إلينا. 88 00:10:45,134 --> 00:10:47,217 ‫ولا تدخلنا في تجربة، 89 00:10:47,300 --> 00:10:48,925 ‫لكن نجنا من الشرير. 90 00:10:49,009 --> 00:10:50,759 ‫لأن لك المُلك، 91 00:10:50,842 --> 00:10:52,592 ‫والقوة والمجد إلى الأبد. 92 00:10:52,675 --> 00:10:54,634 ‫- آمين. ‫- آمين. 93 00:11:08,134 --> 00:11:12,842 {\pos(190,215)}‫سيدي، أشعر بالعار لما سببته لك من حرج. 94 00:11:13,384 --> 00:11:14,425 {\pos(190,215)}‫ليس أنا. 95 00:11:14,967 --> 00:11:17,342 {\pos(190,215)}‫لقد سببت الحرج لأهل بيتك، 96 00:11:17,388 --> 00:11:20,388 {\pos(190,215)}‫ولبيت الـ"هاتاموتو". 97 00:11:22,925 --> 00:11:27,425 {\pos(190,215)}‫لم أعد مفيدًا لك. 98 00:11:28,217 --> 00:11:31,175 {\pos(190,215)}‫إنني أفقد صوابي حين أكون إلى جوارها. 99 00:11:31,259 --> 00:11:32,342 {\pos(190,215)}‫طلّقها إذًا. 100 00:11:33,592 --> 00:11:34,842 {\pos(190,215)}‫رجاءً اغفر لي. 101 00:11:37,134 --> 00:11:41,300 {\pos(190,215)}‫ليس الآن، بعد كل هذه السنين. 102 00:11:42,490 --> 00:11:47,550 {\pos(190,215)}‫بعد خيانة أبيها، 103 00:11:47,757 --> 00:11:53,340 {\pos(190,215)}‫ظننت أنها ستكون ممتنة لي أن أنقذت حياتها. 104 00:11:55,509 --> 00:11:59,675 {\pos(190,215)}‫لكن قلبها قُد من جليد. 105 00:12:01,384 --> 00:12:06,550 {\pos(190,215)}‫تطلب الموت مرةً تلو المرة. 106 00:12:07,300 --> 00:12:10,550 {\pos(190,215)}‫ولسنوات، لم يذب الجليد. 107 00:12:12,384 --> 00:12:13,342 {\pos(190,215)}‫لكنها… 108 00:12:15,092 --> 00:12:18,300 {\pos(190,215)}‫تكون مختلفة حين تكون معه. 109 00:12:21,050 --> 00:12:25,675 {\pos(190,215)}‫إنما تؤدي "ماريكو" ما أمرتها به، 110 00:12:26,134 --> 00:12:28,300 {\pos(190,215)}‫على نقيضك تمامًا. 111 00:12:28,717 --> 00:12:34,134 {\pos(190,215)}‫آمرك بأن تنأى بنفسك عنها سبعة أيام. 112 00:13:05,134 --> 00:13:06,300 ‫يا ربّان. 113 00:13:07,092 --> 00:13:09,425 {\pos(190,215)}‫طلب الربّان الاجتماع بي. 114 00:13:14,566 --> 00:13:17,316 ‫رجاءً أعربي له عن أسفي إزاء ما حلّ بجيشه. 115 00:13:18,759 --> 00:13:23,092 {\pos(190,215)}‫يقول إنه آسف على ما حلّ بجيشك. 116 00:13:23,175 --> 00:13:24,425 {\pos(190,215)}‫لكن، لا بد أن أسأل 117 00:13:24,509 --> 00:13:27,217 ‫لما أغدق عليّ بقيادة ‫فوج المدفعية الخاص به ليلة البارحة. 118 00:13:27,592 --> 00:13:30,134 {\pos(190,215)}‫تلك الهدايا الكريمة التي أغدقت عليه بها، 119 00:13:30,217 --> 00:13:32,509 {\pos(190,215)}‫يريد أن يعرف سببها. 120 00:13:32,509 --> 00:13:34,717 {\pos(190,215)}‫أيعترض على كرمي؟ 121 00:13:35,050 --> 00:13:36,509 ‫يسأل عما إن كنت ترفضها. 122 00:13:36,592 --> 00:13:38,217 ‫لا أتحدث عن رفضها. 123 00:13:38,300 --> 00:13:40,050 ‫وسبق أن شرحت له ذلك. 124 00:13:40,574 --> 00:13:42,949 ‫أنا عاجز عن خدمته بالطريقة التي يريدها. 125 00:13:44,300 --> 00:13:45,384 ‫لذا أود المغادرة. 126 00:13:47,717 --> 00:13:50,050 {\pos(190,215)}‫لا يستطيع تأدية الخدمة التي تطلبها منه. 127 00:13:50,509 --> 00:13:54,509 {\pos(190,215)}‫ويقول إنه يود مغادرة "اليابان". 128 00:13:54,675 --> 00:13:57,259 {\pos(190,215)}‫أي خدمة يفضّل؟ 129 00:13:57,461 --> 00:13:59,878 ‫يسألك ما الخدمة التي تريد تأديتها. 130 00:14:00,342 --> 00:14:03,884 ‫إن بقيت في "اليابان"، 131 00:14:04,150 --> 00:14:08,067 ‫فإنني أقدّم طلبًا رسميًا ‫مرة أخرى بعودة سفينتي. 132 00:14:08,258 --> 00:14:10,134 {\pos(190,215)}‫يطلب عودة سفينته. 133 00:14:10,217 --> 00:14:12,467 ‫حتى أُبحر لهزيمة أعدائه وأعدائي، 134 00:14:12,909 --> 00:14:14,326 ‫البرتغاليين. 135 00:14:15,134 --> 00:14:19,759 {\pos(190,215)}‫حتى يبحر لهزيمة البرتغاليين. 136 00:14:20,069 --> 00:14:21,592 ‫وبصفتي الأميرال الرئيس، 137 00:14:21,675 --> 00:14:23,842 ‫لا تزال هناك سبل ‫لإثارة الخوف في نفوس أعدائه. 138 00:14:24,342 --> 00:14:27,884 ‫مثلًا، يمكنني مهاجمة ‫السفينة السوداء البرتغالية في عرض البحر، 139 00:14:28,250 --> 00:14:31,759 ‫ما سيلحق ضررًا بتجارة الميناء الذي ‫يتحكم به خصماه الكاثوليكيان في المجلس. 140 00:14:31,842 --> 00:14:34,967 ‫سمعت أن اسمهما "كياما" و"أوهنو". 141 00:14:35,050 --> 00:14:38,800 ‫وبذلك سنضيّق الخناق على تدفق الثروة ‫الكاثوليكية البرتغالية وما يلحقها من سُلطة 142 00:14:38,884 --> 00:14:43,384 ‫ستُستخدم في النهاية ضده وضد بلاده. 143 00:14:45,586 --> 00:14:47,211 ‫ذلك ليس من مصلحة سيدنا. 144 00:14:47,971 --> 00:14:49,679 ‫آسف، ألا يجب أن تترجمي؟ 145 00:14:55,675 --> 00:14:58,759 {\pos(190,215)}‫يريد الربّان شنّ هجوم على السفينة السوداء 146 00:14:59,092 --> 00:15:04,467 {\pos(190,215)}‫للإضرار ‫بالموانئ التابعة للوصيين الكاثوليكيين. 147 00:15:04,467 --> 00:15:08,675 {\pos(190,215)}‫وماذا قد يدفعني إلى مهاجمة بلد صديق؟ 148 00:15:08,991 --> 00:15:11,092 ‫يقول إن "البرتغال" بلد صديق، 149 00:15:11,175 --> 00:15:13,550 ‫ويستحيل أن يهاجم أتباعهم. 150 00:15:13,634 --> 00:15:16,592 ‫أُصدقك قولًا، البرتغاليون ليسوا هنا ‫لما فيه مصلحة "اليابان" ولا مصلحتك. 151 00:15:16,675 --> 00:15:18,581 ‫بل جاؤوا لكسب الثروات باسم إلههم. 152 00:15:18,675 --> 00:15:19,759 ‫لم أنت متمسك برأيك هذا؟ 153 00:15:19,842 --> 00:15:21,550 {\pos(190,215)}‫علام الخلاف؟ 154 00:15:26,842 --> 00:15:31,550 ‫أستميحك عذرًا. ‫تذكرت أن ما على المترجم إلا الترجمة. 155 00:15:31,780 --> 00:15:34,988 ‫بما أنك مترجمتي ولا شيء أكثر من ذلك، 156 00:15:35,877 --> 00:15:37,650 ‫أطلب منك بأدب أن تخبريه 157 00:15:37,675 --> 00:15:40,187 ‫بأن "البرتغال" لا يُصادق إلا لمصلحته. 158 00:15:40,634 --> 00:15:46,050 {\pos(190,215)}‫يؤمن بأن "البرتغال" هنا لمصالحها فقط. 159 00:15:48,384 --> 00:15:50,092 {\pos(190,215)}‫لن أناقش هذه المسألة أكثر. 160 00:15:50,721 --> 00:15:52,388 ‫انتهى الاجتماع الآن. 161 00:15:58,162 --> 00:15:59,287 {\pos(190,215)}‫ابقي أنت. 162 00:16:06,634 --> 00:16:09,425 {\pos(190,215)}‫ماذا بينك وبين الربّان؟ 163 00:16:09,634 --> 00:16:10,634 {\pos(190,215)}‫لا شيء. 164 00:16:12,342 --> 00:16:13,967 {\pos(190,215)}‫كلمات فحسب. 165 00:16:14,175 --> 00:16:16,300 {\pos(190,215)}‫لن أتسامح مع هذا التشتت في عشيرتي. 166 00:16:16,675 --> 00:16:20,175 {\pos(190,215)}‫إننا على شفير الهزيمة. 167 00:16:20,384 --> 00:16:21,717 {\pos(190,215)}‫أفهم ذلك. 168 00:16:22,759 --> 00:16:26,509 {\pos(190,215)}‫يجب ألّا يضع الفرد مصالحه فوق مصلحة القضية. 169 00:16:26,509 --> 00:16:30,050 {\pos(190,215)}‫لن يُحقق للربّان طلبه. 170 00:16:30,467 --> 00:16:33,175 {\pos(190,215)}‫لكن لتهدئته، 171 00:16:33,175 --> 00:16:36,342 {\pos(190,215)}‫رجاءً رتّبي له ليلة في ماخور. 172 00:16:36,675 --> 00:16:41,342 {\pos(190,215)}‫وأجّري أفضل محظية لديهم. 173 00:16:42,842 --> 00:16:44,675 {\pos(190,215)}‫سأتفاوض معهم بنفسي. 174 00:16:46,842 --> 00:16:48,425 {\pos(190,215)}‫وانضمي إليه. 175 00:16:50,884 --> 00:16:52,759 {\pos(190,215)}‫بصفتك مترجمته. 176 00:16:54,300 --> 00:16:59,425 {\pos(190,215)}‫في حالة أنه يتحدث في أثناء الجماع. 177 00:17:23,884 --> 00:17:26,634 {\pos(190,215)}‫أخذ "إيشيدو" الأوصياء رهائن. 178 00:17:26,842 --> 00:17:31,050 {\pos(190,215)}‫حُبسوا في القلعة مع عائلاتهم. 179 00:17:31,050 --> 00:17:33,967 {\pos(190,215)}‫إنه يجبرهم على التصويت ضد "توراناغا". 180 00:17:34,259 --> 00:17:36,509 {\pos(190,215)}‫سنغادر الآن. 181 00:17:36,592 --> 00:17:38,259 {\pos(190,215)}‫تعالي، من هنا. 182 00:17:38,634 --> 00:17:40,592 {\pos(190,215)}‫أسرعي رجاءً يا "شيزو"، اركبي. 183 00:17:44,134 --> 00:17:45,634 {\pos(190,215)}‫لن تستطيع. 184 00:17:46,050 --> 00:17:48,175 {\pos(190,215)}‫إننا نعرقلكم فحسب. 185 00:17:48,800 --> 00:17:52,217 {\pos(190,215)}‫عليك تحذير "توراناغا" وحدك. 186 00:17:52,217 --> 00:17:53,092 {\pos(190,215)}‫لا. 187 00:17:53,175 --> 00:17:54,967 {\pos(190,215)}‫أرجوك، أتضرع إليك. 188 00:17:55,217 --> 00:17:56,634 {\pos(190,215)}‫- أسرع! ‫- آسف. 189 00:18:22,186 --> 00:18:26,145 ‫رُفض مرورها عند البوابات. ‫الوضع أسوأ مما ظننا. 190 00:18:26,259 --> 00:18:27,842 ‫ماذا حدث نيافتك؟ 191 00:18:27,925 --> 00:18:30,300 ‫وُضعت قلعة "أوساكا" تحت الحصار. 192 00:18:30,384 --> 00:18:33,175 ‫يدّعي "إيشيدو" ‫أن ثمة مؤامرة لقتل ولي العهد. 193 00:18:33,259 --> 00:18:34,800 ‫وأُمر… 194 00:18:36,592 --> 00:18:39,509 ‫وأُمر بألّا يسمح لأي وصي بالمغادرة 195 00:18:39,592 --> 00:18:43,550 ‫حتى يتمكنوا من انتخاب العضو الخامس ‫والحكم على "توراناغا" بالموت. 196 00:18:44,259 --> 00:18:45,800 ‫هذا من صُنعها. 197 00:18:46,122 --> 00:18:47,413 ‫السيدة "أوشيبا"؟ 198 00:18:48,425 --> 00:18:53,092 ‫الحملة الهادفة للتخلص من "توراناغا" ‫تسارعت منذ عودتها. 199 00:18:53,175 --> 00:18:55,009 ‫لا تملك تلك المرأة سُلطة كهذه. 200 00:18:56,425 --> 00:18:58,509 ‫لا أنصحك بالتقليل منها. 201 00:18:59,217 --> 00:19:00,509 ‫إنها ابنة حاكم مقتول. 202 00:19:01,384 --> 00:19:03,550 ‫والرفيقة الوحيدة ‫التي منحت الـ"تايكو" وريثًا. 203 00:19:04,300 --> 00:19:06,175 ‫وتمقت الكنيسة. 204 00:19:07,355 --> 00:19:12,022 ‫أظن أن الوقت قد حان لنتحالف مع "توراناغا". 205 00:19:12,171 --> 00:19:15,296 ‫ذلك الرجل سليل "مينوارا" يا "مارتن". 206 00:19:15,634 --> 00:19:18,175 ‫لم أفهم قط إعجابك به. 207 00:19:19,425 --> 00:19:22,925 ‫لندع الله أن نتمكن ‫من ضمه إلى صفوفنا بعد انتهاء هذا. 208 00:20:07,343 --> 00:20:08,177 {\pos(190,215)}‫سيدة "روري"! 209 00:20:08,504 --> 00:20:09,338 {\pos(190,215)}‫ارتدي ثيابك. 210 00:20:09,515 --> 00:20:10,765 {\pos(190,215)}‫يجب أن نغادر على الفور. 211 00:20:11,302 --> 00:20:13,427 {\pos(190,215)}‫قُتل أبوك في "كيوتو". 212 00:20:24,302 --> 00:20:25,760 {\pos(190,215)}‫لا تعودي أبدًا. 213 00:20:31,840 --> 00:20:32,840 {\pos(190,215)}‫أمي… 214 00:20:36,385 --> 00:20:37,968 {\pos(190,215)}‫حان وقت مغادرتك الآن. 215 00:20:51,427 --> 00:20:58,385 {\pos(190,215)}‫"سيذبح الخادم الخائن." 216 00:21:27,968 --> 00:21:34,135 {\pos(190,215)}‫إننا أسرى هذه المرأة. 217 00:21:35,052 --> 00:21:38,427 {\pos(190,215)}‫لا فائدة تُرجى من قول أشياء كتلك. 218 00:21:38,885 --> 00:21:41,677 {\pos(190,215)}‫سينتهي كل هذا عما قريب. 219 00:21:42,010 --> 00:21:43,760 {\pos(190,215)}‫متى؟ 220 00:21:44,177 --> 00:21:49,427 {\pos(190,215)}‫حين يُختار الوصي الخامس ‫ويُزال خطر "توراناغا". 221 00:21:51,385 --> 00:21:54,010 {\pos(190,215)}‫وحينها سيطلق "إيشيدو" سراح الرهائن. 222 00:21:54,010 --> 00:22:00,843 {\pos(190,215)}‫سنكون رهائن دومًا لديهم الآن. 223 00:22:01,677 --> 00:22:05,468 {\pos(190,215)}‫ما نحن إلا دمى. 224 00:22:06,635 --> 00:22:09,135 {\pos(190,215)}‫هذه نهاية المنطقة. 225 00:22:27,343 --> 00:22:32,802 {\pos(190,215)}‫أهذا عصر السلام ‫الذي جاهد الـ"تايكو" لبنائه؟ 226 00:22:33,385 --> 00:22:37,177 {\pos(190,215)}‫علينا اتخاذ الحيطة هذه الأيام. 227 00:22:38,510 --> 00:22:40,385 {\pos(190,215)}‫هراء. 228 00:22:40,677 --> 00:22:46,385 {\pos(190,215)}‫لا يعدو "إيشيدو" أن يكون ‫إلا غُلام الـ"تايكو" المفضل. 229 00:22:46,802 --> 00:22:49,385 {\pos(190,215)}‫جيد في نواح ما، ‫لكن لا يصل إلى العظمة أبدًا. 230 00:22:50,177 --> 00:22:53,343 {\pos(190,215)}‫إنك تختارين الحليف الخطأ. 231 00:22:56,052 --> 00:23:03,010 {\pos(190,215)}‫"سيدة (أوشيبا)…" 232 00:23:17,635 --> 00:23:21,843 {\pos(190,215)}‫حزنت لسماع أخبار وفاة أبيك. 233 00:23:22,510 --> 00:23:26,927 {\pos(190,215)}‫يا للأسف، كم نحن أذلاء أمام القدر. 234 00:23:27,302 --> 00:23:32,635 {\pos(190,215)}‫ما نحن إلا حجارة تجرفها الأمواج. 235 00:23:32,968 --> 00:23:35,635 {\pos(190,215)}‫إن زوجي حاكم "اليابان"، 236 00:23:36,593 --> 00:23:42,593 {\pos(190,215)}‫وعجزت عن منحه ولي عهد، أكنت تعرفين؟ 237 00:23:43,718 --> 00:23:48,552 {\pos(190,215)}‫انتمى هذا إلى عائلتي منذ أكثر من مئة عام. 238 00:23:50,218 --> 00:23:53,427 {\pos(190,215)}‫وهو فريد من نوعه. 239 00:23:53,593 --> 00:24:00,260 {\pos(190,215)}‫وأنا مستعدة لإعطائه ‫للمحظية القادرة على منحنا ابنًا. 240 00:24:08,135 --> 00:24:12,010 {\pos(190,215)}‫ستُسمين السيدة "أوشيبا" من الآن فصاعدًا. 241 00:24:14,927 --> 00:24:18,427 {\pos(190,215)}‫يمكن أن تخسر المرأة كل شيء، 242 00:24:19,177 --> 00:24:22,343 {\pos(190,215)}‫لكن بمقدورها استعادته كذلك. 243 00:24:27,677 --> 00:24:31,677 {\pos(190,215)}‫لا بد أن تحملق بلا خوف ‫إلى قساوة عيون القدر، 244 00:24:34,885 --> 00:24:38,760 {\pos(190,215)}‫لتجعله يراها. 245 00:24:48,635 --> 00:24:55,593 {\pos(190,215)}‫"إن رُزقنا بصبي، 246 00:25:00,343 --> 00:25:07,302 {\pos(190,215)}‫فسيعلو مقامنا في كل مكان" 247 00:25:20,685 --> 00:25:22,018 {\pos(190,215)}‫سيد "إيتو"، 248 00:25:22,843 --> 00:25:28,093 {\pos(190,215)}‫تصويرك لسيدنا الراحل كان عميقًا. 249 00:25:28,468 --> 00:25:31,718 {\pos(190,215)}‫لطف منك يا سيد "إيشيدو". 250 00:25:32,468 --> 00:25:39,010 {\pos(190,215)}‫لست إلا ومضة خافتة مقارنةً بتوقد ضيائه. 251 00:25:39,635 --> 00:25:41,385 {\pos(190,215)}‫لست وحدك. 252 00:25:42,385 --> 00:25:43,635 {\pos(190,215)}‫وأنا صبي، 253 00:25:44,343 --> 00:25:46,718 {\pos(190,215)}‫نظرت إلى الـ"تايكو" على أنه دليل 254 00:25:47,218 --> 00:25:51,420 {\pos(190,215)}‫على أن فلّاحًا مثلي ‫يمكنه الصعود إلى قمم عالية. 255 00:25:52,794 --> 00:25:55,669 {\pos(190,215)}‫يُولد البعض تحت راية العظمة، 256 00:25:56,152 --> 00:25:58,527 {\pos(190,215)}‫لكن البعض الآخر يجب أن يجاهد من أجلها. 257 00:26:02,677 --> 00:26:05,760 {\pos(190,215)}‫أداؤك لا يُضاهى ‫في مسرحيات الـ"نو" يا سيد "إيتو". 258 00:26:06,468 --> 00:26:13,302 {\pos(190,215)}‫رغم أنك أطول قليلًا ‫من الـ"تايكو" الذي خدمته يومًا. 259 00:26:14,510 --> 00:26:19,385 {\pos(190,215)}‫ليت بالإمكان أن أبتر ساقي عند ركبتيّ. 260 00:26:20,510 --> 00:26:22,677 {\pos(190,215)}‫عيب صغير، بالطبع. 261 00:26:24,093 --> 00:26:26,552 {\pos(190,215)}‫آخذ الأمر بجدية. 262 00:26:27,218 --> 00:26:31,552 {\pos(190,215)}‫التمثيل شغفي العظيم. 263 00:26:32,843 --> 00:26:34,635 {\pos(190,215)}‫وماذا عن السياسة؟ 264 00:26:35,802 --> 00:26:38,968 {\pos(190,215)}‫هل سمعت عن المؤامرة المدبرة ضد ولي العهد؟ 265 00:26:39,802 --> 00:26:42,135 {\pos(190,215)}‫لا بد أن يُوضع حد لمضايقات "توراناغا". 266 00:26:43,885 --> 00:26:48,468 {\pos(190,215)}‫هل تريد الانضمام ‫إلى المجلس للتصويت على موته؟ 267 00:26:52,635 --> 00:26:57,260 {\pos(190,215)}‫أنا ممتن لحكمتك ‫في اقتراح انضمام السيد "إيتو". 268 00:26:57,760 --> 00:27:00,552 {\pos(190,215)}‫في أثناء خدمتي للـ"تايكو"، 269 00:27:00,885 --> 00:27:03,468 {\pos(190,215)}‫لم يثن على امرأة كما أثنى عليك. 270 00:27:04,510 --> 00:27:08,677 {\pos(190,215)}‫وبدأت أفهم السبب. 271 00:27:11,302 --> 00:27:14,635 {\pos(190,215)}‫أفتقد قوة الـ"تايكو". 272 00:27:17,968 --> 00:27:19,635 {\pos(190,215)}‫بحق. 273 00:27:21,010 --> 00:27:24,677 {\pos(190,215)}‫وكأننا نعيش في ظلاله. 274 00:27:27,052 --> 00:27:28,552 {\pos(190,215)}‫في أغلب النواحي. 275 00:27:29,677 --> 00:27:33,802 {\pos(190,215)}‫لكن في النهاية، باءت جهوده بالفشل. 276 00:27:35,343 --> 00:27:37,843 {\pos(190,215)}‫وفشل في تخليصنا من "توراناغا". 277 00:27:39,718 --> 00:27:43,010 {\pos(190,215)}‫لم تكرهينه إلى هذا الحد؟ 278 00:27:45,177 --> 00:27:47,010 {\pos(190,215)}‫تخلّص من "توراناغا"… 279 00:27:48,679 --> 00:27:54,595 {\pos(190,215)}‫وسنتحدث عندها عن ظلالك أنت. 280 00:28:22,836 --> 00:28:26,336 {\pos(190,215)}‫"أوساكا" كلها ملك لـ"إيشيدو" الآن. 281 00:28:26,628 --> 00:28:30,086 {\pos(190,215)}‫من حُسن حظك أنك نجوت بحياتك. 282 00:28:30,669 --> 00:28:31,753 {\pos(190,215)}‫هذا جنون. 283 00:28:32,586 --> 00:28:35,253 {\pos(190,215)}‫لطالما كان أبي مخلصًا لولي العهد. 284 00:28:35,836 --> 00:28:37,586 {\pos(190,215)}‫هم من يتآمرون! 285 00:28:37,919 --> 00:28:41,753 {\pos(190,215)}‫يُضغط على حلفائنا ليصيروا أعداءً لنا 286 00:28:42,628 --> 00:28:44,544 {\pos(190,215)}‫كل يوم. 287 00:28:44,961 --> 00:28:51,253 {\pos(190,215)}‫إلا إن أدركوا حقيقة هذا الفجور واعترضوا. 288 00:28:51,461 --> 00:28:55,128 {\pos(190,215)}‫إن انتظرنا حدوث ذلك، فسيفوت الأوان. 289 00:28:57,419 --> 00:28:58,378 {\pos(190,215)}‫حان الوقت 290 00:28:59,253 --> 00:29:01,169 {\pos(190,215)}‫لبدء "السماء القرمزية". 291 00:29:07,336 --> 00:29:08,961 {\pos(190,215)}‫ما هي "السماء القرمزية"؟ 292 00:29:09,794 --> 00:29:14,044 {\pos(190,215)}‫خطة وُضعت منذ أمد بعيد… 293 00:29:14,544 --> 00:29:19,878 {\pos(190,215)}‫يُشن هجوم غاشم مباغت واحد ‫على قلعة "أوساكا". 294 00:29:20,586 --> 00:29:25,461 {\pos(190,215)}‫سنتخلص من المجلس ونكوّن حكومة جديدة. 295 00:29:25,878 --> 00:29:30,628 {\pos(190,215)}‫يكون فيها "توراناغا" الوصي الوحيد. 296 00:29:32,086 --> 00:29:33,628 {\pos(190,215)}‫الـ"شوغون". 297 00:29:35,044 --> 00:29:38,544 {\pos(190,215)}‫بهجومك على "أوساكا" فإنك تدمّر نفسك بنفسك. 298 00:29:39,961 --> 00:29:43,753 {\pos(190,215)}‫يسيطر حلفاء "إيشيدو" على المدينة. 299 00:29:43,753 --> 00:29:46,628 {\pos(190,215)}‫الأخ غير الشقيق للسيد "توراناغا"، 300 00:29:46,711 --> 00:29:49,753 {\pos(190,215)}‫"نوبوتاتسو سايكي"، يمكننا ضم قواتنا إليه. 301 00:29:50,169 --> 00:29:52,419 {\pos(190,215)}‫لن يفي ذلك بالغرض. 302 00:29:53,628 --> 00:29:56,628 {\pos(190,215)}‫ماذا كنت لتفعل يا "أومي"؟ 303 00:29:58,294 --> 00:30:00,169 {\pos(190,215)}‫وجود عضو خامس بالمجلس، مطيع لـ"إيشيدو"، 304 00:30:01,711 --> 00:30:05,211 {\pos(190,215)}‫يعني الحكم عليك بالسجن. 305 00:30:07,086 --> 00:30:09,878 {\pos(190,215)}‫لننفّذ "السماء القرمزية" إذًا. 306 00:30:10,169 --> 00:30:12,669 {\pos(190,215)}‫ربما يفلح ذلك، 307 00:30:13,961 --> 00:30:18,169 {\pos(190,215)}‫لكن لم المخاطرة وأمامنا وقت بعد؟ 308 00:30:18,878 --> 00:30:20,503 {\pos(190,215)}‫لا يمكننا إهدار الوقت في الانتظار. 309 00:30:21,169 --> 00:30:22,086 {\pos(190,215)}‫أبي، 310 00:30:22,711 --> 00:30:25,836 {\pos(190,215)}‫استرجع إرث عائلتنا وكن الـ"شوغون". 311 00:30:25,919 --> 00:30:27,128 {\pos(190,215)}‫لم تخسر معركة قط… 312 00:30:27,128 --> 00:30:30,086 {\pos(190,215)}‫لأنني لم أكن البادئ بإعلانها يومًا! 313 00:30:31,211 --> 00:30:32,961 {\pos(190,215)}‫لن ننّفذ "السماء القرمزية". 314 00:30:35,503 --> 00:30:40,544 {\pos(190,215)}‫لم أسع يومًا إلى أن أكون "شوغون"، ‫ولن أسعى إلى ذلك ما حييت. 315 00:30:42,669 --> 00:30:45,586 {\pos(190,215)}‫دبّروا لي خطة لن تودي بي إلى الموت المحقق. 316 00:30:50,711 --> 00:30:53,586 {\pos(190,215)}‫أعتذر عن الطلب المتأخر يا "جين"، 317 00:30:53,669 --> 00:30:55,128 {\pos(190,215)}‫لكن "توراناغا" أمرني 318 00:30:55,128 --> 00:30:58,503 {\pos(190,215)}‫بأن أتحقق ‫مما إن كانت السيدة "كيكو" متفرغة الليلة. 319 00:30:58,878 --> 00:31:00,211 {\pos(190,215)}‫يا له من شرف عظيم. 320 00:31:05,211 --> 00:31:07,878 {\pos(190,215)}‫ويا له من إناء مزخرف جميل كذلك. 321 00:31:08,336 --> 00:31:10,503 {\pos(190,215)}‫مع الأسف، ليس مميزًا أبدًا. 322 00:31:10,878 --> 00:31:13,919 {\pos(190,215)}‫يحرجني أن علينا استخدامه، 323 00:31:14,003 --> 00:31:16,794 {\pos(190,215)}‫لكن تدمر الكثير في أثناء الزلزال. 324 00:31:22,628 --> 00:31:28,128 {\pos(190,215)}‫السيدة "كيكو" ستتشرف بخدمة هذا العميل. 325 00:31:29,461 --> 00:31:30,378 {\pos(190,215)}‫لكن… 326 00:31:31,294 --> 00:31:35,003 {\pos(190,215)}‫سيكون عليّ تعويض الآخرين ‫الذين حجزوا موعدًا معها. 327 00:31:35,961 --> 00:31:38,294 {\pos(190,215)}‫وبعد نيران الزلزال، 328 00:31:38,961 --> 00:31:43,461 {\pos(190,215)}‫أتلفت المياه للمسكينة "كيكو" ‫أربعة أزياء "كوسودي". 329 00:31:43,544 --> 00:31:46,003 {\pos(190,215)}‫تمر بنا جميعًا أوقات صعبة. 330 00:31:46,086 --> 00:31:48,253 {\pos(190,215)}‫سأقبل 1,875 غرامًا من الفضة. 331 00:31:48,461 --> 00:31:52,586 {\pos(190,215)}‫آسفة، لعلي لم أكن واضحة كفايةً. 332 00:31:52,669 --> 00:31:55,919 {\pos(190,215)}‫لا أريد شراء بيوت الشاي كلها ‫في أنحاء "إيزو"، 333 00:31:56,878 --> 00:32:00,378 {\pos(190,215)}‫إنما طلبت خدمات السيدة لليلة واحدة. 334 00:32:01,461 --> 00:32:05,294 {\pos(190,215)}‫لا أعرف ما إن كنت سمعت ‫عن بيت الشاي الخاص بي، 335 00:32:05,378 --> 00:32:09,211 {\pos(190,215)}‫لكن رجاءً تفهّمي أنه ليس بيت بغاء عاديًا. 336 00:32:09,294 --> 00:32:12,753 {\pos(190,215)}‫يمكن القول حتى إن لا مثيل له ‫في كل أنحاء "اليابان". 337 00:32:13,794 --> 00:32:16,878 {\pos(190,215)}‫فتياتي فنانات من الدرجة الأولى. 338 00:32:17,378 --> 00:32:20,503 {\pos(190,215)}‫إنهنّ يُثرين العقل ويغذّين الروح. 339 00:32:21,169 --> 00:32:22,711 {\pos(190,215)}‫أؤكد لك 340 00:32:23,586 --> 00:32:26,503 {\pos(190,215)}‫أن سعرنا مستحق. 341 00:32:26,794 --> 00:32:28,253 {\pos(190,215)}‫لنتفق على 375 غرامًا. 342 00:32:31,669 --> 00:32:35,044 {\pos(190,215)}‫لا يمكنني القبول بأقل من 1,500 غرام. 343 00:32:36,544 --> 00:32:41,919 {\pos(190,215)}‫لا بد أن السيد "توراناغا" ‫يريد الاستمتاع بأمسيته. 344 00:32:42,586 --> 00:32:44,044 {\pos(190,215)}‫آسفة جدًا، 345 00:32:45,169 --> 00:32:46,794 {\pos(190,215)}‫السيدة "كيكو" ليست للسيد "توراناغا". 346 00:32:49,711 --> 00:32:52,086 {\pos(190,215)}‫إنها هدية للربّان. 347 00:32:54,628 --> 00:32:56,378 {\pos(190,215)}‫صار برتبة "هاتاموتو" الآن، 348 00:32:56,836 --> 00:32:59,794 {\pos(190,215)}‫وصار الأميرال الرئيس لفوج المدفعية ‫التابع للسيد "توراناغا". 349 00:33:00,544 --> 00:33:02,711 {\pos(190,215)}‫أخال أن 750 غرامًا تكفي. 350 00:33:03,961 --> 00:33:07,961 {\pos(190,215)}‫إذًا، هل ستنضمين إليه؟ 351 00:33:07,961 --> 00:33:09,044 {\pos(190,215)}‫إنما… 352 00:33:10,253 --> 00:33:16,419 {\pos(190,215)}‫سمعت أنك والربّان لا تفترقان أبدًا. 353 00:33:16,503 --> 00:33:19,169 {\pos(190,215)}‫واجبي أن أترجم، صحيح. 354 00:33:19,586 --> 00:33:25,669 {\pos(190,215)}‫إذًا، أظن أنك ستستمتعين بوقتك ‫في بيت الشاي الخاص بي. 355 00:33:28,669 --> 00:33:32,503 {\pos(190,215)}‫يُسميه البعض "عالم الصفصاف"، 356 00:33:33,003 --> 00:33:37,086 {\pos(190,215)}‫لأن فتياتي زهرات زنبق في بحيرة. 357 00:33:38,003 --> 00:33:41,503 {\pos(190,215)}‫هناك ستتواريان ‫عن أعين المتلصصين من العالم الخارجي. 358 00:33:43,503 --> 00:33:47,836 {\pos(190,215)}‫وأؤكد لك أن كل هذا ‫مقابل هذا المبلغ الزهيد. 359 00:33:50,919 --> 00:33:53,169 {\pos(190,215)}‫1,125 غرامًا تكفي. 360 00:33:54,628 --> 00:33:58,211 {\pos(190,215)}‫ستكونان زائرين غاليين علينا. 361 00:34:03,628 --> 00:34:07,878 {\pos(190,215)}‫السيدة "غين" تقول ‫إنني، بدعم من السيد "توراناغا"، 362 00:34:07,878 --> 00:34:11,628 {\pos(190,215)}‫قد أصير أثمن محظية في "كانتو" كلها. 363 00:34:18,003 --> 00:34:20,211 {\pos(190,215)}‫لا أفهم سبب تقدير السيد "توراناغا" 364 00:34:20,294 --> 00:34:26,294 {\pos(190,215)}‫للهمجي. 365 00:34:29,544 --> 00:34:32,628 {\pos(190,215)}‫لا يعني الهمجي شيئًا لي. 366 00:34:48,934 --> 00:34:51,267 ‫تلقيت كرمًا عظيمًا. 367 00:34:51,311 --> 00:34:53,644 ‫السيدة "كيكو" ‫هي المحظية الأكثر طلبًا في كل "إيزو". 368 00:34:54,566 --> 00:34:55,649 ‫لا يزعجني الكرم أبدًا، 369 00:34:55,773 --> 00:34:59,064 ‫ما يزعجني ‫هو أنني عاجز عن فهم سبب حصولي عليه. 370 00:34:59,856 --> 00:35:02,856 ‫لا يُسمح للزوجات من أمثالي عادةً ‫بعبور البوابة. 371 00:35:02,939 --> 00:35:06,064 ‫لكن في هذه الحالة، صُنع استثناء من نوع خاص. 372 00:35:09,272 --> 00:35:11,897 ‫هل يعرف "توراناغا" ما… 373 00:35:13,480 --> 00:35:14,688 ‫لا شيء حدث لأخفيه. 374 00:35:30,927 --> 00:35:33,438 ‫يشتهر بيت الشاي الخاص بـ"غين" ‫بسبب روائعه العديدة، 375 00:35:33,575 --> 00:35:35,950 ‫لكن عليك توخي الحذر. 376 00:35:36,006 --> 00:35:38,006 ‫كل تحركاتنا تحت المراقبة. 377 00:35:58,522 --> 00:36:02,022 {\pos(190,215)}‫آمل أن تستمتعا بليلتكما الخاصة. 378 00:36:30,688 --> 00:36:31,855 ‫ماذا أقول؟ 379 00:36:32,355 --> 00:36:34,230 ‫من التهذيب أن تشاركها رأيك. 380 00:36:35,147 --> 00:36:36,772 ‫أخبرها بأنها جميلة. 381 00:36:36,855 --> 00:36:39,022 ‫"سوناتا وا أوتسوكوشي". 382 00:36:47,897 --> 00:36:53,730 {\pos(190,215)}‫يشرفني أن أخدم الربّان ‫في هذه الأمسية الجميلة. 383 00:36:54,397 --> 00:36:59,230 {\pos(190,215)}‫وأنا ممتنة كذلك ‫لقدوم السيدة "ماريكو" لهذا المكان. 384 00:37:13,980 --> 00:37:16,022 ‫أشعر حقًا بأننا مراقبون. 385 00:37:16,105 --> 00:37:19,480 ‫علينا بذل قصارى جهدنا ‫للتمتع بالتجربة قدر الإمكان. 386 00:37:19,852 --> 00:37:22,022 ‫وكيف سأستمتع في رأيك؟ 387 00:37:22,105 --> 00:37:26,230 ‫حاول ألّا تحدث فضيحة. من أجلنا نحن الاثنين. 388 00:37:47,712 --> 00:37:49,882 ‫أثن على طريقة صبّها الـ"ساكي" لك. 389 00:37:49,992 --> 00:37:51,367 ‫يُعتبر فنًا فريدًا. 390 00:37:51,871 --> 00:37:54,204 ‫وتدرسه المحظيات مثل "كيكو" لسنوات. 391 00:37:57,730 --> 00:37:59,105 ‫صبّك ممتاز. 392 00:37:59,813 --> 00:38:02,022 {\pos(190,215)}‫يطري الربّان على خدمتك. 393 00:38:05,563 --> 00:38:10,605 {\pos(190,215)}‫أتخيل أن كل شيء مختلف في بلاده. 394 00:38:10,688 --> 00:38:13,230 ‫تفترض أن المكان مختلف عن بلادك. 395 00:38:13,385 --> 00:38:14,677 ‫أظن ذلك. 396 00:38:15,397 --> 00:38:19,063 ‫في بلادي، لا تكون بائعات الهوى أنيقات هكذا 397 00:38:19,147 --> 00:38:20,522 ‫ولا فضوليات. 398 00:38:22,730 --> 00:38:25,897 {\pos(190,215)}‫يبدو أنه يفضّل بلاده. 399 00:38:27,105 --> 00:38:28,813 {\pos(190,215)}‫هل تسمح لي؟ 400 00:38:30,104 --> 00:38:31,229 ‫وما الضير؟ 401 00:38:34,464 --> 00:38:36,256 ‫صبّ مثالي آخر. 402 00:38:46,563 --> 00:38:48,272 {\pos(190,215)}‫"هانا"، انظري أين كانت القنينة للتو. 403 00:38:48,272 --> 00:38:49,480 {\pos(190,215)}‫ماذا ترين؟ 404 00:38:50,230 --> 00:38:52,147 {\pos(190,215)}‫لا أرى شيئًا يا أختي الكبرى. 405 00:38:52,230 --> 00:38:55,272 {\pos(190,215)}‫لكنك ترين مكان القنينة الخاوي. 406 00:38:56,372 --> 00:39:00,164 {\pos(190,215)}‫إنما نحس بوجود ما نفتقده. 407 00:39:00,855 --> 00:39:02,313 {\pos(190,215)}‫أجل يا أختي الكبرى. 408 00:39:04,052 --> 00:39:08,594 ‫تعلّم السيدة "كيكو" متدربتها الصغيرة ‫عن الفراغ ودلالاته الرمزية. 409 00:39:18,480 --> 00:39:19,980 ‫"ماريكو". 410 00:39:22,397 --> 00:39:26,230 {\pos(190,215)}‫إننا في مكان خاص. 411 00:39:27,147 --> 00:39:30,772 {\pos(190,215)}‫سيكون مظلمًا، إن أراده مظلمًا. 412 00:39:35,024 --> 00:39:38,649 {\pos(190,215)}‫لا يمكن أن تقف امرأة مكتوفة اليدين ‫فيما امرأة أخرى تعاني. 413 00:39:46,022 --> 00:39:51,563 {\pos(190,215)}‫ربما قد يسمح لي الربّان بأن أشرح ‫لما "عالم الصفصاف" 414 00:39:51,647 --> 00:39:53,480 {\pos(190,215)}‫يُعد واحدًا من أفضل أصعدة الوجود. 415 00:39:54,359 --> 00:39:57,734 ‫تريد أن تشرح لك معنى "عالم الصفصاف". 416 00:40:13,022 --> 00:40:18,772 {\pos(190,215)}‫يؤرق القادمون إلى هنا شيء ويريدون نسيانه. 417 00:40:20,355 --> 00:40:25,772 {\pos(190,215)}‫سواء كان الملل ‫أو الألم أو الصعوبات أو الإحباط. 418 00:40:26,480 --> 00:40:28,563 ‫الأغلب يأتون إلى هنا للهروب 419 00:40:28,647 --> 00:40:33,522 ‫من الملل أو الألم أو الصعوبات أو الإحباط. 420 00:40:33,938 --> 00:40:38,563 {\pos(190,215)}‫ويؤمنون بأن هذا المكان ‫يضمن لهم المتعة الجسدية… 421 00:40:38,647 --> 00:40:41,147 ‫يؤمنون بأن هذا المكان ‫يضمن لهم المتعة الجسدية، 422 00:40:41,897 --> 00:40:43,147 ‫وهذا صحيح. 423 00:40:44,730 --> 00:40:46,522 ‫لكن يمكن ألّا يقتصر على ذلك. 424 00:40:46,980 --> 00:40:50,355 {\pos(190,215)}‫من أقابلهم… 425 00:40:50,438 --> 00:40:53,438 ‫يتمنى من تقابلهم حياة أو ظروفًا مختلفة. 426 00:40:55,105 --> 00:40:58,147 ‫يريدون أن يكونوا في أي مكان غير مكانهم. 427 00:40:58,230 --> 00:41:03,438 {\pos(190,215)}‫وسأقدّم لك راحة من كل هذا. 428 00:41:04,688 --> 00:41:06,813 ‫وأقدّم لك راحة من كل هذا… 429 00:41:08,522 --> 00:41:12,980 ‫وأمانًا لخلق لحظة مثالية 430 00:41:13,658 --> 00:41:16,158 ‫ستريد الانغماس فيها كليةً. 431 00:41:20,522 --> 00:41:23,188 ‫ضع عينيك على ما تشتهيه. 432 00:41:25,063 --> 00:41:26,855 ‫جسدي العاري. 433 00:41:28,188 --> 00:41:32,230 ‫أنا على طبيعتي لا يفصل بيننا شيء. 434 00:41:36,127 --> 00:41:38,710 ‫أدعوك إلى فضائي. 435 00:41:39,398 --> 00:41:40,606 ‫أدعوك… 436 00:41:40,730 --> 00:41:45,438 {\pos(190,215)}‫…إلى أن تكون معي الآن. 437 00:42:01,813 --> 00:42:05,647 {\pos(190,215)}‫أود دعوة الربّان إلى غرفة خاصة. 438 00:42:06,331 --> 00:42:08,584 ‫تدعوك إلى الذهاب معها الآن. 439 00:42:10,772 --> 00:42:12,897 {\pos(190,215)}‫هل تريدين الانضمام إلينا؟ 440 00:42:16,688 --> 00:42:19,022 {\pos(190,215)}‫يجب أن تكونا على انفراد. 441 00:43:41,355 --> 00:43:43,605 {\pos(190,215)}‫لا يفعل أبي شيئًا ‫إلا الإغداق عليه بالهدايا هذه الأيام. 442 00:43:45,730 --> 00:43:48,272 {\pos(190,215)}‫كم هو محظوظ. 443 00:43:48,608 --> 00:43:51,400 ‫رجاءً أخبري السيدة "كيكو" ‫بأن كلمات الشكر لا تفيها حقها. 444 00:43:52,897 --> 00:43:55,188 {\pos(190,215)}‫إنه يعرب عن امتنانه. 445 00:43:55,938 --> 00:43:58,355 {\pos(190,215)}‫اطلبي منه تكرار زيارته لنا. 446 00:43:58,897 --> 00:44:01,105 {\pos(190,215)}‫سأنتظره على أحر من الجمر. 447 00:44:02,563 --> 00:44:03,730 ‫لقد تشرفت بك. 448 00:44:45,297 --> 00:44:46,130 {\pos(190,215)}‫كيف سار الأمر؟ 449 00:44:48,089 --> 00:44:50,547 {\pos(190,215)}‫سعد الربّان بهديتك. 450 00:44:51,214 --> 00:44:53,089 {\pos(190,215)}‫"كيكو" استثنائية. 451 00:44:56,255 --> 00:44:57,297 {\pos(190,215)}‫"ماريكو". 452 00:44:58,630 --> 00:45:01,380 {\pos(190,215)}‫ماذا تتذكرين من طفولتك؟ 453 00:45:04,589 --> 00:45:07,922 {\pos(190,215)}‫أتذكر أنك كنت مقربة من السيدة "أوشيبا". 454 00:45:10,089 --> 00:45:14,172 {\pos(190,215)}‫كانت تُعرف بـ"روري" حينها. 455 00:45:16,755 --> 00:45:18,630 {\pos(190,215)}‫بعد أن صارت السيدة "أوشيبا"، 456 00:45:19,297 --> 00:45:20,880 {\pos(190,215)}‫لم أرها منذ ذلك الحين. 457 00:45:24,047 --> 00:45:26,464 {\pos(190,215)}‫الحرب الضارية التي تشنها ضدنا… 458 00:45:29,380 --> 00:45:36,047 {\pos(190,215)}‫ما الشيء ‫الذي جعلها المرأة التي هي عليها اليوم؟ 459 00:45:37,755 --> 00:45:38,672 {\pos(190,215)}‫القدر. 460 00:45:40,630 --> 00:45:41,797 {\pos(190,215)}‫الصعوبات. 461 00:45:42,964 --> 00:45:46,422 {\pos(190,215)}‫كلنا نحارب أشياء معينة. 462 00:45:48,380 --> 00:45:52,922 {\pos(190,215)}‫لكن أغلبنا يحارب بشرف. 463 00:45:56,547 --> 00:45:57,505 {\pos(190,215)}‫سامحني، 464 00:45:58,589 --> 00:46:01,880 {\pos(190,215)}‫أغلبكم من الرجال. 465 00:46:06,880 --> 00:46:12,797 {\pos(190,215)}‫يدخل الرجال الحرب لأهداف عديدة. 466 00:46:13,880 --> 00:46:14,922 {\pos(190,215)}‫النصر 467 00:46:15,505 --> 00:46:16,547 {\pos(190,215)}‫أو الشرف 468 00:46:17,089 --> 00:46:18,630 {\pos(190,215)}‫أو السُلطة. 469 00:46:19,922 --> 00:46:21,422 {\pos(190,215)}‫لكن المرأة 470 00:46:24,797 --> 00:46:27,755 {\pos(190,215)}‫تكون ببساطة في خضم الحرب. 471 00:46:32,839 --> 00:46:34,339 {\pos(190,215)}‫قال لي أبوك ذات مرة 472 00:46:35,547 --> 00:46:39,422 {\pos(190,215)}‫إنه تمنى لو أنك وُلدت صبيًا. 473 00:46:40,672 --> 00:46:41,964 {\pos(190,215)}‫والآن بت أفهم السبب. 474 00:46:43,464 --> 00:46:49,130 {\pos(190,215)}‫عقد عليك آمالًا عظيمة. 475 00:46:52,589 --> 00:46:59,589 {\pos(190,215)}‫كان يجب أن يجد لي زوجًا أفضل إذًا. 476 00:47:04,047 --> 00:47:05,255 {\pos(190,215)}‫"ماريكو". 477 00:47:07,089 --> 00:47:08,630 {\pos(190,215)}‫ألم تكوني تعرفين؟ 478 00:47:10,505 --> 00:47:13,547 {\pos(190,215)}‫كانت تلك خطته. 479 00:47:14,672 --> 00:47:16,839 {\pos(190,215)}‫أن يزوّجك. 480 00:47:17,630 --> 00:47:21,755 {\pos(190,215)}‫ليُبعدك قدر الإمكان عن معركته. 481 00:47:22,547 --> 00:47:24,255 {\pos(190,215)}‫متأملًا لك النجاة 482 00:47:25,047 --> 00:47:31,547 {\pos(190,215)}‫لتعودي يومًا ما وتنهي معركته. 483 00:47:44,172 --> 00:47:49,172 {\pos(190,215)}‫بعد مرور كل هذه السنوات، ‫لا بد أنك كنت تعرفين. 484 00:47:52,047 --> 00:47:59,926 {\pos(190,215)}‫لقد خذلته. 485 00:48:04,630 --> 00:48:07,714 {\pos(190,215)}‫لا يا "ماريكو". 486 00:48:11,214 --> 00:48:16,630 {\pos(190,215)}‫لم تضع حربك أوزارها بعد. 487 00:48:23,880 --> 00:48:25,797 {\pos(190,215)}‫انتهى الآن وقت النقاش. 488 00:48:26,047 --> 00:48:30,047 {\pos(190,215)}‫السيد "إيتو" مخلص لولي العهد ولهذا المجلس. 489 00:48:30,839 --> 00:48:33,297 {\pos(190,215)}‫دعونا نصوّت بالإجماع. 490 00:48:39,922 --> 00:48:41,505 {\pos(190,215)}‫نعم لـ"إيتو". 491 00:48:42,672 --> 00:48:44,505 {\pos(190,215)}‫نعم لـ"إيتو". 492 00:48:50,280 --> 00:48:51,907 {\pos(190,215)}‫ما قولك يا "سوغياما"؟ 493 00:48:54,547 --> 00:48:55,922 {\pos(190,215)}‫آسف. 494 00:48:56,964 --> 00:48:58,339 {\pos(190,215)}‫لكن لا. 495 00:48:59,255 --> 00:49:04,422 {\pos(190,215)}‫لا يُوجد دليل البتة ‫على تدبير مؤامرة ضد ولي العهد. 496 00:49:05,214 --> 00:49:09,547 {\pos(190,215)}‫لن أصوّت 497 00:49:09,630 --> 00:49:14,380 {\pos(190,215)}‫حتى تُحرر الرهائن جميعًا. 498 00:49:16,089 --> 00:49:17,255 {\pos(190,215)}‫الرهائن؟ 499 00:49:17,755 --> 00:49:23,547 {\pos(190,215)}‫إنك تسيء إلى وصية الـ"تايكو" العظيم. 500 00:49:25,089 --> 00:49:28,464 {\pos(190,215)}‫وأنت تسيء ‫إلى الخادم الأكثر إخلاصًا في المنطقة. 501 00:49:35,339 --> 00:49:38,547 {\pos(190,215)}‫أنا وحدي هنا 502 00:49:38,630 --> 00:49:44,339 {\pos(190,215)}‫أخدم المنطقة. 503 00:49:52,130 --> 00:49:54,214 {\pos(190,215)}‫سيعني ذلك تأخيرًا، 504 00:49:55,047 --> 00:49:56,964 {\pos(190,215)}‫لا شك في ذلك. 505 00:49:57,172 --> 00:49:59,839 {\pos(190,215)}‫أقترح عزل "سوغياما"، 506 00:50:00,339 --> 00:50:03,047 {\pos(190,215)}‫وحينها ستمضي خططنا قدمًا. 507 00:50:03,422 --> 00:50:05,464 {\pos(190,215)}‫آسفة، لكن أريد أن أعرف 508 00:50:06,255 --> 00:50:08,089 {\pos(190,215)}‫متى تقصد بـ"حينها"؟ 509 00:50:09,214 --> 00:50:10,880 {\pos(190,215)}‫أطلب منك الصبر. 510 00:50:15,797 --> 00:50:18,509 {\pos(190,215)}‫أنت كالدمية. 511 00:50:18,922 --> 00:50:23,255 {\pos(190,215)}‫لا فكرة لديك عن العدو الذي نحن بصدده. 512 00:50:24,964 --> 00:50:28,005 {\pos(190,215)}‫سألت من قبل 513 00:50:28,089 --> 00:50:32,505 {\pos(190,215)}‫لما أضمر هذه المشاعر لـ"توراناغا". 514 00:50:33,339 --> 00:50:37,880 {\pos(190,215)}‫بدأت في طفولتي في "أزوتشي". 515 00:50:37,964 --> 00:50:43,589 {\pos(190,215)}‫طيلة تلك السنوات راقبته… 516 00:50:45,755 --> 00:50:48,047 {\pos(190,215)}‫يهمس… 517 00:50:49,339 --> 00:50:50,464 {\pos(190,215)}‫ويدبّر… 518 00:50:51,672 --> 00:50:56,630 {\pos(190,215)}‫صحيح أن "جينساي أكيتشي" قتل أبي، 519 00:51:00,839 --> 00:51:04,047 {\pos(190,215)}‫لكن "توراناغا" كان من خطط لذلك. 520 00:51:04,547 --> 00:51:10,380 {\pos(190,215)}‫سهل عليّ سبر أغوار قلبه السريّ. 521 00:51:11,047 --> 00:51:16,214 {\pos(190,215)}‫هذه اتهامات خطرة. 522 00:51:20,505 --> 00:51:25,797 {\pos(190,215)}‫أفصحي عن ذلك علنًا وستكون نهايته عاجلة. 523 00:51:26,172 --> 00:51:28,422 {\pos(190,215)}‫وما الجدوى؟ 524 00:51:29,047 --> 00:51:32,589 {\pos(190,215)}‫لا يمكن لأحد منكم ردعه. 525 00:51:37,380 --> 00:51:40,422 {\pos(190,215)}‫أسمعت عن الألم الذي تجّرعته 526 00:51:40,505 --> 00:51:44,589 {\pos(190,215)}‫لأمنح الـ"تايكو" ابنًا؟ 527 00:51:47,380 --> 00:51:50,604 {\pos(190,215)}‫لم يستطع سواي تحقيق ذلك. 528 00:51:51,672 --> 00:51:55,672 {\pos(190,215)}‫مئات النساء والرفيقات 529 00:51:57,130 --> 00:51:59,047 {\pos(190,215)}‫وحتى "دايون". 530 00:51:59,797 --> 00:52:03,047 {\pos(190,215)}‫"دايون" التي خدّرتني بأعشاب مُرة، 531 00:52:03,130 --> 00:52:08,214 {\pos(190,215)}‫وأرغمتني على تحمّل ‫ما تعجز الكلمات عن وصفه حتى حبلت. 532 00:52:11,339 --> 00:52:14,880 {\pos(190,215)}‫أنا وحدي صرت والدة ولي العهد. 533 00:52:15,672 --> 00:52:21,214 {\pos(190,215)}‫وأتعرف كيف حدث ذلك؟ 534 00:52:30,672 --> 00:52:36,630 {\pos(190,215)}‫أرغمت القدر على النظر إليّ. 535 00:52:40,464 --> 00:52:44,214 {\pos(190,215)}‫حتى أتمكن 536 00:52:44,297 --> 00:52:48,797 {\pos(190,215)}‫من أن أفقأ عينيه. 537 00:52:52,922 --> 00:52:55,214 {\pos(190,215)}‫زوجتي، أفيقي! سنغادر القلعة. 538 00:52:57,464 --> 00:52:58,297 {\pos(190,215)}‫أفيقي! 539 00:53:16,385 --> 00:53:19,922 {\pos(190,215)}‫كان خطأ 540 00:53:20,005 --> 00:53:23,297 {\pos(190,215)}‫أن نتحالف مع البيروقراطيين. 541 00:53:25,005 --> 00:53:29,339 {\pos(190,215)}‫هذا ما ستكون عليه حتى مماتك. 542 00:53:42,250 --> 00:53:44,000 {\pos(190,215)}‫مات السيد "سوغياما". 543 00:53:45,922 --> 00:53:50,297 {\pos(190,215)}‫قتله قطّاع طرق فيما حاول الهرب من "أوساكا". 544 00:53:53,380 --> 00:53:57,505 {\pos(190,215)}‫سرعان ما سيفرض "إيشيدو" سيطرته على المجلس. 545 00:53:59,630 --> 00:54:03,755 {\pos(190,215)}‫أتوقع 546 00:54:03,839 --> 00:54:07,797 {\pos(190,215)}‫أن أُعزل ظلمًا 547 00:54:08,547 --> 00:54:12,964 {\pos(190,215)}‫وستُعلن الحرب ضد عشيرتي. 548 00:54:13,630 --> 00:54:15,714 {\pos(190,215)}‫لا أريد أراضي. 549 00:54:16,255 --> 00:54:18,422 {\pos(190,215)}‫لا أسعى وراء أمجاد. 550 00:54:19,755 --> 00:54:25,005 {\pos(190,215)}‫لكن إن وضع الخونة وريث الـ"تايكو" في خطر، 551 00:54:25,464 --> 00:54:28,047 {\pos(190,215)}‫فلا خيار أمامي إلا أن أدافع عنه. 552 00:54:31,339 --> 00:54:32,630 {\pos(190,215)}‫سننفّذ "السماء القرمزية". 553 00:54:38,630 --> 00:54:41,839 {\pos(190,215)}‫سنرسل رسالة إلى أخي طالبين دعمه، 554 00:54:42,339 --> 00:54:46,339 {\pos(190,215)}‫ثم سنهاجم "أوساكا" ونهزم أعداءنا. 555 00:54:47,387 --> 00:54:48,471 {\pos(190,215)}‫آن الأوان. 556 00:55:12,303 --> 00:56:39,813 .RaYYaN...سحب وتعديل 557 00:56:40,172 --> 00:56:42,172 {\pos(190,215)}‫ترجمة "إسراء عبد الفتاح" 57189

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.