All language subtitles for {pos].shogun.2024.s01e06.1080p.web.h264-successfulcrab
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,141 --> 00:00:13,251
في الحلقات السابقة.
2
00:00:13,585 --> 00:00:14,418
{\pos(190,215)}انظري إلى من جاء!
3
00:00:15,143 --> 00:00:16,018
{\pos(190,215)}إنه على قيد الحياة!
4
00:00:17,251 --> 00:00:21,168
{\pos(190,215)}أخبريه عن السلالة المقززة القذرة
التي تنحدرين منها.
5
00:00:21,251 --> 00:00:24,335
أنا ابنة السيد الراحل "جينساي أكيتشي".
6
00:00:24,418 --> 00:00:27,793
كان أبي يخدم
حاكم "اليابان" قبل الـ"تايكو".
7
00:00:27,876 --> 00:00:30,126
ولذا قتله أبي بدافع حبه لبلاده.
8
00:00:30,210 --> 00:00:31,585
تراجع!
9
00:00:32,748 --> 00:00:35,001
وحشية زوجك ليست ذنبك.
10
00:00:35,085 --> 00:00:36,418
يجب ألّا يرانا أحد معًا.
11
00:00:36,501 --> 00:00:40,001
من اليوم فصاعدًا، لن نشارك إلا كلمات غيرنا.
12
00:00:42,126 --> 00:00:42,960
{\pos(190,215)}أبي!
13
00:00:45,835 --> 00:00:47,460
{\pos(190,215)}أبي. انظر.
14
00:00:48,626 --> 00:00:49,501
{\pos(190,215)}أمي!
15
00:00:49,751 --> 00:00:52,626
{\pos(190,215)}تُسعدني عودتك سالمة يا سيدة "أوشيبا".
16
00:00:52,710 --> 00:00:56,793
{\pos(190,215)}قيل لي كذلك إن المجلس هُزم بدهاء.
17
00:00:57,126 --> 00:01:00,085
{\pos(190,215)}وقت السياسة قد بلغ مداه.
18
00:01:00,168 --> 00:01:04,876
{\pos(190,215)}سينصاع المجلس إلى أوامري.
19
00:01:07,918 --> 00:01:11,251
{\pos(190,215)}"قلعة (أزوتشي)، قبل 22 عامًا"
20
00:01:32,276 --> 00:01:33,668
{\pos(190,215)}هذه "ماريكو".
21
00:01:34,043 --> 00:01:38,626
{\pos(190,215)}ابنة "جينساي أكيتشي"، تابعي الجديد.
22
00:01:39,876 --> 00:01:40,960
{\pos(190,215)}رحّبوا بها بحرارة.
23
00:02:13,668 --> 00:02:17,043
{\pos(190,215)}لم أحدهما غاضب من الآخر؟
24
00:02:24,418 --> 00:02:25,960
{\pos(190,215)}مهلًا يا "أكيتشي".
25
00:02:27,210 --> 00:02:28,210
{\pos(190,215)}اصبر.
26
00:02:29,043 --> 00:02:30,085
{\pos(190,215)}أتفّهم شعورك.
27
00:02:30,710 --> 00:02:31,710
{\pos(190,215)}الوقت ليس مناسبًا.
28
00:02:44,293 --> 00:02:45,335
{\pos(190,215)}عودي إلى فراشك يا "ماريكو".
29
00:02:48,668 --> 00:02:51,126
{\pos(190,215)}هذا مجرد حُلم.
30
00:03:50,714 --> 00:03:54,048
{\pos(190,215)}لا أفهم لما يفعل ذلك.
31
00:03:54,463 --> 00:03:59,755
{\pos(190,215)}سيكون زواجك
بـ"بونتارو" تحالفًا مُرضيًا للعائلتين.
32
00:04:00,103 --> 00:04:01,168
{\pos(190,215)}كلام فارغ.
33
00:04:04,526 --> 00:04:07,401
{\pos(190,215)}تعرفين
أن التحالف مع عشيرة "تودا" بلا جدوى.
34
00:04:08,801 --> 00:04:11,842
{\pos(190,215)}لكن والدك يقدّر قيمتك.
35
00:04:12,463 --> 00:04:15,380
{\pos(190,215)}لم يتخلص مني إذًا؟
36
00:04:25,936 --> 00:04:26,811
{\pos(190,215)}"ماريكو".
37
00:04:27,585 --> 00:04:30,835
{\pos(190,215)}مرت سنوات وسنوات ولا أزال عاجزة عن فهمك.
38
00:04:31,251 --> 00:04:34,442
{\pos(190,215)}عندنا كل الامتيازات.
39
00:04:34,501 --> 00:04:38,126
{\pos(190,215)}دعينا لا نلقي بالًا لما هو خارج عن سيطرتنا.
40
00:04:56,733 --> 00:05:00,108
{\pos(190,215)}"ماريكو"، ابنتي الأحبّ إلى قلبي.
41
00:05:01,424 --> 00:05:04,466
{\pos(190,215)}تؤلمني رؤيتك والأسئلة تنهش عقلك.
42
00:05:07,626 --> 00:05:10,126
{\pos(190,215)}لطالما كنت طفلة مطيعة،
43
00:05:11,501 --> 00:05:14,168
{\pos(190,215)}لكنني الآن أطلب منك خدمة هدف أنبل.
44
00:05:17,585 --> 00:05:20,543
{\pos(190,215)}الواجب وحده يظل خالدًا.
45
00:05:23,945 --> 00:05:28,111
{\pos(190,215)}لا شيء سواه.
46
00:06:40,293 --> 00:06:43,001
{\pos(190,215)}"مبني على رواية من تأليف (جيمس كلافيل)"
47
00:06:48,835 --> 00:06:50,835
"SHOGUN"
48
00:07:02,020 --> 00:07:05,478
"الفصل السادس: سيدات عالم الصفصاف"
49
00:07:06,467 --> 00:07:08,800
{\pos(190,215)}تكبدنا خسائر فادحة،
50
00:07:09,484 --> 00:07:15,901
{\pos(190,215)}قد تشعرون بأنكم غير قادرين على تحمّل ثقلها.
51
00:07:17,634 --> 00:07:23,342
{\pos(190,215)}لكن الموت نهاية حياة عيشت.
52
00:07:23,717 --> 00:07:29,092
{\pos(190,215)}وهو تأكيد على الحياة نفسها.
53
00:07:33,675 --> 00:07:34,509
أيها الربّان.
54
00:07:35,342 --> 00:07:36,175
{\pos(190,215)}تعال.
55
00:07:40,384 --> 00:07:42,009
{\pos(190,215)}في أثناء الزلزال،
56
00:07:42,509 --> 00:07:46,134
{\pos(190,215)}أنقذ الربّان حياتي للمرة الثانية.
57
00:07:46,675 --> 00:07:48,759
{\pos(190,215)}سأمنحه
58
00:07:48,759 --> 00:07:52,717
{\pos(190,215)}إقطاعة بالقرب من "كاناغاوا"،
قيمتها 110 أطنان من الأرز.
59
00:07:53,139 --> 00:07:54,806
مكافأةً لشجاعتك،
60
00:07:54,967 --> 00:07:56,759
قرر أن يمنحك إقطاعة
61
00:07:56,842 --> 00:07:59,217
توفر لك راتبًا سنويًا
قيمته 110 أطنان من الأرز.
62
00:07:59,592 --> 00:08:03,717
{\pos(190,215)}وهو الآن الأميرال الرئيس لمنطقة "كانتو"
63
00:08:03,717 --> 00:08:07,134
{\pos(190,215)}والجنرال المسؤول
عن فوج المدفعية الخاص بنا.
64
00:08:07,217 --> 00:08:09,092
قلّدك كذلك منصب الأميرال الرئيس
65
00:08:09,414 --> 00:08:11,373
والجنرال المسؤول عن فوج المدفعية.
66
00:08:31,967 --> 00:08:34,342
{\pos(190,215)}لكل من فقدوا حياتهم،
67
00:08:35,092 --> 00:08:38,175
{\pos(190,215)}لن يضيع موتكم سدى.
68
00:08:50,509 --> 00:08:52,342
{\pos(190,215)}مات الآلاف.
69
00:08:57,175 --> 00:09:00,217
{\pos(190,215)}والتقارير أسوأ في الشمال.
70
00:09:00,300 --> 00:09:03,425
{\pos(190,215)}لن نتمكن أبدًا من مواجهة "إيشيدو" هكذا.
71
00:09:04,884 --> 00:09:05,842
{\pos(190,215)}إذًا…
72
00:09:08,134 --> 00:09:10,717
{\pos(190,215)}هل الربّان قائد فوج المدفعية الآن؟
73
00:09:11,217 --> 00:09:12,967
{\pos(190,215)}هذا قرار "توراناغا".
74
00:09:14,134 --> 00:09:18,259
{\pos(190,215)}كان الجيش تابعًا لي،
لكن هذه القرارات باتت خارجة عن سيطرتي.
75
00:09:19,009 --> 00:09:19,842
{\pos(190,215)}حتى ولو.
76
00:09:21,592 --> 00:09:22,717
{\pos(190,215)}أن يقودنا همجي…
77
00:09:23,675 --> 00:09:25,425
{\pos(190,215)}عم تتحدث؟
78
00:09:25,504 --> 00:09:27,546
{\pos(190,215)}إن قواتنا في حالة يُرثى لها.
79
00:09:28,842 --> 00:09:31,384
{\pos(190,215)}وسنُجر إلى حرب خاسرة في أي يوم،
80
00:09:32,134 --> 00:09:36,425
{\pos(190,215)}وأنت قلق حيال همجي واحد؟
81
00:09:45,717 --> 00:09:48,009
{\pos(190,215)}حان الوقت لكتابة وصية أخرى.
82
00:10:24,175 --> 00:10:25,842
أبانا، الذي في السماوات،
83
00:10:25,925 --> 00:10:27,800
ليتقدس اسمك.
84
00:10:34,467 --> 00:10:37,967
ليأت ملكوتك،
لتكن مشيئتك كما في السماء كذلك على الأرض.
85
00:10:38,675 --> 00:10:40,384
خبزنا الذي للغد أعطنا اليوم.
86
00:10:40,467 --> 00:10:42,134
واغفر لنا ذنوبنا،
87
00:10:42,217 --> 00:10:44,509
كما نغفر نحن أيضًا للمذنبين إلينا.
88
00:10:45,134 --> 00:10:47,217
ولا تدخلنا في تجربة،
89
00:10:47,300 --> 00:10:48,925
لكن نجنا من الشرير.
90
00:10:49,009 --> 00:10:50,759
لأن لك المُلك،
91
00:10:50,842 --> 00:10:52,592
والقوة والمجد إلى الأبد.
92
00:10:52,675 --> 00:10:54,634
- آمين.
- آمين.
93
00:11:08,134 --> 00:11:12,842
{\pos(190,215)}سيدي، أشعر بالعار لما سببته لك من حرج.
94
00:11:13,384 --> 00:11:14,425
{\pos(190,215)}ليس أنا.
95
00:11:14,967 --> 00:11:17,342
{\pos(190,215)}لقد سببت الحرج لأهل بيتك،
96
00:11:17,388 --> 00:11:20,388
{\pos(190,215)}ولبيت الـ"هاتاموتو".
97
00:11:22,925 --> 00:11:27,425
{\pos(190,215)}لم أعد مفيدًا لك.
98
00:11:28,217 --> 00:11:31,175
{\pos(190,215)}إنني أفقد صوابي حين أكون إلى جوارها.
99
00:11:31,259 --> 00:11:32,342
{\pos(190,215)}طلّقها إذًا.
100
00:11:33,592 --> 00:11:34,842
{\pos(190,215)}رجاءً اغفر لي.
101
00:11:37,134 --> 00:11:41,300
{\pos(190,215)}ليس الآن، بعد كل هذه السنين.
102
00:11:42,490 --> 00:11:47,550
{\pos(190,215)}بعد خيانة أبيها،
103
00:11:47,757 --> 00:11:53,340
{\pos(190,215)}ظننت أنها ستكون ممتنة لي أن أنقذت حياتها.
104
00:11:55,509 --> 00:11:59,675
{\pos(190,215)}لكن قلبها قُد من جليد.
105
00:12:01,384 --> 00:12:06,550
{\pos(190,215)}تطلب الموت مرةً تلو المرة.
106
00:12:07,300 --> 00:12:10,550
{\pos(190,215)}ولسنوات، لم يذب الجليد.
107
00:12:12,384 --> 00:12:13,342
{\pos(190,215)}لكنها…
108
00:12:15,092 --> 00:12:18,300
{\pos(190,215)}تكون مختلفة حين تكون معه.
109
00:12:21,050 --> 00:12:25,675
{\pos(190,215)}إنما تؤدي "ماريكو" ما أمرتها به،
110
00:12:26,134 --> 00:12:28,300
{\pos(190,215)}على نقيضك تمامًا.
111
00:12:28,717 --> 00:12:34,134
{\pos(190,215)}آمرك بأن تنأى بنفسك عنها سبعة أيام.
112
00:13:05,134 --> 00:13:06,300
يا ربّان.
113
00:13:07,092 --> 00:13:09,425
{\pos(190,215)}طلب الربّان الاجتماع بي.
114
00:13:14,566 --> 00:13:17,316
رجاءً أعربي له عن أسفي إزاء ما حلّ بجيشه.
115
00:13:18,759 --> 00:13:23,092
{\pos(190,215)}يقول إنه آسف على ما حلّ بجيشك.
116
00:13:23,175 --> 00:13:24,425
{\pos(190,215)}لكن، لا بد أن أسأل
117
00:13:24,509 --> 00:13:27,217
لما أغدق عليّ بقيادة
فوج المدفعية الخاص به ليلة البارحة.
118
00:13:27,592 --> 00:13:30,134
{\pos(190,215)}تلك الهدايا الكريمة التي أغدقت عليه بها،
119
00:13:30,217 --> 00:13:32,509
{\pos(190,215)}يريد أن يعرف سببها.
120
00:13:32,509 --> 00:13:34,717
{\pos(190,215)}أيعترض على كرمي؟
121
00:13:35,050 --> 00:13:36,509
يسأل عما إن كنت ترفضها.
122
00:13:36,592 --> 00:13:38,217
لا أتحدث عن رفضها.
123
00:13:38,300 --> 00:13:40,050
وسبق أن شرحت له ذلك.
124
00:13:40,574 --> 00:13:42,949
أنا عاجز عن خدمته بالطريقة التي يريدها.
125
00:13:44,300 --> 00:13:45,384
لذا أود المغادرة.
126
00:13:47,717 --> 00:13:50,050
{\pos(190,215)}لا يستطيع تأدية الخدمة التي تطلبها منه.
127
00:13:50,509 --> 00:13:54,509
{\pos(190,215)}ويقول إنه يود مغادرة "اليابان".
128
00:13:54,675 --> 00:13:57,259
{\pos(190,215)}أي خدمة يفضّل؟
129
00:13:57,461 --> 00:13:59,878
يسألك ما الخدمة التي تريد تأديتها.
130
00:14:00,342 --> 00:14:03,884
إن بقيت في "اليابان"،
131
00:14:04,150 --> 00:14:08,067
فإنني أقدّم طلبًا رسميًا
مرة أخرى بعودة سفينتي.
132
00:14:08,258 --> 00:14:10,134
{\pos(190,215)}يطلب عودة سفينته.
133
00:14:10,217 --> 00:14:12,467
حتى أُبحر لهزيمة أعدائه وأعدائي،
134
00:14:12,909 --> 00:14:14,326
البرتغاليين.
135
00:14:15,134 --> 00:14:19,759
{\pos(190,215)}حتى يبحر لهزيمة البرتغاليين.
136
00:14:20,069 --> 00:14:21,592
وبصفتي الأميرال الرئيس،
137
00:14:21,675 --> 00:14:23,842
لا تزال هناك سبل
لإثارة الخوف في نفوس أعدائه.
138
00:14:24,342 --> 00:14:27,884
مثلًا، يمكنني مهاجمة
السفينة السوداء البرتغالية في عرض البحر،
139
00:14:28,250 --> 00:14:31,759
ما سيلحق ضررًا بتجارة الميناء الذي
يتحكم به خصماه الكاثوليكيان في المجلس.
140
00:14:31,842 --> 00:14:34,967
سمعت أن اسمهما "كياما" و"أوهنو".
141
00:14:35,050 --> 00:14:38,800
وبذلك سنضيّق الخناق على تدفق الثروة
الكاثوليكية البرتغالية وما يلحقها من سُلطة
142
00:14:38,884 --> 00:14:43,384
ستُستخدم في النهاية ضده وضد بلاده.
143
00:14:45,586 --> 00:14:47,211
ذلك ليس من مصلحة سيدنا.
144
00:14:47,971 --> 00:14:49,679
آسف، ألا يجب أن تترجمي؟
145
00:14:55,675 --> 00:14:58,759
{\pos(190,215)}يريد الربّان شنّ هجوم على السفينة السوداء
146
00:14:59,092 --> 00:15:04,467
{\pos(190,215)}للإضرار
بالموانئ التابعة للوصيين الكاثوليكيين.
147
00:15:04,467 --> 00:15:08,675
{\pos(190,215)}وماذا قد يدفعني إلى مهاجمة بلد صديق؟
148
00:15:08,991 --> 00:15:11,092
يقول إن "البرتغال" بلد صديق،
149
00:15:11,175 --> 00:15:13,550
ويستحيل أن يهاجم أتباعهم.
150
00:15:13,634 --> 00:15:16,592
أُصدقك قولًا، البرتغاليون ليسوا هنا
لما فيه مصلحة "اليابان" ولا مصلحتك.
151
00:15:16,675 --> 00:15:18,581
بل جاؤوا لكسب الثروات باسم إلههم.
152
00:15:18,675 --> 00:15:19,759
لم أنت متمسك برأيك هذا؟
153
00:15:19,842 --> 00:15:21,550
{\pos(190,215)}علام الخلاف؟
154
00:15:26,842 --> 00:15:31,550
أستميحك عذرًا.
تذكرت أن ما على المترجم إلا الترجمة.
155
00:15:31,780 --> 00:15:34,988
بما أنك مترجمتي ولا شيء أكثر من ذلك،
156
00:15:35,877 --> 00:15:37,650
أطلب منك بأدب أن تخبريه
157
00:15:37,675 --> 00:15:40,187
بأن "البرتغال" لا يُصادق إلا لمصلحته.
158
00:15:40,634 --> 00:15:46,050
{\pos(190,215)}يؤمن بأن "البرتغال" هنا لمصالحها فقط.
159
00:15:48,384 --> 00:15:50,092
{\pos(190,215)}لن أناقش هذه المسألة أكثر.
160
00:15:50,721 --> 00:15:52,388
انتهى الاجتماع الآن.
161
00:15:58,162 --> 00:15:59,287
{\pos(190,215)}ابقي أنت.
162
00:16:06,634 --> 00:16:09,425
{\pos(190,215)}ماذا بينك وبين الربّان؟
163
00:16:09,634 --> 00:16:10,634
{\pos(190,215)}لا شيء.
164
00:16:12,342 --> 00:16:13,967
{\pos(190,215)}كلمات فحسب.
165
00:16:14,175 --> 00:16:16,300
{\pos(190,215)}لن أتسامح مع هذا التشتت في عشيرتي.
166
00:16:16,675 --> 00:16:20,175
{\pos(190,215)}إننا على شفير الهزيمة.
167
00:16:20,384 --> 00:16:21,717
{\pos(190,215)}أفهم ذلك.
168
00:16:22,759 --> 00:16:26,509
{\pos(190,215)}يجب ألّا يضع الفرد مصالحه فوق مصلحة القضية.
169
00:16:26,509 --> 00:16:30,050
{\pos(190,215)}لن يُحقق للربّان طلبه.
170
00:16:30,467 --> 00:16:33,175
{\pos(190,215)}لكن لتهدئته،
171
00:16:33,175 --> 00:16:36,342
{\pos(190,215)}رجاءً رتّبي له ليلة في ماخور.
172
00:16:36,675 --> 00:16:41,342
{\pos(190,215)}وأجّري أفضل محظية لديهم.
173
00:16:42,842 --> 00:16:44,675
{\pos(190,215)}سأتفاوض معهم بنفسي.
174
00:16:46,842 --> 00:16:48,425
{\pos(190,215)}وانضمي إليه.
175
00:16:50,884 --> 00:16:52,759
{\pos(190,215)}بصفتك مترجمته.
176
00:16:54,300 --> 00:16:59,425
{\pos(190,215)}في حالة أنه يتحدث في أثناء الجماع.
177
00:17:23,884 --> 00:17:26,634
{\pos(190,215)}أخذ "إيشيدو" الأوصياء رهائن.
178
00:17:26,842 --> 00:17:31,050
{\pos(190,215)}حُبسوا في القلعة مع عائلاتهم.
179
00:17:31,050 --> 00:17:33,967
{\pos(190,215)}إنه يجبرهم على التصويت ضد "توراناغا".
180
00:17:34,259 --> 00:17:36,509
{\pos(190,215)}سنغادر الآن.
181
00:17:36,592 --> 00:17:38,259
{\pos(190,215)}تعالي، من هنا.
182
00:17:38,634 --> 00:17:40,592
{\pos(190,215)}أسرعي رجاءً يا "شيزو"، اركبي.
183
00:17:44,134 --> 00:17:45,634
{\pos(190,215)}لن تستطيع.
184
00:17:46,050 --> 00:17:48,175
{\pos(190,215)}إننا نعرقلكم فحسب.
185
00:17:48,800 --> 00:17:52,217
{\pos(190,215)}عليك تحذير "توراناغا" وحدك.
186
00:17:52,217 --> 00:17:53,092
{\pos(190,215)}لا.
187
00:17:53,175 --> 00:17:54,967
{\pos(190,215)}أرجوك، أتضرع إليك.
188
00:17:55,217 --> 00:17:56,634
{\pos(190,215)}- أسرع!
- آسف.
189
00:18:22,186 --> 00:18:26,145
رُفض مرورها عند البوابات.
الوضع أسوأ مما ظننا.
190
00:18:26,259 --> 00:18:27,842
ماذا حدث نيافتك؟
191
00:18:27,925 --> 00:18:30,300
وُضعت قلعة "أوساكا" تحت الحصار.
192
00:18:30,384 --> 00:18:33,175
يدّعي "إيشيدو"
أن ثمة مؤامرة لقتل ولي العهد.
193
00:18:33,259 --> 00:18:34,800
وأُمر…
194
00:18:36,592 --> 00:18:39,509
وأُمر بألّا يسمح لأي وصي بالمغادرة
195
00:18:39,592 --> 00:18:43,550
حتى يتمكنوا من انتخاب العضو الخامس
والحكم على "توراناغا" بالموت.
196
00:18:44,259 --> 00:18:45,800
هذا من صُنعها.
197
00:18:46,122 --> 00:18:47,413
السيدة "أوشيبا"؟
198
00:18:48,425 --> 00:18:53,092
الحملة الهادفة للتخلص من "توراناغا"
تسارعت منذ عودتها.
199
00:18:53,175 --> 00:18:55,009
لا تملك تلك المرأة سُلطة كهذه.
200
00:18:56,425 --> 00:18:58,509
لا أنصحك بالتقليل منها.
201
00:18:59,217 --> 00:19:00,509
إنها ابنة حاكم مقتول.
202
00:19:01,384 --> 00:19:03,550
والرفيقة الوحيدة
التي منحت الـ"تايكو" وريثًا.
203
00:19:04,300 --> 00:19:06,175
وتمقت الكنيسة.
204
00:19:07,355 --> 00:19:12,022
أظن أن الوقت قد حان لنتحالف مع "توراناغا".
205
00:19:12,171 --> 00:19:15,296
ذلك الرجل سليل "مينوارا" يا "مارتن".
206
00:19:15,634 --> 00:19:18,175
لم أفهم قط إعجابك به.
207
00:19:19,425 --> 00:19:22,925
لندع الله أن نتمكن
من ضمه إلى صفوفنا بعد انتهاء هذا.
208
00:20:07,343 --> 00:20:08,177
{\pos(190,215)}سيدة "روري"!
209
00:20:08,504 --> 00:20:09,338
{\pos(190,215)}ارتدي ثيابك.
210
00:20:09,515 --> 00:20:10,765
{\pos(190,215)}يجب أن نغادر على الفور.
211
00:20:11,302 --> 00:20:13,427
{\pos(190,215)}قُتل أبوك في "كيوتو".
212
00:20:24,302 --> 00:20:25,760
{\pos(190,215)}لا تعودي أبدًا.
213
00:20:31,840 --> 00:20:32,840
{\pos(190,215)}أمي…
214
00:20:36,385 --> 00:20:37,968
{\pos(190,215)}حان وقت مغادرتك الآن.
215
00:20:51,427 --> 00:20:58,385
{\pos(190,215)}"سيذبح الخادم الخائن."
216
00:21:27,968 --> 00:21:34,135
{\pos(190,215)}إننا أسرى هذه المرأة.
217
00:21:35,052 --> 00:21:38,427
{\pos(190,215)}لا فائدة تُرجى من قول أشياء كتلك.
218
00:21:38,885 --> 00:21:41,677
{\pos(190,215)}سينتهي كل هذا عما قريب.
219
00:21:42,010 --> 00:21:43,760
{\pos(190,215)}متى؟
220
00:21:44,177 --> 00:21:49,427
{\pos(190,215)}حين يُختار الوصي الخامس
ويُزال خطر "توراناغا".
221
00:21:51,385 --> 00:21:54,010
{\pos(190,215)}وحينها سيطلق "إيشيدو" سراح الرهائن.
222
00:21:54,010 --> 00:22:00,843
{\pos(190,215)}سنكون رهائن دومًا لديهم الآن.
223
00:22:01,677 --> 00:22:05,468
{\pos(190,215)}ما نحن إلا دمى.
224
00:22:06,635 --> 00:22:09,135
{\pos(190,215)}هذه نهاية المنطقة.
225
00:22:27,343 --> 00:22:32,802
{\pos(190,215)}أهذا عصر السلام
الذي جاهد الـ"تايكو" لبنائه؟
226
00:22:33,385 --> 00:22:37,177
{\pos(190,215)}علينا اتخاذ الحيطة هذه الأيام.
227
00:22:38,510 --> 00:22:40,385
{\pos(190,215)}هراء.
228
00:22:40,677 --> 00:22:46,385
{\pos(190,215)}لا يعدو "إيشيدو" أن يكون
إلا غُلام الـ"تايكو" المفضل.
229
00:22:46,802 --> 00:22:49,385
{\pos(190,215)}جيد في نواح ما،
لكن لا يصل إلى العظمة أبدًا.
230
00:22:50,177 --> 00:22:53,343
{\pos(190,215)}إنك تختارين الحليف الخطأ.
231
00:22:56,052 --> 00:23:03,010
{\pos(190,215)}"سيدة (أوشيبا)…"
232
00:23:17,635 --> 00:23:21,843
{\pos(190,215)}حزنت لسماع أخبار وفاة أبيك.
233
00:23:22,510 --> 00:23:26,927
{\pos(190,215)}يا للأسف، كم نحن أذلاء أمام القدر.
234
00:23:27,302 --> 00:23:32,635
{\pos(190,215)}ما نحن إلا حجارة تجرفها الأمواج.
235
00:23:32,968 --> 00:23:35,635
{\pos(190,215)}إن زوجي حاكم "اليابان"،
236
00:23:36,593 --> 00:23:42,593
{\pos(190,215)}وعجزت عن منحه ولي عهد، أكنت تعرفين؟
237
00:23:43,718 --> 00:23:48,552
{\pos(190,215)}انتمى هذا إلى عائلتي منذ أكثر من مئة عام.
238
00:23:50,218 --> 00:23:53,427
{\pos(190,215)}وهو فريد من نوعه.
239
00:23:53,593 --> 00:24:00,260
{\pos(190,215)}وأنا مستعدة لإعطائه
للمحظية القادرة على منحنا ابنًا.
240
00:24:08,135 --> 00:24:12,010
{\pos(190,215)}ستُسمين السيدة "أوشيبا" من الآن فصاعدًا.
241
00:24:14,927 --> 00:24:18,427
{\pos(190,215)}يمكن أن تخسر المرأة كل شيء،
242
00:24:19,177 --> 00:24:22,343
{\pos(190,215)}لكن بمقدورها استعادته كذلك.
243
00:24:27,677 --> 00:24:31,677
{\pos(190,215)}لا بد أن تحملق بلا خوف
إلى قساوة عيون القدر،
244
00:24:34,885 --> 00:24:38,760
{\pos(190,215)}لتجعله يراها.
245
00:24:48,635 --> 00:24:55,593
{\pos(190,215)}"إن رُزقنا بصبي،
246
00:25:00,343 --> 00:25:07,302
{\pos(190,215)}فسيعلو مقامنا في كل مكان"
247
00:25:20,685 --> 00:25:22,018
{\pos(190,215)}سيد "إيتو"،
248
00:25:22,843 --> 00:25:28,093
{\pos(190,215)}تصويرك لسيدنا الراحل كان عميقًا.
249
00:25:28,468 --> 00:25:31,718
{\pos(190,215)}لطف منك يا سيد "إيشيدو".
250
00:25:32,468 --> 00:25:39,010
{\pos(190,215)}لست إلا ومضة خافتة مقارنةً بتوقد ضيائه.
251
00:25:39,635 --> 00:25:41,385
{\pos(190,215)}لست وحدك.
252
00:25:42,385 --> 00:25:43,635
{\pos(190,215)}وأنا صبي،
253
00:25:44,343 --> 00:25:46,718
{\pos(190,215)}نظرت إلى الـ"تايكو" على أنه دليل
254
00:25:47,218 --> 00:25:51,420
{\pos(190,215)}على أن فلّاحًا مثلي
يمكنه الصعود إلى قمم عالية.
255
00:25:52,794 --> 00:25:55,669
{\pos(190,215)}يُولد البعض تحت راية العظمة،
256
00:25:56,152 --> 00:25:58,527
{\pos(190,215)}لكن البعض الآخر يجب أن يجاهد من أجلها.
257
00:26:02,677 --> 00:26:05,760
{\pos(190,215)}أداؤك لا يُضاهى
في مسرحيات الـ"نو" يا سيد "إيتو".
258
00:26:06,468 --> 00:26:13,302
{\pos(190,215)}رغم أنك أطول قليلًا
من الـ"تايكو" الذي خدمته يومًا.
259
00:26:14,510 --> 00:26:19,385
{\pos(190,215)}ليت بالإمكان أن أبتر ساقي عند ركبتيّ.
260
00:26:20,510 --> 00:26:22,677
{\pos(190,215)}عيب صغير، بالطبع.
261
00:26:24,093 --> 00:26:26,552
{\pos(190,215)}آخذ الأمر بجدية.
262
00:26:27,218 --> 00:26:31,552
{\pos(190,215)}التمثيل شغفي العظيم.
263
00:26:32,843 --> 00:26:34,635
{\pos(190,215)}وماذا عن السياسة؟
264
00:26:35,802 --> 00:26:38,968
{\pos(190,215)}هل سمعت عن المؤامرة المدبرة ضد ولي العهد؟
265
00:26:39,802 --> 00:26:42,135
{\pos(190,215)}لا بد أن يُوضع حد لمضايقات "توراناغا".
266
00:26:43,885 --> 00:26:48,468
{\pos(190,215)}هل تريد الانضمام
إلى المجلس للتصويت على موته؟
267
00:26:52,635 --> 00:26:57,260
{\pos(190,215)}أنا ممتن لحكمتك
في اقتراح انضمام السيد "إيتو".
268
00:26:57,760 --> 00:27:00,552
{\pos(190,215)}في أثناء خدمتي للـ"تايكو"،
269
00:27:00,885 --> 00:27:03,468
{\pos(190,215)}لم يثن على امرأة كما أثنى عليك.
270
00:27:04,510 --> 00:27:08,677
{\pos(190,215)}وبدأت أفهم السبب.
271
00:27:11,302 --> 00:27:14,635
{\pos(190,215)}أفتقد قوة الـ"تايكو".
272
00:27:17,968 --> 00:27:19,635
{\pos(190,215)}بحق.
273
00:27:21,010 --> 00:27:24,677
{\pos(190,215)}وكأننا نعيش في ظلاله.
274
00:27:27,052 --> 00:27:28,552
{\pos(190,215)}في أغلب النواحي.
275
00:27:29,677 --> 00:27:33,802
{\pos(190,215)}لكن في النهاية، باءت جهوده بالفشل.
276
00:27:35,343 --> 00:27:37,843
{\pos(190,215)}وفشل في تخليصنا من "توراناغا".
277
00:27:39,718 --> 00:27:43,010
{\pos(190,215)}لم تكرهينه إلى هذا الحد؟
278
00:27:45,177 --> 00:27:47,010
{\pos(190,215)}تخلّص من "توراناغا"…
279
00:27:48,679 --> 00:27:54,595
{\pos(190,215)}وسنتحدث عندها عن ظلالك أنت.
280
00:28:22,836 --> 00:28:26,336
{\pos(190,215)}"أوساكا" كلها ملك لـ"إيشيدو" الآن.
281
00:28:26,628 --> 00:28:30,086
{\pos(190,215)}من حُسن حظك أنك نجوت بحياتك.
282
00:28:30,669 --> 00:28:31,753
{\pos(190,215)}هذا جنون.
283
00:28:32,586 --> 00:28:35,253
{\pos(190,215)}لطالما كان أبي مخلصًا لولي العهد.
284
00:28:35,836 --> 00:28:37,586
{\pos(190,215)}هم من يتآمرون!
285
00:28:37,919 --> 00:28:41,753
{\pos(190,215)}يُضغط على حلفائنا ليصيروا أعداءً لنا
286
00:28:42,628 --> 00:28:44,544
{\pos(190,215)}كل يوم.
287
00:28:44,961 --> 00:28:51,253
{\pos(190,215)}إلا إن أدركوا حقيقة هذا الفجور واعترضوا.
288
00:28:51,461 --> 00:28:55,128
{\pos(190,215)}إن انتظرنا حدوث ذلك، فسيفوت الأوان.
289
00:28:57,419 --> 00:28:58,378
{\pos(190,215)}حان الوقت
290
00:28:59,253 --> 00:29:01,169
{\pos(190,215)}لبدء "السماء القرمزية".
291
00:29:07,336 --> 00:29:08,961
{\pos(190,215)}ما هي "السماء القرمزية"؟
292
00:29:09,794 --> 00:29:14,044
{\pos(190,215)}خطة وُضعت منذ أمد بعيد…
293
00:29:14,544 --> 00:29:19,878
{\pos(190,215)}يُشن هجوم غاشم مباغت واحد
على قلعة "أوساكا".
294
00:29:20,586 --> 00:29:25,461
{\pos(190,215)}سنتخلص من المجلس ونكوّن حكومة جديدة.
295
00:29:25,878 --> 00:29:30,628
{\pos(190,215)}يكون فيها "توراناغا" الوصي الوحيد.
296
00:29:32,086 --> 00:29:33,628
{\pos(190,215)}الـ"شوغون".
297
00:29:35,044 --> 00:29:38,544
{\pos(190,215)}بهجومك على "أوساكا" فإنك تدمّر نفسك بنفسك.
298
00:29:39,961 --> 00:29:43,753
{\pos(190,215)}يسيطر حلفاء "إيشيدو" على المدينة.
299
00:29:43,753 --> 00:29:46,628
{\pos(190,215)}الأخ غير الشقيق للسيد "توراناغا"،
300
00:29:46,711 --> 00:29:49,753
{\pos(190,215)}"نوبوتاتسو سايكي"، يمكننا ضم قواتنا إليه.
301
00:29:50,169 --> 00:29:52,419
{\pos(190,215)}لن يفي ذلك بالغرض.
302
00:29:53,628 --> 00:29:56,628
{\pos(190,215)}ماذا كنت لتفعل يا "أومي"؟
303
00:29:58,294 --> 00:30:00,169
{\pos(190,215)}وجود عضو خامس بالمجلس، مطيع لـ"إيشيدو"،
304
00:30:01,711 --> 00:30:05,211
{\pos(190,215)}يعني الحكم عليك بالسجن.
305
00:30:07,086 --> 00:30:09,878
{\pos(190,215)}لننفّذ "السماء القرمزية" إذًا.
306
00:30:10,169 --> 00:30:12,669
{\pos(190,215)}ربما يفلح ذلك،
307
00:30:13,961 --> 00:30:18,169
{\pos(190,215)}لكن لم المخاطرة وأمامنا وقت بعد؟
308
00:30:18,878 --> 00:30:20,503
{\pos(190,215)}لا يمكننا إهدار الوقت في الانتظار.
309
00:30:21,169 --> 00:30:22,086
{\pos(190,215)}أبي،
310
00:30:22,711 --> 00:30:25,836
{\pos(190,215)}استرجع إرث عائلتنا وكن الـ"شوغون".
311
00:30:25,919 --> 00:30:27,128
{\pos(190,215)}لم تخسر معركة قط…
312
00:30:27,128 --> 00:30:30,086
{\pos(190,215)}لأنني لم أكن البادئ بإعلانها يومًا!
313
00:30:31,211 --> 00:30:32,961
{\pos(190,215)}لن ننّفذ "السماء القرمزية".
314
00:30:35,503 --> 00:30:40,544
{\pos(190,215)}لم أسع يومًا إلى أن أكون "شوغون"،
ولن أسعى إلى ذلك ما حييت.
315
00:30:42,669 --> 00:30:45,586
{\pos(190,215)}دبّروا لي خطة لن تودي بي إلى الموت المحقق.
316
00:30:50,711 --> 00:30:53,586
{\pos(190,215)}أعتذر عن الطلب المتأخر يا "جين"،
317
00:30:53,669 --> 00:30:55,128
{\pos(190,215)}لكن "توراناغا" أمرني
318
00:30:55,128 --> 00:30:58,503
{\pos(190,215)}بأن أتحقق
مما إن كانت السيدة "كيكو" متفرغة الليلة.
319
00:30:58,878 --> 00:31:00,211
{\pos(190,215)}يا له من شرف عظيم.
320
00:31:05,211 --> 00:31:07,878
{\pos(190,215)}ويا له من إناء مزخرف جميل كذلك.
321
00:31:08,336 --> 00:31:10,503
{\pos(190,215)}مع الأسف، ليس مميزًا أبدًا.
322
00:31:10,878 --> 00:31:13,919
{\pos(190,215)}يحرجني أن علينا استخدامه،
323
00:31:14,003 --> 00:31:16,794
{\pos(190,215)}لكن تدمر الكثير في أثناء الزلزال.
324
00:31:22,628 --> 00:31:28,128
{\pos(190,215)}السيدة "كيكو" ستتشرف بخدمة هذا العميل.
325
00:31:29,461 --> 00:31:30,378
{\pos(190,215)}لكن…
326
00:31:31,294 --> 00:31:35,003
{\pos(190,215)}سيكون عليّ تعويض الآخرين
الذين حجزوا موعدًا معها.
327
00:31:35,961 --> 00:31:38,294
{\pos(190,215)}وبعد نيران الزلزال،
328
00:31:38,961 --> 00:31:43,461
{\pos(190,215)}أتلفت المياه للمسكينة "كيكو"
أربعة أزياء "كوسودي".
329
00:31:43,544 --> 00:31:46,003
{\pos(190,215)}تمر بنا جميعًا أوقات صعبة.
330
00:31:46,086 --> 00:31:48,253
{\pos(190,215)}سأقبل 1,875 غرامًا من الفضة.
331
00:31:48,461 --> 00:31:52,586
{\pos(190,215)}آسفة، لعلي لم أكن واضحة كفايةً.
332
00:31:52,669 --> 00:31:55,919
{\pos(190,215)}لا أريد شراء بيوت الشاي كلها
في أنحاء "إيزو"،
333
00:31:56,878 --> 00:32:00,378
{\pos(190,215)}إنما طلبت خدمات السيدة لليلة واحدة.
334
00:32:01,461 --> 00:32:05,294
{\pos(190,215)}لا أعرف ما إن كنت سمعت
عن بيت الشاي الخاص بي،
335
00:32:05,378 --> 00:32:09,211
{\pos(190,215)}لكن رجاءً تفهّمي أنه ليس بيت بغاء عاديًا.
336
00:32:09,294 --> 00:32:12,753
{\pos(190,215)}يمكن القول حتى إن لا مثيل له
في كل أنحاء "اليابان".
337
00:32:13,794 --> 00:32:16,878
{\pos(190,215)}فتياتي فنانات من الدرجة الأولى.
338
00:32:17,378 --> 00:32:20,503
{\pos(190,215)}إنهنّ يُثرين العقل ويغذّين الروح.
339
00:32:21,169 --> 00:32:22,711
{\pos(190,215)}أؤكد لك
340
00:32:23,586 --> 00:32:26,503
{\pos(190,215)}أن سعرنا مستحق.
341
00:32:26,794 --> 00:32:28,253
{\pos(190,215)}لنتفق على 375 غرامًا.
342
00:32:31,669 --> 00:32:35,044
{\pos(190,215)}لا يمكنني القبول بأقل من 1,500 غرام.
343
00:32:36,544 --> 00:32:41,919
{\pos(190,215)}لا بد أن السيد "توراناغا"
يريد الاستمتاع بأمسيته.
344
00:32:42,586 --> 00:32:44,044
{\pos(190,215)}آسفة جدًا،
345
00:32:45,169 --> 00:32:46,794
{\pos(190,215)}السيدة "كيكو" ليست للسيد "توراناغا".
346
00:32:49,711 --> 00:32:52,086
{\pos(190,215)}إنها هدية للربّان.
347
00:32:54,628 --> 00:32:56,378
{\pos(190,215)}صار برتبة "هاتاموتو" الآن،
348
00:32:56,836 --> 00:32:59,794
{\pos(190,215)}وصار الأميرال الرئيس لفوج المدفعية
التابع للسيد "توراناغا".
349
00:33:00,544 --> 00:33:02,711
{\pos(190,215)}أخال أن 750 غرامًا تكفي.
350
00:33:03,961 --> 00:33:07,961
{\pos(190,215)}إذًا، هل ستنضمين إليه؟
351
00:33:07,961 --> 00:33:09,044
{\pos(190,215)}إنما…
352
00:33:10,253 --> 00:33:16,419
{\pos(190,215)}سمعت أنك والربّان لا تفترقان أبدًا.
353
00:33:16,503 --> 00:33:19,169
{\pos(190,215)}واجبي أن أترجم، صحيح.
354
00:33:19,586 --> 00:33:25,669
{\pos(190,215)}إذًا، أظن أنك ستستمتعين بوقتك
في بيت الشاي الخاص بي.
355
00:33:28,669 --> 00:33:32,503
{\pos(190,215)}يُسميه البعض "عالم الصفصاف"،
356
00:33:33,003 --> 00:33:37,086
{\pos(190,215)}لأن فتياتي زهرات زنبق في بحيرة.
357
00:33:38,003 --> 00:33:41,503
{\pos(190,215)}هناك ستتواريان
عن أعين المتلصصين من العالم الخارجي.
358
00:33:43,503 --> 00:33:47,836
{\pos(190,215)}وأؤكد لك أن كل هذا
مقابل هذا المبلغ الزهيد.
359
00:33:50,919 --> 00:33:53,169
{\pos(190,215)}1,125 غرامًا تكفي.
360
00:33:54,628 --> 00:33:58,211
{\pos(190,215)}ستكونان زائرين غاليين علينا.
361
00:34:03,628 --> 00:34:07,878
{\pos(190,215)}السيدة "غين" تقول
إنني، بدعم من السيد "توراناغا"،
362
00:34:07,878 --> 00:34:11,628
{\pos(190,215)}قد أصير أثمن محظية في "كانتو" كلها.
363
00:34:18,003 --> 00:34:20,211
{\pos(190,215)}لا أفهم سبب تقدير السيد "توراناغا"
364
00:34:20,294 --> 00:34:26,294
{\pos(190,215)}للهمجي.
365
00:34:29,544 --> 00:34:32,628
{\pos(190,215)}لا يعني الهمجي شيئًا لي.
366
00:34:48,934 --> 00:34:51,267
تلقيت كرمًا عظيمًا.
367
00:34:51,311 --> 00:34:53,644
السيدة "كيكو"
هي المحظية الأكثر طلبًا في كل "إيزو".
368
00:34:54,566 --> 00:34:55,649
لا يزعجني الكرم أبدًا،
369
00:34:55,773 --> 00:34:59,064
ما يزعجني
هو أنني عاجز عن فهم سبب حصولي عليه.
370
00:34:59,856 --> 00:35:02,856
لا يُسمح للزوجات من أمثالي عادةً
بعبور البوابة.
371
00:35:02,939 --> 00:35:06,064
لكن في هذه الحالة، صُنع استثناء من نوع خاص.
372
00:35:09,272 --> 00:35:11,897
هل يعرف "توراناغا" ما…
373
00:35:13,480 --> 00:35:14,688
لا شيء حدث لأخفيه.
374
00:35:30,927 --> 00:35:33,438
يشتهر بيت الشاي الخاص بـ"غين"
بسبب روائعه العديدة،
375
00:35:33,575 --> 00:35:35,950
لكن عليك توخي الحذر.
376
00:35:36,006 --> 00:35:38,006
كل تحركاتنا تحت المراقبة.
377
00:35:58,522 --> 00:36:02,022
{\pos(190,215)}آمل أن تستمتعا بليلتكما الخاصة.
378
00:36:30,688 --> 00:36:31,855
ماذا أقول؟
379
00:36:32,355 --> 00:36:34,230
من التهذيب أن تشاركها رأيك.
380
00:36:35,147 --> 00:36:36,772
أخبرها بأنها جميلة.
381
00:36:36,855 --> 00:36:39,022
"سوناتا وا أوتسوكوشي".
382
00:36:47,897 --> 00:36:53,730
{\pos(190,215)}يشرفني أن أخدم الربّان
في هذه الأمسية الجميلة.
383
00:36:54,397 --> 00:36:59,230
{\pos(190,215)}وأنا ممتنة كذلك
لقدوم السيدة "ماريكو" لهذا المكان.
384
00:37:13,980 --> 00:37:16,022
أشعر حقًا بأننا مراقبون.
385
00:37:16,105 --> 00:37:19,480
علينا بذل قصارى جهدنا
للتمتع بالتجربة قدر الإمكان.
386
00:37:19,852 --> 00:37:22,022
وكيف سأستمتع في رأيك؟
387
00:37:22,105 --> 00:37:26,230
حاول ألّا تحدث فضيحة. من أجلنا نحن الاثنين.
388
00:37:47,712 --> 00:37:49,882
أثن على طريقة صبّها الـ"ساكي" لك.
389
00:37:49,992 --> 00:37:51,367
يُعتبر فنًا فريدًا.
390
00:37:51,871 --> 00:37:54,204
وتدرسه المحظيات مثل "كيكو" لسنوات.
391
00:37:57,730 --> 00:37:59,105
صبّك ممتاز.
392
00:37:59,813 --> 00:38:02,022
{\pos(190,215)}يطري الربّان على خدمتك.
393
00:38:05,563 --> 00:38:10,605
{\pos(190,215)}أتخيل أن كل شيء مختلف في بلاده.
394
00:38:10,688 --> 00:38:13,230
تفترض أن المكان مختلف عن بلادك.
395
00:38:13,385 --> 00:38:14,677
أظن ذلك.
396
00:38:15,397 --> 00:38:19,063
في بلادي، لا تكون بائعات الهوى أنيقات هكذا
397
00:38:19,147 --> 00:38:20,522
ولا فضوليات.
398
00:38:22,730 --> 00:38:25,897
{\pos(190,215)}يبدو أنه يفضّل بلاده.
399
00:38:27,105 --> 00:38:28,813
{\pos(190,215)}هل تسمح لي؟
400
00:38:30,104 --> 00:38:31,229
وما الضير؟
401
00:38:34,464 --> 00:38:36,256
صبّ مثالي آخر.
402
00:38:46,563 --> 00:38:48,272
{\pos(190,215)}"هانا"، انظري أين كانت القنينة للتو.
403
00:38:48,272 --> 00:38:49,480
{\pos(190,215)}ماذا ترين؟
404
00:38:50,230 --> 00:38:52,147
{\pos(190,215)}لا أرى شيئًا يا أختي الكبرى.
405
00:38:52,230 --> 00:38:55,272
{\pos(190,215)}لكنك ترين مكان القنينة الخاوي.
406
00:38:56,372 --> 00:39:00,164
{\pos(190,215)}إنما نحس بوجود ما نفتقده.
407
00:39:00,855 --> 00:39:02,313
{\pos(190,215)}أجل يا أختي الكبرى.
408
00:39:04,052 --> 00:39:08,594
تعلّم السيدة "كيكو" متدربتها الصغيرة
عن الفراغ ودلالاته الرمزية.
409
00:39:18,480 --> 00:39:19,980
"ماريكو".
410
00:39:22,397 --> 00:39:26,230
{\pos(190,215)}إننا في مكان خاص.
411
00:39:27,147 --> 00:39:30,772
{\pos(190,215)}سيكون مظلمًا، إن أراده مظلمًا.
412
00:39:35,024 --> 00:39:38,649
{\pos(190,215)}لا يمكن أن تقف امرأة مكتوفة اليدين
فيما امرأة أخرى تعاني.
413
00:39:46,022 --> 00:39:51,563
{\pos(190,215)}ربما قد يسمح لي الربّان بأن أشرح
لما "عالم الصفصاف"
414
00:39:51,647 --> 00:39:53,480
{\pos(190,215)}يُعد واحدًا من أفضل أصعدة الوجود.
415
00:39:54,359 --> 00:39:57,734
تريد أن تشرح لك معنى "عالم الصفصاف".
416
00:40:13,022 --> 00:40:18,772
{\pos(190,215)}يؤرق القادمون إلى هنا شيء ويريدون نسيانه.
417
00:40:20,355 --> 00:40:25,772
{\pos(190,215)}سواء كان الملل
أو الألم أو الصعوبات أو الإحباط.
418
00:40:26,480 --> 00:40:28,563
الأغلب يأتون إلى هنا للهروب
419
00:40:28,647 --> 00:40:33,522
من الملل أو الألم أو الصعوبات أو الإحباط.
420
00:40:33,938 --> 00:40:38,563
{\pos(190,215)}ويؤمنون بأن هذا المكان
يضمن لهم المتعة الجسدية…
421
00:40:38,647 --> 00:40:41,147
يؤمنون بأن هذا المكان
يضمن لهم المتعة الجسدية،
422
00:40:41,897 --> 00:40:43,147
وهذا صحيح.
423
00:40:44,730 --> 00:40:46,522
لكن يمكن ألّا يقتصر على ذلك.
424
00:40:46,980 --> 00:40:50,355
{\pos(190,215)}من أقابلهم…
425
00:40:50,438 --> 00:40:53,438
يتمنى من تقابلهم حياة أو ظروفًا مختلفة.
426
00:40:55,105 --> 00:40:58,147
يريدون أن يكونوا في أي مكان غير مكانهم.
427
00:40:58,230 --> 00:41:03,438
{\pos(190,215)}وسأقدّم لك راحة من كل هذا.
428
00:41:04,688 --> 00:41:06,813
وأقدّم لك راحة من كل هذا…
429
00:41:08,522 --> 00:41:12,980
وأمانًا لخلق لحظة مثالية
430
00:41:13,658 --> 00:41:16,158
ستريد الانغماس فيها كليةً.
431
00:41:20,522 --> 00:41:23,188
ضع عينيك على ما تشتهيه.
432
00:41:25,063 --> 00:41:26,855
جسدي العاري.
433
00:41:28,188 --> 00:41:32,230
أنا على طبيعتي لا يفصل بيننا شيء.
434
00:41:36,127 --> 00:41:38,710
أدعوك إلى فضائي.
435
00:41:39,398 --> 00:41:40,606
أدعوك…
436
00:41:40,730 --> 00:41:45,438
{\pos(190,215)}…إلى أن تكون معي الآن.
437
00:42:01,813 --> 00:42:05,647
{\pos(190,215)}أود دعوة الربّان إلى غرفة خاصة.
438
00:42:06,331 --> 00:42:08,584
تدعوك إلى الذهاب معها الآن.
439
00:42:10,772 --> 00:42:12,897
{\pos(190,215)}هل تريدين الانضمام إلينا؟
440
00:42:16,688 --> 00:42:19,022
{\pos(190,215)}يجب أن تكونا على انفراد.
441
00:43:41,355 --> 00:43:43,605
{\pos(190,215)}لا يفعل أبي شيئًا
إلا الإغداق عليه بالهدايا هذه الأيام.
442
00:43:45,730 --> 00:43:48,272
{\pos(190,215)}كم هو محظوظ.
443
00:43:48,608 --> 00:43:51,400
رجاءً أخبري السيدة "كيكو"
بأن كلمات الشكر لا تفيها حقها.
444
00:43:52,897 --> 00:43:55,188
{\pos(190,215)}إنه يعرب عن امتنانه.
445
00:43:55,938 --> 00:43:58,355
{\pos(190,215)}اطلبي منه تكرار زيارته لنا.
446
00:43:58,897 --> 00:44:01,105
{\pos(190,215)}سأنتظره على أحر من الجمر.
447
00:44:02,563 --> 00:44:03,730
لقد تشرفت بك.
448
00:44:45,297 --> 00:44:46,130
{\pos(190,215)}كيف سار الأمر؟
449
00:44:48,089 --> 00:44:50,547
{\pos(190,215)}سعد الربّان بهديتك.
450
00:44:51,214 --> 00:44:53,089
{\pos(190,215)}"كيكو" استثنائية.
451
00:44:56,255 --> 00:44:57,297
{\pos(190,215)}"ماريكو".
452
00:44:58,630 --> 00:45:01,380
{\pos(190,215)}ماذا تتذكرين من طفولتك؟
453
00:45:04,589 --> 00:45:07,922
{\pos(190,215)}أتذكر أنك كنت مقربة من السيدة "أوشيبا".
454
00:45:10,089 --> 00:45:14,172
{\pos(190,215)}كانت تُعرف بـ"روري" حينها.
455
00:45:16,755 --> 00:45:18,630
{\pos(190,215)}بعد أن صارت السيدة "أوشيبا"،
456
00:45:19,297 --> 00:45:20,880
{\pos(190,215)}لم أرها منذ ذلك الحين.
457
00:45:24,047 --> 00:45:26,464
{\pos(190,215)}الحرب الضارية التي تشنها ضدنا…
458
00:45:29,380 --> 00:45:36,047
{\pos(190,215)}ما الشيء
الذي جعلها المرأة التي هي عليها اليوم؟
459
00:45:37,755 --> 00:45:38,672
{\pos(190,215)}القدر.
460
00:45:40,630 --> 00:45:41,797
{\pos(190,215)}الصعوبات.
461
00:45:42,964 --> 00:45:46,422
{\pos(190,215)}كلنا نحارب أشياء معينة.
462
00:45:48,380 --> 00:45:52,922
{\pos(190,215)}لكن أغلبنا يحارب بشرف.
463
00:45:56,547 --> 00:45:57,505
{\pos(190,215)}سامحني،
464
00:45:58,589 --> 00:46:01,880
{\pos(190,215)}أغلبكم من الرجال.
465
00:46:06,880 --> 00:46:12,797
{\pos(190,215)}يدخل الرجال الحرب لأهداف عديدة.
466
00:46:13,880 --> 00:46:14,922
{\pos(190,215)}النصر
467
00:46:15,505 --> 00:46:16,547
{\pos(190,215)}أو الشرف
468
00:46:17,089 --> 00:46:18,630
{\pos(190,215)}أو السُلطة.
469
00:46:19,922 --> 00:46:21,422
{\pos(190,215)}لكن المرأة
470
00:46:24,797 --> 00:46:27,755
{\pos(190,215)}تكون ببساطة في خضم الحرب.
471
00:46:32,839 --> 00:46:34,339
{\pos(190,215)}قال لي أبوك ذات مرة
472
00:46:35,547 --> 00:46:39,422
{\pos(190,215)}إنه تمنى لو أنك وُلدت صبيًا.
473
00:46:40,672 --> 00:46:41,964
{\pos(190,215)}والآن بت أفهم السبب.
474
00:46:43,464 --> 00:46:49,130
{\pos(190,215)}عقد عليك آمالًا عظيمة.
475
00:46:52,589 --> 00:46:59,589
{\pos(190,215)}كان يجب أن يجد لي زوجًا أفضل إذًا.
476
00:47:04,047 --> 00:47:05,255
{\pos(190,215)}"ماريكو".
477
00:47:07,089 --> 00:47:08,630
{\pos(190,215)}ألم تكوني تعرفين؟
478
00:47:10,505 --> 00:47:13,547
{\pos(190,215)}كانت تلك خطته.
479
00:47:14,672 --> 00:47:16,839
{\pos(190,215)}أن يزوّجك.
480
00:47:17,630 --> 00:47:21,755
{\pos(190,215)}ليُبعدك قدر الإمكان عن معركته.
481
00:47:22,547 --> 00:47:24,255
{\pos(190,215)}متأملًا لك النجاة
482
00:47:25,047 --> 00:47:31,547
{\pos(190,215)}لتعودي يومًا ما وتنهي معركته.
483
00:47:44,172 --> 00:47:49,172
{\pos(190,215)}بعد مرور كل هذه السنوات،
لا بد أنك كنت تعرفين.
484
00:47:52,047 --> 00:47:59,926
{\pos(190,215)}لقد خذلته.
485
00:48:04,630 --> 00:48:07,714
{\pos(190,215)}لا يا "ماريكو".
486
00:48:11,214 --> 00:48:16,630
{\pos(190,215)}لم تضع حربك أوزارها بعد.
487
00:48:23,880 --> 00:48:25,797
{\pos(190,215)}انتهى الآن وقت النقاش.
488
00:48:26,047 --> 00:48:30,047
{\pos(190,215)}السيد "إيتو" مخلص لولي العهد ولهذا المجلس.
489
00:48:30,839 --> 00:48:33,297
{\pos(190,215)}دعونا نصوّت بالإجماع.
490
00:48:39,922 --> 00:48:41,505
{\pos(190,215)}نعم لـ"إيتو".
491
00:48:42,672 --> 00:48:44,505
{\pos(190,215)}نعم لـ"إيتو".
492
00:48:50,280 --> 00:48:51,907
{\pos(190,215)}ما قولك يا "سوغياما"؟
493
00:48:54,547 --> 00:48:55,922
{\pos(190,215)}آسف.
494
00:48:56,964 --> 00:48:58,339
{\pos(190,215)}لكن لا.
495
00:48:59,255 --> 00:49:04,422
{\pos(190,215)}لا يُوجد دليل البتة
على تدبير مؤامرة ضد ولي العهد.
496
00:49:05,214 --> 00:49:09,547
{\pos(190,215)}لن أصوّت
497
00:49:09,630 --> 00:49:14,380
{\pos(190,215)}حتى تُحرر الرهائن جميعًا.
498
00:49:16,089 --> 00:49:17,255
{\pos(190,215)}الرهائن؟
499
00:49:17,755 --> 00:49:23,547
{\pos(190,215)}إنك تسيء إلى وصية الـ"تايكو" العظيم.
500
00:49:25,089 --> 00:49:28,464
{\pos(190,215)}وأنت تسيء
إلى الخادم الأكثر إخلاصًا في المنطقة.
501
00:49:35,339 --> 00:49:38,547
{\pos(190,215)}أنا وحدي هنا
502
00:49:38,630 --> 00:49:44,339
{\pos(190,215)}أخدم المنطقة.
503
00:49:52,130 --> 00:49:54,214
{\pos(190,215)}سيعني ذلك تأخيرًا،
504
00:49:55,047 --> 00:49:56,964
{\pos(190,215)}لا شك في ذلك.
505
00:49:57,172 --> 00:49:59,839
{\pos(190,215)}أقترح عزل "سوغياما"،
506
00:50:00,339 --> 00:50:03,047
{\pos(190,215)}وحينها ستمضي خططنا قدمًا.
507
00:50:03,422 --> 00:50:05,464
{\pos(190,215)}آسفة، لكن أريد أن أعرف
508
00:50:06,255 --> 00:50:08,089
{\pos(190,215)}متى تقصد بـ"حينها"؟
509
00:50:09,214 --> 00:50:10,880
{\pos(190,215)}أطلب منك الصبر.
510
00:50:15,797 --> 00:50:18,509
{\pos(190,215)}أنت كالدمية.
511
00:50:18,922 --> 00:50:23,255
{\pos(190,215)}لا فكرة لديك عن العدو الذي نحن بصدده.
512
00:50:24,964 --> 00:50:28,005
{\pos(190,215)}سألت من قبل
513
00:50:28,089 --> 00:50:32,505
{\pos(190,215)}لما أضمر هذه المشاعر لـ"توراناغا".
514
00:50:33,339 --> 00:50:37,880
{\pos(190,215)}بدأت في طفولتي في "أزوتشي".
515
00:50:37,964 --> 00:50:43,589
{\pos(190,215)}طيلة تلك السنوات راقبته…
516
00:50:45,755 --> 00:50:48,047
{\pos(190,215)}يهمس…
517
00:50:49,339 --> 00:50:50,464
{\pos(190,215)}ويدبّر…
518
00:50:51,672 --> 00:50:56,630
{\pos(190,215)}صحيح أن "جينساي أكيتشي" قتل أبي،
519
00:51:00,839 --> 00:51:04,047
{\pos(190,215)}لكن "توراناغا" كان من خطط لذلك.
520
00:51:04,547 --> 00:51:10,380
{\pos(190,215)}سهل عليّ سبر أغوار قلبه السريّ.
521
00:51:11,047 --> 00:51:16,214
{\pos(190,215)}هذه اتهامات خطرة.
522
00:51:20,505 --> 00:51:25,797
{\pos(190,215)}أفصحي عن ذلك علنًا وستكون نهايته عاجلة.
523
00:51:26,172 --> 00:51:28,422
{\pos(190,215)}وما الجدوى؟
524
00:51:29,047 --> 00:51:32,589
{\pos(190,215)}لا يمكن لأحد منكم ردعه.
525
00:51:37,380 --> 00:51:40,422
{\pos(190,215)}أسمعت عن الألم الذي تجّرعته
526
00:51:40,505 --> 00:51:44,589
{\pos(190,215)}لأمنح الـ"تايكو" ابنًا؟
527
00:51:47,380 --> 00:51:50,604
{\pos(190,215)}لم يستطع سواي تحقيق ذلك.
528
00:51:51,672 --> 00:51:55,672
{\pos(190,215)}مئات النساء والرفيقات
529
00:51:57,130 --> 00:51:59,047
{\pos(190,215)}وحتى "دايون".
530
00:51:59,797 --> 00:52:03,047
{\pos(190,215)}"دايون" التي خدّرتني بأعشاب مُرة،
531
00:52:03,130 --> 00:52:08,214
{\pos(190,215)}وأرغمتني على تحمّل
ما تعجز الكلمات عن وصفه حتى حبلت.
532
00:52:11,339 --> 00:52:14,880
{\pos(190,215)}أنا وحدي صرت والدة ولي العهد.
533
00:52:15,672 --> 00:52:21,214
{\pos(190,215)}وأتعرف كيف حدث ذلك؟
534
00:52:30,672 --> 00:52:36,630
{\pos(190,215)}أرغمت القدر على النظر إليّ.
535
00:52:40,464 --> 00:52:44,214
{\pos(190,215)}حتى أتمكن
536
00:52:44,297 --> 00:52:48,797
{\pos(190,215)}من أن أفقأ عينيه.
537
00:52:52,922 --> 00:52:55,214
{\pos(190,215)}زوجتي، أفيقي! سنغادر القلعة.
538
00:52:57,464 --> 00:52:58,297
{\pos(190,215)}أفيقي!
539
00:53:16,385 --> 00:53:19,922
{\pos(190,215)}كان خطأ
540
00:53:20,005 --> 00:53:23,297
{\pos(190,215)}أن نتحالف مع البيروقراطيين.
541
00:53:25,005 --> 00:53:29,339
{\pos(190,215)}هذا ما ستكون عليه حتى مماتك.
542
00:53:42,250 --> 00:53:44,000
{\pos(190,215)}مات السيد "سوغياما".
543
00:53:45,922 --> 00:53:50,297
{\pos(190,215)}قتله قطّاع طرق فيما حاول الهرب من "أوساكا".
544
00:53:53,380 --> 00:53:57,505
{\pos(190,215)}سرعان ما سيفرض "إيشيدو" سيطرته على المجلس.
545
00:53:59,630 --> 00:54:03,755
{\pos(190,215)}أتوقع
546
00:54:03,839 --> 00:54:07,797
{\pos(190,215)}أن أُعزل ظلمًا
547
00:54:08,547 --> 00:54:12,964
{\pos(190,215)}وستُعلن الحرب ضد عشيرتي.
548
00:54:13,630 --> 00:54:15,714
{\pos(190,215)}لا أريد أراضي.
549
00:54:16,255 --> 00:54:18,422
{\pos(190,215)}لا أسعى وراء أمجاد.
550
00:54:19,755 --> 00:54:25,005
{\pos(190,215)}لكن إن وضع الخونة وريث الـ"تايكو" في خطر،
551
00:54:25,464 --> 00:54:28,047
{\pos(190,215)}فلا خيار أمامي إلا أن أدافع عنه.
552
00:54:31,339 --> 00:54:32,630
{\pos(190,215)}سننفّذ "السماء القرمزية".
553
00:54:38,630 --> 00:54:41,839
{\pos(190,215)}سنرسل رسالة إلى أخي طالبين دعمه،
554
00:54:42,339 --> 00:54:46,339
{\pos(190,215)}ثم سنهاجم "أوساكا" ونهزم أعداءنا.
555
00:54:47,387 --> 00:54:48,471
{\pos(190,215)}آن الأوان.
556
00:55:12,303 --> 00:56:39,813
.Ra
YYaN...سحب وتعديل
557
00:56:40,172 --> 00:56:42,172
{\pos(190,215)}ترجمة "إسراء عبد الفتاح"
57189