Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,710 --> 00:00:13,046
[speaking Japanese]
2
00:00:21,455 --> 00:00:24,091
I am daughter of
the late Lord Akechi Jinsai.
3
00:00:24,091 --> 00:00:27,461
My father's lord was ruler
of Japan before the Taiko.
4
00:00:27,461 --> 00:00:29,730
And my father killed him
out of love for the realm.
5
00:00:29,730 --> 00:00:31,331
Get back!
6
00:00:31,932 --> 00:00:34,101
Your husband's brutality
is no fault of yours.
7
00:00:34,101 --> 00:00:36,136
We should not be seen together.
8
00:00:36,136 --> 00:00:38,305
From this day forward,
the only words we share
9
00:00:38,305 --> 00:00:39,607
will be from others' lips.
10
00:00:39,607 --> 00:00:41,174
- [screaming]
- [rumbling]
11
00:00:43,176 --> 00:00:45,312
- [grunting]
- [panting]
12
00:01:11,371 --> 00:01:13,640
[distorted chatter, laughter]
13
00:01:14,608 --> 00:01:17,377
[giggling]
14
00:01:42,803 --> 00:01:46,439
[humming somber tune]
15
00:01:47,574 --> 00:01:49,743
[laughing]
16
00:01:51,812 --> 00:01:54,047
[distant shouting]
17
00:02:22,609 --> 00:02:23,710
[distant shouting]
18
00:02:33,453 --> 00:02:35,488
[grunts]
19
00:02:52,205 --> 00:02:54,241
โช โช
20
00:03:08,689 --> 00:03:10,690
- [blades clacking]
- [grunting and shouting]
21
00:03:20,767 --> 00:03:21,768
[man shouts command]
22
00:03:33,480 --> 00:03:36,283
- [whispering]
- [grunting resumes]
23
00:03:36,283 --> 00:03:38,318
[blades clacking]
24
00:03:39,486 --> 00:03:41,054
[man shouts command]
25
00:04:40,414 --> 00:04:42,349
[chuckles softly]
26
00:04:46,787 --> 00:04:49,022
[birds chirping]
27
00:05:29,162 --> 00:05:32,198
โช โช
28
00:05:58,592 --> 00:06:00,627
โช โช
29
00:06:34,261 --> 00:06:36,096
โช โช
30
00:07:33,120 --> 00:07:34,454
Anjin...
31
00:07:52,572 --> 00:07:54,341
For your bravery,
32
00:07:54,341 --> 00:07:56,110
he has decided
to grant you a fief
33
00:07:56,110 --> 00:07:59,179
that will provide
an annual salary of 600 koku.
34
00:08:06,420 --> 00:08:09,089
[Mariko] He has also made you
his chief admiral.
35
00:08:09,089 --> 00:08:11,758
And general of
the cannon regiment.
36
00:08:29,409 --> 00:08:31,478
[speaks Japanese]
37
00:08:38,151 --> 00:08:40,754
Hai. Hai.
38
00:08:40,754 --> 00:08:44,791
- Ho!
- [all] Ho!
39
00:08:53,734 --> 00:08:55,702
[groans]
40
00:09:35,842 --> 00:09:37,077
Eh?
41
00:09:41,114 --> 00:09:43,350
Hmm.
42
00:09:43,350 --> 00:09:45,118
[grunts]
43
00:09:50,657 --> 00:09:52,492
[sighs]
44
00:09:53,460 --> 00:09:55,696
[thunder rumbling]
45
00:09:55,696 --> 00:09:57,764
[rain pattering]
46
00:10:09,843 --> 00:10:12,078
[Mariko praying in Japanese]
47
00:10:14,781 --> 00:10:16,783
[continues praying]
48
00:10:23,590 --> 00:10:25,225
Our Father, who art in heaven...
49
00:10:25,225 --> 00:10:27,361
hallowed be thy name...
50
00:10:27,361 --> 00:10:29,262
[praying stops]
51
00:10:31,665 --> 00:10:34,401
- [praying in Japanese]
- Thy kingdom come.
52
00:10:34,401 --> 00:10:36,804
Thy will be done,
on Earth as it is in heaven.
53
00:10:36,804 --> 00:10:39,139
Give us this day
our daily bread.
54
00:10:39,139 --> 00:10:41,475
- [praying in Japanese]
- And forgive us our trespasses
55
00:10:41,475 --> 00:10:43,277
as we forgive those
who trespass against us.
56
00:10:43,277 --> 00:10:45,646
And lead us not into temptation,
57
00:10:45,646 --> 00:10:48,649
but deliver us from evil.
58
00:10:48,649 --> 00:10:50,618
For thine is the kingdom.
59
00:10:50,618 --> 00:10:52,553
The power and the glory,
forever and ever.
60
00:10:52,553 --> 00:10:55,188
- Amen.
- [Blackthorne] Amen.
61
00:12:43,697 --> 00:12:46,733
โช โช
62
00:13:14,261 --> 00:13:17,731
Please tell him I am sorry
about what happened to his army.
63
00:13:23,537 --> 00:13:25,205
However, I must ask
why he lavished me
64
00:13:25,205 --> 00:13:27,173
with the gift of his
cannon regiment last night.
65
00:13:34,781 --> 00:13:36,383
He asks if you refuse them.
66
00:13:36,383 --> 00:13:37,785
[Blackthorne]
It's not a matter of refusing.
67
00:13:37,785 --> 00:13:39,820
I've already explained this
to him before.
68
00:13:39,820 --> 00:13:43,624
I am unable to serve him
in the way he wishes me to.
69
00:13:43,624 --> 00:13:45,325
So I wish to leave.
70
00:13:57,304 --> 00:13:59,607
He asks what service
you would rather be given.
71
00:13:59,607 --> 00:14:03,677
If I were to remain
in the Japans,
72
00:14:03,677 --> 00:14:07,581
I would formally ask, again,
for the return of my ship.
73
00:14:10,183 --> 00:14:12,353
So that I may sail against
his enemies and mine:
74
00:14:12,353 --> 00:14:13,620
the Portuguese.
75
00:14:19,726 --> 00:14:21,395
As his chief admiral,
76
00:14:21,395 --> 00:14:24,231
there are still ways
I can disrupt his enemies.
77
00:14:24,231 --> 00:14:25,666
For example, I could attack
78
00:14:25,666 --> 00:14:27,668
the Portuguese
Black Ship at sea.
79
00:14:27,668 --> 00:14:29,470
Harming trade
to the ports controlled
80
00:14:29,470 --> 00:14:31,505
by his Catholic rivals
on the Council.
81
00:14:31,505 --> 00:14:34,642
I'm told their names
are Kiyama and Ohno.
82
00:14:34,642 --> 00:14:37,645
Thus stifling the flow
of Portuguese Catholic wealth
83
00:14:37,645 --> 00:14:39,246
and its accompanying power,
84
00:14:39,246 --> 00:14:41,615
which will ultimately be
brandished against him...
85
00:14:41,615 --> 00:14:43,316
and his country.
86
00:14:45,252 --> 00:14:47,388
This is not in
our lord's interest.
87
00:14:47,388 --> 00:14:49,589
I'm sorry, were you
going to translate?
88
00:15:08,675 --> 00:15:11,078
He says that the Portuguese
are a friendly nation.
89
00:15:11,078 --> 00:15:13,414
And he would never
attack their vessel.
90
00:15:13,414 --> 00:15:14,782
Believe me, the Portuguese
are neither here
91
00:15:14,782 --> 00:15:16,417
for the good of Japan
nor Toranaga-sama,
92
00:15:16,417 --> 00:15:18,252
they're here to gain
in the name of their god.
93
00:15:18,252 --> 00:15:19,519
Why do you cling to this?
94
00:15:26,660 --> 00:15:29,263
Excuse me. I am reminded
95
00:15:29,263 --> 00:15:31,432
an interpreter
should interpret only.
96
00:15:31,432 --> 00:15:33,567
Well, as seeing as
you're my interpreter,
97
00:15:33,567 --> 00:15:35,202
and nothing more,
98
00:15:35,202 --> 00:15:37,371
I would politely ask you
to tell him
99
00:15:37,371 --> 00:15:40,073
Portugal is friendly
only to their profits.
100
00:15:50,117 --> 00:15:52,319
That is all for now.
101
00:17:04,558 --> 00:17:06,593
โช โช
102
00:17:11,565 --> 00:17:14,602
[people screaming]
103
00:17:14,602 --> 00:17:16,703
[pigeon shrieking]
104
00:17:19,406 --> 00:17:21,374
[gasping]
105
00:17:41,662 --> 00:17:43,096
[grunts, moans]
106
00:17:59,112 --> 00:18:00,513
[horse whinnies]
107
00:18:21,568 --> 00:18:24,104
Refused at the gates.
108
00:18:24,104 --> 00:18:26,273
It's even worse than we thought.
109
00:18:26,273 --> 00:18:28,108
What has happened, Eminence?
110
00:18:28,108 --> 00:18:29,543
Osaka Castle has
been locked down.
111
00:18:29,543 --> 00:18:33,113
Ishido claims there is a plot
to kill the Heir.
112
00:18:33,113 --> 00:18:34,614
And he's ordered--
113
00:18:36,416 --> 00:18:39,219
And he's ordered that no Regents
shall be allowed to leave
114
00:18:39,219 --> 00:18:40,821
until they can elect
a fifth member
115
00:18:40,821 --> 00:18:44,124
and sentence Toranaga to death.
116
00:18:44,124 --> 00:18:45,626
This is her doing.
117
00:18:45,626 --> 00:18:48,162
The Lady Ochiba?
118
00:18:48,162 --> 00:18:50,364
This campaign
to eliminate Toranaga,
119
00:18:50,364 --> 00:18:53,100
it has accelerated
since her return.
120
00:18:53,100 --> 00:18:56,136
That woman has no such power.
121
00:18:56,136 --> 00:18:58,806
I would not underestimate her,
Eminence.
122
00:18:58,806 --> 00:19:01,208
Child of a murdered busho,
123
00:19:01,208 --> 00:19:04,144
the only consort to give
the Taiko an heir.
124
00:19:04,144 --> 00:19:06,480
And she despises the Church.
125
00:19:06,480 --> 00:19:08,682
I think the time has come for us
126
00:19:08,682 --> 00:19:11,652
to turn towards Toranaga
as an ally.
127
00:19:11,652 --> 00:19:14,822
That man is a Minowara, Martin.
128
00:19:14,822 --> 00:19:18,492
I've never understood
this hold he has on you.
129
00:19:18,492 --> 00:19:21,528
Let us pray that we can
bring him to our side
130
00:19:21,528 --> 00:19:23,496
when this is done.
131
00:19:35,842 --> 00:19:38,078
[humming]
132
00:19:47,120 --> 00:19:50,156
[laughter]
133
00:20:00,267 --> 00:20:02,168
[fire crackling]
134
00:20:16,283 --> 00:20:18,151
[whimpering]
135
00:20:20,354 --> 00:20:22,088
[distant shouting]
136
00:20:33,266 --> 00:20:34,734
[chuckles softly]
137
00:20:44,244 --> 00:20:47,381
[theatrical singing]
138
00:20:47,381 --> 00:20:49,449
[singing continues]
139
00:22:11,098 --> 00:22:13,133
[theatrical singing continues]
140
00:24:04,578 --> 00:24:06,613
[grinding]
141
00:25:15,449 --> 00:25:17,417
[singing ends]
142
00:27:56,510 --> 00:28:00,547
โช โช
143
00:34:49,389 --> 00:34:51,058
[Mariko]
This is a great honor
you have recei
144
00:34:51,058 --> 00:34:53,394
Lady Kiku is the most
coveted courtesan in Izu.
145
00:34:53,394 --> 00:34:56,664
It's not the honor so much
as being unable to understand
146
00:34:56,664 --> 00:34:59,433
why in Christ's name
I'm receiving it.
147
00:34:59,433 --> 00:35:01,201
Usually, wives like me
are not permitted
148
00:35:01,201 --> 00:35:02,703
to go through the gate.
149
00:35:02,703 --> 00:35:05,672
But in this case, a special
exception has been made.
150
00:35:08,508 --> 00:35:10,578
Does Toranaga-sama know?
151
00:35:10,578 --> 00:35:11,678
About...
152
00:35:13,080 --> 00:35:15,015
There is nothing to know.
153
00:35:20,621 --> 00:35:22,255
[groans softly]
154
00:35:30,397 --> 00:35:33,200
Gin's Tea House is famed
for its many wonders.
155
00:35:33,200 --> 00:35:35,035
But we must be careful.
156
00:35:35,035 --> 00:35:38,272
Our every gesture
is being observed.
157
00:35:38,272 --> 00:35:42,142
[tranquil music playing]
158
00:36:30,357 --> 00:36:32,092
What do I say?
159
00:36:32,092 --> 00:36:34,762
[Mariko]
It is fitting
to share your reaction.
160
00:36:34,762 --> 00:36:36,530
Tell her she's beautiful.
161
00:36:36,530 --> 00:36:39,332
[Mariko speaks Japanese]
162
00:37:13,767 --> 00:37:15,703
Does feel like
we're being watched.
163
00:37:15,703 --> 00:37:19,273
We must try our best to find
this as pleasurable as possible.
164
00:37:19,273 --> 00:37:22,142
And how am I to find
this pleasurable?
165
00:37:22,142 --> 00:37:24,511
- [Mariko] By not making a scene.
- [chuckles]
166
00:37:24,511 --> 00:37:26,646
For both of our sakes.
167
00:37:47,067 --> 00:37:49,470
Compliment the way
she poured your sakรฉ.
168
00:37:49,470 --> 00:37:51,438
It is considered a rare art.
169
00:37:51,438 --> 00:37:54,441
Courtesans like Kiku-dono
study it for years.
170
00:37:57,311 --> 00:37:59,012
You pour very well.
171
00:38:10,490 --> 00:38:12,493
She assumes it is different
from where you're from.
172
00:38:12,493 --> 00:38:14,795
I'd say so.
173
00:38:14,795 --> 00:38:17,464
Where I come from,
our prostitutes
174
00:38:17,464 --> 00:38:20,367
are neither this well presented
nor as inquisitive.
175
00:38:28,475 --> 00:38:30,644
Ah. Why not?
176
00:38:33,747 --> 00:38:35,649
Another fine pour.
177
00:39:03,577 --> 00:39:05,512
Kiku-dono teachers
her young apprentice
178
00:39:05,512 --> 00:39:09,316
about empty space
and its symbols.
179
00:39:18,125 --> 00:39:20,360
Mariko-sama...
180
00:39:53,794 --> 00:39:57,364
She wishes to explain to you
the meaning of the Willow World.
181
00:40:25,726 --> 00:40:27,728
[Mariko]
Most come here to escape.
182
00:40:27,728 --> 00:40:31,231
From boredom or pain.
183
00:40:31,231 --> 00:40:33,366
Hardship or disappointment.
184
00:40:37,838 --> 00:40:41,475
They believe this place
is about physical pleasure.
185
00:40:41,475 --> 00:40:44,345
Which it is.
186
00:40:44,345 --> 00:40:46,346
But it can be more.
187
00:40:49,616 --> 00:40:53,254
The people she meets wish for a
different life or circumstance.
188
00:40:53,254 --> 00:40:57,257
They want to be any place
other than where they are.
189
00:41:04,431 --> 00:41:08,202
I offer you relief from this.
190
00:41:08,202 --> 00:41:10,471
And safety...
191
00:41:10,471 --> 00:41:13,307
to create one perfect moment
192
00:41:13,307 --> 00:41:15,475
that you wish
to inhabit completely.
193
00:41:20,280 --> 00:41:24,118
Settle your eyes
on what you desire.
194
00:41:24,118 --> 00:41:26,553
My unclothed form.
195
00:41:27,621 --> 00:41:30,190
Just as I am...
196
00:41:30,190 --> 00:41:32,459
with nothing between us.
197
00:41:36,163 --> 00:41:39,066
I ask you into my openness.
198
00:41:39,066 --> 00:41:40,333
I ask you...
199
00:41:44,571 --> 00:41:46,139
[breathing shakily]
200
00:42:05,826 --> 00:42:09,029
She invites you
away with her now.
201
00:43:08,522 --> 00:43:10,557
โช โช
202
00:43:26,206 --> 00:43:29,109
[whispering]
203
00:43:33,347 --> 00:43:35,248
โช โช
204
00:43:48,261 --> 00:43:49,530
Please tell Lady Kiku
205
00:43:49,530 --> 00:43:52,032
I don't have the words
to thank her.
206
00:44:02,209 --> 00:44:04,711
She is honored.
207
00:46:28,789 --> 00:46:31,024
[chuckles softly]
208
00:49:44,518 --> 00:49:47,053
โช โช
209
00:52:58,211 --> 00:53:00,213
โช โช
210
00:53:03,283 --> 00:53:06,186
[speaks Japanese]
211
00:53:33,547 --> 00:53:35,582
โช โช
212
00:54:32,539 --> 00:54:35,575
โช โช
213
00:54:50,757 --> 00:54:53,761
Hai. Hai.
214
00:54:53,761 --> 00:54:57,230
[all] Ho!
215
00:55:00,400 --> 00:55:03,303
[cheering]
216
00:55:08,108 --> 00:55:10,143
[cheering continues]
217
00:55:12,112 --> 00:55:14,147
โช โช
218
00:55:41,108 --> 00:55:43,143
โช โช
219
00:56:15,108 --> 00:56:17,143
โช โช
220
00:56:45,105 --> 00:56:51,311
Captioned by
Media Access Group at WGBH
access.wgbh.org
14048
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.