All language subtitles for Zatoichis.Pilgrimage.1966.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:22,815 --> 00:00:28,778 A DAIEl CO. LTD. PRODUCTION 4 00:00:35,244 --> 00:00:41,207 ZATOICHI'S PILGRIMAGE 5 00:00:43,585 --> 00:00:44,627 Produced by IKUO KUBODERA 6 00:00:44,712 --> 00:00:47,255 Original story by KAN SHIMOZAWA Screenplay by KANETO SHINDO 7 00:00:47,423 --> 00:00:49,257 Cinematography by SENKICHIRO TAKEDA 8 00:00:49,341 --> 00:00:51,259 Art Direction by YOSHINOBU NISHIOKA 9 00:00:51,427 --> 00:00:53,636 Music by ICHIRO SAITO 10 00:00:53,721 --> 00:00:56,514 Edited by TOSHIO TANIGUCHI 11 00:00:56,849 --> 00:00:58,599 Starring: 12 00:00:58,767 --> 00:01:01,853 SHINTARO KATSU 13 00:01:02,271 --> 00:01:05,273 MICHIYO YASUDA TAKAHIKO TONO 14 00:01:05,441 --> 00:01:07,650 ISAO YAMAGATA RYUTARO GOMI, JOTARO SENBA 15 00:01:07,735 --> 00:01:09,861 HISASHI IGAWA, KUNIE TANAKA and MASAO MISHIMA 16 00:01:10,279 --> 00:01:12,530 MANABU MORITA SABURO DATE, YUKIO HORIKITA 17 00:01:12,614 --> 00:01:15,283 SHOSAKU SUGIYAMA YUSAKU TERASHIMA, SEISHIRO HARA 18 00:01:15,451 --> 00:01:17,827 JUN KATSUMURA TOKIO OKI, RYONOSUKE AZUMA 19 00:01:17,911 --> 00:01:20,538 KEIKO SONO, MASAKO MORISHITA KANAE KOBAYASHI 20 00:01:20,873 --> 00:01:25,209 Directed by KAZUO IKEHIRO 21 00:01:31,759 --> 00:01:34,343 I heard a scream and I turned to see 22 00:01:35,137 --> 00:01:38,890 a lass of 17 or 18, a flower bud just bursting into bloom. 23 00:01:39,892 --> 00:01:43,603 Beneath her hem, in sudden disarray, two shapely legs glowing white as snow. 24 00:01:47,024 --> 00:01:49,400 Fore and aft, the brutish palanquin jockeys who bear her 25 00:01:49,485 --> 00:01:51,486 are veritable red ogres, in nothing but loincloths, 26 00:01:51,570 --> 00:01:53,988 their bodies covered with hair as thick as a bear's. 27 00:01:55,115 --> 00:01:58,785 The man in front has his hand on her breast, 28 00:01:59,828 --> 00:02:02,163 and as for the one in back, 29 00:02:02,247 --> 00:02:06,709 he looks tickled pink by how she kicks and wriggles 30 00:02:06,919 --> 00:02:09,253 and flashes a lewd grin from ear to ear. 31 00:02:14,593 --> 00:02:15,551 Go on. 32 00:02:19,139 --> 00:02:22,683 It was near the barrier gate on the Otsu-Kyoto road, 33 00:02:22,768 --> 00:02:24,644 the time was just after noon. 34 00:02:24,728 --> 00:02:28,189 We already heard that. Hurry up and get to the good part. 35 00:02:28,273 --> 00:02:31,526 Scream as she might, there's not a soul to hear, 36 00:02:31,610 --> 00:02:34,862 will the tender blossom fall, battered by this storm? 37 00:02:35,113 --> 00:02:37,156 These are scary times we live in. 38 00:02:37,241 --> 00:02:41,702 It's an age of the end of laws. The world runs rampant with rogues. 39 00:02:41,787 --> 00:02:43,037 "Hold it right there!" 40 00:02:44,957 --> 00:02:46,791 That's what I said. 41 00:02:46,875 --> 00:02:49,502 What? You? 42 00:02:49,586 --> 00:02:52,880 - Just when the story's getting good! - You really said that? 43 00:02:52,965 --> 00:02:56,259 This is a true story. 44 00:02:56,343 --> 00:02:59,053 Just so you know, I'm a man who respects the truth. 45 00:02:59,137 --> 00:03:02,390 You went up to the red ogres and said "Hold it right there"? 46 00:03:02,474 --> 00:03:05,560 Don't be rude. You sound like you don't believe me. 47 00:03:05,644 --> 00:03:07,562 Why shouldn't I say it? - Well, 48 00:03:07,646 --> 00:03:09,897 it's just that, no offense, but from the looks of you, 49 00:03:09,982 --> 00:03:14,610 I wouldn't think you stood a chance against two red ogre palanquin jockeys. 50 00:03:17,155 --> 00:03:20,825 "To know what's right and not to act betrays a lack of courage." 51 00:03:20,909 --> 00:03:23,828 You shouldn't look only at the outcome when deciding what to do. 52 00:03:29,167 --> 00:03:30,710 Hey, mister. 53 00:03:44,016 --> 00:03:49,103 We caught a freak wind. I'm terribly sorry. 54 00:03:49,187 --> 00:03:51,147 You should be more careful! We paid good money for this trip! 55 00:03:51,231 --> 00:03:53,858 Our pilgrimage to Konpira nearly became a pilgrimage to hell. 56 00:03:53,942 --> 00:03:57,069 I'm truly very sorry. 57 00:04:01,199 --> 00:04:03,534 My money! My purse is gone! 58 00:04:03,911 --> 00:04:05,036 It's him. He took it. 59 00:04:05,120 --> 00:04:06,871 We have a purse snatcher! 60 00:04:08,165 --> 00:04:10,625 I saw him. He snatched it! 61 00:04:11,001 --> 00:04:13,878 You're calling me a purse snatcher? 62 00:04:13,962 --> 00:04:17,673 I saw you take it. You took his purse. 63 00:04:18,926 --> 00:04:22,803 Is that right? Then let me strip for you. 64 00:04:23,055 --> 00:04:27,475 But if I'm clean, I'm warning you. 65 00:04:38,236 --> 00:04:39,779 There it is! 66 00:04:41,073 --> 00:04:43,032 It's my purse! 67 00:04:43,116 --> 00:04:44,200 Thieving bastard! 68 00:04:45,410 --> 00:04:48,245 - You're lucky. - Thanks. 69 00:04:49,915 --> 00:04:51,082 That's right, I'm a purse snatcher. 70 00:04:51,166 --> 00:04:53,250 I swiped his purse. 71 00:04:53,335 --> 00:04:56,253 Except I messed up. 72 00:04:56,922 --> 00:05:00,549 So this time I'll take it openly. 73 00:05:03,679 --> 00:05:05,429 What you think of that? 74 00:05:05,681 --> 00:05:08,015 No messing up this time. 75 00:05:08,684 --> 00:05:12,979 I took your purse. You got a problem with that? 76 00:05:13,271 --> 00:05:16,941 I took your purse, you dumb-ass! 77 00:05:17,901 --> 00:05:19,610 What is it to you? 78 00:05:21,405 --> 00:05:23,072 You got something to say? 79 00:05:32,332 --> 00:05:35,543 What was that bit in your story a while ago? 80 00:05:36,420 --> 00:05:38,838 I took this right in front of everybody here. 81 00:05:39,339 --> 00:05:41,507 What are you gonna do, moron! 82 00:05:43,468 --> 00:05:46,303 Asshole! 83 00:05:46,388 --> 00:05:48,180 Piss off! 84 00:05:49,891 --> 00:05:52,393 You can piss off too! 85 00:06:01,778 --> 00:06:03,863 Shut up! Make him stop. 86 00:06:11,663 --> 00:06:16,208 You swiped that man's purse right in front of everybody. 87 00:06:16,293 --> 00:06:20,046 And you're bragging about it. That's really something. 88 00:06:20,672 --> 00:06:24,091 I've been to a lot of places in my travels, 89 00:06:24,176 --> 00:06:28,679 and never run across a man who's done something bad and bragged about it. 90 00:06:29,890 --> 00:06:33,559 I suggest you give the purse back. 91 00:06:33,643 --> 00:06:35,436 What? 92 00:06:35,687 --> 00:06:40,024 I'm telling you you should give the purse back. 93 00:06:40,358 --> 00:06:42,818 Who the hell do you think you are? 94 00:06:43,487 --> 00:06:45,696 You must be that blind man they say is oblivious to the snake. 95 00:07:05,008 --> 00:07:07,218 You're a purse snatcher. 96 00:07:08,053 --> 00:07:11,138 A professional thief who steals people's money. 97 00:07:11,765 --> 00:07:16,727 But if you fancy yourself a pro, you can't go around getting caught. 98 00:07:17,896 --> 00:07:23,901 If that's the best you can do, you shouldn't be bragging about it. 99 00:07:25,695 --> 00:07:28,989 I'll let you keep your other hand 100 00:07:29,574 --> 00:07:33,410 so I suggest you practice real hard before you try it again. 101 00:07:34,746 --> 00:07:36,455 Here you go. 102 00:08:20,876 --> 00:08:23,794 I guess there are a lot of steps. 103 00:08:24,421 --> 00:08:27,548 I'll just take it... 104 00:08:29,009 --> 00:08:34,430 one step at a time, and I'll be at the top before I know it. 105 00:08:54,659 --> 00:08:56,452 O Konpira, 106 00:08:56,995 --> 00:09:02,958 you're a god, so I hope you'll understand. 107 00:09:05,337 --> 00:09:07,922 Please listen to my prayer. 108 00:09:09,507 --> 00:09:14,094 I've killed a lot of people, but I never wanted to kill even one. 109 00:09:17,641 --> 00:09:21,894 I don't even know myself why I cut them down. 110 00:09:22,771 --> 00:09:25,064 Maybe you could tell me. 111 00:09:28,777 --> 00:09:30,778 Even the most evil of men... 112 00:09:31,905 --> 00:09:34,740 become Buddhas when they die. 113 00:09:37,118 --> 00:09:41,247 To pray for the repose of their souls, 114 00:09:42,874 --> 00:09:46,877 I am going on a pilgrimage to the 88 Temples of Shikoku. 115 00:09:48,213 --> 00:09:52,341 So I ask you, O Konpira, 116 00:09:53,218 --> 00:09:58,764 to keep me from having to kill anyone on my journey. 117 00:10:00,308 --> 00:10:07,147 This is my prayer. 118 00:12:17,362 --> 00:12:18,654 Are you Zatoichi? 119 00:12:19,823 --> 00:12:20,781 Yes. 120 00:12:21,449 --> 00:12:23,283 I'm Eigoro from Serigazawa. 121 00:12:26,287 --> 00:12:28,414 It seems, Mr. Eigoro, 122 00:12:29,833 --> 00:12:31,500 that you come with drawn sword. 123 00:12:33,128 --> 00:12:35,712 I don't know what it's about, 124 00:12:36,631 --> 00:12:38,590 but you don't want to do this. 125 00:12:39,342 --> 00:12:40,467 I don't recommend it. 126 00:13:12,584 --> 00:13:14,543 Mr. Eigoro, 127 00:13:15,253 --> 00:13:19,339 wasn't there something you needed to tell me? 128 00:13:22,802 --> 00:13:24,761 Why did you try to kill me? 129 00:16:55,515 --> 00:16:57,891 Did you want something? 130 00:16:57,975 --> 00:17:00,143 TO KIRIHATA INN 131 00:17:46,315 --> 00:17:50,068 I'll say good-bye here. 132 00:17:51,696 --> 00:17:55,490 I don't really want to go with you. 133 00:19:02,391 --> 00:19:04,059 Taro, 134 00:19:04,894 --> 00:19:07,103 did you come back alone? 135 00:19:14,445 --> 00:19:15,529 Who are you? 136 00:19:15,613 --> 00:19:19,491 Are you Mr. Eigoro's kin? 137 00:19:45,309 --> 00:19:48,311 Why didn't you move? 138 00:19:52,149 --> 00:19:54,276 My brother was a fool. 139 00:19:55,027 --> 00:19:59,948 I knew he'd get himself killed someday. 140 00:20:06,455 --> 00:20:08,874 Why didn't you step away? 141 00:20:09,834 --> 00:20:12,502 I know you could have killed me if you wanted. 142 00:20:12,587 --> 00:20:14,504 Why didn't you? 143 00:20:17,300 --> 00:20:19,885 I don't really know why, 144 00:20:21,762 --> 00:20:26,516 but when I saw you, I just didn't feel like dodging out of the way. 145 00:20:28,394 --> 00:20:30,020 Saw? 146 00:20:31,355 --> 00:20:33,398 Can you actually see? 147 00:20:33,482 --> 00:20:37,861 No, I can't see, but I can tell. 148 00:20:39,488 --> 00:20:41,698 Okichi, your brother - 149 00:20:42,450 --> 00:20:45,243 Close the door, Yasuzo. 150 00:21:24,867 --> 00:21:27,953 - Where's Eigoro? - He hasn't come back. 151 00:21:28,037 --> 00:21:30,705 Not to the boss's place either. What the hell happened? 152 00:21:30,790 --> 00:21:33,750 I'm sure you have a better idea than I do. 153 00:21:34,251 --> 00:21:37,837 Maybe he was too scared of Zatoichi and skipped out on us. 154 00:21:37,922 --> 00:21:40,006 He's not a coward! 155 00:21:40,091 --> 00:21:43,051 We know where Zatoichi's headed. Let's go find him. 156 00:21:43,135 --> 00:21:46,137 If Eigoro comes back, tell him to get over to the boss's place. 157 00:21:59,276 --> 00:22:01,111 Now you know. 158 00:22:01,612 --> 00:22:06,408 A gangster named Tohachi in the next valley 159 00:22:06,951 --> 00:22:09,327 sent my brother to kill you. 160 00:22:11,205 --> 00:22:15,250 But he actually wanted my brother to get killed. 161 00:22:16,460 --> 00:22:21,172 Eigoro played right into his hands. 162 00:22:21,841 --> 00:22:24,676 Was there some reason 163 00:22:24,927 --> 00:22:29,723 your brother had to do what this Tohachi said? 164 00:22:29,807 --> 00:22:33,810 He knew what Tohachi was up to, and he went to kill you anyway, 165 00:22:34,562 --> 00:22:37,480 even though you'd never done anything to hurt him. 166 00:22:38,107 --> 00:22:41,484 All for 30 ryo cash. - Mister. 167 00:22:42,486 --> 00:22:44,863 Where did you kill Eigoro? 168 00:22:45,948 --> 00:22:50,618 Miss. Could you tell me who that man is? 169 00:22:52,413 --> 00:22:54,330 I'm a farmer. 170 00:22:56,167 --> 00:22:58,334 A man of honest living. 171 00:22:59,670 --> 00:23:03,548 What kind of man is this Tohachi? 172 00:23:05,760 --> 00:23:09,054 He's a thug who keeps the next valley under his thumb. 173 00:23:09,138 --> 00:23:13,141 He has 50 or 60 horses in his pasture. 174 00:23:14,393 --> 00:23:17,520 He's a gambler, and he's violent, 175 00:23:17,605 --> 00:23:20,774 and he takes whatever he decides he wants. 176 00:23:20,858 --> 00:23:23,359 And what does this Tohachi 177 00:23:23,694 --> 00:23:28,198 have against me? 178 00:23:28,699 --> 00:23:34,120 How did he find out I was traveling this way? 179 00:24:00,314 --> 00:24:04,234 Ichi killed Eigoro. Just like I said. 180 00:24:04,610 --> 00:24:07,112 Zatoichi's known far and wide 181 00:24:07,196 --> 00:24:10,698 for his lightning sword. 182 00:24:10,783 --> 00:24:12,659 He's not gonna go down easy. 183 00:24:13,244 --> 00:24:14,327 Just look at our visitor here. 184 00:24:14,411 --> 00:24:18,623 He tailed Ichi here to Shikoku to avenge his brother. 185 00:24:19,458 --> 00:24:23,503 But tailing's the best he can do. He can't touch him. 186 00:24:24,213 --> 00:24:27,132 So he winds up coming to me, asks me to kill Ichi for him. 187 00:24:27,216 --> 00:24:30,260 I say fine, and send Eigoro to do it. 188 00:24:30,469 --> 00:24:34,597 Eigoro starts after him this morning, takes his time finding a good spot. 189 00:24:35,266 --> 00:24:38,268 Even so, he's gotta be done by noon at the latest. 190 00:24:38,644 --> 00:24:41,146 But he hasn't returned. 191 00:24:42,106 --> 00:24:47,485 That has to mean he got killed. Ichi killed him. 192 00:24:47,570 --> 00:24:50,405 So you got what you wanted, boss. 193 00:24:50,489 --> 00:24:55,326 That's right. I got what I wanted. I like getting what I want. 194 00:24:55,536 --> 00:24:57,036 That's what I live for. 195 00:25:01,458 --> 00:25:05,837 - Where do you think Zatoichi went? - Who cares? 196 00:25:05,921 --> 00:25:09,090 He killed Eigoro. That's all that matters for now. 197 00:25:09,175 --> 00:25:13,428 So shall we get going on that raid to Serigazawa? 198 00:25:13,512 --> 00:25:16,431 Sit tight. There's no hurry. 199 00:26:02,102 --> 00:26:05,605 Sorry to be so much trouble, Miss. 200 00:26:07,107 --> 00:26:09,692 I'm the one who needs to apologize. 201 00:26:11,362 --> 00:26:13,363 I did this to you. 202 00:26:15,783 --> 00:26:20,870 I killed your brother. 203 00:26:23,582 --> 00:26:27,543 It's only natural that you'd want to kill me. 204 00:26:27,962 --> 00:26:31,673 I tried to stop him, 205 00:26:32,258 --> 00:26:35,468 but he had debts and couldn't pull out. 206 00:26:38,722 --> 00:26:41,641 It was just him and me. 207 00:26:42,810 --> 00:26:46,396 So now I'm all alone. 208 00:26:47,189 --> 00:26:49,190 I get the impression 209 00:26:49,275 --> 00:26:53,945 your brother wasn't really a gangster at heart. 210 00:26:57,241 --> 00:27:02,120 This house is the oldest house here in Serigazawa. 211 00:27:04,707 --> 00:27:08,001 When my father was alive we had lots of hired hands 212 00:27:08,085 --> 00:27:10,712 helping us run a large farm. 213 00:27:12,423 --> 00:27:13,715 But... 214 00:27:14,341 --> 00:27:19,595 after our parents died, my brother ruined us with his gambling, 215 00:27:20,806 --> 00:27:25,018 and we lost all of our paddies and fields. 216 00:27:26,562 --> 00:27:31,733 In the end, he'd borrowed 30 ryo from Gonbei, our village headman, 217 00:27:31,942 --> 00:27:35,528 and he had to go to Tohachi for the money to pay him back. 218 00:27:35,779 --> 00:27:38,448 I see. 219 00:27:38,741 --> 00:27:42,201 So that's what was behind it. 220 00:27:46,081 --> 00:27:47,665 What a beautiful moon! 221 00:27:48,542 --> 00:27:50,543 It's almost full. 222 00:27:55,883 --> 00:28:00,053 Tohachi saw my brother as standing in his way. 223 00:28:00,137 --> 00:28:03,681 Why would he think that? 224 00:28:03,766 --> 00:28:08,019 He wants to take over the land of this village for himself. 225 00:28:08,479 --> 00:28:12,690 Must be a real greedy son of a bitch. 226 00:28:13,817 --> 00:28:17,028 The people around here are afraid of Tohachi, 227 00:28:17,112 --> 00:28:19,989 so they mostly just let him have his way. 228 00:28:20,074 --> 00:28:24,327 But my brother said bad was bad, and he stood up to him. 229 00:28:25,496 --> 00:28:30,833 Eigoro must have been a good man. 230 00:28:33,087 --> 00:28:37,632 Yes, he could be foolish, 231 00:28:38,008 --> 00:28:42,011 but I really admired him. 232 00:28:48,060 --> 00:28:53,147 The land Tohachi has his eye on is very rich land. 233 00:28:53,232 --> 00:28:56,192 It used to belong to my family. 234 00:28:57,069 --> 00:28:59,153 Gonbei grows watermelons there now. 235 00:28:59,863 --> 00:29:04,158 Most of the village's annual revenues come from that field. 236 00:29:04,868 --> 00:29:09,497 If we lose that, it will take away our livelihood. 237 00:29:10,874 --> 00:29:13,835 We'll have no choice but to do whatever Tohachi says. 238 00:29:18,340 --> 00:29:20,425 Does your arm still hurt? 239 00:29:20,509 --> 00:29:23,302 It's all better, thanks. 240 00:29:23,387 --> 00:29:26,722 I'm so glad that you recovered quickly. 241 00:29:27,558 --> 00:29:32,645 Actually, the way you swing the sword, you could never do much damage. 242 00:29:33,355 --> 00:29:37,942 I almost fainted when I saw the blood. 243 00:29:38,444 --> 00:29:40,987 You're not the only one. 244 00:29:41,488 --> 00:29:44,282 I got a little light-headed myself. 245 00:29:44,366 --> 00:29:49,036 For being such a weakling, I can get awfully riled up sometimes. 246 00:29:56,003 --> 00:29:58,004 You know, Okichi. 247 00:29:59,381 --> 00:30:02,884 I've been thinking 248 00:30:03,260 --> 00:30:09,056 maybe I'd like to meet this Tohachi fellow once. 249 00:30:35,250 --> 00:30:37,251 Hey! You got company! 250 00:30:40,923 --> 00:30:45,927 When you enter someone's house, shouldn't you at least say hello? 251 00:30:47,554 --> 00:30:51,807 My apologies. I'll be sure to do that next time. 252 00:30:52,643 --> 00:30:55,019 You must be Okichi. 253 00:30:55,479 --> 00:30:58,397 You're a good-Iooking wench. 254 00:30:58,482 --> 00:31:00,566 And you must be Tohachi. 255 00:31:00,651 --> 00:31:04,153 Looking at you, I can almost smell the horse manure. 256 00:31:07,908 --> 00:31:11,702 I'm a horse trader. Of course I smell like horse manure. 257 00:31:12,704 --> 00:31:16,999 What do you say? The smell isn't all that bad. 258 00:31:17,084 --> 00:31:18,751 Wanna roll in the hay? 259 00:31:18,835 --> 00:31:22,880 Horse manure turns my stomach more than pickled garlic. 260 00:31:22,965 --> 00:31:26,342 I guess that puts me in my place. 261 00:31:28,470 --> 00:31:32,098 Down to business, then. Your brother said he'd bump off Zatoichi 262 00:31:32,182 --> 00:31:34,308 to pay off the 30 ryo he owed me. 263 00:31:34,393 --> 00:31:36,477 I gave him great terms. 264 00:31:36,562 --> 00:31:40,523 Said I'd forgive the debt whether he succeeded or not. 265 00:31:40,607 --> 00:31:42,984 And just as I expected, he screwed up. 266 00:31:43,068 --> 00:31:46,320 So now that Eigoro is dead, 267 00:31:46,405 --> 00:31:51,158 Serigazawa will be my territory. That's what I came to tell you. 268 00:31:51,243 --> 00:31:54,662 - You'll have to take that up with my guardian. - Guardian? 269 00:31:54,746 --> 00:31:58,291 - A friend of my brother's. - Where is he? 270 00:31:58,375 --> 00:32:00,376 Right over here. 271 00:32:07,593 --> 00:32:09,677 Meet my guardian. 272 00:32:12,180 --> 00:32:14,724 It's Zato - 273 00:32:23,942 --> 00:32:26,444 Would you be Master Zatoichi? 274 00:32:28,488 --> 00:32:31,741 That's what I go by. 275 00:32:32,034 --> 00:32:34,910 Didn't you kill Eigoro? 276 00:32:34,995 --> 00:32:37,163 Kill Eigoro? 277 00:32:37,247 --> 00:32:38,956 Huh? 278 00:32:39,249 --> 00:32:41,667 Then what are you doing here? 279 00:32:41,752 --> 00:32:45,630 Eigoro and I are old friends, 280 00:32:45,922 --> 00:32:50,593 so I stopped in to see him during my pilgrimage to the 88 temples. 281 00:32:51,053 --> 00:32:55,014 He had to go on a trip three days ago, 282 00:32:55,098 --> 00:32:58,059 and he asked me to look after things while he was away. 283 00:32:59,353 --> 00:33:03,356 He told me I should watch out for a rowdy guy in the neighborhood 284 00:33:03,440 --> 00:33:07,401 who smelled of horse manure. 285 00:33:08,153 --> 00:33:09,945 That's me. I'm the smelly Tohachi. 286 00:33:11,782 --> 00:33:15,951 You're the smelly Tohachi? 287 00:33:16,912 --> 00:33:21,540 Well, well. My sincerest apologies. 288 00:33:21,625 --> 00:33:25,127 Just so you know, I'm in charge here starting today. 289 00:33:25,212 --> 00:33:26,545 In charge? 290 00:33:26,630 --> 00:33:31,092 In charge of what? - This is now my territory. 291 00:33:31,927 --> 00:33:36,263 What are you going to do? Rope it off or something? 292 00:33:42,229 --> 00:33:45,898 You'll learn soon enough what kind of man I am, 293 00:33:45,982 --> 00:33:48,401 but what it boils down to 294 00:33:48,485 --> 00:33:51,987 is that whatever I say, goes. 295 00:33:52,072 --> 00:33:55,366 Understand? - Yes, I do. 296 00:33:55,450 --> 00:33:57,410 Let me ask you, then. 297 00:33:57,494 --> 00:34:02,665 If I'm not mistaken, you have your eye on the watermelon field. 298 00:34:02,749 --> 00:34:06,460 That's right. You're pretty quick. 299 00:34:06,545 --> 00:34:09,171 Yes, I do tend to be. 300 00:34:09,256 --> 00:34:12,299 Then tell me this, boss. 301 00:34:12,801 --> 00:34:18,597 I believe that watermelon field belongs to Gonbei, the village headman. 302 00:34:18,682 --> 00:34:20,641 Doesn't that matter? 303 00:34:20,726 --> 00:34:26,647 Not a bit. My policy is to do whatever I damn well please. 304 00:34:28,483 --> 00:34:30,276 Tell you what. 305 00:34:31,194 --> 00:34:35,406 I'll show you right now. Come with me. 306 00:34:49,546 --> 00:34:50,963 You got that? 307 00:34:51,047 --> 00:34:53,132 From now on, I'm cultivating that field. 308 00:34:53,216 --> 00:34:55,468 Now, now, this is all so sudden. 309 00:34:57,971 --> 00:35:03,434 That is to say, from our perspective we'd like to - 310 00:35:04,394 --> 00:35:09,482 how should I put it - somehow or other, perhaps we... 311 00:35:11,151 --> 00:35:16,614 Oh, yes, we've just picked the season's first melons. 312 00:35:16,907 --> 00:35:21,118 It's going to be a fine crop this year. Just look at them. 313 00:35:21,495 --> 00:35:25,247 I have about 40 farms under my wing. 314 00:35:25,332 --> 00:35:29,210 Once they're under my wing, they don't have to worry. 315 00:35:29,294 --> 00:35:32,338 In other words, the weak are happier 316 00:35:32,422 --> 00:35:36,258 when they put themselves under the protection of someone strong. 317 00:35:36,343 --> 00:35:40,721 If they stay by themselves they can never stop worrying. 318 00:35:41,056 --> 00:35:44,016 In time, I'll take all of Serigazawa under my wing. Got that? 319 00:35:45,060 --> 00:35:49,355 Now, now, when it comes to matters of this kind, 320 00:35:49,439 --> 00:35:54,693 it's always best to discuss things in an amicable fashion. 321 00:35:54,778 --> 00:35:56,237 To hell with discussing. 322 00:35:56,780 --> 00:35:59,782 If you disagree with me you'll have to fight me. 323 00:35:59,866 --> 00:36:01,867 But I must protest. 324 00:36:01,952 --> 00:36:06,205 I'm afraid I really don't go in for fighting. 325 00:36:06,289 --> 00:36:11,043 Listening to you, all I want to do is knock your damn head off! 326 00:36:11,127 --> 00:36:13,712 You heard what I had to say. I'm leaving. - Oh, but please. 327 00:36:13,797 --> 00:36:17,716 You've come all this way. Stay for some watermelon. 328 00:36:17,801 --> 00:36:22,346 I experimented with some new fertilizer this year, and the melons are very big. 329 00:36:22,430 --> 00:36:24,473 Please stay and have a taste. 330 00:36:33,066 --> 00:36:36,443 You certainly are an excellent shot. 331 00:36:36,653 --> 00:36:39,488 Now, then. Please have a bite. 332 00:36:39,573 --> 00:36:41,740 They're wonderfully sweet. 333 00:36:44,077 --> 00:36:47,079 How in the world? 334 00:36:47,163 --> 00:36:50,833 The melon's split in quarters. 335 00:37:20,030 --> 00:37:21,488 You startled me. 336 00:37:21,573 --> 00:37:24,325 You startled me, too. 337 00:37:24,409 --> 00:37:27,161 You're amazing, Master Ichi. 338 00:37:28,955 --> 00:37:32,458 Did you see me cut the melon? 339 00:37:33,043 --> 00:37:35,085 No, but I sensed it. 340 00:37:35,170 --> 00:37:38,839 I glanced over at you, and I just knew you'd done it. 341 00:37:40,926 --> 00:37:43,302 You're really amazing. 342 00:37:43,595 --> 00:37:46,013 Tohachi was absolutely astonished. 343 00:37:54,397 --> 00:37:58,567 Thank you. Much obliged. 344 00:37:59,653 --> 00:38:01,278 This feels great. 345 00:38:02,364 --> 00:38:05,574 You must be tired. Have a nice long soak. 346 00:38:07,410 --> 00:38:09,578 Wow, it's hot. 347 00:38:13,959 --> 00:38:17,878 You're adding more hot water? I'll be getting out soon. 348 00:38:17,963 --> 00:38:21,924 - Is it too hot? - It's hot enough. Thanks. 349 00:38:24,970 --> 00:38:26,595 It's hot. 350 00:38:29,474 --> 00:38:32,393 You must like long baths, Master Ichi. 351 00:38:34,604 --> 00:38:37,523 Actually, I'm thinking I'd like to get out now. 352 00:38:37,607 --> 00:38:39,733 Then why don't you? 353 00:38:40,276 --> 00:38:46,281 Well, I may be blind, but you can see, 354 00:38:46,533 --> 00:38:48,993 so I'm a little uncomfortable. 355 00:38:50,620 --> 00:38:52,454 Oh, right. 356 00:39:15,478 --> 00:39:17,604 Is Zatoichi here? 357 00:39:19,899 --> 00:39:24,153 I have a message from Tohachi. Read it to him. 358 00:39:24,237 --> 00:39:26,155 Understand? 359 00:39:34,456 --> 00:39:36,832 It's a message from Tohachi. 360 00:39:48,678 --> 00:39:50,929 I can't read it. 361 00:39:55,477 --> 00:39:58,312 If you look at how Tohachi operates, 362 00:39:58,396 --> 00:40:03,317 he basically claims by force whatever he takes a fancy to. 363 00:40:04,027 --> 00:40:06,153 Right now, he's after my watermelon field, 364 00:40:06,237 --> 00:40:11,325 but eventually he'll want to control all of Serigazawa. 365 00:40:12,786 --> 00:40:17,081 We're just hardworking farmers, and none of us likes rough business. 366 00:40:18,917 --> 00:40:20,417 So here's what I think. 367 00:40:20,502 --> 00:40:24,671 You know that masseur staying at Okichi's? 368 00:40:24,756 --> 00:40:28,383 He's called Zatoichi, 369 00:40:28,468 --> 00:40:31,887 and he's apparently earned a name among gangsters all over Japan 370 00:40:31,971 --> 00:40:34,890 for his extraordinary swordsmanship. 371 00:40:36,768 --> 00:40:39,228 Do you follow what I'm saying? 372 00:40:39,312 --> 00:40:42,481 You want to get him to take on Tohachi? 373 00:40:45,401 --> 00:40:46,568 Good idea. 374 00:40:46,653 --> 00:40:49,404 I agree. It's a great idea. 375 00:40:49,614 --> 00:40:52,324 That's our village headman. 376 00:40:52,408 --> 00:40:56,787 As they say, if you've got something that ails you, call a masseur. 377 00:41:11,594 --> 00:41:16,098 Thanks for coming, Ichi. 378 00:41:16,724 --> 00:41:19,643 I've known Eigoro a long time, 379 00:41:19,727 --> 00:41:23,272 took him under my wing, and helped him out, 380 00:41:23,648 --> 00:41:26,817 but I never knew he had a friend like you. 381 00:41:27,610 --> 00:41:30,028 You make an interesting pair. 382 00:41:30,280 --> 00:41:34,366 Did you intend to stick around as Okichi's guardian? 383 00:41:34,450 --> 00:41:36,535 Of course he does, Boss. 384 00:41:36,619 --> 00:41:39,955 Master Zatoichi's actually a bit of a letch. 385 00:41:40,039 --> 00:41:43,959 He can't leave until he's made it with Okichi. Right? 386 00:41:44,043 --> 00:41:46,253 They say blind men are great lovers. 387 00:41:46,337 --> 00:41:47,921 Bull. 388 00:41:48,006 --> 00:41:51,216 What can a blind man care about fair maidens? 389 00:41:51,301 --> 00:41:54,344 Being blind makes him no less a man, so of course he likes women. 390 00:41:54,429 --> 00:41:59,641 But he's got no way to know whether Okichi's a dreamboat or a dog. 391 00:42:00,059 --> 00:42:03,604 Blind people depend on smell and their other senses. 392 00:42:03,688 --> 00:42:07,566 He can tell by how she smells whether she's pretty or not. 393 00:42:07,650 --> 00:42:12,821 So that must mean Okichi smells mighty fine. 394 00:42:24,417 --> 00:42:28,629 Well, this has been a real feast of foods I'm not accustomed to. 395 00:42:28,713 --> 00:42:31,256 I must thank you for a very fine dinner. 396 00:42:31,341 --> 00:42:32,424 Come now. 397 00:42:32,508 --> 00:42:36,803 I thought you might entertain us with a show of your swordsmanship. 398 00:42:36,888 --> 00:42:38,972 You're not going already, are you? 399 00:42:39,390 --> 00:42:45,229 I'm afraid listening to your banter has made me quite sleepy. 400 00:42:45,313 --> 00:42:49,149 You never open your eyes all day long, and you're still sleepy? 401 00:42:54,864 --> 00:42:58,158 He just wants to get back to the sweet smell of Okichi. 402 00:43:02,747 --> 00:43:04,581 Ichi! 403 00:43:05,208 --> 00:43:08,001 What's your hurry? 404 00:43:08,336 --> 00:43:10,837 Her sweet smell's not gonna go anywhere. 405 00:43:11,130 --> 00:43:14,925 What do you say to a little game of chance with me? 406 00:43:15,843 --> 00:43:20,264 As a matter of fact, I have a weakness for games of chance. 407 00:43:20,348 --> 00:43:22,641 When you play with me you're staking your life. 408 00:43:32,068 --> 00:43:35,654 That's the only way to gamble. 409 00:43:35,738 --> 00:43:37,072 So what'll it be? 410 00:43:37,156 --> 00:43:43,036 Thirty ryo would serve nicely as incense money for Eigoro. 411 00:43:43,913 --> 00:43:47,082 So you did kill Eigoro. 412 00:43:48,584 --> 00:43:50,419 Good for you! 413 00:44:28,583 --> 00:44:33,670 Very impressive. I've never met a man like you. 414 00:44:34,005 --> 00:44:37,132 I do hope you'll stick around these parts. 415 00:44:37,216 --> 00:44:40,969 That's my plan. 416 00:44:42,722 --> 00:44:44,514 Hold on. 417 00:44:44,599 --> 00:44:48,810 Walking in the dark can be dangerous. Get him a lantern. 418 00:45:04,077 --> 00:45:08,455 A lantern for a blind man. 419 00:45:09,332 --> 00:45:12,417 You have a wry sense of humor. 420 00:45:12,502 --> 00:45:17,464 Not at all. You want people coming the other way to be able to see you. 421 00:45:29,852 --> 00:45:34,356 Well, then. Thank you for a very fine dinner. 422 00:45:46,869 --> 00:45:48,745 Visitor. 423 00:45:49,497 --> 00:45:50,789 Yes, sir. 424 00:45:55,002 --> 00:45:57,712 Did you not catch my drift? 425 00:45:59,465 --> 00:46:02,342 I'm giving you a chance to shine. 426 00:46:03,136 --> 00:46:07,556 A man with a lantern in the dark. You can kill him with your eyes closed. 427 00:46:08,224 --> 00:46:13,562 Cut Zatoichi down and you can have the 30 ryo he's carrying. 428 00:46:15,273 --> 00:46:18,150 Much obliged, Boss. 429 00:46:18,818 --> 00:46:21,695 Hey, five or six of you, go with him. 430 00:47:22,965 --> 00:47:25,884 In the darkness, I have the advantage. 431 00:47:28,554 --> 00:47:30,972 Come at me from wherever you want. 432 00:48:19,855 --> 00:48:25,277 The clouds are decked in colors 433 00:48:25,361 --> 00:48:30,865 And Granny Teabag's sure to scold 434 00:48:31,200 --> 00:48:36,288 The sun goes down o'er Kaya Mountain 435 00:48:37,373 --> 00:48:42,377 Where with his horse and brushwood 436 00:48:43,045 --> 00:48:48,091 Grandpa's so late to come down 437 00:48:48,551 --> 00:48:50,885 The clouds are... 438 00:49:02,440 --> 00:49:05,609 Okichi? 439 00:49:09,238 --> 00:49:12,073 I wonder where she went. 440 00:49:12,783 --> 00:49:17,203 Okichi? Where'd she go? 441 00:49:21,000 --> 00:49:24,502 I'm not going to fall for that again. Did I scare you? 442 00:49:28,591 --> 00:49:30,133 Give me your hand. 443 00:49:31,218 --> 00:49:32,844 Thanks. 444 00:49:34,722 --> 00:49:37,599 You have a nice voice, Okichi. 445 00:49:45,816 --> 00:49:48,276 Watch out! Here. 446 00:49:55,951 --> 00:49:58,286 That was close. 447 00:50:12,635 --> 00:50:17,263 You know, at first I was scared of you. 448 00:50:18,391 --> 00:50:22,811 But I stopped being scared, because I could tell that you were a good person. 449 00:50:23,437 --> 00:50:27,649 I'm sure I'll always remember you. 450 00:50:29,276 --> 00:50:32,487 - Always? - Always. 451 00:50:33,197 --> 00:50:36,700 I mean, you're eventually going to have to leave, right? 452 00:50:37,284 --> 00:50:41,913 Eventually, yes. 453 00:50:43,249 --> 00:50:44,874 A fish. 454 00:50:51,966 --> 00:50:55,301 I'd like to thank you, Okichi, 455 00:50:57,888 --> 00:51:02,058 for being so kind to me, even after I killed your brother. 456 00:51:06,897 --> 00:51:10,442 Out of consideration for me, 457 00:51:10,526 --> 00:51:14,904 you haven't even said a word about your brother, 458 00:51:16,699 --> 00:51:20,034 and I'm deeply grateful. 459 00:51:22,371 --> 00:51:24,205 Master Ichi. 460 00:51:44,393 --> 00:51:46,060 Okichi, 461 00:51:47,855 --> 00:51:51,816 I know this can hardly make up for what I did, 462 00:51:54,570 --> 00:51:57,572 but it's the money I won from Tohachi, as incense money. 463 00:51:58,115 --> 00:52:01,409 Please take it and put up a proper headstone for Eigoro. 464 00:52:03,746 --> 00:52:06,748 Thank you so much, Master Ichi. I'll accept it. 465 00:52:09,418 --> 00:52:11,544 So you'll take it? 466 00:52:15,257 --> 00:52:18,301 That takes a heavy load off my mind. 467 00:52:22,431 --> 00:52:24,098 But now, 468 00:52:24,433 --> 00:52:27,769 let's put all that behind us and forget. 469 00:52:27,853 --> 00:52:30,730 I've already forgotten. 470 00:52:36,821 --> 00:52:38,655 The water's so pretty. 471 00:52:38,739 --> 00:52:40,865 I think I'll take a dip. 472 00:52:52,086 --> 00:52:56,005 I keep forgetting that you can't see. 473 00:53:04,557 --> 00:53:07,851 It feels great! Nice and cool! 474 00:53:13,983 --> 00:53:16,818 Maybe I'll go in, too. 475 00:55:27,116 --> 00:55:28,533 Ichi! 476 00:55:28,617 --> 00:55:30,493 Yikes! It's cold! 477 00:55:48,762 --> 00:55:52,348 Let go, Ichi! 478 00:55:52,433 --> 00:55:53,766 The man killed your brother! 479 00:55:55,477 --> 00:55:57,061 How long do you intend to let him stay? 480 00:55:57,146 --> 00:56:01,691 It was my brother's own fault. He'll leave when he wants to leave. 481 00:56:01,775 --> 00:56:05,445 You know Tohachi and his men are gonna come after him. 482 00:56:05,821 --> 00:56:08,865 If he's here with you, you could get hurt. 483 00:56:08,949 --> 00:56:12,326 Tohachi wanted to get rid of Eigoro so he could take this place 484 00:56:12,411 --> 00:56:14,829 so he's not going to leave me alone anyway. 485 00:56:14,913 --> 00:56:18,750 - Okichi, I want you to go away with me. - Where? 486 00:56:18,834 --> 00:56:21,002 I don't care. Somewhere across the Inland Sea. 487 00:56:21,670 --> 00:56:25,590 You want to leave Serigazawa? 488 00:56:25,966 --> 00:56:28,676 What can a farmer do if he abandons his farm? 489 00:56:28,761 --> 00:56:32,430 It's the only way to keep you from getting hurt. 490 00:56:35,768 --> 00:56:37,435 I... 491 00:56:38,645 --> 00:56:40,605 want to stay here. 492 00:57:00,459 --> 00:57:05,505 First, you're ordered to present yourself to the boss by noon tomorrow. 493 00:57:05,589 --> 00:57:07,381 You're to be his wife. 494 00:57:08,008 --> 00:57:12,095 Second, you're ordered to hand over this house by noon tomorrow. 495 00:57:12,179 --> 00:57:16,224 Starting tomorrow, Boss Tohachi will rule Serigazawa. 496 00:57:18,060 --> 00:57:23,147 Hey, Zatoichi! The boss says he can't let you live. 497 00:57:23,232 --> 00:57:25,525 Your days are numbered. 498 00:57:41,834 --> 00:57:43,709 Okichi, 499 00:57:45,295 --> 00:57:47,880 it seems the moment of truth has come. 500 00:57:51,301 --> 00:57:57,265 Tohachi says he's going to take over the village tomorrow. 501 00:57:59,184 --> 00:58:01,936 Is that what you all want? 502 00:58:03,355 --> 00:58:06,399 Are you going to just stand by and watch? 503 00:58:07,317 --> 00:58:09,610 Is there some reason 504 00:58:09,987 --> 00:58:13,281 you want to let that brigand keep throwing his weight around? 505 00:58:14,032 --> 00:58:15,783 Not at all. 506 00:58:16,160 --> 00:58:21,038 I'm just against the use of force. 507 00:58:21,748 --> 00:58:26,836 I don't believe in settling things by physical strength. 508 00:58:26,920 --> 00:58:30,882 But if we don't fight back, he'll take the village away from us. 509 00:58:31,300 --> 00:58:36,179 He who lives by the sword, perishes by the sword. 510 00:58:36,430 --> 00:58:39,640 That may well be true, 511 00:58:39,725 --> 00:58:43,186 but once you let him take over the village, 512 00:58:44,062 --> 00:58:46,314 isn't it all over for you? 513 00:58:46,857 --> 00:58:51,736 In any case, I can't approve of the use of force. 514 00:58:53,655 --> 00:58:56,824 The village headman is right. 515 00:58:57,326 --> 00:59:00,161 You shouldn't settle things by fighting. 516 00:59:02,164 --> 00:59:04,832 I agree with Kin'emon. 517 00:59:04,917 --> 00:59:09,170 We're farmers. Fighting isn't our way. 518 00:59:10,339 --> 00:59:13,841 I'm with Gorobei. We're just farmers. We're too weak. 519 00:59:13,926 --> 00:59:16,219 Then why not pool your strength? 520 00:59:17,596 --> 00:59:21,641 You're still young, so I'm sure you have different ideas from the old folks. 521 00:59:21,850 --> 00:59:25,895 Even the weak can become strong if they band together. 522 00:59:26,146 --> 00:59:28,981 I truly believe it. Don't you agree, Yasuzo? 523 00:59:31,151 --> 00:59:32,276 Don't you? 524 00:59:34,112 --> 00:59:37,573 What're you doing, Yasuzo? It's time to eat. 525 00:59:37,824 --> 00:59:41,661 Tohachi would crush us no matter how many people we got together. 526 00:59:41,995 --> 00:59:43,704 Spineless coward! 527 01:00:04,101 --> 01:00:05,810 How'd it go? 528 01:00:06,728 --> 01:00:09,897 I gave her your message. Zatoichi was there, too. 529 01:00:09,982 --> 01:00:13,276 All right. Tomorrow's the showdown. 530 01:00:13,568 --> 01:00:16,320 We finally get to shake things up again. 531 01:00:17,364 --> 01:00:22,159 Things could get sticky if the villagers band together behind Zatoichi. 532 01:00:22,244 --> 01:00:26,872 It'll never happen. That weasel Gonbei's too crafty for that. 533 01:00:32,087 --> 01:00:34,922 We'll let Master Zatoichi take them on. 534 01:00:36,717 --> 01:00:39,635 I don't know if he can win, 535 01:00:39,720 --> 01:00:42,555 but if he does, then we win, too. 536 01:00:43,015 --> 01:00:47,601 But if he goes down, it has nothing to do with us. 537 01:00:48,228 --> 01:00:51,188 So we can still sit down and negotiate with Tohachi. 538 01:00:51,273 --> 01:00:52,857 It's perfect. 539 01:01:15,672 --> 01:01:17,214 You know, Okichi, 540 01:01:18,967 --> 01:01:21,969 when the trouble belongs to somebody else, 541 01:01:22,429 --> 01:01:26,140 you can pretend not to see it for as long as you want. 542 01:01:27,476 --> 01:01:30,978 If it's somebody else's problem, 543 01:01:31,063 --> 01:01:35,483 even I can close my eyes to it for decades on end. 544 01:01:37,569 --> 01:01:40,404 Of course, in my case, I can't see it even with my eyes open. 545 01:01:43,158 --> 01:01:45,034 But this time, 546 01:01:46,703 --> 01:01:49,747 I did see it somehow. 547 01:01:51,833 --> 01:01:56,087 It's funny isn't it, Okichi, 548 01:01:56,171 --> 01:01:58,089 how sometimes 549 01:01:58,173 --> 01:02:02,009 you get drawn into something, and there's no going back. 550 01:02:07,599 --> 01:02:13,354 In this world, you meet good people and bad. 551 01:02:13,980 --> 01:02:16,732 The bad ones will scowl at you 552 01:02:16,817 --> 01:02:20,861 and go about their evil deeds in broad daylight. 553 01:02:22,656 --> 01:02:25,157 But the ones who seem good 554 01:02:25,242 --> 01:02:27,410 may smile at you, 555 01:02:28,453 --> 01:02:31,205 but you don't often see them doing good deeds. 556 01:02:33,834 --> 01:02:37,294 Let me ask you something, Okichi. 557 01:02:38,296 --> 01:02:43,050 This face of mine, what kind of face is it? 558 01:02:46,513 --> 01:02:48,013 It's a good face. 559 01:02:51,893 --> 01:02:53,519 It is, huh? 560 01:02:55,021 --> 01:02:57,982 I suppose that means I have to do something good. 561 01:03:00,652 --> 01:03:02,820 I can't escape Tohachi anyway. 562 01:03:02,904 --> 01:03:06,991 Whether I put my life on the line for the village, 563 01:03:08,076 --> 01:03:12,621 or just try to quietly slip away, he's going to come after me. 564 01:03:16,084 --> 01:03:19,753 I don't know if I can beat them, 565 01:03:20,422 --> 01:03:22,339 but I think it's time to roll the dice. 566 01:03:22,424 --> 01:03:24,133 No. 567 01:03:25,010 --> 01:03:29,805 The villagers want to have it all without lifting a finger. 568 01:03:30,807 --> 01:03:35,686 You shouldn't risk your precious life for no-good weasels like them. 569 01:03:35,770 --> 01:03:37,438 Okichi, 570 01:03:38,315 --> 01:03:39,982 I can't... 571 01:03:41,401 --> 01:03:44,528 I don't want to give up my faith in people. 572 01:03:44,613 --> 01:03:46,280 So the question is, 573 01:03:47,240 --> 01:03:51,368 when they see the gamble I've taken, 574 01:03:51,453 --> 01:03:53,746 will the people of this village 575 01:03:53,830 --> 01:03:58,042 still be able to sit smugly by like weasels? 576 01:03:58,126 --> 01:04:00,419 But if you die, 577 01:04:02,297 --> 01:04:04,340 what's going to happen to me? 578 01:05:08,822 --> 01:05:10,531 Okichi. 579 01:05:28,383 --> 01:05:30,217 Listen. 580 01:05:32,220 --> 01:05:37,558 In case it turns out I never see you again after tomorrow, 581 01:05:38,101 --> 01:05:41,562 I have 10 ryo here. 582 01:05:43,023 --> 01:05:48,193 I want you to use this money to go to a place by the Tone River. 583 01:05:50,030 --> 01:05:52,031 Near the mouth of the river 584 01:05:52,115 --> 01:05:56,785 there's another village called Serigazawa, just like here. 585 01:05:59,414 --> 01:06:01,373 And in that village 586 01:06:02,751 --> 01:06:06,920 there's another girl named Okichi, just like you. 587 01:06:08,173 --> 01:06:10,299 I want her to... 588 01:06:12,302 --> 01:06:16,305 I want you to tell her this from me: 589 01:06:19,476 --> 01:06:23,270 Ichi killed an awful lot of men. 590 01:06:24,731 --> 01:06:26,732 As I told the god Konpira, 591 01:06:26,816 --> 01:06:29,818 I never wanted to kill even one person. 592 01:06:31,946 --> 01:06:35,157 But I've bloodied my hands. 593 01:06:35,241 --> 01:06:38,369 I've bloodied my whole body. 594 01:06:38,662 --> 01:06:43,332 For someone like this Okichi, 595 01:06:44,751 --> 01:06:50,631 who's so pure, and pretty, and free of any stain, 596 01:06:52,050 --> 01:06:56,679 if a man like me were to defile her, the gods would never forgive me. 597 01:06:58,306 --> 01:06:59,973 All right, Okichi? 598 01:07:00,433 --> 01:07:06,397 I want you to give this message to that other Okichi. 599 01:07:10,318 --> 01:07:12,152 I'm sure this other Okichi 600 01:07:13,822 --> 01:07:16,573 will say that she loves you, even with the blood on your hands. 601 01:07:24,207 --> 01:07:26,250 I know she will. 602 01:07:28,294 --> 01:07:30,087 I know it. 603 01:07:36,010 --> 01:07:39,471 It's grown all dark. 604 01:07:54,237 --> 01:07:55,738 Let's go! 605 01:08:22,307 --> 01:08:23,974 Miss, 606 01:08:24,851 --> 01:08:27,519 you must not come outside. 607 01:11:14,729 --> 01:11:15,729 Ichi! 608 01:11:17,106 --> 01:11:18,607 Looks like you're alone. 609 01:11:19,567 --> 01:11:22,778 So nobody was willing to back you up. 610 01:11:24,030 --> 01:11:27,449 All the shutters are tightly closed. 611 01:11:29,577 --> 01:11:32,955 You're alone. All alone. 612 01:11:33,957 --> 01:11:35,457 So I win. 613 01:11:37,085 --> 01:11:38,251 All right. 614 01:11:38,920 --> 01:11:40,963 Let's get this done. 615 01:11:53,768 --> 01:11:58,146 He's blind. Take your time and wear him down. 616 01:13:35,828 --> 01:13:37,329 Damn it! 617 01:13:47,924 --> 01:13:50,258 What are you waiting for? Go after him! 618 01:13:50,343 --> 01:13:52,344 Somebody go around back! 619 01:15:03,332 --> 01:15:06,626 Mr. Gonbei! Are you going to let Master Ichi die? 620 01:15:07,086 --> 01:15:10,881 Mr. Gonbei! 621 01:15:10,965 --> 01:15:13,758 Master Ichi's in trouble! You've got to help him! 622 01:15:14,177 --> 01:15:16,887 Please! Open this shutter! 623 01:15:16,971 --> 01:15:19,014 Mr. Gonbei! Everybody! 624 01:15:19,098 --> 01:15:22,017 I beg you! You've got to help! 625 01:15:22,101 --> 01:15:25,770 He's not here. Where the hell did he go, damn it? 626 01:15:26,189 --> 01:15:27,689 Look again! 627 01:15:53,799 --> 01:15:57,344 Master Ichi's doing this for all of us! 628 01:15:57,595 --> 01:16:00,013 Please come out and help! 629 01:16:47,728 --> 01:16:50,021 Yasuzo! Why won't you come out? 630 01:16:50,731 --> 01:16:53,984 Why won't you help Master Ichi? 631 01:16:54,068 --> 01:16:56,403 Don't be a fool, Yasuzo! 632 01:17:36,652 --> 01:17:40,530 You have no excuse not to come out! Even if you're the only one! 633 01:17:40,614 --> 01:17:43,992 You're still young! You have to come out and help! 634 01:17:44,076 --> 01:17:46,953 Yasuzo! 635 01:17:47,788 --> 01:17:50,165 Don't do it, Yasuzo! 636 01:17:50,249 --> 01:17:51,666 You'll only get yourself killed! 637 01:18:18,110 --> 01:18:20,487 I'm here to help, Master Ichi! 638 01:18:42,676 --> 01:18:47,180 I want you to know, Yasuzo. You live by your death. 639 01:18:47,973 --> 01:18:50,100 The whole village was watching! 640 01:19:19,839 --> 01:19:21,881 Tohachi! 641 01:19:22,383 --> 01:19:24,426 Looks like you lose after all. 642 01:19:24,510 --> 01:19:26,136 Horseshit! 643 01:19:26,387 --> 01:19:28,596 It's not over yet! 644 01:19:29,473 --> 01:19:31,015 I'm still standing, aren't I? 645 01:21:21,585 --> 01:21:23,586 I wanted to say good-bye 646 01:21:24,505 --> 01:21:26,714 one more time. 647 01:21:27,508 --> 01:21:29,175 All right. 648 01:21:30,636 --> 01:21:43,064 Good-bye. 649 01:22:21,228 --> 01:22:27,191 THE END 46114

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.