All language subtitles for Suzanne’s Career (1963)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,982 --> 00:00:40,490 ست قصص أخلاقيّة 2 00:00:40,945 --> 00:00:44,042 [مهنة سوزان] ترجمة: هِندْ سَعَدْ 3 00:00:51,356 --> 00:00:53,415 مقهى ‫“‬لو لوكو‫”‬ في جادة ‫“‬سانت ميشيل‫”‬ 4 00:00:53,625 --> 00:00:56,219 حيث التقينا ‫“‬سوزان‫”‬. 5 00:00:57,029 --> 00:00:59,964 كنت أسكن في الطابق العلوي, من فندق “الأوبزيرفتور”. 6 00:01:01,668 --> 00:01:05,365 كنت في الثامنة عشرة، في سنتي الدراسيّة الأولى في كلية الصيدلة. 7 00:01:14,380 --> 00:01:15,847 “برتراند”. 8 00:01:19,620 --> 00:01:21,588 مرحبًا، اجلس هنا. 9 00:01:21,789 --> 00:01:23,723 هل لي أن أخذ هذا الكرسي يا آنسة؟ 10 00:01:28,162 --> 00:01:29,629 كيف حالك؟ 11 00:01:36,003 --> 00:01:37,767 وعد الزوجين. 12 00:01:37,973 --> 00:01:40,066 يبدو أنّك ضليع بالإيطاليّة. 13 00:01:40,275 --> 00:01:41,936 هل تدرسين في جامعة السوربون؟ 14 00:01:42,143 --> 00:01:44,737 ليس تمامًا. أدرس في حصص مسائيّة 15 00:01:44,946 --> 00:01:47,813 في كليّة الترجمة في السوربون. 16 00:01:48,016 --> 00:01:49,313 وأعمل أثناء النهار 17 00:01:49,517 --> 00:01:53,009 في المؤسسة الوطنيّة للسل، هناك. 18 00:01:54,323 --> 00:01:55,813 وهل يروق لكِ؟ 19 00:01:56,025 --> 00:01:58,823 لا يمكنك أن تفعل دائمًا ما تريد. وأنت؟ 20 00:01:59,161 --> 00:02:00,594 مرحبًا “مارتين”! 21 00:02:04,567 --> 00:02:05,625 ‫“‬مارتين باشيليت”. 22 00:02:05,835 --> 00:02:07,427 ‫“‬سوزان هوكيوتوت”. 23 00:02:08,070 --> 00:02:10,732 - هل تحتسين شرابًا معنا؟ - أشكرك، لكنّي سألتقي بأحد ما. 24 00:02:13,110 --> 00:02:15,305 لم أسمع اسمكِ. هل هو “آن”؟ 25 00:02:15,512 --> 00:02:17,139 لا، “سوزان” .. للأسف. 26 00:02:17,347 --> 00:02:19,247 لِمَ الأسف؟ أنتِ لستِ متكبّرة، أأنتِ كذلك؟ 27 00:02:19,449 --> 00:02:21,314 لا، لكنّي لا أحبّ اسمي. 28 00:02:21,518 --> 00:02:24,078 - أفضل من “سوزون”. - أحمق. 29 00:02:24,288 --> 00:02:26,483 أنا “غيلوم بيوك دورموند”. 30 00:02:26,690 --> 00:02:29,887 - أنا “سوزان هوكيوتوت”. - بالهاء؟ 31 00:02:30,093 --> 00:02:32,722 - و توت في نهايته. - هل أنت من “نورماندي”؟ 32 00:02:32,931 --> 00:02:34,262 نعم، وأنت؟ 33 00:02:34,465 --> 00:02:37,059 لا، لكنّي أدرس علم “الأونوماستيكس”. أتعلمين ما هو؟ 34 00:02:37,535 --> 00:02:40,003 - علم الأسماء؟ - أسماء الأعلام. 35 00:02:40,204 --> 00:02:43,469 اعطيني أيّ اسم, وسأخبركِ.. 36 00:02:43,675 --> 00:02:46,371 هل سيكون لديك سيارة يوم السبت؟ 37 00:02:47,512 --> 00:02:49,538 ..ما أصله واشتقاقه. 38 00:02:49,748 --> 00:02:51,477 هل ستأخذ السيارة؟ 39 00:02:51,684 --> 00:02:54,915 لا، أمّي ستكون في “باريس” حتّى السابع عشر من هذا الشهر، لماذا؟ 40 00:02:55,120 --> 00:02:57,714 - ستكون هناك حفلة عند “فايفر”. - لن أذهب على أيّ حال. 41 00:02:57,923 --> 00:03:00,016 - لماذا؟ - بلا سبب. 42 00:03:00,225 --> 00:03:03,786 سيكون لدي حفل عشاء يوم السبت. هل ستأتي؟ 43 00:03:04,763 --> 00:03:06,162 ماذا عنك؟ 44 00:03:06,366 --> 00:03:08,197 لِمَ لا؟ أين ستكون؟ 45 00:03:08,401 --> 00:03:10,699 ‫“‬بورغ رين”. سآتي لأصطحبكِ. 46 00:03:10,904 --> 00:03:12,769 هل تحبين طبق الباييلا؟ 47 00:03:13,073 --> 00:03:15,303 لست متأكدة ما إذا جرّبته مسبقًا. 48 00:03:15,508 --> 00:03:18,204 إنّي أجيد صنعه. هل تسكنين مع والديكِ؟ 49 00:03:18,411 --> 00:03:20,606 لا، مع بعض الأشخاص بالقرب من “بورت دو كليشي”. 50 00:03:20,814 --> 00:03:22,805 لكنّي لا أكاد أسكن فيه. 51 00:03:23,016 --> 00:03:26,111 أكون في قاعة المحاضرات حتّى العاشرة مساءًا, وأستيقظ عند السابعة صباحًا. 52 00:03:26,320 --> 00:03:27,810 والآحاد؟ 53 00:03:28,055 --> 00:03:31,582 أتدرّب عادةً على لغتي الإيطاليّة في المقهى. 54 00:03:31,792 --> 00:03:33,589 هكذا أجمل. 55 00:03:33,794 --> 00:03:36,991 لا شيء أسوأ من البقاء في البيت وحيدًا يوم الأحد. 56 00:03:37,198 --> 00:03:38,756 إنّه ليس بيتي حتّى. 57 00:03:40,201 --> 00:03:41,361 عادةً ما يتصّرف ‫“‬غيلوم‫”‬ بسرعة, 58 00:03:41,469 --> 00:03:44,633 لكن ‫“‬سوزان‫”‬ صمدت حتّى ذلك العشاء. 59 00:03:57,719 --> 00:04:00,187 - أين كنت؟ - كان لديّ الكثير من الأعمال. 60 00:04:00,390 --> 00:04:02,620 اسرع. لقد ركنت سيارتي بطريقة غير قانونيّة. 61 00:04:02,825 --> 00:04:05,055 قد لا آتي. لقد تأخّرت في أعمالي. 62 00:04:05,261 --> 00:04:07,286 - أحبّ الناس الذين يحتفظون بوعودهم. - أنا لم أعدك. 63 00:04:07,497 --> 00:04:09,590 لقد فعلت. لقد سمعتيه. 64 00:04:09,799 --> 00:04:11,699 سأُعيدك للبيت عند منتصف الليل. 65 00:04:12,135 --> 00:04:13,966 أنت تقول هذا دائمًا. 66 00:04:14,270 --> 00:04:17,671 عليّ أن أُعيد “سوزان” إلى بيتها أيضًا. هيّا. 67 00:04:18,942 --> 00:04:20,773 حسنًا. 68 00:04:32,923 --> 00:04:34,185 من سيكون هناك؟ 69 00:04:34,391 --> 00:04:37,828 ‫“‬جان لويس”، “كاترين”، “فرانسوا”, ‫“‬فيليب” وصديقتك. 70 00:04:38,029 --> 00:04:39,690 - من؟ - ‫“‬صوفي”. 71 00:04:40,565 --> 00:04:42,795 - أنا لا أعرفها حتّى. - لكنّك كنت لطيفًا معها. 72 00:04:43,001 --> 00:04:44,696 إنّها ليست سيئة. 73 00:04:49,707 --> 00:04:51,766 إذا قال أنّها ليست سيئة, فهذا يعني أنّها عظيمة. 74 00:04:51,976 --> 00:04:53,603 لقد رأيتيها. 75 00:04:53,812 --> 00:04:56,043 لقد رأيتيها قبل أيّام في الحانة. الفتاة الإيرلنديّة. 76 00:04:57,383 --> 00:04:59,044 إنّها جميلة. 77 00:04:59,251 --> 00:05:01,344 لديك ذوق رائع. 78 00:05:01,954 --> 00:05:03,444 من هو “جان لويس”؟ 79 00:05:03,656 --> 00:05:07,217 الشاب الذي رأيناه منذ أيّام في المقهى. الذي يُدخّن الغليون. 80 00:05:07,426 --> 00:05:09,360 أغلب السنة, 81 00:05:09,562 --> 00:05:13,021 يعيش ‫“‬غيلوم‫”‬ لوحده في البيت, بما أنّ والدته كانت تسافر. 82 00:05:14,334 --> 00:05:17,701 - لقد كان استثنائيًّا. - لا شيء يُضاهي قطعة اللحم المطهيّة جيّدًا. 83 00:05:17,904 --> 00:05:20,532 - أتحبّين الطعام الصيني؟ - إنّه سيّء! 84 00:05:20,740 --> 00:05:22,537 - لماذا؟ - إنّه يصيبني بالغثيان. 85 00:05:22,742 --> 00:05:25,905 أرتاد المطعم الصيني في كثير من الأحيان. 86 00:05:26,113 --> 00:05:29,207 ‫”‬سوزان‫”‬ تقلّدت دور سيدة البيت بجديّة, 87 00:05:29,416 --> 00:05:32,614 لكن ‫“‬غيلوم‫”‬ كان يتتبّع ‫“‬صوفي‫”‬ 88 00:05:32,820 --> 00:05:36,347 وبدا أنّه يحاول أن يُحطّم مقاومتها. 89 00:05:52,040 --> 00:05:54,133 احتفظت بفلسفتي في الزاوية, 90 00:05:54,343 --> 00:05:56,971 لكن كان بإمكاني أن ألاحظ ‫“‬سوزان” على وشك البكاء. 91 00:05:59,248 --> 00:06:03,184 ظننت أنّها في أيّة دقيقة، ستحمل معطفها وستهرول نحو المحطّة, 92 00:06:03,385 --> 00:06:06,514 بما أنّي شعرت أنّها لا تزال تمتلك بعض الاحترام لذاتها. 93 00:06:23,039 --> 00:06:24,530 سيجارة؟ 94 00:06:25,342 --> 00:06:28,743 أأنتِ بخير؟ لقد كنتِ صامتة هذا المساء. 95 00:06:33,517 --> 00:06:35,348 ‫”‬صوفي‫”‬ تُخيفني. 96 00:06:35,553 --> 00:06:37,987 ‫”‬غيلوم‫”‬ كان يساعدني باحتكارها. 97 00:06:41,492 --> 00:06:44,121 كنت أتمنّى أن يتمادى معها وأن تحطّم آماله, 98 00:06:44,496 --> 00:06:45,963 لكنّه كان حذرًا. 99 00:06:46,164 --> 00:06:48,029 ياله من لاعب بارع. 100 00:06:48,233 --> 00:06:52,135 لقد شاهدته في التلفاز حين كنت في”إنكلترا”, حين فاز ببطولة الويمبلدون، لكن 101 00:07:14,160 --> 00:07:16,025 إنّها تجريديّة تمامًا. 102 00:07:17,129 --> 00:07:19,030 مثل “موندريان”. 103 00:07:24,972 --> 00:07:26,405 ‫”‬برتراند‫”‬. 104 00:07:26,673 --> 00:07:28,265 أذاهبٌ أنت إلى المطبخ؟ 105 00:07:28,475 --> 00:07:30,466 احضر زجاجة “السيلڤانير”، من فضلك. 106 00:07:30,677 --> 00:07:33,111 - أين هي؟ - بجانب الموقد. 107 00:07:33,313 --> 00:07:36,044 - أهي بجانب النافذة؟ - هذا صحيح. 108 00:07:48,229 --> 00:07:50,754 - كيف هي “صوفي”؟ - لقد كنت دائمًا معها. 109 00:07:50,965 --> 00:07:53,525 فقط لأضايق الآخرين. هل كانت متضايقة؟ 110 00:07:53,901 --> 00:07:56,200 ‫“‬سوزان”؟ بعض الشيء. لها حق في ذلك. 111 00:07:59,808 --> 00:08:04,006 جيّد، نظراتها المستمرّة كانت قاتلة. 112 00:08:04,380 --> 00:08:08,077 على كلّ حال أظنّها مستعدّة الآن، أليس كذلك؟ 113 00:08:08,851 --> 00:08:10,182 نعم، ربّما. 114 00:08:10,386 --> 00:08:13,481 لقد كانت “صوفي” تتكبّر عليّ. لكنّك حصلت على فرصة. 115 00:08:13,690 --> 00:08:15,453 افعل ما تشاء. إنّها ليست لي. 116 00:08:15,659 --> 00:08:18,992 أقسم لك بأنّها معجبة بك. يمكنك أن تلاحظ هذا. 117 00:08:19,195 --> 00:08:21,288 ماذا كنت سأقول؟ 118 00:08:21,865 --> 00:08:24,265 عليك أن تقوم بخدمة صغيرة من أجلي. 119 00:08:24,467 --> 00:08:27,300 حين يغادر الجميع, ثلاثتنا سنبقى. 120 00:08:27,504 --> 00:08:30,133 ليس من اللائق أن أكون معها لوحدي. 121 00:08:31,142 --> 00:08:33,702 إذا أردت، كما تعلم.. 122 00:08:43,921 --> 00:08:47,118 ‫“‬برتراند” يمكنه أن ينحشر معنا. 123 00:08:47,325 --> 00:08:49,191 لا، شكرًا. إلى اللقاء. 124 00:08:51,129 --> 00:08:53,597 عليّ أن أُعيد “سوزان” إلى بيتها على أيّ حال. 125 00:08:54,433 --> 00:08:55,695 إذن، بقينا نحن الثلاثة. 126 00:08:56,668 --> 00:09:00,399 سعيدة مستندة بين ذراعيه, نسيت “سوزان” الوقت. 127 00:09:01,940 --> 00:09:03,805 بدأ ينفذ صبري. 128 00:09:07,513 --> 00:09:10,414 - ‫“‬برتراند” يمكنه أن يُحرّك المنضدة. - أحقًّا؟ 129 00:09:11,351 --> 00:09:14,650 “برتراند” هل هذا صحيح؟ - نعم. 130 00:09:14,854 --> 00:09:18,017 يمكنك أن تحرّك هذه الآن؟ حقًّا؟ 131 00:09:19,659 --> 00:09:21,183 لا أصدّق هذا. 132 00:09:25,132 --> 00:09:26,793 ‫“‬سوزان” ابقي هنا. 133 00:09:31,004 --> 00:09:32,904 ضعي يداكِ هنا. 134 00:09:33,107 --> 00:09:36,372 مدديها. المسي أناملي. 135 00:09:38,879 --> 00:09:41,940 والآن علينا أن نُركّز. لا تتحرّكا. 136 00:09:47,288 --> 00:09:48,846 استرخيا. 137 00:09:49,057 --> 00:09:50,922 استرخيا للغاية. 138 00:09:52,160 --> 00:09:54,788 لا تفكّرا بأيّ شيء. لنبدأ. 139 00:09:54,996 --> 00:09:56,156 بربّكِ “سوزان”! 140 00:09:56,364 --> 00:09:57,422 هدوء. 141 00:10:01,070 --> 00:10:02,901 - هل عليّ ‪..‬ - هدوء! 142 00:10:06,909 --> 00:10:08,900 أظنّ بأنّنا بدأنا. 143 00:10:25,495 --> 00:10:27,087 جيّد. 144 00:10:27,297 --> 00:10:29,060 دعونا نستدعي الروح. 145 00:10:29,933 --> 00:10:32,197 أيتها الروح، هل أنتِ هنا؟ 146 00:10:34,171 --> 00:10:36,333 واحد، يعني نعم. 147 00:10:36,674 --> 00:10:38,938 من أنت؟ 148 00:10:48,286 --> 00:10:50,186 د؟ “دانتون”؟ 149 00:10:50,388 --> 00:10:51,514 لنبدأ. 150 00:11:18,418 --> 00:11:19,749 د و؟ 151 00:11:21,554 --> 00:11:23,215 ‫“‬دوميرغ”؟ 152 00:11:32,433 --> 00:11:34,628 ‫“‬برتراند”، إنّك تدفعها. 153 00:11:35,936 --> 00:11:38,131 لست أنا. إنّها الروح. 154 00:11:44,879 --> 00:11:46,244 د و ن؟ 155 00:12:00,762 --> 00:12:03,822 د و ن ج؟ لابدّ أن يكون “دون جوان”. 156 00:12:12,575 --> 00:12:14,440 ماذا يقول “دون جوان”؟ 157 00:12:19,148 --> 00:12:21,173 إنّه ت. 158 00:12:24,054 --> 00:12:25,453 لنبدأ. 159 00:12:33,897 --> 00:12:38,095 ل، م، ن، و .. و؟ 160 00:12:52,817 --> 00:12:53,806 ب؟ 161 00:13:00,259 --> 00:13:04,355 ب، ت، ث، ج. 162 00:13:04,997 --> 00:13:07,056 إلى الفراش إنّها "إلى الفراش." 163 00:13:07,266 --> 00:13:09,564 ‫“‬برتراند” إنّك فظّ للغاية! 164 00:13:11,270 --> 00:13:13,636 ‫“‬غيلوم”, لقد تأخّرنا كثيرًا. 165 00:13:19,946 --> 00:13:21,846 إنّي مُرهق جدًّا. 166 00:13:23,049 --> 00:13:25,916 لا يمكن أن أعيدك إلى البيت. 167 00:13:26,119 --> 00:13:28,644 يمكنك البقاء. نحن الإثنان سننام هنا, 168 00:13:28,855 --> 00:13:31,551 يمكنكِ أن تنامي في غرفة أمّي. 169 00:13:31,925 --> 00:13:33,392 أنتِ تعرفين مكانها؟ 170 00:13:37,531 --> 00:13:39,055 حسنًا، ليلة سعيدة. 171 00:13:46,440 --> 00:13:48,431 النساء.. 172 00:14:01,056 --> 00:14:05,720 بعد أن أذعن لاتفاقنا, هرع للحاق بها. 173 00:14:06,228 --> 00:14:08,560 عليّ أن أُسلّيها. 174 00:14:23,312 --> 00:14:26,577 في اليوم التالي، كنت مستيقظًا عند أول ضوء من الصباح. 175 00:14:45,402 --> 00:14:48,566 كنت أود أن أقضي هذا الأحد في “بورغ رين”, 176 00:14:48,773 --> 00:14:51,867 وبالتأكيد سيطلب منّي ‫“‬غيلوم‫”‬ البقاء, 177 00:14:52,077 --> 00:14:55,012 سعيدًا بأن يكون هناك جمهور لانتصاره. 178 00:14:55,580 --> 00:14:58,105 لكنّي شعرت بأنّ مُهمّتي طالت بما فيه الكفاية. 179 00:14:59,651 --> 00:15:01,744 النوم لم يُبدّد 180 00:15:01,953 --> 00:15:04,046 العار الذي شعرت به طوال المساء 181 00:15:04,255 --> 00:15:07,282 لأنّي شاركت صديقي في لعبته. 182 00:15:08,561 --> 00:15:11,086 ليس لأنّ تصرّف ‫“‬سوزان‫”‬ يُهمّني. 183 00:15:11,363 --> 00:15:13,763 لقد كان الأمر يخصّها هي وفقط. 184 00:15:15,434 --> 00:15:19,564 ولكنّي شهدت متعته الماكرة في اشراكه لي في مخططاته. 185 00:15:20,406 --> 00:15:23,102 بما أنّه كان يُحبّ أن يحيط نفسه بالآخرين بكل شيء يقوم به, 186 00:15:23,309 --> 00:15:26,677 مهما كان الأمر مبتذلًا, في جوٍّ من الخُبث. 187 00:15:29,082 --> 00:15:31,744 ومع ذلك، حينها كُنتُ أفضّل أن أحبّه.. 188 00:15:32,452 --> 00:15:34,443 وأقبله كما كان. 189 00:15:34,654 --> 00:15:38,112 وكان يُعاملني بالطريقة ذاتها, والتي وجدتها مُرضية. 190 00:15:56,344 --> 00:15:59,074 بعد أسبوع, رأيته في جادة “سانت ميشيل”. 191 00:16:06,522 --> 00:16:08,251 - أين كنت؟ - ماذا عنك؟ 192 00:16:08,457 --> 00:16:09,924 كيف الأحوال؟ - مشاكل. 193 00:16:10,125 --> 00:16:11,353 ‫“‬سوزان”؟ 194 00:16:11,560 --> 00:16:13,551 إنّها تتصل بي طوال الوقت. 195 00:16:13,762 --> 00:16:16,959 دائمًا أعلق مع هذا النوع المُتشبّث، هل رأيتها؟ 196 00:16:17,166 --> 00:16:20,295 مرّة أو مرّتان. لم نتحدّث كثيرًا. 197 00:16:20,503 --> 00:16:23,097 - هل ذكرتني؟ - لا، كان حديثًا مُختصرًا. 198 00:16:23,306 --> 00:16:25,501 لقد قالت بأنّها ستتصل. 199 00:16:29,412 --> 00:16:32,142 لم يبدُ عليه القلق بشأن الانفصال. 200 00:16:35,485 --> 00:16:37,181 لدي موعد مع ‫“‬سوزان‫”‬ هذه الليلة. 201 00:16:37,388 --> 00:16:38,821 لقد ظننت بأنّكما ستنفصلان. 202 00:16:39,023 --> 00:16:41,048 لحظة ضعف. أترغب بالمجيء؟ 203 00:16:41,258 --> 00:16:43,726 ولِمَ؟ على كلّ حال، لدي أعمال لأنجزها. 204 00:16:43,928 --> 00:16:47,022 هيّا، اللعنة! لدي أموال لأبعثرها. 205 00:16:47,231 --> 00:16:49,256 حسنًا. تعال لتصحبني. 206 00:16:57,709 --> 00:17:00,644 ذهبنا لنرقص في ملهى على الضفّة اليُمنى. 207 00:17:02,180 --> 00:17:03,875 ‫”‬سوزان‫”‬ سعيدة مرة أخرى, 208 00:17:04,082 --> 00:17:06,175 جعلتني من المُقرّبين لها, 209 00:17:06,384 --> 00:17:08,614 كان ذلك دورًا لم أهتمّ كثيرًا بشأنه. 210 00:17:09,354 --> 00:17:13,018 ضحكها وطريقة تمثيلها كانت تضايقني إلى ما لا نهاية. 211 00:17:15,261 --> 00:17:17,991 لم يكن لديّ أي شيء ضدها. 212 00:17:18,197 --> 00:17:19,824 كنت أبغضها ببساطة, 213 00:17:20,032 --> 00:17:22,626 كما كنت أفعل لكلّ صاحبات ‫“‬غيلوم‫”‬. 214 00:17:24,470 --> 00:17:27,735 كان يتتبّع من يسهل اصطيادهنّ, ولمعلوماتي, 215 00:17:27,940 --> 00:17:31,433 لم يضع عيناه يومًا على فتاة تستحقّه. 216 00:17:32,012 --> 00:17:36,278 آنذاك، كنت أنظر لمواهبه في الإغواء ببالغ الإحترام. 217 00:17:38,986 --> 00:17:42,752 اليوم التالي، يوم الأحد, اتصل بي “غيلوم” بعد الغداء. 218 00:17:56,070 --> 00:17:58,004 مرحبًا “غيلوم”؟ 219 00:17:58,506 --> 00:18:00,838 أشعر بالضجر. أترغب بالمجيء لاحتساء الشاي؟ 220 00:18:01,042 --> 00:18:02,669 سنستمع للموسيقى. 221 00:18:02,877 --> 00:18:04,936 لدي الكثير من الأعمال. 222 00:18:05,146 --> 00:18:07,047 هيّا. تعال عند الخامسة. 223 00:18:07,249 --> 00:18:09,547 سأُعيدك للمنزل عند السابعة. 224 00:18:12,521 --> 00:18:15,649 - مزيدًا من الشاي، “برتراند”؟ - من فضلك. 225 00:18:19,228 --> 00:18:21,287 - ‫“‬غيلوم”؟ - لا، أشكرك. 226 00:18:28,705 --> 00:18:30,536 أين وضعت كتاب ‫“‬يوميات لصّ‫”‬؟ 227 00:18:30,740 --> 00:18:32,435 هناك. 228 00:18:34,611 --> 00:18:36,579 توقّف عن ذلك! 229 00:18:44,555 --> 00:18:46,250 لا تعبسي. لقد كانت مجرّد مزحة. 230 00:18:46,457 --> 00:18:48,789 لا أحبّ المزحات ذات الذوق السيء. 231 00:18:49,327 --> 00:18:52,125 لو كان لديّ ذوق جيّد, لما أُعجبت بكِ. 232 00:18:52,797 --> 00:18:55,197 حسنًا، المهمّ أنّك مُعجبٌ بي. 233 00:18:56,667 --> 00:18:59,192 لقد بدأت أتسائل. 234 00:19:00,505 --> 00:19:04,134 إذا لم تكن معجبٌ بي, هناك الكثير ممن هم معجبون بي. 235 00:19:04,343 --> 00:19:05,833 الأطفال ذوي البثور. 236 00:19:06,044 --> 00:19:09,070 على الإطلاق، مثلك تمامًا. بل أفضل. 237 00:19:11,149 --> 00:19:13,913 الفتاة ليست غبيّة. يمكنها أن تصمد. 238 00:19:26,699 --> 00:19:30,362 انتظر يا “برتراند”. أريد أن أسألك سؤالًا. 239 00:19:32,238 --> 00:19:34,297 ‫“‬سوزان” تعالي هنا. 240 00:19:35,709 --> 00:19:37,233 هيّا! 241 00:19:41,348 --> 00:19:44,340 ‫“‬برتراند” أفضل صديق قد حصلت عليه. 242 00:19:44,551 --> 00:19:46,644 اللعنة، توقّف عن أن تحمرّ خجلًا. 243 00:19:47,955 --> 00:19:50,446 آسف. هل أنتِ واقعة في غرامه؟ 244 00:19:52,159 --> 00:19:54,287 هذا ليس مُرضيًا. - أحمق. 245 00:19:54,496 --> 00:19:57,954 - لنفترض أنّه كان يتودّد لكِ. - لم يكن ليفعل. 246 00:19:58,166 --> 00:20:01,329 مجرّد افتراض. ماذا لو فرض نفسه عليكِ؟ 247 00:20:01,536 --> 00:20:03,868 - ذلك ليس من سجيّته. - كيف لكِ أن تعرفين؟ 248 00:20:04,072 --> 00:20:07,098 كان يمكنه أن يفعل ذلك. هل كنتِ ستسمحين له؟ 249 00:20:07,308 --> 00:20:10,175 لا أعتقد. ‫“‬برتراند” شاب رائع, 250 00:20:10,378 --> 00:20:12,142 لكن، لديّ أفكاري الخاصّة. 251 00:20:12,348 --> 00:20:14,179 ماذا عنك؟ لو كانت “سوزان”‪..‬ 252 00:20:14,583 --> 00:20:17,211 لأقل أن لدي أفكاري الخاصّة أيضًا. 253 00:20:19,622 --> 00:20:21,351 أنتما الإثنان متكبّران. 254 00:20:21,557 --> 00:20:24,287 يمكنني أن أرى ذلك في “برتراند”. لكنّكِ مُدّعية للغاية. 255 00:20:24,493 --> 00:20:26,188 - ماذا عنك أنت؟ - الأمر مختلف. 256 00:20:26,395 --> 00:20:28,260 ألا تظنّ بأنّها متكبّرة؟ 257 00:20:28,464 --> 00:20:30,194 على الإطلاق. على العكس تمامًا. 258 00:20:30,400 --> 00:20:32,960 حسنًا بالتأكيد, إنّها غبية قليلًا. 259 00:20:33,170 --> 00:20:34,637 لكن يمكنها أن تكون كذلك على حدٍّ سواء. ابقي هنا! 260 00:20:34,838 --> 00:20:36,931 - ليس من أجل هذا الهراء. - سأقول ما أعتقده. 261 00:20:37,140 --> 00:20:40,303 ‫“‬برتراند”، ألا تظنّ أنّها متغطرسة قليلًا؟ 262 00:20:41,078 --> 00:20:42,739 - على الإطلاق. - لقد قلت ذلك. 263 00:20:42,946 --> 00:20:45,039 - أنت مجنون. - هيّا. 264 00:20:45,248 --> 00:20:48,150 - لماذا؟ - من الواضح جدًّا. 265 00:20:48,553 --> 00:20:51,249 الأدلّة غير مسموح بها. اُقفل باب المُناقشة. 266 00:20:51,456 --> 00:20:52,548 نُفّذ الحُكم. 267 00:20:52,757 --> 00:20:54,224 أحمق! 268 00:20:58,563 --> 00:20:59,393 مغفّل! 269 00:20:59,597 --> 00:21:01,827 لازلت تجعلني أخوض معك في هذه الأشياء. 270 00:21:03,201 --> 00:21:06,797 هكذا. كنت أحاول أن أتخلّص منها خلال أسبوعين. 271 00:21:07,005 --> 00:21:08,768 بالتأكيد، جسدها ليس سيئًا, 272 00:21:08,974 --> 00:21:11,534 لكنّها تحمل اسم أمّي. وهذا ما يضايقني. 273 00:21:28,962 --> 00:21:31,055 أتريدين أن أصطحبكِ للمنزل 274 00:21:31,264 --> 00:21:32,390 هذا لطف منك. 275 00:21:32,599 --> 00:21:34,226 - يمكنكِ أن تقولي إلى اللقاء. - الوداع. 276 00:21:34,434 --> 00:21:36,197 “الوداع يا معشوقة الشباب، الوداع. 277 00:21:36,402 --> 00:21:38,996 ابتسامتكِ تُضيء في أعيننا.” 278 00:21:40,006 --> 00:21:42,498 اسمعيني، لم أكن أقصد ذلك. 279 00:21:42,710 --> 00:21:46,669 هل تسامحيني؟ هل لكِ أن تُسامحيني حقًّا؟ 280 00:21:49,917 --> 00:21:51,384 اجيبيني. 281 00:21:58,792 --> 00:22:01,455 أثناء انتظاري لـ‫”‬سوزان‫”‬, بدأت أنقل الغضب 282 00:22:01,663 --> 00:22:05,326 الذي تراكم بداخلي تجاه ‫“‬غيلوم‫”‬، نحوها. 283 00:22:06,668 --> 00:22:09,466 لقد كنت أعلم أن قلقي عليها كان من غبائي. 284 00:22:10,138 --> 00:22:12,470 إنّها تستحقّ ما تحصل عليه. 285 00:22:12,674 --> 00:22:14,141 ‫”‬غيلوم‫”‬ كان لطيفًا للغاية. 286 00:22:18,814 --> 00:22:20,338 سأستقلّ القطار. 287 00:22:20,550 --> 00:22:21,608 مع السلامة. 288 00:22:21,817 --> 00:22:25,082 افتقادها التامّ للكرامة برّر الإزدراء 289 00:22:25,288 --> 00:22:28,121 الذي أظهرته طوال الوقت لمظهرها وسلوكها. 290 00:22:32,195 --> 00:22:35,757 بذلت جهدًا لتجنّبها, لكنّها كانت تسعى تجاهي. 291 00:22:40,637 --> 00:22:41,604 كيف حالك؟ 292 00:22:41,805 --> 00:22:43,067 على ما يرام. 293 00:22:43,273 --> 00:22:45,867 اجلس، أنت لست في عجلة من أمرك؟ - بلى. 294 00:22:46,076 --> 00:22:49,341 حسنًا، لكن عليّ أن أغادر قريبًا. إنّي أنتظر اتصالًا. 295 00:22:49,546 --> 00:22:51,571 هل ذلك صحيح؟ 296 00:22:53,318 --> 00:22:55,013 ماذا تريد؟ 297 00:22:55,220 --> 00:22:56,346 قهوة. 298 00:22:58,957 --> 00:23:00,720 أحدهم كان يسأل عنك. - من؟ 299 00:23:00,925 --> 00:23:02,552 ‫“‬صوفي”. 300 00:23:02,860 --> 00:23:06,455 لقد تناولنا الغداء منذ أيام. إنّها فتاة لطيفة بحقّ. 301 00:23:06,664 --> 00:23:08,655 أحقًّا؟ بالكاد أعرفها. 302 00:23:09,000 --> 00:23:10,228 هل ستذهب للرقص؟ 303 00:23:10,435 --> 00:23:11,664 لا، لدي أعمال لأنجزها. 304 00:23:11,870 --> 00:23:13,462 ألهذا الحدّ؟ هذه المرّة فقط. 305 00:23:13,672 --> 00:23:16,573 - وإنّي مُفلس. - إذا كان هكذا الأمر، سأدفع أنا. 306 00:23:16,775 --> 00:23:20,074 من فضلك، لقد تسلّمت مرتّبي. - قلت لا. 307 00:23:20,279 --> 00:23:23,407 هيّا، اصنع لي هذا الجميل. و”صوفي” ستكون هناك. 308 00:23:23,616 --> 00:23:25,311 لا، لا أستطيع. 309 00:23:25,517 --> 00:23:29,112 سأُقرضك المال. اعده لي لاحقًا، حسنًا؟ 310 00:23:29,956 --> 00:23:32,083 حسنًا، كما تشائين. 311 00:23:32,492 --> 00:23:34,084 جيّد. 312 00:23:46,806 --> 00:23:50,675 وجدنا ‫“‬صوفي‫”‬ في الزحام دون عناء. 313 00:23:54,982 --> 00:23:57,041 كانت فاتنة كلمحة أوليّة. 314 00:23:57,351 --> 00:24:00,286 كانت المرّة الأولى التي نتحدّث فيها حقًّا. 315 00:24:01,222 --> 00:24:03,986 - هل تعرف “غيلوم” جيّدًا؟ - إنّه أعزّ أصدقائي. 316 00:24:04,191 --> 00:24:06,387 غريب، أنت مختلف عنه جدًّا. 317 00:24:06,595 --> 00:24:09,621 ليس تمامًا. لدينا الكثير من الأفكار ذاتها. 318 00:24:09,831 --> 00:24:13,858 لكن خجلي أعاقني. الشرارة لم تشتعل. 319 00:24:17,372 --> 00:24:21,069 استمرّت ‫“‬سوزان‫”‬ مع شاب قبيح تلو الآخر. 320 00:24:38,161 --> 00:24:39,958 تركتني ‫“‬صوفي‫”‬ بعد فترة, 321 00:24:40,163 --> 00:24:43,497 لتقبل كلّ العروض مع حسن النيّة وهذا ما جعلني أنزعج. 322 00:24:52,176 --> 00:24:53,803 ضاعت في الزحام, 323 00:24:54,011 --> 00:24:57,412 ووجدت نفسي في الثالثة صباحًا مع “سوزان”. 324 00:24:57,614 --> 00:25:00,083 أخبرتني عن متاعبها, التي كانت مشابهة لمتاعبي. 325 00:25:00,285 --> 00:25:03,777 لا أكترث بشأن “غيلوم”. لقد انتهى الأمر بيننا كما تعلم. 326 00:25:04,456 --> 00:25:06,686 إنّه شاب ذكي, 327 00:25:06,891 --> 00:25:09,985 لكنّ يُمكنه أن يكون غبيًّا بشأن بعض الأمور. 328 00:25:10,228 --> 00:25:12,526 إنّه غبي أكثر منه لئيمًا. 329 00:25:13,365 --> 00:25:15,424 أنا لطيفة معه، لحسن الحظّ. 330 00:25:15,633 --> 00:25:19,400 لكن عاجلًا أو آجلًا, سيقف في مواجهة ضد شخص ما‪..‬ 331 00:25:26,045 --> 00:25:28,673 في اليوم التالي، كان ‫“‬غيلوم‫”‬ بانتظاري بعد انتهاء محاضراتي. 332 00:25:32,151 --> 00:25:34,551 إذن أيّها الوغد، بدأت في الصيد غير المشروع في منطقتي؟ 333 00:25:34,754 --> 00:25:37,417 لقد شُوهدت في المرقص. - ذلك الأمر. 334 00:25:37,657 --> 00:25:40,285 - هل ذكرتني؟ - إطلاقًا. 335 00:25:42,028 --> 00:25:44,087 احذر. إنّها أذكى ممّا تظنّ. 336 00:25:44,297 --> 00:25:46,561 - سأتدبر الأمر. - إنّها ستعتمد عليك. 337 00:25:46,767 --> 00:25:48,564 لا، لقد دفعت. 338 00:25:48,769 --> 00:25:52,398 حقًّا! دفعت الفاتورة هذا مذهل! 339 00:25:52,606 --> 00:25:55,906 هذا يفتح لنا عالم جديد. سندفعها للانهيار. 340 00:25:58,746 --> 00:26:02,807 ‫”‬سوزان‫”‬! لم أركِ منذ زمن. كيف حالكِ؟ 341 00:26:03,851 --> 00:26:05,375 بخير. 342 00:26:07,855 --> 00:26:09,846 سعيد برؤيتك. 343 00:26:10,091 --> 00:26:11,059 أتسمحين؟ 344 00:26:11,260 --> 00:26:12,989 سأغادر خلال خمس دقائق. 345 00:26:26,008 --> 00:26:29,069 سمعت أنّكِ بدأت بالتودّد. شقاوة منكِ. 346 00:26:29,279 --> 00:26:31,509 ومع أعزّ أصدقائي. 347 00:26:50,434 --> 00:26:54,131 اللعنة، أنا مفلس هذه الليلة. هل لك أن تدفع بدلًا عنّي؟ 348 00:26:55,506 --> 00:26:58,441 - ‫“‬برتراند" دعني. - لا، لا تكوني سخيفة. 349 00:26:58,976 --> 00:27:01,069 يمكنني أن أهديك كما أشاء. 350 00:27:01,278 --> 00:27:03,405 بالتأكيد، كما تشائين. 351 00:27:18,096 --> 00:27:21,463 للأسبوعين والثلاثة أسابيع التالية, 352 00:27:21,666 --> 00:27:23,658 اعتمدنا على ‫“‬سوزان‫”‬ عن ‫عمد‬. 353 00:27:23,870 --> 00:27:26,668 تمنيت أن تتوقّف عن ذلك, لكنّها لم تفعل, 354 00:27:26,873 --> 00:27:29,603 وكانت المتعة تقل يومًا عن يوم. 355 00:27:57,871 --> 00:28:00,170 غادر ‫“‬غيلوم‫”‬ أخيرًا لزيارة والدته. 356 00:28:00,675 --> 00:28:03,576 لكن ‫“‬سوزان‫”‬ ظلّت تتبّعني. 357 00:28:22,498 --> 00:28:24,227 هل تتجاهلني؟ 358 00:28:24,433 --> 00:28:26,799 كنت بالأعلى، لوّحت لك. - لم أركِ. 359 00:28:27,002 --> 00:28:30,631 ألديك دقيقة؟ لدي شيئًا لأخبرك به انتظرني في الأعلى. 360 00:28:35,378 --> 00:28:37,243 متى سنخرج سويّةً؟ 361 00:28:38,548 --> 00:28:40,379 ليس لدي وقت هذه الأيّام. 362 00:28:42,185 --> 00:28:44,779 إذا كان الأمر مسألة ماديّة, فلا تقلق. 363 00:28:45,956 --> 00:28:48,424 حسنًا، على وجه التحديد. هذا يزعجني. 364 00:28:48,892 --> 00:28:51,156 إنّك بورجوازي للغاية. 365 00:28:52,495 --> 00:28:55,056 قد أكون كذلك. إذن، اطلبي شخصًا أحدًا آخر للخروج. 366 00:29:00,504 --> 00:29:03,940 إذا أردت أن أطلب أحدهم للخروج, فلن أواجه أيّة مشكلة. 367 00:29:04,141 --> 00:29:06,507 دائمًا أرفض طلبات الآخرين. 368 00:29:06,711 --> 00:29:09,009 هل يضايقك أنّني أُفضّلك؟ 369 00:29:15,821 --> 00:29:17,516 وافقتُ أخيرًا. 370 00:29:17,723 --> 00:29:20,089 وحينما كنت أستعدّ, ظهر “غيلوم”. 371 00:29:21,493 --> 00:29:23,688 كيف هي الأحوال؟ أين كنت؟ 372 00:29:25,030 --> 00:29:26,520 كنت في “منتون”. 373 00:29:26,732 --> 00:29:29,497 تزوّجت أمّي ثانيةً. ستنتقل هنا. 374 00:29:29,702 --> 00:29:31,465 هل ستظلّ الشقّة لك؟ 375 00:29:31,938 --> 00:29:34,498 مالأمر هذه الليلة؟ هل ستخرج؟ 376 00:29:35,475 --> 00:29:37,966 سأصطحبك للعشاء. لدي مال. 377 00:29:38,177 --> 00:29:41,112 - لا، أشكرك. إنّي مشغول. - ‫“‬سوزان”؟ 378 00:29:42,315 --> 00:29:44,010 يمكنك أن تُخبرني، هل هي؟ 379 00:29:45,251 --> 00:29:47,652 هل أنتما عاشقان؟ - بربّك. 380 00:29:50,290 --> 00:29:52,884 - ستصاب بالملل الشديد، خُذني معك. - انسى الأمر. 381 00:29:53,193 --> 00:29:55,889 أعلم ذلك. أين ستذهبان؟ ‫“‬ماوتر بولس”؟ 382 00:29:56,430 --> 00:29:58,057 يالك من مزعج. 383 00:30:00,601 --> 00:30:02,933 سألتقيك عن طريق الصدفة. 384 00:30:03,337 --> 00:30:05,704 إذا اصطنعت شجارًا, ستدفع عنّي. 385 00:30:05,907 --> 00:30:07,772 وسأعيد لك المبلغ لاحقًا. 386 00:30:08,476 --> 00:30:11,912 هذا أقل ما يمكنك أن تفعله. أريد أن أستمتع هذه الليلة. 387 00:30:12,414 --> 00:30:16,475 إذا طلبت منك الذهاب إلى “ماوتر بولس”, فإنّها تتمنّى لقائي. 388 00:30:16,718 --> 00:30:18,151 ربّما علينا أن نطلب 389 00:30:18,353 --> 00:30:20,412 طاجن الكركند. 390 00:30:21,489 --> 00:30:23,981 حسنًا، لِمَ لا؟ 391 00:30:24,960 --> 00:30:26,951 اصمد، في حين أعيد التفكير بالأمر. 392 00:30:30,099 --> 00:30:31,794 هل سيكون هذا كافيًا؟ 393 00:30:32,068 --> 00:30:34,002 وللمُقبّلات؟ 394 00:30:35,504 --> 00:30:37,301 أنت تتبعني في كلّ مكان. 395 00:30:40,342 --> 00:30:42,004 ما من أماكن للاختفاء. 396 00:30:42,946 --> 00:30:45,312 لم نكن لنختفي. هل تناولت عشائك؟ 397 00:30:45,916 --> 00:30:47,907 تفضّل، أنت ضيفي. 398 00:30:48,485 --> 00:30:49,975 لا، أشكرك. 399 00:30:50,187 --> 00:30:51,916 ‫“‬سوزان” لا تريدني. 400 00:30:53,490 --> 00:30:55,822 - لا تكن سخيفًا. - كوني صادقة. 401 00:30:56,026 --> 00:30:57,653 أنا صادقة. 402 00:31:18,784 --> 00:31:20,718 بينما كان ‫“‬غيلوم‫”‬ يتحدث بالهاتف, 403 00:31:20,919 --> 00:31:23,752 أعطتني ‫“‬سوزان‫”‬ عشرة فرانكات إضافيّة، ورفضتها. 404 00:31:23,956 --> 00:31:25,651 - لا، أنا الذي دعوته. - أنت مُفلس. 405 00:31:25,858 --> 00:31:28,588 ليس أكثر منكِ. هيّا، اعيديها. 406 00:31:31,630 --> 00:31:33,757 حسنًا، لكنّي سأصطحبكما للملهى. 407 00:31:34,066 --> 00:31:35,694 ستُفلسين. 408 00:31:35,902 --> 00:31:37,460 ستكون مُشكلتي. 409 00:32:07,701 --> 00:32:09,191 هيّا، لنذهب. 410 00:32:10,104 --> 00:32:12,505 - ماذا عن “سوزان”؟ - بلا محاضرات. 411 00:32:17,946 --> 00:32:19,709 هيّا، تحرّك. 412 00:32:23,118 --> 00:32:24,847 لا أظن أنّ باستطاعتي القيادة. 413 00:32:25,053 --> 00:32:26,816 تعال معي إذا أردت. 414 00:32:36,732 --> 00:32:39,701 لكنّي أعلم أنّ تسلّلنا كان غير مجديًا. 415 00:32:39,902 --> 00:32:41,665 في مساء اليوم التالي, 416 00:32:41,871 --> 00:32:44,237 ‫”‬سوزان‫”‬ التي لا مفرّ منها انقضّت عليّ. 417 00:32:44,674 --> 00:32:46,973 كيف هو “غيلوم”؟ هل نام بعد ليلة الأمس؟ 418 00:32:47,177 --> 00:32:50,305 نعم، في غرفتي. لازال ثملًا. 419 00:32:50,514 --> 00:32:52,744 عمومًا، انتهت الحفلة. 420 00:32:52,950 --> 00:32:54,918 اليوم الثاني عشر وأنا مُفلسة. 421 00:32:55,118 --> 00:32:58,178 - أتملكين ما يكفي للطعام؟ - لا، لكنّي سأتدبّر الأمر. 422 00:32:59,556 --> 00:33:01,353 لدي قسائم طعام. 423 00:33:01,725 --> 00:33:05,662 سأتناول الغداء برفقة صديقة, فتاة تعمل هنا. 424 00:33:05,864 --> 00:33:09,857 أتعلم، كان من الجيد مغادرتكما ليلة الأمس. 425 00:33:10,068 --> 00:33:13,469 قابلت شابًا رائعًا. اسكوتلندي. 426 00:33:13,671 --> 00:33:17,004 شاب رائع بحقّ. سنلتقي هذه الليلة. 427 00:33:17,842 --> 00:33:19,571 أهنّئكِ. 428 00:33:22,380 --> 00:33:24,576 يمكنك أن تخبر “غيلوم”. 429 00:33:37,663 --> 00:33:40,427 قضيت عيد الفصح مع عائلتي. 430 00:33:49,709 --> 00:33:52,200 كنت عائدًا للتوّ، مُفرّغًا حقائبي, 431 00:33:52,412 --> 00:33:57,111 مُخبّئًا 400 فرانك اعطانيها والداي لابتاع بزّة, 432 00:33:57,317 --> 00:33:59,582 حين قرع ‫“‬غيلوم‫”‬ الباب. 433 00:34:11,866 --> 00:34:14,232 - من هناك؟ - إنّه أنا، أأدخل؟ 434 00:34:19,374 --> 00:34:21,035 ظننت بأنّي سأجدك. 435 00:34:21,243 --> 00:34:23,677 هل كانت عطلة ممتعة؟ - نمت، وأنت؟ 436 00:34:23,879 --> 00:34:27,815 مذهل! رائع عدد الفتيات الجميلات في “منتون”. 437 00:34:28,150 --> 00:34:31,711 قبل مغادرتي, قابلت فتاة مثيرة. 438 00:34:31,920 --> 00:34:35,516 أجمل من في “باريس”. ستعود خلال يومان. 439 00:34:39,095 --> 00:34:41,723 المشكلة هي، أنّي لا أملك مالًا لأصطحبها في نزهة. 440 00:34:41,931 --> 00:34:45,833 سيارتي معطّلة. هل لك أن تُقرضني 100 أو 200 فرانك؟ 441 00:34:46,035 --> 00:34:49,300 - لا أملك هذا المبلغ. - حوالتي الماليّة ستصل يوم الإثنين. 442 00:34:49,939 --> 00:34:51,804 لقد قابلت والديك للتوّ. 443 00:34:52,008 --> 00:34:53,806 ابعث لي مالًا إذن، أسبوعًا عن أسبوع. 444 00:34:54,011 --> 00:34:57,640 - ألا تملك 100 فرانك؟ - لا، لقد سدّدت الإيجار للتوّ. 445 00:34:59,550 --> 00:35:01,040 إنّها من أجلي. 446 00:35:08,025 --> 00:35:09,856 ‫”‬برتراند‫”‬؟ إنّها “سوزان”. 447 00:35:10,060 --> 00:35:12,655 كيف حالك؟ هل حظيت بعطلة ممتعة؟ 448 00:35:12,864 --> 00:35:14,957 - جيّدة، وأنتِ؟ - لنلتقي. 449 00:35:15,166 --> 00:35:18,226 هل ستحضر حفلة ‫“‬دانيال‫”‬ الخميس القادم؟ 450 00:35:18,436 --> 00:35:21,599 ‫”‬صوفي‫”‬ ستحضر. هيّا. 451 00:35:22,440 --> 00:35:24,533 لدي إختبار يوم الغد. 452 00:35:26,177 --> 00:35:27,439 حسنًا، لا بأس. 453 00:35:27,645 --> 00:35:29,307 أرأيت، أنا أفكّر بك. 454 00:35:29,849 --> 00:35:31,373 أشكرك. 455 00:35:32,318 --> 00:35:33,945 كيف هو رجلكِ الإنكليزي؟ 456 00:35:34,153 --> 00:35:37,418 لقد غادر. لم يكن مثيرًا للإهتمام على كلّ حال. 457 00:35:46,232 --> 00:35:48,394 أراهن بأنّها “سوزان”. 458 00:35:49,169 --> 00:35:50,864 هل قابلتها بعد ذلك اليوم؟ 459 00:35:51,071 --> 00:35:52,936 مرّة أو إثنتان, قبل العطلة. 460 00:35:53,140 --> 00:35:55,267 - مع رجلها الإنكليزي؟ - أتعرف عن أمره؟ 461 00:35:55,475 --> 00:35:56,567 بالتأكيد، أعرف. 462 00:35:57,344 --> 00:36:00,370 عمومًا، تعلّمت درسها. لقد هجرها. 463 00:36:02,049 --> 00:36:04,541 اعترف أنّك كذبت. لقد كانت هي، أليس كذلك؟ 464 00:36:08,456 --> 00:36:10,515 - لقد قلت أنّها ليست هي. - أنت تكذب. 465 00:36:10,725 --> 00:36:13,592 - توقّف عن ازعاجي. - لقد كانت فتاة، هذا واضح. 466 00:36:13,795 --> 00:36:16,423 إنّها “صوفي” إن كنت لابدّ عالمًا. أسعيدٌ الآن؟ 467 00:36:20,802 --> 00:36:23,636 هيّا يا رجل، انقضّ عليها! الفتيات يُفضلّن أن يُرغمن. 468 00:36:36,318 --> 00:36:37,842 قد يكون ذلك. 469 00:36:39,054 --> 00:36:42,718 لكن بعض الأشياء سأخذها من “غيلوم” فقط. 470 00:36:45,061 --> 00:36:48,462 قد يهرب معهم. - لا أرغب بأن أخذ منه أيّ شيء. 471 00:36:48,665 --> 00:36:52,157 أكره هؤلاء المدلّلون الذين يتصنّعون الخشونة. هذا لا يليق به. 472 00:36:52,368 --> 00:36:54,836 - إنّها مرحلة. - هذه هي المشكلة. 473 00:36:57,707 --> 00:37:00,336 إنّه غرور محض, وأنا أكره المغرورين. 474 00:37:00,711 --> 00:37:02,269 إنّه ليس مغرورًا. 475 00:37:02,480 --> 00:37:05,142 ماذا لديكِ ضدّه على كل حال؟ أنتِ لا تعرفيه. 476 00:37:05,349 --> 00:37:07,340 - لقد سمعت الكثير بشأنه. - ‫“‬سوزان”؟ 477 00:37:07,551 --> 00:37:09,519 نعم، “سوزان” تحديدًا. 478 00:37:09,720 --> 00:37:12,382 كان عليها أن تتوقّف عن مطاردته. 479 00:37:12,382 --> 00:37:14,382 إنّك تتحدّث كطفل. 480 00:37:31,810 --> 00:37:33,675 كيف حالكِ؟ تبدين مرهقة. 481 00:37:33,879 --> 00:37:35,438 قليلًا. 482 00:37:35,815 --> 00:37:39,512 يالي من حمقاء. ابتعت حذاءً ضيّقًا. 483 00:37:40,052 --> 00:37:41,542 يالها من حماقة! 484 00:37:42,054 --> 00:37:45,421 حسنًا، أنتِ تعلمين, كان عليّ أن ابتاعها. 485 00:37:45,625 --> 00:37:47,183 لم يكن عليكِ ذلك! 486 00:37:47,393 --> 00:37:48,951 كما أنّها قبيحة أيضًا. 487 00:37:49,162 --> 00:37:51,392 لماذا إذن ابتعتيها؟ 488 00:37:51,597 --> 00:37:54,123 لقد فعلت وحسب. لم يكن منها الكثير. 489 00:37:54,468 --> 00:37:55,833 ماذا تقصدين؟ 490 00:37:56,036 --> 00:37:59,494 حسنًا، لم يكن هناك مثلها, والبقيّة كانت قبيحة. 491 00:37:59,706 --> 00:38:03,142 في المرّة القادمة، سنتسوّق معًا. 492 00:38:09,950 --> 00:38:13,443 مهلًا “برتراند” يجب أن أتحدّث معك. 493 00:38:19,561 --> 00:38:22,359 هل لك أن تُقرضني عشرة فرانكات لسيارة الأجرة؟ 494 00:38:22,564 --> 00:38:23,963 بالتأكيد. 495 00:38:31,073 --> 00:38:33,098 نسيت أن أخذ معي مالًا. 496 00:38:34,243 --> 00:38:35,608 اطلبي “صوفي”. 497 00:38:36,845 --> 00:38:39,143 لا، إلا هي من بين كلّ الناس. 498 00:38:40,883 --> 00:38:43,010 ماذا عن ماذا كان اسمه؟ 499 00:38:45,487 --> 00:38:48,548 “لويس”. لا أفضّل ذلك. إنّي أدين له مبلغًا من المال. 500 00:38:49,025 --> 00:38:51,016 لقد استنفدتي ما لديكِ حقًّا. 501 00:38:55,999 --> 00:38:58,593 ألم تعلم؟ لقد استقلت من عملي. 502 00:38:58,802 --> 00:39:00,531 وعلى ماذا تعتاشين؟ 503 00:39:01,905 --> 00:39:04,773 ألا يملك أحدهم سيارة؟ - هو يملكها. 504 00:39:05,743 --> 00:39:07,210 ‫“‬جان لويس”. 505 00:39:07,645 --> 00:39:11,342 لكنّي لا أُفضّل الأمر. حسنًا، لِمَ لا؟ 506 00:39:13,884 --> 00:39:16,580 يمكنكِ أن تأتين معي الليلة. أتمانعين المشي؟ 507 00:39:16,787 --> 00:39:19,756 أشكرك. لكن عليك أن تصعد تلك الدرجات مرّتان. 508 00:39:19,957 --> 00:39:21,117 لا أمانع ذلك. 509 00:39:24,062 --> 00:39:26,360 ما من سيارات أجرة حيث تسكن. 510 00:39:26,565 --> 00:39:28,362 سأكون خائفة هناك لوحدي. 511 00:39:28,567 --> 00:39:30,296 سأذهب معكِ. 512 00:39:32,337 --> 00:39:34,862 إذا لم يضايقك الأمر, يمكنني أن آتي إلى مسكنك. 513 00:39:35,073 --> 00:39:36,563 لن أتحدّث. 514 00:39:36,775 --> 00:39:39,608 سأتكوّر وأقرأ على الكرسي. 515 00:39:40,112 --> 00:39:43,105 حسنًا، لكن علينا أن نصعد بهدوء. 516 00:39:44,484 --> 00:39:46,475 تحمي سُمعتك؟ 517 00:39:58,599 --> 00:40:01,659 فور وصولنا, جلست “سوزان” على الكرسي. 518 00:40:29,064 --> 00:40:30,793 - اللعنة. - ماذا؟ 519 00:40:30,999 --> 00:40:33,627 مزّقت تنوّرتي ثانيةً. أتملك دبوسًا؟ 520 00:40:33,835 --> 00:40:36,100 لدي أفضل من ذلك: إبرة وخيط. 521 00:40:36,305 --> 00:40:37,670 رائع. 522 00:40:40,076 --> 00:40:43,637 المشكلة هي, هذه أفضل تنوّرة أملكها. 523 00:40:44,046 --> 00:40:46,776 - ماذا عن الفستان الذي ارتديتيه في المرقص؟ - لقد اقترضته. 524 00:40:46,982 --> 00:40:49,917 وعمومًا, ليس بإمكاني أن أرتديه كلّ يوم. 525 00:40:56,727 --> 00:40:59,093 لا أظنّ أنّك تملك قمع الخياطة؟ 526 00:40:59,296 --> 00:41:00,888 لا تحتاجينه. 527 00:41:01,231 --> 00:41:04,667 انظري، أنا لا أدفع. أنا أسحب. 528 00:41:05,135 --> 00:41:07,000 الصبيان! 529 00:41:07,938 --> 00:41:10,908 حسنًا، لقد فهمت. - خيطيه بنفسكِ، إذن. 530 00:41:22,387 --> 00:41:24,014 قد أكون غليظًا, 531 00:41:24,222 --> 00:41:26,520 لكنّي لا أستطيع النوم إلا على سريري, 532 00:41:26,858 --> 00:41:28,827 ولدي إختبار في الغد. 533 00:41:30,295 --> 00:41:31,956 لا بأس، أنا مرتاحة. 534 00:41:32,398 --> 00:41:34,559 أنا غاضبة حقًّا على نفسي 535 00:41:34,767 --> 00:41:37,497 في مجاراتي للبائعة الحمقاء. 536 00:41:37,703 --> 00:41:40,001 لا يمكنني حقًّا ارتداء هذا الحذاء, 537 00:41:40,205 --> 00:41:41,604 ولا أملك غيرها. 538 00:41:41,807 --> 00:41:43,331 اعيديها. 539 00:41:43,542 --> 00:41:45,942 لا أستطيع، لقد ارتديتها ليومين. 540 00:41:46,145 --> 00:41:48,774 كما أنّي استنفدت آخر عشرة فرانكات اليوم. 541 00:41:48,982 --> 00:41:51,542 - الأمور سيئة. - نعم، إنّها كذلك. 542 00:41:53,686 --> 00:41:56,712 بودّي أن أُقرضكِ, لكن علي تسديد فاتورة طبيب الأسنان. 543 00:41:56,923 --> 00:41:58,754 إن كان بإمكانكِ انتظار الشهر القادم. 544 00:41:58,958 --> 00:42:02,951 أرجوك “برتراند”. أنت لطيف حقًّا، لكنّي سأكون على ما يرام. 545 00:42:03,163 --> 00:42:07,123 إنّي خجلٌ جدًّا. لقد صرفتِ كلّ شيء من أجلي. 546 00:42:07,334 --> 00:42:10,064 إن فعلت هذا, فلأنّي أردت أن أقوم به. 547 00:42:10,271 --> 00:42:12,831 لقد قضينا أوقاتًا ممتعة معًا, أليس كذلك؟ 548 00:42:13,073 --> 00:42:14,597 هذا ما يُهمّ. 549 00:42:14,809 --> 00:42:18,108 بإمكاني دائمًا أن أجد المال. عليّ فقط أن أبحث عنه. 550 00:42:18,979 --> 00:42:22,279 أتعلم ما أريد حقًّا، وظيفة مؤقّتة. 551 00:42:22,484 --> 00:42:25,078 على كُلّ حال، أظنني سأغادر إلى “إيطاليا” قريبًا. 552 00:42:25,487 --> 00:42:27,546 لقد تعبت من هؤلاء الرجال الفرنسيين. 553 00:42:27,756 --> 00:42:29,656 رجال وسيمون هناك, كما يُقال. 554 00:42:29,858 --> 00:42:32,986 الأمر غريب. لم يسبق لي أن قابلت شابًّا يروق لي. 555 00:42:33,195 --> 00:42:34,753 ولا واحد. 556 00:42:36,431 --> 00:42:38,126 من الصعب إرضائكِ. 557 00:42:38,600 --> 00:42:40,262 وأنت ألست كذلك؟ 558 00:42:40,470 --> 00:42:44,304 في مهما كنت تفكّر به, لم أحمل “غيلوم” على محمل الجد قط, 559 00:42:44,507 --> 00:42:47,374 بالرغم من أنّني كنت أحبّه قليلًا. 560 00:42:47,944 --> 00:42:50,742 ها أنا أخبرك، أنت الوحيد الذي يمكنني أن أتحمّله. 561 00:42:50,980 --> 00:42:54,814 أنت لئيم حقًّا, لكننا نفهم بعضنا الآخر. 562 00:42:55,084 --> 00:42:58,521 الشباب الآخرون يريدون أن يُقاسموني سريري, ومن ثمّ “الوداع”‪.‬ 563 00:42:58,722 --> 00:43:01,247 أعرف عشرة شُبان بإمكانهم أن يقوموا بأي شيء من أجلكِ. 564 00:43:01,458 --> 00:43:04,621 - منهم؟ - لا أعرف، “جان لويس”، “فرانسوا”. 565 00:43:05,596 --> 00:43:07,928 إذا كان هذا أفضل عرض تُقدّمه ‪..‬ 566 00:43:08,131 --> 00:43:10,964 لا، لا أفضّل أحدًا سواك. 567 00:43:11,168 --> 00:43:13,193 أنا مرتاحة معك. 568 00:43:13,403 --> 00:43:15,462 أتعلم، من النادر إيجاد شاب مثلك, 569 00:43:15,672 --> 00:43:17,766 لا يُلحّ على الفتيات. 570 00:43:25,450 --> 00:43:27,384 - أنا إنتقائي. - أشكرك. 571 00:43:27,585 --> 00:43:29,177 أعتذر، لقد خرجت مني بعفويّة. 572 00:43:29,387 --> 00:43:31,617 يمكنك أن تكون غبيًّا بعض الأحيان. 573 00:43:31,823 --> 00:43:33,654 - ماذا؟ - لا شيء. 574 00:43:34,760 --> 00:43:37,228 صدّقني, أتمنّى لك كلّ الخير. 575 00:43:37,429 --> 00:43:39,090 لا أشكّ في ذلك. 576 00:43:40,900 --> 00:43:43,027 - كيف هي حياتك العاطفيّة؟ - ليست رائعة. 577 00:43:43,235 --> 00:43:46,261 اسمعني، لابدّ أن تأخذ بزمام الأمور. 578 00:43:46,639 --> 00:43:48,971 الفتيات يُفضّلن أن يُرغمن. 579 00:43:49,174 --> 00:43:51,039 أحد نظريات “غيلوم”. 580 00:43:51,243 --> 00:43:54,543 - إنّه خبير. - ليس بالضرورة. ليس دائمًا. 581 00:43:58,385 --> 00:44:01,252 مع فتاة كـ”صوفي”, لا يمكن أن تتراجع. 582 00:44:01,454 --> 00:44:03,979 إنّها في موقف دفاعي, لكنّه مجرد مظهر زائف. 583 00:44:04,190 --> 00:44:07,057 لابد أن تكون كذلك, مع كُلّ هؤلاء الشباب حولها. 584 00:44:11,465 --> 00:44:13,899 - أعرف ما عليّ أن أقوم به. - أنت غريب. 585 00:44:14,101 --> 00:44:17,332 حسنًا، أنتِ تعلمين, أنا لست لطيفًا كما أبدو. 586 00:44:17,538 --> 00:44:20,735 أعرف، أنا أعرفك. أعرفك تمامًا. 587 00:44:20,942 --> 00:44:23,877 إذا كنّا نعرف بعضنا البعض, لِمَ كُلّ هذا الحديث إذن؟ 588 00:45:14,264 --> 00:45:16,494 ‫“‬سوزان” سأغادر خلال خمس دقائق. 589 00:45:33,585 --> 00:45:35,849 ‫“‬سوزان” هيّا. 590 00:45:45,464 --> 00:45:47,557 هل لي أن أنظّف غرفتك الآن؟ 591 00:45:47,900 --> 00:45:50,460 لا، أُفضّل أن تعودي عند الحادية عشرة. 592 00:46:02,683 --> 00:46:04,207 هل تُصغين؟ 593 00:46:04,418 --> 00:46:06,249 انتظريني عند الحادية عشرة. 594 00:46:20,034 --> 00:46:21,126 هل ستغادر؟ 595 00:46:21,335 --> 00:46:24,270 لا، سأعود في دقيقة. تعالي عند الحادية عشرة. 596 00:46:49,665 --> 00:46:52,032 “كان عليّ أن أغادر. لابدّ أن أقابل أحدهم.” 597 00:48:21,862 --> 00:48:23,490 هل قابلت “سوزان”؟ 598 00:48:23,698 --> 00:48:25,598 لقد كانت هنا منذ نصف ساعة. 599 00:48:25,800 --> 00:48:28,132 - أتعرف عنوانها؟ - أنت تعرفه أكثر منّي. 600 00:48:28,336 --> 00:48:30,395 اسأل “غيلوم”. 601 00:48:39,581 --> 00:48:41,675 ‫“‬صوفي”؟ أنا “برتراند”. 602 00:48:41,884 --> 00:48:44,682 - هل كانت اختباراتك جيّدة؟ - نعم، على ما أعتقد. 603 00:48:44,887 --> 00:48:46,582 لقد نمت طوال الصباح. 604 00:48:46,789 --> 00:48:48,484 لم أكن محظوظًا. 605 00:48:50,993 --> 00:48:54,224 أريد أنا أسألكِ: هل تملكين عنوان “سوزان”؟ 606 00:48:54,430 --> 00:48:57,092 لا، إنّها تسكن بالقرب من ‫“‬كليشي‫”‬. لابدّ أن “غيلوم” يعرفه. 607 00:48:57,299 --> 00:48:58,927 لم أستطع الوصول إليه. 608 00:48:59,135 --> 00:49:01,467 - هل الأمر طارئ؟ - جدًّا. 609 00:49:02,539 --> 00:49:04,029 هل سترينها قريبًا؟ 610 00:49:04,241 --> 00:49:06,937 ربّما، إنّها تتصل بي تقريبًا كُلّ يوم. 611 00:49:07,143 --> 00:49:09,737 هل من رسالة؟ - نعم، أقصد.. 612 00:49:09,946 --> 00:49:13,211 عليّ أن أذهب. قابلني مساء الغد. 613 00:49:13,416 --> 00:49:14,383 عند الرابعة؟ 614 00:49:14,584 --> 00:49:17,019 نعم، إلى اللقاء ‫“‬برتراند‫”‬. أراك غدًا. 615 00:49:37,843 --> 00:49:40,277 هذا الموعد الذي لم أكن أتطلّع إليه خفّف غضبي. 616 00:49:40,612 --> 00:49:43,706 موقف ‫“‬صوفي‫”‬ نحوي تغيّر تغيّرًا جذريًّا, 617 00:49:43,916 --> 00:49:46,885 بالرغم من أنّها لم تعرض عليّ أكثر من صداقتها. 618 00:49:47,419 --> 00:49:51,583 ولكنّها كانت خطوة للأمام, والكليّة التي تدرس بها قريبة, 619 00:49:51,790 --> 00:49:53,918 والذي جعل لقائي بها أسهل. 620 00:49:55,695 --> 00:49:58,687 قدّمت شكوى في الفندق, لكن ذلك كان يعني‪..‬ 621 00:49:58,898 --> 00:50:02,197 أنت لا تريد منهم أن يعرفوا أنّك تصطحب معك فتيات. 622 00:50:03,436 --> 00:50:05,427 على كُلّ حال، أنا متأكّدة أنّها ليست هي. 623 00:50:05,705 --> 00:50:08,640 - أنا متأكّد من ذلك. - قد يكون أيّ أحد. 624 00:50:08,841 --> 00:50:11,606 في الفندق، كما تعلم, الخادمة‪..‬ 625 00:50:11,812 --> 00:50:13,177 حتمًا لا. 626 00:50:13,380 --> 00:50:15,075 أحد رفاقك؟ ‫“‬غيلوم”؟ 627 00:50:15,282 --> 00:50:16,249 هو ثانيةً! 628 00:50:16,583 --> 00:50:19,984 لِمَ لا؟ أتظنّ بأنّه سيملك أي وازع؟ 629 00:50:20,187 --> 00:50:23,679 لشيء كهذا، نعم. كما أنّني لم أتركه لوحده. 630 00:50:24,224 --> 00:50:26,818 لا، لم يكن هو. هذا ليس أسلوبه. 631 00:50:29,297 --> 00:50:30,992 إنّه سبب إفلاس “سوزان”. 632 00:50:31,199 --> 00:50:33,258 هذا أمر مختلف. لقد كان يستمتع. 633 00:50:33,468 --> 00:50:36,835 يالها من متعة. إنّه يتحكّم بك. 634 00:50:37,038 --> 00:50:38,630 إنّكِ مجنونة. 635 00:50:45,948 --> 00:50:49,679 هل كان ‫“‬غيلوم‫”‬؟ لقد رأيته مرّتان طوال هذا الموسم الدراسي. 636 00:50:49,885 --> 00:50:52,718 لقد كان منشغلًا, كما هو الحال معي. 637 00:50:52,922 --> 00:50:56,289 لم أستطع أن أخبره بشأن السرقة خوفًا من تعليقاته الساخرة. 638 00:50:56,492 --> 00:50:58,460 فضلًا، عن أنّه سيُنكر الأمر برمّته. 639 00:51:03,699 --> 00:51:07,101 عمومًا، فضّلت أن أعتقد بأنّ “سوزان” هي المُذنبة 640 00:51:07,304 --> 00:51:09,465 على أن أشكّ بـ‫”‬غيلوم‫”‬, 641 00:51:09,673 --> 00:51:13,370 الذي لم تكن مخططاته القذرة تستهدفني سابقًا. 642 00:51:17,948 --> 00:51:20,508 الأمر الذي لم يجعلني أشكّ في “غيلوم‪”‬ 643 00:51:20,984 --> 00:51:23,545 أنّني خبّئت الـ100 فرانك في كتاب. 644 00:51:24,522 --> 00:51:28,049 وكان أخرق جدًّا. أشبه بـ”سوزان”. 645 00:51:30,762 --> 00:51:32,821 في الأساس، لقد كانت فتاة لطيفة. 646 00:51:33,031 --> 00:51:35,625 سرّني أنّي سمعتك تقول هذا. 647 00:51:36,434 --> 00:51:38,334 لقد كنت أقول دائمًا بأنّها قبيحة، لكن‪..‬ 648 00:51:38,536 --> 00:51:40,630 قبيحة، أهذا كلّ مالديك لتقوله. 649 00:51:40,839 --> 00:51:43,399 إنّها ليست قبيحة. قد لا تكون جميلة ذلك الجمال الكلاسيكي, 650 00:51:43,609 --> 00:51:46,669 لكنّها جذّابة جدًّا وأنيقة. 651 00:51:46,879 --> 00:51:49,177 لديها أطراف رائعة, ويدان جميلتان. 652 00:51:49,381 --> 00:51:51,349 الفتاة الفرنسيّة المثاليّة. 653 00:51:51,550 --> 00:51:53,643 ذلك لم يُشعرني بالوطنيّة. 654 00:51:54,420 --> 00:51:56,945 - والرجال يجدونها جذّابة. - لست أنا. 655 00:51:57,156 --> 00:51:59,591 - ليس بمستغرب، بما أنّك مجرد طفل. - إذن الأطفال يُعجبون بكِ؟ 656 00:51:59,793 --> 00:52:02,353 هذا أقصى ما أستحقّه، نعم. 657 00:52:03,063 --> 00:52:05,463 توقّف وإلّا سأغضب. 658 00:52:19,180 --> 00:52:22,149 قررت أن لا أسأل ‫“‬صوفي‫”‬ عن ‫“‬سوزان” ثانيةً. 659 00:52:22,683 --> 00:52:24,776 لقد كانت هي من يتحدّث عنها. 660 00:52:25,586 --> 00:52:27,554 أعتقد أنّي أستطيع أن أخبرك. 661 00:52:28,055 --> 00:52:29,920 ‫“‬سوزان” ستتزوّج. 662 00:52:30,558 --> 00:52:33,584 - هل قابلتيها؟ - إنّها تتصل بي. 663 00:52:34,196 --> 00:52:35,686 جيّد، جيّد. 664 00:52:35,897 --> 00:52:36,886 بمن؟ 665 00:52:37,099 --> 00:52:39,897 زميلٌ لها ‪..‬ أنت تعرفه. 666 00:52:40,102 --> 00:52:41,262 ‫“‬فرانك شولر”. 667 00:52:41,470 --> 00:52:43,131 لا، لا أذكره. 668 00:52:43,338 --> 00:52:45,568 لقد كان في الحفلة التي أقامها “غيلوم”. 669 00:52:45,774 --> 00:52:49,369 جاء برفقتي. طويل القامة مع خصلة على جبينه. 670 00:52:49,578 --> 00:52:51,341 إذن، هي سرقته منكِ. 671 00:52:51,546 --> 00:52:53,139 يا أحمق! 672 00:53:20,978 --> 00:53:23,208 هذا الختام الغير متوقّع 673 00:53:23,413 --> 00:53:26,246 دفعني إلى إعادة النظر بجديّة في تفكيري. 674 00:53:29,554 --> 00:53:34,491 حتّى ذلك الحين، كنت أرى أنّ “سوزان" ضحيّة “غيلوم”. 675 00:53:35,827 --> 00:53:38,022 لكنّها لم تتملّق غروره 676 00:53:38,229 --> 00:53:41,460 بقدر ما أخرجت فيه بعض النزعات التي كان محتفظًا بها. 677 00:53:54,013 --> 00:53:56,311 كان هناك تشابه جسدي واضح, 678 00:53:56,515 --> 00:53:58,449 أخيرًا بدأت ألاحظه, 679 00:53:58,651 --> 00:54:00,812 بين كلّ فتيات ‫“‬غيلوم‫”‬. 680 00:54:01,620 --> 00:54:03,782 لم يكُنّ قبيحات، كما كنت أقول, 681 00:54:03,990 --> 00:54:07,426 غير متشابهات في الملامح كما في البنية الجسديّة. 682 00:54:08,028 --> 00:54:11,225 كان يرفض الفتيات طويلات القامة كاللقالق مثل “صوفي”, 683 00:54:12,265 --> 00:54:14,790 لم يُبرّر ‫“‬غيلوم‫”‬ 684 00:54:15,001 --> 00:54:17,731 انجذابه نحو النساء القصيرات القامة الممتلئات. 685 00:54:22,977 --> 00:54:24,877 اقتربت نهاية العام. 686 00:54:25,079 --> 00:54:29,516 بينما كنت أرسب في اختباراتي وأفقد “صوفي”, 687 00:54:29,717 --> 00:54:32,515 ‫”‬سوزان‫”‬ كانت سعيدة. 688 00:54:39,560 --> 00:54:42,462 دون أن تقصد ذلك, كانت تسخر منّي. 689 00:54:43,365 --> 00:54:46,926 هذه الفتاة التي لم أكن أشعر تجاهها 690 00:54:47,135 --> 00:54:49,330 سوى بالشفقة المُشينة 691 00:54:49,705 --> 00:54:52,799 هزمتنا جميعًا حتّى خطّ النهاية 692 00:54:53,008 --> 00:54:55,169 وبيّنت لنا 693 00:54:55,377 --> 00:54:57,072 كم نحن صغارًا. 694 00:54:58,514 --> 00:55:01,005 بريئة أو مُذنبة, ساذجة أو ماكرة, 695 00:55:01,217 --> 00:55:03,242 مالمُهم؟ 696 00:55:03,853 --> 00:55:06,344 بحرمانها لي حقّ الشفقة عليها, 697 00:55:06,556 --> 00:55:09,354 حصلت ‫“‬سوزان‫”‬ على انتقامها الحقيقيّ. 67147

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.