All language subtitles for Suzanne’s Career (1963)
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,982 --> 00:00:40,490
ست قصص أخلاقيّة
2
00:00:40,945 --> 00:00:44,042
[مهنة سوزان]
ترجمة: هِندْ سَعَدْ
3
00:00:51,356 --> 00:00:53,415
مقهى “لو لوكو” في جادة “سانت ميشيل”
4
00:00:53,625 --> 00:00:56,219
حيث التقينا “سوزان”.
5
00:00:57,029 --> 00:00:59,964
كنت أسكن في الطابق العلوي,
من فندق “الأوبزيرفتور”.
6
00:01:01,668 --> 00:01:05,365
كنت في الثامنة عشرة، في سنتي
الدراسيّة الأولى في كلية الصيدلة.
7
00:01:14,380 --> 00:01:15,847
“برتراند”.
8
00:01:19,620 --> 00:01:21,588
مرحبًا، اجلس هنا.
9
00:01:21,789 --> 00:01:23,723
هل لي أن أخذ هذا الكرسي يا آنسة؟
10
00:01:28,162 --> 00:01:29,629
كيف حالك؟
11
00:01:36,003 --> 00:01:37,767
وعد الزوجين.
12
00:01:37,973 --> 00:01:40,066
يبدو أنّك ضليع بالإيطاليّة.
13
00:01:40,275 --> 00:01:41,936
هل تدرسين في جامعة السوربون؟
14
00:01:42,143 --> 00:01:44,737
ليس تمامًا.
أدرس في حصص مسائيّة
15
00:01:44,946 --> 00:01:47,813
في كليّة الترجمة
في السوربون.
16
00:01:48,016 --> 00:01:49,313
وأعمل أثناء النهار
17
00:01:49,517 --> 00:01:53,009
في المؤسسة الوطنيّة للسل، هناك.
18
00:01:54,323 --> 00:01:55,813
وهل يروق لكِ؟
19
00:01:56,025 --> 00:01:58,823
لا يمكنك أن تفعل دائمًا ما تريد.
وأنت؟
20
00:01:59,161 --> 00:02:00,594
مرحبًا “مارتين”!
21
00:02:04,567 --> 00:02:05,625
“مارتين باشيليت”.
22
00:02:05,835 --> 00:02:07,427
“سوزان هوكيوتوت”.
23
00:02:08,070 --> 00:02:10,732
- هل تحتسين شرابًا معنا؟
- أشكرك، لكنّي سألتقي بأحد ما.
24
00:02:13,110 --> 00:02:15,305
لم أسمع اسمكِ.
هل هو “آن”؟
25
00:02:15,512 --> 00:02:17,139
لا، “سوزان” .. للأسف.
26
00:02:17,347 --> 00:02:19,247
لِمَ الأسف؟
أنتِ لستِ متكبّرة، أأنتِ كذلك؟
27
00:02:19,449 --> 00:02:21,314
لا، لكنّي لا أحبّ اسمي.
28
00:02:21,518 --> 00:02:24,078
- أفضل من “سوزون”.
- أحمق.
29
00:02:24,288 --> 00:02:26,483
أنا “غيلوم بيوك دورموند”.
30
00:02:26,690 --> 00:02:29,887
- أنا “سوزان هوكيوتوت”.
- بالهاء؟
31
00:02:30,093 --> 00:02:32,722
- و توت في نهايته.
- هل أنت من “نورماندي”؟
32
00:02:32,931 --> 00:02:34,262
نعم، وأنت؟
33
00:02:34,465 --> 00:02:37,059
لا، لكنّي أدرس علم “الأونوماستيكس”.
أتعلمين ما هو؟
34
00:02:37,535 --> 00:02:40,003
- علم الأسماء؟
- أسماء الأعلام.
35
00:02:40,204 --> 00:02:43,469
اعطيني أيّ اسم,
وسأخبركِ..
36
00:02:43,675 --> 00:02:46,371
هل سيكون لديك سيارة يوم السبت؟
37
00:02:47,512 --> 00:02:49,538
..ما أصله واشتقاقه.
38
00:02:49,748 --> 00:02:51,477
هل ستأخذ السيارة؟
39
00:02:51,684 --> 00:02:54,915
لا، أمّي ستكون في “باريس” حتّى
السابع عشر من هذا الشهر، لماذا؟
40
00:02:55,120 --> 00:02:57,714
- ستكون هناك حفلة عند “فايفر”.
- لن أذهب على أيّ حال.
41
00:02:57,923 --> 00:03:00,016
- لماذا؟
- بلا سبب.
42
00:03:00,225 --> 00:03:03,786
سيكون لدي حفل عشاء يوم السبت.
هل ستأتي؟
43
00:03:04,763 --> 00:03:06,162
ماذا عنك؟
44
00:03:06,366 --> 00:03:08,197
لِمَ لا؟
أين ستكون؟
45
00:03:08,401 --> 00:03:10,699
“بورغ رين”.
سآتي لأصطحبكِ.
46
00:03:10,904 --> 00:03:12,769
هل تحبين طبق الباييلا؟
47
00:03:13,073 --> 00:03:15,303
لست متأكدة ما إذا جرّبته مسبقًا.
48
00:03:15,508 --> 00:03:18,204
إنّي أجيد صنعه.
هل تسكنين مع والديكِ؟
49
00:03:18,411 --> 00:03:20,606
لا، مع بعض الأشخاص بالقرب من “بورت دو كليشي”.
50
00:03:20,814 --> 00:03:22,805
لكنّي لا أكاد أسكن فيه.
51
00:03:23,016 --> 00:03:26,111
أكون في قاعة المحاضرات حتّى العاشرة مساءًا,
وأستيقظ عند السابعة صباحًا.
52
00:03:26,320 --> 00:03:27,810
والآحاد؟
53
00:03:28,055 --> 00:03:31,582
أتدرّب عادةً على لغتي الإيطاليّة في المقهى.
54
00:03:31,792 --> 00:03:33,589
هكذا أجمل.
55
00:03:33,794 --> 00:03:36,991
لا شيء أسوأ من البقاء في البيت وحيدًا
يوم الأحد.
56
00:03:37,198 --> 00:03:38,756
إنّه ليس بيتي حتّى.
57
00:03:40,201 --> 00:03:41,361
عادةً ما يتصّرف “غيلوم” بسرعة,
58
00:03:41,469 --> 00:03:44,633
لكن “سوزان” صمدت حتّى ذلك العشاء.
59
00:03:57,719 --> 00:04:00,187
- أين كنت؟
- كان لديّ الكثير من الأعمال.
60
00:04:00,390 --> 00:04:02,620
اسرع.
لقد ركنت سيارتي بطريقة غير قانونيّة.
61
00:04:02,825 --> 00:04:05,055
قد لا آتي.
لقد تأخّرت في أعمالي.
62
00:04:05,261 --> 00:04:07,286
- أحبّ الناس الذين يحتفظون بوعودهم.
- أنا لم أعدك.
63
00:04:07,497 --> 00:04:09,590
لقد فعلت.
لقد سمعتيه.
64
00:04:09,799 --> 00:04:11,699
سأُعيدك للبيت عند منتصف الليل.
65
00:04:12,135 --> 00:04:13,966
أنت تقول هذا دائمًا.
66
00:04:14,270 --> 00:04:17,671
عليّ أن أُعيد “سوزان” إلى بيتها أيضًا.
هيّا.
67
00:04:18,942 --> 00:04:20,773
حسنًا.
68
00:04:32,923 --> 00:04:34,185
من سيكون هناك؟
69
00:04:34,391 --> 00:04:37,828
“جان لويس”، “كاترين”، “فرانسوا”,
“فيليب” وصديقتك.
70
00:04:38,029 --> 00:04:39,690
- من؟
- “صوفي”.
71
00:04:40,565 --> 00:04:42,795
- أنا لا أعرفها حتّى.
- لكنّك كنت لطيفًا معها.
72
00:04:43,001 --> 00:04:44,696
إنّها ليست سيئة.
73
00:04:49,707 --> 00:04:51,766
إذا قال أنّها ليست سيئة,
فهذا يعني أنّها عظيمة.
74
00:04:51,976 --> 00:04:53,603
لقد رأيتيها.
75
00:04:53,812 --> 00:04:56,043
لقد رأيتيها قبل أيّام في الحانة.
الفتاة الإيرلنديّة.
76
00:04:57,383 --> 00:04:59,044
إنّها جميلة.
77
00:04:59,251 --> 00:05:01,344
لديك ذوق رائع.
78
00:05:01,954 --> 00:05:03,444
من هو “جان لويس”؟
79
00:05:03,656 --> 00:05:07,217
الشاب الذي رأيناه منذ أيّام في المقهى.
الذي يُدخّن الغليون.
80
00:05:07,426 --> 00:05:09,360
أغلب السنة,
81
00:05:09,562 --> 00:05:13,021
يعيش “غيلوم” لوحده في البيت,
بما أنّ والدته كانت تسافر.
82
00:05:14,334 --> 00:05:17,701
- لقد كان استثنائيًّا.
- لا شيء يُضاهي قطعة اللحم المطهيّة جيّدًا.
83
00:05:17,904 --> 00:05:20,532
- أتحبّين الطعام الصيني؟
- إنّه سيّء!
84
00:05:20,740 --> 00:05:22,537
- لماذا؟
- إنّه يصيبني بالغثيان.
85
00:05:22,742 --> 00:05:25,905
أرتاد المطعم الصيني في كثير من الأحيان.
86
00:05:26,113 --> 00:05:29,207
”سوزان” تقلّدت دور سيدة البيت بجديّة,
87
00:05:29,416 --> 00:05:32,614
لكن “غيلوم” كان يتتبّع “صوفي”
88
00:05:32,820 --> 00:05:36,347
وبدا أنّه يحاول أن يُحطّم مقاومتها.
89
00:05:52,040 --> 00:05:54,133
احتفظت بفلسفتي في الزاوية,
90
00:05:54,343 --> 00:05:56,971
لكن كان بإمكاني أن ألاحظ
“سوزان” على وشك البكاء.
91
00:05:59,248 --> 00:06:03,184
ظننت أنّها في أيّة دقيقة، ستحمل
معطفها وستهرول نحو المحطّة,
92
00:06:03,385 --> 00:06:06,514
بما أنّي شعرت أنّها لا تزال تمتلك
بعض الاحترام لذاتها.
93
00:06:23,039 --> 00:06:24,530
سيجارة؟
94
00:06:25,342 --> 00:06:28,743
أأنتِ بخير؟
لقد كنتِ صامتة هذا المساء.
95
00:06:33,517 --> 00:06:35,348
”صوفي” تُخيفني.
96
00:06:35,553 --> 00:06:37,987
”غيلوم” كان يساعدني باحتكارها.
97
00:06:41,492 --> 00:06:44,121
كنت أتمنّى أن يتمادى معها
وأن تحطّم آماله,
98
00:06:44,496 --> 00:06:45,963
لكنّه كان حذرًا.
99
00:06:46,164 --> 00:06:48,029
ياله من لاعب بارع.
100
00:06:48,233 --> 00:06:52,135
لقد شاهدته في التلفاز حين كنت في”إنكلترا”,
حين فاز ببطولة الويمبلدون، لكن
101
00:07:14,160 --> 00:07:16,025
إنّها تجريديّة تمامًا.
102
00:07:17,129 --> 00:07:19,030
مثل “موندريان”.
103
00:07:24,972 --> 00:07:26,405
”برتراند”.
104
00:07:26,673 --> 00:07:28,265
أذاهبٌ أنت إلى المطبخ؟
105
00:07:28,475 --> 00:07:30,466
احضر زجاجة “السيلڤانير”، من فضلك.
106
00:07:30,677 --> 00:07:33,111
- أين هي؟
- بجانب الموقد.
107
00:07:33,313 --> 00:07:36,044
- أهي بجانب النافذة؟
- هذا صحيح.
108
00:07:48,229 --> 00:07:50,754
- كيف هي “صوفي”؟
- لقد كنت دائمًا معها.
109
00:07:50,965 --> 00:07:53,525
فقط لأضايق الآخرين.
هل كانت متضايقة؟
110
00:07:53,901 --> 00:07:56,200
“سوزان”؟ بعض الشيء.
لها حق في ذلك.
111
00:07:59,808 --> 00:08:04,006
جيّد، نظراتها المستمرّة كانت قاتلة.
112
00:08:04,380 --> 00:08:08,077
على كلّ حال أظنّها مستعدّة الآن، أليس كذلك؟
113
00:08:08,851 --> 00:08:10,182
نعم، ربّما.
114
00:08:10,386 --> 00:08:13,481
لقد كانت “صوفي” تتكبّر عليّ.
لكنّك حصلت على فرصة.
115
00:08:13,690 --> 00:08:15,453
افعل ما تشاء.
إنّها ليست لي.
116
00:08:15,659 --> 00:08:18,992
أقسم لك بأنّها معجبة بك.
يمكنك أن تلاحظ هذا.
117
00:08:19,195 --> 00:08:21,288
ماذا كنت سأقول؟
118
00:08:21,865 --> 00:08:24,265
عليك أن تقوم بخدمة صغيرة من أجلي.
119
00:08:24,467 --> 00:08:27,300
حين يغادر الجميع,
ثلاثتنا سنبقى.
120
00:08:27,504 --> 00:08:30,133
ليس من اللائق أن أكون معها لوحدي.
121
00:08:31,142 --> 00:08:33,702
إذا أردت، كما تعلم..
122
00:08:43,921 --> 00:08:47,118
“برتراند” يمكنه أن ينحشر معنا.
123
00:08:47,325 --> 00:08:49,191
لا، شكرًا.
إلى اللقاء.
124
00:08:51,129 --> 00:08:53,597
عليّ أن أُعيد “سوزان” إلى بيتها على أيّ حال.
125
00:08:54,433 --> 00:08:55,695
إذن، بقينا نحن الثلاثة.
126
00:08:56,668 --> 00:09:00,399
سعيدة مستندة بين ذراعيه,
نسيت “سوزان” الوقت.
127
00:09:01,940 --> 00:09:03,805
بدأ ينفذ صبري.
128
00:09:07,513 --> 00:09:10,414
- “برتراند” يمكنه أن يُحرّك المنضدة.
- أحقًّا؟
129
00:09:11,351 --> 00:09:14,650
“برتراند” هل هذا صحيح؟
- نعم.
130
00:09:14,854 --> 00:09:18,017
يمكنك أن تحرّك هذه الآن؟ حقًّا؟
131
00:09:19,659 --> 00:09:21,183
لا أصدّق هذا.
132
00:09:25,132 --> 00:09:26,793
“سوزان” ابقي هنا.
133
00:09:31,004 --> 00:09:32,904
ضعي يداكِ هنا.
134
00:09:33,107 --> 00:09:36,372
مدديها.
المسي أناملي.
135
00:09:38,879 --> 00:09:41,940
والآن علينا أن نُركّز.
لا تتحرّكا.
136
00:09:47,288 --> 00:09:48,846
استرخيا.
137
00:09:49,057 --> 00:09:50,922
استرخيا للغاية.
138
00:09:52,160 --> 00:09:54,788
لا تفكّرا بأيّ شيء.
لنبدأ.
139
00:09:54,996 --> 00:09:56,156
بربّكِ “سوزان”!
140
00:09:56,364 --> 00:09:57,422
هدوء.
141
00:10:01,070 --> 00:10:02,901
- هل عليّ ..
- هدوء!
142
00:10:06,909 --> 00:10:08,900
أظنّ بأنّنا بدأنا.
143
00:10:25,495 --> 00:10:27,087
جيّد.
144
00:10:27,297 --> 00:10:29,060
دعونا نستدعي الروح.
145
00:10:29,933 --> 00:10:32,197
أيتها الروح، هل أنتِ هنا؟
146
00:10:34,171 --> 00:10:36,333
واحد، يعني نعم.
147
00:10:36,674 --> 00:10:38,938
من أنت؟
148
00:10:48,286 --> 00:10:50,186
د؟ “دانتون”؟
149
00:10:50,388 --> 00:10:51,514
لنبدأ.
150
00:11:18,418 --> 00:11:19,749
د و؟
151
00:11:21,554 --> 00:11:23,215
“دوميرغ”؟
152
00:11:32,433 --> 00:11:34,628
“برتراند”، إنّك تدفعها.
153
00:11:35,936 --> 00:11:38,131
لست أنا.
إنّها الروح.
154
00:11:44,879 --> 00:11:46,244
د و ن؟
155
00:12:00,762 --> 00:12:03,822
د و ن ج؟
لابدّ أن يكون “دون جوان”.
156
00:12:12,575 --> 00:12:14,440
ماذا يقول “دون جوان”؟
157
00:12:19,148 --> 00:12:21,173
إنّه ت.
158
00:12:24,054 --> 00:12:25,453
لنبدأ.
159
00:12:33,897 --> 00:12:38,095
ل، م، ن، و .. و؟
160
00:12:52,817 --> 00:12:53,806
ب؟
161
00:13:00,259 --> 00:13:04,355
ب، ت، ث، ج.
162
00:13:04,997 --> 00:13:07,056
إلى الفراش
إنّها "إلى الفراش."
163
00:13:07,266 --> 00:13:09,564
“برتراند” إنّك فظّ للغاية!
164
00:13:11,270 --> 00:13:13,636
“غيلوم”,
لقد تأخّرنا كثيرًا.
165
00:13:19,946 --> 00:13:21,846
إنّي مُرهق جدًّا.
166
00:13:23,049 --> 00:13:25,916
لا يمكن أن أعيدك إلى البيت.
167
00:13:26,119 --> 00:13:28,644
يمكنك البقاء.
نحن الإثنان سننام هنا,
168
00:13:28,855 --> 00:13:31,551
يمكنكِ أن تنامي في غرفة أمّي.
169
00:13:31,925 --> 00:13:33,392
أنتِ تعرفين مكانها؟
170
00:13:37,531 --> 00:13:39,055
حسنًا، ليلة سعيدة.
171
00:13:46,440 --> 00:13:48,431
النساء..
172
00:14:01,056 --> 00:14:05,720
بعد أن أذعن لاتفاقنا,
هرع للحاق بها.
173
00:14:06,228 --> 00:14:08,560
عليّ أن أُسلّيها.
174
00:14:23,312 --> 00:14:26,577
في اليوم التالي، كنت
مستيقظًا عند أول ضوء من الصباح.
175
00:14:45,402 --> 00:14:48,566
كنت أود أن أقضي هذا الأحد
في “بورغ رين”,
176
00:14:48,773 --> 00:14:51,867
وبالتأكيد سيطلب منّي “غيلوم” البقاء,
177
00:14:52,077 --> 00:14:55,012
سعيدًا بأن يكون هناك جمهور لانتصاره.
178
00:14:55,580 --> 00:14:58,105
لكنّي شعرت بأنّ مُهمّتي
طالت بما فيه الكفاية.
179
00:14:59,651 --> 00:15:01,744
النوم لم يُبدّد
180
00:15:01,953 --> 00:15:04,046
العار الذي شعرت به طوال المساء
181
00:15:04,255 --> 00:15:07,282
لأنّي شاركت صديقي في لعبته.
182
00:15:08,561 --> 00:15:11,086
ليس لأنّ تصرّف “سوزان” يُهمّني.
183
00:15:11,363 --> 00:15:13,763
لقد كان الأمر يخصّها هي وفقط.
184
00:15:15,434 --> 00:15:19,564
ولكنّي شهدت متعته الماكرة
في اشراكه لي في مخططاته.
185
00:15:20,406 --> 00:15:23,102
بما أنّه كان يُحبّ أن يحيط نفسه بالآخرين
بكل شيء يقوم به,
186
00:15:23,309 --> 00:15:26,677
مهما كان الأمر مبتذلًا,
في جوٍّ من الخُبث.
187
00:15:29,082 --> 00:15:31,744
ومع ذلك، حينها
كُنتُ أفضّل أن أحبّه..
188
00:15:32,452 --> 00:15:34,443
وأقبله كما كان.
189
00:15:34,654 --> 00:15:38,112
وكان يُعاملني بالطريقة ذاتها,
والتي وجدتها مُرضية.
190
00:15:56,344 --> 00:15:59,074
بعد أسبوع,
رأيته في جادة “سانت ميشيل”.
191
00:16:06,522 --> 00:16:08,251
- أين كنت؟
- ماذا عنك؟
192
00:16:08,457 --> 00:16:09,924
كيف الأحوال؟
- مشاكل.
193
00:16:10,125 --> 00:16:11,353
“سوزان”؟
194
00:16:11,560 --> 00:16:13,551
إنّها تتصل بي طوال الوقت.
195
00:16:13,762 --> 00:16:16,959
دائمًا أعلق مع هذا النوع المُتشبّث، هل رأيتها؟
196
00:16:17,166 --> 00:16:20,295
مرّة أو مرّتان.
لم نتحدّث كثيرًا.
197
00:16:20,503 --> 00:16:23,097
- هل ذكرتني؟
- لا، كان حديثًا مُختصرًا.
198
00:16:23,306 --> 00:16:25,501
لقد قالت بأنّها ستتصل.
199
00:16:29,412 --> 00:16:32,142
لم يبدُ عليه القلق بشأن الانفصال.
200
00:16:35,485 --> 00:16:37,181
لدي موعد مع “سوزان” هذه الليلة.
201
00:16:37,388 --> 00:16:38,821
لقد ظننت بأنّكما ستنفصلان.
202
00:16:39,023 --> 00:16:41,048
لحظة ضعف.
أترغب بالمجيء؟
203
00:16:41,258 --> 00:16:43,726
ولِمَ؟
على كلّ حال، لدي أعمال لأنجزها.
204
00:16:43,928 --> 00:16:47,022
هيّا، اللعنة!
لدي أموال لأبعثرها.
205
00:16:47,231 --> 00:16:49,256
حسنًا.
تعال لتصحبني.
206
00:16:57,709 --> 00:17:00,644
ذهبنا لنرقص في ملهى
على الضفّة اليُمنى.
207
00:17:02,180 --> 00:17:03,875
”سوزان” سعيدة مرة أخرى,
208
00:17:04,082 --> 00:17:06,175
جعلتني من المُقرّبين لها,
209
00:17:06,384 --> 00:17:08,614
كان ذلك دورًا لم أهتمّ كثيرًا بشأنه.
210
00:17:09,354 --> 00:17:13,018
ضحكها وطريقة تمثيلها كانت تضايقني
إلى ما لا نهاية.
211
00:17:15,261 --> 00:17:17,991
لم يكن لديّ أي شيء ضدها.
212
00:17:18,197 --> 00:17:19,824
كنت أبغضها ببساطة,
213
00:17:20,032 --> 00:17:22,626
كما كنت أفعل لكلّ صاحبات “غيلوم”.
214
00:17:24,470 --> 00:17:27,735
كان يتتبّع من يسهل اصطيادهنّ,
ولمعلوماتي,
215
00:17:27,940 --> 00:17:31,433
لم يضع عيناه يومًا على فتاة تستحقّه.
216
00:17:32,012 --> 00:17:36,278
آنذاك، كنت أنظر لمواهبه في الإغواء ببالغ الإحترام.
217
00:17:38,986 --> 00:17:42,752
اليوم التالي، يوم الأحد,
اتصل بي “غيلوم” بعد الغداء.
218
00:17:56,070 --> 00:17:58,004
مرحبًا “غيلوم”؟
219
00:17:58,506 --> 00:18:00,838
أشعر بالضجر.
أترغب بالمجيء لاحتساء الشاي؟
220
00:18:01,042 --> 00:18:02,669
سنستمع للموسيقى.
221
00:18:02,877 --> 00:18:04,936
لدي الكثير من الأعمال.
222
00:18:05,146 --> 00:18:07,047
هيّا.
تعال عند الخامسة.
223
00:18:07,249 --> 00:18:09,547
سأُعيدك للمنزل عند السابعة.
224
00:18:12,521 --> 00:18:15,649
- مزيدًا من الشاي، “برتراند”؟
- من فضلك.
225
00:18:19,228 --> 00:18:21,287
- “غيلوم”؟
- لا، أشكرك.
226
00:18:28,705 --> 00:18:30,536
أين وضعت كتاب “يوميات لصّ”؟
227
00:18:30,740 --> 00:18:32,435
هناك.
228
00:18:34,611 --> 00:18:36,579
توقّف عن ذلك!
229
00:18:44,555 --> 00:18:46,250
لا تعبسي.
لقد كانت مجرّد مزحة.
230
00:18:46,457 --> 00:18:48,789
لا أحبّ المزحات ذات الذوق السيء.
231
00:18:49,327 --> 00:18:52,125
لو كان لديّ ذوق جيّد,
لما أُعجبت بكِ.
232
00:18:52,797 --> 00:18:55,197
حسنًا، المهمّ أنّك مُعجبٌ بي.
233
00:18:56,667 --> 00:18:59,192
لقد بدأت أتسائل.
234
00:19:00,505 --> 00:19:04,134
إذا لم تكن معجبٌ بي,
هناك الكثير ممن هم معجبون بي.
235
00:19:04,343 --> 00:19:05,833
الأطفال ذوي البثور.
236
00:19:06,044 --> 00:19:09,070
على الإطلاق، مثلك تمامًا.
بل أفضل.
237
00:19:11,149 --> 00:19:13,913
الفتاة ليست غبيّة.
يمكنها أن تصمد.
238
00:19:26,699 --> 00:19:30,362
انتظر يا “برتراند”.
أريد أن أسألك سؤالًا.
239
00:19:32,238 --> 00:19:34,297
“سوزان” تعالي هنا.
240
00:19:35,709 --> 00:19:37,233
هيّا!
241
00:19:41,348 --> 00:19:44,340
“برتراند” أفضل صديق قد حصلت عليه.
242
00:19:44,551 --> 00:19:46,644
اللعنة، توقّف عن أن تحمرّ خجلًا.
243
00:19:47,955 --> 00:19:50,446
آسف.
هل أنتِ واقعة في غرامه؟
244
00:19:52,159 --> 00:19:54,287
هذا ليس مُرضيًا.
- أحمق.
245
00:19:54,496 --> 00:19:57,954
- لنفترض أنّه كان يتودّد لكِ.
- لم يكن ليفعل.
246
00:19:58,166 --> 00:20:01,329
مجرّد افتراض.
ماذا لو فرض نفسه عليكِ؟
247
00:20:01,536 --> 00:20:03,868
- ذلك ليس من سجيّته.
- كيف لكِ أن تعرفين؟
248
00:20:04,072 --> 00:20:07,098
كان يمكنه أن يفعل ذلك.
هل كنتِ ستسمحين له؟
249
00:20:07,308 --> 00:20:10,175
لا أعتقد.
“برتراند” شاب رائع,
250
00:20:10,378 --> 00:20:12,142
لكن، لديّ أفكاري الخاصّة.
251
00:20:12,348 --> 00:20:14,179
ماذا عنك؟
لو كانت “سوزان”..
252
00:20:14,583 --> 00:20:17,211
لأقل أن لدي أفكاري الخاصّة أيضًا.
253
00:20:19,622 --> 00:20:21,351
أنتما الإثنان متكبّران.
254
00:20:21,557 --> 00:20:24,287
يمكنني أن أرى ذلك في “برتراند”.
لكنّكِ مُدّعية للغاية.
255
00:20:24,493 --> 00:20:26,188
- ماذا عنك أنت؟
- الأمر مختلف.
256
00:20:26,395 --> 00:20:28,260
ألا تظنّ بأنّها متكبّرة؟
257
00:20:28,464 --> 00:20:30,194
على الإطلاق.
على العكس تمامًا.
258
00:20:30,400 --> 00:20:32,960
حسنًا بالتأكيد,
إنّها غبية قليلًا.
259
00:20:33,170 --> 00:20:34,637
لكن يمكنها أن تكون كذلك على حدٍّ سواء.
ابقي هنا!
260
00:20:34,838 --> 00:20:36,931
- ليس من أجل هذا الهراء.
- سأقول ما أعتقده.
261
00:20:37,140 --> 00:20:40,303
“برتراند”، ألا تظنّ أنّها متغطرسة قليلًا؟
262
00:20:41,078 --> 00:20:42,739
- على الإطلاق.
- لقد قلت ذلك.
263
00:20:42,946 --> 00:20:45,039
- أنت مجنون.
- هيّا.
264
00:20:45,248 --> 00:20:48,150
- لماذا؟
- من الواضح جدًّا.
265
00:20:48,553 --> 00:20:51,249
الأدلّة غير مسموح بها.
اُقفل باب المُناقشة.
266
00:20:51,456 --> 00:20:52,548
نُفّذ الحُكم.
267
00:20:52,757 --> 00:20:54,224
أحمق!
268
00:20:58,563 --> 00:20:59,393
مغفّل!
269
00:20:59,597 --> 00:21:01,827
لازلت تجعلني أخوض معك في هذه الأشياء.
270
00:21:03,201 --> 00:21:06,797
هكذا. كنت أحاول أن أتخلّص
منها خلال أسبوعين.
271
00:21:07,005 --> 00:21:08,768
بالتأكيد، جسدها ليس سيئًا,
272
00:21:08,974 --> 00:21:11,534
لكنّها تحمل اسم أمّي.
وهذا ما يضايقني.
273
00:21:28,962 --> 00:21:31,055
أتريدين أن أصطحبكِ للمنزل
274
00:21:31,264 --> 00:21:32,390
هذا لطف منك.
275
00:21:32,599 --> 00:21:34,226
- يمكنكِ أن تقولي إلى اللقاء.
- الوداع.
276
00:21:34,434 --> 00:21:36,197
“الوداع يا معشوقة الشباب، الوداع.
277
00:21:36,402 --> 00:21:38,996
ابتسامتكِ تُضيء في أعيننا.”
278
00:21:40,006 --> 00:21:42,498
اسمعيني، لم أكن أقصد ذلك.
279
00:21:42,710 --> 00:21:46,669
هل تسامحيني؟
هل لكِ أن تُسامحيني حقًّا؟
280
00:21:49,917 --> 00:21:51,384
اجيبيني.
281
00:21:58,792 --> 00:22:01,455
أثناء انتظاري لـ”سوزان”, بدأت أنقل الغضب
282
00:22:01,663 --> 00:22:05,326
الذي تراكم بداخلي تجاه “غيلوم”، نحوها.
283
00:22:06,668 --> 00:22:09,466
لقد كنت أعلم أن قلقي عليها كان
من غبائي.
284
00:22:10,138 --> 00:22:12,470
إنّها تستحقّ ما تحصل عليه.
285
00:22:12,674 --> 00:22:14,141
”غيلوم” كان لطيفًا للغاية.
286
00:22:18,814 --> 00:22:20,338
سأستقلّ القطار.
287
00:22:20,550 --> 00:22:21,608
مع السلامة.
288
00:22:21,817 --> 00:22:25,082
افتقادها التامّ للكرامة برّر الإزدراء
289
00:22:25,288 --> 00:22:28,121
الذي أظهرته طوال الوقت لمظهرها وسلوكها.
290
00:22:32,195 --> 00:22:35,757
بذلت جهدًا لتجنّبها,
لكنّها كانت تسعى تجاهي.
291
00:22:40,637 --> 00:22:41,604
كيف حالك؟
292
00:22:41,805 --> 00:22:43,067
على ما يرام.
293
00:22:43,273 --> 00:22:45,867
اجلس، أنت لست في عجلة من أمرك؟
- بلى.
294
00:22:46,076 --> 00:22:49,341
حسنًا، لكن عليّ أن أغادر قريبًا.
إنّي أنتظر اتصالًا.
295
00:22:49,546 --> 00:22:51,571
هل ذلك صحيح؟
296
00:22:53,318 --> 00:22:55,013
ماذا تريد؟
297
00:22:55,220 --> 00:22:56,346
قهوة.
298
00:22:58,957 --> 00:23:00,720
أحدهم كان يسأل عنك.
- من؟
299
00:23:00,925 --> 00:23:02,552
“صوفي”.
300
00:23:02,860 --> 00:23:06,455
لقد تناولنا الغداء منذ أيام.
إنّها فتاة لطيفة بحقّ.
301
00:23:06,664 --> 00:23:08,655
أحقًّا؟ بالكاد أعرفها.
302
00:23:09,000 --> 00:23:10,228
هل ستذهب للرقص؟
303
00:23:10,435 --> 00:23:11,664
لا، لدي أعمال لأنجزها.
304
00:23:11,870 --> 00:23:13,462
ألهذا الحدّ؟
هذه المرّة فقط.
305
00:23:13,672 --> 00:23:16,573
- وإنّي مُفلس.
- إذا كان هكذا الأمر، سأدفع أنا.
306
00:23:16,775 --> 00:23:20,074
من فضلك، لقد تسلّمت مرتّبي.
- قلت لا.
307
00:23:20,279 --> 00:23:23,407
هيّا، اصنع لي هذا الجميل.
و”صوفي” ستكون هناك.
308
00:23:23,616 --> 00:23:25,311
لا، لا أستطيع.
309
00:23:25,517 --> 00:23:29,112
سأُقرضك المال.
اعده لي لاحقًا، حسنًا؟
310
00:23:29,956 --> 00:23:32,083
حسنًا، كما تشائين.
311
00:23:32,492 --> 00:23:34,084
جيّد.
312
00:23:46,806 --> 00:23:50,675
وجدنا “صوفي” في الزحام دون عناء.
313
00:23:54,982 --> 00:23:57,041
كانت فاتنة كلمحة أوليّة.
314
00:23:57,351 --> 00:24:00,286
كانت المرّة الأولى التي نتحدّث فيها حقًّا.
315
00:24:01,222 --> 00:24:03,986
- هل تعرف “غيلوم” جيّدًا؟
- إنّه أعزّ أصدقائي.
316
00:24:04,191 --> 00:24:06,387
غريب، أنت مختلف عنه جدًّا.
317
00:24:06,595 --> 00:24:09,621
ليس تمامًا.
لدينا الكثير من الأفكار ذاتها.
318
00:24:09,831 --> 00:24:13,858
لكن خجلي أعاقني.
الشرارة لم تشتعل.
319
00:24:17,372 --> 00:24:21,069
استمرّت “سوزان” مع
شاب قبيح تلو الآخر.
320
00:24:38,161 --> 00:24:39,958
تركتني “صوفي” بعد فترة,
321
00:24:40,163 --> 00:24:43,497
لتقبل كلّ العروض مع حسن النيّة
وهذا ما جعلني أنزعج.
322
00:24:52,176 --> 00:24:53,803
ضاعت في الزحام,
323
00:24:54,011 --> 00:24:57,412
ووجدت نفسي في الثالثة صباحًا
مع “سوزان”.
324
00:24:57,614 --> 00:25:00,083
أخبرتني عن متاعبها,
التي كانت مشابهة لمتاعبي.
325
00:25:00,285 --> 00:25:03,777
لا أكترث بشأن “غيلوم”.
لقد انتهى الأمر بيننا كما تعلم.
326
00:25:04,456 --> 00:25:06,686
إنّه شاب ذكي,
327
00:25:06,891 --> 00:25:09,985
لكنّ يُمكنه أن يكون غبيًّا بشأن بعض الأمور.
328
00:25:10,228 --> 00:25:12,526
إنّه غبي أكثر منه لئيمًا.
329
00:25:13,365 --> 00:25:15,424
أنا لطيفة معه، لحسن الحظّ.
330
00:25:15,633 --> 00:25:19,400
لكن عاجلًا أو آجلًا,
سيقف في مواجهة ضد شخص ما..
331
00:25:26,045 --> 00:25:28,673
في اليوم التالي، كان “غيلوم”
بانتظاري بعد انتهاء محاضراتي.
332
00:25:32,151 --> 00:25:34,551
إذن أيّها الوغد، بدأت في الصيد غير المشروع
في منطقتي؟
333
00:25:34,754 --> 00:25:37,417
لقد شُوهدت في المرقص.
- ذلك الأمر.
334
00:25:37,657 --> 00:25:40,285
- هل ذكرتني؟
- إطلاقًا.
335
00:25:42,028 --> 00:25:44,087
احذر.
إنّها أذكى ممّا تظنّ.
336
00:25:44,297 --> 00:25:46,561
- سأتدبر الأمر.
- إنّها ستعتمد عليك.
337
00:25:46,767 --> 00:25:48,564
لا، لقد دفعت.
338
00:25:48,769 --> 00:25:52,398
حقًّا! دفعت الفاتورة
هذا مذهل!
339
00:25:52,606 --> 00:25:55,906
هذا يفتح لنا عالم جديد.
سندفعها للانهيار.
340
00:25:58,746 --> 00:26:02,807
”سوزان”! لم أركِ منذ زمن.
كيف حالكِ؟
341
00:26:03,851 --> 00:26:05,375
بخير.
342
00:26:07,855 --> 00:26:09,846
سعيد برؤيتك.
343
00:26:10,091 --> 00:26:11,059
أتسمحين؟
344
00:26:11,260 --> 00:26:12,989
سأغادر خلال خمس دقائق.
345
00:26:26,008 --> 00:26:29,069
سمعت أنّكِ بدأت بالتودّد.
شقاوة منكِ.
346
00:26:29,279 --> 00:26:31,509
ومع أعزّ أصدقائي.
347
00:26:50,434 --> 00:26:54,131
اللعنة، أنا مفلس هذه الليلة.
هل لك أن تدفع بدلًا عنّي؟
348
00:26:55,506 --> 00:26:58,441
- “برتراند" دعني.
- لا، لا تكوني سخيفة.
349
00:26:58,976 --> 00:27:01,069
يمكنني أن أهديك كما أشاء.
350
00:27:01,278 --> 00:27:03,405
بالتأكيد، كما تشائين.
351
00:27:18,096 --> 00:27:21,463
للأسبوعين والثلاثة أسابيع التالية,
352
00:27:21,666 --> 00:27:23,658
اعتمدنا على “سوزان” عن عمد.
353
00:27:23,870 --> 00:27:26,668
تمنيت أن تتوقّف عن ذلك,
لكنّها لم تفعل,
354
00:27:26,873 --> 00:27:29,603
وكانت المتعة تقل يومًا عن يوم.
355
00:27:57,871 --> 00:28:00,170
غادر “غيلوم” أخيرًا لزيارة والدته.
356
00:28:00,675 --> 00:28:03,576
لكن “سوزان” ظلّت تتبّعني.
357
00:28:22,498 --> 00:28:24,227
هل تتجاهلني؟
358
00:28:24,433 --> 00:28:26,799
كنت بالأعلى، لوّحت لك.
- لم أركِ.
359
00:28:27,002 --> 00:28:30,631
ألديك دقيقة؟ لدي شيئًا لأخبرك به
انتظرني في الأعلى.
360
00:28:35,378 --> 00:28:37,243
متى سنخرج سويّةً؟
361
00:28:38,548 --> 00:28:40,379
ليس لدي وقت هذه الأيّام.
362
00:28:42,185 --> 00:28:44,779
إذا كان الأمر مسألة ماديّة,
فلا تقلق.
363
00:28:45,956 --> 00:28:48,424
حسنًا، على وجه التحديد.
هذا يزعجني.
364
00:28:48,892 --> 00:28:51,156
إنّك بورجوازي للغاية.
365
00:28:52,495 --> 00:28:55,056
قد أكون كذلك.
إذن، اطلبي شخصًا أحدًا آخر للخروج.
366
00:29:00,504 --> 00:29:03,940
إذا أردت أن أطلب أحدهم للخروج,
فلن أواجه أيّة مشكلة.
367
00:29:04,141 --> 00:29:06,507
دائمًا أرفض طلبات الآخرين.
368
00:29:06,711 --> 00:29:09,009
هل يضايقك أنّني أُفضّلك؟
369
00:29:15,821 --> 00:29:17,516
وافقتُ أخيرًا.
370
00:29:17,723 --> 00:29:20,089
وحينما كنت أستعدّ,
ظهر “غيلوم”.
371
00:29:21,493 --> 00:29:23,688
كيف هي الأحوال؟
أين كنت؟
372
00:29:25,030 --> 00:29:26,520
كنت في “منتون”.
373
00:29:26,732 --> 00:29:29,497
تزوّجت أمّي ثانيةً.
ستنتقل هنا.
374
00:29:29,702 --> 00:29:31,465
هل ستظلّ الشقّة لك؟
375
00:29:31,938 --> 00:29:34,498
مالأمر هذه الليلة؟
هل ستخرج؟
376
00:29:35,475 --> 00:29:37,966
سأصطحبك للعشاء.
لدي مال.
377
00:29:38,177 --> 00:29:41,112
- لا، أشكرك. إنّي مشغول.
- “سوزان”؟
378
00:29:42,315 --> 00:29:44,010
يمكنك أن تُخبرني، هل هي؟
379
00:29:45,251 --> 00:29:47,652
هل أنتما عاشقان؟
- بربّك.
380
00:29:50,290 --> 00:29:52,884
- ستصاب بالملل الشديد، خُذني معك.
- انسى الأمر.
381
00:29:53,193 --> 00:29:55,889
أعلم ذلك. أين ستذهبان؟
“ماوتر بولس”؟
382
00:29:56,430 --> 00:29:58,057
يالك من مزعج.
383
00:30:00,601 --> 00:30:02,933
سألتقيك عن طريق الصدفة.
384
00:30:03,337 --> 00:30:05,704
إذا اصطنعت شجارًا,
ستدفع عنّي.
385
00:30:05,907 --> 00:30:07,772
وسأعيد لك المبلغ لاحقًا.
386
00:30:08,476 --> 00:30:11,912
هذا أقل ما يمكنك أن تفعله.
أريد أن أستمتع هذه الليلة.
387
00:30:12,414 --> 00:30:16,475
إذا طلبت منك الذهاب إلى “ماوتر بولس”,
فإنّها تتمنّى لقائي.
388
00:30:16,718 --> 00:30:18,151
ربّما علينا أن نطلب
389
00:30:18,353 --> 00:30:20,412
طاجن الكركند.
390
00:30:21,489 --> 00:30:23,981
حسنًا، لِمَ لا؟
391
00:30:24,960 --> 00:30:26,951
اصمد، في حين أعيد التفكير بالأمر.
392
00:30:30,099 --> 00:30:31,794
هل سيكون هذا كافيًا؟
393
00:30:32,068 --> 00:30:34,002
وللمُقبّلات؟
394
00:30:35,504 --> 00:30:37,301
أنت تتبعني في كلّ مكان.
395
00:30:40,342 --> 00:30:42,004
ما من أماكن للاختفاء.
396
00:30:42,946 --> 00:30:45,312
لم نكن لنختفي.
هل تناولت عشائك؟
397
00:30:45,916 --> 00:30:47,907
تفضّل، أنت ضيفي.
398
00:30:48,485 --> 00:30:49,975
لا، أشكرك.
399
00:30:50,187 --> 00:30:51,916
“سوزان” لا تريدني.
400
00:30:53,490 --> 00:30:55,822
- لا تكن سخيفًا.
- كوني صادقة.
401
00:30:56,026 --> 00:30:57,653
أنا صادقة.
402
00:31:18,784 --> 00:31:20,718
بينما كان “غيلوم” يتحدث بالهاتف,
403
00:31:20,919 --> 00:31:23,752
أعطتني “سوزان” عشرة فرانكات إضافيّة، ورفضتها.
404
00:31:23,956 --> 00:31:25,651
- لا، أنا الذي دعوته.
- أنت مُفلس.
405
00:31:25,858 --> 00:31:28,588
ليس أكثر منكِ.
هيّا، اعيديها.
406
00:31:31,630 --> 00:31:33,757
حسنًا، لكنّي سأصطحبكما للملهى.
407
00:31:34,066 --> 00:31:35,694
ستُفلسين.
408
00:31:35,902 --> 00:31:37,460
ستكون مُشكلتي.
409
00:32:07,701 --> 00:32:09,191
هيّا، لنذهب.
410
00:32:10,104 --> 00:32:12,505
- ماذا عن “سوزان”؟
- بلا محاضرات.
411
00:32:17,946 --> 00:32:19,709
هيّا، تحرّك.
412
00:32:23,118 --> 00:32:24,847
لا أظن أنّ باستطاعتي القيادة.
413
00:32:25,053 --> 00:32:26,816
تعال معي إذا أردت.
414
00:32:36,732 --> 00:32:39,701
لكنّي أعلم أنّ تسلّلنا كان غير مجديًا.
415
00:32:39,902 --> 00:32:41,665
في مساء اليوم التالي,
416
00:32:41,871 --> 00:32:44,237
”سوزان” التي لا مفرّ منها انقضّت عليّ.
417
00:32:44,674 --> 00:32:46,973
كيف هو “غيلوم”؟
هل نام بعد ليلة الأمس؟
418
00:32:47,177 --> 00:32:50,305
نعم، في غرفتي.
لازال ثملًا.
419
00:32:50,514 --> 00:32:52,744
عمومًا، انتهت الحفلة.
420
00:32:52,950 --> 00:32:54,918
اليوم الثاني عشر وأنا مُفلسة.
421
00:32:55,118 --> 00:32:58,178
- أتملكين ما يكفي للطعام؟
- لا، لكنّي سأتدبّر الأمر.
422
00:32:59,556 --> 00:33:01,353
لدي قسائم طعام.
423
00:33:01,725 --> 00:33:05,662
سأتناول الغداء برفقة صديقة,
فتاة تعمل هنا.
424
00:33:05,864 --> 00:33:09,857
أتعلم، كان من الجيد مغادرتكما ليلة الأمس.
425
00:33:10,068 --> 00:33:13,469
قابلت شابًا رائعًا.
اسكوتلندي.
426
00:33:13,671 --> 00:33:17,004
شاب رائع بحقّ.
سنلتقي هذه الليلة.
427
00:33:17,842 --> 00:33:19,571
أهنّئكِ.
428
00:33:22,380 --> 00:33:24,576
يمكنك أن تخبر “غيلوم”.
429
00:33:37,663 --> 00:33:40,427
قضيت عيد الفصح مع عائلتي.
430
00:33:49,709 --> 00:33:52,200
كنت عائدًا للتوّ، مُفرّغًا حقائبي,
431
00:33:52,412 --> 00:33:57,111
مُخبّئًا 400 فرانك
اعطانيها والداي لابتاع بزّة,
432
00:33:57,317 --> 00:33:59,582
حين قرع “غيلوم” الباب.
433
00:34:11,866 --> 00:34:14,232
- من هناك؟
- إنّه أنا، أأدخل؟
434
00:34:19,374 --> 00:34:21,035
ظننت بأنّي سأجدك.
435
00:34:21,243 --> 00:34:23,677
هل كانت عطلة ممتعة؟
- نمت، وأنت؟
436
00:34:23,879 --> 00:34:27,815
مذهل!
رائع عدد الفتيات الجميلات في “منتون”.
437
00:34:28,150 --> 00:34:31,711
قبل مغادرتي,
قابلت فتاة مثيرة.
438
00:34:31,920 --> 00:34:35,516
أجمل من في “باريس”.
ستعود خلال يومان.
439
00:34:39,095 --> 00:34:41,723
المشكلة هي، أنّي لا أملك مالًا لأصطحبها في نزهة.
440
00:34:41,931 --> 00:34:45,833
سيارتي معطّلة.
هل لك أن تُقرضني 100 أو 200 فرانك؟
441
00:34:46,035 --> 00:34:49,300
- لا أملك هذا المبلغ.
- حوالتي الماليّة ستصل يوم الإثنين.
442
00:34:49,939 --> 00:34:51,804
لقد قابلت والديك للتوّ.
443
00:34:52,008 --> 00:34:53,806
ابعث لي مالًا إذن، أسبوعًا عن أسبوع.
444
00:34:54,011 --> 00:34:57,640
- ألا تملك 100 فرانك؟
- لا، لقد سدّدت الإيجار للتوّ.
445
00:34:59,550 --> 00:35:01,040
إنّها من أجلي.
446
00:35:08,025 --> 00:35:09,856
”برتراند”؟
إنّها “سوزان”.
447
00:35:10,060 --> 00:35:12,655
كيف حالك؟
هل حظيت بعطلة ممتعة؟
448
00:35:12,864 --> 00:35:14,957
- جيّدة، وأنتِ؟
- لنلتقي.
449
00:35:15,166 --> 00:35:18,226
هل ستحضر حفلة “دانيال” الخميس القادم؟
450
00:35:18,436 --> 00:35:21,599
”صوفي” ستحضر.
هيّا.
451
00:35:22,440 --> 00:35:24,533
لدي إختبار يوم الغد.
452
00:35:26,177 --> 00:35:27,439
حسنًا، لا بأس.
453
00:35:27,645 --> 00:35:29,307
أرأيت، أنا أفكّر بك.
454
00:35:29,849 --> 00:35:31,373
أشكرك.
455
00:35:32,318 --> 00:35:33,945
كيف هو رجلكِ الإنكليزي؟
456
00:35:34,153 --> 00:35:37,418
لقد غادر.
لم يكن مثيرًا للإهتمام على كلّ حال.
457
00:35:46,232 --> 00:35:48,394
أراهن بأنّها “سوزان”.
458
00:35:49,169 --> 00:35:50,864
هل قابلتها بعد ذلك اليوم؟
459
00:35:51,071 --> 00:35:52,936
مرّة أو إثنتان,
قبل العطلة.
460
00:35:53,140 --> 00:35:55,267
- مع رجلها الإنكليزي؟
- أتعرف عن أمره؟
461
00:35:55,475 --> 00:35:56,567
بالتأكيد، أعرف.
462
00:35:57,344 --> 00:36:00,370
عمومًا، تعلّمت درسها.
لقد هجرها.
463
00:36:02,049 --> 00:36:04,541
اعترف أنّك كذبت.
لقد كانت هي، أليس كذلك؟
464
00:36:08,456 --> 00:36:10,515
- لقد قلت أنّها ليست هي.
- أنت تكذب.
465
00:36:10,725 --> 00:36:13,592
- توقّف عن ازعاجي.
- لقد كانت فتاة، هذا واضح.
466
00:36:13,795 --> 00:36:16,423
إنّها “صوفي” إن كنت لابدّ عالمًا.
أسعيدٌ الآن؟
467
00:36:20,802 --> 00:36:23,636
هيّا يا رجل، انقضّ عليها!
الفتيات يُفضلّن أن يُرغمن.
468
00:36:36,318 --> 00:36:37,842
قد يكون ذلك.
469
00:36:39,054 --> 00:36:42,718
لكن بعض الأشياء
سأخذها من “غيلوم” فقط.
470
00:36:45,061 --> 00:36:48,462
قد يهرب معهم.
- لا أرغب بأن أخذ منه أيّ شيء.
471
00:36:48,665 --> 00:36:52,157
أكره هؤلاء المدلّلون الذين يتصنّعون الخشونة.
هذا لا يليق به.
472
00:36:52,368 --> 00:36:54,836
- إنّها مرحلة.
- هذه هي المشكلة.
473
00:36:57,707 --> 00:37:00,336
إنّه غرور محض,
وأنا أكره المغرورين.
474
00:37:00,711 --> 00:37:02,269
إنّه ليس مغرورًا.
475
00:37:02,480 --> 00:37:05,142
ماذا لديكِ ضدّه على كل حال؟
أنتِ لا تعرفيه.
476
00:37:05,349 --> 00:37:07,340
- لقد سمعت الكثير بشأنه.
- “سوزان”؟
477
00:37:07,551 --> 00:37:09,519
نعم، “سوزان” تحديدًا.
478
00:37:09,720 --> 00:37:12,382
كان عليها أن تتوقّف عن مطاردته.
479
00:37:12,382 --> 00:37:14,382
إنّك تتحدّث كطفل.
480
00:37:31,810 --> 00:37:33,675
كيف حالكِ؟
تبدين مرهقة.
481
00:37:33,879 --> 00:37:35,438
قليلًا.
482
00:37:35,815 --> 00:37:39,512
يالي من حمقاء.
ابتعت حذاءً ضيّقًا.
483
00:37:40,052 --> 00:37:41,542
يالها من حماقة!
484
00:37:42,054 --> 00:37:45,421
حسنًا، أنتِ تعلمين,
كان عليّ أن ابتاعها.
485
00:37:45,625 --> 00:37:47,183
لم يكن عليكِ ذلك!
486
00:37:47,393 --> 00:37:48,951
كما أنّها قبيحة أيضًا.
487
00:37:49,162 --> 00:37:51,392
لماذا إذن ابتعتيها؟
488
00:37:51,597 --> 00:37:54,123
لقد فعلت وحسب.
لم يكن منها الكثير.
489
00:37:54,468 --> 00:37:55,833
ماذا تقصدين؟
490
00:37:56,036 --> 00:37:59,494
حسنًا، لم يكن هناك مثلها,
والبقيّة كانت قبيحة.
491
00:37:59,706 --> 00:38:03,142
في المرّة القادمة، سنتسوّق معًا.
492
00:38:09,950 --> 00:38:13,443
مهلًا “برتراند”
يجب أن أتحدّث معك.
493
00:38:19,561 --> 00:38:22,359
هل لك أن تُقرضني عشرة فرانكات لسيارة الأجرة؟
494
00:38:22,564 --> 00:38:23,963
بالتأكيد.
495
00:38:31,073 --> 00:38:33,098
نسيت أن أخذ معي مالًا.
496
00:38:34,243 --> 00:38:35,608
اطلبي “صوفي”.
497
00:38:36,845 --> 00:38:39,143
لا، إلا هي من بين كلّ الناس.
498
00:38:40,883 --> 00:38:43,010
ماذا عن ماذا كان اسمه؟
499
00:38:45,487 --> 00:38:48,548
“لويس”. لا أفضّل ذلك.
إنّي أدين له مبلغًا من المال.
500
00:38:49,025 --> 00:38:51,016
لقد استنفدتي ما لديكِ حقًّا.
501
00:38:55,999 --> 00:38:58,593
ألم تعلم؟
لقد استقلت من عملي.
502
00:38:58,802 --> 00:39:00,531
وعلى ماذا تعتاشين؟
503
00:39:01,905 --> 00:39:04,773
ألا يملك أحدهم سيارة؟
- هو يملكها.
504
00:39:05,743 --> 00:39:07,210
“جان لويس”.
505
00:39:07,645 --> 00:39:11,342
لكنّي لا أُفضّل الأمر.
حسنًا، لِمَ لا؟
506
00:39:13,884 --> 00:39:16,580
يمكنكِ أن تأتين معي الليلة.
أتمانعين المشي؟
507
00:39:16,787 --> 00:39:19,756
أشكرك. لكن عليك أن تصعد تلك الدرجات مرّتان.
508
00:39:19,957 --> 00:39:21,117
لا أمانع ذلك.
509
00:39:24,062 --> 00:39:26,360
ما من سيارات أجرة حيث تسكن.
510
00:39:26,565 --> 00:39:28,362
سأكون خائفة هناك لوحدي.
511
00:39:28,567 --> 00:39:30,296
سأذهب معكِ.
512
00:39:32,337 --> 00:39:34,862
إذا لم يضايقك الأمر,
يمكنني أن آتي إلى مسكنك.
513
00:39:35,073 --> 00:39:36,563
لن أتحدّث.
514
00:39:36,775 --> 00:39:39,608
سأتكوّر وأقرأ على الكرسي.
515
00:39:40,112 --> 00:39:43,105
حسنًا، لكن علينا أن نصعد بهدوء.
516
00:39:44,484 --> 00:39:46,475
تحمي سُمعتك؟
517
00:39:58,599 --> 00:40:01,659
فور وصولنا,
جلست “سوزان” على الكرسي.
518
00:40:29,064 --> 00:40:30,793
- اللعنة.
- ماذا؟
519
00:40:30,999 --> 00:40:33,627
مزّقت تنوّرتي ثانيةً.
أتملك دبوسًا؟
520
00:40:33,835 --> 00:40:36,100
لدي أفضل من ذلك:
إبرة وخيط.
521
00:40:36,305 --> 00:40:37,670
رائع.
522
00:40:40,076 --> 00:40:43,637
المشكلة هي,
هذه أفضل تنوّرة أملكها.
523
00:40:44,046 --> 00:40:46,776
- ماذا عن الفستان الذي ارتديتيه في المرقص؟
- لقد اقترضته.
524
00:40:46,982 --> 00:40:49,917
وعمومًا,
ليس بإمكاني أن أرتديه كلّ يوم.
525
00:40:56,727 --> 00:40:59,093
لا أظنّ أنّك تملك قمع الخياطة؟
526
00:40:59,296 --> 00:41:00,888
لا تحتاجينه.
527
00:41:01,231 --> 00:41:04,667
انظري، أنا لا أدفع.
أنا أسحب.
528
00:41:05,135 --> 00:41:07,000
الصبيان!
529
00:41:07,938 --> 00:41:10,908
حسنًا، لقد فهمت.
- خيطيه بنفسكِ، إذن.
530
00:41:22,387 --> 00:41:24,014
قد أكون غليظًا,
531
00:41:24,222 --> 00:41:26,520
لكنّي لا أستطيع النوم إلا على سريري,
532
00:41:26,858 --> 00:41:28,827
ولدي إختبار في الغد.
533
00:41:30,295 --> 00:41:31,956
لا بأس، أنا مرتاحة.
534
00:41:32,398 --> 00:41:34,559
أنا غاضبة حقًّا على نفسي
535
00:41:34,767 --> 00:41:37,497
في مجاراتي للبائعة الحمقاء.
536
00:41:37,703 --> 00:41:40,001
لا يمكنني حقًّا ارتداء هذا الحذاء,
537
00:41:40,205 --> 00:41:41,604
ولا أملك غيرها.
538
00:41:41,807 --> 00:41:43,331
اعيديها.
539
00:41:43,542 --> 00:41:45,942
لا أستطيع، لقد ارتديتها ليومين.
540
00:41:46,145 --> 00:41:48,774
كما أنّي استنفدت آخر عشرة فرانكات اليوم.
541
00:41:48,982 --> 00:41:51,542
- الأمور سيئة.
- نعم، إنّها كذلك.
542
00:41:53,686 --> 00:41:56,712
بودّي أن أُقرضكِ,
لكن علي تسديد فاتورة طبيب الأسنان.
543
00:41:56,923 --> 00:41:58,754
إن كان بإمكانكِ انتظار الشهر القادم.
544
00:41:58,958 --> 00:42:02,951
أرجوك “برتراند”.
أنت لطيف حقًّا، لكنّي سأكون على ما يرام.
545
00:42:03,163 --> 00:42:07,123
إنّي خجلٌ جدًّا.
لقد صرفتِ كلّ شيء من أجلي.
546
00:42:07,334 --> 00:42:10,064
إن فعلت هذا,
فلأنّي أردت أن أقوم به.
547
00:42:10,271 --> 00:42:12,831
لقد قضينا أوقاتًا ممتعة معًا,
أليس كذلك؟
548
00:42:13,073 --> 00:42:14,597
هذا ما يُهمّ.
549
00:42:14,809 --> 00:42:18,108
بإمكاني دائمًا أن أجد المال.
عليّ فقط أن أبحث عنه.
550
00:42:18,979 --> 00:42:22,279
أتعلم ما أريد حقًّا، وظيفة مؤقّتة.
551
00:42:22,484 --> 00:42:25,078
على كُلّ حال، أظنني سأغادر إلى “إيطاليا” قريبًا.
552
00:42:25,487 --> 00:42:27,546
لقد تعبت من هؤلاء الرجال الفرنسيين.
553
00:42:27,756 --> 00:42:29,656
رجال وسيمون هناك,
كما يُقال.
554
00:42:29,858 --> 00:42:32,986
الأمر غريب.
لم يسبق لي أن قابلت شابًّا يروق لي.
555
00:42:33,195 --> 00:42:34,753
ولا واحد.
556
00:42:36,431 --> 00:42:38,126
من الصعب إرضائكِ.
557
00:42:38,600 --> 00:42:40,262
وأنت ألست كذلك؟
558
00:42:40,470 --> 00:42:44,304
في مهما كنت تفكّر به,
لم أحمل “غيلوم” على محمل الجد قط,
559
00:42:44,507 --> 00:42:47,374
بالرغم من أنّني كنت أحبّه قليلًا.
560
00:42:47,944 --> 00:42:50,742
ها أنا أخبرك، أنت الوحيد الذي يمكنني أن أتحمّله.
561
00:42:50,980 --> 00:42:54,814
أنت لئيم حقًّا,
لكننا نفهم بعضنا الآخر.
562
00:42:55,084 --> 00:42:58,521
الشباب الآخرون يريدون أن يُقاسموني سريري,
ومن ثمّ “الوداع”.
563
00:42:58,722 --> 00:43:01,247
أعرف عشرة شُبان بإمكانهم أن يقوموا
بأي شيء من أجلكِ.
564
00:43:01,458 --> 00:43:04,621
- منهم؟
- لا أعرف، “جان لويس”، “فرانسوا”.
565
00:43:05,596 --> 00:43:07,928
إذا كان هذا أفضل عرض تُقدّمه ..
566
00:43:08,131 --> 00:43:10,964
لا، لا أفضّل أحدًا سواك.
567
00:43:11,168 --> 00:43:13,193
أنا مرتاحة معك.
568
00:43:13,403 --> 00:43:15,462
أتعلم، من النادر إيجاد شاب مثلك,
569
00:43:15,672 --> 00:43:17,766
لا يُلحّ على الفتيات.
570
00:43:25,450 --> 00:43:27,384
- أنا إنتقائي.
- أشكرك.
571
00:43:27,585 --> 00:43:29,177
أعتذر، لقد خرجت مني بعفويّة.
572
00:43:29,387 --> 00:43:31,617
يمكنك أن تكون غبيًّا بعض الأحيان.
573
00:43:31,823 --> 00:43:33,654
- ماذا؟
- لا شيء.
574
00:43:34,760 --> 00:43:37,228
صدّقني,
أتمنّى لك كلّ الخير.
575
00:43:37,429 --> 00:43:39,090
لا أشكّ في ذلك.
576
00:43:40,900 --> 00:43:43,027
- كيف هي حياتك العاطفيّة؟
- ليست رائعة.
577
00:43:43,235 --> 00:43:46,261
اسمعني، لابدّ أن تأخذ بزمام الأمور.
578
00:43:46,639 --> 00:43:48,971
الفتيات يُفضّلن أن يُرغمن.
579
00:43:49,174 --> 00:43:51,039
أحد نظريات “غيلوم”.
580
00:43:51,243 --> 00:43:54,543
- إنّه خبير.
- ليس بالضرورة. ليس دائمًا.
581
00:43:58,385 --> 00:44:01,252
مع فتاة كـ”صوفي”,
لا يمكن أن تتراجع.
582
00:44:01,454 --> 00:44:03,979
إنّها في موقف دفاعي,
لكنّه مجرد مظهر زائف.
583
00:44:04,190 --> 00:44:07,057
لابد أن تكون كذلك,
مع كُلّ هؤلاء الشباب حولها.
584
00:44:11,465 --> 00:44:13,899
- أعرف ما عليّ أن أقوم به.
- أنت غريب.
585
00:44:14,101 --> 00:44:17,332
حسنًا، أنتِ تعلمين,
أنا لست لطيفًا كما أبدو.
586
00:44:17,538 --> 00:44:20,735
أعرف، أنا أعرفك.
أعرفك تمامًا.
587
00:44:20,942 --> 00:44:23,877
إذا كنّا نعرف بعضنا البعض,
لِمَ كُلّ هذا الحديث إذن؟
588
00:45:14,264 --> 00:45:16,494
“سوزان” سأغادر خلال خمس دقائق.
589
00:45:33,585 --> 00:45:35,849
“سوزان” هيّا.
590
00:45:45,464 --> 00:45:47,557
هل لي أن أنظّف غرفتك الآن؟
591
00:45:47,900 --> 00:45:50,460
لا، أُفضّل أن تعودي عند الحادية عشرة.
592
00:46:02,683 --> 00:46:04,207
هل تُصغين؟
593
00:46:04,418 --> 00:46:06,249
انتظريني عند الحادية عشرة.
594
00:46:20,034 --> 00:46:21,126
هل ستغادر؟
595
00:46:21,335 --> 00:46:24,270
لا، سأعود في دقيقة.
تعالي عند الحادية عشرة.
596
00:46:49,665 --> 00:46:52,032
“كان عليّ أن أغادر.
لابدّ أن أقابل أحدهم.”
597
00:48:21,862 --> 00:48:23,490
هل قابلت “سوزان”؟
598
00:48:23,698 --> 00:48:25,598
لقد كانت هنا منذ نصف ساعة.
599
00:48:25,800 --> 00:48:28,132
- أتعرف عنوانها؟
- أنت تعرفه أكثر منّي.
600
00:48:28,336 --> 00:48:30,395
اسأل “غيلوم”.
601
00:48:39,581 --> 00:48:41,675
“صوفي”؟ أنا “برتراند”.
602
00:48:41,884 --> 00:48:44,682
- هل كانت اختباراتك جيّدة؟
- نعم، على ما أعتقد.
603
00:48:44,887 --> 00:48:46,582
لقد نمت طوال الصباح.
604
00:48:46,789 --> 00:48:48,484
لم أكن محظوظًا.
605
00:48:50,993 --> 00:48:54,224
أريد أنا أسألكِ:
هل تملكين عنوان “سوزان”؟
606
00:48:54,430 --> 00:48:57,092
لا، إنّها تسكن بالقرب من “كليشي”.
لابدّ أن “غيلوم” يعرفه.
607
00:48:57,299 --> 00:48:58,927
لم أستطع الوصول إليه.
608
00:48:59,135 --> 00:49:01,467
- هل الأمر طارئ؟
- جدًّا.
609
00:49:02,539 --> 00:49:04,029
هل سترينها قريبًا؟
610
00:49:04,241 --> 00:49:06,937
ربّما، إنّها تتصل بي تقريبًا
كُلّ يوم.
611
00:49:07,143 --> 00:49:09,737
هل من رسالة؟
- نعم، أقصد..
612
00:49:09,946 --> 00:49:13,211
عليّ أن أذهب.
قابلني مساء الغد.
613
00:49:13,416 --> 00:49:14,383
عند الرابعة؟
614
00:49:14,584 --> 00:49:17,019
نعم، إلى اللقاء “برتراند”.
أراك غدًا.
615
00:49:37,843 --> 00:49:40,277
هذا الموعد الذي لم أكن أتطلّع إليه
خفّف غضبي.
616
00:49:40,612 --> 00:49:43,706
موقف “صوفي” نحوي تغيّر
تغيّرًا جذريًّا,
617
00:49:43,916 --> 00:49:46,885
بالرغم من أنّها لم تعرض عليّ
أكثر من صداقتها.
618
00:49:47,419 --> 00:49:51,583
ولكنّها كانت خطوة للأمام,
والكليّة التي تدرس بها قريبة,
619
00:49:51,790 --> 00:49:53,918
والذي جعل لقائي بها أسهل.
620
00:49:55,695 --> 00:49:58,687
قدّمت شكوى في الفندق,
لكن ذلك كان يعني..
621
00:49:58,898 --> 00:50:02,197
أنت لا تريد منهم أن يعرفوا أنّك
تصطحب معك فتيات.
622
00:50:03,436 --> 00:50:05,427
على كُلّ حال، أنا متأكّدة أنّها ليست هي.
623
00:50:05,705 --> 00:50:08,640
- أنا متأكّد من ذلك.
- قد يكون أيّ أحد.
624
00:50:08,841 --> 00:50:11,606
في الفندق، كما تعلم,
الخادمة..
625
00:50:11,812 --> 00:50:13,177
حتمًا لا.
626
00:50:13,380 --> 00:50:15,075
أحد رفاقك؟
“غيلوم”؟
627
00:50:15,282 --> 00:50:16,249
هو ثانيةً!
628
00:50:16,583 --> 00:50:19,984
لِمَ لا؟
أتظنّ بأنّه سيملك أي وازع؟
629
00:50:20,187 --> 00:50:23,679
لشيء كهذا، نعم.
كما أنّني لم أتركه لوحده.
630
00:50:24,224 --> 00:50:26,818
لا، لم يكن هو.
هذا ليس أسلوبه.
631
00:50:29,297 --> 00:50:30,992
إنّه سبب إفلاس “سوزان”.
632
00:50:31,199 --> 00:50:33,258
هذا أمر مختلف.
لقد كان يستمتع.
633
00:50:33,468 --> 00:50:36,835
يالها من متعة.
إنّه يتحكّم بك.
634
00:50:37,038 --> 00:50:38,630
إنّكِ مجنونة.
635
00:50:45,948 --> 00:50:49,679
هل كان “غيلوم”؟
لقد رأيته مرّتان طوال هذا الموسم الدراسي.
636
00:50:49,885 --> 00:50:52,718
لقد كان منشغلًا,
كما هو الحال معي.
637
00:50:52,922 --> 00:50:56,289
لم أستطع أن أخبره بشأن السرقة
خوفًا من تعليقاته الساخرة.
638
00:50:56,492 --> 00:50:58,460
فضلًا، عن أنّه سيُنكر الأمر برمّته.
639
00:51:03,699 --> 00:51:07,101
عمومًا، فضّلت أن أعتقد
بأنّ “سوزان” هي المُذنبة
640
00:51:07,304 --> 00:51:09,465
على أن أشكّ بـ”غيلوم”,
641
00:51:09,673 --> 00:51:13,370
الذي لم تكن مخططاته القذرة
تستهدفني سابقًا.
642
00:51:17,948 --> 00:51:20,508
الأمر الذي لم يجعلني أشكّ في “غيلوم”
643
00:51:20,984 --> 00:51:23,545
أنّني خبّئت الـ100 فرانك في كتاب.
644
00:51:24,522 --> 00:51:28,049
وكان أخرق جدًّا.
أشبه بـ”سوزان”.
645
00:51:30,762 --> 00:51:32,821
في الأساس، لقد كانت فتاة لطيفة.
646
00:51:33,031 --> 00:51:35,625
سرّني أنّي سمعتك تقول هذا.
647
00:51:36,434 --> 00:51:38,334
لقد كنت أقول دائمًا
بأنّها قبيحة، لكن..
648
00:51:38,536 --> 00:51:40,630
قبيحة، أهذا كلّ مالديك لتقوله.
649
00:51:40,839 --> 00:51:43,399
إنّها ليست قبيحة.
قد لا تكون جميلة ذلك الجمال الكلاسيكي,
650
00:51:43,609 --> 00:51:46,669
لكنّها جذّابة جدًّا وأنيقة.
651
00:51:46,879 --> 00:51:49,177
لديها أطراف رائعة,
ويدان جميلتان.
652
00:51:49,381 --> 00:51:51,349
الفتاة الفرنسيّة المثاليّة.
653
00:51:51,550 --> 00:51:53,643
ذلك لم يُشعرني بالوطنيّة.
654
00:51:54,420 --> 00:51:56,945
- والرجال يجدونها جذّابة.
- لست أنا.
655
00:51:57,156 --> 00:51:59,591
- ليس بمستغرب، بما أنّك مجرد طفل.
- إذن الأطفال يُعجبون بكِ؟
656
00:51:59,793 --> 00:52:02,353
هذا أقصى ما أستحقّه، نعم.
657
00:52:03,063 --> 00:52:05,463
توقّف وإلّا سأغضب.
658
00:52:19,180 --> 00:52:22,149
قررت أن لا أسأل “صوفي” عن
“سوزان” ثانيةً.
659
00:52:22,683 --> 00:52:24,776
لقد كانت هي من يتحدّث عنها.
660
00:52:25,586 --> 00:52:27,554
أعتقد أنّي أستطيع أن أخبرك.
661
00:52:28,055 --> 00:52:29,920
“سوزان” ستتزوّج.
662
00:52:30,558 --> 00:52:33,584
- هل قابلتيها؟
- إنّها تتصل بي.
663
00:52:34,196 --> 00:52:35,686
جيّد، جيّد.
664
00:52:35,897 --> 00:52:36,886
بمن؟
665
00:52:37,099 --> 00:52:39,897
زميلٌ لها ..
أنت تعرفه.
666
00:52:40,102 --> 00:52:41,262
“فرانك شولر”.
667
00:52:41,470 --> 00:52:43,131
لا، لا أذكره.
668
00:52:43,338 --> 00:52:45,568
لقد كان في الحفلة التي أقامها “غيلوم”.
669
00:52:45,774 --> 00:52:49,369
جاء برفقتي.
طويل القامة مع خصلة على جبينه.
670
00:52:49,578 --> 00:52:51,341
إذن، هي سرقته منكِ.
671
00:52:51,546 --> 00:52:53,139
يا أحمق!
672
00:53:20,978 --> 00:53:23,208
هذا الختام الغير متوقّع
673
00:53:23,413 --> 00:53:26,246
دفعني إلى إعادة النظر بجديّة في تفكيري.
674
00:53:29,554 --> 00:53:34,491
حتّى ذلك الحين، كنت أرى أنّ “سوزان"
ضحيّة “غيلوم”.
675
00:53:35,827 --> 00:53:38,022
لكنّها لم تتملّق غروره
676
00:53:38,229 --> 00:53:41,460
بقدر ما أخرجت فيه بعض النزعات
التي كان محتفظًا بها.
677
00:53:54,013 --> 00:53:56,311
كان هناك تشابه جسدي واضح,
678
00:53:56,515 --> 00:53:58,449
أخيرًا بدأت ألاحظه,
679
00:53:58,651 --> 00:54:00,812
بين كلّ فتيات “غيلوم”.
680
00:54:01,620 --> 00:54:03,782
لم يكُنّ قبيحات، كما كنت أقول,
681
00:54:03,990 --> 00:54:07,426
غير متشابهات في الملامح كما
في البنية الجسديّة.
682
00:54:08,028 --> 00:54:11,225
كان يرفض الفتيات طويلات القامة كاللقالق
مثل “صوفي”,
683
00:54:12,265 --> 00:54:14,790
لم يُبرّر “غيلوم”
684
00:54:15,001 --> 00:54:17,731
انجذابه نحو
النساء القصيرات القامة الممتلئات.
685
00:54:22,977 --> 00:54:24,877
اقتربت نهاية العام.
686
00:54:25,079 --> 00:54:29,516
بينما كنت أرسب في اختباراتي
وأفقد “صوفي”,
687
00:54:29,717 --> 00:54:32,515
”سوزان” كانت سعيدة.
688
00:54:39,560 --> 00:54:42,462
دون أن تقصد ذلك,
كانت تسخر منّي.
689
00:54:43,365 --> 00:54:46,926
هذه الفتاة التي لم
أكن أشعر تجاهها
690
00:54:47,135 --> 00:54:49,330
سوى بالشفقة المُشينة
691
00:54:49,705 --> 00:54:52,799
هزمتنا جميعًا حتّى خطّ النهاية
692
00:54:53,008 --> 00:54:55,169
وبيّنت لنا
693
00:54:55,377 --> 00:54:57,072
كم نحن صغارًا.
694
00:54:58,514 --> 00:55:01,005
بريئة أو مُذنبة,
ساذجة أو ماكرة,
695
00:55:01,217 --> 00:55:03,242
مالمُهم؟
696
00:55:03,853 --> 00:55:06,344
بحرمانها لي حقّ الشفقة عليها,
697
00:55:06,556 --> 00:55:09,354
حصلت “سوزان” على انتقامها الحقيقيّ.
67147