Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,804
O EPISÓDIO A SEGUIR FOI FILMADO
ANTES DO SURTO DE COVID-19
2
00:00:12,336 --> 00:00:14,014
Tenho dirigido bastante
na Itália.
3
00:00:14,125 --> 00:00:16,140
Eu falei com um cara
quando fiz um filme,
4
00:00:16,141 --> 00:00:18,060
disse: "É estranho,
as pessoas não
5
00:00:18,180 --> 00:00:20,195
param nos semáforos
com frequência."
6
00:00:20,312 --> 00:00:22,958
Ele disse:
"Não, não, o semáforo é...
7
00:00:23,857 --> 00:00:25,302
apenas uma sugestão."
8
00:00:28,296 --> 00:00:30,178
Não há lugar na Terra
9
00:00:30,298 --> 00:00:31,698
como a Toscana.
10
00:00:32,102 --> 00:00:33,825
A terra é idílica,
11
00:00:34,131 --> 00:00:35,744
a arte é divina.
12
00:00:36,233 --> 00:00:38,830
E a comida é de outro mundo.
13
00:00:39,296 --> 00:00:41,750
Meu Deus.
Simplesmente derrete na boca.
14
00:00:43,356 --> 00:00:44,756
Eu sou Stanley Tucci,
15
00:00:44,962 --> 00:00:47,202
sou fascinado
pela minha herança italiana,
16
00:00:47,204 --> 00:00:50,209
então estou viajando pela Itália
para descobrir como a comida
17
00:00:50,211 --> 00:00:52,465
em cada uma das 20 regiões
desse país
18
00:00:52,578 --> 00:00:55,264
é tão única quanto o povo
e seu passado.
19
00:00:55,266 --> 00:00:56,723
- Está muito quente?
- Não.
20
00:00:56,736 --> 00:00:59,583
É como uma Ferrari,
é rápida.
21
00:01:00,352 --> 00:01:03,204
As criações de toscanos famosos
são conhecidas pelo mundo.
22
00:01:03,458 --> 00:01:05,571
Se Michelangelo
pudesse voltar hoje,
23
00:01:05,691 --> 00:01:07,743
poderia andar por Florença.
Ela não mudou.
24
00:01:08,341 --> 00:01:10,538
Mas são as mãos
das pessoas comuns...
25
00:01:10,663 --> 00:01:12,063
Nós dobramos assim.
26
00:01:12,268 --> 00:01:14,635
que criaram
a comida incrível daqui.
27
00:01:15,242 --> 00:01:17,135
É como o Natal na sua boca.
28
00:01:18,838 --> 00:01:21,903
Esse é um lugar construído
com inventividade humana,
29
00:01:22,013 --> 00:01:23,583
incrível riqueza,
30
00:01:23,927 --> 00:01:26,482
e uma insana
quantidade de pão.
31
00:01:27,815 --> 00:01:29,830
Não sei como
eles comem tanto pão.
32
00:01:32,565 --> 00:01:34,807
- É bom?
- Delicioso, mas muito quente.
33
00:01:35,470 --> 00:01:37,470
TatiSaaresto / Henderson
TinTin / Helo
34
00:01:37,471 --> 00:01:39,471
Rayusca / Nani
Lekaanel / anaflva
35
00:01:41,476 --> 00:01:42,876
Revisão: Mrs. Bennet
36
00:01:43,564 --> 00:01:45,564
S01E05 / Tuscany
37
00:01:51,470 --> 00:01:54,251
Todos os grandes casos de amor
começam em algum lugar.
38
00:01:54,501 --> 00:01:56,124
- Bom dia.
- Bom dia!
39
00:01:56,267 --> 00:01:58,853
- Qual o nome disso?
- Isso é pudim de arroz.
40
00:01:59,466 --> 00:02:01,950
Pudim de arroz.
Pode me dar um?
41
00:02:02,318 --> 00:02:03,718
E para mim...
42
00:02:04,875 --> 00:02:07,864
meu amor pela Itália
começou aqui, em Florença,
43
00:02:07,965 --> 00:02:09,558
quando eu tinha
apenas 12 anos.
44
00:02:10,505 --> 00:02:11,905
Isso é delicioso.
45
00:02:12,007 --> 00:02:13,407
Tem que experimentar isso.
46
00:02:13,527 --> 00:02:15,804
Como essas tortinhas
com pudim de arroz.
47
00:02:15,806 --> 00:02:18,283
Digo, fala sério,
tem sempre algo maravilhoso
48
00:02:18,285 --> 00:02:19,685
para descobrir em Florença.
49
00:02:22,525 --> 00:02:24,650
A cidade
é a capital da Toscana.
50
00:02:25,087 --> 00:02:27,343
500 anos atrás
era o playground
51
00:02:27,345 --> 00:02:29,656
de algumas das famílias
mais ricas do planeta,
52
00:02:30,900 --> 00:02:33,366
No campo,
eles usam suas terras
53
00:02:33,611 --> 00:02:36,114
para cultivar
os melhores produtos e gado.
54
00:02:36,758 --> 00:02:38,158
E na cidade...
55
00:02:38,399 --> 00:02:41,450
eles financiaram
a incrível explosão de arte,
56
00:02:41,551 --> 00:02:44,950
ciência e arquitetura
conhecida como o Renascimento.
57
00:02:45,582 --> 00:02:48,076
Eu adoro que para qualquer lugar
que olhe,
58
00:02:48,191 --> 00:02:50,045
há algo incrível
para se ver.
59
00:02:52,034 --> 00:02:54,425
A chance de viver
entre esses tesouros
60
00:02:54,534 --> 00:02:55,934
mesmo que por apenas um ano,
61
00:02:56,619 --> 00:02:59,058
atraiu uma jovem família
do subúrbio de Nova York
62
00:02:59,198 --> 00:03:01,494
para Florença,
há quase 50 anos atrás.
63
00:03:02,229 --> 00:03:04,057
Parece que não importa
onde esteja,
64
00:03:04,476 --> 00:03:06,186
sempre consegue ver o Duomo.
65
00:03:06,289 --> 00:03:07,689
Minha família.
66
00:03:07,691 --> 00:03:09,771
CONHEÇA A FAMÍLIA
67
00:03:09,773 --> 00:03:12,029
Conheça Joan e Stan Tucci.
68
00:03:12,380 --> 00:03:14,682
Eu tenho uma foto disso,
lembra?
69
00:03:14,958 --> 00:03:17,159
Em 1972, nos mudamos para cá
70
00:03:17,161 --> 00:03:19,269
porque meu pai
era professor de arte,
71
00:03:19,271 --> 00:03:21,521
tirando um ano de folga
para seguir seu sonho.
72
00:03:21,724 --> 00:03:23,420
- Meu Deus!
- É inacreditável.
73
00:03:23,663 --> 00:03:26,061
- A perspectiva pintada lá...
- É, eu sei.
74
00:03:26,164 --> 00:03:28,291
- Quão incrível é isso?
- É incrível!
75
00:03:29,578 --> 00:03:32,419
Meu pai veio estudar desenho
anatômico e escultura aqui.
76
00:03:32,857 --> 00:03:35,851
Veja! Quando olha lá para cima
e vê a perspectiva.
77
00:03:35,853 --> 00:03:37,814
- Não consigo olhar.
- É impressionante.
78
00:03:38,057 --> 00:03:40,872
- Dói meu pescoço. Não consigo.
- Sério? Deite no chão.
79
00:03:42,364 --> 00:03:44,550
Com quase 120 metros,
o Duomo
80
00:03:44,551 --> 00:03:46,801
ainda é a estrutura
mais alta de Florença.
81
00:03:47,114 --> 00:03:48,832
Demorou 16 anos
para construir
82
00:03:49,004 --> 00:03:50,404
e para apressar as coisas,
83
00:03:50,544 --> 00:03:52,766
o arquiteto genial
Brunelleschi,
84
00:03:52,906 --> 00:03:55,501
criou um jeito
de diminuir a pausa do almoço.
85
00:03:55,502 --> 00:03:57,680
Na obra,
quando estavam construindo,
86
00:03:57,774 --> 00:03:59,951
eles tinham que descer
para fazer o almoço
87
00:03:59,953 --> 00:04:02,898
e perdiam tempo, então
ele descobriu o que cozinhavam
88
00:04:03,343 --> 00:04:06,536
e colocou fogões lá em cima,
para cozinharem lá em cima.
89
00:04:06,737 --> 00:04:08,389
Almoçarem lá em cima.
90
00:04:08,961 --> 00:04:11,710
- Não parece verdade. Mesmo?
- Supostamente.
91
00:04:12,697 --> 00:04:14,782
Dinheiro era apertado
no nosso ano aqui,
92
00:04:14,900 --> 00:04:17,195
então nossa família vivia
com um pouco menos
93
00:04:17,274 --> 00:04:18,800
de grandiosidade do que isso.
94
00:04:21,567 --> 00:04:24,614
É muito mais limpo
do que costumava ser.
95
00:04:24,616 --> 00:04:26,016
- Muito limpo.
- Sim.
96
00:04:26,668 --> 00:04:29,438
Ao norte do centro da cidade,
nesse edifício.
97
00:04:29,520 --> 00:04:31,480
Não o lugar todo,
você entende.
98
00:04:31,590 --> 00:04:34,994
Então, nosso apartamento
era aquelas quatro janelas?
99
00:04:34,996 --> 00:04:36,401
Um, dois, três, quatro.
100
00:04:36,503 --> 00:04:38,121
Morávamos ali no final,
certo?
101
00:04:39,482 --> 00:04:41,547
- Era legal.
- Mas você nunca viajou.
102
00:04:41,654 --> 00:04:44,396
Não. Meus pais, diziam,
103
00:04:44,513 --> 00:04:46,002
"por que você vai", sabe?
104
00:04:46,004 --> 00:04:48,607
- Pais, que vieram da Itália?
- Que vieram da Itália.
105
00:04:48,721 --> 00:04:51,537
- Não te queriam na Itália.
- Florença sim, não Calábria.
106
00:04:52,000 --> 00:04:53,460
Mas deu tudo certo.
107
00:04:53,604 --> 00:04:56,784
Acho que foi bom
para todo mundo no final.
108
00:04:57,378 --> 00:04:59,943
Vim pelas esculturas.
Joan tinha comida...
109
00:05:00,050 --> 00:05:01,559
- Cozinhando.
- É, certo.
110
00:05:01,843 --> 00:05:03,483
- Mudou tudo.
- Mudou tudo.
111
00:05:03,485 --> 00:05:05,138
Mudou tudo para mim,
com certeza.
112
00:05:08,153 --> 00:05:09,747
Enquanto
meu pai estudava arte
113
00:05:09,848 --> 00:05:12,521
minha mãe estudava
algo tão bonito quanto.
114
00:05:12,817 --> 00:05:14,217
A culinária local.
115
00:05:14,887 --> 00:05:16,583
Um só,
porque é muito grande.
116
00:05:16,584 --> 00:05:17,984
Não, um pouco mais.
117
00:05:19,203 --> 00:05:20,612
Um pouco mais.
118
00:05:21,102 --> 00:05:23,213
Eu não sabia cozinhar
quando nos casamos.
119
00:05:23,877 --> 00:05:25,431
Não sabia nem ferver água.
120
00:05:26,009 --> 00:05:28,509
Enquanto estava aqui,
minha mãe também se inspirou
121
00:05:28,510 --> 00:05:30,030
pelo espírito
do Renascimento,
122
00:05:30,031 --> 00:05:33,168
e começou a descobrir
a arte da cozinha italiana.
123
00:05:33,519 --> 00:05:36,369
Quando moramos em Florença
e todos estavam na escola,
124
00:05:36,371 --> 00:05:39,842
eu aprendia receitas diferentes.
Eu adorava.
125
00:05:40,646 --> 00:05:44,336
Ela logo descobriu o segredo
da cozinha italiana.
126
00:05:45,016 --> 00:05:48,425
Uma combinação simples
de cenouras, aipo e cebolas.
127
00:05:48,557 --> 00:05:50,277
Fritos juntos é chamado
128
00:05:50,703 --> 00:05:52,113
de Soffritto.
129
00:05:52,596 --> 00:05:54,112
Bonito, o que acha, Stan?
130
00:05:54,237 --> 00:05:56,401
- Sim, está bom.
- Coloco tomates?
131
00:05:56,857 --> 00:05:59,250
É a base
de inúmeros pratos italianos.
132
00:05:59,251 --> 00:06:00,667
Incluindo o de hoje.
133
00:06:03,280 --> 00:06:04,725
Um favorito
da família Tucci,
134
00:06:04,726 --> 00:06:06,490
chamado Salsa Maria Rosa.
135
00:06:06,598 --> 00:06:08,389
- Coloco água nele?
- Água, sim.
136
00:06:08,506 --> 00:06:10,254
É um delicioso
molho de vegetais
137
00:06:10,255 --> 00:06:12,803
e o nome é homenagem
à nossa vizinha em Florença,
138
00:06:12,912 --> 00:06:15,475
que ensinou minha mãe
a fazê-lo naquela época.
139
00:06:16,090 --> 00:06:18,472
Na tradição toscana
de cozinha caseira,
140
00:06:18,474 --> 00:06:20,550
é barato, nutritivo e...
141
00:06:20,658 --> 00:06:22,065
cheio de tomates.
142
00:06:22,066 --> 00:06:23,824
- Faço frequentemente.
- Faz?
143
00:06:23,926 --> 00:06:25,511
Claro, as crianças adoram.
144
00:06:26,052 --> 00:06:29,389
Mas é o seguinte,
toda vez que minha mãe visita,
145
00:06:29,493 --> 00:06:30,893
que é frequente demais...
146
00:06:30,998 --> 00:06:32,398
- Certo.
- Certo, enfim...
147
00:06:32,803 --> 00:06:35,020
Eu sempre peço
para me ensinar.
148
00:06:35,506 --> 00:06:37,138
Mas o meu ainda não fica,
149
00:06:37,545 --> 00:06:39,858
como o dela fica.
Eu não entendo.
150
00:06:40,586 --> 00:06:42,861
- Acho que é isso, Stan.
- Acho que conseguiu.
151
00:06:43,414 --> 00:06:44,879
- Conseguimos.
- Conseguimos.
152
00:06:44,881 --> 00:06:46,281
- Legal.
- Vamos lá.
153
00:06:46,657 --> 00:06:48,575
É bom ter ajuda. Adoro.
154
00:06:48,993 --> 00:06:51,119
É divertido.
Esse é o meu hobby.
155
00:06:52,341 --> 00:06:54,701
Mas eu não tenho mais
para quem cozinhar.
156
00:06:55,495 --> 00:06:57,891
Sinto falta
dos meus netos, lembra?
157
00:06:58,228 --> 00:06:59,628
Não. Pare...
158
00:06:59,899 --> 00:07:03,235
Mas pode mudar para Inglaterra,
se a série for bem.
159
00:07:04,216 --> 00:07:06,290
- Se a série for bem.
- Que série?
160
00:07:06,543 --> 00:07:09,201
- A que estamos filmando agora.
- Preciso te contar...
161
00:07:14,284 --> 00:07:17,292
Nosso tempo em Florença,
mudou tudo para nós.
162
00:07:17,409 --> 00:07:19,354
- Finalmente chegou.
- Sim.
163
00:07:19,700 --> 00:07:22,216
Depois de anos
no lar do Renascimento,
164
00:07:22,659 --> 00:07:25,604
voltamos para América
como uma família renascida.
165
00:07:26,939 --> 00:07:29,620
- Esse molho é tão delicado.
- Sim.
166
00:07:29,736 --> 00:07:33,158
Você sente o doce
da cenoura e da manteiga
167
00:07:33,778 --> 00:07:35,178
Nossos olhos foram abertos
168
00:07:35,180 --> 00:07:37,310
para alguns dos grandes
tesouros na Terra,
169
00:07:37,311 --> 00:07:39,799
e para comidas deliciosas
também.
170
00:07:39,897 --> 00:07:41,297
Está tão bom.
171
00:07:42,446 --> 00:07:44,320
Para mim, foi o início
172
00:07:44,321 --> 00:07:46,665
de um longo romance
com a Itália.
173
00:07:46,666 --> 00:07:48,066
- Saúde.
- Saúde.
174
00:07:49,586 --> 00:07:51,414
- À Florença.
- Obrigado. Saúde!
175
00:11:14,424 --> 00:11:17,554
Há uma família cujo nome
permeia por essa região
176
00:11:17,677 --> 00:11:19,741
como o Sol quente
da Toscana.
177
00:11:20,655 --> 00:11:22,161
Sua surpreendente riqueza,
178
00:11:22,280 --> 00:11:24,851
os tornou uma das famílias
mais poderosas na Terra
179
00:11:25,073 --> 00:11:26,653
lá em 1500.
180
00:11:27,383 --> 00:11:29,814
Eles praticamente
financiaram o Renascimento,
181
00:11:30,141 --> 00:11:32,231
pagando por artistas
e cientistas
182
00:11:32,233 --> 00:11:34,352
como Michelangelo e Galileu,
183
00:11:34,915 --> 00:11:36,547
para refazerem o mundo.
184
00:11:37,071 --> 00:11:39,699
CONHEÇA A (OUTRA) FAMÍLIA.
185
00:11:39,701 --> 00:11:41,376
Quantos dias da semana
ficam aqui?
186
00:11:41,485 --> 00:11:43,399
Eles são, os Medici.
187
00:11:44,324 --> 00:11:45,724
Entre.
188
00:11:45,961 --> 00:11:47,501
E eu vou conhecer um deles.
189
00:11:48,899 --> 00:11:51,014
Você está num lugar
que os florentinos
190
00:11:51,016 --> 00:11:52,852
chamam de Casino dei Medici.
191
00:11:53,634 --> 00:11:56,633
Foi um lugar criado para ser
um laboratório científico.
192
00:11:57,150 --> 00:11:59,552
Os Medici queriam
que mentes brilhantes da Europa
193
00:11:59,554 --> 00:12:02,815
viessem aqui
e criassem novas coisas.
194
00:12:02,912 --> 00:12:05,749
E fizessem experimentos
com a ciência, com a arte,
195
00:12:05,751 --> 00:12:07,603
com a comida e especiarias.
196
00:12:07,892 --> 00:12:09,845
Então era
como um laboratório de ideias.
197
00:12:09,970 --> 00:12:12,064
- Ou um laboratório de sabores.
- Exato.
198
00:12:13,276 --> 00:12:15,652
A especialista em restauração
Daniela Murphy
199
00:12:15,768 --> 00:12:17,414
está me levando
para um audiência
200
00:12:17,416 --> 00:12:19,377
com o mais poderoso
dos Medici.
201
00:12:20,361 --> 00:12:22,659
- Onde ele está?
- Ele está bem ali.
202
00:12:23,746 --> 00:12:26,496
Conheça Cosimo I de' Medici.
203
00:12:27,054 --> 00:12:30,875
Ele liderou a família
durante seu ápice em 1500.
204
00:12:31,337 --> 00:12:33,718
Nesse afresco
passando por restauração,
205
00:12:33,947 --> 00:12:36,736
ele se tornou tão poderoso,
que foi coroado
206
00:12:36,994 --> 00:12:40,195
Grão-Duque da Toscana
pelo próprio Papa.
207
00:12:40,320 --> 00:12:43,051
Ele se casou com uma mulher
extremamente rica,
208
00:12:43,152 --> 00:12:45,473
a princesa espanhola,
Eleonora di Toledo.
209
00:12:45,891 --> 00:12:47,291
Não apenas dinheiro,
210
00:12:47,293 --> 00:12:50,308
ela trouxe também muitas
novas especiarias do Novo Mundo.
211
00:12:50,418 --> 00:12:51,988
O chocolate, o café,
212
00:12:51,990 --> 00:12:54,347
a pimenta dedo-de-moça,
o tomate.
213
00:12:55,451 --> 00:12:57,287
Tudo que é a culinária...
214
00:12:57,397 --> 00:12:59,119
Foi quando os tomates
chegaram?
215
00:12:59,574 --> 00:13:01,084
Foi quando chegou.
216
00:13:01,417 --> 00:13:02,824
Mais ou menos nesse período.
217
00:13:02,826 --> 00:13:04,448
O que mudou completamente...
218
00:13:04,926 --> 00:13:07,355
- Completamente.
- a culinária italiana.
219
00:13:10,831 --> 00:13:13,026
O dinheiro dos Medici
cultivou a cidade.
220
00:13:13,751 --> 00:13:16,855
E as artes e ideias criadas aqui
no Renascimento,
221
00:13:16,987 --> 00:13:19,159
mudaram como todos nós
vemos o mundo.
222
00:13:20,985 --> 00:13:23,761
Mas essa família também
mudou o sabor das coisas.
223
00:13:24,328 --> 00:13:26,639
Pode parecer um longo caminho
de Michelangelo
224
00:13:26,641 --> 00:13:29,196
até a melhor bisteca
que já comeu.
225
00:13:29,938 --> 00:13:32,478
Mas os Medici deram
uma mãozinha nisso também.
226
00:13:32,588 --> 00:13:33,988
Segredo.
227
00:13:34,617 --> 00:13:36,649
Fabio Picchi pode parecer
228
00:13:36,651 --> 00:13:38,711
ter saído
de um quadro Renascentista.
229
00:13:39,055 --> 00:13:41,310
Mas ele é na verdade
um chef renomado,
230
00:13:41,422 --> 00:13:43,015
Florentino nascido e criado
231
00:13:43,173 --> 00:13:45,716
e um mestre da carne.
232
00:13:45,718 --> 00:13:47,118
Bom, não?
233
00:13:48,745 --> 00:13:51,591
O mercado de Sant'Ambrogio
234
00:13:51,601 --> 00:13:54,334
É o mercado mais animado
de Florença.
235
00:13:55,929 --> 00:13:57,804
Nos anos 1500,
a maioria das pessoas
236
00:13:57,806 --> 00:14:00,265
nem chegariam perto
de cortes de carne tão bons.
237
00:14:01,049 --> 00:14:02,449
Quer entrar e ver?
238
00:14:02,450 --> 00:14:03,850
- Venha.
- Sim, sim.
239
00:14:04,046 --> 00:14:06,099
O famoso gado Chianina
da Toscana
240
00:14:06,101 --> 00:14:07,688
precisavam de muito terreno,
241
00:14:07,796 --> 00:14:09,723
que era extremamente caro
para cuidar.
242
00:14:10,072 --> 00:14:12,564
Claro que os Medici
não se preocupavam com isso.
243
00:14:12,970 --> 00:14:16,041
Para impressionar os turistas,
cortam bistecas enormes.
244
00:14:17,073 --> 00:14:19,230
Bisteca Fiorentina. Nossa!
245
00:14:20,305 --> 00:14:22,533
Existe uma medida perfeita,
246
00:14:22,535 --> 00:14:24,113
a de um palito de fósforo.
247
00:14:24,383 --> 00:14:26,485
- Essa é a medida.
- Mas por quê?
248
00:14:27,175 --> 00:14:28,575
Porque sim!
249
00:14:28,976 --> 00:14:30,376
Por que a Lua?
250
00:14:30,471 --> 00:14:31,871
Por que o Sol?
251
00:14:34,550 --> 00:14:36,746
500 anos depois, felizmente,
252
00:14:36,879 --> 00:14:38,504
não precisa ser
um grão-duque
253
00:14:38,624 --> 00:14:40,324
para desfrutar bifes
desse tamanho.
254
00:14:41,089 --> 00:14:44,518
E Fabio quer cozinhar para mim
o prato típico da Toscana.
255
00:14:44,891 --> 00:14:48,230
A magnífica
Bistecca alla Fiorentina.
256
00:14:48,429 --> 00:14:50,244
Para uma boa
Bistecca alla Fiorentina
257
00:14:50,246 --> 00:14:52,197
você precisa de boa carne.
258
00:14:52,486 --> 00:14:53,886
Mas o mais importante
259
00:14:53,888 --> 00:14:55,728
é um segredo
que te mostro depois.
260
00:14:55,730 --> 00:14:57,130
Bom.
261
00:14:57,518 --> 00:15:01,104
E caso o almoço não pareça
suficiente para dez homens,
262
00:15:01,401 --> 00:15:03,549
Fabio escolhe
um pequeno aperitivo.
263
00:15:03,939 --> 00:15:05,572
Um outro corte de carne.
264
00:15:08,103 --> 00:15:09,617
- Obrigado.
- Vamos.
265
00:15:09,720 --> 00:15:11,992
Voltamos para a delicatessen
do Fabio.
266
00:15:11,994 --> 00:15:14,601
Obrigado. Olhe para isso.
Olhe as flores.
267
00:15:15,440 --> 00:15:17,917
Ele ignora qualquer comida
que nunca teve pulso.
268
00:15:19,599 --> 00:15:21,802
Nos dirigimos ao seu esconderijo
no telhado,
269
00:15:22,061 --> 00:15:23,496
onde ele cozinha.
270
00:15:23,498 --> 00:15:25,803
Meu Deus. Fala sério.
271
00:15:26,556 --> 00:15:28,650
Começamos
com o bife de Chianina.
272
00:15:28,829 --> 00:15:30,721
O favorito
da família Medici.
273
00:15:31,017 --> 00:15:33,335
Esse gado pasta
pelos campos de Toscana
274
00:15:33,337 --> 00:15:34,968
há dois mil anos.
275
00:15:35,619 --> 00:15:37,275
A qualidade é tão alta,
276
00:15:37,384 --> 00:15:38,784
que vamos comer cru.
277
00:15:39,574 --> 00:15:42,548
Só pode fazer isso com uma carne
de qualidade superior.
278
00:15:42,550 --> 00:15:45,494
- Se não é perigoso.
- Sim, mas essa carne
279
00:15:45,496 --> 00:15:48,067
viveu bem e saudável.
280
00:15:55,361 --> 00:15:56,761
Meu Deus.
281
00:15:58,832 --> 00:16:01,151
É o melhor sushi
que já comi.
282
00:16:06,380 --> 00:16:08,382
E agora, o evento principal.
283
00:16:09,060 --> 00:16:11,528
Quanto tempo leva?
284
00:16:12,267 --> 00:16:13,667
5, 10 minutos?
285
00:16:13,669 --> 00:16:16,726
Se estiver com muita fome,
bem pouco.
286
00:16:20,188 --> 00:16:21,689
Perguntam
quando colocar sal.
287
00:16:21,691 --> 00:16:23,433
Antes, depois, durante?
288
00:16:23,528 --> 00:16:24,928
É quando quiser.
289
00:16:25,109 --> 00:16:26,789
Esse sal é fantástico.
290
00:16:27,186 --> 00:16:28,586
Então, o que ele faz agora,
291
00:16:28,588 --> 00:16:30,239
ele diz que é o segredo.
292
00:16:30,367 --> 00:16:31,767
O segredo da família.
293
00:16:31,878 --> 00:16:34,118
Além de uma quantidade
excessiva de sal.
294
00:16:34,492 --> 00:16:38,078
Então os pequenos
ramos de oliveira,
295
00:16:38,874 --> 00:16:40,274
como estes,
296
00:16:40,390 --> 00:16:41,790
no fogo.
297
00:16:41,944 --> 00:16:43,344
A fumaça fica diferente.
298
00:16:43,829 --> 00:16:45,307
- O cheiro?
- Sim.
299
00:16:45,823 --> 00:16:48,050
Então você está pegando...
300
00:16:48,752 --> 00:16:51,970
O aroma dos ramos de oliveira
dá um gosto distinto.
301
00:16:52,885 --> 00:16:54,529
- É bom?
- Muito.
302
00:16:56,566 --> 00:16:57,966
Durante o Renascimento,
303
00:16:58,100 --> 00:17:01,470
os Medici acendiam fogueiras
pela cidade em dias de festa
304
00:17:01,587 --> 00:17:03,214
e distribuíam carne assada
305
00:17:03,370 --> 00:17:04,909
para as pessoas comuns.
306
00:17:05,473 --> 00:17:06,980
Mas na maior parte do tempo,
307
00:17:07,113 --> 00:17:09,070
eles guardavam
a carne para si mesmos.
308
00:17:09,512 --> 00:17:11,238
Essa é de Mugello.
309
00:17:12,126 --> 00:17:13,526
Obrigado.
310
00:17:13,633 --> 00:17:16,243
Essa, na verdade vem
da mesma área,
311
00:17:16,352 --> 00:17:18,363
de onde a família Medici
se originou.
312
00:17:21,720 --> 00:17:23,120
Jesus.
313
00:17:24,084 --> 00:17:26,170
Nunca comi uma carne assim.
314
00:17:26,786 --> 00:17:28,465
É ao mesmo tempo crocante
315
00:17:28,571 --> 00:17:29,971
e delicado.
316
00:17:29,973 --> 00:17:33,065
E a fumaça traz com ela
o sabor da terra.
317
00:17:33,610 --> 00:17:35,891
Caramba. Simplesmente
derrete na boca.
318
00:17:37,890 --> 00:17:39,953
É o que faz
a culinária regional na Itália
319
00:17:39,955 --> 00:17:42,788
ser muito mais do que apenas
uma refeição saborosa.
320
00:17:45,696 --> 00:17:47,096
Os italianos
321
00:17:47,211 --> 00:17:49,133
não são...
322
00:17:49,990 --> 00:17:51,390
unidos.
323
00:17:51,785 --> 00:17:53,348
- Não.
- Não. Mas...
324
00:17:54,727 --> 00:17:56,883
O paladar é o órgão
325
00:17:57,594 --> 00:17:59,025
que conecta a Itália.
326
00:17:59,027 --> 00:18:02,117
É uma mistura
de várias cidades.
327
00:18:02,703 --> 00:18:04,103
Te dou um exemplo.
328
00:18:04,196 --> 00:18:06,836
Creme de Bacalhau à Veneziana.
329
00:18:07,707 --> 00:18:10,979
É diferente do Creme
de Bacalhau à Fiorentina.
330
00:18:10,981 --> 00:18:14,018
Porque eles usam outro peixe
e nós, bacalhau.
331
00:18:14,393 --> 00:18:17,026
Eles usam leite
e nós usamos azeite.
332
00:18:17,620 --> 00:18:20,581
E todas as pessoas
de todas regiões italianas,
333
00:18:20,583 --> 00:18:23,269
apesar da diferença,
falam...
334
00:18:25,714 --> 00:18:27,824
dessa habilidade
335
00:18:27,925 --> 00:18:30,517
mágica da culinária.
336
00:18:31,002 --> 00:18:32,402
- Vou brindar a isso.
- Sim.
337
00:18:33,050 --> 00:18:34,450
Saúde.
338
00:18:44,980 --> 00:18:47,355
Chega uma hora
em qualquer programa da Toscana,
339
00:18:47,753 --> 00:18:50,261
que o apresentador
se dirige às lindas colinas,
340
00:18:50,760 --> 00:18:52,886
e fala
como o sol mediterrâneo
341
00:18:52,888 --> 00:18:54,769
abençoa os vinhedos toscanos
342
00:18:54,878 --> 00:18:56,278
há 3 mil anos.
343
00:18:59,269 --> 00:19:00,781
Talvez até provem
344
00:19:00,782 --> 00:19:03,831
um vinho mundialmente famoso,
como Chianti Classico.
345
00:19:06,250 --> 00:19:07,650
Mas não vou fazer isso.
346
00:19:08,772 --> 00:19:11,480
Vou fazer um tour por bares
à moda antiga..
347
00:19:12,916 --> 00:19:14,316
Quando eu digo
à moda antiga,
348
00:19:14,631 --> 00:19:17,037
estou falando
do Renascimento.
349
00:19:18,950 --> 00:19:22,830
PEQUENAS PORTAS DO PARAÍSO
350
00:19:23,342 --> 00:19:25,709
Vou encontrar minha amiga,
Elisabetta,
351
00:19:26,218 --> 00:19:28,162
que é uma estudiosa
do Renascimento.
352
00:19:28,768 --> 00:19:30,292
Ela é muito entediante,
353
00:19:31,299 --> 00:19:32,699
mas vamos sobreviver.
354
00:19:33,175 --> 00:19:35,311
Meu Deus,
não acredito que você veio.
355
00:19:35,313 --> 00:19:37,026
- Olá. Ciao.
- Como vai?
356
00:19:37,542 --> 00:19:39,680
- Bom te ver.
- Bom te ver também.
357
00:19:40,628 --> 00:19:42,618
Esse bar
acabou de reintroduzir
358
00:19:42,620 --> 00:19:44,266
uma tradição de 500 anos.
359
00:19:46,402 --> 00:19:48,628
Em 1559, nosso velho amigo,
360
00:19:48,738 --> 00:19:51,048
o Grão-Duque
Cosimo I de' Medici,
361
00:19:51,175 --> 00:19:53,548
decretou
que os Florentinos ricos
362
00:19:53,550 --> 00:19:56,292
poderiam vender o vinho feito
nas propriedades rurais,
363
00:19:56,418 --> 00:19:58,034
diretamente
em pequenas janelas
364
00:19:58,035 --> 00:20:00,206
nas paredes
de seus palácios na cidade,
365
00:20:01,103 --> 00:20:03,630
em vez de através
de tavernas e estalagens.
366
00:20:04,580 --> 00:20:07,117
No começo de 1500,
367
00:20:07,119 --> 00:20:08,647
com as guerras religiosas,
368
00:20:08,649 --> 00:20:11,459
o comércio ficou mais difícil
na Europa.
369
00:20:11,763 --> 00:20:14,224
Então essas famílias
tiveram que recomeçar
370
00:20:14,520 --> 00:20:16,235
e fazer algo diferente.
371
00:20:16,237 --> 00:20:17,942
Começaram a produzir vinho.
372
00:20:18,510 --> 00:20:21,220
Se tornou um ótimo negócio
373
00:20:21,341 --> 00:20:23,684
naquele momento,
para muitas famílias,
374
00:20:23,825 --> 00:20:27,075
porque ia de produtores
para consumidores.
375
00:20:27,255 --> 00:20:29,638
- Certo. Sem intermediário?
- Sem intermediário.
376
00:20:29,640 --> 00:20:32,645
Você passava e comprava,
não por taça...
377
00:20:32,647 --> 00:20:34,047
- Por garrafa.
- Por frasco.
378
00:20:35,032 --> 00:20:38,133
Tinha a portinha de pedido,
tinha um sino.
379
00:20:38,258 --> 00:20:41,235
Às vezes também tinha
um frasco em cima,
380
00:20:41,343 --> 00:20:44,330
como propaganda, para dizer:
"Ei, pessoal, vendemos vinho."
381
00:20:44,854 --> 00:20:47,199
Lembro quando morava aqui,
eu via essas coisas,
382
00:20:47,200 --> 00:20:48,600
e sempre achei que fosse...
383
00:20:49,141 --> 00:20:51,719
Sabe, onde colocam estátuas
ou algo do tipo.
384
00:20:52,307 --> 00:20:54,500
- Sim, como um tabernáculo.
- Sim, exato.
385
00:20:54,837 --> 00:20:56,395
- Vamos pedir um vinho.
- Certo.
386
00:20:56,505 --> 00:20:59,470
- Vamos pedir. Boa ideia.
- Como eu faço? Eu puxo...
387
00:21:00,350 --> 00:21:01,803
- É um sino.
- Sim, um sino.
388
00:21:04,072 --> 00:21:05,688
- Alguém vai vir?
- São devagar.
389
00:21:06,268 --> 00:21:07,668
- Ciao.
- Nossa, oi.
390
00:21:07,770 --> 00:21:09,563
Que maravilha.
Oi, como vai você?
391
00:21:09,858 --> 00:21:11,413
Queremos um vinho,
por favor.
392
00:21:11,514 --> 00:21:13,270
- Vinho branco.
- Vinho branco.
393
00:21:13,272 --> 00:21:14,672
Duas taças, obrigado.
394
00:21:14,779 --> 00:21:16,618
- Aqui está.
- Muito obrigada.
395
00:21:16,720 --> 00:21:18,349
Obrigado. Muito obrigado.
396
00:21:22,339 --> 00:21:24,096
- Está bom.
- Muito bom.
397
00:21:24,098 --> 00:21:25,498
Sempre achei que vinho
398
00:21:26,464 --> 00:21:28,485
é mais gostoso
quando vem pela janela.
399
00:21:30,573 --> 00:21:31,973
Vai pegar outro vinho?
400
00:21:32,855 --> 00:21:34,357
Sim. Já está vazio.
401
00:21:34,457 --> 00:21:36,224
- Ciao.
- Oi, como vai?
402
00:21:36,595 --> 00:21:38,074
Por favor, uma outra taça.
403
00:21:38,076 --> 00:21:41,174
500 anos atrás,
todos eram encorajados a beber
404
00:21:41,176 --> 00:21:43,680
pelo menos um litro de vinho
por dia.
405
00:21:44,815 --> 00:21:47,502
Não pelo lucro dos produtores,
mas pela saúde.
406
00:21:47,503 --> 00:21:49,180
- Vamos sentar.
- Certo, vamos.
407
00:21:49,461 --> 00:21:51,140
Então conte tudo mais
o que sabe.
408
00:21:51,973 --> 00:21:54,867
E alguns precisam ser
mais saudáveis que outros.
409
00:21:55,917 --> 00:21:57,531
Se estivesse grávida,
410
00:21:57,638 --> 00:22:00,156
podia tomar vinho
a qualquer hora.
411
00:22:01,372 --> 00:22:03,418
- Podia tomar a qualquer hora?
- Sim.
412
00:22:03,419 --> 00:22:04,819
Se estivesse grávida?
413
00:22:05,190 --> 00:22:06,590
Porque era considerado...
414
00:22:06,592 --> 00:22:08,465
Minha mãe bebia também.
Brincadeira.
415
00:22:09,153 --> 00:22:11,242
- Sério?
- Sim, como nutrição.
416
00:22:11,244 --> 00:22:13,791
- Tipo o oposto de hoje.
- Sim, de hoje.
417
00:22:15,035 --> 00:22:16,435
- Vamos.
- Vamos.
418
00:22:20,495 --> 00:22:23,035
Esse pode ser
um tour de vinho bastante curto,
419
00:22:23,146 --> 00:22:24,698
já que Bar Babae
é atualmente
420
00:22:24,700 --> 00:22:27,042
a única janela ativa
em Florença,
421
00:22:27,136 --> 00:22:31,011
mesmo havendo 130 ou mais
desativadas pela cidade.
422
00:22:32,186 --> 00:22:33,586
Essas janelinhas de vinho,
423
00:22:33,695 --> 00:22:35,972
não existem em nenhum lugar
fora da Toscana.
424
00:22:36,075 --> 00:22:38,702
Mais um exemplo
da genialidade do Renascimento.
425
00:22:38,860 --> 00:22:40,522
- Não há muitas.
- Sim.
426
00:22:40,735 --> 00:22:42,623
Aí, totalmente por acaso,
427
00:22:42,732 --> 00:22:44,132
encontramos uma outra.
428
00:22:46,280 --> 00:22:47,811
Mas a placa seria de quando?
429
00:22:48,284 --> 00:22:50,029
- Essa placa...
- Não sabemos.
430
00:22:50,396 --> 00:22:52,497
Não lembro,
mas ele tem nome italiano, não?
431
00:22:52,499 --> 00:22:53,974
- Como?
- Qual o seu...
432
00:22:53,976 --> 00:22:56,036
- Sim, sim.
- sobrenome italiano. Isso.
433
00:22:56,136 --> 00:22:57,590
- Sobrenome.
- Sim, Tucci.
434
00:22:57,702 --> 00:22:59,102
- Tucci, isso!
- Sim, sim.
435
00:22:59,698 --> 00:23:01,792
- Grande ator, gosto de você.
- Obrigado.
436
00:23:01,793 --> 00:23:03,859
Gosto de você
nos dramas e nas comédias.
437
00:23:03,860 --> 00:23:05,794
- Obrigado.
- Excelente!
438
00:23:05,796 --> 00:23:07,850
Obrigado, obrigado.
Prazer em conhecê-la.
439
00:23:07,984 --> 00:23:09,625
- E isso...
- É...
440
00:23:09,731 --> 00:23:11,131
- Janela de vinho?
- Não.
441
00:23:11,405 --> 00:23:14,536
Vendiam vinho através delas,
mas chamavam de
442
00:23:14,538 --> 00:23:16,389
- Portinhas do paraíso.
- Portinhas...
443
00:23:16,463 --> 00:23:17,863
Do paraíso.
444
00:23:19,608 --> 00:23:22,061
- Pequenas portas do paraíso.
- Paraíso, certo?
445
00:23:24,283 --> 00:23:25,683
Oi, como vai?
446
00:23:25,685 --> 00:23:27,764
Oi. Está aí de novo.
Tudo bem?
447
00:23:28,490 --> 00:23:30,459
- Muito obrigada.
- Grazie. Ciao. Ciao.
448
00:23:33,764 --> 00:23:35,410
Para fechar o dia, fomos
449
00:23:35,412 --> 00:23:37,460
à saideira preferida
da Toscana.
450
00:23:38,290 --> 00:23:40,420
O vinho de sobremesa local,
Vin Santo.
451
00:23:40,544 --> 00:23:41,944
O vinho sagrado.
452
00:23:42,327 --> 00:23:45,723
É Vin Santo porque quando bebe,
ganha uma auréola.
453
00:23:45,724 --> 00:23:47,788
- Uma auréola?
- Sim, na sua cabeça.
454
00:23:48,470 --> 00:23:49,870
Enfim...
455
00:23:49,997 --> 00:23:51,937
A tradição toscana
diz para mergulhar
456
00:23:52,047 --> 00:23:55,437
um biscoito de amêndoa,
conhecido como "cantucci",
457
00:23:55,540 --> 00:23:56,940
no seu Vin Santo.
458
00:23:57,312 --> 00:24:00,638
Porque cantucci
é tipo "canto", "ângulo"...
459
00:24:00,639 --> 00:24:02,195
- Ângulo. Significa isso?
- Sim.
460
00:24:02,940 --> 00:24:05,316
O resultado é
um doce, crocante
461
00:24:05,425 --> 00:24:07,729
e potente deleite.
É muito bom.
462
00:24:08,050 --> 00:24:09,450
Talvez potente demais.
463
00:24:09,553 --> 00:24:11,397
Tudo que termina com "Tucci",
464
00:24:11,615 --> 00:24:13,015
eu gosto.
465
00:24:14,942 --> 00:24:17,323
- É o fim do episódio.
- Você é tão engraçado.
466
00:24:19,397 --> 00:24:20,836
Cantucci, certo.
467
00:24:34,041 --> 00:24:35,833
Toscana pode ser renomada
468
00:24:35,834 --> 00:24:38,298
pela carne incrível
e vinhos finos,
469
00:24:38,390 --> 00:24:39,819
mas essa comida dos ricos
470
00:24:39,820 --> 00:24:41,247
é só metade da história.
471
00:24:41,962 --> 00:24:43,602
O outro ramo
da culinária toscana
472
00:24:43,704 --> 00:24:45,485
cresceu da pobreza extrema
473
00:24:45,593 --> 00:24:47,030
e ingredientes modestos.
474
00:24:48,280 --> 00:24:49,820
Então,
onde quer ir primeiro?
475
00:24:50,545 --> 00:24:52,623
O historiador,
Leonardo Romanelli
476
00:24:52,624 --> 00:24:54,620
me leva
ao mercado central de Florença,
477
00:24:54,819 --> 00:24:57,372
para me mostrar ingredientes
do que italianos chamam
478
00:24:57,583 --> 00:25:00,147
de Cucina Povera.
Comida pobre.
479
00:25:00,291 --> 00:25:03,000
Quer me mostrar uns feijões,
que são importantes
480
00:25:03,129 --> 00:25:05,239
na culinária florentina.
481
00:25:05,534 --> 00:25:07,460
Então, existem tipos diferentes.
482
00:25:07,550 --> 00:25:09,004
- Para pratos diferentes.
- É.
483
00:25:09,105 --> 00:25:11,220
Os melhores são zolfini.
484
00:25:11,644 --> 00:25:13,978
Este tipo de feijão
é tão pequeno,
485
00:25:13,980 --> 00:25:17,482
que não precisa pôr na água
antes de cozinhá-lo.
486
00:25:17,695 --> 00:25:20,109
E o sabor é tão...
487
00:25:20,469 --> 00:25:22,314
Não precisa deixar
de molho antes?
488
00:25:22,315 --> 00:25:24,158
Não, não.
Essa é a diferença.
489
00:25:24,255 --> 00:25:27,013
Em Florença dizemos:
"Fiorentin mangia fagioli".
490
00:25:27,195 --> 00:25:30,130
Significa
que florentinos comem feijão.
491
00:25:30,131 --> 00:25:31,588
- Comedores de feijão.
- Sim.
492
00:25:31,589 --> 00:25:34,155
Porque usamos
em muitos pratos.
493
00:25:34,452 --> 00:25:36,444
Certo. E agora você
vai misturar tudo.
494
00:25:39,909 --> 00:25:42,112
O preparo
é mesmo bem simples.
495
00:25:42,206 --> 00:25:44,605
- Comida simples.
- Sim, é verdade.
496
00:25:44,708 --> 00:25:46,300
Li que durante
o Renascimento
497
00:25:46,394 --> 00:25:48,144
as pessoas mais ricas,
498
00:25:48,597 --> 00:25:50,807
- comiam carne.
- Sim.
499
00:25:50,901 --> 00:25:53,720
Enquanto os pobres
basicamente comiam feijão,
500
00:25:54,120 --> 00:25:56,839
algum tipo de sopa,
um pão e só isso.
501
00:25:57,035 --> 00:26:00,520
Sim. Devo dizer,
nós usamos o que temos.
502
00:26:00,629 --> 00:26:02,777
É algo da personalidade
503
00:26:02,879 --> 00:26:04,285
do povo toscano.
504
00:26:04,644 --> 00:26:07,730
- Temos pão toscano sem sal.
- Eu sei.
505
00:26:07,854 --> 00:26:10,293
Lembro quando eu era criança
e moramos aqui,
506
00:26:10,691 --> 00:26:13,027
- e provamos o pão e foi tipo...
- Por quê?
507
00:26:13,121 --> 00:26:15,816
"Isso é horrível.
A pior coisa que já provei."
508
00:26:16,590 --> 00:26:17,990
Nunca nos acostumamos.
509
00:26:18,760 --> 00:26:20,367
Ver esses ingredientes
básicos
510
00:26:20,369 --> 00:26:22,186
aqui no mercado,
é uma coisa.
511
00:26:23,654 --> 00:26:26,631
Mas a única maneira de entender
a comida pobre toscana,
512
00:26:26,881 --> 00:26:28,422
é saindo da cidade.
513
00:26:28,685 --> 00:26:30,691
E se embrenhar na infinita
514
00:26:30,693 --> 00:26:32,209
e bela região rural.
515
00:26:33,420 --> 00:26:35,673
Não é incrível
que quando olha ao redor,
516
00:26:35,675 --> 00:26:39,260
você realmente não vê
um prédio contemporâneo.
517
00:26:39,600 --> 00:26:41,000
Por quilômetros.
518
00:26:41,736 --> 00:26:43,136
Olhe isso.
519
00:26:43,861 --> 00:26:45,537
Acompanho o rio Arno,
520
00:26:45,642 --> 00:26:47,194
80km ao sul de Florença,
521
00:26:47,195 --> 00:26:49,925
até um vilarejo chamado,
Ponte Buriano,
522
00:26:50,200 --> 00:26:52,989
onde fui convidado para um
festival da debulha do trigo.
523
00:26:53,313 --> 00:26:55,379
Eu sei
o que é debulhar trigo?
524
00:26:55,474 --> 00:26:56,885
Está brincando?
525
00:26:57,200 --> 00:26:58,864
Cresci debulhando trigo.
526
00:26:59,910 --> 00:27:04,120
COZINHA POBRE
527
00:27:06,358 --> 00:27:08,161
Se não me falha a memória,
debulhar,
528
00:27:08,488 --> 00:27:10,590
é quando os grãos de trigo
são descascados,
529
00:27:10,895 --> 00:27:13,110
para serem triturados
para fazer farinha.
530
00:27:14,254 --> 00:27:16,999
- Esse é o motor a vapor.
- Sim, sim.
531
00:27:18,051 --> 00:27:20,163
Renato Viscovo,
um professor local,
532
00:27:20,164 --> 00:27:21,676
é o organizador
desse evento.
533
00:27:23,121 --> 00:27:24,689
Colocamos os grãos aqui.
534
00:27:25,313 --> 00:27:26,772
Agora ligamos.
535
00:27:29,071 --> 00:27:30,912
E praticamente,
536
00:27:31,953 --> 00:27:33,898
há uma pedra aí,
que mói o grão.
537
00:27:34,638 --> 00:27:37,642
Esse festival existe
para celebrar,
538
00:27:38,657 --> 00:27:40,280
a debulha do grão.
539
00:27:40,609 --> 00:27:43,472
Então, de onde nós viemos,
540
00:27:45,386 --> 00:27:47,386
o que comíamos antigamente,
541
00:27:47,816 --> 00:27:50,460
mas também a origem
daquilo que consumimos.
542
00:27:51,389 --> 00:27:54,124
Esta noite há uma grande festa
para o vilarejo.
543
00:27:54,834 --> 00:27:56,396
Estão se reunindo
para agradecer
544
00:27:56,397 --> 00:27:58,099
os bons tempos nesta região
545
00:27:58,217 --> 00:28:00,465
que já foi
devastada pela fome,
546
00:28:00,771 --> 00:28:03,772
e onde agricultores
eram tratados como servos,
547
00:28:03,774 --> 00:28:06,401
pelos opressivos
proprietários aristocratas,
548
00:28:06,594 --> 00:28:08,432
até recentemente.
549
00:28:09,128 --> 00:28:11,128
- Boa noite a todos.
- Boa noite
550
00:28:11,661 --> 00:28:13,759
- Boa noite.
- Quero apresentar o Stanley.
551
00:28:16,059 --> 00:28:17,570
Prazer em conhecê-las. Olá.
552
00:28:18,083 --> 00:28:19,713
Isso está
a um mundo de distância
553
00:28:19,715 --> 00:28:22,943
dos enormes bifes
e vinhos finos de Florença.
554
00:28:23,063 --> 00:28:25,434
As pessoas aqui
cozinham o que cultivam.
555
00:28:25,982 --> 00:28:28,621
E após a tarefa
de colher e moer o trigo,
556
00:28:28,730 --> 00:28:31,004
o que resta é o pão.
557
00:28:32,831 --> 00:28:34,231
Esta é a farinha
558
00:28:34,591 --> 00:28:38,139
feita com o grão
da debulha do trigo
559
00:28:39,557 --> 00:28:41,394
Muitos e muitos pães.
560
00:28:42,383 --> 00:28:44,600
Então, aqui a massa
está crescendo,
561
00:28:44,976 --> 00:28:46,560
e você cozinha
naquele forno.
562
00:28:46,670 --> 00:28:48,120
Como eles costumavam fazer
563
00:28:48,317 --> 00:28:49,982
antigamente.
564
00:28:50,124 --> 00:28:51,524
Como era feito anos atrás.
565
00:28:55,366 --> 00:28:58,425
Nas cozinhas,
alguns dos 200 moradores
566
00:28:58,427 --> 00:29:00,466
estão trabalhando arduamente
no banquete.
567
00:29:01,092 --> 00:29:03,879
E aqui também,
o pão recebe o papel principal,
568
00:29:04,675 --> 00:29:06,075
em praticamente tudo.
569
00:29:06,179 --> 00:29:07,870
O que estão fazendo?
O que é isso?
570
00:29:07,872 --> 00:29:10,569
Este é o clássico
Crostino Toscano,
571
00:29:10,927 --> 00:29:12,327
com temperos diferentes.
572
00:29:13,632 --> 00:29:16,366
E este aqui é o Sugo d'Ocio.
573
00:29:17,202 --> 00:29:18,602
Molho de...
574
00:29:18,871 --> 00:29:21,839
Ganso, o macho da gansa.
575
00:29:22,397 --> 00:29:23,797
Sim, ganso.
576
00:29:29,291 --> 00:29:30,691
Meu Deus.
577
00:29:31,182 --> 00:29:32,690
- Bom?
- Muito bom.
578
00:29:36,390 --> 00:29:38,743
- Bom?
- Delicioso, mas muito quente.
579
00:29:39,492 --> 00:29:41,329
Um pouco quente, obrigado.
580
00:29:42,393 --> 00:29:44,990
Fui lá atrás
e descobri fornos a lenha
581
00:29:45,091 --> 00:29:46,737
cheios de gansos assados.
582
00:29:48,697 --> 00:29:51,131
Gansos eram um dos poucos
animais de fazenda
583
00:29:51,133 --> 00:29:53,223
que os camponeses
podiam manter para si,
584
00:29:53,235 --> 00:29:55,452
e não precisavam dividir
com o dono da terra.
585
00:29:56,130 --> 00:29:58,112
Eram reservados
para ocasiões especiais
586
00:29:58,114 --> 00:29:59,909
como casamentos e festivais.
587
00:30:00,284 --> 00:30:02,114
O cheiro é incrível.
588
00:30:03,311 --> 00:30:05,153
- Está muito quente?
- Um pouco!
589
00:30:08,330 --> 00:30:09,730
Fala sério.
590
00:30:10,290 --> 00:30:12,462
É como o Natal.
591
00:30:14,470 --> 00:30:16,745
É como o Natal na sua boca.
592
00:30:18,325 --> 00:30:19,820
Vocês são...
593
00:30:21,333 --> 00:30:23,234
os cozinheiros? Chefs? Não?
594
00:30:23,344 --> 00:30:24,798
Não, nós trabalhamos aqui.
595
00:30:24,800 --> 00:30:26,914
O que fazem da vida?
596
00:30:27,142 --> 00:30:29,175
Eu sou aposentado,
ele também.
597
00:30:29,271 --> 00:30:30,671
Mas e antes disso?
598
00:30:31,041 --> 00:30:33,074
- Eu era encanador.
- Encanador
599
00:30:33,186 --> 00:30:35,197
- Carpinteiro.
- Fantástico.
600
00:30:35,480 --> 00:30:36,880
São ótimos cozinheiros.
601
00:30:43,862 --> 00:30:46,838
Ao longo dos séculos,
a comida dos trabalhadores aqui
602
00:30:46,840 --> 00:30:48,299
na zona rural toscana,
603
00:30:48,390 --> 00:30:50,390
desenvolveu
sua própria culinária.
604
00:30:50,796 --> 00:30:53,055
Não é tão chamativa
como a comida em Florença.
605
00:30:53,444 --> 00:30:55,979
Mas é tão gloriosa
606
00:30:55,981 --> 00:30:58,181
quanto a paisagem
de onde vem.
607
00:31:06,426 --> 00:31:07,826
Para entender a Itália,
608
00:31:08,330 --> 00:31:10,147
você precisa olhar
para a comida.
609
00:31:10,591 --> 00:31:13,870
Sicília é uma terra mística
de contrastes.
610
00:31:14,281 --> 00:31:15,746
Fogo e água.
611
00:31:15,878 --> 00:31:17,564
Seca e fértil.
612
00:31:17,676 --> 00:31:19,290
Refinado e rústico.
613
00:31:19,721 --> 00:31:21,991
Como uma das regiões
mais pobres da Europa,
614
00:31:22,267 --> 00:31:24,487
criou uma das culinárias
mais ricas?
615
00:31:24,629 --> 00:31:26,720
As especiarias da Índia,
616
00:31:26,722 --> 00:31:29,375
foi o que criou
a comida italiana.
617
00:31:29,483 --> 00:31:32,470
Cada mordida aqui
é uma erupção de sabores.
618
00:31:42,840 --> 00:31:46,278
Minha noite no festival de trigo
me lembrou
619
00:31:46,280 --> 00:31:49,120
da épica
e insaciável obsessão
620
00:31:49,219 --> 00:31:51,030
que a Toscana tem com o pão.
621
00:31:51,900 --> 00:31:54,114
É um amor que ecoou
através das eras,
622
00:31:54,418 --> 00:31:57,572
e há receitas para cada estágio
de uma fatia de pão.
623
00:31:58,258 --> 00:32:01,683
As melhores, no entanto, são
guardadas para anos avançados,
624
00:32:02,011 --> 00:32:03,923
quando o pão
está velho e amanhecido.
625
00:32:05,120 --> 00:32:08,020
É quando os cozinheiros toscanos
ficam realmente criativos.
626
00:32:08,630 --> 00:32:11,952
TODOS OS PÃES
VÃO PARA O CÉU
627
00:32:12,043 --> 00:32:13,443
- E aqui estamos.
- Sim.
628
00:32:13,854 --> 00:32:15,254
Muito emocionante.
629
00:32:15,406 --> 00:32:17,472
Estou almoçando
no Cinghiale Bianco.
630
00:32:18,383 --> 00:32:20,690
Um dos meus restaurantes
favoritos em Florença.
631
00:32:22,627 --> 00:32:25,031
Estou de novo com o especialista
em comida local,
632
00:32:25,033 --> 00:32:26,892
professor
Leonardo Romanelli.
633
00:32:27,193 --> 00:32:29,860
E minha amiga, restauradora
de arte, Daniela Murphy.
634
00:32:29,870 --> 00:32:32,756
- Olá, Stanley. Leonardo.
- Olá!
635
00:32:33,395 --> 00:32:35,602
Este lugar é especializado
em comida pobre.
636
00:32:35,723 --> 00:32:37,698
E as receitas
são tão celestiais,
637
00:32:37,700 --> 00:32:40,668
tenho certeza, que é onde
todo pão escolheria vir morrer.
638
00:32:44,012 --> 00:32:46,200
Marco Masselli
é o dono do restaurante.
639
00:32:46,301 --> 00:32:49,036
Esta é Ribollita.
Os ingredientes principais
640
00:32:49,044 --> 00:32:51,090
são o pão e o repolho preto.
641
00:32:51,370 --> 00:32:54,640
E então,
temos a sopa de tomate e pão,
642
00:32:54,780 --> 00:32:56,180
Pappa al Pomodoro.
643
00:32:56,423 --> 00:32:58,140
A base é azeite e alho,
644
00:32:58,339 --> 00:33:00,230
pão toscano e tomate.
645
00:33:00,340 --> 00:33:01,918
Parece muito simples,
646
00:33:02,534 --> 00:33:03,980
mas não tão simples
de fazer.
647
00:33:03,981 --> 00:33:05,381
- Sim.
- Para fazer bem.
648
00:33:06,030 --> 00:33:07,430
Mas na minha opinião,
649
00:33:07,432 --> 00:33:09,863
a nata dos pratos toscanos,
650
00:33:10,489 --> 00:33:11,980
é a Panzanella.
651
00:33:12,483 --> 00:33:13,883
Eu esperava que fosse meu.
652
00:33:13,990 --> 00:33:17,466
Também um prato simples
e pobre.
653
00:33:17,726 --> 00:33:20,324
Pão toscano
embebido em vinagre,
654
00:33:20,933 --> 00:33:22,580
cebola e tomate.
655
00:33:22,849 --> 00:33:24,249
- Aproveitem!
- Obrigado!
656
00:33:24,251 --> 00:33:25,832
Essa Panzanella é muito boa.
657
00:33:26,217 --> 00:33:29,722
Está muito bom!
A Pappa al Pomodoro, perfeita.
658
00:33:30,380 --> 00:33:33,298
É um dos meus favoritos
e eu faço para meus filhos.
659
00:33:33,408 --> 00:33:36,327
Eles apenas comem.
Como se fosse sorvete.
660
00:33:36,710 --> 00:33:39,728
Tenha bons tomates,
um bom azeite e pão toscano.
661
00:33:40,505 --> 00:33:42,411
- Talvez não o pão toscano.
- Talvez...
662
00:33:43,680 --> 00:33:46,160
Devo admitir que prefiro
pão toscano
663
00:33:46,162 --> 00:33:47,755
cozido em pratos como este.
664
00:33:47,865 --> 00:33:50,565
Porque sozinho
tem um gosto bem insosso.
665
00:33:51,139 --> 00:33:54,297
Isso é um eufemismo.
Na verdade tem gosto de papelão.
666
00:33:54,992 --> 00:33:56,593
Isso é porque não tem sal.
667
00:33:57,377 --> 00:33:59,657
Uma teoria é que Florença
se recusava
668
00:33:59,659 --> 00:34:02,502
pagar a cidade-rival Pisa
pelo sal.
669
00:34:03,626 --> 00:34:06,002
Eles se dispunham a gastar
com outras pessoas,
670
00:34:06,004 --> 00:34:08,037
mas nunca a dar dinheiro
a um pisano.
671
00:34:08,310 --> 00:34:09,710
Até hoje.
672
00:34:10,364 --> 00:34:12,162
Mas é claro, sendo a Itália,
673
00:34:12,639 --> 00:34:14,350
a rivalidade vai fundo.
674
00:34:14,912 --> 00:34:16,702
Mas ninguém
se lembra porquê.
675
00:34:17,797 --> 00:34:19,640
E agora a ideia é essa,
676
00:34:19,894 --> 00:34:21,781
se eles não usarem sal,
677
00:34:22,186 --> 00:34:24,020
o pão vai durar
bastante tempo.
678
00:34:24,122 --> 00:34:25,522
Mesmo, sem o sal?
679
00:34:25,624 --> 00:34:28,123
- Eu não sabia disso.
- Sem sal, porque com sal...
680
00:34:28,691 --> 00:34:30,091
Com sal fica seco.
681
00:34:30,190 --> 00:34:31,744
Com certeza,
o mais convincente,
682
00:34:31,746 --> 00:34:33,722
é não queremos
dar dinheiro aos pisanos.
683
00:34:34,152 --> 00:34:35,658
- O mais convincente.
- Acho...
684
00:34:35,660 --> 00:34:37,503
Eu acredito nisso
mais que tudo.
685
00:34:39,414 --> 00:34:41,390
Para mim,
Panzanella é um dos grandes
686
00:34:41,392 --> 00:34:43,040
pratos da comida
pobre toscana.
687
00:34:43,976 --> 00:34:46,210
Dando nova vida ao pão velho
688
00:34:46,318 --> 00:34:48,331
usando tomates frescos
para criar
689
00:34:48,460 --> 00:34:50,758
uma salada surpreendentemente
refrescante.
690
00:34:56,268 --> 00:34:58,165
Conhecendo meu amor
por comida e arte,
691
00:34:58,516 --> 00:35:01,103
Daniela me convidou
para um festival esta noite.
692
00:35:02,696 --> 00:35:04,180
Um festival muito chique.
693
00:35:07,206 --> 00:35:09,246
A única coisa que todo mundo
tem em comum
694
00:35:09,582 --> 00:35:11,074
é a comida.
695
00:35:12,315 --> 00:35:14,987
Este evento é o mais longe
que pode chegar
696
00:35:14,989 --> 00:35:16,530
do festival do trigo.
697
00:35:17,056 --> 00:35:19,750
Aqui, as famílias mais ricas
e poderosas de Florença
698
00:35:19,751 --> 00:35:21,751
se reúnem
como fazem há séculos,
699
00:35:22,610 --> 00:35:24,915
para brindar o novo
talento criativo da cidade.
700
00:35:25,719 --> 00:35:27,250
De chefs e músicos,
701
00:35:27,383 --> 00:35:30,090
a artistas esperando seguir
os passos
702
00:35:30,188 --> 00:35:32,300
de da Vinci e Michelangelo.
703
00:35:33,474 --> 00:35:36,333
Você está, agora,
numa situação
704
00:35:36,740 --> 00:35:39,155
onde há mais ou menos
500 anos atrás,
705
00:35:39,156 --> 00:35:40,995
os Medici teriam feito
algo assim.
706
00:35:41,602 --> 00:35:43,452
- Então, vamos comer.
- Sim, bom.
707
00:35:43,827 --> 00:35:45,227
Ela me conhece muito bem.
708
00:35:46,639 --> 00:35:48,670
Posso? Obrigado.
709
00:35:51,444 --> 00:35:53,701
- Interessante.
- O que é isso?
710
00:35:53,815 --> 00:35:55,215
Panzanella.
711
00:35:55,731 --> 00:35:57,131
Mesmo?
712
00:35:57,218 --> 00:35:59,866
É uma forma
muito sofisticada de Panzanella.
713
00:36:00,616 --> 00:36:02,094
Parece bem diferente
714
00:36:02,219 --> 00:36:04,639
da salada rústica de pão
que almoçamos.
715
00:36:04,641 --> 00:36:06,041
E sua Panzanella?
716
00:36:06,654 --> 00:36:08,330
Tem gosto de Panzanella.
717
00:36:08,548 --> 00:36:09,948
Panzanella era...
718
00:36:10,485 --> 00:36:12,259
- o que o agricultor comia.
- Certo.
719
00:36:12,261 --> 00:36:14,798
E agora virou
essa sofisticada...
720
00:36:15,688 --> 00:36:17,126
- Espuma.
- Espuma.
721
00:36:19,476 --> 00:36:21,978
Você vê?
O passado, nós redescobrimos.
722
00:36:22,520 --> 00:36:24,395
É um pouco de Renascimento
num pote.
723
00:36:24,397 --> 00:36:26,554
Um pouco de Renascimento
e bastante futuro.
724
00:36:40,758 --> 00:36:43,158
Depois de provar
a nova versão de Panzanella,
725
00:36:43,432 --> 00:36:44,908
fizemos algumas perguntas
726
00:36:44,910 --> 00:36:46,570
e descobrimos
a chef que a criou.
727
00:36:47,857 --> 00:36:49,732
Nerina Martinelli
e sua equipe
728
00:36:49,734 --> 00:36:51,500
estão prestes a abrir
o Nugolo.
729
00:36:52,236 --> 00:36:54,305
Um restaurante novo
que reimaginou
730
00:36:54,307 --> 00:36:55,832
comida toscana do campo,
731
00:36:55,938 --> 00:36:57,338
no coração da cidade.
732
00:36:57,782 --> 00:37:00,369
O cardápio e os pratos
que fazemos,
733
00:37:00,471 --> 00:37:03,315
é pegar pratos tradicionais,
734
00:37:03,317 --> 00:37:06,390
receitas tradicionais,
e então acrescentar algo novo.
735
00:37:06,727 --> 00:37:09,344
Toda a equipe do restaurante
tem menos de 30 anos,
736
00:37:09,446 --> 00:37:11,230
então somos bem jovens.
737
00:37:12,213 --> 00:37:13,768
Esses jovens chefs
estão vendo
738
00:37:13,770 --> 00:37:16,071
antigos pratos toscanos,
com novos olhos.
739
00:37:16,360 --> 00:37:19,182
Então, a espuma de Panzanella
é um exemplo
740
00:37:19,283 --> 00:37:21,803
de prato tradicional
da Toscana.
741
00:37:21,979 --> 00:37:23,798
- A cozinha pobre.
- A cozinha pobre.
742
00:37:23,800 --> 00:37:25,200
Exato. Dos agricultores.
743
00:37:25,303 --> 00:37:26,748
Então, dos camponeses.
744
00:37:26,993 --> 00:37:29,010
Feito com ingredientes
mais simples,
745
00:37:29,253 --> 00:37:30,768
Não ingredientes
mais pobres.
746
00:37:30,870 --> 00:37:32,920
Cebola, tomate, pão,
747
00:37:33,295 --> 00:37:35,840
- vinagre...
- Pepino. E só.
748
00:37:36,068 --> 00:37:37,732
Normalmente fazemos
com pão velho.
749
00:37:38,185 --> 00:37:39,585
- Com pão velho.
- Pão velho.
750
00:37:41,334 --> 00:37:43,510
Mas está levando
a outro nível
751
00:37:43,857 --> 00:37:45,561
- tornando espuma.
- Injetando ar,
752
00:37:45,562 --> 00:37:46,962
se torna bem leve.
753
00:37:47,834 --> 00:37:50,615
Mas ainda mantém o sabor
da Panzanella.
754
00:37:54,193 --> 00:37:56,294
Agora finalizamos
com azeite de manjericão.
755
00:37:56,780 --> 00:37:58,180
Só algumas gotas.
756
00:37:59,152 --> 00:38:00,552
Adorei você ter feito isso.
757
00:38:00,554 --> 00:38:02,154
- Azeite Extra Virgem.
- Esperto.
758
00:38:10,752 --> 00:38:12,152
É delicioso.
759
00:38:12,154 --> 00:38:14,380
Especialmente para o verão.
É bem fresco.
760
00:38:14,655 --> 00:38:16,226
Sim, é tipo...
761
00:38:16,228 --> 00:38:18,187
É o tipo perfeito
de aperitivo.
762
00:38:18,189 --> 00:38:19,601
- Não é?
- Exatamente.
763
00:38:22,352 --> 00:38:25,220
Você levou os tomates
para um lugar novo.
764
00:38:25,618 --> 00:38:29,100
E os pratos mais simples
para um outro nível.
765
00:38:29,924 --> 00:38:31,324
Essa simples salada de pão
766
00:38:31,326 --> 00:38:33,720
fez seu caminho
pela sociedade toscana.
767
00:38:34,236 --> 00:38:36,707
De comida de camponeses
que não tem desperdício,
768
00:38:37,051 --> 00:38:38,981
a aristocratas florentinos.
769
00:38:39,979 --> 00:38:42,494
É ótimo ver esses marcantes
sabores toscanos,
770
00:38:42,496 --> 00:38:44,532
agora inspirando
uma nova geração.
771
00:38:44,845 --> 00:38:47,533
Fazendo comida inovadora
que olha para o futuro,
772
00:38:47,717 --> 00:38:50,620
enquanto respeita a terra
e sua história.
773
00:39:02,462 --> 00:39:04,243
A comida das cidades ricas
774
00:39:04,321 --> 00:39:05,721
e da pobre zona rural,
775
00:39:05,800 --> 00:39:08,428
são os dois grandes pilares
da culinária toscana.
776
00:39:09,106 --> 00:39:11,166
Mas o que os une
é uma explosão
777
00:39:11,168 --> 00:39:12,689
de brisa fresca do mar,
778
00:39:12,691 --> 00:39:15,440
vindo da fabulosa
costa toscana.
779
00:39:16,612 --> 00:39:18,463
Segui 80 km
a oeste de Florença,
780
00:39:18,465 --> 00:39:19,948
para a cidade de Livorno.
781
00:39:21,570 --> 00:39:23,108
No final do século XVI,
782
00:39:23,210 --> 00:39:24,981
a família Medici
a transformou
783
00:39:24,983 --> 00:39:27,206
num dos grandes
portos comerciais da Itália,
784
00:39:27,208 --> 00:39:29,326
onde a Toscana
recebia o mundo.
785
00:39:29,915 --> 00:39:31,404
Chef Fabio Picchi
786
00:39:31,505 --> 00:39:33,510
nunca está mais feliz
do que aqui,
787
00:39:33,652 --> 00:39:35,052
com amigos e
788
00:39:35,158 --> 00:39:37,427
a perspectiva
de uma boa refeição no final.
789
00:39:37,429 --> 00:39:38,874
- Como você está?
- Bem
790
00:39:38,876 --> 00:39:40,800
- O sol, o mar.
- Finalmente.
791
00:39:42,817 --> 00:39:44,261
É uma cidade acolhedora.
792
00:39:46,136 --> 00:39:48,480
Uma cidade
até um certo ponto,
793
00:39:48,682 --> 00:39:50,379
se o Sol aparece, ela fecha.
794
00:39:51,576 --> 00:39:53,529
O MUNDO NO SEU PRATO
795
00:39:53,661 --> 00:39:56,636
Durante o Renascentismo,
migrantes eram encorajados
796
00:39:56,638 --> 00:39:58,068
a se fixarem em Livorno.
797
00:39:58,169 --> 00:40:00,269
E sua reputação de cidade
de livre-pensar,
798
00:40:00,271 --> 00:40:01,974
generosa à beira-mar,
799
00:40:03,277 --> 00:40:05,950
atraiu pessoas
de toda Europa e além.
800
00:40:07,747 --> 00:40:10,021
No centro da cidade,
tem um pequeno lugar
801
00:40:10,120 --> 00:40:11,955
chamado Torteria de Gagarin.
802
00:40:12,632 --> 00:40:15,750
Abriu em 1959
e vende somente uma coisa,
803
00:40:16,174 --> 00:40:17,651
conhecido como "o bolo".
804
00:40:17,960 --> 00:40:20,562
Uma panqueca feita
de farinha de grão de bico.
805
00:40:20,564 --> 00:40:23,483
O bolo foi inventado
pelas pessoas.
806
00:40:23,577 --> 00:40:26,725
Pessoas da Grécia,
da Síria, da Líbia.
807
00:40:27,170 --> 00:40:29,670
Eles exportavam para nós
pelo mar,
808
00:40:29,764 --> 00:40:31,514
sacos de farinha
de grão de bico.
809
00:40:31,985 --> 00:40:34,211
A Torteria
é uma instituição local,
810
00:40:34,407 --> 00:40:36,187
servindo o bolo em..
811
00:40:36,577 --> 00:40:39,140
O que mais?
Um grande pedaço de pão.
812
00:40:39,393 --> 00:40:41,681
Quem vem ao meio-dia
está com muita fome.
813
00:40:42,460 --> 00:40:43,970
Não querem um lanchinho.
814
00:40:44,538 --> 00:40:46,476
Quer que eu corte para você?
815
00:40:46,589 --> 00:40:47,989
Vou por esse lado.
816
00:40:51,820 --> 00:40:53,220
É bom. Eu gostei.
817
00:40:53,532 --> 00:40:54,932
É absolutamente delicioso.
818
00:40:54,934 --> 00:40:57,083
Ele diz que faz
porque ele ama.
819
00:40:57,589 --> 00:41:00,816
Ele faz em casa,
mas não tão bom quanto esse.
820
00:41:04,241 --> 00:41:07,026
Depois daquele aperitivo,
fomos para casa
821
00:41:07,027 --> 00:41:09,738
de um amigo do Fabio
nas montanhas da cidade.
822
00:41:10,266 --> 00:41:12,094
Ele separou os ingredientes
823
00:41:12,096 --> 00:41:13,957
para um clássico livornês.
824
00:41:14,340 --> 00:41:16,731
Está fazendo
um ensopado de peixe.
825
00:41:17,165 --> 00:41:19,377
"Cacciuta".
Chama "Cacciuta"?
826
00:41:20,610 --> 00:41:23,775
Esse, Stanley, para não irritar
os livorneses,
827
00:41:23,978 --> 00:41:25,771
é um finto Cacciucco.
828
00:41:25,877 --> 00:41:28,122
Esse é um Cacciucco falso.
829
00:41:30,390 --> 00:41:33,314
Preciso falar baixo,
para os vizinhos não escutarem,
830
00:41:33,316 --> 00:41:35,229
mas se não for de Livorno,
831
00:41:35,362 --> 00:41:37,540
não deve fazer
esse ensopado.
832
00:41:37,788 --> 00:41:39,960
Cacciucco é feito
por livorneses.
833
00:41:40,736 --> 00:41:42,868
- Eu não posso fazer.
- Por quê?
834
00:41:43,306 --> 00:41:45,001
Tem que nascer em Livorno,
835
00:41:45,011 --> 00:41:46,494
mas eu nasci em Florença.
836
00:41:47,844 --> 00:41:50,590
Tem sempre uma batalha
entre se nasceu aqui,
837
00:41:50,963 --> 00:41:53,135
ou lá, ou ali
sempre que cozinha...
838
00:41:53,943 --> 00:41:55,530
Pode cozinhar a mesma coisa,
839
00:41:55,532 --> 00:41:57,266
mas não pode usar
o mesmo nome.
840
00:41:57,268 --> 00:41:59,674
E é talvez
um pouco diferente.
841
00:42:00,149 --> 00:42:01,690
- Um pouco.
- Um pouquinho.
842
00:42:02,374 --> 00:42:03,953
- Então, vamos lá.
- Começamos.
843
00:42:07,900 --> 00:42:10,486
Cacciucco é um rica
ensopado de peixe,
844
00:42:10,488 --> 00:42:12,460
que remonta
a 500 anos atrás.
845
00:42:13,905 --> 00:42:16,280
Era o jeito que pescadores
livorneses usavam
846
00:42:16,282 --> 00:42:17,942
o que não tinham vendido
no dia.
847
00:42:18,744 --> 00:42:20,424
Esse
é um Cacciucco Imperial.
848
00:42:21,454 --> 00:42:24,063
Ele está usando
todos esses belos peixes.
849
00:42:24,065 --> 00:42:27,321
Também está usando lagosta,
que não é um peixe pobre, claro.
850
00:42:27,420 --> 00:42:28,919
Então ele pegou isso
851
00:42:29,984 --> 00:42:31,590
e está elevando um pouco.
852
00:42:33,867 --> 00:42:36,353
- Está muito quente?
- Não, está ótimo
853
00:42:36,355 --> 00:42:39,505
É como uma Ferrari,
é rápida.
854
00:42:42,644 --> 00:42:44,140
Como vários pratos italianos,
855
00:42:44,574 --> 00:42:47,722
a base do ensopado do Fabio
é o tomate.
856
00:42:49,273 --> 00:42:52,265
É difícil imaginar
a culinária italiana sem tomate.
857
00:42:52,570 --> 00:42:54,567
Estudiosos datam sua chegada
858
00:42:54,864 --> 00:42:56,924
naquele fortuito
casamento Medici
859
00:42:56,926 --> 00:42:58,449
com a nobreza espanhola
860
00:42:58,530 --> 00:42:59,930
em 1540.
861
00:43:00,078 --> 00:43:01,718
Aqui em Livorno no entanto,
862
00:43:02,588 --> 00:43:04,701
lendas dizem
que o tomate foi trazido,
863
00:43:04,712 --> 00:43:06,608
por imigrantes
fugindo da opressão.
864
00:43:06,725 --> 00:43:09,280
Tomates vieram das Américas,
865
00:43:09,391 --> 00:43:11,050
trazidos para Espanha.
866
00:43:11,374 --> 00:43:15,050
Os espanhóis baniram
a comunidade judia.
867
00:43:15,178 --> 00:43:17,926
Por que os judeus vieram
para Livorno?
868
00:43:17,928 --> 00:43:21,152
Por que Livorno
era uma cidade aberta,
869
00:43:21,154 --> 00:43:22,740
era uma cidade comercial.
870
00:43:22,850 --> 00:43:24,384
Aqui havia uma lei,
871
00:43:24,581 --> 00:43:27,360
que preservava
todas as comunidades.
872
00:43:28,190 --> 00:43:30,002
Tomate
era um ingrediente popular
873
00:43:30,103 --> 00:43:31,820
entre os judeus
do sul da Europa.
874
00:43:32,141 --> 00:43:33,713
Então os tomates,
875
00:43:33,811 --> 00:43:36,361
com suas sementes,
chegaram em Livorno,
876
00:43:36,670 --> 00:43:39,072
e assim nasceu
o molho livornês.
877
00:43:39,237 --> 00:43:41,061
É tudo uma jornada.
878
00:43:41,680 --> 00:43:43,080
É tudo uma jornada.
879
00:43:45,243 --> 00:43:46,643
Azeite não.
880
00:43:48,126 --> 00:43:49,526
A menos que queira.
881
00:43:49,528 --> 00:43:51,199
- Um pouco mais?
- Sim.
882
00:43:51,201 --> 00:43:52,601
É, acho que sim.
883
00:43:54,825 --> 00:43:57,075
Enquanto o incrível cheiro
se espalha lá fora,
884
00:43:57,299 --> 00:43:59,213
os amigos de Fabio
se sentam.
885
00:43:59,853 --> 00:44:01,814
A densidade desse sabor.
886
00:44:01,918 --> 00:44:03,660
- Stanley, vamos?
- Sim, vamos.
887
00:44:03,762 --> 00:44:05,387
- Eu? Eu?
- Sim.
888
00:44:05,598 --> 00:44:07,917
Eu não quero
essa responsabilidade.
889
00:44:08,082 --> 00:44:09,588
- Certo?
- Pronto? Vamos!
890
00:44:17,918 --> 00:44:20,910
Pode tirar
essa tolha de mesa?
891
00:44:21,518 --> 00:44:22,918
Ótimo, obrigado.
892
00:44:23,357 --> 00:44:24,757
Aplausos!
893
00:44:28,080 --> 00:44:29,880
Fabio pode não ser
de Livorno,
894
00:44:31,236 --> 00:44:33,750
mas ele definitivamente
pode cozinhar um Cacciucco.
895
00:44:37,180 --> 00:44:38,580
Essas amêijoas.
896
00:44:38,970 --> 00:44:40,829
- São ótimas.
- Meu Deus.
897
00:44:42,096 --> 00:44:44,191
Esses são ingredientes
enraizados tanto
898
00:44:44,193 --> 00:44:45,847
na pobre comunidade
de pescadores,
899
00:44:46,075 --> 00:44:48,198
quanto no passado imigrante
de Livorno.
900
00:44:49,580 --> 00:44:52,150
É uma parte da história
da Toscana em um prato.
901
00:44:55,846 --> 00:44:57,246
E Fabio ainda não acabou.
902
00:44:57,763 --> 00:44:59,302
Na verdadeira
tradição toscana,
903
00:44:59,405 --> 00:45:00,971
criatividade é tudo.
904
00:45:01,228 --> 00:45:02,652
E nada é descartado.
905
00:45:02,777 --> 00:45:04,894
Então ele prepara
um segundo prato,
906
00:45:04,990 --> 00:45:06,390
com o molho que sobrou.
907
00:45:08,970 --> 00:45:10,370
Está fantástico, Fabio.
908
00:45:11,237 --> 00:45:13,057
Tem todos os sabores do mar.
909
00:45:13,741 --> 00:45:15,221
Do contrário, o que faria
910
00:45:15,618 --> 00:45:18,507
com aquele molho lindo
que sobrou.
911
00:45:18,817 --> 00:45:20,217
Faz todo sentido.
912
00:45:23,700 --> 00:45:25,100
A melhor coisa do mundo.
913
00:45:31,232 --> 00:45:34,188
Me sinto sortudo que meus pais
seguiram seus corações,
914
00:45:34,190 --> 00:45:36,171
e nos levaram
a meio mundo de distância,
915
00:45:36,173 --> 00:45:37,860
quando éramos crianças.
916
00:45:38,855 --> 00:45:41,529
Eu vi como a comida,
de ambos ricos e pobres,
917
00:45:41,531 --> 00:45:43,802
se uniu
nesse canto da Itália,
918
00:45:44,080 --> 00:45:45,906
que não tem igual no mundo.
919
00:45:46,381 --> 00:45:47,781
E quase 50 anos depois,
920
00:45:48,490 --> 00:45:49,890
eu continuo voltando,
921
00:45:50,279 --> 00:45:51,679
para mais.
922
00:45:54,130 --> 00:45:56,687
QUER SE JUNTAR A NÓS?
E-MAIL loschulosteam@gmail.com
923
00:45:56,688 --> 00:45:59,640
LET´S BE FRIENDS! @loschulosteam
FB | IG | PI | TT | YT |71598
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.