All language subtitles for Stanley.Tucci.Searching.for.Italy.S01E05.1080p.WEBRip.x264-BAE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,804 O EPISÓDIO A SEGUIR FOI FILMADO ANTES DO SURTO DE COVID-19 2 00:00:12,336 --> 00:00:14,014 Tenho dirigido bastante na Itália. 3 00:00:14,125 --> 00:00:16,140 Eu falei com um cara quando fiz um filme, 4 00:00:16,141 --> 00:00:18,060 disse: "É estranho, as pessoas não 5 00:00:18,180 --> 00:00:20,195 param nos semáforos com frequência." 6 00:00:20,312 --> 00:00:22,958 Ele disse: "Não, não, o semáforo é... 7 00:00:23,857 --> 00:00:25,302 apenas uma sugestão." 8 00:00:28,296 --> 00:00:30,178 Não há lugar na Terra 9 00:00:30,298 --> 00:00:31,698 como a Toscana. 10 00:00:32,102 --> 00:00:33,825 A terra é idílica, 11 00:00:34,131 --> 00:00:35,744 a arte é divina. 12 00:00:36,233 --> 00:00:38,830 E a comida é de outro mundo. 13 00:00:39,296 --> 00:00:41,750 Meu Deus. Simplesmente derrete na boca. 14 00:00:43,356 --> 00:00:44,756 Eu sou Stanley Tucci, 15 00:00:44,962 --> 00:00:47,202 sou fascinado pela minha herança italiana, 16 00:00:47,204 --> 00:00:50,209 então estou viajando pela Itália para descobrir como a comida 17 00:00:50,211 --> 00:00:52,465 em cada uma das 20 regiões desse país 18 00:00:52,578 --> 00:00:55,264 é tão única quanto o povo e seu passado. 19 00:00:55,266 --> 00:00:56,723 - Está muito quente? - Não. 20 00:00:56,736 --> 00:00:59,583 É como uma Ferrari, é rápida. 21 00:01:00,352 --> 00:01:03,204 As criações de toscanos famosos são conhecidas pelo mundo. 22 00:01:03,458 --> 00:01:05,571 Se Michelangelo pudesse voltar hoje, 23 00:01:05,691 --> 00:01:07,743 poderia andar por Florença. Ela não mudou. 24 00:01:08,341 --> 00:01:10,538 Mas são as mãos das pessoas comuns... 25 00:01:10,663 --> 00:01:12,063 Nós dobramos assim. 26 00:01:12,268 --> 00:01:14,635 que criaram a comida incrível daqui. 27 00:01:15,242 --> 00:01:17,135 É como o Natal na sua boca. 28 00:01:18,838 --> 00:01:21,903 Esse é um lugar construído com inventividade humana, 29 00:01:22,013 --> 00:01:23,583 incrível riqueza, 30 00:01:23,927 --> 00:01:26,482 e uma insana quantidade de pão. 31 00:01:27,815 --> 00:01:29,830 Não sei como eles comem tanto pão. 32 00:01:32,565 --> 00:01:34,807 - É bom? - Delicioso, mas muito quente. 33 00:01:35,470 --> 00:01:37,470 TatiSaaresto / Henderson TinTin / Helo 34 00:01:37,471 --> 00:01:39,471 Rayusca / Nani Lekaanel / anaflva 35 00:01:41,476 --> 00:01:42,876 Revisão: Mrs. Bennet 36 00:01:43,564 --> 00:01:45,564 S01E05 / Tuscany 37 00:01:51,470 --> 00:01:54,251 Todos os grandes casos de amor começam em algum lugar. 38 00:01:54,501 --> 00:01:56,124 - Bom dia. - Bom dia! 39 00:01:56,267 --> 00:01:58,853 - Qual o nome disso? - Isso é pudim de arroz. 40 00:01:59,466 --> 00:02:01,950 Pudim de arroz. Pode me dar um? 41 00:02:02,318 --> 00:02:03,718 E para mim... 42 00:02:04,875 --> 00:02:07,864 meu amor pela Itália começou aqui, em Florença, 43 00:02:07,965 --> 00:02:09,558 quando eu tinha apenas 12 anos. 44 00:02:10,505 --> 00:02:11,905 Isso é delicioso. 45 00:02:12,007 --> 00:02:13,407 Tem que experimentar isso. 46 00:02:13,527 --> 00:02:15,804 Como essas tortinhas com pudim de arroz. 47 00:02:15,806 --> 00:02:18,283 Digo, fala sério, tem sempre algo maravilhoso 48 00:02:18,285 --> 00:02:19,685 para descobrir em Florença. 49 00:02:22,525 --> 00:02:24,650 A cidade é a capital da Toscana. 50 00:02:25,087 --> 00:02:27,343 500 anos atrás era o playground 51 00:02:27,345 --> 00:02:29,656 de algumas das famílias mais ricas do planeta, 52 00:02:30,900 --> 00:02:33,366 No campo, eles usam suas terras 53 00:02:33,611 --> 00:02:36,114 para cultivar os melhores produtos e gado. 54 00:02:36,758 --> 00:02:38,158 E na cidade... 55 00:02:38,399 --> 00:02:41,450 eles financiaram a incrível explosão de arte, 56 00:02:41,551 --> 00:02:44,950 ciência e arquitetura conhecida como o Renascimento. 57 00:02:45,582 --> 00:02:48,076 Eu adoro que para qualquer lugar que olhe, 58 00:02:48,191 --> 00:02:50,045 há algo incrível para se ver. 59 00:02:52,034 --> 00:02:54,425 A chance de viver entre esses tesouros 60 00:02:54,534 --> 00:02:55,934 mesmo que por apenas um ano, 61 00:02:56,619 --> 00:02:59,058 atraiu uma jovem família do subúrbio de Nova York 62 00:02:59,198 --> 00:03:01,494 para Florença, há quase 50 anos atrás. 63 00:03:02,229 --> 00:03:04,057 Parece que não importa onde esteja, 64 00:03:04,476 --> 00:03:06,186 sempre consegue ver o Duomo. 65 00:03:06,289 --> 00:03:07,689 Minha família. 66 00:03:07,691 --> 00:03:09,771 CONHEÇA A FAMÍLIA 67 00:03:09,773 --> 00:03:12,029 Conheça Joan e Stan Tucci. 68 00:03:12,380 --> 00:03:14,682 Eu tenho uma foto disso, lembra? 69 00:03:14,958 --> 00:03:17,159 Em 1972, nos mudamos para cá 70 00:03:17,161 --> 00:03:19,269 porque meu pai era professor de arte, 71 00:03:19,271 --> 00:03:21,521 tirando um ano de folga para seguir seu sonho. 72 00:03:21,724 --> 00:03:23,420 - Meu Deus! - É inacreditável. 73 00:03:23,663 --> 00:03:26,061 - A perspectiva pintada lá... - É, eu sei. 74 00:03:26,164 --> 00:03:28,291 - Quão incrível é isso? - É incrível! 75 00:03:29,578 --> 00:03:32,419 Meu pai veio estudar desenho anatômico e escultura aqui. 76 00:03:32,857 --> 00:03:35,851 Veja! Quando olha lá para cima e vê a perspectiva. 77 00:03:35,853 --> 00:03:37,814 - Não consigo olhar. - É impressionante. 78 00:03:38,057 --> 00:03:40,872 - Dói meu pescoço. Não consigo. - Sério? Deite no chão. 79 00:03:42,364 --> 00:03:44,550 Com quase 120 metros, o Duomo 80 00:03:44,551 --> 00:03:46,801 ainda é a estrutura mais alta de Florença. 81 00:03:47,114 --> 00:03:48,832 Demorou 16 anos para construir 82 00:03:49,004 --> 00:03:50,404 e para apressar as coisas, 83 00:03:50,544 --> 00:03:52,766 o arquiteto genial Brunelleschi, 84 00:03:52,906 --> 00:03:55,501 criou um jeito de diminuir a pausa do almoço. 85 00:03:55,502 --> 00:03:57,680 Na obra, quando estavam construindo, 86 00:03:57,774 --> 00:03:59,951 eles tinham que descer para fazer o almoço 87 00:03:59,953 --> 00:04:02,898 e perdiam tempo, então ele descobriu o que cozinhavam 88 00:04:03,343 --> 00:04:06,536 e colocou fogões lá em cima, para cozinharem lá em cima. 89 00:04:06,737 --> 00:04:08,389 Almoçarem lá em cima. 90 00:04:08,961 --> 00:04:11,710 - Não parece verdade. Mesmo? - Supostamente. 91 00:04:12,697 --> 00:04:14,782 Dinheiro era apertado no nosso ano aqui, 92 00:04:14,900 --> 00:04:17,195 então nossa família vivia com um pouco menos 93 00:04:17,274 --> 00:04:18,800 de grandiosidade do que isso. 94 00:04:21,567 --> 00:04:24,614 É muito mais limpo do que costumava ser. 95 00:04:24,616 --> 00:04:26,016 - Muito limpo. - Sim. 96 00:04:26,668 --> 00:04:29,438 Ao norte do centro da cidade, nesse edifício. 97 00:04:29,520 --> 00:04:31,480 Não o lugar todo, você entende. 98 00:04:31,590 --> 00:04:34,994 Então, nosso apartamento era aquelas quatro janelas? 99 00:04:34,996 --> 00:04:36,401 Um, dois, três, quatro. 100 00:04:36,503 --> 00:04:38,121 Morávamos ali no final, certo? 101 00:04:39,482 --> 00:04:41,547 - Era legal. - Mas você nunca viajou. 102 00:04:41,654 --> 00:04:44,396 Não. Meus pais, diziam, 103 00:04:44,513 --> 00:04:46,002 "por que você vai", sabe? 104 00:04:46,004 --> 00:04:48,607 - Pais, que vieram da Itália? - Que vieram da Itália. 105 00:04:48,721 --> 00:04:51,537 - Não te queriam na Itália. - Florença sim, não Calábria. 106 00:04:52,000 --> 00:04:53,460 Mas deu tudo certo. 107 00:04:53,604 --> 00:04:56,784 Acho que foi bom para todo mundo no final. 108 00:04:57,378 --> 00:04:59,943 Vim pelas esculturas. Joan tinha comida... 109 00:05:00,050 --> 00:05:01,559 - Cozinhando. - É, certo. 110 00:05:01,843 --> 00:05:03,483 - Mudou tudo. - Mudou tudo. 111 00:05:03,485 --> 00:05:05,138 Mudou tudo para mim, com certeza. 112 00:05:08,153 --> 00:05:09,747 Enquanto meu pai estudava arte 113 00:05:09,848 --> 00:05:12,521 minha mãe estudava algo tão bonito quanto. 114 00:05:12,817 --> 00:05:14,217 A culinária local. 115 00:05:14,887 --> 00:05:16,583 Um só, porque é muito grande. 116 00:05:16,584 --> 00:05:17,984 Não, um pouco mais. 117 00:05:19,203 --> 00:05:20,612 Um pouco mais. 118 00:05:21,102 --> 00:05:23,213 Eu não sabia cozinhar quando nos casamos. 119 00:05:23,877 --> 00:05:25,431 Não sabia nem ferver água. 120 00:05:26,009 --> 00:05:28,509 Enquanto estava aqui, minha mãe também se inspirou 121 00:05:28,510 --> 00:05:30,030 pelo espírito do Renascimento, 122 00:05:30,031 --> 00:05:33,168 e começou a descobrir a arte da cozinha italiana. 123 00:05:33,519 --> 00:05:36,369 Quando moramos em Florença e todos estavam na escola, 124 00:05:36,371 --> 00:05:39,842 eu aprendia receitas diferentes. Eu adorava. 125 00:05:40,646 --> 00:05:44,336 Ela logo descobriu o segredo da cozinha italiana. 126 00:05:45,016 --> 00:05:48,425 Uma combinação simples de cenouras, aipo e cebolas. 127 00:05:48,557 --> 00:05:50,277 Fritos juntos é chamado 128 00:05:50,703 --> 00:05:52,113 de Soffritto. 129 00:05:52,596 --> 00:05:54,112 Bonito, o que acha, Stan? 130 00:05:54,237 --> 00:05:56,401 - Sim, está bom. - Coloco tomates? 131 00:05:56,857 --> 00:05:59,250 É a base de inúmeros pratos italianos. 132 00:05:59,251 --> 00:06:00,667 Incluindo o de hoje. 133 00:06:03,280 --> 00:06:04,725 Um favorito da família Tucci, 134 00:06:04,726 --> 00:06:06,490 chamado Salsa Maria Rosa. 135 00:06:06,598 --> 00:06:08,389 - Coloco água nele? - Água, sim. 136 00:06:08,506 --> 00:06:10,254 É um delicioso molho de vegetais 137 00:06:10,255 --> 00:06:12,803 e o nome é homenagem à nossa vizinha em Florença, 138 00:06:12,912 --> 00:06:15,475 que ensinou minha mãe a fazê-lo naquela época. 139 00:06:16,090 --> 00:06:18,472 Na tradição toscana de cozinha caseira, 140 00:06:18,474 --> 00:06:20,550 é barato, nutritivo e... 141 00:06:20,658 --> 00:06:22,065 cheio de tomates. 142 00:06:22,066 --> 00:06:23,824 - Faço frequentemente. - Faz? 143 00:06:23,926 --> 00:06:25,511 Claro, as crianças adoram. 144 00:06:26,052 --> 00:06:29,389 Mas é o seguinte, toda vez que minha mãe visita, 145 00:06:29,493 --> 00:06:30,893 que é frequente demais... 146 00:06:30,998 --> 00:06:32,398 - Certo. - Certo, enfim... 147 00:06:32,803 --> 00:06:35,020 Eu sempre peço para me ensinar. 148 00:06:35,506 --> 00:06:37,138 Mas o meu ainda não fica, 149 00:06:37,545 --> 00:06:39,858 como o dela fica. Eu não entendo. 150 00:06:40,586 --> 00:06:42,861 - Acho que é isso, Stan. - Acho que conseguiu. 151 00:06:43,414 --> 00:06:44,879 - Conseguimos. - Conseguimos. 152 00:06:44,881 --> 00:06:46,281 - Legal. - Vamos lá. 153 00:06:46,657 --> 00:06:48,575 É bom ter ajuda. Adoro. 154 00:06:48,993 --> 00:06:51,119 É divertido. Esse é o meu hobby. 155 00:06:52,341 --> 00:06:54,701 Mas eu não tenho mais para quem cozinhar. 156 00:06:55,495 --> 00:06:57,891 Sinto falta dos meus netos, lembra? 157 00:06:58,228 --> 00:06:59,628 Não. Pare... 158 00:06:59,899 --> 00:07:03,235 Mas pode mudar para Inglaterra, se a série for bem. 159 00:07:04,216 --> 00:07:06,290 - Se a série for bem. - Que série? 160 00:07:06,543 --> 00:07:09,201 - A que estamos filmando agora. - Preciso te contar... 161 00:07:14,284 --> 00:07:17,292 Nosso tempo em Florença, mudou tudo para nós. 162 00:07:17,409 --> 00:07:19,354 - Finalmente chegou. - Sim. 163 00:07:19,700 --> 00:07:22,216 Depois de anos no lar do Renascimento, 164 00:07:22,659 --> 00:07:25,604 voltamos para América como uma família renascida. 165 00:07:26,939 --> 00:07:29,620 - Esse molho é tão delicado. - Sim. 166 00:07:29,736 --> 00:07:33,158 Você sente o doce da cenoura e da manteiga 167 00:07:33,778 --> 00:07:35,178 Nossos olhos foram abertos 168 00:07:35,180 --> 00:07:37,310 para alguns dos grandes tesouros na Terra, 169 00:07:37,311 --> 00:07:39,799 e para comidas deliciosas também. 170 00:07:39,897 --> 00:07:41,297 Está tão bom. 171 00:07:42,446 --> 00:07:44,320 Para mim, foi o início 172 00:07:44,321 --> 00:07:46,665 de um longo romance com a Itália. 173 00:07:46,666 --> 00:07:48,066 - Saúde. - Saúde. 174 00:07:49,586 --> 00:07:51,414 - À Florença. - Obrigado. Saúde! 175 00:11:14,424 --> 00:11:17,554 Há uma família cujo nome permeia por essa região 176 00:11:17,677 --> 00:11:19,741 como o Sol quente da Toscana. 177 00:11:20,655 --> 00:11:22,161 Sua surpreendente riqueza, 178 00:11:22,280 --> 00:11:24,851 os tornou uma das famílias mais poderosas na Terra 179 00:11:25,073 --> 00:11:26,653 lá em 1500. 180 00:11:27,383 --> 00:11:29,814 Eles praticamente financiaram o Renascimento, 181 00:11:30,141 --> 00:11:32,231 pagando por artistas e cientistas 182 00:11:32,233 --> 00:11:34,352 como Michelangelo e Galileu, 183 00:11:34,915 --> 00:11:36,547 para refazerem o mundo. 184 00:11:37,071 --> 00:11:39,699 CONHEÇA A (OUTRA) FAMÍLIA. 185 00:11:39,701 --> 00:11:41,376 Quantos dias da semana ficam aqui? 186 00:11:41,485 --> 00:11:43,399 Eles são, os Medici. 187 00:11:44,324 --> 00:11:45,724 Entre. 188 00:11:45,961 --> 00:11:47,501 E eu vou conhecer um deles. 189 00:11:48,899 --> 00:11:51,014 Você está num lugar que os florentinos 190 00:11:51,016 --> 00:11:52,852 chamam de Casino dei Medici. 191 00:11:53,634 --> 00:11:56,633 Foi um lugar criado para ser um laboratório científico. 192 00:11:57,150 --> 00:11:59,552 Os Medici queriam que mentes brilhantes da Europa 193 00:11:59,554 --> 00:12:02,815 viessem aqui e criassem novas coisas. 194 00:12:02,912 --> 00:12:05,749 E fizessem experimentos com a ciência, com a arte, 195 00:12:05,751 --> 00:12:07,603 com a comida e especiarias. 196 00:12:07,892 --> 00:12:09,845 Então era como um laboratório de ideias. 197 00:12:09,970 --> 00:12:12,064 - Ou um laboratório de sabores. - Exato. 198 00:12:13,276 --> 00:12:15,652 A especialista em restauração Daniela Murphy 199 00:12:15,768 --> 00:12:17,414 está me levando para um audiência 200 00:12:17,416 --> 00:12:19,377 com o mais poderoso dos Medici. 201 00:12:20,361 --> 00:12:22,659 - Onde ele está? - Ele está bem ali. 202 00:12:23,746 --> 00:12:26,496 Conheça Cosimo I de' Medici. 203 00:12:27,054 --> 00:12:30,875 Ele liderou a família durante seu ápice em 1500. 204 00:12:31,337 --> 00:12:33,718 Nesse afresco passando por restauração, 205 00:12:33,947 --> 00:12:36,736 ele se tornou tão poderoso, que foi coroado 206 00:12:36,994 --> 00:12:40,195 Grão-Duque da Toscana pelo próprio Papa. 207 00:12:40,320 --> 00:12:43,051 Ele se casou com uma mulher extremamente rica, 208 00:12:43,152 --> 00:12:45,473 a princesa espanhola, Eleonora di Toledo. 209 00:12:45,891 --> 00:12:47,291 Não apenas dinheiro, 210 00:12:47,293 --> 00:12:50,308 ela trouxe também muitas novas especiarias do Novo Mundo. 211 00:12:50,418 --> 00:12:51,988 O chocolate, o café, 212 00:12:51,990 --> 00:12:54,347 a pimenta dedo-de-moça, o tomate. 213 00:12:55,451 --> 00:12:57,287 Tudo que é a culinária... 214 00:12:57,397 --> 00:12:59,119 Foi quando os tomates chegaram? 215 00:12:59,574 --> 00:13:01,084 Foi quando chegou. 216 00:13:01,417 --> 00:13:02,824 Mais ou menos nesse período. 217 00:13:02,826 --> 00:13:04,448 O que mudou completamente... 218 00:13:04,926 --> 00:13:07,355 - Completamente. - a culinária italiana. 219 00:13:10,831 --> 00:13:13,026 O dinheiro dos Medici cultivou a cidade. 220 00:13:13,751 --> 00:13:16,855 E as artes e ideias criadas aqui no Renascimento, 221 00:13:16,987 --> 00:13:19,159 mudaram como todos nós vemos o mundo. 222 00:13:20,985 --> 00:13:23,761 Mas essa família também mudou o sabor das coisas. 223 00:13:24,328 --> 00:13:26,639 Pode parecer um longo caminho de Michelangelo 224 00:13:26,641 --> 00:13:29,196 até a melhor bisteca que já comeu. 225 00:13:29,938 --> 00:13:32,478 Mas os Medici deram uma mãozinha nisso também. 226 00:13:32,588 --> 00:13:33,988 Segredo. 227 00:13:34,617 --> 00:13:36,649 Fabio Picchi pode parecer 228 00:13:36,651 --> 00:13:38,711 ter saído de um quadro Renascentista. 229 00:13:39,055 --> 00:13:41,310 Mas ele é na verdade um chef renomado, 230 00:13:41,422 --> 00:13:43,015 Florentino nascido e criado 231 00:13:43,173 --> 00:13:45,716 e um mestre da carne. 232 00:13:45,718 --> 00:13:47,118 Bom, não? 233 00:13:48,745 --> 00:13:51,591 O mercado de Sant'Ambrogio 234 00:13:51,601 --> 00:13:54,334 É o mercado mais animado de Florença. 235 00:13:55,929 --> 00:13:57,804 Nos anos 1500, a maioria das pessoas 236 00:13:57,806 --> 00:14:00,265 nem chegariam perto de cortes de carne tão bons. 237 00:14:01,049 --> 00:14:02,449 Quer entrar e ver? 238 00:14:02,450 --> 00:14:03,850 - Venha. - Sim, sim. 239 00:14:04,046 --> 00:14:06,099 O famoso gado Chianina da Toscana 240 00:14:06,101 --> 00:14:07,688 precisavam de muito terreno, 241 00:14:07,796 --> 00:14:09,723 que era extremamente caro para cuidar. 242 00:14:10,072 --> 00:14:12,564 Claro que os Medici não se preocupavam com isso. 243 00:14:12,970 --> 00:14:16,041 Para impressionar os turistas, cortam bistecas enormes. 244 00:14:17,073 --> 00:14:19,230 Bisteca Fiorentina. Nossa! 245 00:14:20,305 --> 00:14:22,533 Existe uma medida perfeita, 246 00:14:22,535 --> 00:14:24,113 a de um palito de fósforo. 247 00:14:24,383 --> 00:14:26,485 - Essa é a medida. - Mas por quê? 248 00:14:27,175 --> 00:14:28,575 Porque sim! 249 00:14:28,976 --> 00:14:30,376 Por que a Lua? 250 00:14:30,471 --> 00:14:31,871 Por que o Sol? 251 00:14:34,550 --> 00:14:36,746 500 anos depois, felizmente, 252 00:14:36,879 --> 00:14:38,504 não precisa ser um grão-duque 253 00:14:38,624 --> 00:14:40,324 para desfrutar bifes desse tamanho. 254 00:14:41,089 --> 00:14:44,518 E Fabio quer cozinhar para mim o prato típico da Toscana. 255 00:14:44,891 --> 00:14:48,230 A magnífica Bistecca alla Fiorentina. 256 00:14:48,429 --> 00:14:50,244 Para uma boa Bistecca alla Fiorentina 257 00:14:50,246 --> 00:14:52,197 você precisa de boa carne. 258 00:14:52,486 --> 00:14:53,886 Mas o mais importante 259 00:14:53,888 --> 00:14:55,728 é um segredo que te mostro depois. 260 00:14:55,730 --> 00:14:57,130 Bom. 261 00:14:57,518 --> 00:15:01,104 E caso o almoço não pareça suficiente para dez homens, 262 00:15:01,401 --> 00:15:03,549 Fabio escolhe um pequeno aperitivo. 263 00:15:03,939 --> 00:15:05,572 Um outro corte de carne. 264 00:15:08,103 --> 00:15:09,617 - Obrigado. - Vamos. 265 00:15:09,720 --> 00:15:11,992 Voltamos para a delicatessen do Fabio. 266 00:15:11,994 --> 00:15:14,601 Obrigado. Olhe para isso. Olhe as flores. 267 00:15:15,440 --> 00:15:17,917 Ele ignora qualquer comida que nunca teve pulso. 268 00:15:19,599 --> 00:15:21,802 Nos dirigimos ao seu esconderijo no telhado, 269 00:15:22,061 --> 00:15:23,496 onde ele cozinha. 270 00:15:23,498 --> 00:15:25,803 Meu Deus. Fala sério. 271 00:15:26,556 --> 00:15:28,650 Começamos com o bife de Chianina. 272 00:15:28,829 --> 00:15:30,721 O favorito da família Medici. 273 00:15:31,017 --> 00:15:33,335 Esse gado pasta pelos campos de Toscana 274 00:15:33,337 --> 00:15:34,968 há dois mil anos. 275 00:15:35,619 --> 00:15:37,275 A qualidade é tão alta, 276 00:15:37,384 --> 00:15:38,784 que vamos comer cru. 277 00:15:39,574 --> 00:15:42,548 Só pode fazer isso com uma carne de qualidade superior. 278 00:15:42,550 --> 00:15:45,494 - Se não é perigoso. - Sim, mas essa carne 279 00:15:45,496 --> 00:15:48,067 viveu bem e saudável. 280 00:15:55,361 --> 00:15:56,761 Meu Deus. 281 00:15:58,832 --> 00:16:01,151 É o melhor sushi que já comi. 282 00:16:06,380 --> 00:16:08,382 E agora, o evento principal. 283 00:16:09,060 --> 00:16:11,528 Quanto tempo leva? 284 00:16:12,267 --> 00:16:13,667 5, 10 minutos? 285 00:16:13,669 --> 00:16:16,726 Se estiver com muita fome, bem pouco. 286 00:16:20,188 --> 00:16:21,689 Perguntam quando colocar sal. 287 00:16:21,691 --> 00:16:23,433 Antes, depois, durante? 288 00:16:23,528 --> 00:16:24,928 É quando quiser. 289 00:16:25,109 --> 00:16:26,789 Esse sal é fantástico. 290 00:16:27,186 --> 00:16:28,586 Então, o que ele faz agora, 291 00:16:28,588 --> 00:16:30,239 ele diz que é o segredo. 292 00:16:30,367 --> 00:16:31,767 O segredo da família. 293 00:16:31,878 --> 00:16:34,118 Além de uma quantidade excessiva de sal. 294 00:16:34,492 --> 00:16:38,078 Então os pequenos ramos de oliveira, 295 00:16:38,874 --> 00:16:40,274 como estes, 296 00:16:40,390 --> 00:16:41,790 no fogo. 297 00:16:41,944 --> 00:16:43,344 A fumaça fica diferente. 298 00:16:43,829 --> 00:16:45,307 - O cheiro? - Sim. 299 00:16:45,823 --> 00:16:48,050 Então você está pegando... 300 00:16:48,752 --> 00:16:51,970 O aroma dos ramos de oliveira dá um gosto distinto. 301 00:16:52,885 --> 00:16:54,529 - É bom? - Muito. 302 00:16:56,566 --> 00:16:57,966 Durante o Renascimento, 303 00:16:58,100 --> 00:17:01,470 os Medici acendiam fogueiras pela cidade em dias de festa 304 00:17:01,587 --> 00:17:03,214 e distribuíam carne assada 305 00:17:03,370 --> 00:17:04,909 para as pessoas comuns. 306 00:17:05,473 --> 00:17:06,980 Mas na maior parte do tempo, 307 00:17:07,113 --> 00:17:09,070 eles guardavam a carne para si mesmos. 308 00:17:09,512 --> 00:17:11,238 Essa é de Mugello. 309 00:17:12,126 --> 00:17:13,526 Obrigado. 310 00:17:13,633 --> 00:17:16,243 Essa, na verdade vem da mesma área, 311 00:17:16,352 --> 00:17:18,363 de onde a família Medici se originou. 312 00:17:21,720 --> 00:17:23,120 Jesus. 313 00:17:24,084 --> 00:17:26,170 Nunca comi uma carne assim. 314 00:17:26,786 --> 00:17:28,465 É ao mesmo tempo crocante 315 00:17:28,571 --> 00:17:29,971 e delicado. 316 00:17:29,973 --> 00:17:33,065 E a fumaça traz com ela o sabor da terra. 317 00:17:33,610 --> 00:17:35,891 Caramba. Simplesmente derrete na boca. 318 00:17:37,890 --> 00:17:39,953 É o que faz a culinária regional na Itália 319 00:17:39,955 --> 00:17:42,788 ser muito mais do que apenas uma refeição saborosa. 320 00:17:45,696 --> 00:17:47,096 Os italianos 321 00:17:47,211 --> 00:17:49,133 não são... 322 00:17:49,990 --> 00:17:51,390 unidos. 323 00:17:51,785 --> 00:17:53,348 - Não. - Não. Mas... 324 00:17:54,727 --> 00:17:56,883 O paladar é o órgão 325 00:17:57,594 --> 00:17:59,025 que conecta a Itália. 326 00:17:59,027 --> 00:18:02,117 É uma mistura de várias cidades. 327 00:18:02,703 --> 00:18:04,103 Te dou um exemplo. 328 00:18:04,196 --> 00:18:06,836 Creme de Bacalhau à Veneziana. 329 00:18:07,707 --> 00:18:10,979 É diferente do Creme de Bacalhau à Fiorentina. 330 00:18:10,981 --> 00:18:14,018 Porque eles usam outro peixe e nós, bacalhau. 331 00:18:14,393 --> 00:18:17,026 Eles usam leite e nós usamos azeite. 332 00:18:17,620 --> 00:18:20,581 E todas as pessoas de todas regiões italianas, 333 00:18:20,583 --> 00:18:23,269 apesar da diferença, falam... 334 00:18:25,714 --> 00:18:27,824 dessa habilidade 335 00:18:27,925 --> 00:18:30,517 mágica da culinária. 336 00:18:31,002 --> 00:18:32,402 - Vou brindar a isso. - Sim. 337 00:18:33,050 --> 00:18:34,450 Saúde. 338 00:18:44,980 --> 00:18:47,355 Chega uma hora em qualquer programa da Toscana, 339 00:18:47,753 --> 00:18:50,261 que o apresentador se dirige às lindas colinas, 340 00:18:50,760 --> 00:18:52,886 e fala como o sol mediterrâneo 341 00:18:52,888 --> 00:18:54,769 abençoa os vinhedos toscanos 342 00:18:54,878 --> 00:18:56,278 há 3 mil anos. 343 00:18:59,269 --> 00:19:00,781 Talvez até provem 344 00:19:00,782 --> 00:19:03,831 um vinho mundialmente famoso, como Chianti Classico. 345 00:19:06,250 --> 00:19:07,650 Mas não vou fazer isso. 346 00:19:08,772 --> 00:19:11,480 Vou fazer um tour por bares à moda antiga.. 347 00:19:12,916 --> 00:19:14,316 Quando eu digo à moda antiga, 348 00:19:14,631 --> 00:19:17,037 estou falando do Renascimento. 349 00:19:18,950 --> 00:19:22,830 PEQUENAS PORTAS DO PARAÍSO 350 00:19:23,342 --> 00:19:25,709 Vou encontrar minha amiga, Elisabetta, 351 00:19:26,218 --> 00:19:28,162 que é uma estudiosa do Renascimento. 352 00:19:28,768 --> 00:19:30,292 Ela é muito entediante, 353 00:19:31,299 --> 00:19:32,699 mas vamos sobreviver. 354 00:19:33,175 --> 00:19:35,311 Meu Deus, não acredito que você veio. 355 00:19:35,313 --> 00:19:37,026 - Olá. Ciao. - Como vai? 356 00:19:37,542 --> 00:19:39,680 - Bom te ver. - Bom te ver também. 357 00:19:40,628 --> 00:19:42,618 Esse bar acabou de reintroduzir 358 00:19:42,620 --> 00:19:44,266 uma tradição de 500 anos. 359 00:19:46,402 --> 00:19:48,628 Em 1559, nosso velho amigo, 360 00:19:48,738 --> 00:19:51,048 o Grão-Duque Cosimo I de' Medici, 361 00:19:51,175 --> 00:19:53,548 decretou que os Florentinos ricos 362 00:19:53,550 --> 00:19:56,292 poderiam vender o vinho feito nas propriedades rurais, 363 00:19:56,418 --> 00:19:58,034 diretamente em pequenas janelas 364 00:19:58,035 --> 00:20:00,206 nas paredes de seus palácios na cidade, 365 00:20:01,103 --> 00:20:03,630 em vez de através de tavernas e estalagens. 366 00:20:04,580 --> 00:20:07,117 No começo de 1500, 367 00:20:07,119 --> 00:20:08,647 com as guerras religiosas, 368 00:20:08,649 --> 00:20:11,459 o comércio ficou mais difícil na Europa. 369 00:20:11,763 --> 00:20:14,224 Então essas famílias tiveram que recomeçar 370 00:20:14,520 --> 00:20:16,235 e fazer algo diferente. 371 00:20:16,237 --> 00:20:17,942 Começaram a produzir vinho. 372 00:20:18,510 --> 00:20:21,220 Se tornou um ótimo negócio 373 00:20:21,341 --> 00:20:23,684 naquele momento, para muitas famílias, 374 00:20:23,825 --> 00:20:27,075 porque ia de produtores para consumidores. 375 00:20:27,255 --> 00:20:29,638 - Certo. Sem intermediário? - Sem intermediário. 376 00:20:29,640 --> 00:20:32,645 Você passava e comprava, não por taça... 377 00:20:32,647 --> 00:20:34,047 - Por garrafa. - Por frasco. 378 00:20:35,032 --> 00:20:38,133 Tinha a portinha de pedido, tinha um sino. 379 00:20:38,258 --> 00:20:41,235 Às vezes também tinha um frasco em cima, 380 00:20:41,343 --> 00:20:44,330 como propaganda, para dizer: "Ei, pessoal, vendemos vinho." 381 00:20:44,854 --> 00:20:47,199 Lembro quando morava aqui, eu via essas coisas, 382 00:20:47,200 --> 00:20:48,600 e sempre achei que fosse... 383 00:20:49,141 --> 00:20:51,719 Sabe, onde colocam estátuas ou algo do tipo. 384 00:20:52,307 --> 00:20:54,500 - Sim, como um tabernáculo. - Sim, exato. 385 00:20:54,837 --> 00:20:56,395 - Vamos pedir um vinho. - Certo. 386 00:20:56,505 --> 00:20:59,470 - Vamos pedir. Boa ideia. - Como eu faço? Eu puxo... 387 00:21:00,350 --> 00:21:01,803 - É um sino. - Sim, um sino. 388 00:21:04,072 --> 00:21:05,688 - Alguém vai vir? - São devagar. 389 00:21:06,268 --> 00:21:07,668 - Ciao. - Nossa, oi. 390 00:21:07,770 --> 00:21:09,563 Que maravilha. Oi, como vai você? 391 00:21:09,858 --> 00:21:11,413 Queremos um vinho, por favor. 392 00:21:11,514 --> 00:21:13,270 - Vinho branco. - Vinho branco. 393 00:21:13,272 --> 00:21:14,672 Duas taças, obrigado. 394 00:21:14,779 --> 00:21:16,618 - Aqui está. - Muito obrigada. 395 00:21:16,720 --> 00:21:18,349 Obrigado. Muito obrigado. 396 00:21:22,339 --> 00:21:24,096 - Está bom. - Muito bom. 397 00:21:24,098 --> 00:21:25,498 Sempre achei que vinho 398 00:21:26,464 --> 00:21:28,485 é mais gostoso quando vem pela janela. 399 00:21:30,573 --> 00:21:31,973 Vai pegar outro vinho? 400 00:21:32,855 --> 00:21:34,357 Sim. Já está vazio. 401 00:21:34,457 --> 00:21:36,224 - Ciao. - Oi, como vai? 402 00:21:36,595 --> 00:21:38,074 Por favor, uma outra taça. 403 00:21:38,076 --> 00:21:41,174 500 anos atrás, todos eram encorajados a beber 404 00:21:41,176 --> 00:21:43,680 pelo menos um litro de vinho por dia. 405 00:21:44,815 --> 00:21:47,502 Não pelo lucro dos produtores, mas pela saúde. 406 00:21:47,503 --> 00:21:49,180 - Vamos sentar. - Certo, vamos. 407 00:21:49,461 --> 00:21:51,140 Então conte tudo mais o que sabe. 408 00:21:51,973 --> 00:21:54,867 E alguns precisam ser mais saudáveis que outros. 409 00:21:55,917 --> 00:21:57,531 Se estivesse grávida, 410 00:21:57,638 --> 00:22:00,156 podia tomar vinho a qualquer hora. 411 00:22:01,372 --> 00:22:03,418 - Podia tomar a qualquer hora? - Sim. 412 00:22:03,419 --> 00:22:04,819 Se estivesse grávida? 413 00:22:05,190 --> 00:22:06,590 Porque era considerado... 414 00:22:06,592 --> 00:22:08,465 Minha mãe bebia também. Brincadeira. 415 00:22:09,153 --> 00:22:11,242 - Sério? - Sim, como nutrição. 416 00:22:11,244 --> 00:22:13,791 - Tipo o oposto de hoje. - Sim, de hoje. 417 00:22:15,035 --> 00:22:16,435 - Vamos. - Vamos. 418 00:22:20,495 --> 00:22:23,035 Esse pode ser um tour de vinho bastante curto, 419 00:22:23,146 --> 00:22:24,698 já que Bar Babae é atualmente 420 00:22:24,700 --> 00:22:27,042 a única janela ativa em Florença, 421 00:22:27,136 --> 00:22:31,011 mesmo havendo 130 ou mais desativadas pela cidade. 422 00:22:32,186 --> 00:22:33,586 Essas janelinhas de vinho, 423 00:22:33,695 --> 00:22:35,972 não existem em nenhum lugar fora da Toscana. 424 00:22:36,075 --> 00:22:38,702 Mais um exemplo da genialidade do Renascimento. 425 00:22:38,860 --> 00:22:40,522 - Não há muitas. - Sim. 426 00:22:40,735 --> 00:22:42,623 Aí, totalmente por acaso, 427 00:22:42,732 --> 00:22:44,132 encontramos uma outra. 428 00:22:46,280 --> 00:22:47,811 Mas a placa seria de quando? 429 00:22:48,284 --> 00:22:50,029 - Essa placa... - Não sabemos. 430 00:22:50,396 --> 00:22:52,497 Não lembro, mas ele tem nome italiano, não? 431 00:22:52,499 --> 00:22:53,974 - Como? - Qual o seu... 432 00:22:53,976 --> 00:22:56,036 - Sim, sim. - sobrenome italiano. Isso. 433 00:22:56,136 --> 00:22:57,590 - Sobrenome. - Sim, Tucci. 434 00:22:57,702 --> 00:22:59,102 - Tucci, isso! - Sim, sim. 435 00:22:59,698 --> 00:23:01,792 - Grande ator, gosto de você. - Obrigado. 436 00:23:01,793 --> 00:23:03,859 Gosto de você nos dramas e nas comédias. 437 00:23:03,860 --> 00:23:05,794 - Obrigado. - Excelente! 438 00:23:05,796 --> 00:23:07,850 Obrigado, obrigado. Prazer em conhecê-la. 439 00:23:07,984 --> 00:23:09,625 - E isso... - É... 440 00:23:09,731 --> 00:23:11,131 - Janela de vinho? - Não. 441 00:23:11,405 --> 00:23:14,536 Vendiam vinho através delas, mas chamavam de 442 00:23:14,538 --> 00:23:16,389 - Portinhas do paraíso. - Portinhas... 443 00:23:16,463 --> 00:23:17,863 Do paraíso. 444 00:23:19,608 --> 00:23:22,061 - Pequenas portas do paraíso. - Paraíso, certo? 445 00:23:24,283 --> 00:23:25,683 Oi, como vai? 446 00:23:25,685 --> 00:23:27,764 Oi. Está aí de novo. Tudo bem? 447 00:23:28,490 --> 00:23:30,459 - Muito obrigada. - Grazie. Ciao. Ciao. 448 00:23:33,764 --> 00:23:35,410 Para fechar o dia, fomos 449 00:23:35,412 --> 00:23:37,460 à saideira preferida da Toscana. 450 00:23:38,290 --> 00:23:40,420 O vinho de sobremesa local, Vin Santo. 451 00:23:40,544 --> 00:23:41,944 O vinho sagrado. 452 00:23:42,327 --> 00:23:45,723 É Vin Santo porque quando bebe, ganha uma auréola. 453 00:23:45,724 --> 00:23:47,788 - Uma auréola? - Sim, na sua cabeça. 454 00:23:48,470 --> 00:23:49,870 Enfim... 455 00:23:49,997 --> 00:23:51,937 A tradição toscana diz para mergulhar 456 00:23:52,047 --> 00:23:55,437 um biscoito de amêndoa, conhecido como "cantucci", 457 00:23:55,540 --> 00:23:56,940 no seu Vin Santo. 458 00:23:57,312 --> 00:24:00,638 Porque cantucci é tipo "canto", "ângulo"... 459 00:24:00,639 --> 00:24:02,195 - Ângulo. Significa isso? - Sim. 460 00:24:02,940 --> 00:24:05,316 O resultado é um doce, crocante 461 00:24:05,425 --> 00:24:07,729 e potente deleite. É muito bom. 462 00:24:08,050 --> 00:24:09,450 Talvez potente demais. 463 00:24:09,553 --> 00:24:11,397 Tudo que termina com "Tucci", 464 00:24:11,615 --> 00:24:13,015 eu gosto. 465 00:24:14,942 --> 00:24:17,323 - É o fim do episódio. - Você é tão engraçado. 466 00:24:19,397 --> 00:24:20,836 Cantucci, certo. 467 00:24:34,041 --> 00:24:35,833 Toscana pode ser renomada 468 00:24:35,834 --> 00:24:38,298 pela carne incrível e vinhos finos, 469 00:24:38,390 --> 00:24:39,819 mas essa comida dos ricos 470 00:24:39,820 --> 00:24:41,247 é só metade da história. 471 00:24:41,962 --> 00:24:43,602 O outro ramo da culinária toscana 472 00:24:43,704 --> 00:24:45,485 cresceu da pobreza extrema 473 00:24:45,593 --> 00:24:47,030 e ingredientes modestos. 474 00:24:48,280 --> 00:24:49,820 Então, onde quer ir primeiro? 475 00:24:50,545 --> 00:24:52,623 O historiador, Leonardo Romanelli 476 00:24:52,624 --> 00:24:54,620 me leva ao mercado central de Florença, 477 00:24:54,819 --> 00:24:57,372 para me mostrar ingredientes do que italianos chamam 478 00:24:57,583 --> 00:25:00,147 de Cucina Povera. Comida pobre. 479 00:25:00,291 --> 00:25:03,000 Quer me mostrar uns feijões, que são importantes 480 00:25:03,129 --> 00:25:05,239 na culinária florentina. 481 00:25:05,534 --> 00:25:07,460 Então, existem tipos diferentes. 482 00:25:07,550 --> 00:25:09,004 - Para pratos diferentes. - É. 483 00:25:09,105 --> 00:25:11,220 Os melhores são zolfini. 484 00:25:11,644 --> 00:25:13,978 Este tipo de feijão é tão pequeno, 485 00:25:13,980 --> 00:25:17,482 que não precisa pôr na água antes de cozinhá-lo. 486 00:25:17,695 --> 00:25:20,109 E o sabor é tão... 487 00:25:20,469 --> 00:25:22,314 Não precisa deixar de molho antes? 488 00:25:22,315 --> 00:25:24,158 Não, não. Essa é a diferença. 489 00:25:24,255 --> 00:25:27,013 Em Florença dizemos: "Fiorentin mangia fagioli". 490 00:25:27,195 --> 00:25:30,130 Significa que florentinos comem feijão. 491 00:25:30,131 --> 00:25:31,588 - Comedores de feijão. - Sim. 492 00:25:31,589 --> 00:25:34,155 Porque usamos em muitos pratos. 493 00:25:34,452 --> 00:25:36,444 Certo. E agora você vai misturar tudo. 494 00:25:39,909 --> 00:25:42,112 O preparo é mesmo bem simples. 495 00:25:42,206 --> 00:25:44,605 - Comida simples. - Sim, é verdade. 496 00:25:44,708 --> 00:25:46,300 Li que durante o Renascimento 497 00:25:46,394 --> 00:25:48,144 as pessoas mais ricas, 498 00:25:48,597 --> 00:25:50,807 - comiam carne. - Sim. 499 00:25:50,901 --> 00:25:53,720 Enquanto os pobres basicamente comiam feijão, 500 00:25:54,120 --> 00:25:56,839 algum tipo de sopa, um pão e só isso. 501 00:25:57,035 --> 00:26:00,520 Sim. Devo dizer, nós usamos o que temos. 502 00:26:00,629 --> 00:26:02,777 É algo da personalidade 503 00:26:02,879 --> 00:26:04,285 do povo toscano. 504 00:26:04,644 --> 00:26:07,730 - Temos pão toscano sem sal. - Eu sei. 505 00:26:07,854 --> 00:26:10,293 Lembro quando eu era criança e moramos aqui, 506 00:26:10,691 --> 00:26:13,027 - e provamos o pão e foi tipo... - Por quê? 507 00:26:13,121 --> 00:26:15,816 "Isso é horrível. A pior coisa que já provei." 508 00:26:16,590 --> 00:26:17,990 Nunca nos acostumamos. 509 00:26:18,760 --> 00:26:20,367 Ver esses ingredientes básicos 510 00:26:20,369 --> 00:26:22,186 aqui no mercado, é uma coisa. 511 00:26:23,654 --> 00:26:26,631 Mas a única maneira de entender a comida pobre toscana, 512 00:26:26,881 --> 00:26:28,422 é saindo da cidade. 513 00:26:28,685 --> 00:26:30,691 E se embrenhar na infinita 514 00:26:30,693 --> 00:26:32,209 e bela região rural. 515 00:26:33,420 --> 00:26:35,673 Não é incrível que quando olha ao redor, 516 00:26:35,675 --> 00:26:39,260 você realmente não vê um prédio contemporâneo. 517 00:26:39,600 --> 00:26:41,000 Por quilômetros. 518 00:26:41,736 --> 00:26:43,136 Olhe isso. 519 00:26:43,861 --> 00:26:45,537 Acompanho o rio Arno, 520 00:26:45,642 --> 00:26:47,194 80km ao sul de Florença, 521 00:26:47,195 --> 00:26:49,925 até um vilarejo chamado, Ponte Buriano, 522 00:26:50,200 --> 00:26:52,989 onde fui convidado para um festival da debulha do trigo. 523 00:26:53,313 --> 00:26:55,379 Eu sei o que é debulhar trigo? 524 00:26:55,474 --> 00:26:56,885 Está brincando? 525 00:26:57,200 --> 00:26:58,864 Cresci debulhando trigo. 526 00:26:59,910 --> 00:27:04,120 COZINHA POBRE 527 00:27:06,358 --> 00:27:08,161 Se não me falha a memória, debulhar, 528 00:27:08,488 --> 00:27:10,590 é quando os grãos de trigo são descascados, 529 00:27:10,895 --> 00:27:13,110 para serem triturados para fazer farinha. 530 00:27:14,254 --> 00:27:16,999 - Esse é o motor a vapor. - Sim, sim. 531 00:27:18,051 --> 00:27:20,163 Renato Viscovo, um professor local, 532 00:27:20,164 --> 00:27:21,676 é o organizador desse evento. 533 00:27:23,121 --> 00:27:24,689 Colocamos os grãos aqui. 534 00:27:25,313 --> 00:27:26,772 Agora ligamos. 535 00:27:29,071 --> 00:27:30,912 E praticamente, 536 00:27:31,953 --> 00:27:33,898 há uma pedra aí, que mói o grão. 537 00:27:34,638 --> 00:27:37,642 Esse festival existe para celebrar, 538 00:27:38,657 --> 00:27:40,280 a debulha do grão. 539 00:27:40,609 --> 00:27:43,472 Então, de onde nós viemos, 540 00:27:45,386 --> 00:27:47,386 o que comíamos antigamente, 541 00:27:47,816 --> 00:27:50,460 mas também a origem daquilo que consumimos. 542 00:27:51,389 --> 00:27:54,124 Esta noite há uma grande festa para o vilarejo. 543 00:27:54,834 --> 00:27:56,396 Estão se reunindo para agradecer 544 00:27:56,397 --> 00:27:58,099 os bons tempos nesta região 545 00:27:58,217 --> 00:28:00,465 que já foi devastada pela fome, 546 00:28:00,771 --> 00:28:03,772 e onde agricultores eram tratados como servos, 547 00:28:03,774 --> 00:28:06,401 pelos opressivos proprietários aristocratas, 548 00:28:06,594 --> 00:28:08,432 até recentemente. 549 00:28:09,128 --> 00:28:11,128 - Boa noite a todos. - Boa noite 550 00:28:11,661 --> 00:28:13,759 - Boa noite. - Quero apresentar o Stanley. 551 00:28:16,059 --> 00:28:17,570 Prazer em conhecê-las. Olá. 552 00:28:18,083 --> 00:28:19,713 Isso está a um mundo de distância 553 00:28:19,715 --> 00:28:22,943 dos enormes bifes e vinhos finos de Florença. 554 00:28:23,063 --> 00:28:25,434 As pessoas aqui cozinham o que cultivam. 555 00:28:25,982 --> 00:28:28,621 E após a tarefa de colher e moer o trigo, 556 00:28:28,730 --> 00:28:31,004 o que resta é o pão. 557 00:28:32,831 --> 00:28:34,231 Esta é a farinha 558 00:28:34,591 --> 00:28:38,139 feita com o grão da debulha do trigo 559 00:28:39,557 --> 00:28:41,394 Muitos e muitos pães. 560 00:28:42,383 --> 00:28:44,600 Então, aqui a massa está crescendo, 561 00:28:44,976 --> 00:28:46,560 e você cozinha naquele forno. 562 00:28:46,670 --> 00:28:48,120 Como eles costumavam fazer 563 00:28:48,317 --> 00:28:49,982 antigamente. 564 00:28:50,124 --> 00:28:51,524 Como era feito anos atrás. 565 00:28:55,366 --> 00:28:58,425 Nas cozinhas, alguns dos 200 moradores 566 00:28:58,427 --> 00:29:00,466 estão trabalhando arduamente no banquete. 567 00:29:01,092 --> 00:29:03,879 E aqui também, o pão recebe o papel principal, 568 00:29:04,675 --> 00:29:06,075 em praticamente tudo. 569 00:29:06,179 --> 00:29:07,870 O que estão fazendo? O que é isso? 570 00:29:07,872 --> 00:29:10,569 Este é o clássico Crostino Toscano, 571 00:29:10,927 --> 00:29:12,327 com temperos diferentes. 572 00:29:13,632 --> 00:29:16,366 E este aqui é o Sugo d'Ocio. 573 00:29:17,202 --> 00:29:18,602 Molho de... 574 00:29:18,871 --> 00:29:21,839 Ganso, o macho da gansa. 575 00:29:22,397 --> 00:29:23,797 Sim, ganso. 576 00:29:29,291 --> 00:29:30,691 Meu Deus. 577 00:29:31,182 --> 00:29:32,690 - Bom? - Muito bom. 578 00:29:36,390 --> 00:29:38,743 - Bom? - Delicioso, mas muito quente. 579 00:29:39,492 --> 00:29:41,329 Um pouco quente, obrigado. 580 00:29:42,393 --> 00:29:44,990 Fui lá atrás e descobri fornos a lenha 581 00:29:45,091 --> 00:29:46,737 cheios de gansos assados. 582 00:29:48,697 --> 00:29:51,131 Gansos eram um dos poucos animais de fazenda 583 00:29:51,133 --> 00:29:53,223 que os camponeses podiam manter para si, 584 00:29:53,235 --> 00:29:55,452 e não precisavam dividir com o dono da terra. 585 00:29:56,130 --> 00:29:58,112 Eram reservados para ocasiões especiais 586 00:29:58,114 --> 00:29:59,909 como casamentos e festivais. 587 00:30:00,284 --> 00:30:02,114 O cheiro é incrível. 588 00:30:03,311 --> 00:30:05,153 - Está muito quente? - Um pouco! 589 00:30:08,330 --> 00:30:09,730 Fala sério. 590 00:30:10,290 --> 00:30:12,462 É como o Natal. 591 00:30:14,470 --> 00:30:16,745 É como o Natal na sua boca. 592 00:30:18,325 --> 00:30:19,820 Vocês são... 593 00:30:21,333 --> 00:30:23,234 os cozinheiros? Chefs? Não? 594 00:30:23,344 --> 00:30:24,798 Não, nós trabalhamos aqui. 595 00:30:24,800 --> 00:30:26,914 O que fazem da vida? 596 00:30:27,142 --> 00:30:29,175 Eu sou aposentado, ele também. 597 00:30:29,271 --> 00:30:30,671 Mas e antes disso? 598 00:30:31,041 --> 00:30:33,074 - Eu era encanador. - Encanador 599 00:30:33,186 --> 00:30:35,197 - Carpinteiro. - Fantástico. 600 00:30:35,480 --> 00:30:36,880 São ótimos cozinheiros. 601 00:30:43,862 --> 00:30:46,838 Ao longo dos séculos, a comida dos trabalhadores aqui 602 00:30:46,840 --> 00:30:48,299 na zona rural toscana, 603 00:30:48,390 --> 00:30:50,390 desenvolveu sua própria culinária. 604 00:30:50,796 --> 00:30:53,055 Não é tão chamativa como a comida em Florença. 605 00:30:53,444 --> 00:30:55,979 Mas é tão gloriosa 606 00:30:55,981 --> 00:30:58,181 quanto a paisagem de onde vem. 607 00:31:06,426 --> 00:31:07,826 Para entender a Itália, 608 00:31:08,330 --> 00:31:10,147 você precisa olhar para a comida. 609 00:31:10,591 --> 00:31:13,870 Sicília é uma terra mística de contrastes. 610 00:31:14,281 --> 00:31:15,746 Fogo e água. 611 00:31:15,878 --> 00:31:17,564 Seca e fértil. 612 00:31:17,676 --> 00:31:19,290 Refinado e rústico. 613 00:31:19,721 --> 00:31:21,991 Como uma das regiões mais pobres da Europa, 614 00:31:22,267 --> 00:31:24,487 criou uma das culinárias mais ricas? 615 00:31:24,629 --> 00:31:26,720 As especiarias da Índia, 616 00:31:26,722 --> 00:31:29,375 foi o que criou a comida italiana. 617 00:31:29,483 --> 00:31:32,470 Cada mordida aqui é uma erupção de sabores. 618 00:31:42,840 --> 00:31:46,278 Minha noite no festival de trigo me lembrou 619 00:31:46,280 --> 00:31:49,120 da épica e insaciável obsessão 620 00:31:49,219 --> 00:31:51,030 que a Toscana tem com o pão. 621 00:31:51,900 --> 00:31:54,114 É um amor que ecoou através das eras, 622 00:31:54,418 --> 00:31:57,572 e há receitas para cada estágio de uma fatia de pão. 623 00:31:58,258 --> 00:32:01,683 As melhores, no entanto, são guardadas para anos avançados, 624 00:32:02,011 --> 00:32:03,923 quando o pão está velho e amanhecido. 625 00:32:05,120 --> 00:32:08,020 É quando os cozinheiros toscanos ficam realmente criativos. 626 00:32:08,630 --> 00:32:11,952 TODOS OS PÃES VÃO PARA O CÉU 627 00:32:12,043 --> 00:32:13,443 - E aqui estamos. - Sim. 628 00:32:13,854 --> 00:32:15,254 Muito emocionante. 629 00:32:15,406 --> 00:32:17,472 Estou almoçando no Cinghiale Bianco. 630 00:32:18,383 --> 00:32:20,690 Um dos meus restaurantes favoritos em Florença. 631 00:32:22,627 --> 00:32:25,031 Estou de novo com o especialista em comida local, 632 00:32:25,033 --> 00:32:26,892 professor Leonardo Romanelli. 633 00:32:27,193 --> 00:32:29,860 E minha amiga, restauradora de arte, Daniela Murphy. 634 00:32:29,870 --> 00:32:32,756 - Olá, Stanley. Leonardo. - Olá! 635 00:32:33,395 --> 00:32:35,602 Este lugar é especializado em comida pobre. 636 00:32:35,723 --> 00:32:37,698 E as receitas são tão celestiais, 637 00:32:37,700 --> 00:32:40,668 tenho certeza, que é onde todo pão escolheria vir morrer. 638 00:32:44,012 --> 00:32:46,200 Marco Masselli é o dono do restaurante. 639 00:32:46,301 --> 00:32:49,036 Esta é Ribollita. Os ingredientes principais 640 00:32:49,044 --> 00:32:51,090 são o pão e o repolho preto. 641 00:32:51,370 --> 00:32:54,640 E então, temos a sopa de tomate e pão, 642 00:32:54,780 --> 00:32:56,180 Pappa al Pomodoro. 643 00:32:56,423 --> 00:32:58,140 A base é azeite e alho, 644 00:32:58,339 --> 00:33:00,230 pão toscano e tomate. 645 00:33:00,340 --> 00:33:01,918 Parece muito simples, 646 00:33:02,534 --> 00:33:03,980 mas não tão simples de fazer. 647 00:33:03,981 --> 00:33:05,381 - Sim. - Para fazer bem. 648 00:33:06,030 --> 00:33:07,430 Mas na minha opinião, 649 00:33:07,432 --> 00:33:09,863 a nata dos pratos toscanos, 650 00:33:10,489 --> 00:33:11,980 é a Panzanella. 651 00:33:12,483 --> 00:33:13,883 Eu esperava que fosse meu. 652 00:33:13,990 --> 00:33:17,466 Também um prato simples e pobre. 653 00:33:17,726 --> 00:33:20,324 Pão toscano embebido em vinagre, 654 00:33:20,933 --> 00:33:22,580 cebola e tomate. 655 00:33:22,849 --> 00:33:24,249 - Aproveitem! - Obrigado! 656 00:33:24,251 --> 00:33:25,832 Essa Panzanella é muito boa. 657 00:33:26,217 --> 00:33:29,722 Está muito bom! A Pappa al Pomodoro, perfeita. 658 00:33:30,380 --> 00:33:33,298 É um dos meus favoritos e eu faço para meus filhos. 659 00:33:33,408 --> 00:33:36,327 Eles apenas comem. Como se fosse sorvete. 660 00:33:36,710 --> 00:33:39,728 Tenha bons tomates, um bom azeite e pão toscano. 661 00:33:40,505 --> 00:33:42,411 - Talvez não o pão toscano. - Talvez... 662 00:33:43,680 --> 00:33:46,160 Devo admitir que prefiro pão toscano 663 00:33:46,162 --> 00:33:47,755 cozido em pratos como este. 664 00:33:47,865 --> 00:33:50,565 Porque sozinho tem um gosto bem insosso. 665 00:33:51,139 --> 00:33:54,297 Isso é um eufemismo. Na verdade tem gosto de papelão. 666 00:33:54,992 --> 00:33:56,593 Isso é porque não tem sal. 667 00:33:57,377 --> 00:33:59,657 Uma teoria é que Florença se recusava 668 00:33:59,659 --> 00:34:02,502 pagar a cidade-rival Pisa pelo sal. 669 00:34:03,626 --> 00:34:06,002 Eles se dispunham a gastar com outras pessoas, 670 00:34:06,004 --> 00:34:08,037 mas nunca a dar dinheiro a um pisano. 671 00:34:08,310 --> 00:34:09,710 Até hoje. 672 00:34:10,364 --> 00:34:12,162 Mas é claro, sendo a Itália, 673 00:34:12,639 --> 00:34:14,350 a rivalidade vai fundo. 674 00:34:14,912 --> 00:34:16,702 Mas ninguém se lembra porquê. 675 00:34:17,797 --> 00:34:19,640 E agora a ideia é essa, 676 00:34:19,894 --> 00:34:21,781 se eles não usarem sal, 677 00:34:22,186 --> 00:34:24,020 o pão vai durar bastante tempo. 678 00:34:24,122 --> 00:34:25,522 Mesmo, sem o sal? 679 00:34:25,624 --> 00:34:28,123 - Eu não sabia disso. - Sem sal, porque com sal... 680 00:34:28,691 --> 00:34:30,091 Com sal fica seco. 681 00:34:30,190 --> 00:34:31,744 Com certeza, o mais convincente, 682 00:34:31,746 --> 00:34:33,722 é não queremos dar dinheiro aos pisanos. 683 00:34:34,152 --> 00:34:35,658 - O mais convincente. - Acho... 684 00:34:35,660 --> 00:34:37,503 Eu acredito nisso mais que tudo. 685 00:34:39,414 --> 00:34:41,390 Para mim, Panzanella é um dos grandes 686 00:34:41,392 --> 00:34:43,040 pratos da comida pobre toscana. 687 00:34:43,976 --> 00:34:46,210 Dando nova vida ao pão velho 688 00:34:46,318 --> 00:34:48,331 usando tomates frescos para criar 689 00:34:48,460 --> 00:34:50,758 uma salada surpreendentemente refrescante. 690 00:34:56,268 --> 00:34:58,165 Conhecendo meu amor por comida e arte, 691 00:34:58,516 --> 00:35:01,103 Daniela me convidou para um festival esta noite. 692 00:35:02,696 --> 00:35:04,180 Um festival muito chique. 693 00:35:07,206 --> 00:35:09,246 A única coisa que todo mundo tem em comum 694 00:35:09,582 --> 00:35:11,074 é a comida. 695 00:35:12,315 --> 00:35:14,987 Este evento é o mais longe que pode chegar 696 00:35:14,989 --> 00:35:16,530 do festival do trigo. 697 00:35:17,056 --> 00:35:19,750 Aqui, as famílias mais ricas e poderosas de Florença 698 00:35:19,751 --> 00:35:21,751 se reúnem como fazem há séculos, 699 00:35:22,610 --> 00:35:24,915 para brindar o novo talento criativo da cidade. 700 00:35:25,719 --> 00:35:27,250 De chefs e músicos, 701 00:35:27,383 --> 00:35:30,090 a artistas esperando seguir os passos 702 00:35:30,188 --> 00:35:32,300 de da Vinci e Michelangelo. 703 00:35:33,474 --> 00:35:36,333 Você está, agora, numa situação 704 00:35:36,740 --> 00:35:39,155 onde há mais ou menos 500 anos atrás, 705 00:35:39,156 --> 00:35:40,995 os Medici teriam feito algo assim. 706 00:35:41,602 --> 00:35:43,452 - Então, vamos comer. - Sim, bom. 707 00:35:43,827 --> 00:35:45,227 Ela me conhece muito bem. 708 00:35:46,639 --> 00:35:48,670 Posso? Obrigado. 709 00:35:51,444 --> 00:35:53,701 - Interessante. - O que é isso? 710 00:35:53,815 --> 00:35:55,215 Panzanella. 711 00:35:55,731 --> 00:35:57,131 Mesmo? 712 00:35:57,218 --> 00:35:59,866 É uma forma muito sofisticada de Panzanella. 713 00:36:00,616 --> 00:36:02,094 Parece bem diferente 714 00:36:02,219 --> 00:36:04,639 da salada rústica de pão que almoçamos. 715 00:36:04,641 --> 00:36:06,041 E sua Panzanella? 716 00:36:06,654 --> 00:36:08,330 Tem gosto de Panzanella. 717 00:36:08,548 --> 00:36:09,948 Panzanella era... 718 00:36:10,485 --> 00:36:12,259 - o que o agricultor comia. - Certo. 719 00:36:12,261 --> 00:36:14,798 E agora virou essa sofisticada... 720 00:36:15,688 --> 00:36:17,126 - Espuma. - Espuma. 721 00:36:19,476 --> 00:36:21,978 Você vê? O passado, nós redescobrimos. 722 00:36:22,520 --> 00:36:24,395 É um pouco de Renascimento num pote. 723 00:36:24,397 --> 00:36:26,554 Um pouco de Renascimento e bastante futuro. 724 00:36:40,758 --> 00:36:43,158 Depois de provar a nova versão de Panzanella, 725 00:36:43,432 --> 00:36:44,908 fizemos algumas perguntas 726 00:36:44,910 --> 00:36:46,570 e descobrimos a chef que a criou. 727 00:36:47,857 --> 00:36:49,732 Nerina Martinelli e sua equipe 728 00:36:49,734 --> 00:36:51,500 estão prestes a abrir o Nugolo. 729 00:36:52,236 --> 00:36:54,305 Um restaurante novo que reimaginou 730 00:36:54,307 --> 00:36:55,832 comida toscana do campo, 731 00:36:55,938 --> 00:36:57,338 no coração da cidade. 732 00:36:57,782 --> 00:37:00,369 O cardápio e os pratos que fazemos, 733 00:37:00,471 --> 00:37:03,315 é pegar pratos tradicionais, 734 00:37:03,317 --> 00:37:06,390 receitas tradicionais, e então acrescentar algo novo. 735 00:37:06,727 --> 00:37:09,344 Toda a equipe do restaurante tem menos de 30 anos, 736 00:37:09,446 --> 00:37:11,230 então somos bem jovens. 737 00:37:12,213 --> 00:37:13,768 Esses jovens chefs estão vendo 738 00:37:13,770 --> 00:37:16,071 antigos pratos toscanos, com novos olhos. 739 00:37:16,360 --> 00:37:19,182 Então, a espuma de Panzanella é um exemplo 740 00:37:19,283 --> 00:37:21,803 de prato tradicional da Toscana. 741 00:37:21,979 --> 00:37:23,798 - A cozinha pobre. - A cozinha pobre. 742 00:37:23,800 --> 00:37:25,200 Exato. Dos agricultores. 743 00:37:25,303 --> 00:37:26,748 Então, dos camponeses. 744 00:37:26,993 --> 00:37:29,010 Feito com ingredientes mais simples, 745 00:37:29,253 --> 00:37:30,768 Não ingredientes mais pobres. 746 00:37:30,870 --> 00:37:32,920 Cebola, tomate, pão, 747 00:37:33,295 --> 00:37:35,840 - vinagre... - Pepino. E só. 748 00:37:36,068 --> 00:37:37,732 Normalmente fazemos com pão velho. 749 00:37:38,185 --> 00:37:39,585 - Com pão velho. - Pão velho. 750 00:37:41,334 --> 00:37:43,510 Mas está levando a outro nível 751 00:37:43,857 --> 00:37:45,561 - tornando espuma. - Injetando ar, 752 00:37:45,562 --> 00:37:46,962 se torna bem leve. 753 00:37:47,834 --> 00:37:50,615 Mas ainda mantém o sabor da Panzanella. 754 00:37:54,193 --> 00:37:56,294 Agora finalizamos com azeite de manjericão. 755 00:37:56,780 --> 00:37:58,180 Só algumas gotas. 756 00:37:59,152 --> 00:38:00,552 Adorei você ter feito isso. 757 00:38:00,554 --> 00:38:02,154 - Azeite Extra Virgem. - Esperto. 758 00:38:10,752 --> 00:38:12,152 É delicioso. 759 00:38:12,154 --> 00:38:14,380 Especialmente para o verão. É bem fresco. 760 00:38:14,655 --> 00:38:16,226 Sim, é tipo... 761 00:38:16,228 --> 00:38:18,187 É o tipo perfeito de aperitivo. 762 00:38:18,189 --> 00:38:19,601 - Não é? - Exatamente. 763 00:38:22,352 --> 00:38:25,220 Você levou os tomates para um lugar novo. 764 00:38:25,618 --> 00:38:29,100 E os pratos mais simples para um outro nível. 765 00:38:29,924 --> 00:38:31,324 Essa simples salada de pão 766 00:38:31,326 --> 00:38:33,720 fez seu caminho pela sociedade toscana. 767 00:38:34,236 --> 00:38:36,707 De comida de camponeses que não tem desperdício, 768 00:38:37,051 --> 00:38:38,981 a aristocratas florentinos. 769 00:38:39,979 --> 00:38:42,494 É ótimo ver esses marcantes sabores toscanos, 770 00:38:42,496 --> 00:38:44,532 agora inspirando uma nova geração. 771 00:38:44,845 --> 00:38:47,533 Fazendo comida inovadora que olha para o futuro, 772 00:38:47,717 --> 00:38:50,620 enquanto respeita a terra e sua história. 773 00:39:02,462 --> 00:39:04,243 A comida das cidades ricas 774 00:39:04,321 --> 00:39:05,721 e da pobre zona rural, 775 00:39:05,800 --> 00:39:08,428 são os dois grandes pilares da culinária toscana. 776 00:39:09,106 --> 00:39:11,166 Mas o que os une é uma explosão 777 00:39:11,168 --> 00:39:12,689 de brisa fresca do mar, 778 00:39:12,691 --> 00:39:15,440 vindo da fabulosa costa toscana. 779 00:39:16,612 --> 00:39:18,463 Segui 80 km a oeste de Florença, 780 00:39:18,465 --> 00:39:19,948 para a cidade de Livorno. 781 00:39:21,570 --> 00:39:23,108 No final do século XVI, 782 00:39:23,210 --> 00:39:24,981 a família Medici a transformou 783 00:39:24,983 --> 00:39:27,206 num dos grandes portos comerciais da Itália, 784 00:39:27,208 --> 00:39:29,326 onde a Toscana recebia o mundo. 785 00:39:29,915 --> 00:39:31,404 Chef Fabio Picchi 786 00:39:31,505 --> 00:39:33,510 nunca está mais feliz do que aqui, 787 00:39:33,652 --> 00:39:35,052 com amigos e 788 00:39:35,158 --> 00:39:37,427 a perspectiva de uma boa refeição no final. 789 00:39:37,429 --> 00:39:38,874 - Como você está? - Bem 790 00:39:38,876 --> 00:39:40,800 - O sol, o mar. - Finalmente. 791 00:39:42,817 --> 00:39:44,261 É uma cidade acolhedora. 792 00:39:46,136 --> 00:39:48,480 Uma cidade até um certo ponto, 793 00:39:48,682 --> 00:39:50,379 se o Sol aparece, ela fecha. 794 00:39:51,576 --> 00:39:53,529 O MUNDO NO SEU PRATO 795 00:39:53,661 --> 00:39:56,636 Durante o Renascentismo, migrantes eram encorajados 796 00:39:56,638 --> 00:39:58,068 a se fixarem em Livorno. 797 00:39:58,169 --> 00:40:00,269 E sua reputação de cidade de livre-pensar, 798 00:40:00,271 --> 00:40:01,974 generosa à beira-mar, 799 00:40:03,277 --> 00:40:05,950 atraiu pessoas de toda Europa e além. 800 00:40:07,747 --> 00:40:10,021 No centro da cidade, tem um pequeno lugar 801 00:40:10,120 --> 00:40:11,955 chamado Torteria de Gagarin. 802 00:40:12,632 --> 00:40:15,750 Abriu em 1959 e vende somente uma coisa, 803 00:40:16,174 --> 00:40:17,651 conhecido como "o bolo". 804 00:40:17,960 --> 00:40:20,562 Uma panqueca feita de farinha de grão de bico. 805 00:40:20,564 --> 00:40:23,483 O bolo foi inventado pelas pessoas. 806 00:40:23,577 --> 00:40:26,725 Pessoas da Grécia, da Síria, da Líbia. 807 00:40:27,170 --> 00:40:29,670 Eles exportavam para nós pelo mar, 808 00:40:29,764 --> 00:40:31,514 sacos de farinha de grão de bico. 809 00:40:31,985 --> 00:40:34,211 A Torteria é uma instituição local, 810 00:40:34,407 --> 00:40:36,187 servindo o bolo em.. 811 00:40:36,577 --> 00:40:39,140 O que mais? Um grande pedaço de pão. 812 00:40:39,393 --> 00:40:41,681 Quem vem ao meio-dia está com muita fome. 813 00:40:42,460 --> 00:40:43,970 Não querem um lanchinho. 814 00:40:44,538 --> 00:40:46,476 Quer que eu corte para você? 815 00:40:46,589 --> 00:40:47,989 Vou por esse lado. 816 00:40:51,820 --> 00:40:53,220 É bom. Eu gostei. 817 00:40:53,532 --> 00:40:54,932 É absolutamente delicioso. 818 00:40:54,934 --> 00:40:57,083 Ele diz que faz porque ele ama. 819 00:40:57,589 --> 00:41:00,816 Ele faz em casa, mas não tão bom quanto esse. 820 00:41:04,241 --> 00:41:07,026 Depois daquele aperitivo, fomos para casa 821 00:41:07,027 --> 00:41:09,738 de um amigo do Fabio nas montanhas da cidade. 822 00:41:10,266 --> 00:41:12,094 Ele separou os ingredientes 823 00:41:12,096 --> 00:41:13,957 para um clássico livornês. 824 00:41:14,340 --> 00:41:16,731 Está fazendo um ensopado de peixe. 825 00:41:17,165 --> 00:41:19,377 "Cacciuta". Chama "Cacciuta"? 826 00:41:20,610 --> 00:41:23,775 Esse, Stanley, para não irritar os livorneses, 827 00:41:23,978 --> 00:41:25,771 é um finto Cacciucco. 828 00:41:25,877 --> 00:41:28,122 Esse é um Cacciucco falso. 829 00:41:30,390 --> 00:41:33,314 Preciso falar baixo, para os vizinhos não escutarem, 830 00:41:33,316 --> 00:41:35,229 mas se não for de Livorno, 831 00:41:35,362 --> 00:41:37,540 não deve fazer esse ensopado. 832 00:41:37,788 --> 00:41:39,960 Cacciucco é feito por livorneses. 833 00:41:40,736 --> 00:41:42,868 - Eu não posso fazer. - Por quê? 834 00:41:43,306 --> 00:41:45,001 Tem que nascer em Livorno, 835 00:41:45,011 --> 00:41:46,494 mas eu nasci em Florença. 836 00:41:47,844 --> 00:41:50,590 Tem sempre uma batalha entre se nasceu aqui, 837 00:41:50,963 --> 00:41:53,135 ou lá, ou ali sempre que cozinha... 838 00:41:53,943 --> 00:41:55,530 Pode cozinhar a mesma coisa, 839 00:41:55,532 --> 00:41:57,266 mas não pode usar o mesmo nome. 840 00:41:57,268 --> 00:41:59,674 E é talvez um pouco diferente. 841 00:42:00,149 --> 00:42:01,690 - Um pouco. - Um pouquinho. 842 00:42:02,374 --> 00:42:03,953 - Então, vamos lá. - Começamos. 843 00:42:07,900 --> 00:42:10,486 Cacciucco é um rica ensopado de peixe, 844 00:42:10,488 --> 00:42:12,460 que remonta a 500 anos atrás. 845 00:42:13,905 --> 00:42:16,280 Era o jeito que pescadores livorneses usavam 846 00:42:16,282 --> 00:42:17,942 o que não tinham vendido no dia. 847 00:42:18,744 --> 00:42:20,424 Esse é um Cacciucco Imperial. 848 00:42:21,454 --> 00:42:24,063 Ele está usando todos esses belos peixes. 849 00:42:24,065 --> 00:42:27,321 Também está usando lagosta, que não é um peixe pobre, claro. 850 00:42:27,420 --> 00:42:28,919 Então ele pegou isso 851 00:42:29,984 --> 00:42:31,590 e está elevando um pouco. 852 00:42:33,867 --> 00:42:36,353 - Está muito quente? - Não, está ótimo 853 00:42:36,355 --> 00:42:39,505 É como uma Ferrari, é rápida. 854 00:42:42,644 --> 00:42:44,140 Como vários pratos italianos, 855 00:42:44,574 --> 00:42:47,722 a base do ensopado do Fabio é o tomate. 856 00:42:49,273 --> 00:42:52,265 É difícil imaginar a culinária italiana sem tomate. 857 00:42:52,570 --> 00:42:54,567 Estudiosos datam sua chegada 858 00:42:54,864 --> 00:42:56,924 naquele fortuito casamento Medici 859 00:42:56,926 --> 00:42:58,449 com a nobreza espanhola 860 00:42:58,530 --> 00:42:59,930 em 1540. 861 00:43:00,078 --> 00:43:01,718 Aqui em Livorno no entanto, 862 00:43:02,588 --> 00:43:04,701 lendas dizem que o tomate foi trazido, 863 00:43:04,712 --> 00:43:06,608 por imigrantes fugindo da opressão. 864 00:43:06,725 --> 00:43:09,280 Tomates vieram das Américas, 865 00:43:09,391 --> 00:43:11,050 trazidos para Espanha. 866 00:43:11,374 --> 00:43:15,050 Os espanhóis baniram a comunidade judia. 867 00:43:15,178 --> 00:43:17,926 Por que os judeus vieram para Livorno? 868 00:43:17,928 --> 00:43:21,152 Por que Livorno era uma cidade aberta, 869 00:43:21,154 --> 00:43:22,740 era uma cidade comercial. 870 00:43:22,850 --> 00:43:24,384 Aqui havia uma lei, 871 00:43:24,581 --> 00:43:27,360 que preservava todas as comunidades. 872 00:43:28,190 --> 00:43:30,002 Tomate era um ingrediente popular 873 00:43:30,103 --> 00:43:31,820 entre os judeus do sul da Europa. 874 00:43:32,141 --> 00:43:33,713 Então os tomates, 875 00:43:33,811 --> 00:43:36,361 com suas sementes, chegaram em Livorno, 876 00:43:36,670 --> 00:43:39,072 e assim nasceu o molho livornês. 877 00:43:39,237 --> 00:43:41,061 É tudo uma jornada. 878 00:43:41,680 --> 00:43:43,080 É tudo uma jornada. 879 00:43:45,243 --> 00:43:46,643 Azeite não. 880 00:43:48,126 --> 00:43:49,526 A menos que queira. 881 00:43:49,528 --> 00:43:51,199 - Um pouco mais? - Sim. 882 00:43:51,201 --> 00:43:52,601 É, acho que sim. 883 00:43:54,825 --> 00:43:57,075 Enquanto o incrível cheiro se espalha lá fora, 884 00:43:57,299 --> 00:43:59,213 os amigos de Fabio se sentam. 885 00:43:59,853 --> 00:44:01,814 A densidade desse sabor. 886 00:44:01,918 --> 00:44:03,660 - Stanley, vamos? - Sim, vamos. 887 00:44:03,762 --> 00:44:05,387 - Eu? Eu? - Sim. 888 00:44:05,598 --> 00:44:07,917 Eu não quero essa responsabilidade. 889 00:44:08,082 --> 00:44:09,588 - Certo? - Pronto? Vamos! 890 00:44:17,918 --> 00:44:20,910 Pode tirar essa tolha de mesa? 891 00:44:21,518 --> 00:44:22,918 Ótimo, obrigado. 892 00:44:23,357 --> 00:44:24,757 Aplausos! 893 00:44:28,080 --> 00:44:29,880 Fabio pode não ser de Livorno, 894 00:44:31,236 --> 00:44:33,750 mas ele definitivamente pode cozinhar um Cacciucco. 895 00:44:37,180 --> 00:44:38,580 Essas amêijoas. 896 00:44:38,970 --> 00:44:40,829 - São ótimas. - Meu Deus. 897 00:44:42,096 --> 00:44:44,191 Esses são ingredientes enraizados tanto 898 00:44:44,193 --> 00:44:45,847 na pobre comunidade de pescadores, 899 00:44:46,075 --> 00:44:48,198 quanto no passado imigrante de Livorno. 900 00:44:49,580 --> 00:44:52,150 É uma parte da história da Toscana em um prato. 901 00:44:55,846 --> 00:44:57,246 E Fabio ainda não acabou. 902 00:44:57,763 --> 00:44:59,302 Na verdadeira tradição toscana, 903 00:44:59,405 --> 00:45:00,971 criatividade é tudo. 904 00:45:01,228 --> 00:45:02,652 E nada é descartado. 905 00:45:02,777 --> 00:45:04,894 Então ele prepara um segundo prato, 906 00:45:04,990 --> 00:45:06,390 com o molho que sobrou. 907 00:45:08,970 --> 00:45:10,370 Está fantástico, Fabio. 908 00:45:11,237 --> 00:45:13,057 Tem todos os sabores do mar. 909 00:45:13,741 --> 00:45:15,221 Do contrário, o que faria 910 00:45:15,618 --> 00:45:18,507 com aquele molho lindo que sobrou. 911 00:45:18,817 --> 00:45:20,217 Faz todo sentido. 912 00:45:23,700 --> 00:45:25,100 A melhor coisa do mundo. 913 00:45:31,232 --> 00:45:34,188 Me sinto sortudo que meus pais seguiram seus corações, 914 00:45:34,190 --> 00:45:36,171 e nos levaram a meio mundo de distância, 915 00:45:36,173 --> 00:45:37,860 quando éramos crianças. 916 00:45:38,855 --> 00:45:41,529 Eu vi como a comida, de ambos ricos e pobres, 917 00:45:41,531 --> 00:45:43,802 se uniu nesse canto da Itália, 918 00:45:44,080 --> 00:45:45,906 que não tem igual no mundo. 919 00:45:46,381 --> 00:45:47,781 E quase 50 anos depois, 920 00:45:48,490 --> 00:45:49,890 eu continuo voltando, 921 00:45:50,279 --> 00:45:51,679 para mais. 922 00:45:54,130 --> 00:45:56,687 QUER SE JUNTAR A NÓS? E-MAIL loschulosteam@gmail.com 923 00:45:56,688 --> 00:45:59,640 LET´S BE FRIENDS! @loschulosteam FB | IG | PI | TT | YT |71598

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.