Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,127 --> 00:00:13,211
[Toranaga, in Japanese]
Previously on Shogun.
2
00:00:13,544 --> 00:00:14,377
Look who it is!
3
00:00:15,169 --> 00:00:16,044
He's alive!
4
00:00:17,211 --> 00:00:21,127
Tell him about the disgusting,
filthy line you come from.
5
00:00:21,211 --> 00:00:24,294
[in English] I am daughter
of the late Lord Akechi Jinsai.
6
00:00:24,377 --> 00:00:27,752
My father's Lord was ruler of Japan
before the Taiko.
7
00:00:27,836 --> 00:00:30,086
So my father killed him
out of love for the Realm.
8
00:00:30,169 --> 00:00:31,544
Get back!
9
00:00:32,377 --> 00:00:34,961
Your husband's brutality
is no fault of yours.
10
00:00:35,044 --> 00:00:36,377
We should not be seen together.
11
00:00:36,461 --> 00:00:39,961
From this day forward, the only words
we share will be from others' lips.
12
00:00:40,044 --> 00:00:42,002
- [samurai yelling]
- [grunts]
13
00:00:42,086 --> 00:00:42,919
[in Japanese] Father!
14
00:00:43,461 --> 00:00:45,294
- [grunts]
- [pants]
15
00:00:45,794 --> 00:00:47,419
[Nagakado] Father. Look...
16
00:00:48,586 --> 00:00:49,461
[Yaechiyo] Mother!
17
00:00:49,711 --> 00:00:52,586
[Daiyoin] Glad you've returned safely,
Lady Ochiba.
18
00:00:52,669 --> 00:00:56,752
I'm told the Council is outmaneuvered.
19
00:00:57,086 --> 00:01:00,044
The time for politics has come to an end.
20
00:01:00,127 --> 00:01:04,836
The Council will answer to me.
21
00:01:11,919 --> 00:01:14,919
- [Young Ochiba speaks Japanese]
- [laughing]
22
00:01:32,336 --> 00:01:33,627
This is Mariko.
23
00:01:34,002 --> 00:01:38,586
She's the daughter of Akechi Jinsai,
my new vassal.
24
00:01:39,836 --> 00:01:40,919
Make her feel welcome.
25
00:01:42,336 --> 00:01:45,669
[humming]
26
00:01:45,752 --> 00:01:47,836
[laughing]
27
00:01:51,752 --> 00:01:56,502
[Kuroda] You got something to say to me?
You insolent lout!
28
00:01:58,877 --> 00:02:01,294
[humming continues]
29
00:02:13,627 --> 00:02:17,002
[young Ochiba]
Why are they so angry with each other?
30
00:02:21,252 --> 00:02:22,294
[samurai, monks grunting]
31
00:02:24,377 --> 00:02:25,919
[Toranaga] Akechi wait...
32
00:02:27,169 --> 00:02:28,169
Be patient.
33
00:02:29,002 --> 00:02:30,044
I know how you're feeling...
34
00:02:30,669 --> 00:02:31,669
Now is not the time.
35
00:02:31,752 --> 00:02:34,294
[grunting]
36
00:02:41,877 --> 00:02:43,377
[breathes shakily]
37
00:02:44,252 --> 00:02:45,294
Go back to bed, Mariko.
38
00:02:48,627 --> 00:02:51,086
You're only dreaming.
39
00:03:00,461 --> 00:03:02,086
[humming ends]
40
00:03:09,294 --> 00:03:12,211
[shouting, grunting]
41
00:03:21,169 --> 00:03:22,127
[referee] Ippon!
42
00:03:33,252 --> 00:03:35,127
- [shouting, grunting]
- She's good.
43
00:03:39,336 --> 00:03:40,794
[referee] Enough!
44
00:03:50,961 --> 00:03:54,294
[Mariko] I don't understand
why he's doing this...
45
00:03:54,502 --> 00:03:56,710
Your marriage to Buntaro
will be an alliance
46
00:03:56,711 --> 00:03:59,794
for both families to smile on.
47
00:04:00,294 --> 00:04:01,127
That's a joke.
48
00:04:04,586 --> 00:04:07,461
You know the Toda clan is
a worthless alliance.
49
00:04:08,794 --> 00:04:11,836
But your father treasures you.
50
00:04:12,502 --> 00:04:15,419
Then why is he casting me away?
51
00:04:26,002 --> 00:04:26,877
Mariko.
52
00:04:27,544 --> 00:04:30,794
All these years
and I still don't understand you.
53
00:04:31,211 --> 00:04:34,460
We have every privilege.
54
00:04:34,461 --> 00:04:38,086
Let us choose to look away
from what we cannot control.
55
00:04:40,752 --> 00:04:42,169
[chuckles]
56
00:04:56,919 --> 00:05:00,294
[Akechi] Mariko...
my most cherished daughter.
57
00:05:01,211 --> 00:05:04,252
It pains me to see you
with so many questions.
58
00:05:07,586 --> 00:05:10,086
You have always been an obedient child,
59
00:05:11,461 --> 00:05:14,127
but now I ask that you serve
something greater...
60
00:05:17,544 --> 00:05:20,502
Your duty is what endures.
61
00:05:20,586 --> 00:05:22,419
[raindrops pattering]
62
00:05:24,044 --> 00:05:28,211
There is nothing more.
63
00:07:06,586 --> 00:07:08,920
[Toranaga] We have all suffered
so much loss...
64
00:07:09,545 --> 00:07:15,961
You may feel unable
to bear the weight of it.
65
00:07:17,753 --> 00:07:23,461
But death is the end of having lived.
66
00:07:23,836 --> 00:07:29,211
It is an affirmation of life itself.
67
00:07:33,795 --> 00:07:34,628
Anjin.
68
00:07:35,461 --> 00:07:36,295
Come forward.
69
00:07:40,503 --> 00:07:42,128
During the earthquake,
70
00:07:42,628 --> 00:07:46,253
the Anjin saved my life for a second time.
71
00:07:46,795 --> 00:07:48,877
I will grant him
72
00:07:48,878 --> 00:07:52,836
a fief near Kanagawa, worth 600 koku.
73
00:07:52,920 --> 00:07:54,586
[in English] For your bravery,
74
00:07:55,086 --> 00:07:56,878
he has decided to grant you a fief
75
00:07:56,961 --> 00:07:59,336
that will provide an annual salary
of 600 koku.
76
00:07:59,711 --> 00:08:03,835
[in Japanese]
He is now chief admiral of the Kantล.
77
00:08:03,836 --> 00:08:07,253
And general in charge
of our cannon regiment.
78
00:08:07,336 --> 00:08:09,211
[in English]
He has also made you his chief admiral
79
00:08:09,295 --> 00:08:11,253
and general of the cannon regiment.
80
00:08:32,086 --> 00:08:34,461
[in Japanese]
For all those who lost their lives...
81
00:08:35,211 --> 00:08:38,295
their deaths will not be wasted.
82
00:08:39,420 --> 00:08:42,045
[chanting]
83
00:08:42,128 --> 00:08:45,086
[all chanting]
84
00:08:50,628 --> 00:08:52,461
[Yabushige] Thousands dead.
85
00:08:54,128 --> 00:08:55,753
[groans]
86
00:08:57,295 --> 00:09:00,336
Reports are even worse in the north.
87
00:09:00,420 --> 00:09:03,545
We'll never be able
to face Ishido like this.
88
00:09:05,003 --> 00:09:05,961
So...
89
00:09:08,253 --> 00:09:10,836
The Anjin now commands
the cannon regiment?
90
00:09:11,336 --> 00:09:13,086
It's Toranaga's decision.
91
00:09:14,253 --> 00:09:18,378
The army used to be mine,
but now it's out of my hands.
92
00:09:19,128 --> 00:09:19,961
Even so...
93
00:09:21,711 --> 00:09:22,836
For a barbarian...
94
00:09:23,795 --> 00:09:25,544
What are you on about?
95
00:09:25,545 --> 00:09:27,586
Our forces are in shambles.
96
00:09:28,961 --> 00:09:31,503
Any day now
we'll be dragged into this fruitless war,
97
00:09:32,253 --> 00:09:36,545
and your concern is just one barbarian?
98
00:09:36,795 --> 00:09:37,795
[exclaims]
99
00:09:43,711 --> 00:09:44,711
[grunts]
100
00:09:45,836 --> 00:09:48,128
Time to write another will.
101
00:09:51,295 --> 00:09:52,295
[sighs]
102
00:09:56,586 --> 00:10:00,045
[grunting, breathing shakily]
103
00:10:09,711 --> 00:10:12,545
[Mariko praying in Latin]
104
00:10:21,670 --> 00:10:24,211
[praying continues]
105
00:10:24,295 --> 00:10:25,961
[in English]
Our Father, who art in heaven...
106
00:10:26,045 --> 00:10:27,920
- [stops praying]
- [Blackthorne] ...hallowed be thy name.
107
00:10:32,920 --> 00:10:34,503
[praying in Latin]
108
00:10:34,586 --> 00:10:36,711
[Blackthorne, in English]
Thy kingdom come, thy will be done
109
00:10:36,795 --> 00:10:38,086
on Earth as it is in heaven.
110
00:10:38,170 --> 00:10:40,503
- [continues in Latin]
- Give us this day our daily bread.
111
00:10:40,586 --> 00:10:42,253
And forgive us our trespasses,
112
00:10:42,336 --> 00:10:44,628
as we forgive those
who trespass against us.
113
00:10:45,253 --> 00:10:47,336
And lead us not into temptation,
114
00:10:47,420 --> 00:10:49,045
but deliver us from evil.
115
00:10:49,128 --> 00:10:50,878
- For thine is the kingdom...
- [Latin stops]
116
00:10:50,961 --> 00:10:52,711
...the power and the glory,
for ever and ever.
117
00:10:52,795 --> 00:10:54,753
- Amen.
- [Blackthorne] Amen.
118
00:10:55,378 --> 00:10:57,586
[thunder rumbles]
119
00:11:06,253 --> 00:11:08,170
[indistinct chatter]
120
00:11:08,253 --> 00:11:10,503
[Buntaro, in Japanese]
Lord, for the way I've embarrassed you...
121
00:11:11,170 --> 00:11:12,961
I am truly ashamed.
122
00:11:13,503 --> 00:11:14,545
Not me.
123
00:11:15,086 --> 00:11:17,460
You've embarrassed your household,
124
00:11:17,461 --> 00:11:20,461
and the home of my hatamoto.
125
00:11:23,045 --> 00:11:27,545
I am no longer useful to you.
126
00:11:28,336 --> 00:11:31,295
I lose myself when I'm around her.
127
00:11:31,378 --> 00:11:32,461
Then divorce her.
128
00:11:33,711 --> 00:11:34,961
Please forgive me...
129
00:11:37,253 --> 00:11:41,420
Not now, after all these years.
130
00:11:42,920 --> 00:11:47,670
After her father's treachery,
131
00:11:48,003 --> 00:11:53,586
I thought she'd be grateful
I spared her life.
132
00:11:55,628 --> 00:11:59,795
But she has always been ice.
133
00:12:01,503 --> 00:12:06,670
Asking for death, again and again.
134
00:12:07,420 --> 00:12:10,670
For years, the ice has not melted.
135
00:12:12,503 --> 00:12:13,461
But...
136
00:12:15,211 --> 00:12:18,420
With him, it's different.
137
00:12:18,503 --> 00:12:20,295
[samurai] My Lord,
you have another visitor.
138
00:12:21,170 --> 00:12:25,795
Mariko is only doing what I demand of her,
139
00:12:26,253 --> 00:12:28,420
which is more than I can say of you.
140
00:12:28,836 --> 00:12:29,670
I order you...
141
00:12:30,170 --> 00:12:34,253
To isolate yourself from her
for seven days.
142
00:12:34,336 --> 00:12:35,503
Yes, sir.
143
00:13:05,253 --> 00:13:06,420
Anjin.
144
00:13:07,211 --> 00:13:09,545
The Anjin asked for my time.
145
00:13:14,586 --> 00:13:17,336
[in English] Please tell him I am sorry
about what happened to his army.
146
00:13:18,878 --> 00:13:23,211
[in Japanese]
He says he is sorry for your army.
147
00:13:23,295 --> 00:13:24,545
[in English] However, I must ask
148
00:13:24,628 --> 00:13:27,336
why he lavished me with the gift
of his cannon regiment last night.
149
00:13:27,711 --> 00:13:30,253
[in Japanese] These many gifts
you've blessed him with...
150
00:13:30,336 --> 00:13:32,627
he wishes to know why.
151
00:13:32,628 --> 00:13:34,836
He questions my generosity?
152
00:13:35,170 --> 00:13:36,628
[in English] He asks if you refuse them.
153
00:13:36,711 --> 00:13:38,336
[Blackthorne]
It's not a matter of refusing.
154
00:13:38,420 --> 00:13:40,170
I've already explained this to him before.
155
00:13:40,253 --> 00:13:42,628
I'm unable to serve him
in the way he wishes me to.
156
00:13:44,420 --> 00:13:45,503
So I wish to leave.
157
00:13:47,836 --> 00:13:50,170
[in Japanese] He cannot fulfill
the service you ask of him.
158
00:13:50,628 --> 00:13:54,628
And says he still wishes to leave Japan.
159
00:13:54,795 --> 00:13:57,378
Which service does he prefer?
160
00:13:57,461 --> 00:13:59,878
[in English] He asks what service
you would rather be given.
161
00:14:00,461 --> 00:14:04,003
If I were to remain in the Japans,
162
00:14:04,086 --> 00:14:08,003
I would formally ask again
for the return of my ship...
163
00:14:08,211 --> 00:14:10,253
[in Japanese]
He asks for the return of his ship.
164
00:14:10,336 --> 00:14:12,586
[in English] ...so that I may sail
against his enemies and mine,
165
00:14:12,670 --> 00:14:14,086
the Portuguese.
166
00:14:15,253 --> 00:14:19,878
[Mariko, in Japanese]
So he might sail against the Portuguese.
167
00:14:19,961 --> 00:14:21,711
[in English] As his chief admiral,
168
00:14:21,795 --> 00:14:23,961
there are still ways
I can disrupt his enemies.
169
00:14:24,461 --> 00:14:28,003
For example, I could attack
the Portuguese Black Ship at sea,
170
00:14:28,086 --> 00:14:31,878
harming trade to the port controlled
by his Catholic rivals on the Council.
171
00:14:31,961 --> 00:14:35,086
I'm told their names are Kiyama and Ohno.
172
00:14:35,170 --> 00:14:38,920
Thus stifling the flow of Portuguese
Catholic wealth and its accompanying power
173
00:14:39,003 --> 00:14:43,503
which will ultimately be brandished
against him and his country.
174
00:14:45,586 --> 00:14:47,211
This is not in our Lord's interest.
175
00:14:47,711 --> 00:14:49,420
I'm sorry, were you going to translate?
176
00:14:55,795 --> 00:14:58,878
[in Japanese] The Anjin wishes
to attack the Black Ship
177
00:14:59,211 --> 00:15:04,585
in order to harm trade in ports
controlled by the Catholic Regents.
178
00:15:04,586 --> 00:15:08,795
What cause would I have
to attack a friendly nation?
179
00:15:08,878 --> 00:15:11,211
[in English] He says that
the Portuguese are a friendly nation,
180
00:15:11,295 --> 00:15:13,670
and he would never attack their vessel.
181
00:15:13,753 --> 00:15:16,711
The Portuguese are neither here
for the good of Japan nor Toranaga-sama.
182
00:15:16,795 --> 00:15:18,461
They're here to gain
in the name of their God.
183
00:15:18,545 --> 00:15:19,878
Why do you cling to this?
184
00:15:19,961 --> 00:15:21,670
[in Japanese] What is this arguing?
185
00:15:26,961 --> 00:15:31,670
[in English] Excuse me. I am reminded
an interpreter should interpret only.
186
00:15:31,753 --> 00:15:34,961
Well, seeing as you're my interpreter
and nothing more,
187
00:15:35,503 --> 00:15:37,711
I would politely ask you to tell him
188
00:15:37,795 --> 00:15:40,086
Portugal is friendly
only to their profits.
189
00:15:40,753 --> 00:15:46,170
[in Japanese] He believes
the Portuguese are only here to profit.
190
00:15:48,503 --> 00:15:50,211
I will not be discussing this any further.
191
00:15:50,795 --> 00:15:52,461
[in English] That is all for now.
192
00:15:58,128 --> 00:15:59,253
[in Japanese] You stay.
193
00:16:06,753 --> 00:16:09,545
What is between you and the Anjin?
194
00:16:09,753 --> 00:16:10,753
Nothing.
195
00:16:12,461 --> 00:16:14,086
Only words.
196
00:16:14,295 --> 00:16:16,420
I won't tolerate
this disruption in my clan.
197
00:16:16,795 --> 00:16:20,295
We are dangerously close to defeat.
198
00:16:20,503 --> 00:16:21,836
I understand.
199
00:16:22,878 --> 00:16:26,627
One cannot serve themselves
above the cause.
200
00:16:26,628 --> 00:16:30,170
The Anjin will not be granted his request.
201
00:16:30,586 --> 00:16:33,294
But to settle his mind,
202
00:16:33,295 --> 00:16:36,461
please arrange for him
a night at a brothel.
203
00:16:36,795 --> 00:16:41,461
Hire their finest courtesan.
204
00:16:42,961 --> 00:16:44,795
I will negotiate personally.
205
00:16:46,961 --> 00:16:48,545
And join him.
206
00:16:51,003 --> 00:16:52,878
As a translator.
207
00:16:54,420 --> 00:16:59,545
In case he talks while he pillows.
208
00:17:10,545 --> 00:17:14,920
[screaming]
209
00:17:17,628 --> 00:17:20,211
[samurai 2] Arson! Run away!
210
00:17:20,295 --> 00:17:21,586
[breathing shakily]
211
00:17:24,003 --> 00:17:26,753
Ishido's taken the Regents hostage.
212
00:17:26,961 --> 00:17:31,169
They've been locked in the castle,
along with their families.
213
00:17:31,170 --> 00:17:34,086
He's forcing their vote against Toranaga.
214
00:17:34,378 --> 00:17:36,628
We leave now.
215
00:17:36,711 --> 00:17:38,378
Come, this way.
216
00:17:38,753 --> 00:17:40,711
Please hurry Shizu, get on this.
217
00:17:41,545 --> 00:17:44,170
[grunting, wincing]
218
00:17:44,253 --> 00:17:45,753
She won't make it.
219
00:17:46,170 --> 00:17:48,295
We'll only slow you down.
220
00:17:48,920 --> 00:17:52,335
You must warn Toranaga yourself.
221
00:17:52,336 --> 00:17:53,211
No.
222
00:17:53,295 --> 00:17:55,086
Please, I beg you.
223
00:17:55,336 --> 00:17:56,753
- Hurry!
- I'm sorry.
224
00:18:01,211 --> 00:18:03,420
[samurai] Stop him! Stop!
225
00:18:03,503 --> 00:18:05,836
By Lord Ishido, I order you to stop!
226
00:18:05,920 --> 00:18:08,545
Don't let him through! Stop!
227
00:18:08,628 --> 00:18:10,128
It's Toda!
228
00:18:21,920 --> 00:18:25,878
[in English] Refused at the gates.
It is even worse than we thought.
229
00:18:26,378 --> 00:18:27,961
What has happened, Eminence?
230
00:18:28,045 --> 00:18:30,420
[priest] Osaka Castle's been locked down.
231
00:18:30,503 --> 00:18:33,295
Ishido claims
there is a plot to kill the Heir.
232
00:18:33,378 --> 00:18:34,920
And he's order... [grunts]
233
00:18:36,711 --> 00:18:39,628
And he's ordered that
no Regent shall be allowed to leave
234
00:18:39,711 --> 00:18:43,670
until they can elect the fifth member
and sentence Toranaga to death.
235
00:18:44,378 --> 00:18:45,920
This is her doing.
236
00:18:46,003 --> 00:18:47,295
Lady Ochiba?
237
00:18:48,545 --> 00:18:53,211
This campaign to eliminate Toranaga,
it has accelerated since her return.
238
00:18:53,295 --> 00:18:55,128
That woman has no such power.
239
00:18:56,545 --> 00:18:58,628
I would not underestimate her, Eminence.
240
00:18:59,336 --> 00:19:00,628
Child of a murdered busho.
241
00:19:00,711 --> 00:19:01,711
[priest sighs]
242
00:19:01,795 --> 00:19:03,670
The only consort
to give the Taiko an heir.
243
00:19:04,420 --> 00:19:06,295
And she despises the Church.
244
00:19:07,295 --> 00:19:11,961
I think the time has come for us
to turn towards Toranaga as an ally.
245
00:19:12,045 --> 00:19:15,170
That man is a Minowara, Martin.
246
00:19:15,753 --> 00:19:18,295
I have never understood
this hold he has on you.
247
00:19:19,545 --> 00:19:23,045
Let us pray that we can bring him
to our side when this is done.
248
00:19:29,086 --> 00:19:33,002
[humming]
249
00:19:39,377 --> 00:19:42,086
[humming continues]
250
00:19:47,336 --> 00:19:48,919
[laughing]
251
00:20:05,461 --> 00:20:07,377
[person, in Japanese] There's no time!
252
00:20:07,461 --> 00:20:08,294
Lady Ruri!
253
00:20:08,836 --> 00:20:09,669
Dress.
254
00:20:09,919 --> 00:20:11,169
You must leave at once.
255
00:20:11,419 --> 00:20:13,544
Your father was murdered in Kyoto.
256
00:20:16,544 --> 00:20:18,294
[breathing shakily]
257
00:20:20,127 --> 00:20:24,336
[person 2 shouting]
Keep that fire in check! Protect the lady!
258
00:20:24,419 --> 00:20:25,877
Never return.
259
00:20:29,002 --> 00:20:29,877
[child] Mother...
260
00:20:31,877 --> 00:20:32,877
Mother...
261
00:20:34,002 --> 00:20:36,002
[chuckles]
262
00:20:36,502 --> 00:20:38,086
It's time for you to go now.
263
00:20:41,336 --> 00:20:44,419
[actors singing]
264
00:20:48,211 --> 00:20:51,461
[flute playing]
265
00:20:51,544 --> 00:20:58,502
[actors] He slays the false vassal.
266
00:21:01,836 --> 00:21:08,711
He slays the false vassal.
267
00:21:28,086 --> 00:21:34,252
We're prisoners to that woman.
268
00:21:35,169 --> 00:21:38,544
It serves no one to say such things.
269
00:21:39,002 --> 00:21:41,794
This will be over soon...
270
00:21:42,127 --> 00:21:43,877
When?
271
00:21:44,294 --> 00:21:49,544
When the fifth Regent is confirmed
and Toranaga's threat is eliminated.
272
00:21:51,502 --> 00:21:54,126
Then Ishido will release the hostages.
273
00:21:54,127 --> 00:22:00,961
We'll always be their hostages now.
274
00:22:01,794 --> 00:22:05,586
We're just puppets.
275
00:22:06,752 --> 00:22:09,252
It's the end of the Realm.
276
00:22:11,294 --> 00:22:14,294
[performance continues]
277
00:22:27,461 --> 00:22:32,919
Is this the era of peace
our Taikล fought to build?
278
00:22:33,502 --> 00:22:37,294
We cannot be too safe these days.
279
00:22:38,627 --> 00:22:40,502
Nonsense.
280
00:22:40,794 --> 00:22:46,502
Ishido is nothing more
than the Taikล's favored koshรด.
281
00:22:46,919 --> 00:22:49,502
Good at some things, never great.
282
00:22:50,294 --> 00:22:53,461
You are choosing the wrong ally.
283
00:22:56,169 --> 00:23:03,127
Dear Lady Ochiba...
284
00:23:14,211 --> 00:23:17,502
[singing echoing, fading]
285
00:23:17,752 --> 00:23:21,961
[Daiyoin] I was sorry to hear
of your father's death.
286
00:23:22,627 --> 00:23:27,044
Terrible, how powerless we can be to fate.
287
00:23:27,419 --> 00:23:32,752
We are all just pebbles,
pushed and pulled by the currents.
288
00:23:33,086 --> 00:23:35,752
My husband is the ruler of Japan,
289
00:23:36,711 --> 00:23:42,711
and I was unable to give him an heir...
did you know that?
290
00:23:43,836 --> 00:23:48,669
This has been in my family
for over a hundred years.
291
00:23:50,336 --> 00:23:53,544
It is the only one of its kind.
292
00:23:53,711 --> 00:24:00,377
I am prepared to pass it on
to the consort who can bear us a son.
293
00:24:08,252 --> 00:24:12,127
You would be known
as "Ochiba no kata" from now on.
294
00:24:13,127 --> 00:24:14,544
[singing echoes]
295
00:24:15,044 --> 00:24:18,544
[Daiyoin] A woman may lose everything
she's ever had...
296
00:24:19,294 --> 00:24:22,461
but she may also take it back.
297
00:24:27,794 --> 00:24:31,794
She must stare without fear
into the cruel eyes of fate...
298
00:24:35,002 --> 00:24:38,877
and make herself seen.
299
00:24:48,752 --> 00:24:55,711
[actor] If we have a son,
300
00:25:00,461 --> 00:25:07,419
prestige will spread in every direction...
301
00:25:15,752 --> 00:25:17,627
[singing ends]
302
00:25:20,669 --> 00:25:22,002
[Ishido] Lord Ito...
303
00:25:22,961 --> 00:25:28,211
Your depiction of our late master was
quite profound.
304
00:25:28,586 --> 00:25:31,836
Too kind, Lord Ishido.
305
00:25:32,586 --> 00:25:39,127
I am but a weak flicker
to his glow of light.
306
00:25:39,752 --> 00:25:41,502
You're not alone.
307
00:25:42,502 --> 00:25:43,752
As a boy,
308
00:25:44,461 --> 00:25:46,836
I looked up to the Taikล as proof
309
00:25:47,336 --> 00:25:51,169
that even a peasant like me
could lift himself to great heights.
310
00:25:51,502 --> 00:25:52,669
[chuckles]
311
00:25:52,752 --> 00:25:55,627
Some are born under a banner of greatness,
312
00:25:56,169 --> 00:25:58,544
others must claim it.
313
00:26:02,794 --> 00:26:05,877
Your nลh skills are unparalleled,
Lord Ito.
314
00:26:06,586 --> 00:26:13,419
Though you are taller
than the Taikล I once served.
315
00:26:13,502 --> 00:26:14,544
[chuckles]
316
00:26:14,627 --> 00:26:19,502
If only I could cut myself at the knees...
317
00:26:20,627 --> 00:26:22,794
A minor fault, of course.
318
00:26:23,044 --> 00:26:24,127
[both chuckle]
319
00:26:24,211 --> 00:26:26,669
[Ito] I take it seriously.
320
00:26:27,336 --> 00:26:31,669
Acting is my grand passion.
321
00:26:32,961 --> 00:26:34,752
And how about politics?
322
00:26:35,919 --> 00:26:39,086
Have you heard of the plot
against the Heir?
323
00:26:39,919 --> 00:26:42,252
Toranaga's provocations
must come to an end.
324
00:26:44,002 --> 00:26:48,586
Would you join the Council
and vote for his death?
325
00:26:52,752 --> 00:26:57,377
I'm grateful for your wisdom
in suggesting Lord Ito.
326
00:26:57,877 --> 00:27:00,669
In all my time with the Taikล,
327
00:27:01,002 --> 00:27:03,586
he never spoke of a woman
like he spoke of you.
328
00:27:04,627 --> 00:27:08,794
I'm beginning to understand why.
329
00:27:11,419 --> 00:27:14,752
I miss the Taikล's strength.
330
00:27:18,086 --> 00:27:19,752
Truly.
331
00:27:21,127 --> 00:27:24,794
It's as if we live in his shadow.
332
00:27:27,169 --> 00:27:28,669
In most ways.
333
00:27:29,794 --> 00:27:33,919
Though, in the end, he fell short.
334
00:27:35,461 --> 00:27:37,961
He failed to rid us of Toranaga.
335
00:27:39,836 --> 00:27:43,127
Why is it you hate him so much?
336
00:27:45,294 --> 00:27:47,127
Eliminate Toranaga...
337
00:27:48,669 --> 00:27:54,586
and it will be your shadow we speak of.
338
00:28:22,794 --> 00:28:26,294
[Toranaga] All of Osaka belongs
to Ishido now.
339
00:28:26,586 --> 00:28:30,044
You are lucky to have escaped alive.
340
00:28:30,628 --> 00:28:31,711
This is lunacy.
341
00:28:32,544 --> 00:28:35,211
My father has only ever been
loyal to the Heir.
342
00:28:35,794 --> 00:28:37,544
They are the ones who conspire!
343
00:28:37,878 --> 00:28:41,711
Our allies are pressured
into becoming our enemies
344
00:28:42,586 --> 00:28:44,503
with each passing day.
345
00:28:44,919 --> 00:28:51,211
Unless they see
through this obscenity and protest.
346
00:28:51,419 --> 00:28:55,086
If we wait for that, it will be too late.
347
00:28:57,378 --> 00:28:58,336
The time has come...
348
00:28:59,211 --> 00:29:01,128
...for Crimson Sky.
349
00:29:07,294 --> 00:29:08,919
What is Crimson Sky?
350
00:29:09,753 --> 00:29:14,003
[Hiromatsu] A plan formulated long ago...
351
00:29:14,503 --> 00:29:19,836
A single, violent rush on Osaka Castle.
352
00:29:20,544 --> 00:29:25,419
We would eliminate the Council
and form a new government.
353
00:29:25,836 --> 00:29:30,586
With Toranaga as sole Regent.
354
00:29:32,044 --> 00:29:33,586
Shลgun...
355
00:29:33,669 --> 00:29:34,919
[exhales sharply]
356
00:29:35,003 --> 00:29:38,503
An attack on Osaka is
like strangling your own neck.
357
00:29:39,919 --> 00:29:43,710
Ishido's allies control the city.
358
00:29:43,711 --> 00:29:46,586
[Hiromatsu] Lord Toranaga's half-brother...
359
00:29:46,669 --> 00:29:49,711
Saeki Nobutatsu.
We could join forces with him.
360
00:29:50,128 --> 00:29:52,378
It wouldn't be enough.
361
00:29:53,586 --> 00:29:56,586
What would you do, Omi?
362
00:29:58,253 --> 00:30:00,128
A fifth Council member,
obedient to Ishido,
363
00:30:01,669 --> 00:30:05,169
will mean your death sentence.
364
00:30:07,044 --> 00:30:09,836
Then it is Crimson Sky.
365
00:30:10,128 --> 00:30:12,628
[Omi] Perhaps that could work, but...
366
00:30:13,919 --> 00:30:18,128
Why take the risk when there's still time?
367
00:30:18,836 --> 00:30:20,461
There's no time for waiting.
368
00:30:21,128 --> 00:30:22,044
Father...
369
00:30:22,669 --> 00:30:25,794
reclaim our family's legacy
and become Shลgun.
370
00:30:25,878 --> 00:30:27,085
You have never lost a battle...
371
00:30:27,086 --> 00:30:30,044
Because I've never been first
to declare one!
372
00:30:31,169 --> 00:30:32,919
There will be no Crimson Sky.
373
00:30:35,461 --> 00:30:38,169
I have never sought to be Shลgun,
374
00:30:39,419 --> 00:30:40,503
and I never will.
375
00:30:42,628 --> 00:30:45,544
Find me a plan that isn't certain death.
376
00:30:46,669 --> 00:30:49,586
[sliding door opens, closes]
377
00:30:50,669 --> 00:30:53,544
[Mariko] You will forgive
the late notice, Gin,
378
00:30:53,628 --> 00:30:55,085
but Toranaga instructed me
379
00:30:55,086 --> 00:30:58,461
to inquire if the Lady Kiku is
free tonight.
380
00:30:58,836 --> 00:31:00,169
What an honor.
381
00:31:04,086 --> 00:31:05,086
[sighs]
382
00:31:05,169 --> 00:31:07,836
And such lovely lacquerware too.
383
00:31:08,294 --> 00:31:10,461
Unfortunately, it's nothing special.
384
00:31:10,836 --> 00:31:13,878
I'm ashamed we must use it,
385
00:31:13,961 --> 00:31:16,753
but so much was destroyed
in the earthquake.
386
00:31:16,836 --> 00:31:17,836
Mmm.
387
00:31:22,586 --> 00:31:28,086
Lady Kiku would be honored
to attend to this client.
388
00:31:29,419 --> 00:31:30,336
Although...
389
00:31:31,253 --> 00:31:34,961
I'd have to reimburse others
who booked her.
390
00:31:35,919 --> 00:31:38,253
And, after the earthquake fires,
391
00:31:38,919 --> 00:31:43,419
poor Kiku had four kosodes
ruined by water.
392
00:31:43,503 --> 00:31:45,961
Hard times for us all.
393
00:31:46,044 --> 00:31:48,211
500 monme would be acceptable.
394
00:31:48,419 --> 00:31:52,544
So sorry, perhaps I wasn't clear.
395
00:31:52,628 --> 00:31:55,878
I do not wish to buy
all the Tea Houses in Izu,
396
00:31:56,836 --> 00:32:00,336
only the Lady's services for one evening.
397
00:32:01,419 --> 00:32:05,253
I don't know if you've heard
of my Tea House,
398
00:32:05,336 --> 00:32:09,169
but please understand
it is no ordinary brothel.
399
00:32:09,253 --> 00:32:12,711
I might even say there is no place
like it in all of Japan.
400
00:32:13,753 --> 00:32:16,836
My ladies are artists
of the very first class.
401
00:32:17,336 --> 00:32:20,461
They enrich the mind
and nurture the spirit.
402
00:32:21,128 --> 00:32:22,669
I assure you
403
00:32:23,544 --> 00:32:26,461
the price is quite merited.
404
00:32:26,753 --> 00:32:28,211
Then 100 monme.
405
00:32:31,628 --> 00:32:35,003
400 monme would be the lowest I could go.
406
00:32:36,503 --> 00:32:41,878
Surely Lord Toranaga
would want to enjoy his evening.
407
00:32:42,544 --> 00:32:44,003
Oh, so sorry...
408
00:32:45,128 --> 00:32:46,753
Lady Kiku is not for Lord Toranaga.
409
00:32:49,669 --> 00:32:52,044
She is a gift for the Anjin.
410
00:32:53,003 --> 00:32:54,503
[coughs, swallows]
411
00:32:54,586 --> 00:32:56,336
He is hatamoto now,
412
00:32:56,794 --> 00:32:59,753
and chief admiral
of Lord Toranaga's cannon regiment.
413
00:33:00,503 --> 00:33:02,669
I would think 200 monme are enough.
414
00:33:03,919 --> 00:33:07,918
Then, will you be joining him?
415
00:33:07,919 --> 00:33:09,003
It's only...
416
00:33:10,211 --> 00:33:16,378
I've heard you and the Anjin
are never seen apart.
417
00:33:16,461 --> 00:33:19,128
It is my duty to translate, yes.
418
00:33:19,544 --> 00:33:25,628
Then I think you will enjoy your time
in my Tea House.
419
00:33:28,628 --> 00:33:32,461
Some call it the Willow World,
420
00:33:32,961 --> 00:33:37,044
because my ladies
are like lilies in a lake.
421
00:33:37,961 --> 00:33:41,461
There you will find no prying eyes
from the outside world.
422
00:33:43,461 --> 00:33:47,794
All of this I guarantee...
for so very little.
423
00:33:50,878 --> 00:33:53,128
300 monme will suffice.
424
00:33:54,586 --> 00:33:58,169
You will be treasured guests.
425
00:34:03,586 --> 00:34:07,835
Lady Gin says with Lord Toranaga's support
426
00:34:07,836 --> 00:34:11,586
I could become
the most cherished courtesan in the Kantล.
427
00:34:12,794 --> 00:34:14,044
[sighs]
428
00:34:17,961 --> 00:34:20,169
I don't understand why Lord Toranaga
429
00:34:20,253 --> 00:34:26,253
values the barbarian so much.
430
00:34:29,503 --> 00:34:32,586
The barbarian is nothing to me.
431
00:34:48,877 --> 00:34:51,211
[Mariko, in English]
This is a great honor you have received.
432
00:34:51,294 --> 00:34:53,627
Lady Kiku is
the most coveted courtesan in Izu.
433
00:34:54,502 --> 00:34:55,586
It's not the honor so much
434
00:34:55,669 --> 00:34:58,961
as being unable to understand
why in Christ's name I'm receiving it.
435
00:34:59,752 --> 00:35:02,752
Usually wives like me are not permitted
to go through the gate.
436
00:35:02,836 --> 00:35:05,961
But in this case
a special exception has been made.
437
00:35:09,294 --> 00:35:11,919
Does Toranaga-sama know about...
438
00:35:13,502 --> 00:35:14,711
There is nothing to know.
439
00:35:20,836 --> 00:35:22,419
[groans]
440
00:35:30,669 --> 00:35:33,461
[Mariko] Gin's Tea House is
famed for its many wonders,
441
00:35:33,544 --> 00:35:35,919
but you must be careful.
442
00:35:36,002 --> 00:35:38,002
Our every gesture is being observed.
443
00:35:38,086 --> 00:35:39,544
[courtesan, in Japanese] Welcome.
444
00:35:58,544 --> 00:36:02,044
[Gin] I hope you will enjoy
your private evening.
445
00:36:30,711 --> 00:36:31,877
[in English] What do I say?
446
00:36:32,377 --> 00:36:34,252
[Mariko] It is fitting
to share your reaction.
447
00:36:35,169 --> 00:36:36,794
Tell her she's beautiful.
448
00:36:36,877 --> 00:36:39,044
[in Japanese] "Sonata wa utsukushii."
449
00:36:47,919 --> 00:36:52,085
I am honored to serve the Anjin
450
00:36:52,086 --> 00:36:53,752
on this beautiful evening.
451
00:36:54,419 --> 00:36:59,252
And I'm grateful that Lady Mariko
has also come to this place.
452
00:37:14,002 --> 00:37:16,044
[in English] It does feel
like we're being watched.
453
00:37:16,127 --> 00:37:19,502
We must try our best to find this
as pleasurable as possible.
454
00:37:19,586 --> 00:37:22,044
And how am I to find this pleasurable?
455
00:37:22,127 --> 00:37:26,252
By not making a scene.
For both of our sakes.
456
00:37:47,294 --> 00:37:49,752
Compliment the way she poured your sake.
457
00:37:49,836 --> 00:37:51,211
It is considered a rare art.
458
00:37:51,794 --> 00:37:54,127
Courtesans like Kiku-dono
study it for years.
459
00:37:57,752 --> 00:37:59,127
You pour very well.
460
00:37:59,836 --> 00:38:02,044
[Mariko, in Japanese]
The Anjin compliments your service.
461
00:38:02,627 --> 00:38:05,252
[sips, swallows]
462
00:38:05,586 --> 00:38:10,627
I imagine everything is quite different
from his homeland.
463
00:38:10,711 --> 00:38:13,252
[in English] She assumes it is different
from where you're from.
464
00:38:13,336 --> 00:38:14,627
I'd say so.
465
00:38:15,419 --> 00:38:19,086
Where I come from our prostitutes
are neither this well presented
466
00:38:19,169 --> 00:38:20,544
nor as inquisitive.
467
00:38:22,752 --> 00:38:25,919
[in Japanese]
He seems to prefer his homeland.
468
00:38:27,127 --> 00:38:28,836
May I?
469
00:38:28,919 --> 00:38:30,919
[sighs, in English] Why not?
470
00:38:34,127 --> 00:38:35,919
Another fine pour.
471
00:38:46,586 --> 00:38:48,293
[in Japanese]
Hana, look where the flask just was.
472
00:38:48,294 --> 00:38:49,502
What do you see?
473
00:38:50,252 --> 00:38:52,169
I see nothing, Elder Sister.
474
00:38:52,252 --> 00:38:55,294
[Kiku]
You see where the flask is no longer.
475
00:38:56,336 --> 00:39:00,127
Presence is felt most keenly in absence.
476
00:39:00,877 --> 00:39:02,336
[Hana] Yes, Elder Sister.
477
00:39:04,002 --> 00:39:05,794
[in English] Kiku-dono teaches
her young apprentice
478
00:39:05,877 --> 00:39:08,544
about empty space and its symbols.
479
00:39:09,586 --> 00:39:10,794
[grunts]
480
00:39:18,502 --> 00:39:20,002
[Kiku] Mariko.
481
00:39:22,419 --> 00:39:26,252
[in Japanese]
Where we are is a private place.
482
00:39:27,169 --> 00:39:30,794
Dark... if one wants it dark.
483
00:39:34,961 --> 00:39:38,586
A woman cannot look away
when another suffers.
484
00:39:46,044 --> 00:39:48,086
Perhaps the Anjin would allow me
to explain
485
00:39:48,169 --> 00:39:51,586
why the Willow World is among
486
00:39:51,669 --> 00:39:53,502
the most treasured planes of existence.
487
00:39:54,169 --> 00:39:57,544
[in English] She wishes to explain to you
the meaning of the Willow World.
488
00:40:13,044 --> 00:40:18,794
[in Japanese] People who come to this
place have something they wish to forget.
489
00:40:20,377 --> 00:40:25,794
Be it boredom, pain,
hardship, disappointment.
490
00:40:26,502 --> 00:40:28,586
[Mariko, in English]
Most come here to escape
491
00:40:28,669 --> 00:40:33,544
from boredom or pain,
hardship or disappointment.
492
00:40:33,961 --> 00:40:38,586
[in Japanese] They believe this place is
about physical pleasure...
493
00:40:38,669 --> 00:40:41,169
[in English] They believe this place is
about physical pleasure,
494
00:40:41,919 --> 00:40:43,169
which it is.
495
00:40:44,752 --> 00:40:46,544
But it can be more.
496
00:40:47,002 --> 00:40:50,377
[in Japanese] The people I meet...
497
00:40:50,461 --> 00:40:53,461
[in English] The people she meets wish
for a different life or circumstance.
498
00:40:53,544 --> 00:40:55,044
[Kiku speaks Japanese]
499
00:40:55,127 --> 00:40:58,169
[Mariko, in English] They want to be
anyplace other than where they are.
500
00:40:58,252 --> 00:41:03,461
[Kiku, in Japanese]
I offer you relief from this.
501
00:41:04,711 --> 00:41:06,836
[in English] I offer you relief from this...
502
00:41:06,919 --> 00:41:08,461
[Kiku speaks Japanese]
503
00:41:08,544 --> 00:41:13,002
[in English] ...and safety
to create one perfect moment
504
00:41:13,627 --> 00:41:16,127
that you wish to inhabit completely.
505
00:41:16,211 --> 00:41:18,627
[Kiku speaks Japanese]
506
00:41:20,544 --> 00:41:23,211
[Mariko, in English]
Settle your eyes on what you desire.
507
00:41:25,086 --> 00:41:26,877
My unclothed form.
508
00:41:28,211 --> 00:41:32,252
Just as I am with nothing between us.
509
00:41:35,877 --> 00:41:38,461
I ask you into my openness.
510
00:41:39,294 --> 00:41:40,502
I ask you.
511
00:41:40,752 --> 00:41:45,461
[in Japanese] ...to be here with me now.
512
00:41:45,544 --> 00:41:46,877
[breathes shakily]
513
00:42:01,836 --> 00:42:05,669
[Kiku] I would like to invite the Anjin
into a private room.
514
00:42:06,211 --> 00:42:08,461
[Mariko, in English]
She invites you away with her now.
515
00:42:10,794 --> 00:42:12,919
[in Japanese] Will you join us?
516
00:42:16,711 --> 00:42:19,044
It must only be you.
517
00:42:25,752 --> 00:42:27,169
[sighs]
518
00:43:24,086 --> 00:43:25,377
It's the barbarian.
519
00:43:26,461 --> 00:43:28,752
- That's Lady Kiku.
- She's so pretty.
520
00:43:40,377 --> 00:43:41,294
[Kiku] Thank you kindly.
521
00:43:41,377 --> 00:43:43,627
[Nagakado] All my father does
is lavish him with gifts these days.
522
00:43:45,752 --> 00:43:48,294
Fortune does appear to smile on him.
523
00:43:48,377 --> 00:43:51,169
[in English] Please tell Lady Kiku
I don't have the words to thank her.
524
00:43:52,919 --> 00:43:55,211
[in Japanese] He expresses his gratitude.
525
00:43:55,961 --> 00:43:58,377
Tell him, please visit again.
526
00:43:58,919 --> 00:44:01,127
I will count the moments.
527
00:44:02,586 --> 00:44:03,752
[in English] She is honored.
528
00:44:25,627 --> 00:44:27,002
[sighs]
529
00:44:32,794 --> 00:44:33,877
[sighs]
530
00:44:45,419 --> 00:44:46,253
[in Japanese] How did it go?
531
00:44:48,211 --> 00:44:50,669
The Anjin was pleased with his gift.
532
00:44:51,336 --> 00:44:53,211
Kiku is exceptional.
533
00:44:56,378 --> 00:44:57,419
Mariko...
534
00:44:58,753 --> 00:45:01,503
What do you remember of your childhood?
535
00:45:04,711 --> 00:45:08,044
I recall you being close
with Ochiba no kata.
536
00:45:10,211 --> 00:45:14,294
She was Ruri then.
537
00:45:16,878 --> 00:45:18,753
After she became Ochiba no kata,
538
00:45:19,419 --> 00:45:21,003
I have not seen her since.
539
00:45:24,169 --> 00:45:26,586
The way she wars against us...
540
00:45:29,503 --> 00:45:36,169
What could have turned her
into the woman she is today?
541
00:45:37,878 --> 00:45:38,794
Fate.
542
00:45:40,753 --> 00:45:41,919
Hardship.
543
00:45:43,086 --> 00:45:46,544
We all have things we must war against.
544
00:45:48,503 --> 00:45:53,044
Yet most of us do it with honor.
545
00:45:54,919 --> 00:45:56,169
[chuckles]
546
00:45:56,669 --> 00:45:57,628
[Mariko] Forgive me...
547
00:45:58,711 --> 00:46:02,003
but most of you are men.
548
00:46:07,003 --> 00:46:12,919
A man may go to war for many reasons.
549
00:46:14,003 --> 00:46:15,044
Conquest,
550
00:46:15,628 --> 00:46:16,669
pride,
551
00:46:17,211 --> 00:46:18,753
power...
552
00:46:20,044 --> 00:46:21,544
But a woman
553
00:46:24,919 --> 00:46:27,878
is simply at war.
554
00:46:29,211 --> 00:46:30,544
[chuckles]
555
00:46:32,961 --> 00:46:34,461
Your father once told me
556
00:46:35,669 --> 00:46:39,544
he wished you'd been born a man.
557
00:46:40,794 --> 00:46:42,086
Now I see why.
558
00:46:43,586 --> 00:46:49,253
He had great plans for you.
559
00:46:52,711 --> 00:46:59,711
Then he should have married me better.
560
00:47:04,169 --> 00:47:05,378
Mariko...
561
00:47:07,211 --> 00:47:08,753
You didn't know?
562
00:47:10,628 --> 00:47:13,669
It was all his plan.
563
00:47:14,794 --> 00:47:16,961
Marrying you off.
564
00:47:17,753 --> 00:47:21,878
To put you as far away
from his fight as possible.
565
00:47:22,669 --> 00:47:24,378
So that you might survive
566
00:47:25,169 --> 00:47:31,669
and one day return to finish it.
567
00:47:44,294 --> 00:47:49,294
All these years, you must have known...
568
00:47:52,169 --> 00:47:59,128
I've failed him.
569
00:48:04,753 --> 00:48:07,836
No, Mariko.
570
00:48:11,336 --> 00:48:16,753
Your war isn't over.
571
00:48:24,003 --> 00:48:25,919
[Ishido] The time for discussion
has now concluded.
572
00:48:26,169 --> 00:48:30,169
Lord Ito is loyal to the Heir,
and to this Council.
573
00:48:30,961 --> 00:48:33,419
In one voice, let us vote.
574
00:48:34,253 --> 00:48:35,253
[sighs]
575
00:48:40,044 --> 00:48:41,628
Yes to Ito.
576
00:48:42,794 --> 00:48:44,628
Yes to Ito.
577
00:48:50,336 --> 00:48:51,628
What say you, Sugiyama?
578
00:48:54,669 --> 00:48:56,044
I'm sorry.
579
00:48:57,086 --> 00:48:58,461
But no.
580
00:48:59,378 --> 00:49:04,544
There has been no evidence
of any plot against the Heir.
581
00:49:05,336 --> 00:49:09,669
I will conduct no vote
582
00:49:09,753 --> 00:49:14,503
until all hostages are released.
583
00:49:16,211 --> 00:49:17,378
Hostages?
584
00:49:17,878 --> 00:49:23,669
You dishonor the wishes
of our great Taikล.
585
00:49:25,211 --> 00:49:28,586
Then you dishonor
the most loyal servant of this Realm.
586
00:49:35,461 --> 00:49:38,669
I alone here
587
00:49:38,753 --> 00:49:44,461
serve the Realm.
588
00:49:52,253 --> 00:49:54,336
[Ishido] It will mean a delay,
589
00:49:55,169 --> 00:49:57,086
there's no doubt about it.
590
00:49:57,294 --> 00:49:59,961
I will propose Sugiyama's impeachment,
591
00:50:00,461 --> 00:50:03,169
then plans can move ahead.
592
00:50:03,544 --> 00:50:05,586
So sorry, but I'd like to know...
593
00:50:06,378 --> 00:50:08,211
When is "then"?
594
00:50:09,336 --> 00:50:11,003
Please be patient.
595
00:50:15,919 --> 00:50:18,336
You're playthings.
596
00:50:19,044 --> 00:50:23,378
You have no idea the enemy you face...
597
00:50:25,086 --> 00:50:28,128
You asked before
598
00:50:28,211 --> 00:50:32,628
why I hold these feelings
against Toranaga.
599
00:50:33,461 --> 00:50:38,003
It began in my childhood in Azuchi.
600
00:50:38,086 --> 00:50:43,711
All those years I watched him...
601
00:50:45,878 --> 00:50:48,169
whispering...
602
00:50:49,461 --> 00:50:50,586
plotting...
603
00:50:51,794 --> 00:50:56,753
Sure, it was Akechi Jinsai
who took my father's life,
604
00:51:00,961 --> 00:51:04,169
but it was Toranaga who planned it.
605
00:51:04,669 --> 00:51:10,503
His secret heart is no secret to me.
606
00:51:11,169 --> 00:51:16,336
Serious accusations.
607
00:51:20,628 --> 00:51:25,919
Tell them in public
and his end will be swift.
608
00:51:26,294 --> 00:51:28,544
What would be the point?
609
00:51:29,169 --> 00:51:32,711
None of you can stop him.
610
00:51:37,503 --> 00:51:40,544
Have you heard what I went through
611
00:51:40,628 --> 00:51:44,711
to give the Taikล a son?
612
00:51:47,503 --> 00:51:50,461
No one else could achieve it.
613
00:51:51,794 --> 00:51:55,794
Hundreds of women... consorts...
614
00:51:57,253 --> 00:51:59,169
Not Daiyoin...
615
00:51:59,919 --> 00:52:03,169
Daiyoin... who drugged me with bitter herbs,
616
00:52:03,253 --> 00:52:08,336
forced me to endure unmentionable things
in order to conceive.
617
00:52:11,461 --> 00:52:15,003
Only I become mother of the Heir.
618
00:52:15,794 --> 00:52:21,336
And do you know how?
619
00:52:30,794 --> 00:52:36,753
By compelling fate to look at me.
620
00:52:40,586 --> 00:52:44,336
So I could
621
00:52:44,419 --> 00:52:48,919
scratch out its eyes.
622
00:52:53,044 --> 00:52:55,336
[Sugiyama] Wife, wake up!
We're leaving the castle.
623
00:52:57,586 --> 00:52:58,419
Wake up!
624
00:53:04,169 --> 00:53:05,669
[samurai] My Lord, someone's there.
625
00:53:16,169 --> 00:53:20,044
It was wrong
626
00:53:20,128 --> 00:53:23,419
to side with a simple bureaucrat.
627
00:53:25,128 --> 00:53:29,461
That's all you will ever be.
628
00:53:42,253 --> 00:53:44,003
[Toranaga] Lord Sugiyama is dead...
629
00:53:46,044 --> 00:53:50,419
Killed by bandits
while trying to leave Osaka.
630
00:53:53,503 --> 00:53:57,628
Ishido will soon control the Council.
631
00:53:59,753 --> 00:54:03,878
I expect to be
632
00:54:03,961 --> 00:54:07,919
falsely impeached
633
00:54:08,669 --> 00:54:13,086
and war will be declared on my clan.
634
00:54:13,753 --> 00:54:15,836
I desire no lands.
635
00:54:16,378 --> 00:54:18,544
I want no honors.
636
00:54:19,878 --> 00:54:25,128
But if traitors place
the Taikล's heir in danger,
637
00:54:25,586 --> 00:54:28,169
then I must defend him.
638
00:54:31,461 --> 00:54:32,753
Crimson Sky it will be.
639
00:54:33,878 --> 00:54:34,878
[grunts]
640
00:54:38,753 --> 00:54:41,961
We'll send a message
to my brother asking for his support,
641
00:54:42,461 --> 00:54:46,461
then we'll rush Osaka
and obliterate our enemies.
642
00:54:47,378 --> 00:54:48,461
The time has come.
643
00:54:52,086 --> 00:54:54,128
[samurai chanting]
644
00:54:54,211 --> 00:54:57,419
[samurai cheering]
645
00:55:05,044 --> 00:55:08,294
[cheering continues]
47306
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.