Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,583 --> 00:00:13,467
Tidigare i Shogun.
2
00:00:13,560 --> 00:00:14,393
Titta vem det är!
3
00:00:15,185 --> 00:00:16,060
Han lever!
4
00:00:17,226 --> 00:00:20,985
Berätta om din äckliga släktlinje.
5
00:00:21,059 --> 00:00:24,143
Jag är härskare Akechi Jinsais dotter.
6
00:00:24,393 --> 00:00:27,768
Min fars härskare styrde Japan före Taiko.
7
00:00:27,851 --> 00:00:30,101
Så min far dödade honom
av kärlek till Riket.
8
00:00:30,185 --> 00:00:31,560
Bort med dig!
9
00:00:32,393 --> 00:00:34,976
Din mans brutalitet är inte ditt fel.
10
00:00:35,060 --> 00:00:36,393
Vi får inte ses tillsammans.
11
00:00:36,476 --> 00:00:39,976
Från och med i dag kommer de enda ord
vi delar från andras läppar.
12
00:00:42,101 --> 00:00:42,935
Far!
13
00:00:45,810 --> 00:00:47,435
Far, titta...
14
00:00:48,601 --> 00:00:49,476
Mor!
15
00:00:49,696 --> 00:00:52,571
Jag är glad att ni är hemma,
härskarinna Ochiba.
16
00:00:52,655 --> 00:00:56,738
Rådet är visst överlistat.
17
00:00:57,071 --> 00:01:00,030
Det är dags att avsluta politiken.
18
00:01:00,113 --> 00:01:04,821
Rådet lyder mig.
19
00:01:07,863 --> 00:01:11,196
AZUCHI SLOTT 22 ÅR TIDIGARE
20
00:01:32,321 --> 00:01:33,613
Detta är Mariko.
21
00:01:33,988 --> 00:01:38,571
Hon är dotter till Akechi Jinsai,
min nya vasall.
22
00:01:39,821 --> 00:01:40,905
Välkomna henne.
23
00:02:13,613 --> 00:02:16,988
Varför är de så arga på varandra?
24
00:02:24,363 --> 00:02:25,905
Akechi, vänta...
25
00:02:27,155 --> 00:02:31,655
Var tålmodig. Jag vet hur det känns...
Nu är inte rätt tidpunkt.
26
00:02:44,238 --> 00:02:45,280
Gå och lägg dig.
27
00:02:48,613 --> 00:02:51,071
Du drömmer bara.
28
00:03:50,946 --> 00:03:54,280
Jag förstår inte varför han gör detta...
29
00:03:54,488 --> 00:03:59,780
Ditt äktenskap med Buntaro blir en allians
som glädjer båda familjer.
30
00:04:00,280 --> 00:04:01,113
Vilket skämt.
31
00:04:04,571 --> 00:04:07,446
Du vet att Todaklanen är
en värdelös allians.
32
00:04:08,780 --> 00:04:11,821
Men din far värdesätter dig.
33
00:04:12,488 --> 00:04:15,405
Så varför kastar han bort mig?
34
00:04:25,988 --> 00:04:26,863
Mariko.
35
00:04:27,530 --> 00:04:30,780
Efter alla dessa år
förstår jag dig fortfarande inte.
36
00:04:31,196 --> 00:04:34,446
Vi är så privilegierade.
37
00:04:34,446 --> 00:04:38,071
Låt oss välja att inte älta
det vi inte kan kontrollera.
38
00:04:56,905 --> 00:05:00,280
Mariko, min mest omhuldade dotter.
39
00:05:01,196 --> 00:05:04,238
Det smärtar mig
att du har så många frågor.
40
00:05:07,571 --> 00:05:14,113
Du har alltid varit ett lydigt barn,
men nu ber jag dig att tjäna nåt större...
41
00:05:17,530 --> 00:05:20,488
Din plikt är vad som består.
42
00:05:24,030 --> 00:05:28,196
Det finns inget annat.
43
00:06:40,238 --> 00:06:42,946
{\an8}BASERAD PÅ EN ROMAN AV JAMES CLAVELL
44
00:06:48,780 --> 00:06:50,780
SHOGUN
45
00:07:02,020 --> 00:07:05,478
KAPITEL SEX: LADIES OF THE WILLOW WORLD
46
00:07:06,513 --> 00:07:08,846
Vi har alla förlorat så många...
47
00:07:09,471 --> 00:07:15,888
Ni står kanske inte ut med sorgen.
48
00:07:17,680 --> 00:07:23,388
Men döden är ett avslut på
att man har levt.
49
00:07:23,763 --> 00:07:29,138
Den är en bekräftelse på själva livet.
50
00:07:33,721 --> 00:07:34,555
Anjin.
51
00:07:35,388 --> 00:07:36,221
Kom hit.
52
00:07:40,430 --> 00:07:46,180
Under jordbävningen räddade anjin
livet på mig en andra gång.
53
00:07:46,721 --> 00:07:52,763
Jag ger honom en förläning nära Kanagawa
värd 600 koku.
54
00:07:52,846 --> 00:07:59,263
För ditt mod ger han dig en förläning
med en årslön på 600 koku.
55
00:07:59,638 --> 00:08:03,763
Han är nu högste amiral över Kantō
56
00:08:03,763 --> 00:08:07,180
och general över vårt kanonregemente.
57
00:08:07,263 --> 00:08:11,180
Du är också hans högste amiral
och general över kanonregementet.
58
00:08:32,013 --> 00:08:34,388
För alla som miste livet...
59
00:08:35,138 --> 00:08:38,221
...deras död går inte förlorad.
60
00:08:50,555 --> 00:08:52,388
Tusentals döda.
61
00:08:57,221 --> 00:09:00,263
Det ser ännu sämre ut i norr.
62
00:09:00,346 --> 00:09:03,471
Vi kan inte möta Ishido på det här sättet.
63
00:09:04,930 --> 00:09:05,888
Så...
64
00:09:08,180 --> 00:09:10,763
...anjin kommenderar kanonregementet nu?
65
00:09:11,263 --> 00:09:13,013
Det är Toranagas beslut.
66
00:09:14,180 --> 00:09:18,305
Det var min armé,
men nu finns det inget jag kan göra.
67
00:09:19,055 --> 00:09:22,763
Trots detta, för en barbar...
68
00:09:23,721 --> 00:09:25,471
Vad menar du?
69
00:09:25,471 --> 00:09:27,513
Våra styrkor är i spillror.
70
00:09:28,888 --> 00:09:31,430
Vilken dag som helst
dras vi in i detta fruktlösa krig,
71
00:09:32,180 --> 00:09:36,471
och ditt bekymmer är en enda barbar?
72
00:09:45,763 --> 00:09:48,055
Dags att skriva ett nytt testamente.
73
00:10:24,221 --> 00:10:25,888
Vår Fader, du som är i himlen.
74
00:10:25,971 --> 00:10:27,846
Låt ditt namn bli helgat.
75
00:10:34,513 --> 00:10:38,013
Låt ditt rike komma. Låt din vilja ske
på jorden så som i himlen.
76
00:10:38,721 --> 00:10:40,430
Ge oss i dag det bröd vi behöver.
77
00:10:40,513 --> 00:10:42,180
Och förlåt oss våra skulder
78
00:10:42,263 --> 00:10:44,555
liksom vi har förlåtit dem
som står i skuld till oss.
79
00:10:45,180 --> 00:10:47,263
Och utsätt oss inte för prövning
80
00:10:47,346 --> 00:10:48,971
utan rädda oss från det onda.
81
00:10:49,055 --> 00:10:50,805
Ditt är riket.
82
00:10:50,888 --> 00:10:52,638
Din är makten och äran i evighet.
83
00:10:52,721 --> 00:10:54,680
- Amen.
- Amen.
84
00:11:08,180 --> 00:11:12,888
Min härskare, jag skäms så
för hur jag har skämt ut er.
85
00:11:13,430 --> 00:11:14,471
Inte mig.
86
00:11:15,013 --> 00:11:20,388
Du har skämt ut ditt hushåll
och min hatamotos hem.
87
00:11:22,971 --> 00:11:27,471
Jag är inte längre nyttig för er.
88
00:11:28,263 --> 00:11:31,221
Jag tappar kontrollen
när jag är med henne.
89
00:11:31,305 --> 00:11:32,388
Så skilj dig.
90
00:11:33,638 --> 00:11:34,888
Förlåt mig...
91
00:11:37,180 --> 00:11:41,346
Inte nu, efter alla dessa år.
92
00:11:42,846 --> 00:11:47,596
Efter hennes fars förräderi
93
00:11:47,930 --> 00:11:53,513
trodde jag att hon skulle vara tacksam för
att jag räddade hennes liv.
94
00:11:55,555 --> 00:11:59,721
Men hon har alltid varit iskall.
95
00:12:01,430 --> 00:12:06,596
Hon ber att få dö, om och om igen.
96
00:12:07,346 --> 00:12:10,596
Så många år har gått,
och isen har inte smält.
97
00:12:12,430 --> 00:12:13,388
Men...
98
00:12:15,138 --> 00:12:18,346
Med honom är det annorlunda.
99
00:12:21,096 --> 00:12:25,721
Mariko gör bara vad jag kräver av henne,
100
00:12:26,180 --> 00:12:28,346
vilket är mer än jag kan säga om dig.
101
00:12:28,763 --> 00:12:34,180
Jag beordrar dig att isolera dig
från henne i sju dagar.
102
00:13:05,180 --> 00:13:06,346
Anjin.
103
00:13:07,138 --> 00:13:09,471
Anjin bad om ett möte.
104
00:13:14,513 --> 00:13:17,263
Säg att jag beklagar det som hände
med hans armé.
105
00:13:18,805 --> 00:13:23,138
Han beklagar det som hände
med er armé.
106
00:13:23,221 --> 00:13:24,471
Men jag måste fråga
107
00:13:24,555 --> 00:13:27,263
varför han så frikostigt
gav mig sitt kanonregemente.
108
00:13:27,638 --> 00:13:30,180
Alla gåvor som ni så givmilt
har gett honom...
109
00:13:30,263 --> 00:13:32,555
Han vill veta varför.
110
00:13:32,555 --> 00:13:34,763
Ifrågasätter han min generositet?
111
00:13:35,096 --> 00:13:38,263
- Han undrar om du tackar nej.
- Det handlar inte om det.
112
00:13:38,346 --> 00:13:40,096
Jag har redan förklarat detta.
113
00:13:40,180 --> 00:13:42,555
Jag kan inte tjäna honom
som han önskar.
114
00:13:44,346 --> 00:13:45,430
Så jag vill resa.
115
00:13:47,763 --> 00:13:50,096
Han kan inte göra det du ber av honom.
116
00:13:50,555 --> 00:13:54,555
Och han vill fortfarande lämna Japan.
117
00:13:54,721 --> 00:13:57,305
Vilken tjänst föredrar han?
118
00:13:57,388 --> 00:13:59,805
Vilken tjänst vill du ha i stället?
119
00:14:00,388 --> 00:14:03,930
Om jag skulle stanna på de japanska öarna
120
00:14:04,013 --> 00:14:07,930
ber jag återigen om
att få tillbaka mitt fartyg...
121
00:14:08,138 --> 00:14:10,180
Han ber om sitt fartyg.
122
00:14:10,263 --> 00:14:14,013
...så jag kan segla mot hans fiender
och mina, portugiserna.
123
00:14:15,180 --> 00:14:19,805
Så han kan segla mot portugiserna.
124
00:14:19,888 --> 00:14:21,638
Som hans högste amiral
125
00:14:21,721 --> 00:14:23,888
finns det fortfarande sätt
att störa fienden.
126
00:14:24,388 --> 00:14:27,930
Jag kan angripa det svarta skeppet
ute på havet
127
00:14:28,013 --> 00:14:31,805
och hindra handeln till hamnen
som kontrolleras av hans katolska rivaler.
128
00:14:31,888 --> 00:14:35,013
De heter visst Kiyama och Ohno.
129
00:14:35,096 --> 00:14:38,846
Det skulle kväva flödet av
portugisisk-katolska tillgångar och makt,
130
00:14:38,930 --> 00:14:43,430
vilka i slutändan
skulle användas mot honom och hans land.
131
00:14:45,513 --> 00:14:49,346
- Det är inte i vår härskares intresse.
- Hade du tänkt översätta?
132
00:14:55,721 --> 00:14:58,805
Anjin vill angripa det svarta skeppet
133
00:14:59,138 --> 00:15:04,513
för att hindra handeln i hamnar
kontrollerade av de katolska regenterna.
134
00:15:04,513 --> 00:15:08,721
Varför skulle jag angripa
en fredlig nation?
135
00:15:08,805 --> 00:15:13,596
Portugal är en fredlig nation, och han
skulle aldrig angripa deras fartyg.
136
00:15:13,680 --> 00:15:16,638
De är varken här för Japans
eller Toranaga-samas bästa.
137
00:15:16,721 --> 00:15:18,388
De vill tjäna pengar i Guds namn.
138
00:15:18,471 --> 00:15:21,596
- Varför är du så fixerad vid detta?
- Varför bråkar ni?
139
00:15:26,888 --> 00:15:31,596
Jag ber om ursäkt.
En tolk ska endast tolka.
140
00:15:31,680 --> 00:15:37,638
Och eftersom du är min tolk, inget annat,
ber jag dig att säga till honom
141
00:15:37,721 --> 00:15:40,013
att Portugal bara är fredligt
när det gynnar dem.
142
00:15:40,680 --> 00:15:46,096
Han tror att portugiserna endast är här
för att tjäna pengar.
143
00:15:48,430 --> 00:15:50,138
Inga fler diskussioner.
144
00:15:50,721 --> 00:15:52,388
Det var allt för tillfället.
145
00:15:58,055 --> 00:15:59,180
Stanna kvar.
146
00:16:06,680 --> 00:16:09,471
Vad är det mellan dig och anjin?
147
00:16:09,680 --> 00:16:10,680
Ingenting.
148
00:16:12,388 --> 00:16:14,013
Bara ord.
149
00:16:14,221 --> 00:16:16,346
Jag tolererar inte denna rubbning
i min klan.
150
00:16:16,721 --> 00:16:20,221
Vi är farligt nära en förlust.
151
00:16:20,430 --> 00:16:21,763
Jag förstår.
152
00:16:22,805 --> 00:16:26,555
Saken kommer alltid före individen.
153
00:16:26,555 --> 00:16:30,096
Anjin får inte som han vill.
154
00:16:30,513 --> 00:16:33,221
Men för att lugna honom,
155
00:16:33,221 --> 00:16:36,388
ordna en natt på bordell åt honom.
156
00:16:36,721 --> 00:16:41,388
Anlita deras bästa kurtisan.
157
00:16:42,888 --> 00:16:44,721
Jag ska förhandla personligen.
158
00:16:46,888 --> 00:16:48,471
Och följ med.
159
00:16:50,930 --> 00:16:52,805
Som översättare.
160
00:16:54,346 --> 00:16:59,471
Ifall han pratar när han delar kudde.
161
00:17:23,930 --> 00:17:26,680
Ishido har tagit regenterna gisslan.
162
00:17:26,888 --> 00:17:31,096
De är inlåsta i slottet med sina familjer.
163
00:17:31,096 --> 00:17:34,013
Han tvingar dem att rösta mot Toranaga.
164
00:17:34,305 --> 00:17:36,555
Vi ger oss i väg nu.
165
00:17:36,638 --> 00:17:38,305
Häråt.
166
00:17:38,680 --> 00:17:40,638
Snabba på, Shizu. Upp med dig.
167
00:17:44,180 --> 00:17:45,680
Hon klarar det inte!
168
00:17:46,096 --> 00:17:48,221
Vi saktar bara ner dig.
169
00:17:48,846 --> 00:17:52,263
Du måste själv varna Toranaga.
170
00:17:52,263 --> 00:17:53,138
Nej!
171
00:17:53,221 --> 00:17:55,013
Jag ber dig!
172
00:17:55,263 --> 00:17:56,680
- Skynda på!
- Jag beklagar.
173
00:18:21,846 --> 00:18:25,805
Stoppad vid porten!
Det är ännu värre än vi trodde.
174
00:18:26,305 --> 00:18:27,888
Vad har hänt, ers eminens?
175
00:18:27,971 --> 00:18:30,346
Osaka slott har stängts ner.
176
00:18:30,430 --> 00:18:33,221
Ishido påstår att det finns en komplott
att döda arvingen.
177
00:18:33,305 --> 00:18:34,846
Och han har beordrat...
178
00:18:36,638 --> 00:18:39,555
Han har beordrat
att ingen regent får lämna slottet
179
00:18:39,638 --> 00:18:43,596
tills de kan välja den femte medlemmen
och döma Toranaga till döden.
180
00:18:44,305 --> 00:18:45,846
Detta är hennes verk.
181
00:18:45,930 --> 00:18:47,221
Härskarinna Ochiba?
182
00:18:48,471 --> 00:18:53,138
Kampanjen att få bort Toranaga,
den har eskalerat sen hon kom tillbaka.
183
00:18:53,221 --> 00:18:55,055
Den kvinnan har inte sån makt.
184
00:18:56,471 --> 00:18:58,555
Jag skulle inte underskatta henne.
185
00:18:59,263 --> 00:19:00,555
Barnet till en mördad busho.
186
00:19:01,430 --> 00:19:03,596
Den enda gemålen
som gav Taikō en arvinge.
187
00:19:04,346 --> 00:19:06,221
Och hon avskyr kyrkan.
188
00:19:07,221 --> 00:19:11,888
Det är dags för oss
att se Toranaga som en bundsförvant.
189
00:19:11,971 --> 00:19:15,096
Den mannen är en minowara, Martin.
190
00:19:15,680 --> 00:19:18,221
Jag har aldrig förstått
hans inflytande över dig.
191
00:19:19,471 --> 00:19:22,971
Låt oss be att vi får honom
på vår sida när detta är över.
192
00:20:07,416 --> 00:20:11,125
Härskarinna Ruri! Klä på er.
Ni måste resa omedelbart.
193
00:20:11,375 --> 00:20:13,500
Er far har blivit mördad i Kyoto.
194
00:20:24,375 --> 00:20:25,833
Kom aldrig tillbaka.
195
00:20:31,833 --> 00:20:32,833
Mor...
196
00:20:36,458 --> 00:20:38,041
Du måste gå nu.
197
00:20:51,500 --> 00:20:58,458
Han dräper den falske vasallen.
198
00:21:28,041 --> 00:21:34,208
Vi är den där kvinnans fångar.
199
00:21:35,125 --> 00:21:38,500
Det hjälper ingen att säga såna saker.
200
00:21:38,958 --> 00:21:41,750
Detta är snart över.
201
00:21:42,083 --> 00:21:43,833
När då?
202
00:21:44,250 --> 00:21:49,500
När den femte regenten bekräftas
och hotet från Toranaga är borta.
203
00:21:51,458 --> 00:21:54,083
Då kommer Ishido att släppa gisslan.
204
00:21:54,083 --> 00:22:00,916
Vi kommer alltid att vara
deras gisslan nu.
205
00:22:01,750 --> 00:22:05,541
Vi är bara marionetter.
206
00:22:06,708 --> 00:22:09,208
Det är slutet på Riket.
207
00:22:27,416 --> 00:22:32,875
Är detta fredstiden
vår Taikō slogs för att bygga upp?
208
00:22:33,458 --> 00:22:37,250
Det går inte att vara för säker numera.
209
00:22:38,583 --> 00:22:40,458
Struntprat.
210
00:22:40,750 --> 00:22:46,458
Ishido är inget mer
än Taikōs favorit-koshô.
211
00:22:46,875 --> 00:22:49,458
Bra på vissa saker, aldrig framstående.
212
00:22:50,250 --> 00:22:53,416
Du väljer fel bundsförvant.
213
00:22:56,125 --> 00:23:03,083
Kära härskarinna Ochiba...
214
00:23:17,708 --> 00:23:21,916
Jag beklagar din fars död.
215
00:23:22,583 --> 00:23:27,000
Det är fruktansvärt hur maktlösa
vi kan vara inför ödet.
216
00:23:27,375 --> 00:23:32,708
Vi är alla småstenar,
förflyttade av strömmen.
217
00:23:33,041 --> 00:23:35,708
Min man är härskare av Japan,
218
00:23:36,666 --> 00:23:42,666
och jag kunde inte ge honom en arvinge...
Visste du det?
219
00:23:43,791 --> 00:23:48,625
Denna har varit i min familj
i över hundra år.
220
00:23:50,291 --> 00:23:53,500
Den är unik.
221
00:23:53,666 --> 00:24:00,333
Jag tänker överlåta den
till den gemål som ger oss en son.
222
00:24:08,208 --> 00:24:12,083
Du skulle från och med nu
kallas för "Ochiba no kata".
223
00:24:15,000 --> 00:24:18,500
En kvinna kan mista allt
hon nånsin har haft.
224
00:24:19,250 --> 00:24:22,416
Men hon kan också ta tillbaka det.
225
00:24:27,750 --> 00:24:31,750
Hon måste stirra utan rädsla
in i ödets grymma ögon...
226
00:24:34,958 --> 00:24:38,833
...och bli sedd.
227
00:24:48,708 --> 00:24:55,666
Om vi får en son...
228
00:25:00,416 --> 00:25:07,375
...sprids prestige åt varje håll...
229
00:25:20,625 --> 00:25:21,958
Härskare Ito...
230
00:25:22,916 --> 00:25:28,166
Din tolkning av vår framlidne herre
var mycket insiktsfull.
231
00:25:28,541 --> 00:25:31,791
Ni är alltför generös, härskare Ishido.
232
00:25:32,541 --> 00:25:39,083
Jag är endast en liten gnista
jämfört med hans flamma.
233
00:25:39,708 --> 00:25:41,458
Du är inte ensam.
234
00:25:42,458 --> 00:25:46,791
Som pojke såg jag upp till Taikō
som bevis på
235
00:25:47,291 --> 00:25:51,125
att även en bondtölp som jag
kunde komma långt.
236
00:25:52,708 --> 00:25:58,500
Vissa föds i storhet,
andra måste kämpa för den.
237
00:26:02,750 --> 00:26:05,833
Er talang för nōh
är makalös, härskare Ito.
238
00:26:06,541 --> 00:26:13,375
Men ni är längre
än den Taikō jag en gång tjänade.
239
00:26:14,583 --> 00:26:19,458
Om jag bara kunde kapa knäna...
240
00:26:20,583 --> 00:26:22,750
En oväsentlig brist så klart.
241
00:26:24,166 --> 00:26:26,625
Jag tar det på allvar.
242
00:26:27,291 --> 00:26:31,625
Att spela teater är min stora passion.
243
00:26:32,916 --> 00:26:34,708
Och politik?
244
00:26:35,875 --> 00:26:39,041
Har du hört om komplotten mot arvingen?
245
00:26:39,875 --> 00:26:42,208
Toronagas provokationer måste få ett slut.
246
00:26:43,958 --> 00:26:48,541
Vill du gå med i Rådet
och rösta för hans död?
247
00:26:52,708 --> 00:26:57,333
Jag är tacksam att du var klok nog
att föreslå härskare Ito.
248
00:26:57,833 --> 00:27:00,625
Under all min tid med Taikō
249
00:27:00,958 --> 00:27:03,541
talade han aldrig om en kvinna
som han talade om dig.
250
00:27:04,583 --> 00:27:08,750
Jag börjar förstå varför.
251
00:27:11,375 --> 00:27:14,708
Jag saknar Taikōs styrka.
252
00:27:18,041 --> 00:27:19,708
Verkligen.
253
00:27:21,083 --> 00:27:24,750
Det är som om vi lever i hans skugga.
254
00:27:27,125 --> 00:27:28,625
Mestadels.
255
00:27:29,750 --> 00:27:33,875
Men i slutändan så misslyckades han.
256
00:27:35,416 --> 00:27:37,916
Han kunde inte bli av med Toranaga.
257
00:27:39,791 --> 00:27:43,083
Varför hatar du honom så mycket?
258
00:27:45,250 --> 00:27:47,083
Om du gör dig av med Toranaga...
259
00:27:48,625 --> 00:27:54,541
...blir det din skugga vi talar om.
260
00:28:22,763 --> 00:28:26,263
Hela Osaka tillhör Ishido nu.
261
00:28:26,555 --> 00:28:30,013
Du har tur som tog dig därifrån levande.
262
00:28:30,596 --> 00:28:31,680
Vilken galenskap!
263
00:28:32,513 --> 00:28:35,180
Min far har alltid varit lojal
mot arvingen.
264
00:28:35,763 --> 00:28:37,513
Det är de som konspirerar!
265
00:28:37,846 --> 00:28:44,471
Våra bundsförvanter pressas att bli
våra fiender för varje dag som går.
266
00:28:44,888 --> 00:28:51,180
Såvida de inte ser igenom denna obscenitet
och protesterar.
267
00:28:51,388 --> 00:28:55,055
Om vi väntar på det är det för sent.
268
00:28:57,346 --> 00:29:01,096
Det är dags för den blodröda himlen.
269
00:29:07,263 --> 00:29:08,888
Vad är den blodröda himlen?
270
00:29:09,721 --> 00:29:13,971
En plan formulerad för länge sen...
271
00:29:14,471 --> 00:29:19,805
En enda, våldsam attack mot Osaka slott.
272
00:29:20,513 --> 00:29:25,388
Vi skulle få bort Rådet
och bilda en ny regering.
273
00:29:25,805 --> 00:29:30,555
Med Toranaga som ensam regent.
274
00:29:32,013 --> 00:29:33,555
Shogun...
275
00:29:34,971 --> 00:29:38,471
En attack på Osaka är självmord.
276
00:29:39,888 --> 00:29:43,680
Ishidos bundsförvanter kontrollerar stan.
277
00:29:43,680 --> 00:29:49,680
Toranagas halvbror, Saeki Nobutatsu...
Vi skulle kunna slå oss ihop med honom.
278
00:29:50,096 --> 00:29:52,346
Det räcker inte.
279
00:29:53,555 --> 00:29:56,555
Vad skulle du göra, Omi?
280
00:29:58,221 --> 00:30:05,138
En femte medlem, underdånig Ishido,
skulle innebära döden för dig.
281
00:30:07,013 --> 00:30:09,805
Då blir det den blodröda himlen.
282
00:30:10,096 --> 00:30:12,596
Det kan kanske funka, men...
283
00:30:13,888 --> 00:30:18,096
Varför ta risken
när vi fortfarande har tid?
284
00:30:18,805 --> 00:30:20,430
Vi hinner inte vänta.
285
00:30:21,096 --> 00:30:22,013
Far...
286
00:30:22,638 --> 00:30:25,763
...ta tillbaka vår familjs arv
och bli shogun.
287
00:30:25,846 --> 00:30:30,013
- Du har aldrig förlorat en strid...
- För att jag aldrig har förklarat en!
288
00:30:31,138 --> 00:30:32,888
Det blir ingen blodröd himmel.
289
00:30:35,430 --> 00:30:40,471
Jag har aldrig velat bli shogun,
och det blir jag aldrig heller.
290
00:30:42,596 --> 00:30:45,513
Ge mig en plan
som inte innebär en säker död.
291
00:30:50,638 --> 00:30:53,513
Ursäkta att det kommer så plötsligt, Gin,
292
00:30:53,596 --> 00:30:58,430
men Toranaga bad mig fråga
om fröken Kiku är ledig i kväll.
293
00:30:58,805 --> 00:31:00,138
Vilken ära.
294
00:31:05,138 --> 00:31:07,805
Och vilket fint lackarbete.
295
00:31:08,263 --> 00:31:10,430
Det är tyvärr inget speciellt med den.
296
00:31:10,805 --> 00:31:16,721
Jag skäms för att vi måste använda den,
men så mycket förstördes i jordbävningen.
297
00:31:22,555 --> 00:31:28,055
Det skulle vara en ära för fröken Kiku
att träffa denna kund.
298
00:31:29,388 --> 00:31:34,930
Men jag måste ersätta de andra
som har bokat henne.
299
00:31:35,888 --> 00:31:38,221
Och efter jordbävningsbränderna
300
00:31:38,888 --> 00:31:43,388
fick stackars Kiku
fyra kosoder förstörda.
301
00:31:43,471 --> 00:31:45,930
Det är svåra tider för oss alla.
302
00:31:46,013 --> 00:31:48,180
500 monme är acceptabelt.
303
00:31:48,388 --> 00:31:52,513
Jag beklagar,
jag var kanske inte tydlig nog.
304
00:31:52,596 --> 00:31:55,846
Jag vill inte köpa alla tehus i Izu,
305
00:31:56,805 --> 00:32:00,305
endast frökens tjänster för en kväll.
306
00:32:01,388 --> 00:32:05,221
Jag vet inte om du har hört talas
om mitt tehus,
307
00:32:05,305 --> 00:32:09,138
men du måste förstå
att det inte är en vanlig bordell.
308
00:32:09,221 --> 00:32:12,680
Jag skulle gå så långt som att säga
att det är unikt för Japan.
309
00:32:13,721 --> 00:32:16,805
Mina damer
är första klassens konstnärinnor.
310
00:32:17,305 --> 00:32:20,430
De berikar sinnet och vårdar själen.
311
00:32:21,096 --> 00:32:26,430
Jag kan försäkra dig om
att det är ett bra pris.
312
00:32:26,721 --> 00:32:28,180
100 monme.
313
00:32:31,596 --> 00:32:34,971
400 monme är mitt lägsta pris.
314
00:32:36,471 --> 00:32:41,846
Jag är säker på att härskare Toranaga
vill ha en trevlig kväll.
315
00:32:42,513 --> 00:32:46,721
Åh, jag beklagar... Fröken Kiku är inte
till härskare Toranaga.
316
00:32:49,638 --> 00:32:52,013
Hon är en gåva till anjin.
317
00:32:54,555 --> 00:32:59,721
Han är hatamoto nu och högste general
i Toranagas kanonregemente.
318
00:33:00,471 --> 00:33:02,638
Det borde räcka med 200 monme.
319
00:33:03,888 --> 00:33:07,888
Så du följer med?
320
00:33:07,888 --> 00:33:08,971
Det är bara...
321
00:33:10,180 --> 00:33:16,346
Jag har hört att ni aldrig är åtskilda.
322
00:33:16,430 --> 00:33:19,096
Det är min uppgift att översätta, ja.
323
00:33:19,513 --> 00:33:25,596
Då tror jag att du kommer att trivas
på mitt tehus.
324
00:33:28,596 --> 00:33:32,430
Vissa kallar det för Videvärlden,
325
00:33:32,930 --> 00:33:37,013
för mina damer är som näckrosor i en sjö.
326
00:33:37,930 --> 00:33:41,430
Där kan man gömma sig
från yttervärldens blickar.
327
00:33:43,430 --> 00:33:47,763
Allt detta garanterar jag... för så lite.
328
00:33:50,846 --> 00:33:53,096
Då säger vi 300 monme.
329
00:33:54,555 --> 00:33:58,138
Ni blir högt värderade gäster.
330
00:34:03,555 --> 00:34:07,805
Madam Gin säger
att med härskare Toranagas stöd
331
00:34:07,805 --> 00:34:11,555
kan jag bli Kantōs
mest uppskattade kurtisan.
332
00:34:17,930 --> 00:34:20,138
Jag förstår inte varför härskare Toranaga
333
00:34:20,221 --> 00:34:26,221
sätter så stort värde på barbaren.
334
00:34:29,471 --> 00:34:32,555
Barbaren betyder ingenting för mig.
335
00:34:48,973 --> 00:34:51,306
Detta är en stor ära.
336
00:34:51,390 --> 00:34:53,723
Fröken Kiku är Izus
mest eftertraktade kurtisan.
337
00:34:54,598 --> 00:34:59,056
Det är inte så mycket äran,
mer att jag inte förstår varför.
338
00:34:59,848 --> 00:35:02,848
Normalt får gifta kvinnor som jag
inte komma in.
339
00:35:02,931 --> 00:35:06,056
Men i det här fallet gör man ett undantag.
340
00:35:09,390 --> 00:35:12,015
Vet Toranaga-sama att...
341
00:35:13,598 --> 00:35:14,806
Det finns inget att veta.
342
00:35:30,765 --> 00:35:36,015
Gins tehus är berömt för sin tjusning,
men var försiktig.
343
00:35:36,098 --> 00:35:38,098
Allt vi gör observeras.
344
00:35:58,510 --> 00:36:02,010
Hoppas att er privata kväll blir trevlig.
345
00:36:30,676 --> 00:36:31,843
Vad säger jag?
346
00:36:32,343 --> 00:36:36,760
Det är passande att reagera.
Säg att hon är vacker.
347
00:36:36,843 --> 00:36:39,010
"Sonata wa utsukushii."
348
00:36:47,885 --> 00:36:53,718
Det är en ära att tjäna anjin
denna underbara kväll.
349
00:36:54,385 --> 00:36:59,218
Och jag är tacksam för
att härskarinna Mariko också är här.
350
00:37:13,968 --> 00:37:16,010
Det känns som om vi är iakttagna.
351
00:37:16,093 --> 00:37:19,468
Vi måste göra vårt bästa
för att ha det så behagligt som möjligt.
352
00:37:19,551 --> 00:37:22,010
Och hur gör jag detta behagligt?
353
00:37:22,093 --> 00:37:26,218
Genom att inte ställa till en scen.
För oss bådas skull.
354
00:37:47,260 --> 00:37:51,176
Beröm hur hon hällde upp din saké.
Det är en sällsynt konst.
355
00:37:51,760 --> 00:37:54,093
Kurtisaner som Kiku-dono
studerar det i åratal.
356
00:37:57,718 --> 00:37:59,093
Du häller så fint.
357
00:37:59,801 --> 00:38:02,010
Anjin berömmer din tjänstgöring.
358
00:38:05,551 --> 00:38:10,593
Jag kan tänka mig
att det är annorlunda i hans hemland.
359
00:38:10,676 --> 00:38:13,218
Hon antar att det är annorlunda
där du kommer ifrån.
360
00:38:13,301 --> 00:38:14,593
Jodå.
361
00:38:15,385 --> 00:38:20,510
Våra prostituerade är varken lika eleganta
eller frågvisa.
362
00:38:22,718 --> 00:38:25,885
Han verkar föredra sitt hemland.
363
00:38:27,093 --> 00:38:28,801
Lite mer?
364
00:38:29,760 --> 00:38:30,885
Varför inte?
365
00:38:34,093 --> 00:38:35,885
Fint hällt igen.
366
00:38:46,551 --> 00:38:48,260
Hana, titta där kannan stod.
367
00:38:48,260 --> 00:38:49,468
Vad ser du?
368
00:38:50,218 --> 00:38:52,135
Ingenting, storasyster.
369
00:38:52,218 --> 00:38:55,260
Du ser där kannan inte längre står.
370
00:38:56,301 --> 00:39:00,093
Närvaro känns mest i frånvaro.
371
00:39:00,843 --> 00:39:02,301
Ja, storasyster.
372
00:39:03,968 --> 00:39:08,510
Kiku-dono undervisar sin unga lärling
om tomt utrymme och dess symboler.
373
00:39:18,468 --> 00:39:19,968
Mariko-sama.
374
00:39:22,385 --> 00:39:26,218
Detta är en privat plats.
375
00:39:27,135 --> 00:39:30,760
Mörk... om det är det man vill.
376
00:39:34,926 --> 00:39:38,551
En kvinna kan inte titta bort
när en annan lider.
377
00:39:46,010 --> 00:39:48,051
Anjin låter mig kanske förklara
378
00:39:48,135 --> 00:39:53,468
varför Videvärlden är ett
av våra högst skattade tillvaroplan.
379
00:39:54,135 --> 00:39:57,510
Hon vill förklara Videvärldens betydelse.
380
00:40:13,010 --> 00:40:18,760
Människor som kommer hit har nåt
som de vill glömma.
381
00:40:20,343 --> 00:40:25,760
Det kan vara tristess, smärta,
prövningar eller besvikelse.
382
00:40:26,468 --> 00:40:28,551
De flesta kommer hit för att fly
383
00:40:28,635 --> 00:40:33,510
från tristess, smärta,
prövningar eller besvikelse.
384
00:40:33,926 --> 00:40:38,551
För dem handlar denna plats
om fysisk njutning...
385
00:40:38,635 --> 00:40:43,135
För dem handlar denna plats
om fysisk njutning, och det är det.
386
00:40:44,718 --> 00:40:46,510
Men det kan vara mer än så.
387
00:40:46,968 --> 00:40:50,343
Människorna jag träffar...
388
00:40:50,426 --> 00:40:53,426
Människorna hon träffar vill ha
ett annat liv, andra omständigheter.
389
00:40:55,093 --> 00:40:58,135
De vill vara var som helst än där de är.
390
00:40:58,218 --> 00:41:03,426
Jag erbjuder dig lindring från det.
391
00:41:04,676 --> 00:41:06,801
Jag erbjuder dig lindring från det...
392
00:41:08,510 --> 00:41:12,968
...och tryggheten att skapa
ett perfekt ögonblick
393
00:41:13,593 --> 00:41:16,093
som du vill vara ett med.
394
00:41:20,510 --> 00:41:23,176
Vila ögonen på det du åtrår.
395
00:41:25,051 --> 00:41:26,843
Min nakna kropp.
396
00:41:28,176 --> 00:41:32,218
Precis som jag är
med ingenting mellan oss.
397
00:41:35,843 --> 00:41:38,426
Jag ber dig att ta del av min öppenhet.
398
00:41:39,260 --> 00:41:40,468
Jag ber dig...
399
00:41:40,718 --> 00:41:45,426
...att vara här med mig nu.
400
00:42:01,801 --> 00:42:05,635
Jag vill gå in i ett privat rum med anjin.
401
00:42:06,176 --> 00:42:08,426
Hon vill att du ska följa med henne.
402
00:42:10,760 --> 00:42:12,885
Kommer du?
403
00:42:16,676 --> 00:42:19,010
Det kan bara vara du.
404
00:43:41,343 --> 00:43:43,593
Allt min far gör nu
är att överösa honom med gåvor.
405
00:43:45,718 --> 00:43:48,260
Ja, han verkar ha lyckan med sig.
406
00:43:48,343 --> 00:43:51,135
Säg till fröken Kiku
att min tacksamhet saknar ord.
407
00:43:52,885 --> 00:43:55,176
Han uttrycker sin tacksamhet.
408
00:43:55,926 --> 00:44:01,093
Be honom att besöka mig igen. Jag väntar.
409
00:44:02,551 --> 00:44:03,718
Det är en ära.
410
00:44:45,278 --> 00:44:46,111
Hur gick det?
411
00:44:48,070 --> 00:44:53,070
Anjin var nöjd med sin gåva.
Kiku är exceptionell.
412
00:44:56,236 --> 00:44:57,278
Mariko...
413
00:44:58,611 --> 00:45:01,361
Vad minns du av din barndom?
414
00:45:04,570 --> 00:45:07,903
Jag kommer ihåg
att du stod Ochiba no kata nära.
415
00:45:10,070 --> 00:45:14,153
Hon hette Ruri då.
416
00:45:16,736 --> 00:45:20,861
Efter att hon blev Ochiba no kata
har vi inte träffats.
417
00:45:24,028 --> 00:45:26,445
Sättet hon krigar mot oss...
418
00:45:29,361 --> 00:45:36,028
Vad kan ha förvandlat henne
till den kvinna hon är i dag?
419
00:45:37,736 --> 00:45:38,653
Ödet.
420
00:45:40,611 --> 00:45:41,778
Prövningar.
421
00:45:42,945 --> 00:45:46,403
Vi har alla saker vi måste kriga mot.
422
00:45:48,361 --> 00:45:52,903
Men de flesta av oss gör det ärofullt.
423
00:45:56,528 --> 00:46:01,861
Förlåt mig... men ni är mestadels män.
424
00:46:06,861 --> 00:46:12,778
En man går till krig
av många olika anledningar.
425
00:46:13,861 --> 00:46:18,611
Erövring, stolthet, makt...
426
00:46:19,903 --> 00:46:21,403
Men en kvinna...
427
00:46:24,778 --> 00:46:27,736
...är bara i krig.
428
00:46:32,820 --> 00:46:39,403
Din far sa till mig en gång
att han önskade att du var en man.
429
00:46:40,653 --> 00:46:41,945
Nu förstår jag varför.
430
00:46:43,445 --> 00:46:49,111
Han hade stora planer för dig.
431
00:46:52,570 --> 00:46:59,570
Då skulle han ha valt
en bättre make åt mig.
432
00:47:04,028 --> 00:47:05,236
Mariko...
433
00:47:07,070 --> 00:47:08,611
Visste du inte det?
434
00:47:10,486 --> 00:47:13,528
Det var hans plan.
435
00:47:14,653 --> 00:47:16,820
Att gifta bort dig.
436
00:47:17,611 --> 00:47:21,736
För att flytta dig så långt bort
från hans kamp som möjligt.
437
00:47:22,528 --> 00:47:24,236
Så att du skulle överleva
438
00:47:25,028 --> 00:47:31,528
och en dag återvända för att avsluta den.
439
00:47:44,153 --> 00:47:49,153
Efter alla dessa år
så måste du ha vetat...
440
00:47:52,028 --> 00:47:58,986
Jag har svikit honom.
441
00:48:04,611 --> 00:48:07,695
Nej, Mariko.
442
00:48:11,195 --> 00:48:16,611
Ditt krig är inte över.
443
00:48:23,861 --> 00:48:25,778
Diskussionen är nu över.
444
00:48:26,028 --> 00:48:30,028
Härskare Ito är lojal mot arvingen
och Rådet.
445
00:48:30,820 --> 00:48:33,278
Som en, låt oss rösta.
446
00:48:39,903 --> 00:48:41,486
Ja till Ito.
447
00:48:42,653 --> 00:48:44,486
Ja till Ito.
448
00:48:50,195 --> 00:48:51,486
Vad säger du, Sugiyama?
449
00:48:54,528 --> 00:48:55,903
Jag beklagar.
450
00:48:56,945 --> 00:48:58,320
Men nej.
451
00:48:59,236 --> 00:49:04,403
Det finns inga bevis
på en komplott mot arvingen.
452
00:49:05,195 --> 00:49:09,528
Jag röstar inte
453
00:49:09,611 --> 00:49:14,361
förrän hela gisslan har släppts.
454
00:49:16,070 --> 00:49:17,236
Gisslan?
455
00:49:17,736 --> 00:49:23,528
Du vanärar vår store Taikōs önskningar.
456
00:49:25,070 --> 00:49:28,445
Sen vanärar du Rikets mest lojala tjänare.
457
00:49:35,320 --> 00:49:38,528
Endast jag här
458
00:49:38,611 --> 00:49:44,320
tjänar Riket.
459
00:49:52,111 --> 00:49:56,945
Det blir försenat,
det är inget tvivel om saken.
460
00:49:57,153 --> 00:50:03,028
Jag föreslår att Sugiyama ska åtalas,
och sen kan vi planera vidare.
461
00:50:03,403 --> 00:50:05,445
Jag är ledsen, men jag vill veta...
462
00:50:06,236 --> 00:50:08,070
När är "sen"?
463
00:50:09,195 --> 00:50:10,861
Ha tålamod.
464
00:50:15,778 --> 00:50:18,195
Ni är lekbollar.
465
00:50:18,903 --> 00:50:23,236
Ni har ingen aning om
vilken fiende ni möter...
466
00:50:24,945 --> 00:50:27,986
Du frågade mig tidigare
467
00:50:28,070 --> 00:50:32,486
varför jag hyser dessa känslor
gentemot Toranaga.
468
00:50:33,320 --> 00:50:37,861
Det började under min barndom i Azuchi.
469
00:50:37,945 --> 00:50:43,570
Under alla dessa år iakttog jag honom...
470
00:50:45,736 --> 00:50:48,028
...viskande...
471
00:50:49,320 --> 00:50:50,445
...konspirerande...
472
00:50:51,653 --> 00:50:56,611
Visst, det var Akechi Jinsai
som tog min fars liv.
473
00:51:00,820 --> 00:51:04,028
Men det var Toranaga som planerade det.
474
00:51:04,528 --> 00:51:10,361
Hans hemliga hjärta
är ingen hemlighet för mig.
475
00:51:11,028 --> 00:51:16,195
Allvarliga anklagelser.
476
00:51:20,486 --> 00:51:25,778
Gör dem offentliga
så är det snabbt över för honom.
477
00:51:26,153 --> 00:51:28,403
Vad är poängen med det?
478
00:51:29,028 --> 00:51:32,570
Ingen av er kan stoppa honom.
479
00:51:37,361 --> 00:51:40,403
Har du hört vad jag gick igenom
480
00:51:40,486 --> 00:51:44,570
för att ge Taikō en son?
481
00:51:47,361 --> 00:51:50,320
Ingen annan lyckades.
482
00:51:51,653 --> 00:51:55,653
Hundratals kvinnor, gemåler...
483
00:51:57,111 --> 00:51:59,028
Inte Daiyoin...
484
00:51:59,778 --> 00:52:03,028
Daiyoin som drogade mig med beska örter
485
00:52:03,111 --> 00:52:08,195
och tvingade mig till förfärliga saker
för att jag skulle bli med barn.
486
00:52:11,320 --> 00:52:14,861
Endast jag blev mor till arvingen.
487
00:52:15,653 --> 00:52:21,195
Och vet du hur?
488
00:52:30,653 --> 00:52:36,611
Genom att förmå ödet att se på mig.
489
00:52:40,445 --> 00:52:44,195
Så jag kunde
490
00:52:44,278 --> 00:52:48,778
klösa ut ögonen på det.
491
00:52:52,903 --> 00:52:55,195
Min hustru, vakna! Vi ska lämna slottet.
492
00:52:57,445 --> 00:52:58,278
Vakna!
493
00:53:16,028 --> 00:53:19,903
Det var fel
494
00:53:19,986 --> 00:53:23,278
att ställa sig
på en simpel byråkrats sida.
495
00:53:24,986 --> 00:53:29,320
Det är allt du nånsin kommer att vara.
496
00:53:42,111 --> 00:53:43,861
Härskare Sugiyama är död...
497
00:53:45,903 --> 00:53:50,278
Mördad av banditer
när han försökte lämna Osaka.
498
00:53:53,361 --> 00:53:57,486
Ishido kommer snart att kontrollera Rådet.
499
00:53:59,611 --> 00:54:03,736
Jag förväntar mig att bli
500
00:54:03,820 --> 00:54:07,778
åtalad på falska grunder,
501
00:54:08,528 --> 00:54:12,945
och krig kommer att förklaras
mot min klan.
502
00:54:13,611 --> 00:54:15,695
Jag vill inte ha nåt land.
503
00:54:16,236 --> 00:54:18,403
Jag vill inte ha några honnörer.
504
00:54:19,736 --> 00:54:24,986
Men om förrädare
försätter Taikōs arvinge i fara
505
00:54:25,445 --> 00:54:28,028
måste jag försvara honom.
506
00:54:31,320 --> 00:54:32,611
Den blodröda himlen väntar.
507
00:54:38,611 --> 00:54:41,820
Vi ska be min bror om hans stöd,
508
00:54:42,320 --> 00:54:46,320
och sen anfaller vi Osaka
och förintar våra fiender.
509
00:54:47,236 --> 00:54:48,320
Det är dags!
510
00:56:40,153 --> 00:56:42,153
Översättning: Monika Stewart
36980
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.