All language subtitles for Shogun.2024.S01E06.1080p.HEVC.x265-MeGusta_EZTVx.to_

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy Download
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,583 --> 00:00:13,467 Tidigare i Shogun. 2 00:00:13,560 --> 00:00:14,393 Titta vem det är! 3 00:00:15,185 --> 00:00:16,060 Han lever! 4 00:00:17,226 --> 00:00:20,985 Berätta om din äckliga släktlinje. 5 00:00:21,059 --> 00:00:24,143 Jag är härskare Akechi Jinsais dotter. 6 00:00:24,393 --> 00:00:27,768 Min fars härskare styrde Japan före Taiko. 7 00:00:27,851 --> 00:00:30,101 Så min far dödade honom av kärlek till Riket. 8 00:00:30,185 --> 00:00:31,560 Bort med dig! 9 00:00:32,393 --> 00:00:34,976 Din mans brutalitet är inte ditt fel. 10 00:00:35,060 --> 00:00:36,393 Vi får inte ses tillsammans. 11 00:00:36,476 --> 00:00:39,976 Från och med i dag kommer de enda ord vi delar från andras läppar. 12 00:00:42,101 --> 00:00:42,935 Far! 13 00:00:45,810 --> 00:00:47,435 Far, titta... 14 00:00:48,601 --> 00:00:49,476 Mor! 15 00:00:49,696 --> 00:00:52,571 Jag är glad att ni är hemma, härskarinna Ochiba. 16 00:00:52,655 --> 00:00:56,738 Rådet är visst överlistat. 17 00:00:57,071 --> 00:01:00,030 Det är dags att avsluta politiken. 18 00:01:00,113 --> 00:01:04,821 Rådet lyder mig. 19 00:01:07,863 --> 00:01:11,196 AZUCHI SLOTT 22 ÅR TIDIGARE 20 00:01:32,321 --> 00:01:33,613 Detta är Mariko. 21 00:01:33,988 --> 00:01:38,571 Hon är dotter till Akechi Jinsai, min nya vasall. 22 00:01:39,821 --> 00:01:40,905 Välkomna henne. 23 00:02:13,613 --> 00:02:16,988 Varför är de så arga på varandra? 24 00:02:24,363 --> 00:02:25,905 Akechi, vänta... 25 00:02:27,155 --> 00:02:31,655 Var tålmodig. Jag vet hur det känns... Nu är inte rätt tidpunkt. 26 00:02:44,238 --> 00:02:45,280 Gå och lägg dig. 27 00:02:48,613 --> 00:02:51,071 Du drömmer bara. 28 00:03:50,946 --> 00:03:54,280 Jag förstår inte varför han gör detta... 29 00:03:54,488 --> 00:03:59,780 Ditt äktenskap med Buntaro blir en allians som glädjer båda familjer. 30 00:04:00,280 --> 00:04:01,113 Vilket skämt. 31 00:04:04,571 --> 00:04:07,446 Du vet att Todaklanen är en värdelös allians. 32 00:04:08,780 --> 00:04:11,821 Men din far värdesätter dig. 33 00:04:12,488 --> 00:04:15,405 Så varför kastar han bort mig? 34 00:04:25,988 --> 00:04:26,863 Mariko. 35 00:04:27,530 --> 00:04:30,780 Efter alla dessa år förstår jag dig fortfarande inte. 36 00:04:31,196 --> 00:04:34,446 Vi är så privilegierade. 37 00:04:34,446 --> 00:04:38,071 Låt oss välja att inte älta det vi inte kan kontrollera. 38 00:04:56,905 --> 00:05:00,280 Mariko, min mest omhuldade dotter. 39 00:05:01,196 --> 00:05:04,238 Det smärtar mig att du har så många frågor. 40 00:05:07,571 --> 00:05:14,113 Du har alltid varit ett lydigt barn, men nu ber jag dig att tjäna nåt större... 41 00:05:17,530 --> 00:05:20,488 Din plikt är vad som består. 42 00:05:24,030 --> 00:05:28,196 Det finns inget annat. 43 00:06:40,238 --> 00:06:42,946 {\an8}BASERAD PÅ EN ROMAN AV JAMES CLAVELL 44 00:06:48,780 --> 00:06:50,780 SHOGUN 45 00:07:02,020 --> 00:07:05,478 KAPITEL SEX: LADIES OF THE WILLOW WORLD 46 00:07:06,513 --> 00:07:08,846 Vi har alla förlorat så många... 47 00:07:09,471 --> 00:07:15,888 Ni står kanske inte ut med sorgen. 48 00:07:17,680 --> 00:07:23,388 Men döden är ett avslut på att man har levt. 49 00:07:23,763 --> 00:07:29,138 Den är en bekräftelse på själva livet. 50 00:07:33,721 --> 00:07:34,555 Anjin. 51 00:07:35,388 --> 00:07:36,221 Kom hit. 52 00:07:40,430 --> 00:07:46,180 Under jordbävningen räddade anjin livet på mig en andra gång. 53 00:07:46,721 --> 00:07:52,763 Jag ger honom en förläning nära Kanagawa värd 600 koku. 54 00:07:52,846 --> 00:07:59,263 För ditt mod ger han dig en förläning med en årslön på 600 koku. 55 00:07:59,638 --> 00:08:03,763 Han är nu högste amiral över Kantō 56 00:08:03,763 --> 00:08:07,180 och general över vårt kanonregemente. 57 00:08:07,263 --> 00:08:11,180 Du är också hans högste amiral och general över kanonregementet. 58 00:08:32,013 --> 00:08:34,388 För alla som miste livet... 59 00:08:35,138 --> 00:08:38,221 ...deras död går inte förlorad. 60 00:08:50,555 --> 00:08:52,388 Tusentals döda. 61 00:08:57,221 --> 00:09:00,263 Det ser ännu sämre ut i norr. 62 00:09:00,346 --> 00:09:03,471 Vi kan inte möta Ishido på det här sättet. 63 00:09:04,930 --> 00:09:05,888 Så... 64 00:09:08,180 --> 00:09:10,763 ...anjin kommenderar kanonregementet nu? 65 00:09:11,263 --> 00:09:13,013 Det är Toranagas beslut. 66 00:09:14,180 --> 00:09:18,305 Det var min armé, men nu finns det inget jag kan göra. 67 00:09:19,055 --> 00:09:22,763 Trots detta, för en barbar... 68 00:09:23,721 --> 00:09:25,471 Vad menar du? 69 00:09:25,471 --> 00:09:27,513 Våra styrkor är i spillror. 70 00:09:28,888 --> 00:09:31,430 Vilken dag som helst dras vi in i detta fruktlösa krig, 71 00:09:32,180 --> 00:09:36,471 och ditt bekymmer är en enda barbar? 72 00:09:45,763 --> 00:09:48,055 Dags att skriva ett nytt testamente. 73 00:10:24,221 --> 00:10:25,888 Vår Fader, du som är i himlen. 74 00:10:25,971 --> 00:10:27,846 Låt ditt namn bli helgat. 75 00:10:34,513 --> 00:10:38,013 Låt ditt rike komma. Låt din vilja ske på jorden så som i himlen. 76 00:10:38,721 --> 00:10:40,430 Ge oss i dag det bröd vi behöver. 77 00:10:40,513 --> 00:10:42,180 Och förlåt oss våra skulder 78 00:10:42,263 --> 00:10:44,555 liksom vi har förlåtit dem som står i skuld till oss. 79 00:10:45,180 --> 00:10:47,263 Och utsätt oss inte för prövning 80 00:10:47,346 --> 00:10:48,971 utan rädda oss från det onda. 81 00:10:49,055 --> 00:10:50,805 Ditt är riket. 82 00:10:50,888 --> 00:10:52,638 Din är makten och äran i evighet. 83 00:10:52,721 --> 00:10:54,680 - Amen. - Amen. 84 00:11:08,180 --> 00:11:12,888 Min härskare, jag skäms så för hur jag har skämt ut er. 85 00:11:13,430 --> 00:11:14,471 Inte mig. 86 00:11:15,013 --> 00:11:20,388 Du har skämt ut ditt hushåll och min hatamotos hem. 87 00:11:22,971 --> 00:11:27,471 Jag är inte längre nyttig för er. 88 00:11:28,263 --> 00:11:31,221 Jag tappar kontrollen när jag är med henne. 89 00:11:31,305 --> 00:11:32,388 Så skilj dig. 90 00:11:33,638 --> 00:11:34,888 Förlåt mig... 91 00:11:37,180 --> 00:11:41,346 Inte nu, efter alla dessa år. 92 00:11:42,846 --> 00:11:47,596 Efter hennes fars förräderi 93 00:11:47,930 --> 00:11:53,513 trodde jag att hon skulle vara tacksam för att jag räddade hennes liv. 94 00:11:55,555 --> 00:11:59,721 Men hon har alltid varit iskall. 95 00:12:01,430 --> 00:12:06,596 Hon ber att få dö, om och om igen. 96 00:12:07,346 --> 00:12:10,596 Så många år har gått, och isen har inte smält. 97 00:12:12,430 --> 00:12:13,388 Men... 98 00:12:15,138 --> 00:12:18,346 Med honom är det annorlunda. 99 00:12:21,096 --> 00:12:25,721 Mariko gör bara vad jag kräver av henne, 100 00:12:26,180 --> 00:12:28,346 vilket är mer än jag kan säga om dig. 101 00:12:28,763 --> 00:12:34,180 Jag beordrar dig att isolera dig från henne i sju dagar. 102 00:13:05,180 --> 00:13:06,346 Anjin. 103 00:13:07,138 --> 00:13:09,471 Anjin bad om ett möte. 104 00:13:14,513 --> 00:13:17,263 Säg att jag beklagar det som hände med hans armé. 105 00:13:18,805 --> 00:13:23,138 Han beklagar det som hände med er armé. 106 00:13:23,221 --> 00:13:24,471 Men jag måste fråga 107 00:13:24,555 --> 00:13:27,263 varför han så frikostigt gav mig sitt kanonregemente. 108 00:13:27,638 --> 00:13:30,180 Alla gåvor som ni så givmilt har gett honom... 109 00:13:30,263 --> 00:13:32,555 Han vill veta varför. 110 00:13:32,555 --> 00:13:34,763 Ifrågasätter han min generositet? 111 00:13:35,096 --> 00:13:38,263 - Han undrar om du tackar nej. - Det handlar inte om det. 112 00:13:38,346 --> 00:13:40,096 Jag har redan förklarat detta. 113 00:13:40,180 --> 00:13:42,555 Jag kan inte tjäna honom som han önskar. 114 00:13:44,346 --> 00:13:45,430 Så jag vill resa. 115 00:13:47,763 --> 00:13:50,096 Han kan inte göra det du ber av honom. 116 00:13:50,555 --> 00:13:54,555 Och han vill fortfarande lämna Japan. 117 00:13:54,721 --> 00:13:57,305 Vilken tjänst föredrar han? 118 00:13:57,388 --> 00:13:59,805 Vilken tjänst vill du ha i stället? 119 00:14:00,388 --> 00:14:03,930 Om jag skulle stanna på de japanska öarna 120 00:14:04,013 --> 00:14:07,930 ber jag återigen om att få tillbaka mitt fartyg... 121 00:14:08,138 --> 00:14:10,180 Han ber om sitt fartyg. 122 00:14:10,263 --> 00:14:14,013 ...så jag kan segla mot hans fiender och mina, portugiserna. 123 00:14:15,180 --> 00:14:19,805 Så han kan segla mot portugiserna. 124 00:14:19,888 --> 00:14:21,638 Som hans högste amiral 125 00:14:21,721 --> 00:14:23,888 finns det fortfarande sätt att störa fienden. 126 00:14:24,388 --> 00:14:27,930 Jag kan angripa det svarta skeppet ute på havet 127 00:14:28,013 --> 00:14:31,805 och hindra handeln till hamnen som kontrolleras av hans katolska rivaler. 128 00:14:31,888 --> 00:14:35,013 De heter visst Kiyama och Ohno. 129 00:14:35,096 --> 00:14:38,846 Det skulle kväva flödet av portugisisk-katolska tillgångar och makt, 130 00:14:38,930 --> 00:14:43,430 vilka i slutändan skulle användas mot honom och hans land. 131 00:14:45,513 --> 00:14:49,346 - Det är inte i vår härskares intresse. - Hade du tänkt översätta? 132 00:14:55,721 --> 00:14:58,805 Anjin vill angripa det svarta skeppet 133 00:14:59,138 --> 00:15:04,513 för att hindra handeln i hamnar kontrollerade av de katolska regenterna. 134 00:15:04,513 --> 00:15:08,721 Varför skulle jag angripa en fredlig nation? 135 00:15:08,805 --> 00:15:13,596 Portugal är en fredlig nation, och han skulle aldrig angripa deras fartyg. 136 00:15:13,680 --> 00:15:16,638 De är varken här för Japans eller Toranaga-samas bästa. 137 00:15:16,721 --> 00:15:18,388 De vill tjäna pengar i Guds namn. 138 00:15:18,471 --> 00:15:21,596 - Varför är du så fixerad vid detta? - Varför bråkar ni? 139 00:15:26,888 --> 00:15:31,596 Jag ber om ursäkt. En tolk ska endast tolka. 140 00:15:31,680 --> 00:15:37,638 Och eftersom du är min tolk, inget annat, ber jag dig att säga till honom 141 00:15:37,721 --> 00:15:40,013 att Portugal bara är fredligt när det gynnar dem. 142 00:15:40,680 --> 00:15:46,096 Han tror att portugiserna endast är här för att tjäna pengar. 143 00:15:48,430 --> 00:15:50,138 Inga fler diskussioner. 144 00:15:50,721 --> 00:15:52,388 Det var allt för tillfället. 145 00:15:58,055 --> 00:15:59,180 Stanna kvar. 146 00:16:06,680 --> 00:16:09,471 Vad är det mellan dig och anjin? 147 00:16:09,680 --> 00:16:10,680 Ingenting. 148 00:16:12,388 --> 00:16:14,013 Bara ord. 149 00:16:14,221 --> 00:16:16,346 Jag tolererar inte denna rubbning i min klan. 150 00:16:16,721 --> 00:16:20,221 Vi är farligt nära en förlust. 151 00:16:20,430 --> 00:16:21,763 Jag förstår. 152 00:16:22,805 --> 00:16:26,555 Saken kommer alltid före individen. 153 00:16:26,555 --> 00:16:30,096 Anjin får inte som han vill. 154 00:16:30,513 --> 00:16:33,221 Men för att lugna honom, 155 00:16:33,221 --> 00:16:36,388 ordna en natt på bordell åt honom. 156 00:16:36,721 --> 00:16:41,388 Anlita deras bästa kurtisan. 157 00:16:42,888 --> 00:16:44,721 Jag ska förhandla personligen. 158 00:16:46,888 --> 00:16:48,471 Och följ med. 159 00:16:50,930 --> 00:16:52,805 Som översättare. 160 00:16:54,346 --> 00:16:59,471 Ifall han pratar när han delar kudde. 161 00:17:23,930 --> 00:17:26,680 Ishido har tagit regenterna gisslan. 162 00:17:26,888 --> 00:17:31,096 De är inlåsta i slottet med sina familjer. 163 00:17:31,096 --> 00:17:34,013 Han tvingar dem att rösta mot Toranaga. 164 00:17:34,305 --> 00:17:36,555 Vi ger oss i väg nu. 165 00:17:36,638 --> 00:17:38,305 Häråt. 166 00:17:38,680 --> 00:17:40,638 Snabba på, Shizu. Upp med dig. 167 00:17:44,180 --> 00:17:45,680 Hon klarar det inte! 168 00:17:46,096 --> 00:17:48,221 Vi saktar bara ner dig. 169 00:17:48,846 --> 00:17:52,263 Du måste själv varna Toranaga. 170 00:17:52,263 --> 00:17:53,138 Nej! 171 00:17:53,221 --> 00:17:55,013 Jag ber dig! 172 00:17:55,263 --> 00:17:56,680 - Skynda på! - Jag beklagar. 173 00:18:21,846 --> 00:18:25,805 Stoppad vid porten! Det är ännu värre än vi trodde. 174 00:18:26,305 --> 00:18:27,888 Vad har hänt, ers eminens? 175 00:18:27,971 --> 00:18:30,346 Osaka slott har stängts ner. 176 00:18:30,430 --> 00:18:33,221 Ishido påstår att det finns en komplott att döda arvingen. 177 00:18:33,305 --> 00:18:34,846 Och han har beordrat... 178 00:18:36,638 --> 00:18:39,555 Han har beordrat att ingen regent får lämna slottet 179 00:18:39,638 --> 00:18:43,596 tills de kan välja den femte medlemmen och döma Toranaga till döden. 180 00:18:44,305 --> 00:18:45,846 Detta är hennes verk. 181 00:18:45,930 --> 00:18:47,221 Härskarinna Ochiba? 182 00:18:48,471 --> 00:18:53,138 Kampanjen att få bort Toranaga, den har eskalerat sen hon kom tillbaka. 183 00:18:53,221 --> 00:18:55,055 Den kvinnan har inte sån makt. 184 00:18:56,471 --> 00:18:58,555 Jag skulle inte underskatta henne. 185 00:18:59,263 --> 00:19:00,555 Barnet till en mördad busho. 186 00:19:01,430 --> 00:19:03,596 Den enda gemålen som gav Taikō en arvinge. 187 00:19:04,346 --> 00:19:06,221 Och hon avskyr kyrkan. 188 00:19:07,221 --> 00:19:11,888 Det är dags för oss att se Toranaga som en bundsförvant. 189 00:19:11,971 --> 00:19:15,096 Den mannen är en minowara, Martin. 190 00:19:15,680 --> 00:19:18,221 Jag har aldrig förstått hans inflytande över dig. 191 00:19:19,471 --> 00:19:22,971 Låt oss be att vi får honom på vår sida när detta är över. 192 00:20:07,416 --> 00:20:11,125 Härskarinna Ruri! Klä på er. Ni måste resa omedelbart. 193 00:20:11,375 --> 00:20:13,500 Er far har blivit mördad i Kyoto. 194 00:20:24,375 --> 00:20:25,833 Kom aldrig tillbaka. 195 00:20:31,833 --> 00:20:32,833 Mor... 196 00:20:36,458 --> 00:20:38,041 Du måste gå nu. 197 00:20:51,500 --> 00:20:58,458 Han dräper den falske vasallen. 198 00:21:28,041 --> 00:21:34,208 Vi är den där kvinnans fångar. 199 00:21:35,125 --> 00:21:38,500 Det hjälper ingen att säga såna saker. 200 00:21:38,958 --> 00:21:41,750 Detta är snart över. 201 00:21:42,083 --> 00:21:43,833 När då? 202 00:21:44,250 --> 00:21:49,500 När den femte regenten bekräftas och hotet från Toranaga är borta. 203 00:21:51,458 --> 00:21:54,083 Då kommer Ishido att släppa gisslan. 204 00:21:54,083 --> 00:22:00,916 Vi kommer alltid att vara deras gisslan nu. 205 00:22:01,750 --> 00:22:05,541 Vi är bara marionetter. 206 00:22:06,708 --> 00:22:09,208 Det är slutet på Riket. 207 00:22:27,416 --> 00:22:32,875 Är detta fredstiden vår Taikō slogs för att bygga upp? 208 00:22:33,458 --> 00:22:37,250 Det går inte att vara för säker numera. 209 00:22:38,583 --> 00:22:40,458 Struntprat. 210 00:22:40,750 --> 00:22:46,458 Ishido är inget mer än Taikōs favorit-koshô. 211 00:22:46,875 --> 00:22:49,458 Bra på vissa saker, aldrig framstående. 212 00:22:50,250 --> 00:22:53,416 Du väljer fel bundsförvant. 213 00:22:56,125 --> 00:23:03,083 Kära härskarinna Ochiba... 214 00:23:17,708 --> 00:23:21,916 Jag beklagar din fars död. 215 00:23:22,583 --> 00:23:27,000 Det är fruktansvärt hur maktlösa vi kan vara inför ödet. 216 00:23:27,375 --> 00:23:32,708 Vi är alla småstenar, förflyttade av strömmen. 217 00:23:33,041 --> 00:23:35,708 Min man är härskare av Japan, 218 00:23:36,666 --> 00:23:42,666 och jag kunde inte ge honom en arvinge... Visste du det? 219 00:23:43,791 --> 00:23:48,625 Denna har varit i min familj i över hundra år. 220 00:23:50,291 --> 00:23:53,500 Den är unik. 221 00:23:53,666 --> 00:24:00,333 Jag tänker överlåta den till den gemål som ger oss en son. 222 00:24:08,208 --> 00:24:12,083 Du skulle från och med nu kallas för "Ochiba no kata". 223 00:24:15,000 --> 00:24:18,500 En kvinna kan mista allt hon nånsin har haft. 224 00:24:19,250 --> 00:24:22,416 Men hon kan också ta tillbaka det. 225 00:24:27,750 --> 00:24:31,750 Hon måste stirra utan rädsla in i ödets grymma ögon... 226 00:24:34,958 --> 00:24:38,833 ...och bli sedd. 227 00:24:48,708 --> 00:24:55,666 Om vi får en son... 228 00:25:00,416 --> 00:25:07,375 ...sprids prestige åt varje håll... 229 00:25:20,625 --> 00:25:21,958 Härskare Ito... 230 00:25:22,916 --> 00:25:28,166 Din tolkning av vår framlidne herre var mycket insiktsfull. 231 00:25:28,541 --> 00:25:31,791 Ni är alltför generös, härskare Ishido. 232 00:25:32,541 --> 00:25:39,083 Jag är endast en liten gnista jämfört med hans flamma. 233 00:25:39,708 --> 00:25:41,458 Du är inte ensam. 234 00:25:42,458 --> 00:25:46,791 Som pojke såg jag upp till Taikō som bevis på 235 00:25:47,291 --> 00:25:51,125 att även en bondtölp som jag kunde komma långt. 236 00:25:52,708 --> 00:25:58,500 Vissa föds i storhet, andra måste kämpa för den. 237 00:26:02,750 --> 00:26:05,833 Er talang för nōh är makalös, härskare Ito. 238 00:26:06,541 --> 00:26:13,375 Men ni är längre än den Taikō jag en gång tjänade. 239 00:26:14,583 --> 00:26:19,458 Om jag bara kunde kapa knäna... 240 00:26:20,583 --> 00:26:22,750 En oväsentlig brist så klart. 241 00:26:24,166 --> 00:26:26,625 Jag tar det på allvar. 242 00:26:27,291 --> 00:26:31,625 Att spela teater är min stora passion. 243 00:26:32,916 --> 00:26:34,708 Och politik? 244 00:26:35,875 --> 00:26:39,041 Har du hört om komplotten mot arvingen? 245 00:26:39,875 --> 00:26:42,208 Toronagas provokationer måste få ett slut. 246 00:26:43,958 --> 00:26:48,541 Vill du gå med i Rådet och rösta för hans död? 247 00:26:52,708 --> 00:26:57,333 Jag är tacksam att du var klok nog att föreslå härskare Ito. 248 00:26:57,833 --> 00:27:00,625 Under all min tid med Taikō 249 00:27:00,958 --> 00:27:03,541 talade han aldrig om en kvinna som han talade om dig. 250 00:27:04,583 --> 00:27:08,750 Jag börjar förstå varför. 251 00:27:11,375 --> 00:27:14,708 Jag saknar Taikōs styrka. 252 00:27:18,041 --> 00:27:19,708 Verkligen. 253 00:27:21,083 --> 00:27:24,750 Det är som om vi lever i hans skugga. 254 00:27:27,125 --> 00:27:28,625 Mestadels. 255 00:27:29,750 --> 00:27:33,875 Men i slutändan så misslyckades han. 256 00:27:35,416 --> 00:27:37,916 Han kunde inte bli av med Toranaga. 257 00:27:39,791 --> 00:27:43,083 Varför hatar du honom så mycket? 258 00:27:45,250 --> 00:27:47,083 Om du gör dig av med Toranaga... 259 00:27:48,625 --> 00:27:54,541 ...blir det din skugga vi talar om. 260 00:28:22,763 --> 00:28:26,263 Hela Osaka tillhör Ishido nu. 261 00:28:26,555 --> 00:28:30,013 Du har tur som tog dig därifrån levande. 262 00:28:30,596 --> 00:28:31,680 Vilken galenskap! 263 00:28:32,513 --> 00:28:35,180 Min far har alltid varit lojal mot arvingen. 264 00:28:35,763 --> 00:28:37,513 Det är de som konspirerar! 265 00:28:37,846 --> 00:28:44,471 Våra bundsförvanter pressas att bli våra fiender för varje dag som går. 266 00:28:44,888 --> 00:28:51,180 Såvida de inte ser igenom denna obscenitet och protesterar. 267 00:28:51,388 --> 00:28:55,055 Om vi väntar på det är det för sent. 268 00:28:57,346 --> 00:29:01,096 Det är dags för den blodröda himlen. 269 00:29:07,263 --> 00:29:08,888 Vad är den blodröda himlen? 270 00:29:09,721 --> 00:29:13,971 En plan formulerad för länge sen... 271 00:29:14,471 --> 00:29:19,805 En enda, våldsam attack mot Osaka slott. 272 00:29:20,513 --> 00:29:25,388 Vi skulle få bort Rådet och bilda en ny regering. 273 00:29:25,805 --> 00:29:30,555 Med Toranaga som ensam regent. 274 00:29:32,013 --> 00:29:33,555 Shogun... 275 00:29:34,971 --> 00:29:38,471 En attack på Osaka är självmord. 276 00:29:39,888 --> 00:29:43,680 Ishidos bundsförvanter kontrollerar stan. 277 00:29:43,680 --> 00:29:49,680 Toranagas halvbror, Saeki Nobutatsu... Vi skulle kunna slå oss ihop med honom. 278 00:29:50,096 --> 00:29:52,346 Det räcker inte. 279 00:29:53,555 --> 00:29:56,555 Vad skulle du göra, Omi? 280 00:29:58,221 --> 00:30:05,138 En femte medlem, underdånig Ishido, skulle innebära döden för dig. 281 00:30:07,013 --> 00:30:09,805 Då blir det den blodröda himlen. 282 00:30:10,096 --> 00:30:12,596 Det kan kanske funka, men... 283 00:30:13,888 --> 00:30:18,096 Varför ta risken när vi fortfarande har tid? 284 00:30:18,805 --> 00:30:20,430 Vi hinner inte vänta. 285 00:30:21,096 --> 00:30:22,013 Far... 286 00:30:22,638 --> 00:30:25,763 ...ta tillbaka vår familjs arv och bli shogun. 287 00:30:25,846 --> 00:30:30,013 - Du har aldrig förlorat en strid... - För att jag aldrig har förklarat en! 288 00:30:31,138 --> 00:30:32,888 Det blir ingen blodröd himmel. 289 00:30:35,430 --> 00:30:40,471 Jag har aldrig velat bli shogun, och det blir jag aldrig heller. 290 00:30:42,596 --> 00:30:45,513 Ge mig en plan som inte innebär en säker död. 291 00:30:50,638 --> 00:30:53,513 Ursäkta att det kommer så plötsligt, Gin, 292 00:30:53,596 --> 00:30:58,430 men Toranaga bad mig fråga om fröken Kiku är ledig i kväll. 293 00:30:58,805 --> 00:31:00,138 Vilken ära. 294 00:31:05,138 --> 00:31:07,805 Och vilket fint lackarbete. 295 00:31:08,263 --> 00:31:10,430 Det är tyvärr inget speciellt med den. 296 00:31:10,805 --> 00:31:16,721 Jag skäms för att vi måste använda den, men så mycket förstördes i jordbävningen. 297 00:31:22,555 --> 00:31:28,055 Det skulle vara en ära för fröken Kiku att träffa denna kund. 298 00:31:29,388 --> 00:31:34,930 Men jag måste ersätta de andra som har bokat henne. 299 00:31:35,888 --> 00:31:38,221 Och efter jordbävningsbränderna 300 00:31:38,888 --> 00:31:43,388 fick stackars Kiku fyra kosoder förstörda. 301 00:31:43,471 --> 00:31:45,930 Det är svåra tider för oss alla. 302 00:31:46,013 --> 00:31:48,180 500 monme är acceptabelt. 303 00:31:48,388 --> 00:31:52,513 Jag beklagar, jag var kanske inte tydlig nog. 304 00:31:52,596 --> 00:31:55,846 Jag vill inte köpa alla tehus i Izu, 305 00:31:56,805 --> 00:32:00,305 endast frökens tjänster för en kväll. 306 00:32:01,388 --> 00:32:05,221 Jag vet inte om du har hört talas om mitt tehus, 307 00:32:05,305 --> 00:32:09,138 men du måste förstå att det inte är en vanlig bordell. 308 00:32:09,221 --> 00:32:12,680 Jag skulle gå så långt som att säga att det är unikt för Japan. 309 00:32:13,721 --> 00:32:16,805 Mina damer är första klassens konstnärinnor. 310 00:32:17,305 --> 00:32:20,430 De berikar sinnet och vårdar själen. 311 00:32:21,096 --> 00:32:26,430 Jag kan försäkra dig om att det är ett bra pris. 312 00:32:26,721 --> 00:32:28,180 100 monme. 313 00:32:31,596 --> 00:32:34,971 400 monme är mitt lägsta pris. 314 00:32:36,471 --> 00:32:41,846 Jag är säker på att härskare Toranaga vill ha en trevlig kväll. 315 00:32:42,513 --> 00:32:46,721 Åh, jag beklagar... Fröken Kiku är inte till härskare Toranaga. 316 00:32:49,638 --> 00:32:52,013 Hon är en gåva till anjin. 317 00:32:54,555 --> 00:32:59,721 Han är hatamoto nu och högste general i Toranagas kanonregemente. 318 00:33:00,471 --> 00:33:02,638 Det borde räcka med 200 monme. 319 00:33:03,888 --> 00:33:07,888 Så du följer med? 320 00:33:07,888 --> 00:33:08,971 Det är bara... 321 00:33:10,180 --> 00:33:16,346 Jag har hört att ni aldrig är åtskilda. 322 00:33:16,430 --> 00:33:19,096 Det är min uppgift att översätta, ja. 323 00:33:19,513 --> 00:33:25,596 Då tror jag att du kommer att trivas på mitt tehus. 324 00:33:28,596 --> 00:33:32,430 Vissa kallar det för Videvärlden, 325 00:33:32,930 --> 00:33:37,013 för mina damer är som näckrosor i en sjö. 326 00:33:37,930 --> 00:33:41,430 Där kan man gömma sig från yttervärldens blickar. 327 00:33:43,430 --> 00:33:47,763 Allt detta garanterar jag... för så lite. 328 00:33:50,846 --> 00:33:53,096 Då säger vi 300 monme. 329 00:33:54,555 --> 00:33:58,138 Ni blir högt värderade gäster. 330 00:34:03,555 --> 00:34:07,805 Madam Gin säger att med härskare Toranagas stöd 331 00:34:07,805 --> 00:34:11,555 kan jag bli Kantōs mest uppskattade kurtisan. 332 00:34:17,930 --> 00:34:20,138 Jag förstår inte varför härskare Toranaga 333 00:34:20,221 --> 00:34:26,221 sätter så stort värde på barbaren. 334 00:34:29,471 --> 00:34:32,555 Barbaren betyder ingenting för mig. 335 00:34:48,973 --> 00:34:51,306 Detta är en stor ära. 336 00:34:51,390 --> 00:34:53,723 Fröken Kiku är Izus mest eftertraktade kurtisan. 337 00:34:54,598 --> 00:34:59,056 Det är inte så mycket äran, mer att jag inte förstår varför. 338 00:34:59,848 --> 00:35:02,848 Normalt får gifta kvinnor som jag inte komma in. 339 00:35:02,931 --> 00:35:06,056 Men i det här fallet gör man ett undantag. 340 00:35:09,390 --> 00:35:12,015 Vet Toranaga-sama att... 341 00:35:13,598 --> 00:35:14,806 Det finns inget att veta. 342 00:35:30,765 --> 00:35:36,015 Gins tehus är berömt för sin tjusning, men var försiktig. 343 00:35:36,098 --> 00:35:38,098 Allt vi gör observeras. 344 00:35:58,510 --> 00:36:02,010 Hoppas att er privata kväll blir trevlig. 345 00:36:30,676 --> 00:36:31,843 Vad säger jag? 346 00:36:32,343 --> 00:36:36,760 Det är passande att reagera. Säg att hon är vacker. 347 00:36:36,843 --> 00:36:39,010 "Sonata wa utsukushii." 348 00:36:47,885 --> 00:36:53,718 Det är en ära att tjäna anjin denna underbara kväll. 349 00:36:54,385 --> 00:36:59,218 Och jag är tacksam för att härskarinna Mariko också är här. 350 00:37:13,968 --> 00:37:16,010 Det känns som om vi är iakttagna. 351 00:37:16,093 --> 00:37:19,468 Vi måste göra vårt bästa för att ha det så behagligt som möjligt. 352 00:37:19,551 --> 00:37:22,010 Och hur gör jag detta behagligt? 353 00:37:22,093 --> 00:37:26,218 Genom att inte ställa till en scen. För oss bådas skull. 354 00:37:47,260 --> 00:37:51,176 Beröm hur hon hällde upp din saké. Det är en sällsynt konst. 355 00:37:51,760 --> 00:37:54,093 Kurtisaner som Kiku-dono studerar det i åratal. 356 00:37:57,718 --> 00:37:59,093 Du häller så fint. 357 00:37:59,801 --> 00:38:02,010 Anjin berömmer din tjänstgöring. 358 00:38:05,551 --> 00:38:10,593 Jag kan tänka mig att det är annorlunda i hans hemland. 359 00:38:10,676 --> 00:38:13,218 Hon antar att det är annorlunda där du kommer ifrån. 360 00:38:13,301 --> 00:38:14,593 Jodå. 361 00:38:15,385 --> 00:38:20,510 Våra prostituerade är varken lika eleganta eller frågvisa. 362 00:38:22,718 --> 00:38:25,885 Han verkar föredra sitt hemland. 363 00:38:27,093 --> 00:38:28,801 Lite mer? 364 00:38:29,760 --> 00:38:30,885 Varför inte? 365 00:38:34,093 --> 00:38:35,885 Fint hällt igen. 366 00:38:46,551 --> 00:38:48,260 Hana, titta där kannan stod. 367 00:38:48,260 --> 00:38:49,468 Vad ser du? 368 00:38:50,218 --> 00:38:52,135 Ingenting, storasyster. 369 00:38:52,218 --> 00:38:55,260 Du ser där kannan inte längre står. 370 00:38:56,301 --> 00:39:00,093 Närvaro känns mest i frånvaro. 371 00:39:00,843 --> 00:39:02,301 Ja, storasyster. 372 00:39:03,968 --> 00:39:08,510 Kiku-dono undervisar sin unga lärling om tomt utrymme och dess symboler. 373 00:39:18,468 --> 00:39:19,968 Mariko-sama. 374 00:39:22,385 --> 00:39:26,218 Detta är en privat plats. 375 00:39:27,135 --> 00:39:30,760 Mörk... om det är det man vill. 376 00:39:34,926 --> 00:39:38,551 En kvinna kan inte titta bort när en annan lider. 377 00:39:46,010 --> 00:39:48,051 Anjin låter mig kanske förklara 378 00:39:48,135 --> 00:39:53,468 varför Videvärlden är ett av våra högst skattade tillvaroplan. 379 00:39:54,135 --> 00:39:57,510 Hon vill förklara Videvärldens betydelse. 380 00:40:13,010 --> 00:40:18,760 Människor som kommer hit har nåt som de vill glömma. 381 00:40:20,343 --> 00:40:25,760 Det kan vara tristess, smärta, prövningar eller besvikelse. 382 00:40:26,468 --> 00:40:28,551 De flesta kommer hit för att fly 383 00:40:28,635 --> 00:40:33,510 från tristess, smärta, prövningar eller besvikelse. 384 00:40:33,926 --> 00:40:38,551 För dem handlar denna plats om fysisk njutning... 385 00:40:38,635 --> 00:40:43,135 För dem handlar denna plats om fysisk njutning, och det är det. 386 00:40:44,718 --> 00:40:46,510 Men det kan vara mer än så. 387 00:40:46,968 --> 00:40:50,343 Människorna jag träffar... 388 00:40:50,426 --> 00:40:53,426 Människorna hon träffar vill ha ett annat liv, andra omständigheter. 389 00:40:55,093 --> 00:40:58,135 De vill vara var som helst än där de är. 390 00:40:58,218 --> 00:41:03,426 Jag erbjuder dig lindring från det. 391 00:41:04,676 --> 00:41:06,801 Jag erbjuder dig lindring från det... 392 00:41:08,510 --> 00:41:12,968 ...och tryggheten att skapa ett perfekt ögonblick 393 00:41:13,593 --> 00:41:16,093 som du vill vara ett med. 394 00:41:20,510 --> 00:41:23,176 Vila ögonen på det du åtrår. 395 00:41:25,051 --> 00:41:26,843 Min nakna kropp. 396 00:41:28,176 --> 00:41:32,218 Precis som jag är med ingenting mellan oss. 397 00:41:35,843 --> 00:41:38,426 Jag ber dig att ta del av min öppenhet. 398 00:41:39,260 --> 00:41:40,468 Jag ber dig... 399 00:41:40,718 --> 00:41:45,426 ...att vara här med mig nu. 400 00:42:01,801 --> 00:42:05,635 Jag vill gå in i ett privat rum med anjin. 401 00:42:06,176 --> 00:42:08,426 Hon vill att du ska följa med henne. 402 00:42:10,760 --> 00:42:12,885 Kommer du? 403 00:42:16,676 --> 00:42:19,010 Det kan bara vara du. 404 00:43:41,343 --> 00:43:43,593 Allt min far gör nu är att överösa honom med gåvor. 405 00:43:45,718 --> 00:43:48,260 Ja, han verkar ha lyckan med sig. 406 00:43:48,343 --> 00:43:51,135 Säg till fröken Kiku att min tacksamhet saknar ord. 407 00:43:52,885 --> 00:43:55,176 Han uttrycker sin tacksamhet. 408 00:43:55,926 --> 00:44:01,093 Be honom att besöka mig igen. Jag väntar. 409 00:44:02,551 --> 00:44:03,718 Det är en ära. 410 00:44:45,278 --> 00:44:46,111 Hur gick det? 411 00:44:48,070 --> 00:44:53,070 Anjin var nöjd med sin gåva. Kiku är exceptionell. 412 00:44:56,236 --> 00:44:57,278 Mariko... 413 00:44:58,611 --> 00:45:01,361 Vad minns du av din barndom? 414 00:45:04,570 --> 00:45:07,903 Jag kommer ihåg att du stod Ochiba no kata nära. 415 00:45:10,070 --> 00:45:14,153 Hon hette Ruri då. 416 00:45:16,736 --> 00:45:20,861 Efter att hon blev Ochiba no kata har vi inte träffats. 417 00:45:24,028 --> 00:45:26,445 Sättet hon krigar mot oss... 418 00:45:29,361 --> 00:45:36,028 Vad kan ha förvandlat henne till den kvinna hon är i dag? 419 00:45:37,736 --> 00:45:38,653 Ödet. 420 00:45:40,611 --> 00:45:41,778 Prövningar. 421 00:45:42,945 --> 00:45:46,403 Vi har alla saker vi måste kriga mot. 422 00:45:48,361 --> 00:45:52,903 Men de flesta av oss gör det ärofullt. 423 00:45:56,528 --> 00:46:01,861 Förlåt mig... men ni är mestadels män. 424 00:46:06,861 --> 00:46:12,778 En man går till krig av många olika anledningar. 425 00:46:13,861 --> 00:46:18,611 Erövring, stolthet, makt... 426 00:46:19,903 --> 00:46:21,403 Men en kvinna... 427 00:46:24,778 --> 00:46:27,736 ...är bara i krig. 428 00:46:32,820 --> 00:46:39,403 Din far sa till mig en gång att han önskade att du var en man. 429 00:46:40,653 --> 00:46:41,945 Nu förstår jag varför. 430 00:46:43,445 --> 00:46:49,111 Han hade stora planer för dig. 431 00:46:52,570 --> 00:46:59,570 Då skulle han ha valt en bättre make åt mig. 432 00:47:04,028 --> 00:47:05,236 Mariko... 433 00:47:07,070 --> 00:47:08,611 Visste du inte det? 434 00:47:10,486 --> 00:47:13,528 Det var hans plan. 435 00:47:14,653 --> 00:47:16,820 Att gifta bort dig. 436 00:47:17,611 --> 00:47:21,736 För att flytta dig så långt bort från hans kamp som möjligt. 437 00:47:22,528 --> 00:47:24,236 Så att du skulle överleva 438 00:47:25,028 --> 00:47:31,528 och en dag återvända för att avsluta den. 439 00:47:44,153 --> 00:47:49,153 Efter alla dessa år så måste du ha vetat... 440 00:47:52,028 --> 00:47:58,986 Jag har svikit honom. 441 00:48:04,611 --> 00:48:07,695 Nej, Mariko. 442 00:48:11,195 --> 00:48:16,611 Ditt krig är inte över. 443 00:48:23,861 --> 00:48:25,778 Diskussionen är nu över. 444 00:48:26,028 --> 00:48:30,028 Härskare Ito är lojal mot arvingen och Rådet. 445 00:48:30,820 --> 00:48:33,278 Som en, låt oss rösta. 446 00:48:39,903 --> 00:48:41,486 Ja till Ito. 447 00:48:42,653 --> 00:48:44,486 Ja till Ito. 448 00:48:50,195 --> 00:48:51,486 Vad säger du, Sugiyama? 449 00:48:54,528 --> 00:48:55,903 Jag beklagar. 450 00:48:56,945 --> 00:48:58,320 Men nej. 451 00:48:59,236 --> 00:49:04,403 Det finns inga bevis på en komplott mot arvingen. 452 00:49:05,195 --> 00:49:09,528 Jag röstar inte 453 00:49:09,611 --> 00:49:14,361 förrän hela gisslan har släppts. 454 00:49:16,070 --> 00:49:17,236 Gisslan? 455 00:49:17,736 --> 00:49:23,528 Du vanärar vår store Taikōs önskningar. 456 00:49:25,070 --> 00:49:28,445 Sen vanärar du Rikets mest lojala tjänare. 457 00:49:35,320 --> 00:49:38,528 Endast jag här 458 00:49:38,611 --> 00:49:44,320 tjänar Riket. 459 00:49:52,111 --> 00:49:56,945 Det blir försenat, det är inget tvivel om saken. 460 00:49:57,153 --> 00:50:03,028 Jag föreslår att Sugiyama ska åtalas, och sen kan vi planera vidare. 461 00:50:03,403 --> 00:50:05,445 Jag är ledsen, men jag vill veta... 462 00:50:06,236 --> 00:50:08,070 När är "sen"? 463 00:50:09,195 --> 00:50:10,861 Ha tålamod. 464 00:50:15,778 --> 00:50:18,195 Ni är lekbollar. 465 00:50:18,903 --> 00:50:23,236 Ni har ingen aning om vilken fiende ni möter... 466 00:50:24,945 --> 00:50:27,986 Du frågade mig tidigare 467 00:50:28,070 --> 00:50:32,486 varför jag hyser dessa känslor gentemot Toranaga. 468 00:50:33,320 --> 00:50:37,861 Det började under min barndom i Azuchi. 469 00:50:37,945 --> 00:50:43,570 Under alla dessa år iakttog jag honom... 470 00:50:45,736 --> 00:50:48,028 ...viskande... 471 00:50:49,320 --> 00:50:50,445 ...konspirerande... 472 00:50:51,653 --> 00:50:56,611 Visst, det var Akechi Jinsai som tog min fars liv. 473 00:51:00,820 --> 00:51:04,028 Men det var Toranaga som planerade det. 474 00:51:04,528 --> 00:51:10,361 Hans hemliga hjärta är ingen hemlighet för mig. 475 00:51:11,028 --> 00:51:16,195 Allvarliga anklagelser. 476 00:51:20,486 --> 00:51:25,778 Gör dem offentliga så är det snabbt över för honom. 477 00:51:26,153 --> 00:51:28,403 Vad är poängen med det? 478 00:51:29,028 --> 00:51:32,570 Ingen av er kan stoppa honom. 479 00:51:37,361 --> 00:51:40,403 Har du hört vad jag gick igenom 480 00:51:40,486 --> 00:51:44,570 för att ge Taikō en son? 481 00:51:47,361 --> 00:51:50,320 Ingen annan lyckades. 482 00:51:51,653 --> 00:51:55,653 Hundratals kvinnor, gemåler... 483 00:51:57,111 --> 00:51:59,028 Inte Daiyoin... 484 00:51:59,778 --> 00:52:03,028 Daiyoin som drogade mig med beska örter 485 00:52:03,111 --> 00:52:08,195 och tvingade mig till förfärliga saker för att jag skulle bli med barn. 486 00:52:11,320 --> 00:52:14,861 Endast jag blev mor till arvingen. 487 00:52:15,653 --> 00:52:21,195 Och vet du hur? 488 00:52:30,653 --> 00:52:36,611 Genom att förmå ödet att se på mig. 489 00:52:40,445 --> 00:52:44,195 Så jag kunde 490 00:52:44,278 --> 00:52:48,778 klösa ut ögonen på det. 491 00:52:52,903 --> 00:52:55,195 Min hustru, vakna! Vi ska lämna slottet. 492 00:52:57,445 --> 00:52:58,278 Vakna! 493 00:53:16,028 --> 00:53:19,903 Det var fel 494 00:53:19,986 --> 00:53:23,278 att ställa sig på en simpel byråkrats sida. 495 00:53:24,986 --> 00:53:29,320 Det är allt du nånsin kommer att vara. 496 00:53:42,111 --> 00:53:43,861 Härskare Sugiyama är död... 497 00:53:45,903 --> 00:53:50,278 Mördad av banditer när han försökte lämna Osaka. 498 00:53:53,361 --> 00:53:57,486 Ishido kommer snart att kontrollera Rådet. 499 00:53:59,611 --> 00:54:03,736 Jag förväntar mig att bli 500 00:54:03,820 --> 00:54:07,778 åtalad på falska grunder, 501 00:54:08,528 --> 00:54:12,945 och krig kommer att förklaras mot min klan. 502 00:54:13,611 --> 00:54:15,695 Jag vill inte ha nåt land. 503 00:54:16,236 --> 00:54:18,403 Jag vill inte ha några honnörer. 504 00:54:19,736 --> 00:54:24,986 Men om förrädare försätter Taikōs arvinge i fara 505 00:54:25,445 --> 00:54:28,028 måste jag försvara honom. 506 00:54:31,320 --> 00:54:32,611 Den blodröda himlen väntar. 507 00:54:38,611 --> 00:54:41,820 Vi ska be min bror om hans stöd, 508 00:54:42,320 --> 00:54:46,320 och sen anfaller vi Osaka och förintar våra fiender. 509 00:54:47,236 --> 00:54:48,320 Det är dags! 510 00:56:40,153 --> 00:56:42,153 Översättning: Monika Stewart 36980

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.