All language subtitles for Shogun.2024.S01E06.1080p.HEVC.x265-MeGusta.srt - eng(2)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,710 --> 00:00:13,046 [speaking Japanese] 2 00:00:21,455 --> 00:00:24,091 I am daughter of the late Lord Akechi Jinsai. 3 00:00:24,091 --> 00:00:27,461 My father's lord was ruler of Japan before the Taiko. 4 00:00:27,461 --> 00:00:29,730 And my father killed him out of love for the realm. 5 00:00:29,730 --> 00:00:31,331 Get back! 6 00:00:31,932 --> 00:00:34,101 Your husband's brutality is no fault of yours. 7 00:00:34,101 --> 00:00:36,136 We should not be seen together. 8 00:00:36,136 --> 00:00:38,305 From this day forward, the only words we share 9 00:00:38,305 --> 00:00:39,607 will be from others' lips. 10 00:00:39,607 --> 00:00:41,174 - [screaming] - [rumbling] 11 00:00:43,176 --> 00:00:45,312 - [grunting] - [panting] 12 00:01:11,371 --> 00:01:13,640 [distorted chatter, laughter] 13 00:01:14,608 --> 00:01:17,377 [giggling] 14 00:01:42,803 --> 00:01:46,439 [humming somber tune] 15 00:01:47,574 --> 00:01:49,743 [laughing] 16 00:01:51,812 --> 00:01:54,047 [distant shouting] 17 00:02:22,609 --> 00:02:23,710 [distant shouting] 18 00:02:33,453 --> 00:02:35,488 [grunts] 19 00:02:52,205 --> 00:02:54,241 ♪ ♪ 20 00:03:08,689 --> 00:03:10,690 - [blades clacking] - [grunting and shouting] 21 00:03:20,767 --> 00:03:21,768 [man shouts command] 22 00:03:33,480 --> 00:03:36,283 - [whispering] - [grunting resumes] 23 00:03:36,283 --> 00:03:38,318 [blades clacking] 24 00:03:39,486 --> 00:03:41,054 [man shouts command] 25 00:04:40,414 --> 00:04:42,349 [chuckles softly] 26 00:04:46,787 --> 00:04:49,022 [birds chirping] 27 00:05:29,162 --> 00:05:32,198 ♪ ♪ 28 00:05:58,592 --> 00:06:00,627 ♪ ♪ 29 00:06:34,261 --> 00:06:36,096 ♪ ♪ 30 00:07:33,120 --> 00:07:34,454 Anjin... 31 00:07:52,572 --> 00:07:54,341 For your bravery, 32 00:07:54,341 --> 00:07:56,110 he has decided to grant you a fief 33 00:07:56,110 --> 00:07:59,179 that will provide an annual salary of 600 koku. 34 00:08:06,420 --> 00:08:09,089 [Mariko] He has also made you his chief admiral. 35 00:08:09,089 --> 00:08:11,758 And general of the cannon regiment. 36 00:08:29,409 --> 00:08:31,478 [speaks Japanese] 37 00:08:38,151 --> 00:08:40,754 Hai. Hai. 38 00:08:40,754 --> 00:08:44,791 - Ho! - [all] Ho! 39 00:08:53,734 --> 00:08:55,702 [groans] 40 00:09:35,842 --> 00:09:37,077 Eh? 41 00:09:41,114 --> 00:09:43,350 Hmm. 42 00:09:43,350 --> 00:09:45,118 [grunts] 43 00:09:50,657 --> 00:09:52,492 [sighs] 44 00:09:53,460 --> 00:09:55,696 [thunder rumbling] 45 00:09:55,696 --> 00:09:57,764 [rain pattering] 46 00:10:09,843 --> 00:10:12,078 [Mariko praying in Japanese] 47 00:10:14,781 --> 00:10:16,783 [continues praying] 48 00:10:23,590 --> 00:10:25,225 Our Father, who art in heaven... 49 00:10:25,225 --> 00:10:27,361 hallowed be thy name... 50 00:10:27,361 --> 00:10:29,262 [praying stops] 51 00:10:31,665 --> 00:10:34,401 - [praying in Japanese] - Thy kingdom come. 52 00:10:34,401 --> 00:10:36,804 Thy will be done, on Earth as it is in heaven. 53 00:10:36,804 --> 00:10:39,139 Give us this day our daily bread. 54 00:10:39,139 --> 00:10:41,475 - [praying in Japanese] - And forgive us our trespasses 55 00:10:41,475 --> 00:10:43,277 as we forgive those who trespass against us. 56 00:10:43,277 --> 00:10:45,646 And lead us not into temptation, 57 00:10:45,646 --> 00:10:48,649 but deliver us from evil. 58 00:10:48,649 --> 00:10:50,618 For thine is the kingdom. 59 00:10:50,618 --> 00:10:52,553 The power and the glory, forever and ever. 60 00:10:52,553 --> 00:10:55,188 - Amen. - [Blackthorne] Amen. 61 00:12:43,697 --> 00:12:46,733 ♪ ♪ 62 00:13:14,261 --> 00:13:17,731 Please tell him I am sorry about what happened to his army. 63 00:13:23,537 --> 00:13:25,205 However, I must ask why he lavished me 64 00:13:25,205 --> 00:13:27,173 with the gift of his cannon regiment last night. 65 00:13:34,781 --> 00:13:36,383 He asks if you refuse them. 66 00:13:36,383 --> 00:13:37,785 [Blackthorne] It's not a matter of refusing. 67 00:13:37,785 --> 00:13:39,820 I've already explained this to him before. 68 00:13:39,820 --> 00:13:43,624 I am unable to serve him in the way he wishes me to. 69 00:13:43,624 --> 00:13:45,325 So I wish to leave. 70 00:13:57,304 --> 00:13:59,607 He asks what service you would rather be given. 71 00:13:59,607 --> 00:14:03,677 If I were to remain in the Japans, 72 00:14:03,677 --> 00:14:07,581 I would formally ask, again, for the return of my ship. 73 00:14:10,183 --> 00:14:12,353 So that I may sail against his enemies and mine: 74 00:14:12,353 --> 00:14:13,620 the Portuguese. 75 00:14:19,726 --> 00:14:21,395 As his chief admiral, 76 00:14:21,395 --> 00:14:24,231 there are still ways I can disrupt his enemies. 77 00:14:24,231 --> 00:14:25,666 For example, I could attack 78 00:14:25,666 --> 00:14:27,668 the Portuguese Black Ship at sea. 79 00:14:27,668 --> 00:14:29,470 Harming trade to the ports controlled 80 00:14:29,470 --> 00:14:31,505 by his Catholic rivals on the Council. 81 00:14:31,505 --> 00:14:34,642 I'm told their names are Kiyama and Ohno. 82 00:14:34,642 --> 00:14:37,645 Thus stifling the flow of Portuguese Catholic wealth 83 00:14:37,645 --> 00:14:39,246 and its accompanying power, 84 00:14:39,246 --> 00:14:41,615 which will ultimately be brandished against him... 85 00:14:41,615 --> 00:14:43,316 and his country. 86 00:14:45,252 --> 00:14:47,388 This is not in our lord's interest. 87 00:14:47,388 --> 00:14:49,589 I'm sorry, were you going to translate? 88 00:15:08,675 --> 00:15:11,078 He says that the Portuguese are a friendly nation. 89 00:15:11,078 --> 00:15:13,414 And he would never attack their vessel. 90 00:15:13,414 --> 00:15:14,782 Believe me, the Portuguese are neither here 91 00:15:14,782 --> 00:15:16,417 for the good of Japan nor Toranaga-sama, 92 00:15:16,417 --> 00:15:18,252 they're here to gain in the name of their god. 93 00:15:18,252 --> 00:15:19,519 Why do you cling to this? 94 00:15:26,660 --> 00:15:29,263 Excuse me. I am reminded 95 00:15:29,263 --> 00:15:31,432 an interpreter should interpret only. 96 00:15:31,432 --> 00:15:33,567 Well, as seeing as you're my interpreter, 97 00:15:33,567 --> 00:15:35,202 and nothing more, 98 00:15:35,202 --> 00:15:37,371 I would politely ask you to tell him 99 00:15:37,371 --> 00:15:40,073 Portugal is friendly only to their profits. 100 00:15:50,117 --> 00:15:52,319 That is all for now. 101 00:17:04,558 --> 00:17:06,593 ♪ ♪ 102 00:17:11,565 --> 00:17:14,602 [people screaming] 103 00:17:14,602 --> 00:17:16,703 [pigeon shrieking] 104 00:17:19,406 --> 00:17:21,374 [gasping] 105 00:17:41,662 --> 00:17:43,096 [grunts, moans] 106 00:17:59,112 --> 00:18:00,513 [horse whinnies] 107 00:18:21,568 --> 00:18:24,104 Refused at the gates. 108 00:18:24,104 --> 00:18:26,273 It's even worse than we thought. 109 00:18:26,273 --> 00:18:28,108 What has happened, Eminence? 110 00:18:28,108 --> 00:18:29,543 Osaka Castle has been locked down. 111 00:18:29,543 --> 00:18:33,113 Ishido claims there is a plot to kill the Heir. 112 00:18:33,113 --> 00:18:34,614 And he's ordered-- 113 00:18:36,416 --> 00:18:39,219 And he's ordered that no Regents shall be allowed to leave 114 00:18:39,219 --> 00:18:40,821 until they can elect a fifth member 115 00:18:40,821 --> 00:18:44,124 and sentence Toranaga to death. 116 00:18:44,124 --> 00:18:45,626 This is her doing. 117 00:18:45,626 --> 00:18:48,162 The Lady Ochiba? 118 00:18:48,162 --> 00:18:50,364 This campaign to eliminate Toranaga, 119 00:18:50,364 --> 00:18:53,100 it has accelerated since her return. 120 00:18:53,100 --> 00:18:56,136 That woman has no such power. 121 00:18:56,136 --> 00:18:58,806 I would not underestimate her, Eminence. 122 00:18:58,806 --> 00:19:01,208 Child of a murdered busho, 123 00:19:01,208 --> 00:19:04,144 the only consort to give the Taiko an heir. 124 00:19:04,144 --> 00:19:06,480 And she despises the Church. 125 00:19:06,480 --> 00:19:08,682 I think the time has come for us 126 00:19:08,682 --> 00:19:11,652 to turn towards Toranaga as an ally. 127 00:19:11,652 --> 00:19:14,822 That man is a Minowara, Martin. 128 00:19:14,822 --> 00:19:18,492 I've never understood this hold he has on you. 129 00:19:18,492 --> 00:19:21,528 Let us pray that we can bring him to our side 130 00:19:21,528 --> 00:19:23,496 when this is done. 131 00:19:35,842 --> 00:19:38,078 [humming] 132 00:19:47,120 --> 00:19:50,156 [laughter] 133 00:20:00,267 --> 00:20:02,168 [fire crackling] 134 00:20:16,283 --> 00:20:18,151 [whimpering] 135 00:20:20,354 --> 00:20:22,088 [distant shouting] 136 00:20:33,266 --> 00:20:34,734 [chuckles softly] 137 00:20:44,244 --> 00:20:47,381 [theatrical singing] 138 00:20:47,381 --> 00:20:49,449 [singing continues] 139 00:22:11,098 --> 00:22:13,133 [theatrical singing continues] 140 00:24:04,578 --> 00:24:06,613 [grinding] 141 00:25:15,449 --> 00:25:17,417 [singing ends] 142 00:27:56,510 --> 00:28:00,547 ♪ ♪ 143 00:34:49,389 --> 00:34:51,058 [Mariko] This is a great honor you have recei 144 00:34:51,058 --> 00:34:53,394 Lady Kiku is the most coveted courtesan in Izu. 145 00:34:53,394 --> 00:34:56,664 It's not the honor so much as being unable to understand 146 00:34:56,664 --> 00:34:59,433 why in Christ's name I'm receiving it. 147 00:34:59,433 --> 00:35:01,201 Usually, wives like me are not permitted 148 00:35:01,201 --> 00:35:02,703 to go through the gate. 149 00:35:02,703 --> 00:35:05,672 But in this case, a special exception has been made. 150 00:35:08,508 --> 00:35:10,578 Does Toranaga-sama know? 151 00:35:10,578 --> 00:35:11,678 About... 152 00:35:13,080 --> 00:35:15,015 There is nothing to know. 153 00:35:20,621 --> 00:35:22,255 [groans softly] 154 00:35:30,397 --> 00:35:33,200 Gin's Tea House is famed for its many wonders. 155 00:35:33,200 --> 00:35:35,035 But we must be careful. 156 00:35:35,035 --> 00:35:38,272 Our every gesture is being observed. 157 00:35:38,272 --> 00:35:42,142 [tranquil music playing] 158 00:36:30,357 --> 00:36:32,092 What do I say? 159 00:36:32,092 --> 00:36:34,762 [Mariko] It is fitting to share your reaction. 160 00:36:34,762 --> 00:36:36,530 Tell her she's beautiful. 161 00:36:36,530 --> 00:36:39,332 [Mariko speaks Japanese] 162 00:37:13,767 --> 00:37:15,703 Does feel like we're being watched. 163 00:37:15,703 --> 00:37:19,273 We must try our best to find this as pleasurable as possible. 164 00:37:19,273 --> 00:37:22,142 And how am I to find this pleasurable? 165 00:37:22,142 --> 00:37:24,511 - [Mariko] By not making a scene. - [chuckles] 166 00:37:24,511 --> 00:37:26,646 For both of our sakes. 167 00:37:47,067 --> 00:37:49,470 Compliment the way she poured your saké. 168 00:37:49,470 --> 00:37:51,438 It is considered a rare art. 169 00:37:51,438 --> 00:37:54,441 Courtesans like Kiku-dono study it for years. 170 00:37:57,311 --> 00:37:59,012 You pour very well. 171 00:38:10,490 --> 00:38:12,493 She assumes it is different from where you're from. 172 00:38:12,493 --> 00:38:14,795 I'd say so. 173 00:38:14,795 --> 00:38:17,464 Where I come from, our prostitutes 174 00:38:17,464 --> 00:38:20,367 are neither this well presented nor as inquisitive. 175 00:38:28,475 --> 00:38:30,644 Ah. Why not? 176 00:38:33,747 --> 00:38:35,649 Another fine pour. 177 00:39:03,577 --> 00:39:05,512 Kiku-dono teachers her young apprentice 178 00:39:05,512 --> 00:39:09,316 about empty space and its symbols. 179 00:39:18,125 --> 00:39:20,360 Mariko-sama... 180 00:39:53,794 --> 00:39:57,364 She wishes to explain to you the meaning of the Willow World. 181 00:40:25,726 --> 00:40:27,728 [Mariko] Most come here to escape. 182 00:40:27,728 --> 00:40:31,231 From boredom or pain. 183 00:40:31,231 --> 00:40:33,366 Hardship or disappointment. 184 00:40:37,838 --> 00:40:41,475 They believe this place is about physical pleasure. 185 00:40:41,475 --> 00:40:44,345 Which it is. 186 00:40:44,345 --> 00:40:46,346 But it can be more. 187 00:40:49,616 --> 00:40:53,254 The people she meets wish for a different life or circumstance. 188 00:40:53,254 --> 00:40:57,257 They want to be any place other than where they are. 189 00:41:04,431 --> 00:41:08,202 I offer you relief from this. 190 00:41:08,202 --> 00:41:10,471 And safety... 191 00:41:10,471 --> 00:41:13,307 to create one perfect moment 192 00:41:13,307 --> 00:41:15,475 that you wish to inhabit completely. 193 00:41:20,280 --> 00:41:24,118 Settle your eyes on what you desire. 194 00:41:24,118 --> 00:41:26,553 My unclothed form. 195 00:41:27,621 --> 00:41:30,190 Just as I am... 196 00:41:30,190 --> 00:41:32,459 with nothing between us. 197 00:41:36,163 --> 00:41:39,066 I ask you into my openness. 198 00:41:39,066 --> 00:41:40,333 I ask you... 199 00:41:44,571 --> 00:41:46,139 [breathing shakily] 200 00:42:05,826 --> 00:42:09,029 She invites you away with her now. 201 00:43:08,522 --> 00:43:10,557 ♪ ♪ 202 00:43:26,206 --> 00:43:29,109 [whispering] 203 00:43:33,347 --> 00:43:35,248 ♪ ♪ 204 00:43:48,261 --> 00:43:49,530 Please tell Lady Kiku 205 00:43:49,530 --> 00:43:52,032 I don't have the words to thank her. 206 00:44:02,209 --> 00:44:04,711 She is honored. 207 00:46:28,789 --> 00:46:31,024 [chuckles softly] 208 00:49:44,518 --> 00:49:47,053 ♪ ♪ 209 00:52:58,211 --> 00:53:00,213 ♪ ♪ 210 00:53:03,283 --> 00:53:06,186 [speaks Japanese] 211 00:53:33,547 --> 00:53:35,582 ♪ ♪ 212 00:54:32,539 --> 00:54:35,575 ♪ ♪ 213 00:54:50,757 --> 00:54:53,761 Hai. Hai. 214 00:54:53,761 --> 00:54:57,230 [all] Ho! 215 00:55:00,400 --> 00:55:03,303 [cheering] 216 00:55:08,108 --> 00:55:10,143 [cheering continues] 217 00:55:12,112 --> 00:55:14,147 ♪ ♪ 218 00:55:41,108 --> 00:55:43,143 ♪ ♪ 219 00:56:15,108 --> 00:56:17,143 ♪ ♪ 220 00:56:45,105 --> 00:56:51,311 Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org 14048

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.