All language subtitles for Road.House.2.Last.Call.2006.720p.BluRay.x264.AAC- YTS.MX .cht-Chinese
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:05,957 --> 00:02:08,255
(黑鵜鶘酒館)
2
00:02:32,750 --> 00:02:34,945
也許我沒把話說清楚
3
00:02:37,455 --> 00:02:40,447
跟你老闆說我不賣
4
00:02:52,637 --> 00:02:54,571
你們懂嗎?
5
00:02:57,976 --> 00:03:00,376
準備打烊了
6
00:03:08,920 --> 00:03:11,514
黑鵜鶘,在
7
00:03:11,723 --> 00:03:14,487
老闆
8
00:03:14,692 --> 00:03:16,284
你的電話
9
00:03:16,494 --> 00:03:18,860
謝謝,喂
10
00:03:19,063 --> 00:03:22,624
奈特,你知不知道
我們碰到大問題
11
00:03:22,834 --> 00:03:24,131
你在說什麼?
12
00:03:24,335 --> 00:03:29,705
有些幫你做事的人
可能不像你想的那麼忠心
13
00:03:29,907 --> 00:03:31,340
你說的是誰?
14
00:03:31,542 --> 00:03:34,602
我會把一切告訴你
但不能在電話上講
15
00:03:34,812 --> 00:03:38,407
半小時後在漂流碼頭見
16
00:04:31,903 --> 00:04:34,064
-你好
-嘿
17
00:04:37,475 --> 00:04:39,204
小姐們好
18
00:04:46,684 --> 00:04:48,675
要做生意嗎?
19
00:04:55,426 --> 00:04:58,327
-緝毒組
-待在原地別動
20
00:04:58,529 --> 00:05:01,157
-把手放在我看得到的地方
-手舉高
21
00:05:01,366 --> 00:05:03,891
跟我們走
22
00:05:04,102 --> 00:05:05,967
-把他們帶走
-過來
23
00:05:11,209 --> 00:05:12,904
這個讓我來
24
00:05:25,456 --> 00:05:29,790
我喜歡這個任務
25
00:05:34,232 --> 00:05:35,859
讓我滿興奮的
26
00:05:50,581 --> 00:05:53,414
你應該幫我把手銬解開
27
00:05:53,618 --> 00:05:56,314
如果我解開
28
00:05:57,755 --> 00:06:00,417
我哪知道你會不會跑掉?
29
00:06:02,326 --> 00:06:04,624
你該考慮把這個當副業
30
00:06:04,829 --> 00:06:09,095
-你蠻在行的
-謝謝
31
00:06:35,359 --> 00:06:38,328
我很想留下來玩
32
00:06:39,397 --> 00:06:40,557
不過我還有事
33
00:06:43,901 --> 00:06:46,335
尚恩,你去哪?
34
00:07:48,933 --> 00:07:52,369
有必要搞得這麼懸疑嗎?
35
00:08:43,754 --> 00:08:47,212
-我早該料到的
-這是你最後的機會
36
00:08:47,425 --> 00:08:51,725
賣吧,否則我很樂意
現在就把你幹掉
37
00:08:53,264 --> 00:08:54,925
去死吧
38
00:09:40,911 --> 00:09:43,004
你還是不能老老實實的打贏
39
00:09:43,214 --> 00:09:47,275
老老實實?沒這種事
40
00:09:47,485 --> 00:09:50,784
我發誓過
如果你把我趕走
41
00:09:50,988 --> 00:09:52,387
我會奪走你的一切
42
00:09:52,590 --> 00:09:54,421
好讓你去販毒
43
00:09:54,625 --> 00:09:57,492
即使在地上爬
你還是盛氣凌人
44
00:09:57,695 --> 00:09:59,788
就算拿槍裝得像個硬漢
45
00:09:59,997 --> 00:10:01,897
你還是沒用的廢物
46
00:10:02,099 --> 00:10:04,624
再見了,奈特
認識你真衰
47
00:10:12,309 --> 00:10:14,709
誰去幫我叫聯邦探員來
48
00:10:15,312 --> 00:10:16,540
小譚
49
00:10:16,747 --> 00:10:18,408
可惡
50
00:10:19,617 --> 00:10:21,585
我派你去臥底四個月
51
00:10:21,786 --> 00:10:24,584
你只給我羅佛瑞迪傑?
52
00:10:24,789 --> 00:10:26,757
你答應的那條大尾的呢?
53
00:10:26,957 --> 00:10:28,117
等等,喂?
54
00:10:28,325 --> 00:10:29,883
-譚尚恩?
-是
55
00:10:30,094 --> 00:10:33,586
我是泰利派出所的韓副警長
56
00:10:33,798 --> 00:10:37,131
-你是譚奈特的親戚?
-他是我叔叔
57
00:10:37,334 --> 00:10:40,826
很遺憾通知你這個消息
58
00:10:41,038 --> 00:10:44,906
晚上我們發現他非常淒慘
59
00:10:45,109 --> 00:10:46,371
-發生什麼事?
-嗯…
60
00:10:46,577 --> 00:10:48,909
看來有人把他打得很慘
61
00:10:49,113 --> 00:10:50,876
-在哪家醫院?
-善博醫院
62
00:10:51,082 --> 00:10:52,743
就在路易西安那州泰利市
63
00:10:58,456 --> 00:11:01,721
-小譚,去哪裡?
-有那條大尾的線索
64
00:11:01,926 --> 00:11:03,826
-什麼線索?
-還不能說
65
00:11:04,028 --> 00:11:06,724
不說就不能走
66
00:11:06,931 --> 00:11:09,525
那就當我暫時休假吧
67
00:11:13,370 --> 00:11:16,601
-尚恩,你去哪裡?
-路易西安那
68
00:11:16,807 --> 00:11:17,933
為什麼?
69
00:11:18,142 --> 00:11:20,576
我叔叔住院,我得去一趟
70
00:11:20,778 --> 00:11:22,746
-我跟你去
-不,我自己去就行了
71
00:11:22,947 --> 00:11:26,178
-要我送你去機場嗎?
-我不搭飛機,太危險了
72
00:11:26,383 --> 00:11:28,248
別跟那渾蛋說我去哪裡
73
00:11:28,452 --> 00:11:29,885
訊問佛瑞迪的時候
74
00:11:30,087 --> 00:11:32,248
問問我爸的死他知道什麼
75
00:11:32,456 --> 00:11:36,085
-你想跟他有關嗎?
-不是,我一向會問
76
00:12:12,563 --> 00:12:14,155
路瑟
77
00:12:14,365 --> 00:12:16,697
奈特的事很遺憾
78
00:12:23,240 --> 00:12:27,700
我的律師過幾天會帶文件來
79
00:12:27,912 --> 00:12:31,780
奈特現在一定會賣的
80
00:12:33,751 --> 00:12:34,979
當然,比爾
81
00:12:35,186 --> 00:12:37,154
-這靴子不錯
-塞你屁眼怎麼樣?
82
00:12:48,232 --> 00:12:50,132
蠢婊子
83
00:12:50,701 --> 00:12:56,298
奈特說的很清楚
比爾和那些渾蛋不該進來
84
00:12:56,507 --> 00:12:59,305
看看他的下場
85
00:12:59,510 --> 00:13:02,343
奈特還是老闆
86
00:13:46,891 --> 00:13:49,485
-你想幹嘛?
-你應該需要幫手
87
00:13:50,928 --> 00:13:52,020
我可以
88
00:13:53,230 --> 00:13:55,198
-讓我幫忙
-嘿
89
00:13:56,967 --> 00:13:58,901
我只想幫忙
90
00:14:11,682 --> 00:14:13,673
請拿一個螺帽給我
91
00:14:13,884 --> 00:14:15,511
謝謝
92
00:14:17,488 --> 00:14:19,115
再一個
93
00:14:22,092 --> 00:14:24,185
見義勇為的騎士
94
00:14:24,395 --> 00:14:26,590
我是不是在哪見過你?
95
00:14:26,797 --> 00:14:29,493
我想沒有,我不住附近
96
00:14:29,700 --> 00:14:31,759
是喔
97
00:14:48,085 --> 00:14:49,575
小心
98
00:14:51,355 --> 00:14:52,686
王八蛋
99
00:14:59,797 --> 00:15:02,698
-那是誰?
-你不會想知道的
100
00:15:05,302 --> 00:15:06,326
嗯
101
00:15:07,471 --> 00:15:09,166
好了
102
00:15:15,746 --> 00:15:16,770
到加油站去
103
00:15:16,981 --> 00:15:19,643
輪胎沒什麼氣,需要打氣
104
00:15:19,850 --> 00:15:22,410
-你要去哪?
-善博醫院
105
00:15:22,619 --> 00:15:25,417
這條路一直走下去
106
00:15:25,622 --> 00:15:27,852
-看到舊墓園…
-我知道
107
00:15:28,058 --> 00:15:30,686
你不是不住附近?
108
00:15:30,894 --> 00:15:32,327
以前是
109
00:16:05,863 --> 00:16:09,355
-所以老闆開心了?
-對,我很開心
110
00:16:09,900 --> 00:16:13,392
-我是指柯先生
-柯先生是工頭
111
00:16:13,604 --> 00:16:14,969
這是我的管區
112
00:16:15,172 --> 00:16:18,630
工頭?難怪他拿八成
你拿兩成
113
00:16:18,842 --> 00:16:20,173
不會太久的
114
00:16:20,377 --> 00:16:22,538
走開,你讓我很不爽
115
00:16:40,197 --> 00:16:43,325
今晚打烊前給達奇和他兄弟
116
00:16:43,534 --> 00:16:46,059
細節不用跟我說
117
00:17:02,019 --> 00:17:04,613
你一定是奈特的侄子
118
00:17:04,822 --> 00:17:07,689
我是韓副警長,我們通過電話
119
00:17:09,927 --> 00:17:11,724
譚尚恩
120
00:17:14,131 --> 00:17:17,726
-他還好嗎?
-醫生說情況穩定下來了
121
00:17:17,935 --> 00:17:21,462
-他們要把他移出加護病房
-那很好
122
00:17:21,672 --> 00:17:23,970
真是好消息
123
00:17:24,174 --> 00:17:28,440
-發現是誰幹的了嗎?
-正在調查
124
00:17:30,147 --> 00:17:34,811
一個搞錯時間地點的案子
125
00:17:36,386 --> 00:17:38,149
搞錯時間地點?
126
00:17:40,491 --> 00:17:45,087
對,這是我的看法
127
00:17:45,295 --> 00:17:47,820
附近常發生這種案子嗎?
128
00:17:48,031 --> 00:17:49,726
搞錯時間地點?
129
00:17:50,968 --> 00:17:53,562
孩子,我明白你心情不好
130
00:17:53,770 --> 00:17:56,364
但你不該大老遠跑來
131
00:17:56,573 --> 00:17:58,871
你插不上手
132
00:17:59,076 --> 00:18:00,941
是嗎?
133
00:18:02,346 --> 00:18:06,544
我叔叔康復之前
黑鵜鶘要有人管
134
00:18:07,384 --> 00:18:12,651
如果你們不查出是誰幹的
我會查
135
00:19:44,748 --> 00:19:46,477
出拳,用力打
136
00:19:46,683 --> 00:19:48,082
來,再打一次
137
00:19:48,285 --> 00:19:52,221
手舉高,尚恩,用力打
138
00:19:53,890 --> 00:19:56,051
後退…側踢
139
00:19:56,260 --> 00:19:58,558
對,打沙袋
140
00:19:59,062 --> 00:20:01,622
用力打,用力
141
00:20:01,965 --> 00:20:05,901
我對你有信心,用力
142
00:20:09,606 --> 00:20:11,506
嘿
143
00:20:11,708 --> 00:20:13,767
嘿
144
00:20:18,849 --> 00:20:21,818
你一定餓了吧?
145
00:21:03,126 --> 00:21:07,119
今晚到此為止,打烊了
146
00:21:08,198 --> 00:21:11,167
準備打烊,不供酒了
147
00:21:23,980 --> 00:21:25,777
嘿
148
00:21:26,216 --> 00:21:28,707
你很面熟,我認識你嗎?
149
00:21:29,720 --> 00:21:32,382
對,我是這裡的老闆
150
00:21:33,490 --> 00:21:36,482
是喔,你是奈特的侄子
我常聽說你的事
151
00:21:36,693 --> 00:21:39,184
-你是達頓的兒子吧?
-對
152
00:21:39,396 --> 00:21:43,230
-跟你老爸一樣固執嗎?
-看法因人而異
153
00:21:45,902 --> 00:21:49,065
你不知道我是誰?
我是他媽的馬可先生
154
00:21:49,272 --> 00:21:50,967
踩我鞋子,你瘋啦?
155
00:21:51,174 --> 00:21:54,439
我叫馬可先生,懂嗎?
說一次〝他媽的馬可先生〞
156
00:21:54,644 --> 00:21:57,772
那是雷馬可,很難搞
157
00:21:57,981 --> 00:22:01,075
你得幫我洗車,幫我付帳
158
00:22:01,284 --> 00:22:03,946
說一次,我叫什麼?
159
00:22:04,154 --> 00:22:05,451
-馬可先生
-什麼?
160
00:22:05,655 --> 00:22:06,883
馬可先生
161
00:22:07,090 --> 00:22:08,990
玩得開心嗎?
162
00:22:10,660 --> 00:22:11,991
幫我拿眼鏡
163
00:22:12,396 --> 00:22:14,125
你是誰?
164
00:22:14,431 --> 00:22:16,865
到別的地方去耍帥
165
00:22:17,067 --> 00:22:18,557
恐怕做不到
166
00:22:19,069 --> 00:22:21,537
對,他做不到
167
00:22:21,738 --> 00:22:23,865
我讓他知道能做什麼
168
00:22:55,439 --> 00:22:57,737
把這些人送出去
169
00:23:13,323 --> 00:23:15,723
這種東西不准進我的店
170
00:23:19,029 --> 00:23:22,226
媽的,你是達頓的兒子
171
00:23:22,432 --> 00:23:24,593
我常聽說你的事
172
00:23:26,303 --> 00:23:27,600
我以為你長得高大一點
173
00:23:30,373 --> 00:23:33,604
怎麼樣,跟警察談過了?
174
00:23:33,810 --> 00:23:36,301
對,副警長說打錯人了
175
00:23:36,513 --> 00:23:37,980
打錯個頭
176
00:23:38,181 --> 00:23:41,514
瘋比爾一直想買下這裡
177
00:23:41,718 --> 00:23:44,516
每次我問奈特,他就不講話
178
00:23:44,721 --> 00:23:47,349
我想他們兩個看對方不順眼
179
00:23:47,791 --> 00:23:50,191
-瘋比爾是誰?
-以前的員工
180
00:23:50,393 --> 00:23:53,487
幫你叔叔工作過,大壞蛋一個
181
00:23:53,697 --> 00:23:57,155
-他為何要鵜鶘酒館?
-地點好啊
182
00:23:57,367 --> 00:24:01,463
就刺激的販毒世界來講
183
00:24:01,671 --> 00:24:04,265
鵜鶘酒館地段一流
184
00:24:04,474 --> 00:24:07,807
離邊界不遠
又在德州和佛州之間
185
00:24:08,011 --> 00:24:10,673
幾乎能神不知鬼不覺
運過沼澤
186
00:24:10,881 --> 00:24:14,317
給你十秒鐘走出去
省得我動手
187
00:24:14,518 --> 00:24:19,285
-路瑟,知道這個人是誰嗎?
-我懶得管他是誰
188
00:24:19,489 --> 00:24:23,255
這是奈特的侄子譚尚恩
189
00:24:24,995 --> 00:24:26,656
失陪一下
190
00:24:26,863 --> 00:24:31,129
大家離開前
我想跟員工聊聊
191
00:24:32,869 --> 00:24:34,200
真是驚喜
192
00:24:34,504 --> 00:24:38,838
我沒機會謝謝你幫我
所以謝了
193
00:24:39,042 --> 00:24:42,876
-可以請你喝一杯嗎?
-我不喝酒
194
00:24:44,247 --> 00:24:46,477
我只想說謝謝你
195
00:24:47,751 --> 00:24:51,278
-你要走了?
-我一定會再見到你的
196
00:25:05,936 --> 00:25:06,925
嘿
197
00:25:09,239 --> 00:25:10,536
我不知道你的名字
198
00:25:15,345 --> 00:25:20,214
跟你聊天的辣妹
掉了這個在店裡
199
00:25:24,287 --> 00:25:25,584
她會回來拿的
200
00:25:27,490 --> 00:25:31,620
你們應該都知道了
我是奈特的侄子尚恩
201
00:25:32,429 --> 00:25:35,921
我會照料酒館一陣子
好好的經營
202
00:25:36,132 --> 00:25:39,226
路瑟,有人在店裡販毒
203
00:25:39,436 --> 00:25:41,233
奈特不准,我也不准
204
00:25:41,438 --> 00:25:45,135
這裡賣酒不販毒,清楚嗎?
205
00:25:46,610 --> 00:25:52,776
多年來,奈特跟我說
他信任誰、支持誰
206
00:25:53,183 --> 00:25:55,117
現在我得知道誰得到我的信任
207
00:25:55,318 --> 00:25:56,910
以前經營過酒館嗎?
208
00:25:57,120 --> 00:26:02,683
我知道我叔叔和爸爸怎麼經營
209
00:26:02,892 --> 00:26:05,053
鵜鶘酒館有三條守則
210
00:26:06,196 --> 00:26:08,130
第一條
211
00:26:08,331 --> 00:26:11,266
絕不低估任何人或任何狀況
212
00:26:11,468 --> 00:26:14,301
第二條,到外頭解決
213
00:26:14,504 --> 00:26:18,167
有人在店裡找麻煩
找他們到外面
214
00:26:18,375 --> 00:26:21,640
-第三條…
-客氣一點
215
00:26:21,845 --> 00:26:24,746
除非到了不必客氣的時候
216
00:26:26,983 --> 00:26:28,245
你得知道
217
00:26:28,451 --> 00:26:30,715
之前被你趕出去的那些人
218
00:26:30,920 --> 00:26:31,944
是瘋比爾的手下
219
00:26:32,155 --> 00:26:34,919
我一直聽到瘋比爾
220
00:26:35,625 --> 00:26:39,026
你想他跟我叔叔住院有關嗎?
221
00:26:39,229 --> 00:26:43,666
鎮上發生的每件事
瘋比爾幾乎都會插手
222
00:26:43,867 --> 00:26:47,166
很好,等不及要見見他
223
00:26:47,370 --> 00:26:49,361
新老闆?誰…
224
00:26:49,572 --> 00:26:51,233
我不知道,一個人
225
00:26:51,441 --> 00:26:55,741
有人搶在我前面買走黑鵜鶘?
226
00:26:55,945 --> 00:26:58,345
-老大,電話
-你打斷我說話?
227
00:26:58,548 --> 00:27:02,848
-邁阿密打來的
-我到裡頭接
228
00:27:09,359 --> 00:27:10,348
喂
229
00:27:10,560 --> 00:27:13,290
比爾,你開始幫我做事時
230
00:27:13,496 --> 00:27:17,865
你想在你的小管區
得到錢、權力和影響力
231
00:27:18,068 --> 00:27:23,370
-現在你有了,知道原因嗎?
-因為我們沒出過問題
232
00:27:23,573 --> 00:27:26,736
我們做道菲兄弟的生意很久了
233
00:27:26,943 --> 00:27:29,912
他們沒收到貨就是有問題
234
00:27:30,113 --> 00:27:33,480
我沒把握
你能搞定狄馬科的生意
235
00:27:33,683 --> 00:27:34,980
我有辦法
236
00:27:35,185 --> 00:27:37,551
保住狄馬科和他的客戶
237
00:27:37,754 --> 00:27:42,248
能穩固我們
在路易西安那州頭號賣家的地位
238
00:27:42,459 --> 00:27:44,757
你最好有辦法搞定
239
00:27:47,864 --> 00:27:51,300
-一切都沒問題嗎?
-對
240
00:27:51,501 --> 00:27:53,435
我們需要黑鵜鶘
241
00:27:53,636 --> 00:27:56,799
去跟律師好好商量
242
00:27:57,006 --> 00:27:59,770
把那地方買下來,聽到沒?
243
00:28:44,053 --> 00:28:45,418
譚先生
244
00:28:46,656 --> 00:28:51,252
幸會,過得還屌嗎?
245
00:28:53,496 --> 00:28:54,895
我叫戴安里
246
00:29:01,571 --> 00:29:04,096
凱比爾先生授權我
247
00:29:04,307 --> 00:29:09,973
出價四十萬現金
請你脫手這家酒館
248
00:29:10,180 --> 00:29:11,647
這裡值不到那價錢的一半
249
00:29:11,848 --> 00:29:14,942
凱先生的條件非常慷慨
250
00:29:15,151 --> 00:29:17,813
幫我說聲謝謝,酒館不賣
251
00:29:18,021 --> 00:29:23,482
孩子,你不懂這其中的微妙
252
00:29:23,693 --> 00:29:25,422
有問題嗎,老闆?
253
00:29:30,500 --> 00:29:32,991
哪裡不舒服嗎?
254
00:29:34,337 --> 00:29:35,998
知道我外號為何叫機器人嗎?
255
00:29:36,206 --> 00:29:39,004
因為我會自動扁人
256
00:29:40,977 --> 00:29:44,310
-你智障嗎?
-學習障礙
257
00:29:45,982 --> 00:29:49,509
我朋友的意思是請離開
258
00:29:49,719 --> 00:29:53,746
好
259
00:29:54,157 --> 00:29:55,988
小姐們,祝你們愉快
260
00:30:02,398 --> 00:30:06,835
-謝謝
-我們都挺你
261
00:30:07,036 --> 00:30:09,368
-今天一切還好嗎?
-還好
262
00:30:10,907 --> 00:30:13,102
韓副警長
263
00:30:13,309 --> 00:30:15,641
-可以了
-拿去
264
00:30:15,845 --> 00:30:18,040
-謝謝
-不用找了
265
00:30:20,884 --> 00:30:23,079
-有線索嗎?
-沒有
266
00:30:23,286 --> 00:30:26,517
你有問雷馬可
奈特被打那晚他在哪嗎?
267
00:30:26,723 --> 00:30:28,418
我們不得不放他走
268
00:30:28,625 --> 00:30:30,650
警長說證據不足
269
00:30:30,860 --> 00:30:32,885
我在他身上發現兩盎司可卡因
270
00:30:33,096 --> 00:30:35,758
-他的律師說是遭人栽贓
-栽贓?
271
00:30:35,965 --> 00:30:37,694
你也知道那是狗屁
272
00:30:38,034 --> 00:30:44,030
我們會盡力
但我們只有三個人
273
00:30:46,276 --> 00:30:47,538
而且情況很複雜
274
00:30:49,178 --> 00:30:51,874
你想追瘋比爾和他的手下
275
00:30:52,081 --> 00:30:54,311
就需要強大火力
276
00:30:54,517 --> 00:30:57,384
雷馬可在瘋比爾手下做事?
277
00:30:59,923 --> 00:31:01,754
我們都是
278
00:31:18,574 --> 00:31:23,602
老孟,我是小譚
需要你幫個忙
279
00:31:23,813 --> 00:31:26,373
有空盡快回電
280
00:31:53,843 --> 00:31:54,935
雞尾酒?
281
00:32:00,650 --> 00:32:02,948
爽呆了
282
00:32:10,293 --> 00:32:14,457
-來
-這東西總是讓人頭腦清醒
283
00:32:16,366 --> 00:32:19,233
老大,幹得好
284
00:32:21,371 --> 00:32:23,862
達頓的兒子在鎮上當英雄?
285
00:32:24,073 --> 00:32:25,370
對
286
00:32:25,575 --> 00:32:28,738
-他不肯賣?
-不為所動
287
00:32:29,112 --> 00:32:32,570
週末有兩個威金區的買家要來
288
00:32:32,782 --> 00:32:35,683
下周還有狄馬科的買賣
289
00:32:35,885 --> 00:32:40,618
我要在瘋比爾的
黑鵜鶘酒館慶祝
290
00:32:42,425 --> 00:32:45,690
-我的新營運中心
-遵命
291
00:32:45,995 --> 00:32:50,694
他們認為達頓是傳奇人物
跟我比算什麼
292
00:32:51,801 --> 00:32:53,826
譚尚恩
293
00:32:57,106 --> 00:33:01,008
很久了,他爸的遭遇很可惜
294
00:33:01,210 --> 00:33:05,374
要是他不賣,我就幹掉他
295
00:33:08,284 --> 00:33:10,844
你好,小甜心
296
00:33:11,054 --> 00:33:13,784
我叫戴安里
297
00:33:17,360 --> 00:33:19,555
你的姿勢很漂亮,老大
298
00:33:19,762 --> 00:33:21,389
小姐們,再見
299
00:33:22,598 --> 00:33:24,225
給他們好看
300
00:34:39,809 --> 00:34:41,071
喂?
301
00:34:41,277 --> 00:34:43,802
接別人手機很沒禮貌耶
302
00:34:44,013 --> 00:34:46,277
我想你遲早會打來
303
00:34:46,482 --> 00:34:48,382
光在電話旁邊等喔
304
00:34:48,718 --> 00:34:51,312
我回電給你可以嗎?
305
00:34:52,121 --> 00:34:54,555
我要出門辦點事
306
00:34:54,991 --> 00:34:59,257
晚一點我可以去找你
307
00:34:59,462 --> 00:35:01,521
拿手機給你
308
00:35:02,465 --> 00:35:04,558
我現在有點忙
309
00:35:04,767 --> 00:35:07,065
我也有事
310
00:35:07,270 --> 00:35:09,135
你確定嗎?
311
00:35:09,338 --> 00:35:10,771
不用多久的時間
312
00:35:11,841 --> 00:35:13,866
頂多半小時
313
00:35:14,310 --> 00:35:18,337
好吧,你幫我換輪胎
至少我能為你做這件事
314
00:35:18,881 --> 00:35:20,246
太好了
315
00:35:25,321 --> 00:35:27,448
寶貝
316
00:36:18,874 --> 00:36:20,569
早
317
00:36:22,545 --> 00:36:24,706
天啊
318
00:36:25,848 --> 00:36:26,872
真抱歉
319
00:36:27,083 --> 00:36:30,610
沒人告訴過你
闖進別人家很無禮嗎?
320
00:36:30,820 --> 00:36:32,117
門沒關
321
00:36:32,321 --> 00:36:33,982
-你還好吧?
-不好
322
00:36:34,190 --> 00:36:37,455
真抱歉,我不是故意的
323
00:36:37,660 --> 00:36:39,093
這招漂亮
324
00:36:46,269 --> 00:36:48,294
我可以轟掉你的腦袋
325
00:36:48,504 --> 00:36:51,234
我差點就把你踢掛了
326
00:36:51,941 --> 00:36:54,068
我是想來拿手機
327
00:36:54,277 --> 00:36:56,438
順便帶你去喝咖啡
328
00:36:56,646 --> 00:36:58,841
-你可以打電話
-電話不在我身上
329
00:36:59,715 --> 00:37:01,683
-打公共電話
-我沒有你的號碼
330
00:37:01,984 --> 00:37:04,976
-你怎麼知道我住哪?
-查比告訴我的
331
00:37:07,390 --> 00:37:09,119
你的手機
332
00:37:15,865 --> 00:37:17,355
你知道
333
00:37:20,236 --> 00:37:24,673
我終於讓你到我房間
卻還不知道你的名字
334
00:37:24,874 --> 00:37:26,535
聽起來像鄉村歌曲
335
00:37:26,742 --> 00:37:30,473
我終於讓你到我房間
卻還不知道你的名字
336
00:37:32,715 --> 00:37:35,616
波兒,我叫波兒
337
00:37:38,954 --> 00:37:41,980
快點,我請你喝咖啡
338
00:37:45,494 --> 00:37:48,759
-你在哪學會那種踢法?
-女童子軍
339
00:37:48,964 --> 00:37:51,330
這裡的女童子軍蠻悍的
340
00:37:51,534 --> 00:37:53,229
餅乾賣得嗄嗄叫
341
00:37:53,602 --> 00:37:56,298
不買的話我們會扁人
342
00:38:16,859 --> 00:38:18,019
你是警察嗎?
343
00:38:19,628 --> 00:38:21,619
你拿葛拉克手槍指著我
344
00:38:23,366 --> 00:38:25,800
我是聯邦探員,緝毒組
345
00:38:28,003 --> 00:38:31,097
不能說出去,好嗎?
346
00:38:32,274 --> 00:38:34,742
你竟然沒有早點來
347
00:38:37,313 --> 00:38:40,339
這裡是毒品的溫床
348
00:38:41,584 --> 00:38:43,814
警長怎麼處理?
349
00:38:44,019 --> 00:38:45,782
相信我,地方執法單位…
350
00:38:45,988 --> 00:38:48,821
不一定重視民眾的利益
351
00:38:53,896 --> 00:38:55,761
你朋友?
352
00:39:01,904 --> 00:39:04,338
她是女幼童軍
353
00:39:04,840 --> 00:39:07,809
-女童子軍討厭她們
-漢老師
354
00:39:08,010 --> 00:39:11,002
-貝西,暑假愉快嗎?
-還不錯
355
00:39:11,213 --> 00:39:12,874
-很快跟你見面囉
-是啊
356
00:39:13,082 --> 00:39:16,074
真希望趕快開學
幫我跟你媽打聲招呼
357
00:39:16,285 --> 00:39:18,014
-好,拜
-拜
358
00:39:20,322 --> 00:39:22,882
-學校老師?
-小學
359
00:39:23,092 --> 00:39:25,219
她是我班上的好學生
360
00:39:30,466 --> 00:39:33,264
我接一下電話
361
00:39:33,469 --> 00:39:35,835
-你在哪裡?
-路易西安那
362
00:39:36,038 --> 00:39:38,268
聽過一個叫凱比爾的毒販嗎?
363
00:39:38,474 --> 00:39:40,135
應該沒有,怎樣?
364
00:39:40,342 --> 00:39:41,969
可以幫我查查他嗎?
365
00:39:42,378 --> 00:39:44,972
沒問題,等我手上的事辦完
366
00:39:45,281 --> 00:39:49,513
-謝了
-我要掛了,保重
367
00:40:15,311 --> 00:40:17,108
老天
368
00:40:20,983 --> 00:40:22,382
(賣掉)
369
00:40:24,253 --> 00:40:26,244
我再打給你
370
00:40:37,766 --> 00:40:39,996
你真的不需要幫忙?
371
00:40:44,907 --> 00:40:47,501
奈特以前常提到你
372
00:40:47,710 --> 00:40:50,679
說你有多麼屌
373
00:40:50,880 --> 00:40:52,575
後來你爸被殺
374
00:40:52,781 --> 00:40:54,271
你也離開鎮上
375
00:40:54,483 --> 00:40:57,452
聽著
376
00:40:57,653 --> 00:41:00,713
你最近開的價錢很誘人
377
00:41:00,923 --> 00:41:04,950
我想奈特會很開心
378
00:41:05,160 --> 00:41:07,526
乾脆你到酒館來
379
00:41:07,730 --> 00:41:09,129
我們好好談談
380
00:41:09,331 --> 00:41:10,628
太好了
381
00:41:10,833 --> 00:41:13,768
週末我有生意夥伴到鎮上來
382
00:41:14,436 --> 00:41:16,734
我帶他們到酒館吧?
383
00:41:16,939 --> 00:41:19,840
-一舉兩得
-那就週六晚上
384
00:41:40,396 --> 00:41:43,832
我們在等你們
385
00:41:52,775 --> 00:41:54,675
那小子在哪裡?
386
00:42:02,284 --> 00:42:05,811
你就是譚尚恩
387
00:42:06,422 --> 00:42:07,912
我以為你長得高大一點
388
00:42:08,123 --> 00:42:10,091
乾脆一點
389
00:42:11,293 --> 00:42:12,692
我賣四十萬
390
00:42:13,762 --> 00:42:16,424
外加整修奈特的家
391
00:42:16,632 --> 00:42:20,295
把文件送過來,我都簽
392
00:42:20,502 --> 00:42:23,437
另外,我們為你和你朋友
393
00:42:23,639 --> 00:42:25,607
保留了樓上最好的位子
394
00:42:27,710 --> 00:42:29,007
你的提議不錯
395
00:42:29,211 --> 00:42:33,079
不過我想隱密一點
396
00:42:40,022 --> 00:42:41,614
各位
397
00:42:43,559 --> 00:42:46,756
你,出去…
398
00:42:50,633 --> 00:42:54,069
-計劃改變
-好
399
00:42:57,239 --> 00:42:59,799
阿墨,去那道門看著
400
00:43:04,079 --> 00:43:05,103
大家準備好了?
401
00:43:08,484 --> 00:43:10,645
好,拿貨給他看
402
00:43:13,455 --> 00:43:14,444
把錢秀出來
403
00:43:33,776 --> 00:43:35,437
等等
404
00:43:41,684 --> 00:43:43,311
-陷阱
-可惡
405
00:43:44,987 --> 00:43:47,353
逮到了,動作快!
406
00:44:05,240 --> 00:44:07,970
大家趴下,他有槍
407
00:44:14,817 --> 00:44:16,910
緝毒組,手舉起來
408
00:44:17,319 --> 00:44:18,650
我去,盯住他們
409
00:44:31,333 --> 00:44:33,893
不許動!趴下…
410
00:44:34,336 --> 00:44:36,896
趴下
411
00:44:38,774 --> 00:44:42,505
-快開船,否則殺了你
-熄火
412
00:44:42,711 --> 00:44:45,703
快開走,不然我殺了她,快!
413
00:45:01,296 --> 00:45:03,355
嚴格說來警長說的沒錯
414
00:45:03,565 --> 00:45:07,399
那是在他的權限內
他應該被告知
415
00:45:09,104 --> 00:45:11,368
是啊
416
00:45:11,573 --> 00:45:13,734
我今晚要回去
417
00:45:14,576 --> 00:45:16,237
保重了
418
00:45:16,445 --> 00:45:19,744
不光是那老頭對你不爽
419
00:45:19,948 --> 00:45:23,008
聽說紐約的史隊長
認為你擅離職守
420
00:45:23,218 --> 00:45:25,243
我根本忘了他
421
00:45:25,454 --> 00:45:26,785
尚恩
422
00:45:27,823 --> 00:45:32,658
我明白回來這裡讓你很心痛
423
00:45:33,996 --> 00:45:35,964
千萬要注意安全
424
00:45:38,567 --> 00:45:41,229
加上我們今晚的行動
425
00:45:41,436 --> 00:45:44,269
他肯定會急著回到這附近來
426
00:45:46,809 --> 00:45:48,367
好
427
00:45:50,245 --> 00:45:53,908
泰利區又有麻煩
真他媽的意外
428
00:45:54,116 --> 00:45:56,949
週六晚上要跟狄馬科見面
429
00:45:58,086 --> 00:45:59,713
千萬別派肉腳球員
430
00:45:59,922 --> 00:46:02,948
到世界盃棒球賽投第七局
431
00:46:05,093 --> 00:46:07,891
-史東,準備飛機
-沒問題
432
00:46:12,768 --> 00:46:14,827
我又少了兩個保鏢
433
00:46:15,037 --> 00:46:17,028
他們寧可不幹也不想沒命
434
00:46:17,239 --> 00:46:19,173
比爾不會回來了吧?
435
00:46:19,374 --> 00:46:22,275
這裡全是聯邦探員
436
00:46:22,477 --> 00:46:24,104
他不會靠近,對吧?
437
00:46:24,313 --> 00:46:27,407
我們要暫時關閉黑鵜鶘
等情況穩定
438
00:46:27,616 --> 00:46:30,414
我讓大家回家睡覺
439
00:46:30,619 --> 00:46:32,746
明天再來打掃
440
00:46:32,955 --> 00:46:34,286
謝謝
441
00:46:34,489 --> 00:46:36,855
我會過來幫忙
442
00:46:42,531 --> 00:46:44,465
氣氛感覺得出來
443
00:46:44,666 --> 00:46:47,658
-有大事要發生了
-是啊
444
00:46:47,870 --> 00:46:49,132
一點都沒錯
445
00:46:49,338 --> 00:46:52,535
小心,瘋比爾有很多爪牙
446
00:47:32,247 --> 00:47:34,511
天啊,我討厭這鬼地方
447
00:47:34,716 --> 00:47:36,684
真迷人
448
00:47:38,387 --> 00:47:40,753
你知道自己住在沼澤裡嗎?
449
00:47:40,956 --> 00:47:45,222
沼澤…不要亂動
450
00:47:45,427 --> 00:47:47,588
-你對我的人下命令?
-沒有
451
00:47:47,796 --> 00:47:51,527
我只希望得到一點尊重
452
00:47:51,733 --> 00:47:53,530
尊重?
453
00:47:55,070 --> 00:47:59,769
威金區全是緝毒組
和調查局的人
454
00:47:59,975 --> 00:48:01,442
你還要我尊重你?
455
00:48:02,277 --> 00:48:03,835
你得想辦法得到尊重
456
00:48:05,447 --> 00:48:09,383
看看你,你可是中階主管
457
00:48:12,421 --> 00:48:16,221
我要達頓的兒子和他的夥伴
通通沒命
458
00:48:16,425 --> 00:48:18,359
兩天之內搞定
459
00:48:18,560 --> 00:48:20,152
完成狄馬科的生意
460
00:48:20,362 --> 00:48:22,330
然後回家看棒球賽
461
00:48:28,303 --> 00:48:30,737
(急診室)
462
00:48:30,939 --> 00:48:32,930
我找譚奈特
463
00:48:36,445 --> 00:48:37,969
謝謝
464
00:48:39,915 --> 00:48:41,246
嘿
465
00:48:41,450 --> 00:48:44,283
嘿…
466
00:48:44,486 --> 00:48:46,954
你怎麼會來這裡?
467
00:48:48,890 --> 00:48:50,721
我怎麼會在這裡?
468
00:48:50,926 --> 00:48:53,190
你被凱比爾的人手打傷了
469
00:48:53,395 --> 00:48:56,125
路瑟設計我
470
00:48:56,331 --> 00:48:58,925
-我會處理他
-嗯
471
00:48:59,134 --> 00:49:01,432
我跟你去,我不想待在這裡
472
00:49:01,636 --> 00:49:03,729
我得離開
473
00:49:06,708 --> 00:49:09,438
或許還不行
474
00:49:11,279 --> 00:49:13,474
聽著,別擔心路瑟
475
00:49:13,682 --> 00:49:18,346
他不算什麼
但別小看瘋比爾
476
00:49:18,553 --> 00:49:22,956
奈特叔叔,對不起
我必須關閉黑鵜鶘
477
00:49:23,158 --> 00:49:24,853
情況有點失控
478
00:49:25,060 --> 00:49:28,461
不要對自己太嚴苛
479
00:49:28,663 --> 00:49:31,655
那地方注定會惹麻煩
它的位置…
480
00:49:31,867 --> 00:49:34,802
對,位置…
481
00:49:37,873 --> 00:49:39,773
可惡
482
00:49:39,975 --> 00:49:41,465
見到你真好
483
00:49:41,943 --> 00:49:43,205
我也是
484
00:49:45,847 --> 00:49:47,246
好久不見
485
00:49:47,582 --> 00:49:49,550
好久不見
486
00:49:49,751 --> 00:49:52,618
聽著,你得答應我一件事
487
00:49:52,821 --> 00:49:55,984
在這裡要小心
488
00:49:56,191 --> 00:49:57,522
情況跟以前不一樣了
489
00:49:57,726 --> 00:50:00,718
不能再用拳頭和蠻力解決事情
490
00:50:00,929 --> 00:50:03,955
這年頭他們先開槍,後提問
491
00:50:05,033 --> 00:50:07,524
你不知道該信任誰
492
00:50:08,003 --> 00:50:10,972
已經沒有人是正直或忠誠的
493
00:50:13,842 --> 00:50:16,174
天啊
494
00:50:16,378 --> 00:50:19,176
你爸搞錯了一件事
疼痛是很難受的
495
00:50:45,707 --> 00:50:48,232
今晚離黑鵜鶘那個帥哥遠一點
496
00:50:48,443 --> 00:50:51,435
除非你活得不耐煩了
497
00:51:19,407 --> 00:51:21,341
-喂?
-我是波兒
498
00:51:23,645 --> 00:51:24,771
嘿
499
00:51:25,213 --> 00:51:28,546
今晚可以跟我正式約個會嗎?
500
00:51:28,750 --> 00:51:30,650
我人正在醫院
501
00:51:30,852 --> 00:51:34,185
晚上我應該到黑鵜鶘幫忙打掃
502
00:51:34,389 --> 00:51:37,256
-你總得吃飯吧?
-是啊
503
00:51:37,459 --> 00:51:40,451
你拒絕一個美女的邀約
504
00:51:40,662 --> 00:51:43,062
你叔叔會怎麼說?
505
00:51:44,866 --> 00:51:48,393
-說得對,八點去接你
-七點
506
00:51:54,376 --> 00:51:56,310
希望她屁股很正
507
00:51:56,578 --> 00:51:58,045
我以為你在睡覺
508
00:51:59,548 --> 00:52:01,812
死後我會睡個夠
509
00:52:02,350 --> 00:52:04,580
好好去玩吧
這幾天我不會有事
510
00:52:04,786 --> 00:52:06,845
這件事會搞定的
511
00:52:08,557 --> 00:52:09,888
你信任誰?
512
00:52:10,458 --> 00:52:12,517
回頭見
513
00:52:53,401 --> 00:52:55,096
你很漂亮
514
00:52:57,672 --> 00:53:00,436
-謝謝
-走吧?
515
00:53:18,360 --> 00:53:20,487
你怎麼沒有男朋友?
516
00:53:20,695 --> 00:53:22,526
誰說沒有?
517
00:53:26,201 --> 00:53:30,194
我只是還沒找到
夠安全或強壯的男人
518
00:53:30,405 --> 00:53:33,203
大部分男人不是太衝動
519
00:53:33,408 --> 00:53:35,273
就是太被動
520
00:53:35,644 --> 00:53:37,942
那我想我條件都不符
521
00:53:38,413 --> 00:53:41,314
為什麼,睪固酮太旺盛嗎?
522
00:53:41,516 --> 00:53:43,746
還是太害怕,不敢行動?
523
00:53:45,654 --> 00:53:46,985
不,我是說安全的部分
524
00:53:47,188 --> 00:53:51,648
你說你需要夠安全的男人
我不是
525
00:53:53,194 --> 00:53:57,790
不,我是說能讓我放心
把心交給他
526
00:54:15,517 --> 00:54:19,886
我爸經常四處跑
所以我大多跟奈特在一起
527
00:54:20,088 --> 00:54:23,615
是他鼓勵我上大學、受教育
528
00:54:23,825 --> 00:54:27,727
我父親過世後
他是我唯一的親人
529
00:54:27,929 --> 00:54:33,162
-你爸怎麼去世的?
-遭人殺害
530
00:54:34,202 --> 00:54:35,692
天啊
531
00:54:35,904 --> 00:54:41,638
有一天我下班回家
發現他死在客廳
532
00:54:41,843 --> 00:54:43,970
他遭到槍擊
533
00:54:44,179 --> 00:54:48,206
-知道是誰幹的嗎?
-還不知道
534
00:54:49,351 --> 00:54:53,287
那晚我借車給我爸
他進入車道
535
00:54:53,488 --> 00:54:56,616
他走進去,有人對他開槍
536
00:54:57,926 --> 00:55:00,622
對方一定以為他是我
537
00:55:03,465 --> 00:55:05,763
死的人應該是我
538
00:55:20,749 --> 00:55:23,081
我該送你回去了,我要去酒館
539
00:55:23,284 --> 00:55:26,151
-幫他們打掃
-不要走
540
00:55:32,394 --> 00:55:34,692
回我家吧
541
00:55:35,964 --> 00:55:38,057
我真的應該過去
542
00:55:47,075 --> 00:55:49,100
如果你拒絕一個熱情的女人
543
00:55:49,310 --> 00:55:51,801
你叔叔會怎麼說?
544
00:56:59,414 --> 00:57:02,144
我該走了,快遲到了
545
00:57:02,350 --> 00:57:05,615
不,別丟下我一個人
546
00:57:05,820 --> 00:57:07,947
我可以回來
547
00:57:16,097 --> 00:57:17,997
我跟你去
548
00:58:19,427 --> 00:58:20,394
他…
549
00:58:23,631 --> 00:58:27,260
-救命
-查比
550
00:58:32,440 --> 00:58:33,964
查比
551
00:58:35,610 --> 00:58:37,237
路瑟
552
00:58:38,980 --> 00:58:40,948
路瑟讓他們進來的
553
00:58:44,619 --> 00:58:48,111
-喂
-我是小譚
554
00:58:48,690 --> 00:58:50,624
你在哪裡?
555
00:58:50,825 --> 00:58:54,283
出問題了
可以到黑鵜鶘碰面嗎?
556
00:58:54,495 --> 00:58:56,122
好
557
00:59:06,641 --> 00:59:10,202
柯先生,我是路瑟
558
00:59:10,411 --> 00:59:12,641
小譚要我跟他在黑鵜鶘碰面
559
00:59:12,847 --> 00:59:15,543
好,我們十分鐘後到
560
00:59:15,750 --> 00:59:17,615
好
561
00:59:30,431 --> 00:59:32,262
這是幫奈特打的
562
00:59:39,507 --> 00:59:41,065
我應該在酒館的
563
00:59:41,275 --> 00:59:43,800
死的人應該是我,對吧?
564
00:59:44,879 --> 00:59:46,540
何不去問你的小婊子?
565
00:59:58,660 --> 01:00:00,651
他們要去那個女的家裡
566
01:00:00,862 --> 01:00:04,662
這再次證明想把事情做好
就得親自動手
567
01:00:05,700 --> 01:00:09,261
我們去解決姓譚的
你去找他叔叔
568
01:00:09,470 --> 01:00:12,530
事後再回這裡跟狄馬科碰面
569
01:00:14,075 --> 01:00:16,566
你搞砸,我就把你解決掉
570
01:00:16,778 --> 01:00:18,177
我們走吧
571
01:00:21,783 --> 01:00:24,251
幹,我討厭這樣子
572
01:00:24,686 --> 01:00:26,847
我的城鎮
573
01:00:29,691 --> 01:00:32,057
我的鳥
574
01:00:44,105 --> 01:00:46,073
叫他們準備好
575
01:00:46,274 --> 01:00:49,903
醫院還有事要處理
576
01:01:01,889 --> 01:01:04,323
-喂?
-你最好離開那間房子
577
01:01:04,525 --> 01:01:06,015
要出事了
578
01:01:45,800 --> 01:01:47,665
-你知道會出事
-尚恩
579
01:01:47,869 --> 01:01:49,996
你約我出去,免得我到酒館
580
01:01:50,204 --> 01:01:51,501
-聽好…
-為什麼?
581
01:01:51,706 --> 01:01:53,606
聽我說
582
01:01:58,146 --> 01:01:59,238
比爾剛打電話來
583
01:01:59,447 --> 01:02:02,610
-他們就要過來殺你了
-他幹嘛打給你?
584
01:02:02,984 --> 01:02:06,078
跟他警告我酒館的事一樣
他是我表哥
585
01:02:22,503 --> 01:02:25,370
有什麼事嗎?
586
01:02:28,209 --> 01:02:30,006
收起來
587
01:02:30,211 --> 01:02:32,907
我不知道有人會受傷
他們要的是你
588
01:02:33,114 --> 01:02:35,275
只要你跟我在一起,我想…
589
01:02:37,385 --> 01:02:41,344
-女童子軍?
-我當過兵,好付大學學費
590
01:02:51,132 --> 01:02:53,657
你走那邊
591
01:03:34,942 --> 01:03:36,500
可惡
592
01:04:09,143 --> 01:04:12,442
別擔心,他們是保險公司的
593
01:04:25,326 --> 01:04:27,055
蹲低
594
01:04:29,830 --> 01:04:31,923
你應該待在床上
595
01:04:32,133 --> 01:04:35,068
你沒聽護士的話
596
01:04:52,320 --> 01:04:54,345
去那邊看看
597
01:05:13,374 --> 01:05:17,367
馬可…你還好吧?
598
01:05:23,417 --> 01:05:24,850
聽到了嗎?
599
01:05:27,521 --> 01:05:28,783
他在走廊
600
01:05:36,197 --> 01:05:40,065
刺我一次,你不要臉
刺我兩次…
601
01:05:43,237 --> 01:05:44,397
你作夢
602
01:05:46,173 --> 01:05:48,801
你還真難搞
603
01:05:51,512 --> 01:05:54,970
讓比爾他們提心吊膽
604
01:05:55,182 --> 01:05:57,673
你真有那麼厲害嗎?
605
01:05:57,885 --> 01:05:59,580
還是他太笨?
606
01:06:05,059 --> 01:06:06,492
你一定是他表妹
607
01:06:08,429 --> 01:06:10,590
把這個美女帶到後面去
608
01:06:10,931 --> 01:06:15,459
-讓比爾知道我多關心他家人
-放開我
609
01:06:31,085 --> 01:06:33,781
就這樣?你要對我開槍?
610
01:06:33,988 --> 01:06:35,353
我一向會把事情做完
611
01:07:12,393 --> 01:07:15,021
當好人要有限度
612
01:07:15,229 --> 01:07:19,256
謝謝,沒事了
613
01:07:25,606 --> 01:07:27,267
謝謝你叫我卑鄙小人
614
01:07:33,013 --> 01:07:35,982
-不記得我了?
-記得你?
615
01:07:37,551 --> 01:07:41,851
你當時是路易西安那州警菜鳥
616
01:07:42,056 --> 01:07:44,354
在州際公路上叫我停車
617
01:07:44,558 --> 01:07:47,493
因為持有大麻和可卡因
而逮捕我
618
01:07:50,798 --> 01:07:53,028
把這婊子抓起來
619
01:07:55,703 --> 01:07:58,228
把褲子脫掉
620
01:07:58,439 --> 01:08:00,100
阿菲,下一個換你
621
01:08:00,341 --> 01:08:02,172
警察查封我家
622
01:08:02,543 --> 01:08:06,138
沒收我的跑車和遊艇
623
01:08:06,347 --> 01:08:08,577
當時我認為全是你的錯
624
01:08:08,782 --> 01:08:13,344
我一心想要報復
625
01:08:16,190 --> 01:08:18,021
你父親的事我很遺憾
626
01:08:18,225 --> 01:08:22,184
那是個不幸的錯誤
627
01:08:22,530 --> 01:08:24,657
我要好好爽一下
628
01:08:42,049 --> 01:08:43,038
婊子
629
01:08:47,621 --> 01:08:49,213
婊子
630
01:09:09,109 --> 01:09:12,704
來啊,我還沒打完,菜鳥警察
631
01:09:12,913 --> 01:09:14,073
婊子,你…
632
01:09:31,165 --> 01:09:33,099
不!
633
01:09:51,952 --> 01:09:55,752
等等,開槍的不是我
634
01:09:56,190 --> 01:09:58,658
-是誰?
-瘋比爾
635
01:09:59,159 --> 01:10:02,617
他在黑鵜鶘工作
但也為我做事
636
01:10:02,830 --> 01:10:05,298
-所以我雇他殺你
-他在哪裡?
637
01:10:05,899 --> 01:10:08,390
不知道
638
01:10:08,602 --> 01:10:10,968
等等,今晚我在黑鵜鶘
有筆買賣
639
01:10:11,171 --> 01:10:13,765
我分你一份,給現金
640
01:10:17,578 --> 01:10:19,136
他在哪裡?
641
01:10:20,481 --> 01:10:23,041
好啦…在醫院
642
01:10:41,201 --> 01:10:42,862
波兒
643
01:10:49,710 --> 01:10:51,678
去找奈特
644
01:10:52,212 --> 01:10:54,077
-到醫院
-好
645
01:11:01,989 --> 01:11:03,786
護士
646
01:11:03,991 --> 01:11:05,686
這裡需要幫忙
647
01:11:19,139 --> 01:11:22,199
抱歉,現在不能進去
648
01:11:34,788 --> 01:11:37,052
老孟,你多快能到?
649
01:12:27,007 --> 01:12:28,872
(黑鵜鶘
一哩)
650
01:12:30,110 --> 01:12:31,634
不要動
651
01:12:31,912 --> 01:12:34,142
要怎樣通過這一關?
652
01:12:34,348 --> 01:12:35,372
不必
653
01:12:35,616 --> 01:12:38,414
道路封閉了
654
01:12:43,957 --> 01:12:45,390
因為你不挺身而出
655
01:12:45,592 --> 01:12:48,060
還有多少人要喪命?
656
01:12:51,165 --> 01:12:55,693
這是你的家鄉
他們是你的鄉親
657
01:13:05,646 --> 01:13:09,514
這筆買賣能讓我們擴大規模
658
01:13:09,716 --> 01:13:11,581
老兄
659
01:13:12,686 --> 01:13:16,520
準備打烊了
660
01:13:16,723 --> 01:13:19,521
-比爾
-覺得我的新酒館怎麼樣?
661
01:13:19,726 --> 01:13:22,024
-需要整修一下
-嗯…
662
01:13:22,229 --> 01:13:25,790
等等,我以為柯先生會一起來
663
01:13:25,999 --> 01:13:28,627
是啊,他…
664
01:13:28,836 --> 01:13:30,269
說不定就是他
665
01:13:48,455 --> 01:13:51,185
過去看看,去啊
666
01:13:52,025 --> 01:13:53,617
-去看看
-他在裡面
667
01:13:53,827 --> 01:13:56,295
-他在
-他在裡面
668
01:14:06,006 --> 01:14:07,633
媽的,我討厭警察
669
01:15:07,167 --> 01:15:08,191
趴下
670
01:15:29,089 --> 01:15:32,149
我要像殺你爸那樣殺了你
671
01:15:45,839 --> 01:15:47,431
天啊
672
01:17:34,081 --> 01:17:36,413
放開我
673
01:17:45,125 --> 01:17:49,061
-看看你裡面是什麼模樣
-變態
674
01:18:38,378 --> 01:18:40,346
作夢都沒想到
675
01:18:40,547 --> 01:18:45,678
我可以幹掉老爸、兒子
還有神聖的奈特
676
01:18:54,728 --> 01:18:56,525
我對你有信心,用力
677
01:19:23,557 --> 01:19:25,081
這是替我叔叔打的
678
01:19:31,832 --> 01:19:34,027
這是替我父親
679
01:20:13,773 --> 01:20:17,402
狄馬科與柯維特
680
01:20:17,611 --> 01:20:21,069
這算是史隊長說的大案子
681
01:20:21,281 --> 01:20:22,748
老孟
682
01:20:24,117 --> 01:20:27,553
我要沒收你的警徽
你做得太過分了
683
01:20:27,821 --> 01:20:30,654
我建議你打電話請律師
684
01:20:30,857 --> 01:20:32,984
憑什麼認為我需要律師?
685
01:22:02,315 --> 01:22:04,215
什麼時候回北方?
686
01:22:04,417 --> 01:22:07,215
你是假設我要回北方
687
01:22:08,588 --> 01:22:09,987
你要回去嗎?
688
01:22:10,190 --> 01:22:12,954
-這問題好直接
-我一向如此
689
01:22:13,426 --> 01:22:15,826
是啊
690
01:22:16,029 --> 01:22:20,329
如果你丟下一個美女不管
你叔叔會怎麼說?
691
01:22:22,836 --> 01:22:25,031
他哪裡都不去
692
01:22:25,238 --> 01:22:27,331
我們要好好敘舊
693
01:22:27,540 --> 01:22:29,508
已經好久了
694
01:22:30,944 --> 01:22:33,071
回家真好
695
01:22:36,850 --> 01:22:38,613
跳啊,查比
696
01:22:39,052 --> 01:22:41,816
-查比
-查比
697
01:22:42,389 --> 01:22:43,981
杯子呢?
698
01:22:44,190 --> 01:22:45,817
-在這裡,老闆
-謝謝
699
01:22:50,663 --> 01:22:51,960
-你好嗎,賴瑞?
-很好
700
01:22:52,165 --> 01:22:53,962
-很好?
-對,我喜歡這裡
701
01:22:54,167 --> 01:22:55,225
好難搞的老闆
46125