All language subtitles for Lady Chatterley - Episode 3 (1993) ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian Download
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,200 --> 00:00:49,873 Ho denunciato i bracconieri come mi avevate chiesto. 2 00:00:50,520 --> 00:00:52,078 I due minatori di Stacks Gate. 3 00:00:53,080 --> 00:00:54,877 Bene. Cosa è successo? 4 00:00:56,320 --> 00:00:59,278 - Sono comparsi davanti alla corte ieri. 5 00:01:01,920 --> 00:01:06,391 - Se la sono cavata. - Ma tu avrai fornito delle prove! 6 00:01:08,080 --> 00:01:11,390 Ero convinto di sì... Ho detto di averli visti mettere le trappole. 7 00:01:12,560 --> 00:01:17,031 Oh! Poi avrai detto ai giudici che pensavi fossero proprio loro! 8 00:01:20,360 --> 00:01:23,909 Insomma, cose così, eh? Il giudice sapeva a cosa mi riferivo. 9 00:01:25,120 --> 00:01:28,669 Sì, qualcosa del genere. Va avanti! 10 00:01:30,560 --> 00:01:32,551 Ho detto che li avevo già beccati due volte. 11 00:01:32,880 --> 00:01:35,235 Hanno giurato che mentivo, che era una bugia,... 12 00:01:36,120 --> 00:01:38,918 - e il magistrato li ha rilasciati. - Nessun testimone? 13 00:01:41,600 --> 00:01:45,718 - No. - Il magistrato non ti ha detto 14 00:01:47,320 --> 00:01:51,029 No, Sir Clifford. Ha detto che devo essere fedele al mio padrone,... 15 00:01:51,520 --> 00:01:53,238 come ogni altro uomo al proprio lavoro. 16 00:01:54,520 --> 00:01:56,988 E la corte, non c'è dubbio, ti ha lanciato tre hurrah! 17 00:01:58,560 --> 00:02:00,869 Sì, potevano farlo. Ma non l'hanno fatto. 18 00:02:01,480 --> 00:02:05,871 - Buona giornata. - Volete dire che posso andare? 19 00:02:08,280 --> 00:02:13,718 - Stavolta hai colpito nel segno. - Buona giornata a voi, Sir Clifford. 20 00:02:25,640 --> 00:02:28,438 Ti avevo detto di stare fuori! - Deve essere sgattaiolata attraverso... 21 00:02:28,680 --> 00:02:31,319 la porta della cucina! Povera Bramble! 22 00:02:32,560 --> 00:02:34,312 Trova sempre il modo di intrufolarsi 23 00:02:38,160 --> 00:02:42,039 - Mi Sembri triste. - Triste, dici? No, furioso. 24 00:02:43,800 --> 00:02:47,554 - Perché odi essere un guardacaccia? - Ma non è per questo... 25 00:02:48,720 --> 00:02:51,917 Che mi lascino in pace! Sono stufo del commissariato... 26 00:02:52,160 --> 00:02:55,789 di polizia e di posti simili... e servire quel genere di idioti. 27 00:02:57,440 --> 00:03:02,639 Per questo... mi arrabbio! - Connie, ci sei? 28 00:03:02,880 --> 00:03:05,075 Si caro. Me ne stavo proprio andando adesso. 29 00:03:11,080 --> 00:03:13,435 E... come stanno i fagiani? 30 00:03:15,080 --> 00:03:17,435 Stanno magnificamente, Milady. Sono ormai passati parecchi giorni 31 00:03:17,800 --> 00:03:19,870 da quando hanno iniziato a cavarsela da soli. 32 00:03:20,400 --> 00:03:28,400 - Beh, mi piacerebbe vederli, Mellors. - Come desiderate, Milady. Io vado. 33 00:03:36,720 --> 00:03:38,199 È arrivata una lettera per te. 34 00:03:50,160 --> 00:03:53,709 È di Hilda. Mio padre ci ha invitato a trascorrere luglio e agosto a Mandalay. 35 00:03:54,920 --> 00:03:57,992 - A te e a me? - No. Io e Hilda. 36 00:04:00,680 --> 00:04:04,195 - Luglio e agosto? - È così che eravamo d'accordo... 37 00:04:04,400 --> 00:04:06,391 di fare dopo la signora Bolton si era sistemata con noi. 38 00:04:08,040 --> 00:04:11,032 E tua sorella troverà un marito per te e uno per lei? 39 00:04:11,880 --> 00:04:14,872 - Non gliel'ho chiesto. - Quindi non gli permetterai... 40 00:04:15,160 --> 00:04:17,993 che ti portino via da me? - Ovviamente no! Oltretutto, ... 41 00:04:18,200 --> 00:04:21,590 Hilda non ci proverebbe nemmeno. - Non ne sono così sicuro. 42 00:04:22,120 --> 00:04:25,669 Lei mi odia. - Clifford, se tu vuoi... 43 00:04:25,880 --> 00:04:29,111 che io resti qui, resterò. Te lo prometto. 44 00:04:29,400 --> 00:04:33,871 Per me andare o non andare è lo stesso, sul serio. - No! Voglio che tu vada, Connie. 45 00:04:34,400 --> 00:04:37,756 Voglio solo che torni; questo è tutto. 46 00:04:39,480 --> 00:04:40,879 Va bene. 47 00:05:01,440 --> 00:05:04,000 - Quando partirai? - All'inizio di luglio. 48 00:05:05,720 --> 00:05:09,269 - La settimana prossima? - Sì. A te non spiace, vero? 49 00:05:09,600 --> 00:05:13,195 - Cambieresti se te lo chiedessi? - Non potrei partire,... 50 00:05:13,400 --> 00:05:16,995 se tu non fossi d'accordo. - Tu non devi badare a me,... 51 00:05:17,840 --> 00:05:21,230 quello che devi dire è: "Sai Mellors, io sto per partire, 52 00:05:21,600 --> 00:05:25,912 spero di rivederti, quando tornerò". Certo che lo spero. 53 00:05:27,080 --> 00:05:30,629 - Io non ci sarò! - Ma perché?... 54 00:05:30,840 --> 00:05:35,868 non sarai qui quando tornerò? Dove vorresti andare? 55 00:05:37,120 --> 00:05:40,908 - In Canada. - In Canada? Perché in Canada? 56 00:05:42,440 --> 00:05:47,195 - Ho un fratello, lì. - Ma tu stai bene, qui. 57 00:05:47,640 --> 00:05:50,598 Sto benissimo, guadagno 35 scellini a settimana,... 58 00:05:50,800 --> 00:05:54,031 sono il servo di Sir Clifford e con Lady Chatterley... 59 00:05:54,920 --> 00:05:59,710 come dite voi, nel vostro ambiente? - Beh... si dice amante. 60 00:06:01,360 --> 00:06:04,272 Amante, certo!... Quello che si sbatte Milady! 61 00:06:06,680 --> 00:06:09,638 E se anche tu lo fossi?... Te ne vergogneresti? 62 00:06:10,160 --> 00:06:14,790 - No! - Che cosa importa se tu?... 63 00:06:16,800 --> 00:06:21,237 - Dillo! Avanti! Cosa importa se io cosa? - Se mi sbatti,... 64 00:06:21,520 --> 00:06:24,432 come hai detto prima, quando sai che anch'io ti voglio! 65 00:06:25,520 --> 00:06:28,751 Sì, hai ragione. È questo che dice una vera Lady. 66 00:06:30,280 --> 00:06:33,795 Non mi rimane che riderci sopra. - Hai uno strano modo di reagire. 67 00:06:42,080 --> 00:06:45,197 Entriamo un momento... Forse riuscirò a spiegarti. 68 00:06:51,160 --> 00:06:53,754 Che uomo sono io, eh? Sono il servo di un paralitico... 69 00:06:53,960 --> 00:06:56,554 e me la intendo con sua moglie. 70 00:06:57,400 --> 00:07:00,153 Se fossi portato davanti a un giudice, direbbe che sono... 71 00:07:00,400 --> 00:07:02,834 un ladro o una canaglia. Non posso stare in mezzo... 72 00:07:03,040 --> 00:07:05,190 al tuo mondo, non voglio farlo! 73 00:07:05,800 --> 00:07:07,916 E tu non puoi certo entrare nel mio! 74 00:07:08,360 --> 00:07:09,952 Non lo vorrei mai per nulla al mondo. 75 00:07:10,240 --> 00:07:11,878 Perché non possiamo essere ciò che siamo? 76 00:07:12,160 --> 00:07:14,355 Compari e scompari quando vuoi tu, non tieni mai conto di me! 77 00:07:14,560 --> 00:07:16,994 Non posso camminare tra i boschi, 78 00:07:17,240 --> 00:07:20,789 prendendo ordini da tuo marito e cercarti in ogni istante. 79 00:07:21,320 --> 00:07:27,998 - Stavi bene prima di conoscermi? - Sì, forse, ma stavo già pensando 80 00:07:29,400 --> 00:07:31,994 Allora... diciamoci addio e dimentichiamo tutto quanto. 81 00:07:33,320 --> 00:07:40,317 - Sì... più di prima.. - Bene, penso... credo che dovrai... 82 00:07:40,720 --> 00:07:43,837 dimenticare questa idea. Io tornerò quella di prima, 83 00:07:44,320 --> 00:07:46,436 prima di conoscerti, ti sono grata per tutto quello 84 00:07:46,720 --> 00:07:49,917 Dico sul serio, sei stato un bene, per me. 85 00:07:52,240 --> 00:07:53,673 No, non dirmi che sono stato un bene, 86 00:07:54,680 --> 00:07:56,432 mi hai dato più di quanto immagini! 87 00:07:56,640 --> 00:07:59,279 No, tu mi stai odiando e non ti disturberò mai più. 88 00:07:59,480 --> 00:08:04,952 Senti, aspetta un attimo... non lasciarmi, ti prego, non ancora. 89 00:08:09,360 --> 00:08:12,238 Dimmi... che sarai ancora mia. 90 00:08:13,160 --> 00:08:17,551 - Cosa vuoi che dica? - Di'... "Sarò sempre tua, nel bosco". 91 00:08:19,240 --> 00:08:21,674 Certo, sarò sempre tua, nel bosco. 92 00:08:28,840 --> 00:08:31,274 Sigilliamolo con un simbolo. 93 00:08:39,120 --> 00:08:42,157 Pianta questo chiodo accanto al mio, nei secoli dei secoli? 94 00:08:42,480 --> 00:08:48,874 - Si lo voglio. - Incrocialo con il mio. 95 00:08:59,440 --> 00:09:03,592 È fatta ! -Sì. Ora devo andare. 96 00:09:14,400 --> 00:09:20,509 Il bosco è così bello! Perché tanta fretta... 97 00:09:20,760 --> 00:09:24,673 di andare a casa? - Avevo tanta voglia di vederti. 98 00:09:25,960 --> 00:09:31,592 - E perché non sei venuto a cercarmi? - Io! Solo gli amanti veri... 99 00:09:31,840 --> 00:09:34,035 dovrebbero stare con te in un pomeriggio come questo. 100 00:09:35,240 --> 00:09:37,151 Eri tu quello a cui stavo pensando. 101 00:09:37,960 --> 00:09:42,875 Sei bella. Vorrei poter camminare con te nei boschi,... 102 00:09:45,280 --> 00:09:46,918 Ti ho davvero rovinato il tramonto del sole? 103 00:09:48,000 --> 00:09:53,233 No, niente di tutto questo. È una meraviglia. Un mondo intero per me. 104 00:09:55,520 --> 00:09:59,798 Al fronte, quando un cavallo è stato ferito, gli abbiamo sparato... 105 00:10:00,360 --> 00:10:02,999 nella testa. Perché a me nessuno mi ha sparato? 106 00:10:03,480 --> 00:10:07,678 - Non dire queste cose. - Voglio piangere e urlare! 107 00:10:10,880 --> 00:10:15,908 Piangi se vuoi, tesoro. Povero mio. 108 00:10:17,440 --> 00:10:20,716 Grazie, ora sto bene. 109 00:10:27,000 --> 00:10:30,549 - Quanto tempo è passato da quando ha perduto suo marito? 110 00:10:30,840 --> 00:10:33,673 da quando l'hanno portato a casa. - Da quando l'hanno portato a casa? 111 00:10:34,280 --> 00:10:38,671 - C'è stata un'esplosione nelle miniere. - Sono morti molti uomini? 112 00:10:39,440 --> 00:10:42,955 Solamente Ted. Gli altri hanno abbassato la testa... 113 00:10:43,240 --> 00:10:46,789 in tempo... Ma lo trovarono disteso come se avesse provato.... 114 00:10:47,040 --> 00:10:50,555 a sfuggire all'esplosione. Quindi hanno detto che era colpa sua. 115 00:10:52,320 --> 00:10:56,791 Causa della morte: codardia. Questo è quello che hanno detto alla polizia. 116 00:10:58,600 --> 00:11:02,309 Si sono schierati con il padrone. - Voi non ci avete creduto, vero? 117 00:11:02,560 --> 00:11:06,394 Ovviamente no... Ted era l'uomo più coraggioso... 118 00:11:06,640 --> 00:11:08,631 e di buon senso che sia mai esistito. 119 00:11:09,400 --> 00:11:11,118 Era testardo fino alla morte... 120 00:11:11,360 --> 00:11:16,514 Di sicuro non gli importava. 121 00:11:17,440 --> 00:11:19,874 Ma perché non gli importava? Non eravate felici insieme? 122 00:11:20,560 --> 00:11:23,279 Sì, naturalmente. Ma Ted è uno che non si è mai arreso davanti a nulla. 123 00:11:24,160 --> 00:11:26,594 E non avrebbe messo la testa sotto l'ala, per niente al mondo.. 124 00:11:27,360 --> 00:11:29,669 Non sarebbe mai dovuto scendere in miniera.. 125 00:11:29,960 --> 00:11:32,554 E non l'avrebbe mai fatto se non fosse stato per suo padre.. 126 00:11:32,800 --> 00:11:34,836 Avrei voluto costringerlo a trovare lavoro in superficie. 127 00:11:35,520 --> 00:11:37,317 E non avete mai pensato di risposarvi? 128 00:11:37,640 --> 00:11:41,474 No, non potrei. È stato colpo troppo duro. Per me Ted non è mai morto. 129 00:11:42,600 --> 00:11:48,118 E in effetti ancora non ci credo. - È terribile che la tua vita possa finire così. 130 00:11:48,480 --> 00:11:51,552 È vero... Una parte di me è morta lì... 131 00:11:52,840 --> 00:11:56,515 Mi svegliavo di notte, pensando: come hai potuto lasciarmi. 132 00:12:00,080 --> 00:12:05,438 Mi piaceva come mi abbracciava. Avrei baciato ogni centimetro... 133 00:12:05,680 --> 00:12:08,592 del suo corpo. Quando nacque il nostro primo figlio,... 134 00:12:09,800 --> 00:12:13,236 Ted vedeva quanto soffrivo, e non voleva accadesse di nuovo... 135 00:12:13,440 --> 00:12:16,318 per quell'altro. Mi è costato molto... 136 00:12:16,640 --> 00:12:20,189 superarlo. Però alla fine ce l'abbiamo fatta,... 137 00:12:20,600 --> 00:12:22,716 e ci siamo goduti di nuovo dei bei momenti...... 138 00:12:23,480 --> 00:12:27,837 Non le dimenticherò mai. - Le sue carezze? 139 00:12:30,080 --> 00:12:36,189 Esatto. Il suo grande amore. Non l'ho mai superato e non lo farò mai.. 140 00:12:38,040 --> 00:12:43,478 - Può davvero durare così a lungo? Milady, cos'altro c'è...... 141 00:12:43,720 --> 00:12:46,439 che dura così tanto? Anche i figli alla fine si allontanano da te,... 142 00:12:46,680 --> 00:12:54,680 ma quando un uomo ti ha dato tanto amore, questo dura per sempre. 143 00:13:09,040 --> 00:13:12,715 Che bello il mondo, in questo periodo dell'anno, vero Clifford? 144 00:13:14,640 --> 00:13:17,552 Hai ragione, mia cara, è meravigliosamente piacevole! 145 00:13:20,760 --> 00:13:23,479 - Andiamo al lago? - Sì, andiamoci. 146 00:13:23,840 --> 00:13:25,751 Faremo una gara, io correrò col mio destriero. 147 00:13:25,960 --> 00:13:27,951 - Va bene. - Così prenderai la strada più alta! 148 00:13:29,320 --> 00:13:31,356 Sbaglio... 149 00:13:39,200 --> 00:13:40,952 o dovevi essere mia nel bosco e sua, ... 150 00:13:41,480 --> 00:13:46,793 nel resto del mondo? - Avrei voluto, ma devo stare... 151 00:13:47,000 --> 00:13:51,835 vicino a Clifford, ora. - Starai con me, stanotte? 152 00:13:52,800 --> 00:13:55,394 - Stanotte? - Sì, stanotte. Al cottage. 153 00:13:56,640 --> 00:13:58,198 - Sì. - Ti aspetto al cancello. 154 00:13:58,960 --> 00:14:01,679 - Sì, un po' dopo le dieci. - Dopo le dieci. 155 00:14:06,280 --> 00:14:07,998 Non vado a meno che non mi chiami. 156 00:14:21,600 --> 00:14:25,991 Ti ho battuto! Sai? Potrei usarla nella miniera, non credi?... 157 00:14:26,520 --> 00:14:28,556 Caricherei i picchetti la prossima volta che scioperano. 158 00:14:29,120 --> 00:14:31,076 E se ci fosse una sorta di comprensione reciproca.... 159 00:14:31,360 --> 00:14:34,079 tra le classi lavoratrici e ...? - Non cominciamo con la solita... 160 00:14:34,320 --> 00:14:37,357 storia, Connie. Qualcuno deve tenere in mano le redini del cavallo.. 161 00:14:37,880 --> 00:14:39,791 Trovo orribile che uno debba comandare ... 162 00:14:40,000 --> 00:14:43,231 e gli altri debbano obbedire agli ordini. - È una delle leggi della natura... 163 00:14:43,480 --> 00:14:46,472 E tu appartieni alla classe che comanda. 164 00:14:47,520 --> 00:14:50,637 - Io non comando! - No, però i tuoi servitori... 165 00:14:50,880 --> 00:14:53,155 sanno che devono soddisfare i tuoi desideri. Questa è la differenza. 166 00:14:53,840 --> 00:14:56,229 Noi vogliamo che il mondo balli al ritmo della nostra musica,... 167 00:14:56,480 --> 00:14:59,756 ma il mondo ha già la sua musica ed è più vecchia della nostra. 168 00:15:01,240 --> 00:15:05,438 Lo so. Anche qui in questa foresta. Vorrei vivere qui. 169 00:15:05,640 --> 00:15:08,837 e soffrire la fame piuttosto che essere un minatore e lavorare sottoterra.. 170 00:15:09,640 --> 00:15:13,474 Sei sicura?... Mi sembra che tu non abbia mai avuto fame. 171 00:15:17,760 --> 00:15:19,159 - Mellors? 172 00:15:27,160 --> 00:15:28,798 - Mellors? 173 00:15:38,840 --> 00:15:40,512 C'è Mellors. 174 00:15:43,680 --> 00:15:45,955 Chissà perché ci ha messo tanto, di solito gli schiocchi sono veloci. 175 00:15:56,000 --> 00:15:58,150 Problemi, Sir? Non ce la fate? 176 00:15:58,880 --> 00:16:00,472 - Sembra di no. - È finita la benzina? 177 00:16:00,880 --> 00:16:03,269 Non credo, Field l'ha riempita stamattina. 178 00:16:05,160 --> 00:16:07,833 Si è surriscaldata.... È meglio se vi spingo. 179 00:16:08,120 --> 00:16:10,076 No, faccio da me, piantala! 180 00:16:13,720 --> 00:16:16,553 - Così romperete le cinghie! - Clifford! 181 00:16:18,360 --> 00:16:21,318 Guardate qui, ce l'ho fatta! 182 00:16:21,560 --> 00:16:23,551 - Sì. Un po'. - Che fai, spingi? 183 00:16:24,240 --> 00:16:26,708 Lasciami provare, devo riuscirci! Sì, va bene, va bene. 184 00:16:26,920 --> 00:16:32,711 - Sì, sicuro. - Smettila! E aspetta, 185 00:16:41,880 --> 00:16:43,393 Clifford, frena, ti prego. 186 00:16:50,680 --> 00:16:53,399 È ovvio,... sono in balia degli altri. 187 00:17:00,880 --> 00:17:05,635 Che sia spinto, allora. 188 00:17:06,200 --> 00:17:11,433 Potresti portarmi a casa, Mellors? E scusarmi per quello che ho detto? 189 00:17:12,960 --> 00:17:15,713 Nessun problema, signore. 190 00:17:24,760 --> 00:17:28,469 - Siete pronto, Sir Clifford? - Quando vuoi tu. 191 00:17:43,080 --> 00:17:45,640 - Ti aiuto a spingere. - Ti sembra il caso? 192 00:17:45,840 --> 00:17:47,751 Certo, vuoi ammazzarlo? 193 00:18:00,800 --> 00:18:03,394 Va tutto bene, Milady, posso farcela, adesso. 194 00:18:29,520 --> 00:18:32,159 Sono stato un po' brusco, oggi, con Mellors, 195 00:18:32,720 --> 00:18:35,518 ma lui non doveva interferire. - Voleva solo aiutarti. 196 00:18:36,360 --> 00:18:38,794 Non voglio aiuti, se non sono io a richiederlo. 197 00:18:39,120 --> 00:18:41,190 Non ti capisco, sarebbe tutto... 198 00:18:41,400 --> 00:18:43,630 Dio, ma come fai a stare sempre... 199 00:18:43,920 --> 00:18:48,038 dalla parte dei servi e dei sottoposti. Ho solo voluto 200 00:18:48,680 --> 00:18:51,797 per via della sua impudenza. - Anche tu lo sei stato. 201 00:18:52,000 --> 00:18:55,515 No, io dovevo farlo. Tu, chiaramente, nel tuo zelo... 202 00:18:55,840 --> 00:18:59,116 verso le classi subalterne, hai visto un maltrattamento,... 203 00:18:59,320 --> 00:19:02,198 verso il povero, oppresso Mellors. 204 00:19:02,440 --> 00:19:04,317 È questa la tua debolezza. - La mia debolezza? 205 00:19:04,800 --> 00:19:09,316 Sì. Il sentimento di simpatia, verso le classi inferiori. 206 00:19:09,560 --> 00:19:12,472 E chi sarebbero le classi inferiori? 207 00:19:12,840 --> 00:19:15,308 la schiena per portarti a casa?,... 208 00:19:15,640 --> 00:19:18,677 questo vuol dire essere un servitore? - Certo, altrimenti 209 00:19:18,880 --> 00:19:20,871 non lo avrebbe fatto... - Quindi se lui si fosse trovato... 210 00:19:21,200 --> 00:19:23,191 nelle tue condizioni, 211 00:19:23,440 --> 00:19:25,635 tu non lo avresti spinto? - Certo che no. Per quale motivo... 212 00:19:25,960 --> 00:19:28,428 dovrei essergli grato, io lo pago e... 213 00:19:28,680 --> 00:19:30,671 - Sei ingrato! - Mia cara,... 214 00:19:30,880 --> 00:19:33,519 gli sono infinitamente grato, come già gli ho detto, 215 00:19:33,840 --> 00:19:35,432 cos'altro dovrei fare? - Vorrei che tu fossi più sensibile. 216 00:19:35,720 --> 00:19:37,836 E io vorrei che tu fossi più attenta 217 00:19:38,160 --> 00:19:41,948 alle persone della nostra stessa classe sociale! 218 00:19:43,240 --> 00:19:46,437 Al di là di ciò che possediamo, siamo noi che diamo lavoro 219 00:19:47,480 --> 00:19:49,948 siamo noi che permettiamo ai "Mellors" di esistere. 220 00:19:50,600 --> 00:19:53,239 Noi possiamo vivere senza di loro e loro devono capire 221 00:19:53,480 --> 00:19:57,712 senza di noi! Non possono dettare condizioni. 222 00:19:57,920 --> 00:20:00,195 - Non è più accettabile. - Noi li costringeremo con la forza! 223 00:20:01,760 --> 00:20:05,116 E poi chi è questo Mellors? È un animale mezzo addomesticato. 224 00:21:43,160 --> 00:21:45,628 - Sei in perfetto orario. - Sì, è stato semplice. 225 00:21:46,080 --> 00:21:48,435 Tu stai bene? Temevo ti fossi fatto male, 226 00:21:48,760 --> 00:21:52,958 spingendo la carrozzella. - No, assolutamente. Non ricordavo 227 00:21:53,280 --> 00:21:57,159 fosse oggi. Mi sembra sia passato molto tempo. 228 00:21:57,400 --> 00:21:59,118 Sembrano anni... 229 00:22:07,160 --> 00:22:12,154 - Ci sono tanti strani, piccoli rumori. 230 00:22:13,160 --> 00:22:16,550 si sfiorano l'un l'altro... non si fermano mai, sono mossi 231 00:22:17,520 --> 00:22:22,640 - si direbbe che parlino, vero? - È il linguaggio degli alberi. 232 00:22:30,160 --> 00:22:33,277 - Lasci sempre le lampade accese? - Sì, lo faccio spesso di notte... 233 00:22:33,480 --> 00:22:37,871 anche quando sono fuori. C'è del pane e del formaggio, vuoi? 234 00:22:38,840 --> 00:22:42,071 - No grazie, ma tu mangia pure. - No, non mi va se non mangi anche tu. 235 00:22:45,920 --> 00:22:50,357 - Ho i piedi freddi. - Sì? Non c'è abbastanza caldo? 236 00:22:57,920 --> 00:23:01,230 - Baciami. - Vieni con me. 237 00:23:11,520 --> 00:23:14,432 Baciami perché ti piaccio e non perché mi desideri.. 238 00:23:17,040 --> 00:23:21,113 Io ti piaccio, non è vero? -Sì tu mi piaci. 239 00:23:23,440 --> 00:23:26,238 - Come mi chiamerai? - Come? 240 00:23:27,480 --> 00:23:30,790 - Mi chiamerai sempre "Milady"? - Ovviamente. 241 00:23:32,240 --> 00:23:35,676 - Chiamami Connie. - Connie. 242 00:23:37,600 --> 00:23:40,353 - Come ti chiami ? - Oliver. 243 00:23:41,680 --> 00:23:45,992 - Vuoi che ti chiami Oliver? - Se ti va. 244 00:23:46,720 --> 00:23:49,837 Oliver! come suona strano il nome di Oliver! 245 00:23:50,760 --> 00:23:54,912 - Perché? - Non lo so. Solo che suona strano.... 246 00:23:55,880 --> 00:23:59,634 Dammi la mano, Oliver... Perché stai ridendo? ... 247 00:24:01,240 --> 00:24:06,360 Suona strano, vero? Parlami. Chiamami per nome. 248 00:24:07,920 --> 00:24:12,914 - Cosa vuoi che ti dica Connie? - Lo vedi? Non suona bene. 249 00:24:15,440 --> 00:24:23,440 - Non ci chiameremo più per nome. - D'accordo. 250 00:24:24,080 --> 00:24:25,911 Abbracciami stretta 251 00:24:27,800 --> 00:24:33,079 È questo che voglio! Sentirmi al sicuro. 252 00:24:40,360 --> 00:24:42,157 - Hai sempre dormito qui? - Sì. 253 00:24:43,640 --> 00:24:44,959 Con tua moglie? 254 00:24:45,160 --> 00:24:47,196 È qui dove dormivate e avete avuto un figlio? 255 00:24:47,760 --> 00:24:50,320 - Non ho altri posti. - Ti piaceva tua moglie? 256 00:24:51,560 --> 00:24:53,551 Non è mai stata una donna piacevole. 257 00:24:54,160 --> 00:24:55,991 Non aveva cura neanche di suo figlio. 258 00:24:57,160 --> 00:24:59,594 E ad ogni modo, vive con un altro, adesso. 259 00:24:59,960 --> 00:25:02,190 Perché non chiede il divorzio? Non sei neppure... 260 00:25:02,440 --> 00:25:04,795 separato legalmente, vero? - No. 261 00:25:06,280 --> 00:25:09,875 - Cosa faresti se cambiasse idea? - Non credo proprio che cambierà idea. 262 00:25:11,040 --> 00:25:15,875 Mi odia molto più di quanto io non odi lei. 263 00:25:46,400 --> 00:25:54,400 Ora basta. Girati verso di me, prima di spegnere la candela. Quanto sei 264 00:26:24,840 --> 00:26:29,550 - Dimmi che per te non è solo sesso. - Cosa intendi dire? 265 00:26:32,680 --> 00:26:37,276 - Dimmi che mi ami. - Sì... Ti amo. 266 00:26:38,960 --> 00:26:43,556 Anch'io ti amo, e ti desidero. 267 00:27:39,400 --> 00:27:45,509 - Oliver ! Sono le sette e mezza! - Cosa gradite, Milady? 268 00:27:48,480 --> 00:27:51,870 Una tazza di tè, e poi, hai un pettine, per favore? 269 00:28:00,680 --> 00:28:04,992 Tieni. - Grazie? 270 00:28:05,680 --> 00:28:07,875 Perché tieni quella? - Eh? 271 00:28:08,160 --> 00:28:13,598 Perché hai quell'orrenda fotografia di te e di tua moglie? 272 00:28:15,360 --> 00:28:18,318 Perché ti interessa? 273 00:28:20,080 --> 00:28:25,473 - Non lo so, è sempre stata lì. 274 00:28:27,080 --> 00:28:30,436 Non c'è più niente di quei due, ormai. Né di me, né di lei. 275 00:28:31,440 --> 00:28:34,238 È odiosa. Ti piaceva a quel tempo? 276 00:28:35,680 --> 00:28:39,798 - Sì, certo, è normale agli inizi. - E ti piace ancora? 277 00:28:41,680 --> 00:28:45,639 A me? Quella? Oh Cristo, no. Proprio per niente. 278 00:28:46,680 --> 00:28:50,389 - Ma l'hai amata. - Ci ho provato... 279 00:28:51,800 --> 00:28:53,791 Ma mi ha sempre scacciato. 280 00:28:54,480 --> 00:28:56,311 Era l'unica donna che avessi avuto 281 00:28:56,720 --> 00:28:58,915 e non ne ho più voluta un'altra, dopo. 282 00:29:00,280 --> 00:29:07,356 Ti prego, non farmi pensare a lei. - Perché non la bruci? 283 00:29:09,320 --> 00:29:13,359 - Bruciare la foto? - Sì, è il passato. 284 00:29:14,080 --> 00:29:18,437 - Certo, la brucerò, se vuoi. - Quando, ora? 285 00:29:18,720 --> 00:29:22,508 Sì, ora. Avrei dovuto farlo molto tempo fa. 286 00:29:24,040 --> 00:29:25,598 Bruciala. 287 00:29:43,760 --> 00:29:50,074 - È il posto più meraviglioso del mondo. - Ti piacerebbe fermarti qui? 288 00:29:51,960 --> 00:29:56,158 Se il mondo fosse diverso, mi piacerebbe stare qui con te, ... 289 00:29:57,400 --> 00:30:02,269 avere figli tuoi. Vorrei che fosse diverso. 290 00:30:03,840 --> 00:30:07,230 Sì. Dovrebbe esserlo. 291 00:30:38,120 --> 00:30:44,673 Connie, se ti stai facendo un amante, hai contemplato la possibilità... 292 00:30:44,960 --> 00:30:50,796 di essere... portata via dall'amore? - Portata via... E per dove? 293 00:30:53,080 --> 00:30:55,878 L'amore sensuale potrebbe portarti non solo nel letto... 294 00:30:56,160 --> 00:30:58,833 di un uomo, ma anche verso il suo domicilio. 295 00:30:59,200 --> 00:31:02,510 - E se accadesse? - È proprio questo il punto... 296 00:31:02,800 --> 00:31:06,349 da considerare. Ti aspetteresti il divorzio? 297 00:31:07,560 --> 00:31:10,518 Perché non aspetti che te lo chieda io, prima di parlarne? 298 00:31:10,880 --> 00:31:12,632 Le cose accadono quando meno te lo aspetti, 299 00:31:13,000 --> 00:31:15,434 sono un essere razionale e mi piace usare la ragione. 300 00:31:16,800 --> 00:31:19,360 Mi concederesti il divorzio, se dovessi chiedertelo? 301 00:31:21,880 --> 00:31:24,314 Io voglio che tu rifletta attentamente, nient'altro. 302 00:31:24,760 --> 00:31:26,671 Ragiona sui costi, prima di fare l'affare. 303 00:31:27,560 --> 00:31:32,918 - E quali sarebbero i costi? - Non ho ancora fatto i conti esatti,... 304 00:31:34,000 --> 00:31:37,231 ma potrei anche non concederti il divorzio. 305 00:31:38,640 --> 00:31:40,631 Perché, no?... Cosa ci guadagneresti? 306 00:31:45,480 --> 00:31:47,630 Mi sorprende, considerando il nostro matrimonio! 307 00:31:48,920 --> 00:31:54,392 - Non ti danneggerei. - Lo pensi davvero? 308 00:31:55,160 --> 00:31:58,835 Beh... suppongo che dipenda da come ti giocheresti il mio nome. 309 00:31:59,200 --> 00:32:00,633 Vorrà dire che viaggerò in incognito. 310 00:32:04,760 --> 00:32:07,115 Sul serio, ti chiedo una cosa soltanto. 311 00:32:07,720 --> 00:32:11,633 - Che cosa? - Non dovresti pensare a me 312 00:32:11,920 --> 00:32:15,629 - è indecente. - Connie! il vento soffia attraverso... 313 00:32:15,960 --> 00:32:19,748 la mente, cosa vuoi? Vuoi che ti prometta di non sognarti più? 314 00:32:20,840 --> 00:32:22,956 Pensa ciò che vuoi. Sognami se vuoi 315 00:32:23,240 --> 00:32:25,435 e se vuoi, allontanami pure... 316 00:32:26,000 --> 00:32:27,877 Io? Allontanarti da me? 317 00:32:28,680 --> 00:32:31,513 Senti, non ho voglia di parlarne, non adesso! 318 00:32:31,960 --> 00:32:34,428 Tu sei una donna pratica... Come lo chiameremo il bambino? 319 00:32:34,720 --> 00:32:41,637 Eureka? Bentrovato? Piccolo Benny? 320 00:33:00,320 --> 00:33:01,958 Mi ha sorpreso la pioggia. 321 00:33:04,200 --> 00:33:12,200 - Pensavo fossi già partita. - Devi perdonarmi, ma ho avuto 322 00:33:14,600 --> 00:33:17,194 - Quando partirai? - Domani. 323 00:33:18,880 --> 00:33:20,199 Domani? 324 00:33:20,600 --> 00:33:22,477 Mia sorella Hilda verrà a prendermi. 325 00:33:28,760 --> 00:33:31,354 Sei tutto bagnato, ti prenderai i reumatismi. 326 00:33:31,680 --> 00:33:32,715 Anche tu sei bagnata. 327 00:33:33,080 --> 00:33:36,277 Allora li tolgo, così si asciugano. Dovresti fare lo stesso 328 00:33:42,760 --> 00:33:44,637 Sono stato dall'avvocato per il mio divorzio. 329 00:33:46,920 --> 00:33:48,751 Davvero? E cosa ti ha detto? 330 00:33:51,160 --> 00:33:55,312 - Che avrei dovuto farlo prima. - Lei lo sa già? 331 00:33:56,720 --> 00:34:01,714 No, le sarà notificato, a lei e all'uomo con cui vive. 332 00:34:02,440 --> 00:34:06,194 È una situazione odiosa, immagino. Un giorno, forse, dovrò affrontarla... 333 00:34:06,440 --> 00:34:08,317 anch'io con Clifford. 334 00:34:21,440 --> 00:34:22,953 Corriamo nella pioggia! 335 00:34:24,480 --> 00:34:28,519 - Ci bagneremo ancora? - Certo, perché no, 336 00:34:30,680 --> 00:34:33,069 Voglio sentirmi viva. - Andiamo, allora. 337 00:34:36,840 --> 00:34:41,197 - Prendimi, se ce la fai! - Attenta, ti sono già dietro! 338 00:34:53,120 --> 00:34:55,759 Non mi piace che sia fuori durante un temporale. Quando è uscita? 339 00:34:56,600 --> 00:35:00,275 - Appena prima che voi arrivaste. - Ma non l'ho vista nel parco,... 340 00:35:01,280 --> 00:35:04,829 che può esserle successo? - Non le è capitato nulla, 341 00:35:05,200 --> 00:35:07,873 non preoccupatevi... sarà a casa non appena spiove. 342 00:35:10,560 --> 00:35:12,869 Si sarà riparata nel capanno in attesa che finisca. 343 00:35:13,160 --> 00:35:14,479 Spero abbiate ragione. 344 00:35:52,640 --> 00:35:54,119 Ti va di travestirti? 345 00:36:10,360 --> 00:36:12,590 Questo è il tuo vestito di nozze, Lady Jane. 346 00:36:15,240 --> 00:36:17,470 Non si è mai vista in giro, donna più elegante di te. 347 00:36:19,560 --> 00:36:25,635 - Lady Jane... - In tutto il suo splendore. 348 00:36:31,200 --> 00:36:35,716 Lady Jane, al matrimonio... con John Thomas. 349 00:36:57,520 --> 00:36:59,988 No, non va bene, manderò Field e Marshall a cercarla. 350 00:37:01,080 --> 00:37:02,957 No, non lo fate, dareste adito a un sacco di chiacchiere inutili.... 351 00:37:03,240 --> 00:37:05,674 Penseranno sia accaduto qualcosa di grave, 352 00:37:06,280 --> 00:37:08,635 vado io al capanno, vedrete che la troverò. 353 00:37:08,960 --> 00:37:11,520 Voi state qui, tranquillo. 354 00:37:17,640 --> 00:37:21,030 Siamo come Adamo ed Eva nudi nel giardino... 355 00:37:21,840 --> 00:37:26,152 senza traccia di desiderio in noialtri. Però non me ne importa. 356 00:37:26,640 --> 00:37:28,392 Mi piace così come siamo. 357 00:37:29,480 --> 00:37:32,870 Forza, tempo scaduto, Sir John e Lady Jane, 358 00:37:33,320 --> 00:37:37,393 o farete tardi per cena. Dove siete stata, 359 00:37:38,640 --> 00:37:41,359 Immagina se dovessimo attraversare Tevershall, vestiti così. 360 00:37:43,360 --> 00:37:46,989 Cosa pensi che direbbe, la gente? - Se ci vedessero così, 361 00:37:51,160 --> 00:37:55,358 A volte, quando sono qui,... accade qualcosa, dentro di me... 362 00:37:57,360 --> 00:38:02,559 Sento che il mio cuore, vola via con rabbia, 363 00:38:04,440 --> 00:38:06,158 tutto ciò che sta fuori da questo bosco. 364 00:38:17,800 --> 00:38:20,268 Posso venire domani notte? Sì? 365 00:38:20,560 --> 00:38:21,788 Hilda mi verrà a prendere la mattina. 366 00:38:22,160 --> 00:38:24,993 Milady? Ci chiedevamo cosa vi fosse accaduto. 367 00:38:25,800 --> 00:38:28,360 - Niente, è tutto a posto. - 'Sera, Mrs. Bolton. 368 00:38:29,120 --> 00:38:31,076 - Buonasera. - Milady sta bene ora,... 369 00:38:31,400 --> 00:38:36,349 quindi posso lasciarla. Buonanotte, Milady. Buonanotte, Mrs. Bolton. 370 00:38:36,920 --> 00:38:38,353 Buonanotte. 371 00:38:46,280 --> 00:38:48,157 È mostruoso che io debba essere seguita. 372 00:38:48,400 --> 00:38:50,960 No, non dite così, signora, Sir Clifford voleva mandare... 373 00:38:51,120 --> 00:38:53,839 Field e Marshall al capanno, 374 00:38:54,200 --> 00:38:55,997 anche se io non so esattamente dov'è. 375 00:38:56,400 --> 00:39:00,757 - Non mi importa niente, visto che le cose stanno così... 376 00:39:01,320 --> 00:39:03,276 vi siete riparata nel capanno. 377 00:39:03,560 --> 00:39:05,391 Non è accaduto proprio nulla. 378 00:39:16,840 --> 00:39:18,068 Non è ammissibile dare ai tuoi... 379 00:39:18,280 --> 00:39:21,431 servi l'ordine di seguirmi! - Dio mio! Dove sei stata? 380 00:39:22,120 --> 00:39:26,079 Sei sparita per ore! Ore! E con un tempo come questo! 381 00:39:26,440 --> 00:39:29,671 Che cosa stavi facendo e cosa ci sei andata a fare al capanno? 382 00:39:30,200 --> 00:39:34,113 Sono secoli che ha smesso di piovere! 383 00:39:34,360 --> 00:39:37,079 - E se non volessi dirtelo? - Sai che ore sono? 384 00:39:37,320 --> 00:39:41,154 - E va bene... 385 00:39:44,880 --> 00:39:47,348 Sono stata seduta nel capanno, durante il temporale,... 386 00:39:47,760 --> 00:39:50,194 mi sono accesa un piccolo fuoco e sono stata felice. 387 00:39:51,560 --> 00:39:59,558 - Ma ti sei vista? I tuoi capelli, guarda. 388 00:39:59,840 --> 00:40:03,549 senza vestiti addosso. - Stai diventando matta?! 389 00:40:05,320 --> 00:40:10,678 - E perché? Per una doccia sotto la pioggia? 390 00:40:10,920 --> 00:40:16,040 Correre senza un vestito addosso! - Immagino che avrebbero subito... 391 00:40:16,160 --> 00:40:21,439 lo shock più grande della loro vita. - Hai bisogno di una vacanza,... 392 00:40:21,800 --> 00:40:25,076 ma per favore, non essere così esaltata. È indecente. 393 00:40:25,880 --> 00:40:31,238 - Pensi che sia indecente, la mia eccitazione? 394 00:40:31,920 --> 00:40:34,309 - Allora la nasconderò. - No, no, no! 395 00:40:34,680 --> 00:40:37,956 Non preoccuparti, sono io che mi accaloro per te, 396 00:40:38,200 --> 00:40:39,679 fremo per te, per la tua partenza, ma dimmi... 397 00:40:40,200 --> 00:40:42,668 vorrai poi ritornare da me a Wragby? 398 00:40:47,200 --> 00:40:53,355 - Tu vuoi davvero che io torni? - Sai che lo desidero. 399 00:40:56,840 --> 00:40:58,796 Allora tornerò 400 00:41:05,440 --> 00:41:08,113 Un cambiamento farà tanto bene alla Signora.. 401 00:41:08,600 --> 00:41:10,955 Avete ragione. Non vi importerà rimanere da sola con Sir Clifford... 402 00:41:11,240 --> 00:41:14,516 per una intera settimana? - Certo che no. 403 00:41:15,920 --> 00:41:18,070 Posso benissimo cavarmela da sola. Gli uomini sono esseri talmente strani... 404 00:41:19,520 --> 00:41:22,273 Il ricco non conquista il tuo cuore, ma un povero può... 405 00:41:22,720 --> 00:41:26,633 farlo. Se succede, lascialo fare. Ha fatto per te più di chiunque altro. 406 00:41:28,080 --> 00:41:32,278 Dipende solo da quello che vuoi. - Grazie per il vostro aiuto, signora Bolton. 407 00:41:33,080 --> 00:41:36,390 E se c'è qualcosa in voi, Milady, che provoca commenti inopportuni..., 408 00:41:38,760 --> 00:41:42,594 è perché siete sincera e avete un cuore che batte a suo favore,... 409 00:41:42,960 --> 00:41:46,396 e non contro di lui. - So che non mi provocherebbe alcun male. 410 00:41:48,560 --> 00:41:51,028 E nessuno lo farà se posso evitarlo. 411 00:41:52,560 --> 00:41:57,714 - Arrivederci, Clifford. - Arrivederci, tesoro mio, 412 00:41:58,240 --> 00:42:04,190 - Non starò via a lungo. - Arrivederci, Hilda. 413 00:42:05,160 --> 00:42:08,869 Ci proverò Clifford, ma spero tanto che si distragga un po'! 414 00:42:09,240 --> 00:42:11,708 Mi scriva se ha delle notizie. Voglio sapere come sta Sir Clifford. 415 00:42:13,240 --> 00:42:16,357 Fate una lieta vacanza e non pensate troppo. 416 00:42:24,880 --> 00:42:25,915 - Ciao! - Ciao! 417 00:42:26,200 --> 00:42:28,509 Ciao! 418 00:43:01,400 --> 00:43:03,516 - Cosa c'è che non va? - Dannazione, se lo sapessi. 419 00:43:06,480 --> 00:43:09,472 - Devo tornare a chiamare Field? - Aspetta, guardo sotto il cofano. 420 00:43:15,760 --> 00:43:18,035 Hilda, vorrei fermarmi qui, questa notte. 421 00:43:18,560 --> 00:43:22,109 - Perché? - Tu hai capito che sono innamorata, 422 00:43:24,200 --> 00:43:29,513 - Avevo immaginato, che ci fosse qualcuno., Connie. 423 00:43:31,840 --> 00:43:37,472 È un vero peccato non partire ora, 424 00:43:38,000 --> 00:43:39,911 potevamo arrivare a Pall Mall per le nove. 425 00:43:40,120 --> 00:43:42,509 - Sì, lo so, mi dispiace molto. - Non puoi fargli sapere... 426 00:43:42,760 --> 00:43:45,115 che per stanotte hai cambiato idea? 427 00:43:46,440 --> 00:43:51,798 - E come faccio, gliel'ho promesso. - Vuoi parlarmi un po' di lui? 428 00:43:54,240 --> 00:43:57,949 Beh, è meraviglioso, davvero. Lui è così eccezionale, è un amante adorabile.... 429 00:43:58,200 --> 00:44:02,159 Dici sempre "lui", non ha un nome? 430 00:44:03,840 --> 00:44:06,400 Non ci chiamiamo mai per nome. In effetti, ora che ci penso,... 431 00:44:06,560 --> 00:44:08,630 è curioso, non trovi? 432 00:44:10,160 --> 00:44:16,190 - Insomma, chi è? - Il suo nome è Oliver Mellors. 433 00:44:17,720 --> 00:44:19,438 - Connie! - Lo sapevo. 434 00:44:21,400 --> 00:44:24,278 Darei un taglio alla scappatella fin d'ora, se fossi in te. 435 00:44:24,920 --> 00:44:28,071 Mi sembra sia una follia abbastanza gratuita. 436 00:44:28,440 --> 00:44:31,955 Io devo andare da lui questa notte o non potrò partire, non potrò. 437 00:44:32,640 --> 00:44:40,640 Oh, molto bene. Ma tu mi paghi la notte in hotel. D'accordo? Dove sta? 438 00:44:41,120 --> 00:44:45,113 Andiamo! Vai dritta, poi prendi la prima a sinistra... 439 00:45:04,080 --> 00:45:08,119 Ciao, lei è mia sorella Hilda. Hilda, lui è il signor Mellors. 440 00:45:10,160 --> 00:45:15,109 - Volete restare un po', prima di andare? 441 00:45:15,560 --> 00:45:19,075 purché non sia sidro. - Ho solo del tè, non si preoccupi 442 00:45:23,880 --> 00:45:25,950 - O preferisce un bicchiere di birra? - Per me sì! 443 00:45:26,280 --> 00:45:27,998 Sì, anche per me, grazie. 444 00:45:33,520 --> 00:45:34,999 - Quella è la sua sedia. - No, si sieda pure lì. 445 00:45:35,280 --> 00:45:37,111 Non c'è nessun problema. Si sieda dove vuole. 446 00:45:38,160 --> 00:45:43,632 Non ci sono capi qui. - Perché parla in dialetto? 447 00:45:44,400 --> 00:45:49,679 Suona un po' affettato - Sì, lo è. Però a Tevershall,... 448 00:45:49,880 --> 00:45:53,395 sembra più affettato il suo modo di parlare! - Comunque, sarebbe più naturale... 449 00:45:53,560 --> 00:45:58,076 se ci parlasse in inglese normale - Sul serio? Le sembra... 450 00:45:58,360 --> 00:46:01,397 che la nostra conversazione suoni naturale? Non preferirebbe vedermi morto... 451 00:46:01,640 --> 00:46:03,631 invece di continuare con vostra sorella? 452 00:46:04,280 --> 00:46:06,396 E a quella domanda io potrei risponderle. 453 00:46:08,080 --> 00:46:09,798 Questa è l'unica cosa che suonerebbe naturale. 454 00:46:11,480 --> 00:46:14,552 In assoluto è una buona educazione ad essere naturale. 455 00:46:15,280 --> 00:46:17,840 Sicuramente la vostra è tutta educazione. Ma io mi sono stufato... 456 00:46:18,240 --> 00:46:20,800 della buona educazione. Sono fatto così. 457 00:46:21,680 --> 00:46:27,198 - Si prende lei cura della casa? - Vivo da solo,.. quindi non ho... 458 00:46:27,480 --> 00:46:30,119 molta scelta. Ci sono abituato. 459 00:46:30,520 --> 00:46:32,351 Crede che Connie sarà al sicuro, qui? 460 00:46:34,440 --> 00:46:36,908 Al sicuro come da qualsiasi altra parte. I fucili tedeschi... 461 00:46:37,360 --> 00:46:41,592 non sono puntati qui. - Ne vale la pena? 462 00:46:43,240 --> 00:46:46,915 - La pena di che? - L'avventura con mia sorella! 463 00:46:49,840 --> 00:46:53,355 Dovete chiederlo a lei... Viene qui perché ne ha voglia, non è così? 464 00:46:56,400 --> 00:46:59,756 - Perché non la smetti di fare polemica? - Non voglio rovinarti la festa. 465 00:47:00,400 --> 00:47:03,836 Però qualcuno deve ragionare al tuo posto. Connie, la tua vita deve avere... 466 00:47:04,160 --> 00:47:08,358 una certa regolarità. Non puoi andare in giro a fare sciocchezze.. 467 00:47:08,800 --> 00:47:12,315 E che continuità c'è nella vostra vita? Non state divorziando? 468 00:47:13,800 --> 00:47:15,756 Voi per regolarità intendete solamente la sua stupidità..., 469 00:47:16,840 --> 00:47:18,478 per fortuna non devo aver a che fare con voi. 470 00:47:19,400 --> 00:47:24,872 - Con quale diritto osate parlarmi così? - Voi, siete più o meno mia cognata, no? 471 00:47:26,080 --> 00:47:29,914 - Per quello ha ancora molta strada da fare. - Non così tanta, le assicuro. 472 00:47:30,720 --> 00:47:32,517 Se sua sorella viene da me per trovare un po' di affetto,... 473 00:47:32,760 --> 00:47:36,150 ci sarà un motivo. Lei ci è stata nel mio letto, voi no. 474 00:47:36,760 --> 00:47:38,352 Rendendo omaggio alla vostra regolarità. 475 00:47:40,800 --> 00:47:42,950 Gli uomini come te dovrebbero vivere appartati. 476 00:47:44,320 --> 00:47:47,915 Così giustificate la vostra volgarità e la lussuria egoistica. 477 00:47:48,200 --> 00:47:50,350 Già, gli uomini come me non mettono i pantaloni al contrario. 478 00:47:50,960 --> 00:47:52,837 E se mi capita un colpo di fortuna so rendere grazie a Dio. 479 00:47:54,800 --> 00:47:56,199 Avreste potuto essere una ragazza in gamba, come lei,... 480 00:47:57,080 --> 00:47:59,640 invece che una completa sciocca. Le donne come voi... 481 00:47:59,840 --> 00:48:05,198 danno un sacco di problemi. - È solo che credo che più avanti... 482 00:48:05,440 --> 00:48:09,353 non penserà più che ne valeva la pena... Si merita quello che le succederà. 483 00:48:09,720 --> 00:48:12,917 Voi vi meritate quello che succederà. Vi ritroverete più sola che mai! 484 00:48:13,960 --> 00:48:15,632 Non fare tardi domani mattina, Connie. 485 00:48:15,960 --> 00:48:20,351 Non preoccuparti Hilda. Arrivederci. 486 00:48:23,200 --> 00:48:26,351 - Sei stato orribile con lei. - Avrebbero dovuto educarla meglio. 487 00:48:26,720 --> 00:48:30,269 - Perché? Stava solo dicendo la sua opinione. - Parenti! 488 00:48:54,120 --> 00:48:57,999 Loro non sono reali. Solo il nostro mondo è reale, non credi? 489 00:49:01,000 --> 00:49:02,831 Sono incinta. 490 00:49:04,880 --> 00:49:07,917 - Davvero? - Dimmi che sei felice. 491 00:49:08,680 --> 00:49:11,956 Sì, sono felice per te. Secondo me non è corretto... 492 00:49:12,200 --> 00:49:15,476 portare un bambino in questo mondo e farlo passare per il figlio di un altro uomo. 493 00:49:16,760 --> 00:49:18,955 Sembra quasi un tradimento verso quella creatura. 494 00:49:19,320 --> 00:49:22,198 Non puoi amarmi se è questo quello che senti. 495 00:49:28,520 --> 00:49:33,435 Amami, abbracciami e aspettami. Avremo un figlio. 43817

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.