Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,200 --> 00:00:49,873
Ho denunciato i bracconieri come mi avevate chiesto.
2
00:00:50,520 --> 00:00:52,078
I due minatori di Stacks Gate.
3
00:00:53,080 --> 00:00:54,877
Bene. Cosa è successo?
4
00:00:56,320 --> 00:00:59,278
- Sono comparsi davanti alla corte ieri.
5
00:01:01,920 --> 00:01:06,391
- Se la sono cavata. - Ma tu avrai fornito delle prove!
6
00:01:08,080 --> 00:01:11,390
Ero convinto di sì... Ho detto di averli visti mettere le trappole.
7
00:01:12,560 --> 00:01:17,031
Oh! Poi avrai detto ai giudici che pensavi fossero proprio loro!
8
00:01:20,360 --> 00:01:23,909
Insomma, cose così, eh? Il giudice sapeva a cosa mi riferivo.
9
00:01:25,120 --> 00:01:28,669
Sì, qualcosa del genere. Va avanti!
10
00:01:30,560 --> 00:01:32,551
Ho detto che li avevo già beccati due volte.
11
00:01:32,880 --> 00:01:35,235
Hanno giurato che mentivo, che era una bugia,...
12
00:01:36,120 --> 00:01:38,918
- e il magistrato li ha rilasciati. - Nessun testimone?
13
00:01:41,600 --> 00:01:45,718
- No. - Il magistrato non ti ha detto
14
00:01:47,320 --> 00:01:51,029
No, Sir Clifford. Ha detto che devo essere fedele al mio padrone,...
15
00:01:51,520 --> 00:01:53,238
come ogni altro uomo al proprio lavoro.
16
00:01:54,520 --> 00:01:56,988
E la corte, non c'è dubbio, ti ha lanciato tre hurrah!
17
00:01:58,560 --> 00:02:00,869
Sì, potevano farlo. Ma non l'hanno fatto.
18
00:02:01,480 --> 00:02:05,871
- Buona giornata. - Volete dire che posso andare?
19
00:02:08,280 --> 00:02:13,718
- Stavolta hai colpito nel segno. - Buona giornata a voi, Sir Clifford.
20
00:02:25,640 --> 00:02:28,438
Ti avevo detto di stare fuori! - Deve essere sgattaiolata attraverso...
21
00:02:28,680 --> 00:02:31,319
la porta della cucina! Povera Bramble!
22
00:02:32,560 --> 00:02:34,312
Trova sempre il modo di intrufolarsi
23
00:02:38,160 --> 00:02:42,039
- Mi Sembri triste. - Triste, dici? No, furioso.
24
00:02:43,800 --> 00:02:47,554
- Perché odi essere un guardacaccia? - Ma non è per questo...
25
00:02:48,720 --> 00:02:51,917
Che mi lascino in pace! Sono stufo del commissariato...
26
00:02:52,160 --> 00:02:55,789
di polizia e di posti simili... e servire quel genere di idioti.
27
00:02:57,440 --> 00:03:02,639
Per questo... mi arrabbio! - Connie, ci sei?
28
00:03:02,880 --> 00:03:05,075
Si caro. Me ne stavo proprio andando adesso.
29
00:03:11,080 --> 00:03:13,435
E... come stanno i fagiani?
30
00:03:15,080 --> 00:03:17,435
Stanno magnificamente, Milady. Sono ormai passati parecchi giorni
31
00:03:17,800 --> 00:03:19,870
da quando hanno iniziato a cavarsela da soli.
32
00:03:20,400 --> 00:03:28,400
- Beh, mi piacerebbe vederli, Mellors. - Come desiderate, Milady. Io vado.
33
00:03:36,720 --> 00:03:38,199
È arrivata una lettera per te.
34
00:03:50,160 --> 00:03:53,709
È di Hilda. Mio padre ci ha invitato a trascorrere luglio e agosto a Mandalay.
35
00:03:54,920 --> 00:03:57,992
- A te e a me? - No. Io e Hilda.
36
00:04:00,680 --> 00:04:04,195
- Luglio e agosto? - È così che eravamo d'accordo...
37
00:04:04,400 --> 00:04:06,391
di fare dopo la signora Bolton si era sistemata con noi.
38
00:04:08,040 --> 00:04:11,032
E tua sorella troverà un marito per te e uno per lei?
39
00:04:11,880 --> 00:04:14,872
- Non gliel'ho chiesto. - Quindi non gli permetterai...
40
00:04:15,160 --> 00:04:17,993
che ti portino via da me? - Ovviamente no! Oltretutto, ...
41
00:04:18,200 --> 00:04:21,590
Hilda non ci proverebbe nemmeno. - Non ne sono così sicuro.
42
00:04:22,120 --> 00:04:25,669
Lei mi odia. - Clifford, se tu vuoi...
43
00:04:25,880 --> 00:04:29,111
che io resti qui, resterò. Te lo prometto.
44
00:04:29,400 --> 00:04:33,871
Per me andare o non andare è lo stesso, sul serio. - No! Voglio che tu vada, Connie.
45
00:04:34,400 --> 00:04:37,756
Voglio solo che torni; questo è tutto.
46
00:04:39,480 --> 00:04:40,879
Va bene.
47
00:05:01,440 --> 00:05:04,000
- Quando partirai? - All'inizio di luglio.
48
00:05:05,720 --> 00:05:09,269
- La settimana prossima? - Sì. A te non spiace, vero?
49
00:05:09,600 --> 00:05:13,195
- Cambieresti se te lo chiedessi? - Non potrei partire,...
50
00:05:13,400 --> 00:05:16,995
se tu non fossi d'accordo. - Tu non devi badare a me,...
51
00:05:17,840 --> 00:05:21,230
quello che devi dire è: "Sai Mellors, io sto per partire,
52
00:05:21,600 --> 00:05:25,912
spero di rivederti, quando tornerò". Certo che lo spero.
53
00:05:27,080 --> 00:05:30,629
- Io non ci sarò! - Ma perché?...
54
00:05:30,840 --> 00:05:35,868
non sarai qui quando tornerò? Dove vorresti andare?
55
00:05:37,120 --> 00:05:40,908
- In Canada. - In Canada? Perché in Canada?
56
00:05:42,440 --> 00:05:47,195
- Ho un fratello, lì. - Ma tu stai bene, qui.
57
00:05:47,640 --> 00:05:50,598
Sto benissimo, guadagno 35 scellini a settimana,...
58
00:05:50,800 --> 00:05:54,031
sono il servo di Sir Clifford e con Lady Chatterley...
59
00:05:54,920 --> 00:05:59,710
come dite voi, nel vostro ambiente? - Beh... si dice amante.
60
00:06:01,360 --> 00:06:04,272
Amante, certo!... Quello che si sbatte Milady!
61
00:06:06,680 --> 00:06:09,638
E se anche tu lo fossi?... Te ne vergogneresti?
62
00:06:10,160 --> 00:06:14,790
- No! - Che cosa importa se tu?...
63
00:06:16,800 --> 00:06:21,237
- Dillo! Avanti! Cosa importa se io cosa? - Se mi sbatti,...
64
00:06:21,520 --> 00:06:24,432
come hai detto prima, quando sai che anch'io ti voglio!
65
00:06:25,520 --> 00:06:28,751
Sì, hai ragione. È questo che dice una vera Lady.
66
00:06:30,280 --> 00:06:33,795
Non mi rimane che riderci sopra. - Hai uno strano modo di reagire.
67
00:06:42,080 --> 00:06:45,197
Entriamo un momento... Forse riuscirò a spiegarti.
68
00:06:51,160 --> 00:06:53,754
Che uomo sono io, eh? Sono il servo di un paralitico...
69
00:06:53,960 --> 00:06:56,554
e me la intendo con sua moglie.
70
00:06:57,400 --> 00:07:00,153
Se fossi portato davanti a un giudice, direbbe che sono...
71
00:07:00,400 --> 00:07:02,834
un ladro o una canaglia. Non posso stare in mezzo...
72
00:07:03,040 --> 00:07:05,190
al tuo mondo, non voglio farlo!
73
00:07:05,800 --> 00:07:07,916
E tu non puoi certo entrare nel mio!
74
00:07:08,360 --> 00:07:09,952
Non lo vorrei mai per nulla al mondo.
75
00:07:10,240 --> 00:07:11,878
Perché non possiamo essere ciò che siamo?
76
00:07:12,160 --> 00:07:14,355
Compari e scompari quando vuoi tu, non tieni mai conto di me!
77
00:07:14,560 --> 00:07:16,994
Non posso camminare tra i boschi,
78
00:07:17,240 --> 00:07:20,789
prendendo ordini da tuo marito e cercarti in ogni istante.
79
00:07:21,320 --> 00:07:27,998
- Stavi bene prima di conoscermi? - Sì, forse, ma stavo già pensando
80
00:07:29,400 --> 00:07:31,994
Allora... diciamoci addio e dimentichiamo tutto quanto.
81
00:07:33,320 --> 00:07:40,317
- Sì... più di prima.. - Bene, penso... credo che dovrai...
82
00:07:40,720 --> 00:07:43,837
dimenticare questa idea. Io tornerò quella di prima,
83
00:07:44,320 --> 00:07:46,436
prima di conoscerti, ti sono grata per tutto quello
84
00:07:46,720 --> 00:07:49,917
Dico sul serio, sei stato un bene, per me.
85
00:07:52,240 --> 00:07:53,673
No, non dirmi che sono stato un bene,
86
00:07:54,680 --> 00:07:56,432
mi hai dato più di quanto immagini!
87
00:07:56,640 --> 00:07:59,279
No, tu mi stai odiando e non ti disturberò mai più.
88
00:07:59,480 --> 00:08:04,952
Senti, aspetta un attimo... non lasciarmi, ti prego, non ancora.
89
00:08:09,360 --> 00:08:12,238
Dimmi... che sarai ancora mia.
90
00:08:13,160 --> 00:08:17,551
- Cosa vuoi che dica? - Di'... "Sarò sempre tua, nel bosco".
91
00:08:19,240 --> 00:08:21,674
Certo, sarò sempre tua, nel bosco.
92
00:08:28,840 --> 00:08:31,274
Sigilliamolo con un simbolo.
93
00:08:39,120 --> 00:08:42,157
Pianta questo chiodo accanto al mio, nei secoli dei secoli?
94
00:08:42,480 --> 00:08:48,874
- Si lo voglio. - Incrocialo con il mio.
95
00:08:59,440 --> 00:09:03,592
È fatta ! -Sì. Ora devo andare.
96
00:09:14,400 --> 00:09:20,509
Il bosco è così bello! Perché tanta fretta...
97
00:09:20,760 --> 00:09:24,673
di andare a casa? - Avevo tanta voglia di vederti.
98
00:09:25,960 --> 00:09:31,592
- E perché non sei venuto a cercarmi? - Io! Solo gli amanti veri...
99
00:09:31,840 --> 00:09:34,035
dovrebbero stare con te in un pomeriggio come questo.
100
00:09:35,240 --> 00:09:37,151
Eri tu quello a cui stavo pensando.
101
00:09:37,960 --> 00:09:42,875
Sei bella. Vorrei poter camminare con te nei boschi,...
102
00:09:45,280 --> 00:09:46,918
Ti ho davvero rovinato il tramonto del sole?
103
00:09:48,000 --> 00:09:53,233
No, niente di tutto questo. È una meraviglia. Un mondo intero per me.
104
00:09:55,520 --> 00:09:59,798
Al fronte, quando un cavallo è stato ferito, gli abbiamo sparato...
105
00:10:00,360 --> 00:10:02,999
nella testa. Perché a me nessuno mi ha sparato?
106
00:10:03,480 --> 00:10:07,678
- Non dire queste cose. - Voglio piangere e urlare!
107
00:10:10,880 --> 00:10:15,908
Piangi se vuoi, tesoro. Povero mio.
108
00:10:17,440 --> 00:10:20,716
Grazie, ora sto bene.
109
00:10:27,000 --> 00:10:30,549
- Quanto tempo è passato da quando ha perduto suo marito?
110
00:10:30,840 --> 00:10:33,673
da quando l'hanno portato a casa. - Da quando l'hanno portato a casa?
111
00:10:34,280 --> 00:10:38,671
- C'è stata un'esplosione nelle miniere. - Sono morti molti uomini?
112
00:10:39,440 --> 00:10:42,955
Solamente Ted. Gli altri hanno abbassato la testa...
113
00:10:43,240 --> 00:10:46,789
in tempo... Ma lo trovarono disteso come se avesse provato....
114
00:10:47,040 --> 00:10:50,555
a sfuggire all'esplosione. Quindi hanno detto che era colpa sua.
115
00:10:52,320 --> 00:10:56,791
Causa della morte: codardia. Questo è quello che hanno detto alla polizia.
116
00:10:58,600 --> 00:11:02,309
Si sono schierati con il padrone. - Voi non ci avete creduto, vero?
117
00:11:02,560 --> 00:11:06,394
Ovviamente no... Ted era l'uomo più coraggioso...
118
00:11:06,640 --> 00:11:08,631
e di buon senso che sia mai esistito.
119
00:11:09,400 --> 00:11:11,118
Era testardo fino alla morte...
120
00:11:11,360 --> 00:11:16,514
Di sicuro non gli importava.
121
00:11:17,440 --> 00:11:19,874
Ma perché non gli importava? Non eravate felici insieme?
122
00:11:20,560 --> 00:11:23,279
Sì, naturalmente. Ma Ted è uno che non si è mai arreso davanti a nulla.
123
00:11:24,160 --> 00:11:26,594
E non avrebbe messo la testa sotto l'ala, per niente al mondo..
124
00:11:27,360 --> 00:11:29,669
Non sarebbe mai dovuto scendere in miniera..
125
00:11:29,960 --> 00:11:32,554
E non l'avrebbe mai fatto se non fosse stato per suo padre..
126
00:11:32,800 --> 00:11:34,836
Avrei voluto costringerlo a trovare lavoro in superficie.
127
00:11:35,520 --> 00:11:37,317
E non avete mai pensato di risposarvi?
128
00:11:37,640 --> 00:11:41,474
No, non potrei. È stato colpo troppo duro. Per me Ted non è mai morto.
129
00:11:42,600 --> 00:11:48,118
E in effetti ancora non ci credo. - È terribile che la tua vita possa finire così.
130
00:11:48,480 --> 00:11:51,552
È vero... Una parte di me è morta lì...
131
00:11:52,840 --> 00:11:56,515
Mi svegliavo di notte, pensando: come hai potuto lasciarmi.
132
00:12:00,080 --> 00:12:05,438
Mi piaceva come mi abbracciava. Avrei baciato ogni centimetro...
133
00:12:05,680 --> 00:12:08,592
del suo corpo. Quando nacque il nostro primo figlio,...
134
00:12:09,800 --> 00:12:13,236
Ted vedeva quanto soffrivo, e non voleva accadesse di nuovo...
135
00:12:13,440 --> 00:12:16,318
per quell'altro. Mi è costato molto...
136
00:12:16,640 --> 00:12:20,189
superarlo. Però alla fine ce l'abbiamo fatta,...
137
00:12:20,600 --> 00:12:22,716
e ci siamo goduti di nuovo dei bei momenti......
138
00:12:23,480 --> 00:12:27,837
Non le dimenticherò mai. - Le sue carezze?
139
00:12:30,080 --> 00:12:36,189
Esatto. Il suo grande amore. Non l'ho mai superato e non lo farò mai..
140
00:12:38,040 --> 00:12:43,478
- Può davvero durare così a lungo? Milady, cos'altro c'è......
141
00:12:43,720 --> 00:12:46,439
che dura così tanto? Anche i figli alla fine si allontanano da te,...
142
00:12:46,680 --> 00:12:54,680
ma quando un uomo ti ha dato tanto amore, questo dura per sempre.
143
00:13:09,040 --> 00:13:12,715
Che bello il mondo, in questo periodo dell'anno, vero Clifford?
144
00:13:14,640 --> 00:13:17,552
Hai ragione, mia cara, è meravigliosamente piacevole!
145
00:13:20,760 --> 00:13:23,479
- Andiamo al lago? - Sì, andiamoci.
146
00:13:23,840 --> 00:13:25,751
Faremo una gara, io correrò col mio destriero.
147
00:13:25,960 --> 00:13:27,951
- Va bene. - Così prenderai la strada più alta!
148
00:13:29,320 --> 00:13:31,356
Sbaglio...
149
00:13:39,200 --> 00:13:40,952
o dovevi essere mia nel bosco e sua, ...
150
00:13:41,480 --> 00:13:46,793
nel resto del mondo? - Avrei voluto, ma devo stare...
151
00:13:47,000 --> 00:13:51,835
vicino a Clifford, ora. - Starai con me, stanotte?
152
00:13:52,800 --> 00:13:55,394
- Stanotte? - Sì, stanotte. Al cottage.
153
00:13:56,640 --> 00:13:58,198
- Sì. - Ti aspetto al cancello.
154
00:13:58,960 --> 00:14:01,679
- Sì, un po' dopo le dieci. - Dopo le dieci.
155
00:14:06,280 --> 00:14:07,998
Non vado a meno che non mi chiami.
156
00:14:21,600 --> 00:14:25,991
Ti ho battuto! Sai? Potrei usarla nella miniera, non credi?...
157
00:14:26,520 --> 00:14:28,556
Caricherei i picchetti la prossima volta che scioperano.
158
00:14:29,120 --> 00:14:31,076
E se ci fosse una sorta di comprensione reciproca....
159
00:14:31,360 --> 00:14:34,079
tra le classi lavoratrici e ...? - Non cominciamo con la solita...
160
00:14:34,320 --> 00:14:37,357
storia, Connie. Qualcuno deve tenere in mano le redini del cavallo..
161
00:14:37,880 --> 00:14:39,791
Trovo orribile che uno debba comandare ...
162
00:14:40,000 --> 00:14:43,231
e gli altri debbano obbedire agli ordini. - È una delle leggi della natura...
163
00:14:43,480 --> 00:14:46,472
E tu appartieni alla classe che comanda.
164
00:14:47,520 --> 00:14:50,637
- Io non comando! - No, però i tuoi servitori...
165
00:14:50,880 --> 00:14:53,155
sanno che devono soddisfare i tuoi desideri. Questa è la differenza.
166
00:14:53,840 --> 00:14:56,229
Noi vogliamo che il mondo balli al ritmo della nostra musica,...
167
00:14:56,480 --> 00:14:59,756
ma il mondo ha già la sua musica ed è più vecchia della nostra.
168
00:15:01,240 --> 00:15:05,438
Lo so. Anche qui in questa foresta. Vorrei vivere qui.
169
00:15:05,640 --> 00:15:08,837
e soffrire la fame piuttosto che essere un minatore e lavorare sottoterra..
170
00:15:09,640 --> 00:15:13,474
Sei sicura?... Mi sembra che tu non abbia mai avuto fame.
171
00:15:17,760 --> 00:15:19,159
- Mellors?
172
00:15:27,160 --> 00:15:28,798
- Mellors?
173
00:15:38,840 --> 00:15:40,512
C'è Mellors.
174
00:15:43,680 --> 00:15:45,955
Chissà perché ci ha messo tanto, di solito gli schiocchi sono veloci.
175
00:15:56,000 --> 00:15:58,150
Problemi, Sir? Non ce la fate?
176
00:15:58,880 --> 00:16:00,472
- Sembra di no. - È finita la benzina?
177
00:16:00,880 --> 00:16:03,269
Non credo, Field l'ha riempita stamattina.
178
00:16:05,160 --> 00:16:07,833
Si è surriscaldata.... È meglio se vi spingo.
179
00:16:08,120 --> 00:16:10,076
No, faccio da me, piantala!
180
00:16:13,720 --> 00:16:16,553
- Così romperete le cinghie! - Clifford!
181
00:16:18,360 --> 00:16:21,318
Guardate qui, ce l'ho fatta!
182
00:16:21,560 --> 00:16:23,551
- Sì. Un po'. - Che fai, spingi?
183
00:16:24,240 --> 00:16:26,708
Lasciami provare, devo riuscirci! Sì, va bene, va bene.
184
00:16:26,920 --> 00:16:32,711
- Sì, sicuro. - Smettila! E aspetta,
185
00:16:41,880 --> 00:16:43,393
Clifford, frena, ti prego.
186
00:16:50,680 --> 00:16:53,399
È ovvio,... sono in balia degli altri.
187
00:17:00,880 --> 00:17:05,635
Che sia spinto, allora.
188
00:17:06,200 --> 00:17:11,433
Potresti portarmi a casa, Mellors? E scusarmi per quello che ho detto?
189
00:17:12,960 --> 00:17:15,713
Nessun problema, signore.
190
00:17:24,760 --> 00:17:28,469
- Siete pronto, Sir Clifford? - Quando vuoi tu.
191
00:17:43,080 --> 00:17:45,640
- Ti aiuto a spingere. - Ti sembra il caso?
192
00:17:45,840 --> 00:17:47,751
Certo, vuoi ammazzarlo?
193
00:18:00,800 --> 00:18:03,394
Va tutto bene, Milady, posso farcela, adesso.
194
00:18:29,520 --> 00:18:32,159
Sono stato un po' brusco, oggi, con Mellors,
195
00:18:32,720 --> 00:18:35,518
ma lui non doveva interferire. - Voleva solo aiutarti.
196
00:18:36,360 --> 00:18:38,794
Non voglio aiuti, se non sono io a richiederlo.
197
00:18:39,120 --> 00:18:41,190
Non ti capisco, sarebbe tutto...
198
00:18:41,400 --> 00:18:43,630
Dio, ma come fai a stare sempre...
199
00:18:43,920 --> 00:18:48,038
dalla parte dei servi e dei sottoposti. Ho solo voluto
200
00:18:48,680 --> 00:18:51,797
per via della sua impudenza. - Anche tu lo sei stato.
201
00:18:52,000 --> 00:18:55,515
No, io dovevo farlo. Tu, chiaramente, nel tuo zelo...
202
00:18:55,840 --> 00:18:59,116
verso le classi subalterne, hai visto un maltrattamento,...
203
00:18:59,320 --> 00:19:02,198
verso il povero, oppresso Mellors.
204
00:19:02,440 --> 00:19:04,317
È questa la tua debolezza. - La mia debolezza?
205
00:19:04,800 --> 00:19:09,316
Sì. Il sentimento di simpatia, verso le classi inferiori.
206
00:19:09,560 --> 00:19:12,472
E chi sarebbero le classi inferiori?
207
00:19:12,840 --> 00:19:15,308
la schiena per portarti a casa?,...
208
00:19:15,640 --> 00:19:18,677
questo vuol dire essere un servitore? - Certo, altrimenti
209
00:19:18,880 --> 00:19:20,871
non lo avrebbe fatto... - Quindi se lui si fosse trovato...
210
00:19:21,200 --> 00:19:23,191
nelle tue condizioni,
211
00:19:23,440 --> 00:19:25,635
tu non lo avresti spinto? - Certo che no. Per quale motivo...
212
00:19:25,960 --> 00:19:28,428
dovrei essergli grato, io lo pago e...
213
00:19:28,680 --> 00:19:30,671
- Sei ingrato! - Mia cara,...
214
00:19:30,880 --> 00:19:33,519
gli sono infinitamente grato, come già gli ho detto,
215
00:19:33,840 --> 00:19:35,432
cos'altro dovrei fare? - Vorrei che tu fossi più sensibile.
216
00:19:35,720 --> 00:19:37,836
E io vorrei che tu fossi più attenta
217
00:19:38,160 --> 00:19:41,948
alle persone della nostra stessa classe sociale!
218
00:19:43,240 --> 00:19:46,437
Al di là di ciò che possediamo, siamo noi che diamo lavoro
219
00:19:47,480 --> 00:19:49,948
siamo noi che permettiamo ai "Mellors" di esistere.
220
00:19:50,600 --> 00:19:53,239
Noi possiamo vivere senza di loro e loro devono capire
221
00:19:53,480 --> 00:19:57,712
senza di noi! Non possono dettare condizioni.
222
00:19:57,920 --> 00:20:00,195
- Non è più accettabile. - Noi li costringeremo con la forza!
223
00:20:01,760 --> 00:20:05,116
E poi chi è questo Mellors? È un animale mezzo addomesticato.
224
00:21:43,160 --> 00:21:45,628
- Sei in perfetto orario. - Sì, è stato semplice.
225
00:21:46,080 --> 00:21:48,435
Tu stai bene? Temevo ti fossi fatto male,
226
00:21:48,760 --> 00:21:52,958
spingendo la carrozzella. - No, assolutamente. Non ricordavo
227
00:21:53,280 --> 00:21:57,159
fosse oggi. Mi sembra sia passato molto tempo.
228
00:21:57,400 --> 00:21:59,118
Sembrano anni...
229
00:22:07,160 --> 00:22:12,154
- Ci sono tanti strani, piccoli rumori.
230
00:22:13,160 --> 00:22:16,550
si sfiorano l'un l'altro... non si fermano mai, sono mossi
231
00:22:17,520 --> 00:22:22,640
- si direbbe che parlino, vero? - È il linguaggio degli alberi.
232
00:22:30,160 --> 00:22:33,277
- Lasci sempre le lampade accese? - Sì, lo faccio spesso di notte...
233
00:22:33,480 --> 00:22:37,871
anche quando sono fuori. C'è del pane e del formaggio, vuoi?
234
00:22:38,840 --> 00:22:42,071
- No grazie, ma tu mangia pure. - No, non mi va se non mangi anche tu.
235
00:22:45,920 --> 00:22:50,357
- Ho i piedi freddi. - Sì? Non c'è abbastanza caldo?
236
00:22:57,920 --> 00:23:01,230
- Baciami. - Vieni con me.
237
00:23:11,520 --> 00:23:14,432
Baciami perché ti piaccio e non perché mi desideri..
238
00:23:17,040 --> 00:23:21,113
Io ti piaccio, non è vero? -Sì tu mi piaci.
239
00:23:23,440 --> 00:23:26,238
- Come mi chiamerai? - Come?
240
00:23:27,480 --> 00:23:30,790
- Mi chiamerai sempre "Milady"? - Ovviamente.
241
00:23:32,240 --> 00:23:35,676
- Chiamami Connie. - Connie.
242
00:23:37,600 --> 00:23:40,353
- Come ti chiami ? - Oliver.
243
00:23:41,680 --> 00:23:45,992
- Vuoi che ti chiami Oliver? - Se ti va.
244
00:23:46,720 --> 00:23:49,837
Oliver! come suona strano il nome di Oliver!
245
00:23:50,760 --> 00:23:54,912
- Perché? - Non lo so. Solo che suona strano....
246
00:23:55,880 --> 00:23:59,634
Dammi la mano, Oliver... Perché stai ridendo? ...
247
00:24:01,240 --> 00:24:06,360
Suona strano, vero? Parlami. Chiamami per nome.
248
00:24:07,920 --> 00:24:12,914
- Cosa vuoi che ti dica Connie? - Lo vedi? Non suona bene.
249
00:24:15,440 --> 00:24:23,440
- Non ci chiameremo più per nome. - D'accordo.
250
00:24:24,080 --> 00:24:25,911
Abbracciami stretta
251
00:24:27,800 --> 00:24:33,079
È questo che voglio! Sentirmi al sicuro.
252
00:24:40,360 --> 00:24:42,157
- Hai sempre dormito qui? - Sì.
253
00:24:43,640 --> 00:24:44,959
Con tua moglie?
254
00:24:45,160 --> 00:24:47,196
È qui dove dormivate e avete avuto un figlio?
255
00:24:47,760 --> 00:24:50,320
- Non ho altri posti. - Ti piaceva tua moglie?
256
00:24:51,560 --> 00:24:53,551
Non è mai stata una donna piacevole.
257
00:24:54,160 --> 00:24:55,991
Non aveva cura neanche di suo figlio.
258
00:24:57,160 --> 00:24:59,594
E ad ogni modo, vive con un altro, adesso.
259
00:24:59,960 --> 00:25:02,190
Perché non chiede il divorzio? Non sei neppure...
260
00:25:02,440 --> 00:25:04,795
separato legalmente, vero? - No.
261
00:25:06,280 --> 00:25:09,875
- Cosa faresti se cambiasse idea? - Non credo proprio che cambierà idea.
262
00:25:11,040 --> 00:25:15,875
Mi odia molto più di quanto io non odi lei.
263
00:25:46,400 --> 00:25:54,400
Ora basta. Girati verso di me, prima di spegnere la candela. Quanto sei
264
00:26:24,840 --> 00:26:29,550
- Dimmi che per te non è solo sesso. - Cosa intendi dire?
265
00:26:32,680 --> 00:26:37,276
- Dimmi che mi ami. - Sì... Ti amo.
266
00:26:38,960 --> 00:26:43,556
Anch'io ti amo, e ti desidero.
267
00:27:39,400 --> 00:27:45,509
- Oliver ! Sono le sette e mezza! - Cosa gradite, Milady?
268
00:27:48,480 --> 00:27:51,870
Una tazza di tè, e poi, hai un pettine, per favore?
269
00:28:00,680 --> 00:28:04,992
Tieni. - Grazie?
270
00:28:05,680 --> 00:28:07,875
Perché tieni quella? - Eh?
271
00:28:08,160 --> 00:28:13,598
Perché hai quell'orrenda fotografia di te e di tua moglie?
272
00:28:15,360 --> 00:28:18,318
Perché ti interessa?
273
00:28:20,080 --> 00:28:25,473
- Non lo so, è sempre stata lì.
274
00:28:27,080 --> 00:28:30,436
Non c'è più niente di quei due, ormai. Né di me, né di lei.
275
00:28:31,440 --> 00:28:34,238
È odiosa. Ti piaceva a quel tempo?
276
00:28:35,680 --> 00:28:39,798
- Sì, certo, è normale agli inizi. - E ti piace ancora?
277
00:28:41,680 --> 00:28:45,639
A me? Quella? Oh Cristo, no. Proprio per niente.
278
00:28:46,680 --> 00:28:50,389
- Ma l'hai amata. - Ci ho provato...
279
00:28:51,800 --> 00:28:53,791
Ma mi ha sempre scacciato.
280
00:28:54,480 --> 00:28:56,311
Era l'unica donna che avessi avuto
281
00:28:56,720 --> 00:28:58,915
e non ne ho più voluta un'altra, dopo.
282
00:29:00,280 --> 00:29:07,356
Ti prego, non farmi pensare a lei. - Perché non la bruci?
283
00:29:09,320 --> 00:29:13,359
- Bruciare la foto? - Sì, è il passato.
284
00:29:14,080 --> 00:29:18,437
- Certo, la brucerò, se vuoi. - Quando, ora?
285
00:29:18,720 --> 00:29:22,508
Sì, ora. Avrei dovuto farlo molto tempo fa.
286
00:29:24,040 --> 00:29:25,598
Bruciala.
287
00:29:43,760 --> 00:29:50,074
- È il posto più meraviglioso del mondo. - Ti piacerebbe fermarti qui?
288
00:29:51,960 --> 00:29:56,158
Se il mondo fosse diverso, mi piacerebbe stare qui con te, ...
289
00:29:57,400 --> 00:30:02,269
avere figli tuoi. Vorrei che fosse diverso.
290
00:30:03,840 --> 00:30:07,230
Sì. Dovrebbe esserlo.
291
00:30:38,120 --> 00:30:44,673
Connie, se ti stai facendo un amante, hai contemplato la possibilità...
292
00:30:44,960 --> 00:30:50,796
di essere... portata via dall'amore? - Portata via... E per dove?
293
00:30:53,080 --> 00:30:55,878
L'amore sensuale potrebbe portarti non solo nel letto...
294
00:30:56,160 --> 00:30:58,833
di un uomo, ma anche verso il suo domicilio.
295
00:30:59,200 --> 00:31:02,510
- E se accadesse? - È proprio questo il punto...
296
00:31:02,800 --> 00:31:06,349
da considerare. Ti aspetteresti il divorzio?
297
00:31:07,560 --> 00:31:10,518
Perché non aspetti che te lo chieda io, prima di parlarne?
298
00:31:10,880 --> 00:31:12,632
Le cose accadono quando meno te lo aspetti,
299
00:31:13,000 --> 00:31:15,434
sono un essere razionale e mi piace usare la ragione.
300
00:31:16,800 --> 00:31:19,360
Mi concederesti il divorzio, se dovessi chiedertelo?
301
00:31:21,880 --> 00:31:24,314
Io voglio che tu rifletta attentamente, nient'altro.
302
00:31:24,760 --> 00:31:26,671
Ragiona sui costi, prima di fare l'affare.
303
00:31:27,560 --> 00:31:32,918
- E quali sarebbero i costi? - Non ho ancora fatto i conti esatti,...
304
00:31:34,000 --> 00:31:37,231
ma potrei anche non concederti il divorzio.
305
00:31:38,640 --> 00:31:40,631
Perché, no?... Cosa ci guadagneresti?
306
00:31:45,480 --> 00:31:47,630
Mi sorprende, considerando il nostro matrimonio!
307
00:31:48,920 --> 00:31:54,392
- Non ti danneggerei. - Lo pensi davvero?
308
00:31:55,160 --> 00:31:58,835
Beh... suppongo che dipenda da come ti giocheresti il mio nome.
309
00:31:59,200 --> 00:32:00,633
Vorrà dire che viaggerò in incognito.
310
00:32:04,760 --> 00:32:07,115
Sul serio, ti chiedo una cosa soltanto.
311
00:32:07,720 --> 00:32:11,633
- Che cosa? - Non dovresti pensare a me
312
00:32:11,920 --> 00:32:15,629
- è indecente. - Connie! il vento soffia attraverso...
313
00:32:15,960 --> 00:32:19,748
la mente, cosa vuoi? Vuoi che ti prometta di non sognarti più?
314
00:32:20,840 --> 00:32:22,956
Pensa ciò che vuoi. Sognami se vuoi
315
00:32:23,240 --> 00:32:25,435
e se vuoi, allontanami pure...
316
00:32:26,000 --> 00:32:27,877
Io? Allontanarti da me?
317
00:32:28,680 --> 00:32:31,513
Senti, non ho voglia di parlarne, non adesso!
318
00:32:31,960 --> 00:32:34,428
Tu sei una donna pratica... Come lo chiameremo il bambino?
319
00:32:34,720 --> 00:32:41,637
Eureka? Bentrovato? Piccolo Benny?
320
00:33:00,320 --> 00:33:01,958
Mi ha sorpreso la pioggia.
321
00:33:04,200 --> 00:33:12,200
- Pensavo fossi già partita. - Devi perdonarmi, ma ho avuto
322
00:33:14,600 --> 00:33:17,194
- Quando partirai? - Domani.
323
00:33:18,880 --> 00:33:20,199
Domani?
324
00:33:20,600 --> 00:33:22,477
Mia sorella Hilda verrà a prendermi.
325
00:33:28,760 --> 00:33:31,354
Sei tutto bagnato, ti prenderai i reumatismi.
326
00:33:31,680 --> 00:33:32,715
Anche tu sei bagnata.
327
00:33:33,080 --> 00:33:36,277
Allora li tolgo, così si asciugano. Dovresti fare lo stesso
328
00:33:42,760 --> 00:33:44,637
Sono stato dall'avvocato per il mio divorzio.
329
00:33:46,920 --> 00:33:48,751
Davvero? E cosa ti ha detto?
330
00:33:51,160 --> 00:33:55,312
- Che avrei dovuto farlo prima. - Lei lo sa già?
331
00:33:56,720 --> 00:34:01,714
No, le sarà notificato, a lei e all'uomo con cui vive.
332
00:34:02,440 --> 00:34:06,194
È una situazione odiosa, immagino. Un giorno, forse, dovrò affrontarla...
333
00:34:06,440 --> 00:34:08,317
anch'io con Clifford.
334
00:34:21,440 --> 00:34:22,953
Corriamo nella pioggia!
335
00:34:24,480 --> 00:34:28,519
- Ci bagneremo ancora? - Certo, perché no,
336
00:34:30,680 --> 00:34:33,069
Voglio sentirmi viva. - Andiamo, allora.
337
00:34:36,840 --> 00:34:41,197
- Prendimi, se ce la fai! - Attenta, ti sono già dietro!
338
00:34:53,120 --> 00:34:55,759
Non mi piace che sia fuori durante un temporale. Quando è uscita?
339
00:34:56,600 --> 00:35:00,275
- Appena prima che voi arrivaste. - Ma non l'ho vista nel parco,...
340
00:35:01,280 --> 00:35:04,829
che può esserle successo? - Non le è capitato nulla,
341
00:35:05,200 --> 00:35:07,873
non preoccupatevi... sarà a casa non appena spiove.
342
00:35:10,560 --> 00:35:12,869
Si sarà riparata nel capanno in attesa che finisca.
343
00:35:13,160 --> 00:35:14,479
Spero abbiate ragione.
344
00:35:52,640 --> 00:35:54,119
Ti va di travestirti?
345
00:36:10,360 --> 00:36:12,590
Questo è il tuo vestito di nozze, Lady Jane.
346
00:36:15,240 --> 00:36:17,470
Non si è mai vista in giro, donna più elegante di te.
347
00:36:19,560 --> 00:36:25,635
- Lady Jane... - In tutto il suo splendore.
348
00:36:31,200 --> 00:36:35,716
Lady Jane, al matrimonio... con John Thomas.
349
00:36:57,520 --> 00:36:59,988
No, non va bene, manderò Field e Marshall a cercarla.
350
00:37:01,080 --> 00:37:02,957
No, non lo fate, dareste adito a un sacco di chiacchiere inutili....
351
00:37:03,240 --> 00:37:05,674
Penseranno sia accaduto qualcosa di grave,
352
00:37:06,280 --> 00:37:08,635
vado io al capanno, vedrete che la troverò.
353
00:37:08,960 --> 00:37:11,520
Voi state qui, tranquillo.
354
00:37:17,640 --> 00:37:21,030
Siamo come Adamo ed Eva nudi nel giardino...
355
00:37:21,840 --> 00:37:26,152
senza traccia di desiderio in noialtri. Però non me ne importa.
356
00:37:26,640 --> 00:37:28,392
Mi piace così come siamo.
357
00:37:29,480 --> 00:37:32,870
Forza, tempo scaduto, Sir John e Lady Jane,
358
00:37:33,320 --> 00:37:37,393
o farete tardi per cena. Dove siete stata,
359
00:37:38,640 --> 00:37:41,359
Immagina se dovessimo attraversare Tevershall, vestiti così.
360
00:37:43,360 --> 00:37:46,989
Cosa pensi che direbbe, la gente? - Se ci vedessero così,
361
00:37:51,160 --> 00:37:55,358
A volte, quando sono qui,... accade qualcosa, dentro di me...
362
00:37:57,360 --> 00:38:02,559
Sento che il mio cuore, vola via con rabbia,
363
00:38:04,440 --> 00:38:06,158
tutto ciò che sta fuori da questo bosco.
364
00:38:17,800 --> 00:38:20,268
Posso venire domani notte? Sì?
365
00:38:20,560 --> 00:38:21,788
Hilda mi verrà a prendere la mattina.
366
00:38:22,160 --> 00:38:24,993
Milady? Ci chiedevamo cosa vi fosse accaduto.
367
00:38:25,800 --> 00:38:28,360
- Niente, è tutto a posto. - 'Sera, Mrs. Bolton.
368
00:38:29,120 --> 00:38:31,076
- Buonasera. - Milady sta bene ora,...
369
00:38:31,400 --> 00:38:36,349
quindi posso lasciarla. Buonanotte, Milady. Buonanotte, Mrs. Bolton.
370
00:38:36,920 --> 00:38:38,353
Buonanotte.
371
00:38:46,280 --> 00:38:48,157
È mostruoso che io debba essere seguita.
372
00:38:48,400 --> 00:38:50,960
No, non dite così, signora, Sir Clifford voleva mandare...
373
00:38:51,120 --> 00:38:53,839
Field e Marshall al capanno,
374
00:38:54,200 --> 00:38:55,997
anche se io non so esattamente dov'è.
375
00:38:56,400 --> 00:39:00,757
- Non mi importa niente, visto che le cose stanno così...
376
00:39:01,320 --> 00:39:03,276
vi siete riparata nel capanno.
377
00:39:03,560 --> 00:39:05,391
Non è accaduto proprio nulla.
378
00:39:16,840 --> 00:39:18,068
Non è ammissibile dare ai tuoi...
379
00:39:18,280 --> 00:39:21,431
servi l'ordine di seguirmi! - Dio mio! Dove sei stata?
380
00:39:22,120 --> 00:39:26,079
Sei sparita per ore! Ore! E con un tempo come questo!
381
00:39:26,440 --> 00:39:29,671
Che cosa stavi facendo e cosa ci sei andata a fare al capanno?
382
00:39:30,200 --> 00:39:34,113
Sono secoli che ha smesso di piovere!
383
00:39:34,360 --> 00:39:37,079
- E se non volessi dirtelo? - Sai che ore sono?
384
00:39:37,320 --> 00:39:41,154
- E va bene...
385
00:39:44,880 --> 00:39:47,348
Sono stata seduta nel capanno, durante il temporale,...
386
00:39:47,760 --> 00:39:50,194
mi sono accesa un piccolo fuoco e sono stata felice.
387
00:39:51,560 --> 00:39:59,558
- Ma ti sei vista? I tuoi capelli, guarda.
388
00:39:59,840 --> 00:40:03,549
senza vestiti addosso. - Stai diventando matta?!
389
00:40:05,320 --> 00:40:10,678
- E perché? Per una doccia sotto la pioggia?
390
00:40:10,920 --> 00:40:16,040
Correre senza un vestito addosso! - Immagino che avrebbero subito...
391
00:40:16,160 --> 00:40:21,439
lo shock più grande della loro vita. - Hai bisogno di una vacanza,...
392
00:40:21,800 --> 00:40:25,076
ma per favore, non essere così esaltata. È indecente.
393
00:40:25,880 --> 00:40:31,238
- Pensi che sia indecente, la mia eccitazione?
394
00:40:31,920 --> 00:40:34,309
- Allora la nasconderò. - No, no, no!
395
00:40:34,680 --> 00:40:37,956
Non preoccuparti, sono io che mi accaloro per te,
396
00:40:38,200 --> 00:40:39,679
fremo per te, per la tua partenza, ma dimmi...
397
00:40:40,200 --> 00:40:42,668
vorrai poi ritornare da me a Wragby?
398
00:40:47,200 --> 00:40:53,355
- Tu vuoi davvero che io torni? - Sai che lo desidero.
399
00:40:56,840 --> 00:40:58,796
Allora tornerò
400
00:41:05,440 --> 00:41:08,113
Un cambiamento farà tanto bene alla Signora..
401
00:41:08,600 --> 00:41:10,955
Avete ragione. Non vi importerà rimanere da sola con Sir Clifford...
402
00:41:11,240 --> 00:41:14,516
per una intera settimana? - Certo che no.
403
00:41:15,920 --> 00:41:18,070
Posso benissimo cavarmela da sola. Gli uomini sono esseri talmente strani...
404
00:41:19,520 --> 00:41:22,273
Il ricco non conquista il tuo cuore, ma un povero può...
405
00:41:22,720 --> 00:41:26,633
farlo. Se succede, lascialo fare. Ha fatto per te più di chiunque altro.
406
00:41:28,080 --> 00:41:32,278
Dipende solo da quello che vuoi. - Grazie per il vostro aiuto, signora Bolton.
407
00:41:33,080 --> 00:41:36,390
E se c'è qualcosa in voi, Milady, che provoca commenti inopportuni...,
408
00:41:38,760 --> 00:41:42,594
è perché siete sincera e avete un cuore che batte a suo favore,...
409
00:41:42,960 --> 00:41:46,396
e non contro di lui. - So che non mi provocherebbe alcun male.
410
00:41:48,560 --> 00:41:51,028
E nessuno lo farà se posso evitarlo.
411
00:41:52,560 --> 00:41:57,714
- Arrivederci, Clifford. - Arrivederci, tesoro mio,
412
00:41:58,240 --> 00:42:04,190
- Non starò via a lungo. - Arrivederci, Hilda.
413
00:42:05,160 --> 00:42:08,869
Ci proverò Clifford, ma spero tanto che si distragga un po'!
414
00:42:09,240 --> 00:42:11,708
Mi scriva se ha delle notizie. Voglio sapere come sta Sir Clifford.
415
00:42:13,240 --> 00:42:16,357
Fate una lieta vacanza e non pensate troppo.
416
00:42:24,880 --> 00:42:25,915
- Ciao! - Ciao!
417
00:42:26,200 --> 00:42:28,509
Ciao!
418
00:43:01,400 --> 00:43:03,516
- Cosa c'è che non va? - Dannazione, se lo sapessi.
419
00:43:06,480 --> 00:43:09,472
- Devo tornare a chiamare Field? - Aspetta, guardo sotto il cofano.
420
00:43:15,760 --> 00:43:18,035
Hilda, vorrei fermarmi qui, questa notte.
421
00:43:18,560 --> 00:43:22,109
- Perché? - Tu hai capito che sono innamorata,
422
00:43:24,200 --> 00:43:29,513
- Avevo immaginato, che ci fosse qualcuno., Connie.
423
00:43:31,840 --> 00:43:37,472
È un vero peccato non partire ora,
424
00:43:38,000 --> 00:43:39,911
potevamo arrivare a Pall Mall per le nove.
425
00:43:40,120 --> 00:43:42,509
- Sì, lo so, mi dispiace molto. - Non puoi fargli sapere...
426
00:43:42,760 --> 00:43:45,115
che per stanotte hai cambiato idea?
427
00:43:46,440 --> 00:43:51,798
- E come faccio, gliel'ho promesso. - Vuoi parlarmi un po' di lui?
428
00:43:54,240 --> 00:43:57,949
Beh, è meraviglioso, davvero. Lui è così eccezionale, è un amante adorabile....
429
00:43:58,200 --> 00:44:02,159
Dici sempre "lui", non ha un nome?
430
00:44:03,840 --> 00:44:06,400
Non ci chiamiamo mai per nome. In effetti, ora che ci penso,...
431
00:44:06,560 --> 00:44:08,630
è curioso, non trovi?
432
00:44:10,160 --> 00:44:16,190
- Insomma, chi è? - Il suo nome è Oliver Mellors.
433
00:44:17,720 --> 00:44:19,438
- Connie! - Lo sapevo.
434
00:44:21,400 --> 00:44:24,278
Darei un taglio alla scappatella fin d'ora, se fossi in te.
435
00:44:24,920 --> 00:44:28,071
Mi sembra sia una follia abbastanza gratuita.
436
00:44:28,440 --> 00:44:31,955
Io devo andare da lui questa notte o non potrò partire, non potrò.
437
00:44:32,640 --> 00:44:40,640
Oh, molto bene. Ma tu mi paghi la notte in hotel. D'accordo? Dove sta?
438
00:44:41,120 --> 00:44:45,113
Andiamo! Vai dritta, poi prendi la prima a sinistra...
439
00:45:04,080 --> 00:45:08,119
Ciao, lei è mia sorella Hilda. Hilda, lui è il signor Mellors.
440
00:45:10,160 --> 00:45:15,109
- Volete restare un po', prima di andare?
441
00:45:15,560 --> 00:45:19,075
purché non sia sidro. - Ho solo del tè, non si preoccupi
442
00:45:23,880 --> 00:45:25,950
- O preferisce un bicchiere di birra? - Per me sì!
443
00:45:26,280 --> 00:45:27,998
Sì, anche per me, grazie.
444
00:45:33,520 --> 00:45:34,999
- Quella è la sua sedia. - No, si sieda pure lì.
445
00:45:35,280 --> 00:45:37,111
Non c'è nessun problema. Si sieda dove vuole.
446
00:45:38,160 --> 00:45:43,632
Non ci sono capi qui. - Perché parla in dialetto?
447
00:45:44,400 --> 00:45:49,679
Suona un po' affettato - Sì, lo è. Però a Tevershall,...
448
00:45:49,880 --> 00:45:53,395
sembra più affettato il suo modo di parlare! - Comunque, sarebbe più naturale...
449
00:45:53,560 --> 00:45:58,076
se ci parlasse in inglese normale - Sul serio? Le sembra...
450
00:45:58,360 --> 00:46:01,397
che la nostra conversazione suoni naturale? Non preferirebbe vedermi morto...
451
00:46:01,640 --> 00:46:03,631
invece di continuare con vostra sorella?
452
00:46:04,280 --> 00:46:06,396
E a quella domanda io potrei risponderle.
453
00:46:08,080 --> 00:46:09,798
Questa è l'unica cosa che suonerebbe naturale.
454
00:46:11,480 --> 00:46:14,552
In assoluto è una buona educazione ad essere naturale.
455
00:46:15,280 --> 00:46:17,840
Sicuramente la vostra è tutta educazione. Ma io mi sono stufato...
456
00:46:18,240 --> 00:46:20,800
della buona educazione. Sono fatto così.
457
00:46:21,680 --> 00:46:27,198
- Si prende lei cura della casa? - Vivo da solo,.. quindi non ho...
458
00:46:27,480 --> 00:46:30,119
molta scelta. Ci sono abituato.
459
00:46:30,520 --> 00:46:32,351
Crede che Connie sarà al sicuro, qui?
460
00:46:34,440 --> 00:46:36,908
Al sicuro come da qualsiasi altra parte. I fucili tedeschi...
461
00:46:37,360 --> 00:46:41,592
non sono puntati qui. - Ne vale la pena?
462
00:46:43,240 --> 00:46:46,915
- La pena di che? - L'avventura con mia sorella!
463
00:46:49,840 --> 00:46:53,355
Dovete chiederlo a lei... Viene qui perché ne ha voglia, non è così?
464
00:46:56,400 --> 00:46:59,756
- Perché non la smetti di fare polemica? - Non voglio rovinarti la festa.
465
00:47:00,400 --> 00:47:03,836
Però qualcuno deve ragionare al tuo posto. Connie, la tua vita deve avere...
466
00:47:04,160 --> 00:47:08,358
una certa regolarità. Non puoi andare in giro a fare sciocchezze..
467
00:47:08,800 --> 00:47:12,315
E che continuità c'è nella vostra vita? Non state divorziando?
468
00:47:13,800 --> 00:47:15,756
Voi per regolarità intendete solamente la sua stupidità...,
469
00:47:16,840 --> 00:47:18,478
per fortuna non devo aver a che fare con voi.
470
00:47:19,400 --> 00:47:24,872
- Con quale diritto osate parlarmi così? - Voi, siete più o meno mia cognata, no?
471
00:47:26,080 --> 00:47:29,914
- Per quello ha ancora molta strada da fare. - Non così tanta, le assicuro.
472
00:47:30,720 --> 00:47:32,517
Se sua sorella viene da me per trovare un po' di affetto,...
473
00:47:32,760 --> 00:47:36,150
ci sarà un motivo. Lei ci è stata nel mio letto, voi no.
474
00:47:36,760 --> 00:47:38,352
Rendendo omaggio alla vostra regolarità.
475
00:47:40,800 --> 00:47:42,950
Gli uomini come te dovrebbero vivere appartati.
476
00:47:44,320 --> 00:47:47,915
Così giustificate la vostra volgarità e la lussuria egoistica.
477
00:47:48,200 --> 00:47:50,350
Già, gli uomini come me non mettono i pantaloni al contrario.
478
00:47:50,960 --> 00:47:52,837
E se mi capita un colpo di fortuna so rendere grazie a Dio.
479
00:47:54,800 --> 00:47:56,199
Avreste potuto essere una ragazza in gamba, come lei,...
480
00:47:57,080 --> 00:47:59,640
invece che una completa sciocca. Le donne come voi...
481
00:47:59,840 --> 00:48:05,198
danno un sacco di problemi. - È solo che credo che più avanti...
482
00:48:05,440 --> 00:48:09,353
non penserà più che ne valeva la pena... Si merita quello che le succederà.
483
00:48:09,720 --> 00:48:12,917
Voi vi meritate quello che succederà. Vi ritroverete più sola che mai!
484
00:48:13,960 --> 00:48:15,632
Non fare tardi domani mattina, Connie.
485
00:48:15,960 --> 00:48:20,351
Non preoccuparti Hilda. Arrivederci.
486
00:48:23,200 --> 00:48:26,351
- Sei stato orribile con lei. - Avrebbero dovuto educarla meglio.
487
00:48:26,720 --> 00:48:30,269
- Perché? Stava solo dicendo la sua opinione. - Parenti!
488
00:48:54,120 --> 00:48:57,999
Loro non sono reali. Solo il nostro mondo è reale, non credi?
489
00:49:01,000 --> 00:49:02,831
Sono incinta.
490
00:49:04,880 --> 00:49:07,917
- Davvero? - Dimmi che sei felice.
491
00:49:08,680 --> 00:49:11,956
Sì, sono felice per te. Secondo me non è corretto...
492
00:49:12,200 --> 00:49:15,476
portare un bambino in questo mondo e farlo passare per il figlio di un altro uomo.
493
00:49:16,760 --> 00:49:18,955
Sembra quasi un tradimento verso quella creatura.
494
00:49:19,320 --> 00:49:22,198
Non puoi amarmi se è questo quello che senti.
495
00:49:28,520 --> 00:49:33,435
Amami, abbracciami e aspettami. Avremo un figlio.
43817
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.