Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,310 --> 00:01:00,665
Che bella! Una casina per gli uccelli!
2
00:01:01,030 --> 00:01:04,659
- Sì, una sorta di rifugio. - È molto graziosa....
3
00:01:05,190 --> 00:01:09,422
Hanno fatto il nido, dunque? - Già . Lì c'è una femmina
4
00:01:09,670 --> 00:01:11,069
- Dove? Mostratemela. - Venite.
5
00:01:14,550 --> 00:01:18,065
- Ho fatto la chiave che mi avete chiesto. - L'avete? - Sì.
6
00:01:18,430 --> 00:01:21,103
Pensavo non la voleste più. Non vi ho più vista.
7
00:01:21,430 --> 00:01:24,502
Grazie. Non vi spiace, vero, che sia qui?
8
00:01:24,870 --> 00:01:29,227
- Se a voi non spiace che io lavori. - No, Mrs. Bolton dice che...
9
00:01:29,430 --> 00:01:33,025
devo uscire più spesso. Io soffro quando sono al chiuso.
10
00:01:33,310 --> 00:01:38,509
Ma quando sono qui e so che ci siete voi mi sento...
11
00:01:41,270 --> 00:01:45,980
Io... be'... fate come gradite. Il posto è vostro.
12
00:01:48,070 --> 00:01:52,029
Sì, ma non vorrei interferire con il vostro lavoro o sembrare...
13
00:01:52,950 --> 00:01:54,861
No, non mi distraete affatto, Milady...
14
00:01:57,510 --> 00:02:00,070
Molto bene. Dov'è il nido?
15
00:02:01,150 --> 00:02:03,345
È qui venite a vedere.
16
00:02:12,150 --> 00:02:13,902
Oh! Vorrei essere un uccello.
17
00:02:15,870 --> 00:02:18,862
Davvero? Proprio come questo?
18
00:02:26,470 --> 00:02:28,506
Il giorno sta finendo...
19
00:02:33,990 --> 00:02:36,823
Sì... Di nuovo.
20
00:02:41,950 --> 00:02:46,307
- Grazie per la chiave. - È stato un piacere.
21
00:03:11,630 --> 00:03:13,939
Le dispiacerebbe tirare le tende, per favore, signora Bolton?
22
00:03:14,270 --> 00:03:17,148
Buongiorno, Sir Clifford. Naturalmente no.
23
00:03:21,070 --> 00:03:25,461
È una splendida mattinata. Vorrei uscire un po' con voi.
24
00:03:25,750 --> 00:03:29,379
O si? Beh, forse lo farò o forse no.
25
00:03:30,630 --> 00:03:33,269
Potreste mettere quel vaso...
26
00:03:33,550 --> 00:03:38,465
di garofani dove prendono più luce? No, sul piano. Grazie...
27
00:03:41,870 --> 00:03:43,781
Attenta! Un po' più in là ...
28
00:03:47,430 --> 00:03:51,628
Un po' più a destra... Ah, così!
29
00:03:54,470 --> 00:03:57,621
Ora posso vederli bene. Sono stupendi non trovate?
30
00:03:58,470 --> 00:04:03,498
Il profumo è semplicemente magnifico.
31
00:04:04,030 --> 00:04:07,022
No, il profumo non mi piace. Troppo funereo.
32
00:04:08,070 --> 00:04:13,542
Lo pensate davvero?... Forse è così.
33
00:04:17,390 --> 00:04:20,223
Posso rasarvi adesso o preferite farlo da voi?
34
00:04:20,550 --> 00:04:23,462
Non saprei. Tornate quando vi chiamerò.
35
00:04:24,150 --> 00:04:25,424
Certamente, Sir Clifford.
36
00:04:35,270 --> 00:04:36,908
Mrs. Bolton!!!
37
00:04:44,630 --> 00:04:46,348
Credo che dovreste rasarmi.
38
00:04:47,190 --> 00:04:50,819
- Molto bene, Sir Clifford. - Potreste dire a Lady Chatterley...
39
00:04:51,070 --> 00:04:54,585
che vorrei parlarle? - Ho visto che lasciava la casa...
40
00:04:54,870 --> 00:04:56,986
qualche minuto fa, Sir Clifford.
41
00:04:59,110 --> 00:05:00,304
Davvero?
42
00:05:01,110 --> 00:05:03,704
È bello vedervi di nuovo attivo, sapete?
43
00:05:08,910 --> 00:05:10,946
Vado a prendere l'acqua calda, sir.
44
00:05:31,110 --> 00:05:33,670
Come va con le fagiane? Non le mancano le uova?
45
00:05:33,910 --> 00:05:37,061
Sì. Alcuni ne lascio nel bosco, ma molti altri andrebbero persi...
46
00:05:37,310 --> 00:05:39,380
se non venissero covati da queste galline dell'allevamento.
47
00:05:39,830 --> 00:05:42,469
- Quanti se ne apriranno? - Sessanta o settanta al massimo.
48
00:05:43,470 --> 00:05:46,985
Entro ventiquattro giorni. - Il prossimo mese.
49
00:05:47,830 --> 00:05:52,665
- Sì. - Mi piacerebbe essere qui.
50
00:06:09,270 --> 00:06:12,182
Le cose sono cambiate dalla guerra. Questa nuova squadra di minatori ...
51
00:06:12,470 --> 00:06:15,940
non sono come i loro genitori. Sono maleducati ed egoisti. Spendono...
52
00:06:16,310 --> 00:06:20,019
ogni centesimo per sé stessi. Fumare, bere al pub,...
53
00:06:20,990 --> 00:06:24,346
Andando a Sheffield e Nottingham sulle loro moto.
54
00:06:25,230 --> 00:06:28,745
Ma sono le ragazze che sono cambiate di più. Alzi un po'...
55
00:06:28,990 --> 00:06:32,869
il mento, per favore, sir Clifford. La moralità a nessuno importa più.
56
00:06:34,550 --> 00:06:39,988
E poi le spese. Tutti i soldi che guadagnano vengono spesi per i vestiti.
57
00:06:40,550 --> 00:06:43,508
Anche se adesso non hanno motivo di essere contenti. I pozzi...
58
00:06:43,910 --> 00:06:47,664
non funzionano bene e loro non ricevono i soldi. Non fanno altro che brontolare.
59
00:06:48,270 --> 00:06:51,706
Ci sono molti socialisti o bolscevichi tra quei giovani?
60
00:06:52,270 --> 00:06:54,579
No. Non so come farà l'ideologia bolscevica ad insidiarsi...
61
00:06:54,870 --> 00:06:57,703
in una gioventù che aspira solo a guadagnare soldi per spenderli.
62
00:06:58,070 --> 00:07:02,507
E le ragazze sono uguali. Quando non hanno soldi, seguono le...
63
00:07:02,830 --> 00:07:06,027
fazioni rosse, ma la verità è che nessuna di loro ci crede.
64
00:07:06,310 --> 00:07:09,586
- Quindi non c'è pericolo? - No. Almeno finché gli affari vanno bene,...
65
00:07:10,190 --> 00:07:12,101
non dovrebbe essercene. Ma se le cose continuano così,...
66
00:07:12,310 --> 00:07:14,107
i giovani potrebbero ribellarsi cercando di sabotare le miniere.
67
00:07:17,790 --> 00:07:20,429
Dicono che i vecchi filoni si stiano esaurendo.
68
00:07:21,230 --> 00:07:23,698
Ancora pochi anni e le miniere dovranno chiudere.
69
00:07:24,790 --> 00:07:27,748
Tevershall finirà e Wragby con essa, dicono...
70
00:07:28,270 --> 00:07:30,579
È dura affrontare uno sciopero, ma parola mia,...
71
00:07:30,870 --> 00:07:35,990
se le miniere dovessero chiudere, sarà la fine del mondo.
72
00:07:36,310 --> 00:07:38,426
Dicono che sia un peccato che non si possa far nulla.
73
00:07:38,710 --> 00:07:42,225
Così aspettano che Wragby venga annientata. Bene.
74
00:07:43,590 --> 00:07:46,866
Lasciamoli aspettare. Mostrerò loro cosa so fare!
75
00:07:54,750 --> 00:07:56,900
Clifford, questo pomeriggio voglio uscire. Aspettiamo per cena il direttore...
76
00:07:57,110 --> 00:08:00,068
delle miniere? - Oh, sì. Abbiamo molto di cui discutere.
77
00:08:00,510 --> 00:08:02,865
Sto facendo dei progetti. Ci saranno nuovi,
78
00:08:03,150 --> 00:08:04,583
Prossimamente visiterò la cava!
79
00:08:04,950 --> 00:08:06,702
- La cava? Meraviglioso.
80
00:08:06,950 --> 00:08:08,588
Non ci vai dai tempi della guerra.
81
00:08:08,910 --> 00:08:11,504
Torno a combattere. Per Mrs. Bolton...
82
00:08:11,790 --> 00:08:14,020
gli uomini andranno alla miniera di Stacks Gate.
83
00:08:14,630 --> 00:08:16,188
- Mrs. Bolton? - Oh, sì. Mrs. Bolton!
84
00:08:16,350 --> 00:08:18,739
È un'utile fonte di informazioni. Grazie a lei...
85
00:08:18,990 --> 00:08:21,265
ho un'immagine di Tevershall che neanche una spia professionista...
86
00:08:21,550 --> 00:08:23,381
mi avrebbe fornito!
87
00:08:27,270 --> 00:08:29,909
- Dove stai andando? - Nel bosco.
88
00:08:31,510 --> 00:08:35,059
- Sembri stanca ultimamente. - Davvero?
89
00:08:36,190 --> 00:08:39,500
- Sei felice? - Non ci ho mai pensato!
90
00:08:40,150 --> 00:08:46,464
- Perché me lo chiedi? - Sei preziosa come un fiore.
91
00:08:49,990 --> 00:08:54,381
Non sopporterei saperti infelice. - Amore mio...
92
00:09:17,590 --> 00:09:20,502
Vi ho portato dell'orzata deliziosa, Sir Clifford...
93
00:09:22,430 --> 00:09:24,660
Quando ha finito di divertirsi con i suoi giocattoli...
94
00:09:44,270 --> 00:09:48,343
Vorrei essere puntuale. Quanti si sono schiusi?
95
00:09:48,710 --> 00:09:54,785
- Adesso quasi tutti. - Guarda, guarda questo...
96
00:09:57,590 --> 00:10:00,662
Mi stanno guardando. Lo posso prendere?
97
00:10:01,230 --> 00:10:06,350
Certo! Tenete.
98
00:10:08,830 --> 00:10:13,142
È adorabile!... Non è adorabile?
99
00:10:14,310 --> 00:10:20,385
Così piccolo e così ardito! - Lui è uno dei più vivaci!
100
00:10:29,430 --> 00:10:36,029
Avevate voglia di vedermi? - Come potete pensare...?
101
00:11:02,190 --> 00:11:05,341
- Volete andare nella capanna? - No, lasciatemi andare, per favore.
102
00:11:14,430 --> 00:11:16,227
No!
103
00:11:59,830 --> 00:12:03,948
Va tutto bene, Simpson. È Milady, vado io.
104
00:12:08,310 --> 00:12:11,427
Lady Chatterley! Mi chiedevo cosa ne fosse stato di voi!
105
00:12:12,830 --> 00:12:16,664
- Perché era chiuso? - Si stava facendo tardi...
106
00:12:16,910 --> 00:12:19,470
e naturalmente ho chiuso... - Non lo si è mai fatto!
107
00:12:19,710 --> 00:12:21,746
Non chiudiamo mai le porte a quest'ora!
108
00:12:22,270 --> 00:12:25,580
- Certo, Milady. - Comunque avevo avvisato
109
00:12:26,150 --> 00:12:28,141
No, sir Clifford non ha mai chiesto di voi!
110
00:12:30,870 --> 00:12:33,100
Devo dire a Mrs. Marshall di servire la cena più tardi?
111
00:12:33,550 --> 00:12:37,702
- Sì, fra una decina di minuti! - Bene, Milady.
112
00:12:37,910 --> 00:12:39,787
Avrete tutto il tempo di cambiarvi.
113
00:12:41,390 --> 00:12:45,303
"Sono nero, ma rispettabile, oh sì, figlie di Gerusalemme"...
114
00:12:46,550 --> 00:12:50,862
Lo sai, Connie? La descrizione di Salomone potrebbe applicarsi al catrame,...
115
00:12:51,270 --> 00:12:56,185
credevamo fosse una sostanza sudicia e nerastra, però la scienza ha rivelato...
116
00:12:56,430 --> 00:13:02,266
che era una scatola magica. Gli scienziati tedeschi, ...
117
00:13:02,470 --> 00:13:05,030
naturalmente ne erano a conoscenza da anni.
118
00:13:05,190 --> 00:13:07,101
Sir Clifford si è laureato in Germania,
119
00:13:07,470 --> 00:13:09,108
amavamo quei posti prima della guerra.
120
00:13:09,430 --> 00:13:16,620
- Certo, a ragione! Una cosa terribile la guerra.
121
00:13:16,790 --> 00:13:21,147
un affare per la nostra industria. Oggi la Germania subisce restrizioni...
122
00:13:21,390 --> 00:13:25,429
per l'esportazione delle tinture per fabbricare le quali,
123
00:13:25,870 --> 00:13:30,148
- Davvero Clifford? - E ora, senza i tedeschi,...
124
00:13:30,390 --> 00:13:32,346
saremo noi a fare le tinture.
125
00:13:32,630 --> 00:13:34,780
Annetterò una fabbrica chimica nelle miniere di Tevershall,...
126
00:13:35,190 --> 00:13:39,308
produrrò carbone per gli altoforni di Sheffield....
127
00:13:39,590 --> 00:13:43,378
Ma anche per produrre tutti i colori dell'arcobaleno!
128
00:13:43,590 --> 00:13:46,548
e quando camminerai avvolta in meravigliosi colori,...
129
00:13:46,870 --> 00:13:49,179
saprai che alla tua bellezza contribuisce il carbone,...
130
00:13:49,710 --> 00:13:52,270
che sta sotto ai tuoi piedi. Che ne dici?
131
00:13:52,950 --> 00:13:55,510
Povera Terra! I bei colori di Spencer regnavano nei fiori,...
132
00:13:56,150 --> 00:13:58,505
tu invece, li tiri fuori dal carbone.
133
00:14:00,470 --> 00:14:03,826
Ma questo è il vero progresso, Lady Chatterley!
134
00:14:04,230 --> 00:14:06,505
Già Mr. Linley. Temo che lo sia.
135
00:15:16,710 --> 00:15:19,702
- Sta piovendo di nuovo? - Stava piovigginando, ma ha smesso.
136
00:15:20,030 --> 00:15:23,420
Pensavo potessimo fare una partita dopo cena...
137
00:15:25,950 --> 00:15:29,147
O forse preferiresti suonarmi qualcosa di Schumann al piano.
138
00:15:30,350 --> 00:15:32,705
No. Penso che andrò a letto presto. Ieri sera ci siamo...
139
00:15:32,950 --> 00:15:35,066
coricati piuttosto tardi. Forse domani.
140
00:15:40,150 --> 00:15:42,869
Non importa. Giocherò a scacchi con la signora Bolton.
141
00:15:43,350 --> 00:15:45,068
La sto istruendo ai piaceri dell'intelletto.
142
00:15:45,270 --> 00:15:48,307
Sembra abbastanza dotata per questo. Puoi portarmi in camera?
143
00:15:48,630 --> 00:15:51,064
Buon pomeriggio, Milady. Vuole che le mandi Simpson...
144
00:15:51,270 --> 00:15:53,101
per aiutarla con quei vestiti bagnati?
145
00:15:53,350 --> 00:15:55,500
No grazie, me la posso cavare benissimo da sola-
146
00:16:01,990 --> 00:16:04,584
Vuoi che dica a Simpson di portarle una tazza di tè, Milady?
147
00:16:05,470 --> 00:16:10,419
- No grazie. La smetta di preoccuparsi. - Va bene, Milady.
148
00:17:12,590 --> 00:17:16,265
- Siete un po' in ritardo, oggi. - Già .
149
00:17:18,030 --> 00:17:23,866
- Temevate che non sarei tornata? - La gente della tenuta penserà male!
150
00:17:25,310 --> 00:17:30,100
Siete venuta ogni giorno! - Perché? Non lo sa nessuno....
151
00:17:31,670 --> 00:17:34,980
Vi dispiace per quello che succede? - Sì, in un certo senso.
152
00:17:36,070 --> 00:17:39,107
Pensavo d'aver chiuso, e ora sto cedendo.
153
00:17:39,350 --> 00:17:43,104
- Cedendo a cosa? - La vita! Non concede sconti...
154
00:17:43,390 --> 00:17:46,507
Se ti apri, puoi anche morirne!
155
00:17:49,510 --> 00:17:53,822
- E io ho deciso di aprirmi a voi! - Ne sono lusingata!
156
00:17:55,150 --> 00:17:58,301
Ma cosa ne dirà la gente? Pensateci un attimo!
157
00:17:59,190 --> 00:18:03,661
Pensate quanto sarete umiliata. Un servo di vostro marito!
158
00:18:03,910 --> 00:18:06,378
- Pensate che io vi stia umiliando? - Non è questo, Milady!
159
00:18:07,590 --> 00:18:09,182
O preferite vostra signoria?
160
00:18:09,470 --> 00:18:13,702
Non voglio che mi chiami Milady! Non me ne importa niente!
161
00:18:14,510 --> 00:18:19,061
Sento che la gente mi prende in giro quando lo dice ed è vero!
162
00:18:19,790 --> 00:18:23,578
Io? Non mi prendo gioco di te! Ma pensa ai rischi!...
163
00:18:25,390 --> 00:18:29,269
Sua signoria ha una tresca col guardiacaccia!
164
00:18:30,150 --> 00:18:32,345
- A me non importa! - Dovrebbe invece!
165
00:18:32,590 --> 00:18:35,388
- Altrimenti sarà troppo tardi! - Non mandarmi via, per favore!
166
00:18:36,270 --> 00:18:39,342
A che serve parlare? Tu sai quello che vuoi!
167
00:18:56,070 --> 00:19:01,542
Ecco! Sdraiati qui!
168
00:19:32,190 --> 00:19:34,624
Che cosa meravigliosa è toccarti!
169
00:21:03,590 --> 00:21:05,262
Hai freddo?
170
00:21:11,070 --> 00:21:13,265
Devo andare, saranno in pensiero!
171
00:22:01,230 --> 00:22:05,985
- E così, è successo! - Direi di sì.
172
00:22:10,270 --> 00:22:15,025
Dimmi qualcosa, ti prego! - Cosa dovrei dirti?
173
00:22:17,910 --> 00:22:22,904
- Non sari mica dispiaciuto? - Io? No e tu?
174
00:22:25,070 --> 00:22:26,947
No.
175
00:22:34,150 --> 00:22:35,424
Buonanotte.
176
00:22:52,230 --> 00:22:53,504
Vamos.
177
00:23:35,270 --> 00:23:39,263
Va bene, mettimi giù. - No, Field, no, non così.
178
00:23:39,470 --> 00:23:43,588
Non hai a che fare con un sacco di patate. Fai più attenzione.
179
00:23:45,910 --> 00:23:50,540
Bene, Sir Clifford, gli faccia vedere chi comanda. Ma con prudenza.
180
00:23:50,830 --> 00:23:54,220
- Oh, va bene. Smettila di preoccuparti. - Va tutto bene?
181
00:23:55,110 --> 00:23:57,988
- Si sente abbastanza comodo? - Si. Non male. Grazie...
182
00:23:59,270 --> 00:24:03,707
Connie! Connie! Vado alla miniera. Perché non vieni anche tu?
183
00:24:04,910 --> 00:24:07,378
Potrebbe essere divertente. Beh, stavo andando alla fattoria...
184
00:24:07,550 --> 00:24:09,142
a vedere come la signora Flint se la cava col nuovo bebè.
185
00:24:09,470 --> 00:24:11,540
Interromperò lo sciopero col pugno duro.
186
00:24:11,950 --> 00:24:14,339
Beh, se hai intenzione di comportarti come un pazzo,...
187
00:24:14,590 --> 00:24:17,468
forse farei meglio a venire con te per controllarti.
188
00:24:18,070 --> 00:24:20,630
Brava ragazza. Monta su. Combatteremo insieme.
189
00:24:20,990 --> 00:24:25,427
Milady, crede che sia una buona idea? Potrebbero esserci dei problemi.
190
00:24:25,710 --> 00:24:28,019
- Sì, voglio essere lì. - Andiamo, Field...
191
00:24:28,470 --> 00:24:30,700
Andrà tutto bene, signora Bolton.
192
00:24:45,630 --> 00:24:48,588
L'AMORE DI UNA DONNA.
193
00:24:54,190 --> 00:24:56,260
- Ci sono problemi, Sir! - Suonate!
194
00:24:56,550 --> 00:24:58,427
- Linley dovrebbe essere qui. - Che succede?
195
00:24:58,670 --> 00:25:01,742
Lo scoprirò! Tutto ciò deve finire! Linley!!!
196
00:25:03,870 --> 00:25:05,826
Non dimentichi il suo cappello, signor Linley.
197
00:25:13,470 --> 00:25:15,028
- Allora? Non vogliono lavorare, signore!...
198
00:25:15,310 --> 00:25:17,744
- Non fanno partire i carrelli! - Questo si vedrà !
199
00:25:18,310 --> 00:25:20,585
Field, fatemi uscire! - Che vuoi fare?
200
00:25:21,750 --> 00:25:24,139
Devono lavorare! Vedremo se non lo fanno!
201
00:25:24,510 --> 00:25:26,546
Come vuoi costringerli a entrare?
202
00:25:26,870 --> 00:25:28,747
Gli ci vuole disciplina! O si sottomettono ai miei ordini...
203
00:25:28,950 --> 00:25:32,226
o soffriranno la fame! Forza, Field!
204
00:25:40,270 --> 00:25:42,830
Non assumere un atteggiamento così autoritario!
205
00:25:43,030 --> 00:25:45,828
Che dovrei fare? I minatori devono obbedire!
206
00:25:46,110 --> 00:25:47,987
Dobbiamo essere comprensivi verso di loro!
207
00:25:48,270 --> 00:25:51,387
Siamo uomini non donne! Non si comanda con le emozioni!
208
00:25:51,870 --> 00:25:54,430
Specie in tempi di crisi! - Sono pronto! Ordina lo sgombero!
209
00:25:54,590 --> 00:25:56,103
Non si sposteranno!
210
00:25:56,390 --> 00:25:59,143
Non a sciopero in corso, potrebbero affumicare la miniera!
211
00:25:59,350 --> 00:26:07,348
Questo è tutto da vedere, Linley! Io adesso scenderò a ispezionare
212
00:26:08,150 --> 00:26:12,780
Liberate i cancelli! Chi rimarrà sui binari,
213
00:26:16,030 --> 00:26:17,861
Lasciate il freno! - Sir Clifford, non è prudente!
214
00:26:18,150 --> 00:26:20,425
Ho detto lasciate il freno!
215
00:26:40,190 --> 00:26:44,468
Era un bluff!!! Visto? In questo modo si vince!
216
00:27:02,870 --> 00:27:10,870
Bell...non mi conosci? Andiamo Bell. - Buono, Bell, è Lady Chatterley.
217
00:27:13,110 --> 00:27:16,341
- Una volta mi riconosceva. - Ma certo che la riconosce, Milady.
218
00:27:16,590 --> 00:27:18,820
È un po' alterato. D'altronde è parecchio tempo che non la vede.
219
00:27:19,750 --> 00:27:22,583
- Spero che si senta meglio. - Si. Sto bene, grazie.
220
00:27:23,670 --> 00:27:27,424
Non l'abbiamo quasi mai vista quest'inverno. Vuol vedere il bambino?
221
00:27:27,710 --> 00:27:29,541
È cambiato così tanto che farà fatica a riconoscerlo...
222
00:27:30,470 --> 00:27:32,620
- Beh, solo un momento. - Prego entri...
223
00:27:36,310 --> 00:27:39,700
Guarda quanto è bello. Come è cresciuto!
224
00:27:40,510 --> 00:27:44,264
Sei un ragazzo molto grande, lo sai? - Dai, dimmi, Luke, chi è?
225
00:27:46,310 --> 00:27:48,778
È Lady Chatterley. Ti ricordi di Lady Chatterley, giusto?
226
00:27:49,910 --> 00:27:55,667
Non ti dispiace se ti prendo in braccio, Luke? Quant'è dolce e affascinante...
227
00:27:57,070 --> 00:27:59,379
Le piacerebbe bere una tazza di tè, Lady Chatterley?
228
00:27:59,670 --> 00:28:02,582
No, devo andare. mio marito si chiederà dove sono finita.
229
00:28:03,470 --> 00:28:05,381
Beh, forse è meglio che non lo sappia sempre.
230
00:28:05,630 --> 00:28:08,383
Gli uomini vanno tenuti sempre nel dubbio, no?...
231
00:28:09,110 --> 00:28:13,149
Abbiamo del pane fresco e della deliziosa marmellata spalmabile..
232
00:28:13,750 --> 00:28:15,900
Ok, va bene. Spero di non darle fastidio.
233
00:28:20,110 --> 00:28:22,863
- Da che parte andrà ? - Penso che passerò attraverso la gabbia dei conigli.
234
00:28:23,230 --> 00:28:26,745
No. La porta è chiusa. Dovrà arrampicarsi, sa.
235
00:28:27,150 --> 00:28:29,789
- Non mi dispiace arrampicare. - È il bidone del latte del guardiacaccia...
236
00:28:30,950 --> 00:28:33,066
Dovrò riempirla per lui, poi passerà a prenderla.
237
00:28:33,310 --> 00:28:35,141
- Quando? - Quando passa di qua.
238
00:28:35,430 --> 00:28:40,265
Bene, arrivederci, Lady Chatterley. Ritorni presto. Adoro ricevere le sue visite.
239
00:28:41,150 --> 00:28:43,027
Grazie. Lo farò.
240
00:28:50,150 --> 00:28:55,019
- Ciao! Che bella sorpresa! - Che ci fai qui?
241
00:28:56,830 --> 00:28:59,628
Io? Tu che ci fai qui!
242
00:29:04,510 --> 00:29:05,659
Andavi al capanno, forse?
243
00:29:06,030 --> 00:29:08,225
- No. - Mi eviti da giorni!
244
00:29:09,030 --> 00:29:11,225
- Non adesso! Non qui! - Perché no?
245
00:29:11,510 --> 00:29:16,459
- Devo andare! Sono in ritardo! - No! Ti voglio qui, adesso!
246
00:29:18,310 --> 00:29:19,789
Vieni con me!
247
00:30:54,030 --> 00:30:58,387
Stavolta siamo venuti insieme! È bello quando accade!
248
00:30:58,630 --> 00:31:06,548
- Sei felice? - Felice? Certo! Ma non è importante!
249
00:31:08,070 --> 00:31:11,585
Sei venuto nello stesso modo con altre donne?
250
00:31:12,430 --> 00:31:15,581
Non lo so! Io non lo so!
251
00:31:34,510 --> 00:31:36,102
Sono presentabile?
252
00:31:41,430 --> 00:31:43,022
Ecco...
253
00:31:45,270 --> 00:31:46,988
Ora sì!
254
00:31:57,790 --> 00:31:59,428
Aspetta!
255
00:32:13,950 --> 00:32:17,340
Potrei morire per una donna come te!
256
00:32:18,750 --> 00:32:22,220
E se lo sapessero, mi impiccherebbero per questo!
257
00:32:23,350 --> 00:32:25,147
- Resta ancora un po'! - No, non trattenermi!
258
00:32:26,670 --> 00:32:28,661
Vuoi passare una notte con me al capanno?
259
00:32:28,950 --> 00:32:31,020
Non posso! È troppo rischioso!
260
00:32:31,310 --> 00:32:34,188
Che ti trattiene? Apri la porta ed esci!
261
00:32:34,470 --> 00:32:37,826
- No, non lo so! - Allora ti cercherò io!
262
00:32:38,030 --> 00:32:40,385
So dov'è la tua stanza! - Non puoi farlo!
263
00:32:41,310 --> 00:32:44,507
Lo farò! Magari questa notte!
264
00:32:44,670 --> 00:32:50,666
- Non osare! Lasciami! Devo andare! - Arrivederci, Milady!
265
00:32:52,270 --> 00:32:55,182
- Perché mi hai chiamata così? - Quando te ne vai,...
266
00:32:55,830 --> 00:32:59,459
è quello che torni ad essere! - Arrivederci!
267
00:33:22,910 --> 00:33:24,946
No, dovrebbe dire "j'adoube" (pezzo toccato), signora Bolton.
268
00:33:25,310 --> 00:33:27,346
Questo le permette di toccare il pezzo senza impegnarsi a muoverlo...
269
00:33:34,790 --> 00:33:40,626
- "J'adoube". - Ottima mossa, Mrs. Bolton!
270
00:33:42,870 --> 00:33:45,828
Sono molto in ritardo? Avete già cenato?
271
00:33:46,190 --> 00:33:48,750
Sì, Lady Chatterley. Devo dire a Simpson...
272
00:33:49,030 --> 00:33:51,419
di prepararvi qualcosa? - No grazie.
273
00:33:51,910 --> 00:33:54,663
Sono stata dai Flint per vedere la bambina,...
274
00:33:54,950 --> 00:33:58,306
e Mrs. Flint mi ha fatto restare per il tè!
275
00:33:58,710 --> 00:34:01,588
Vi siete chiesti dove fossi? - Sì ma non avevamo...
276
00:34:01,910 --> 00:34:04,378
ancora intenzione di andare alla polizia!
277
00:34:04,910 --> 00:34:08,698
Esatto! Dicevo appunto a Sir Clifford
278
00:34:08,870 --> 00:34:12,385
che voi usciate e troviate un po' di svago
279
00:34:12,750 --> 00:34:15,822
Finisci la partita, dopo...
280
00:34:16,030 --> 00:34:18,988
No, resta qui con me! Mrs. Bolton ne ha abbastanza
281
00:34:19,390 --> 00:34:24,828
Sì, voi due vorrete restare soli, e io devo ancora finire
282
00:34:25,150 --> 00:34:28,222
- In realtà io pensavo... - Oh no, per favore. Buonanotte Sir.
283
00:34:29,630 --> 00:34:31,382
- Buonanotte Mrs. Bolton. - Buonanotte Milady.
284
00:34:31,670 --> 00:34:33,581
Buonanotte Mrs. Bolton.
285
00:34:36,070 --> 00:34:38,903
Facciamo una partita, preferisci che ti legga o cos'altro?
286
00:34:39,190 --> 00:34:41,909
Quello che preferisci tu!
287
00:34:43,790 --> 00:34:48,466
Allora ti leggerò alcune pagine di Racine, nello stile sublime,
288
00:35:48,350 --> 00:35:52,468
Grazie caro. Hai letto Racine magnificamente.
289
00:35:56,510 --> 00:35:59,388
Non più meravigliosamente di quanto tu lo ascolti.
290
00:36:32,150 --> 00:36:38,498
Oh, povera me! Dio mio! Non riuscite ancora a dormire,
291
00:36:41,190 --> 00:36:43,909
- Cosa vi succede? - Non lo so.
292
00:36:45,230 --> 00:36:49,462
- Siete in una terra di nessuno? - No, non questa notte.
293
00:36:51,670 --> 00:36:56,790
Vi piacerebbe fare qualcosa? - Hmm... Potremmo continuare...
294
00:36:56,990 --> 00:37:00,983
con la nostra partita. - Beh... Se è quello che volete.
295
00:37:05,390 --> 00:37:08,143
Bene. Spero di rimanere sveglia.
296
00:37:08,390 --> 00:37:10,221
No, non ha importanza, finché rimanete qui.
297
00:37:15,150 --> 00:37:20,543
Come è pesante! Bene, a che punto eravamo?
298
00:37:22,830 --> 00:37:25,503
Credo che dovrei muovere io. Sì.
299
00:37:28,270 --> 00:37:29,669
Scacco matto.
300
00:37:30,590 --> 00:37:36,904
- Mi avete tenuta sveglia per questo? - Beh... facciamone un'altra.
301
00:39:25,350 --> 00:39:31,186
- Ho qui una cosa per voi. - Guardate! Il regalo...
302
00:39:31,430 --> 00:39:33,705
di nozze di una zia di Sir Clifford.
303
00:39:34,070 --> 00:39:35,742
È davvero orribile! È perfetto per una vendita...
304
00:39:36,110 --> 00:39:38,670
di beneficenza. Lo metta fra quelli in vendita.
305
00:39:39,230 --> 00:39:41,300
Credo che valga un bel po'!
306
00:39:42,110 --> 00:39:44,670
- Chissà cos'è questo? - Diamo un'occhiata.
307
00:39:46,270 --> 00:39:51,549
- Oh! È una vecchia culla, vedete? - Che cosa? Sì, è vero!
308
00:39:52,150 --> 00:39:55,665
- È bellissima, vero? - Potrebbe essere mogano.
309
00:39:56,590 --> 00:40:00,378
- È liscia come la seta. - Oh, è tenera,...
310
00:40:00,630 --> 00:40:03,940
ma un po' ingombrante, non trovate? - No, a me piace molto.
311
00:40:04,230 --> 00:40:07,586
Sembra quasi viva. Sembra tanto usata però.
312
00:40:07,990 --> 00:40:11,141
Forse è stata del padre e del nonno di Sir Clifford!
313
00:40:11,390 --> 00:40:13,108
E anche di Sir Clifford, immagino!
314
00:40:14,270 --> 00:40:16,864
Fa pensare il fatto che in questa vecchia casa,...
315
00:40:17,190 --> 00:40:19,385
le cose rimangano, non importa quanto cambi il mondo.
316
00:40:21,670 --> 00:40:24,264
È un peccato non avere un bimbo da cullarci dentro, non credete?
317
00:40:25,270 --> 00:40:29,058
Suppongo di sì.
318
00:40:32,590 --> 00:40:34,182
Ma potrebbe esserci.
319
00:40:37,070 --> 00:40:41,621
- Be', sarebbero buone notizie! - Sì, certo.
320
00:40:42,950 --> 00:40:47,705
- Non sarete incinta, per caso? - No, con certezza, no.
321
00:40:49,190 --> 00:40:53,024
Oh no! Non ne ho la certezza ma... - Non si sa mai...
322
00:40:53,350 --> 00:40:55,386
Tanto per il suo bene quanto per quello di Sir Clifford.
323
00:40:55,870 --> 00:40:58,338
In ogni modo non possiamo sbarazzarcene.
324
00:40:58,790 --> 00:41:04,626
- No, quello mai. - Questo può andare al bazar.
325
00:41:09,790 --> 00:41:13,066
- È tremendamente bella. - Lo credete veramente?
326
00:41:13,390 --> 00:41:15,346
- Sì. - Allora tenetevelo.
327
00:41:19,190 --> 00:41:21,146
Grazie Milady.
328
00:41:31,390 --> 00:41:33,779
Vede, Milady, potrebbe anche essere, sa.
329
00:41:34,630 --> 00:41:38,782
Però non posso dirlo. Insomma, non può essere possibile!
330
00:41:39,350 --> 00:41:42,308
Lo pensavo anch'io all'inizio, ma mi sono dovuta ricredere...
331
00:41:42,550 --> 00:41:46,463
- È sicuramente impossibile! - Ti dico che lo pensavo anch'io!
332
00:41:46,790 --> 00:41:48,906
Certo, le gambe di Sir Clifford sono paralizzate,...
333
00:41:49,230 --> 00:41:53,018
ma vedi, quando devo lavarlo... ecco...
334
00:41:53,470 --> 00:41:57,304
là sotto gli funziona ancora! Di sicuro il pover'uomo...
335
00:41:57,550 --> 00:41:59,745
non sente niente, suppongo, ma credi, è tutto come prima!
336
00:42:04,670 --> 00:42:07,059
Non riesco a capacitarmene. Non può essere...
337
00:42:07,350 --> 00:42:11,389
che un uomo sia paralizzato, e possa ancora fare
338
00:42:14,630 --> 00:42:17,702
Non ci avrei mai creduto. Ma spero sia vero,...
339
00:42:17,990 --> 00:42:19,867
per il bene della povera Lady Chatterley.
340
00:42:22,470 --> 00:42:23,823
Connie!
341
00:42:24,270 --> 00:42:26,386
Sai che si dice che stiamo per avere un erede?
342
00:42:28,950 --> 00:42:35,105
No! È uno scherzo o una malignità ?
343
00:42:36,030 --> 00:42:38,180
Nessuna delle due. Spero una profezia!
344
00:42:41,310 --> 00:42:43,266
E posso sapere chi è il profeta?
345
00:42:44,150 --> 00:42:46,425
Fonti autorevoli. Ho appena sentito il reverendo.
346
00:42:46,790 --> 00:42:48,985
Voleva fossi il primo a saperlo.
347
00:42:49,150 --> 00:42:50,981
Da quando l'ha saputo dalla sua domestica,...
348
00:42:51,190 --> 00:42:53,146
avrà fatto il giro del villaggio!
349
00:42:53,510 --> 00:42:55,626
Per fortuna tutto il villaggio sa...
350
00:42:55,910 --> 00:42:57,707
che è un'incorreggibile pettegola!
351
00:42:59,030 --> 00:43:01,703
Il punto è... potresti girarti, per favore?
352
00:43:07,070 --> 00:43:12,747
Connie! Il punto è, com'è accaduto che...
353
00:43:12,990 --> 00:43:15,743
questo pettegolezzo sia circolato....
354
00:43:16,190 --> 00:43:18,499
Ha qualche fondamento? - Nessun fondamento,...
355
00:43:18,830 --> 00:43:21,628
se proprio vuoi saperlo! Clifford, c'è quest'articolo sul Times
356
00:43:21,950 --> 00:43:24,623
che vorrei tu leggessi... - C'è di mezzo un uomo,
357
00:43:24,830 --> 00:43:27,264
se posso domandarlo? - Perché me lo chiedi?
358
00:43:27,670 --> 00:43:31,868
- Potrebbe essere. - Ho capito! Potrebbe essere.
359
00:43:32,070 --> 00:43:34,504
Tra "potrebbe essere" ed "è possibile", ce ne corre!
360
00:43:34,790 --> 00:43:38,578
che io abbia un bambino, cosa diresti? Come ti sentiresti?
361
00:43:38,830 --> 00:43:40,343
È possibile che tu lo abbia?
362
00:43:40,590 --> 00:43:42,308
No, ma potrebbe essere!
363
00:43:42,390 --> 00:43:44,381
Fino a che il "potrebbe" diverrà "è possibile",
364
00:43:44,670 --> 00:43:46,228
perché torturarmi, pettegolezzi o meno?
365
00:43:46,470 --> 00:43:50,224
- È un buon modo di ragionare. - A me non importa...
366
00:43:50,510 --> 00:43:52,228
chi potrebbe essere il padre! Dammi il bambino da un uomo sano,...
367
00:43:52,470 --> 00:43:56,543
e con una intelligenza normale e ne farò un perfetto Chatterley!
368
00:43:56,910 --> 00:43:58,707
D'accordo, lo terrò a mente!
369
00:44:17,230 --> 00:44:18,299
Sono già cresciuti.
370
00:44:18,710 --> 00:44:21,747
Sì. La prossima settimana li porterò nei campi sul retro.
371
00:44:24,670 --> 00:44:26,740
Ho detto a Sir Clifford che potrei avere un figlio.
372
00:44:31,390 --> 00:44:35,941
- Gliel'hai detto? - Sì, in effetti potrei averlo.
373
00:44:40,350 --> 00:44:44,662
- E lui cosa ha risposto? - A lui non importa,...
374
00:44:44,990 --> 00:44:47,982
ma ne sarebbe felice, se si pensa che sia suo.
375
00:44:51,990 --> 00:44:55,665
- Nessun riferimento a me? - No.
376
00:44:58,710 --> 00:45:01,941
No, certo... Sarebbe uno scandalo se sapesse del mio coinvolgimento.
377
00:45:05,830 --> 00:45:07,502
E quando pensi che avrai il bambino?
378
00:45:08,590 --> 00:45:13,061
Andrò via con mio padre e mia sorella quest'estate.
379
00:45:17,470 --> 00:45:22,908
- Davvero? Te ne vai per questo? - Non voglio un'altra relazione!
380
00:45:24,790 --> 00:45:28,863
Ma per dire di averla avuta, certo...
381
00:45:29,070 --> 00:45:32,540
si penserebbe a qualcuno di altolocato....
382
00:45:35,750 --> 00:45:40,540
Lo detesterebbe. Non glielo dirai mai, vero?
383
00:45:42,510 --> 00:45:47,186
Io? No! Non sarà mai informato, per quanto mi riguarda!
384
00:45:59,390 --> 00:46:02,587
È questo tutto ciò che vuoi da me? Un bambino?
385
00:46:04,710 --> 00:46:08,703
- No, non proprio. - Che vuoi allora, veramente?
386
00:46:10,670 --> 00:46:14,663
- Non lo so. - E chi dovrebbe saperlo?
387
00:46:16,510 --> 00:46:22,745
Io volevo... Non so cosa volessi... Io volevo solo...
388
00:46:25,790 --> 00:46:33,299
Volevo te! Davvero. Voglio te. E voglio anche un bambino.
389
00:46:38,030 --> 00:46:41,022
Molto bene! Come desiderate, signora. Avrai il bambino,...
390
00:46:41,350 --> 00:46:43,466
così Sir Clifford sarà contento,...
391
00:46:44,550 --> 00:46:46,984
e io sarò stato usato per l'ennesima volta!
392
00:46:47,270 --> 00:46:49,500
un'esperienza molto bella. Fantastica addirittura...
393
00:46:52,190 --> 00:46:53,623
Se tu mi avessi usato, non sarebbe la prima volta...
394
00:46:53,830 --> 00:46:56,788
che accade. - Ma io non ti sto usando, credimi!
395
00:46:57,190 --> 00:46:58,464
Al vostro servizio, Milady!
396
00:47:01,150 --> 00:47:04,187
- Io non ti sono mai piaciuto, eh? - Mi piaceva il tuo corpo!
397
00:47:04,910 --> 00:47:07,743
- Il mio corpo? E ti piace anche adesso? - Sì!
398
00:47:08,710 --> 00:47:10,746
E allora siamo pari! A me piace il tuo!
399
00:47:12,790 --> 00:47:14,940
- Vuoi entrare? - Tu mi vuoi?
400
00:47:15,270 --> 00:47:18,228
Sì, ma solo se lo vuoi tu! - Voglio accarezzarti...
401
00:47:18,630 --> 00:47:22,339
come fai tu quando mi tocchi! Non ho mai davvero toccato
402
00:47:23,750 --> 00:47:25,502
Ora!
403
00:48:29,470 --> 00:48:33,349
Ehi! Non è stato bello stavolta! Non eri presente.
404
00:48:36,070 --> 00:48:39,062
Che cosa c'è che non va? Può succedere ogni tanto!
405
00:48:41,150 --> 00:48:48,500
- Io non posso amarti come vorrei! - Non puoi? Be', non preoccuparti!
406
00:48:49,750 --> 00:48:51,661
Sentiti libera di fare ciò che vuoi....
407
00:48:53,390 --> 00:48:57,702
- Prendi dalla vita quello che ti dà ! - Io voglio amarti...
408
00:48:57,910 --> 00:49:05,021
ma non posso! È così orribile! - Non è orribile.
409
00:49:05,710 --> 00:49:09,339
Anche se pensi che lo sia! Non puoi costringerti ad amarmi!
410
00:49:14,430 --> 00:49:19,868
- Non sei adirato con me? - No, affatto! Accetto il bene e il male,...
411
00:49:21,670 --> 00:49:24,901
Per una volta mi è toccato un po' di bene.
412
00:49:29,910 --> 00:49:31,707
C'è sempre una mela bacata in ogni cesto.
413
00:49:37,590 --> 00:49:40,866
Non andartene!...Non mi lasciare!
35732
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.