All language subtitles for Lady Chatterley - Episode 2 (1993) ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian Download
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian Download
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian Download
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,310 --> 00:01:00,665 Che bella! Una casina per gli uccelli! 2 00:01:01,030 --> 00:01:04,659 - Sì, una sorta di rifugio. - È molto graziosa.... 3 00:01:05,190 --> 00:01:09,422 Hanno fatto il nido, dunque? - Già . Lì c'è una femmina 4 00:01:09,670 --> 00:01:11,069 - Dove? Mostratemela. - Venite. 5 00:01:14,550 --> 00:01:18,065 - Ho fatto la chiave che mi avete chiesto. - L'avete? - Sì. 6 00:01:18,430 --> 00:01:21,103 Pensavo non la voleste più. Non vi ho più vista. 7 00:01:21,430 --> 00:01:24,502 Grazie. Non vi spiace, vero, che sia qui? 8 00:01:24,870 --> 00:01:29,227 - Se a voi non spiace che io lavori. - No, Mrs. Bolton dice che... 9 00:01:29,430 --> 00:01:33,025 devo uscire più spesso. Io soffro quando sono al chiuso. 10 00:01:33,310 --> 00:01:38,509 Ma quando sono qui e so che ci siete voi mi sento... 11 00:01:41,270 --> 00:01:45,980 Io... be'... fate come gradite. Il posto è vostro. 12 00:01:48,070 --> 00:01:52,029 Sì, ma non vorrei interferire con il vostro lavoro o sembrare... 13 00:01:52,950 --> 00:01:54,861 No, non mi distraete affatto, Milady... 14 00:01:57,510 --> 00:02:00,070 Molto bene. Dov'è il nido? 15 00:02:01,150 --> 00:02:03,345 È qui venite a vedere. 16 00:02:12,150 --> 00:02:13,902 Oh! Vorrei essere un uccello. 17 00:02:15,870 --> 00:02:18,862 Davvero? Proprio come questo? 18 00:02:26,470 --> 00:02:28,506 Il giorno sta finendo... 19 00:02:33,990 --> 00:02:36,823 Sì... Di nuovo. 20 00:02:41,950 --> 00:02:46,307 - Grazie per la chiave. - È stato un piacere. 21 00:03:11,630 --> 00:03:13,939 Le dispiacerebbe tirare le tende, per favore, signora Bolton? 22 00:03:14,270 --> 00:03:17,148 Buongiorno, Sir Clifford. Naturalmente no. 23 00:03:21,070 --> 00:03:25,461 È una splendida mattinata. Vorrei uscire un po' con voi. 24 00:03:25,750 --> 00:03:29,379 O si? Beh, forse lo farò o forse no. 25 00:03:30,630 --> 00:03:33,269 Potreste mettere quel vaso... 26 00:03:33,550 --> 00:03:38,465 di garofani dove prendono più luce? No, sul piano. Grazie... 27 00:03:41,870 --> 00:03:43,781 Attenta! Un po' più in là ... 28 00:03:47,430 --> 00:03:51,628 Un po' più a destra... Ah, così! 29 00:03:54,470 --> 00:03:57,621 Ora posso vederli bene. Sono stupendi non trovate? 30 00:03:58,470 --> 00:04:03,498 Il profumo è semplicemente magnifico. 31 00:04:04,030 --> 00:04:07,022 No, il profumo non mi piace. Troppo funereo. 32 00:04:08,070 --> 00:04:13,542 Lo pensate davvero?... Forse è così. 33 00:04:17,390 --> 00:04:20,223 Posso rasarvi adesso o preferite farlo da voi? 34 00:04:20,550 --> 00:04:23,462 Non saprei. Tornate quando vi chiamerò. 35 00:04:24,150 --> 00:04:25,424 Certamente, Sir Clifford. 36 00:04:35,270 --> 00:04:36,908 Mrs. Bolton!!! 37 00:04:44,630 --> 00:04:46,348 Credo che dovreste rasarmi. 38 00:04:47,190 --> 00:04:50,819 - Molto bene, Sir Clifford. - Potreste dire a Lady Chatterley... 39 00:04:51,070 --> 00:04:54,585 che vorrei parlarle? - Ho visto che lasciava la casa... 40 00:04:54,870 --> 00:04:56,986 qualche minuto fa, Sir Clifford. 41 00:04:59,110 --> 00:05:00,304 Davvero? 42 00:05:01,110 --> 00:05:03,704 È bello vedervi di nuovo attivo, sapete? 43 00:05:08,910 --> 00:05:10,946 Vado a prendere l'acqua calda, sir. 44 00:05:31,110 --> 00:05:33,670 Come va con le fagiane? Non le mancano le uova? 45 00:05:33,910 --> 00:05:37,061 Sì. Alcuni ne lascio nel bosco, ma molti altri andrebbero persi... 46 00:05:37,310 --> 00:05:39,380 se non venissero covati da queste galline dell'allevamento. 47 00:05:39,830 --> 00:05:42,469 - Quanti se ne apriranno? - Sessanta o settanta al massimo. 48 00:05:43,470 --> 00:05:46,985 Entro ventiquattro giorni. - Il prossimo mese. 49 00:05:47,830 --> 00:05:52,665 - Sì. - Mi piacerebbe essere qui. 50 00:06:09,270 --> 00:06:12,182 Le cose sono cambiate dalla guerra. Questa nuova squadra di minatori ... 51 00:06:12,470 --> 00:06:15,940 non sono come i loro genitori. Sono maleducati ed egoisti. Spendono... 52 00:06:16,310 --> 00:06:20,019 ogni centesimo per sé stessi. Fumare, bere al pub,... 53 00:06:20,990 --> 00:06:24,346 Andando a Sheffield e Nottingham sulle loro moto. 54 00:06:25,230 --> 00:06:28,745 Ma sono le ragazze che sono cambiate di più. Alzi un po'... 55 00:06:28,990 --> 00:06:32,869 il mento, per favore, sir Clifford. La moralità  a nessuno importa più. 56 00:06:34,550 --> 00:06:39,988 E poi le spese. Tutti i soldi che guadagnano vengono spesi per i vestiti. 57 00:06:40,550 --> 00:06:43,508 Anche se adesso non hanno motivo di essere contenti. I pozzi... 58 00:06:43,910 --> 00:06:47,664 non funzionano bene e loro non ricevono i soldi. Non fanno altro che brontolare. 59 00:06:48,270 --> 00:06:51,706 Ci sono molti socialisti o bolscevichi tra quei giovani? 60 00:06:52,270 --> 00:06:54,579 No. Non so come farà  l'ideologia bolscevica ad insidiarsi... 61 00:06:54,870 --> 00:06:57,703 in una gioventù che aspira solo a guadagnare soldi per spenderli. 62 00:06:58,070 --> 00:07:02,507 E le ragazze sono uguali. Quando non hanno soldi, seguono le... 63 00:07:02,830 --> 00:07:06,027 fazioni rosse, ma la verità  è che nessuna di loro ci crede. 64 00:07:06,310 --> 00:07:09,586 - Quindi non c'è pericolo? - No. Almeno finché gli affari vanno bene,... 65 00:07:10,190 --> 00:07:12,101 non dovrebbe essercene. Ma se le cose continuano così,... 66 00:07:12,310 --> 00:07:14,107 i giovani potrebbero ribellarsi cercando di sabotare le miniere. 67 00:07:17,790 --> 00:07:20,429 Dicono che i vecchi filoni si stiano esaurendo. 68 00:07:21,230 --> 00:07:23,698 Ancora pochi anni e le miniere dovranno chiudere. 69 00:07:24,790 --> 00:07:27,748 Tevershall finirà  e Wragby con essa, dicono... 70 00:07:28,270 --> 00:07:30,579 È dura affrontare uno sciopero, ma parola mia,... 71 00:07:30,870 --> 00:07:35,990 se le miniere dovessero chiudere, sarà  la fine del mondo. 72 00:07:36,310 --> 00:07:38,426 Dicono che sia un peccato che non si possa far nulla. 73 00:07:38,710 --> 00:07:42,225 Così aspettano che Wragby venga annientata. Bene. 74 00:07:43,590 --> 00:07:46,866 Lasciamoli aspettare. Mostrerò loro cosa so fare! 75 00:07:54,750 --> 00:07:56,900 Clifford, questo pomeriggio voglio uscire. Aspettiamo per cena il direttore... 76 00:07:57,110 --> 00:08:00,068 delle miniere? - Oh, sì. Abbiamo molto di cui discutere. 77 00:08:00,510 --> 00:08:02,865 Sto facendo dei progetti. Ci saranno nuovi, 78 00:08:03,150 --> 00:08:04,583 Prossimamente visiterò la cava! 79 00:08:04,950 --> 00:08:06,702 - La cava? Meraviglioso. 80 00:08:06,950 --> 00:08:08,588 Non ci vai dai tempi della guerra. 81 00:08:08,910 --> 00:08:11,504 Torno a combattere. Per Mrs. Bolton... 82 00:08:11,790 --> 00:08:14,020 gli uomini andranno alla miniera di Stacks Gate. 83 00:08:14,630 --> 00:08:16,188 - Mrs. Bolton? - Oh, sì. Mrs. Bolton! 84 00:08:16,350 --> 00:08:18,739 È un'utile fonte di informazioni. Grazie a lei... 85 00:08:18,990 --> 00:08:21,265 ho un'immagine di Tevershall che neanche una spia professionista... 86 00:08:21,550 --> 00:08:23,381 mi avrebbe fornito! 87 00:08:27,270 --> 00:08:29,909 - Dove stai andando? - Nel bosco. 88 00:08:31,510 --> 00:08:35,059 - Sembri stanca ultimamente. - Davvero? 89 00:08:36,190 --> 00:08:39,500 - Sei felice? - Non ci ho mai pensato! 90 00:08:40,150 --> 00:08:46,464 - Perché me lo chiedi? - Sei preziosa come un fiore. 91 00:08:49,990 --> 00:08:54,381 Non sopporterei saperti infelice. - Amore mio... 92 00:09:17,590 --> 00:09:20,502 Vi ho portato dell'orzata deliziosa, Sir Clifford... 93 00:09:22,430 --> 00:09:24,660 Quando ha finito di divertirsi con i suoi giocattoli... 94 00:09:44,270 --> 00:09:48,343 Vorrei essere puntuale. Quanti si sono schiusi? 95 00:09:48,710 --> 00:09:54,785 - Adesso quasi tutti. - Guarda, guarda questo... 96 00:09:57,590 --> 00:10:00,662 Mi stanno guardando. Lo posso prendere? 97 00:10:01,230 --> 00:10:06,350 Certo! Tenete. 98 00:10:08,830 --> 00:10:13,142 È adorabile!... Non è adorabile? 99 00:10:14,310 --> 00:10:20,385 Così piccolo e così ardito! - Lui è uno dei più vivaci! 100 00:10:29,430 --> 00:10:36,029 Avevate voglia di vedermi? - Come potete pensare...? 101 00:11:02,190 --> 00:11:05,341 - Volete andare nella capanna? - No, lasciatemi andare, per favore. 102 00:11:14,430 --> 00:11:16,227 No! 103 00:11:59,830 --> 00:12:03,948 Va tutto bene, Simpson. È Milady, vado io. 104 00:12:08,310 --> 00:12:11,427 Lady Chatterley! Mi chiedevo cosa ne fosse stato di voi! 105 00:12:12,830 --> 00:12:16,664 - Perché era chiuso? - Si stava facendo tardi... 106 00:12:16,910 --> 00:12:19,470 e naturalmente ho chiuso... - Non lo si è mai fatto! 107 00:12:19,710 --> 00:12:21,746 Non chiudiamo mai le porte a quest'ora! 108 00:12:22,270 --> 00:12:25,580 - Certo, Milady. - Comunque avevo avvisato 109 00:12:26,150 --> 00:12:28,141 No, sir Clifford non ha mai chiesto di voi! 110 00:12:30,870 --> 00:12:33,100 Devo dire a Mrs. Marshall di servire la cena più tardi? 111 00:12:33,550 --> 00:12:37,702 - Sì, fra una decina di minuti! - Bene, Milady. 112 00:12:37,910 --> 00:12:39,787 Avrete tutto il tempo di cambiarvi. 113 00:12:41,390 --> 00:12:45,303 "Sono nero, ma rispettabile, oh sì, figlie di Gerusalemme"... 114 00:12:46,550 --> 00:12:50,862 Lo sai, Connie? La descrizione di Salomone potrebbe applicarsi al catrame,... 115 00:12:51,270 --> 00:12:56,185 credevamo fosse una sostanza sudicia e nerastra, però la scienza ha rivelato... 116 00:12:56,430 --> 00:13:02,266 che era una scatola magica. Gli scienziati tedeschi, ... 117 00:13:02,470 --> 00:13:05,030 naturalmente ne erano a conoscenza da anni. 118 00:13:05,190 --> 00:13:07,101 Sir Clifford si è laureato in Germania, 119 00:13:07,470 --> 00:13:09,108 amavamo quei posti prima della guerra. 120 00:13:09,430 --> 00:13:16,620 - Certo, a ragione! Una cosa terribile la guerra. 121 00:13:16,790 --> 00:13:21,147 un affare per la nostra industria. Oggi la Germania subisce restrizioni... 122 00:13:21,390 --> 00:13:25,429 per l'esportazione delle tinture per fabbricare le quali, 123 00:13:25,870 --> 00:13:30,148 - Davvero Clifford? - E ora, senza i tedeschi,... 124 00:13:30,390 --> 00:13:32,346 saremo noi a fare le tinture. 125 00:13:32,630 --> 00:13:34,780 Annetterò una fabbrica chimica nelle miniere di Tevershall,... 126 00:13:35,190 --> 00:13:39,308 produrrò carbone per gli altoforni di Sheffield.... 127 00:13:39,590 --> 00:13:43,378 Ma anche per produrre tutti i colori dell'arcobaleno! 128 00:13:43,590 --> 00:13:46,548 e quando camminerai avvolta in meravigliosi colori,... 129 00:13:46,870 --> 00:13:49,179 saprai che alla tua bellezza contribuisce il carbone,... 130 00:13:49,710 --> 00:13:52,270 che sta sotto ai tuoi piedi. Che ne dici? 131 00:13:52,950 --> 00:13:55,510 Povera Terra! I bei colori di Spencer regnavano nei fiori,... 132 00:13:56,150 --> 00:13:58,505 tu invece, li tiri fuori dal carbone. 133 00:14:00,470 --> 00:14:03,826 Ma questo è il vero progresso, Lady Chatterley! 134 00:14:04,230 --> 00:14:06,505 Già  Mr. Linley. Temo che lo sia. 135 00:15:16,710 --> 00:15:19,702 - Sta piovendo di nuovo? - Stava piovigginando, ma ha smesso. 136 00:15:20,030 --> 00:15:23,420 Pensavo potessimo fare una partita dopo cena... 137 00:15:25,950 --> 00:15:29,147 O forse preferiresti suonarmi qualcosa di Schumann al piano. 138 00:15:30,350 --> 00:15:32,705 No. Penso che andrò a letto presto. Ieri sera ci siamo... 139 00:15:32,950 --> 00:15:35,066 coricati piuttosto tardi. Forse domani. 140 00:15:40,150 --> 00:15:42,869 Non importa. Giocherò a scacchi con la signora Bolton. 141 00:15:43,350 --> 00:15:45,068 La sto istruendo ai piaceri dell'intelletto. 142 00:15:45,270 --> 00:15:48,307 Sembra abbastanza dotata per questo. Puoi portarmi in camera? 143 00:15:48,630 --> 00:15:51,064 Buon pomeriggio, Milady. Vuole che le mandi Simpson... 144 00:15:51,270 --> 00:15:53,101 per aiutarla con quei vestiti bagnati? 145 00:15:53,350 --> 00:15:55,500 No grazie, me la posso cavare benissimo da sola- 146 00:16:01,990 --> 00:16:04,584 Vuoi che dica a Simpson di portarle una tazza di tè, Milady? 147 00:16:05,470 --> 00:16:10,419 - No grazie. La smetta di preoccuparsi. - Va bene, Milady. 148 00:17:12,590 --> 00:17:16,265 - Siete un po' in ritardo, oggi. - Già . 149 00:17:18,030 --> 00:17:23,866 - Temevate che non sarei tornata? - La gente della tenuta penserà  male! 150 00:17:25,310 --> 00:17:30,100 Siete venuta ogni giorno! - Perché? Non lo sa nessuno.... 151 00:17:31,670 --> 00:17:34,980 Vi dispiace per quello che succede? - Sì, in un certo senso. 152 00:17:36,070 --> 00:17:39,107 Pensavo d'aver chiuso, e ora sto cedendo. 153 00:17:39,350 --> 00:17:43,104 - Cedendo a cosa? - La vita! Non concede sconti... 154 00:17:43,390 --> 00:17:46,507 Se ti apri, puoi anche morirne! 155 00:17:49,510 --> 00:17:53,822 - E io ho deciso di aprirmi a voi! - Ne sono lusingata! 156 00:17:55,150 --> 00:17:58,301 Ma cosa ne dirà  la gente? Pensateci un attimo! 157 00:17:59,190 --> 00:18:03,661 Pensate quanto sarete umiliata. Un servo di vostro marito! 158 00:18:03,910 --> 00:18:06,378 - Pensate che io vi stia umiliando? - Non è questo, Milady! 159 00:18:07,590 --> 00:18:09,182 O preferite vostra signoria? 160 00:18:09,470 --> 00:18:13,702 Non voglio che mi chiami Milady! Non me ne importa niente! 161 00:18:14,510 --> 00:18:19,061 Sento che la gente mi prende in giro quando lo dice ed è vero! 162 00:18:19,790 --> 00:18:23,578 Io? Non mi prendo gioco di te! Ma pensa ai rischi!... 163 00:18:25,390 --> 00:18:29,269 Sua signoria ha una tresca col guardiacaccia! 164 00:18:30,150 --> 00:18:32,345 - A me non importa! - Dovrebbe invece! 165 00:18:32,590 --> 00:18:35,388 - Altrimenti sarà  troppo tardi! - Non mandarmi via, per favore! 166 00:18:36,270 --> 00:18:39,342 A che serve parlare? Tu sai quello che vuoi! 167 00:18:56,070 --> 00:19:01,542 Ecco! Sdraiati qui! 168 00:19:32,190 --> 00:19:34,624 Che cosa meravigliosa è toccarti! 169 00:21:03,590 --> 00:21:05,262 Hai freddo? 170 00:21:11,070 --> 00:21:13,265 Devo andare, saranno in pensiero! 171 00:22:01,230 --> 00:22:05,985 - E così, è successo! - Direi di sì. 172 00:22:10,270 --> 00:22:15,025 Dimmi qualcosa, ti prego! - Cosa dovrei dirti? 173 00:22:17,910 --> 00:22:22,904 - Non sari mica dispiaciuto? - Io? No e tu? 174 00:22:25,070 --> 00:22:26,947 No. 175 00:22:34,150 --> 00:22:35,424 Buonanotte. 176 00:22:52,230 --> 00:22:53,504 Vamos. 177 00:23:35,270 --> 00:23:39,263 Va bene, mettimi giù. - No, Field, no, non così. 178 00:23:39,470 --> 00:23:43,588 Non hai a che fare con un sacco di patate. Fai più attenzione. 179 00:23:45,910 --> 00:23:50,540 Bene, Sir Clifford, gli faccia vedere chi comanda. Ma con prudenza. 180 00:23:50,830 --> 00:23:54,220 - Oh, va bene. Smettila di preoccuparti. - Va tutto bene? 181 00:23:55,110 --> 00:23:57,988 - Si sente abbastanza comodo? - Si. Non male. Grazie... 182 00:23:59,270 --> 00:24:03,707 Connie! Connie! Vado alla miniera. Perché non vieni anche tu? 183 00:24:04,910 --> 00:24:07,378 Potrebbe essere divertente. Beh, stavo andando alla fattoria... 184 00:24:07,550 --> 00:24:09,142 a vedere come la signora Flint se la cava col nuovo bebè. 185 00:24:09,470 --> 00:24:11,540 Interromperò lo sciopero col pugno duro. 186 00:24:11,950 --> 00:24:14,339 Beh, se hai intenzione di comportarti come un pazzo,... 187 00:24:14,590 --> 00:24:17,468 forse farei meglio a venire con te per controllarti. 188 00:24:18,070 --> 00:24:20,630 Brava ragazza. Monta su. Combatteremo insieme. 189 00:24:20,990 --> 00:24:25,427 Milady, crede che sia una buona idea? Potrebbero esserci dei problemi. 190 00:24:25,710 --> 00:24:28,019 - Sì, voglio essere lì. - Andiamo, Field... 191 00:24:28,470 --> 00:24:30,700 Andrà  tutto bene, signora Bolton. 192 00:24:45,630 --> 00:24:48,588 L'AMORE DI UNA DONNA. 193 00:24:54,190 --> 00:24:56,260 - Ci sono problemi, Sir! - Suonate! 194 00:24:56,550 --> 00:24:58,427 - Linley dovrebbe essere qui. - Che succede? 195 00:24:58,670 --> 00:25:01,742 Lo scoprirò! Tutto ciò deve finire! Linley!!! 196 00:25:03,870 --> 00:25:05,826 Non dimentichi il suo cappello, signor Linley. 197 00:25:13,470 --> 00:25:15,028 - Allora? Non vogliono lavorare, signore!... 198 00:25:15,310 --> 00:25:17,744 - Non fanno partire i carrelli! - Questo si vedrà ! 199 00:25:18,310 --> 00:25:20,585 Field, fatemi uscire! - Che vuoi fare? 200 00:25:21,750 --> 00:25:24,139 Devono lavorare! Vedremo se non lo fanno! 201 00:25:24,510 --> 00:25:26,546 Come vuoi costringerli a entrare? 202 00:25:26,870 --> 00:25:28,747 Gli ci vuole disciplina! O si sottomettono ai miei ordini... 203 00:25:28,950 --> 00:25:32,226 o soffriranno la fame! Forza, Field! 204 00:25:40,270 --> 00:25:42,830 Non assumere un atteggiamento così autoritario! 205 00:25:43,030 --> 00:25:45,828 Che dovrei fare? I minatori devono obbedire! 206 00:25:46,110 --> 00:25:47,987 Dobbiamo essere comprensivi verso di loro! 207 00:25:48,270 --> 00:25:51,387 Siamo uomini non donne! Non si comanda con le emozioni! 208 00:25:51,870 --> 00:25:54,430 Specie in tempi di crisi! - Sono pronto! Ordina lo sgombero! 209 00:25:54,590 --> 00:25:56,103 Non si sposteranno! 210 00:25:56,390 --> 00:25:59,143 Non a sciopero in corso, potrebbero affumicare la miniera! 211 00:25:59,350 --> 00:26:07,348 Questo è tutto da vedere, Linley! Io adesso scenderò a ispezionare 212 00:26:08,150 --> 00:26:12,780 Liberate i cancelli! Chi rimarrà  sui binari, 213 00:26:16,030 --> 00:26:17,861 Lasciate il freno! - Sir Clifford, non è prudente! 214 00:26:18,150 --> 00:26:20,425 Ho detto lasciate il freno! 215 00:26:40,190 --> 00:26:44,468 Era un bluff!!! Visto? In questo modo si vince! 216 00:27:02,870 --> 00:27:10,870 Bell...non mi conosci? Andiamo Bell. - Buono, Bell, è Lady Chatterley. 217 00:27:13,110 --> 00:27:16,341 - Una volta mi riconosceva. - Ma certo che la riconosce, Milady. 218 00:27:16,590 --> 00:27:18,820 È un po' alterato. D'altronde è parecchio tempo che non la vede. 219 00:27:19,750 --> 00:27:22,583 - Spero che si senta meglio. - Si. Sto bene, grazie. 220 00:27:23,670 --> 00:27:27,424 Non l'abbiamo quasi mai vista quest'inverno. Vuol vedere il bambino? 221 00:27:27,710 --> 00:27:29,541 È cambiato così tanto che farà  fatica a riconoscerlo... 222 00:27:30,470 --> 00:27:32,620 - Beh, solo un momento. - Prego entri... 223 00:27:36,310 --> 00:27:39,700 Guarda quanto è bello. Come è cresciuto! 224 00:27:40,510 --> 00:27:44,264 Sei un ragazzo molto grande, lo sai? - Dai, dimmi, Luke, chi è? 225 00:27:46,310 --> 00:27:48,778 È Lady Chatterley. Ti ricordi di Lady Chatterley, giusto? 226 00:27:49,910 --> 00:27:55,667 Non ti dispiace se ti prendo in braccio, Luke? Quant'è dolce e affascinante... 227 00:27:57,070 --> 00:27:59,379 Le piacerebbe bere una tazza di tè, Lady Chatterley? 228 00:27:59,670 --> 00:28:02,582 No, devo andare. mio marito si chiederà  dove sono finita. 229 00:28:03,470 --> 00:28:05,381 Beh, forse è meglio che non lo sappia sempre. 230 00:28:05,630 --> 00:28:08,383 Gli uomini vanno tenuti sempre nel dubbio, no?... 231 00:28:09,110 --> 00:28:13,149 Abbiamo del pane fresco e della deliziosa marmellata spalmabile.. 232 00:28:13,750 --> 00:28:15,900 Ok, va bene. Spero di non darle fastidio. 233 00:28:20,110 --> 00:28:22,863 - Da che parte andrà ? - Penso che passerò attraverso la gabbia dei conigli. 234 00:28:23,230 --> 00:28:26,745 No. La porta è chiusa. Dovrà  arrampicarsi, sa. 235 00:28:27,150 --> 00:28:29,789 - Non mi dispiace arrampicare. - È il bidone del latte del guardiacaccia... 236 00:28:30,950 --> 00:28:33,066 Dovrò riempirla per lui, poi passerà  a prenderla. 237 00:28:33,310 --> 00:28:35,141 - Quando? - Quando passa di qua. 238 00:28:35,430 --> 00:28:40,265 Bene, arrivederci, Lady Chatterley. Ritorni presto. Adoro ricevere le sue visite. 239 00:28:41,150 --> 00:28:43,027 Grazie. Lo farò. 240 00:28:50,150 --> 00:28:55,019 - Ciao! Che bella sorpresa! - Che ci fai qui? 241 00:28:56,830 --> 00:28:59,628 Io? Tu che ci fai qui! 242 00:29:04,510 --> 00:29:05,659 Andavi al capanno, forse? 243 00:29:06,030 --> 00:29:08,225 - No. - Mi eviti da giorni! 244 00:29:09,030 --> 00:29:11,225 - Non adesso! Non qui! - Perché no? 245 00:29:11,510 --> 00:29:16,459 - Devo andare! Sono in ritardo! - No! Ti voglio qui, adesso! 246 00:29:18,310 --> 00:29:19,789 Vieni con me! 247 00:30:54,030 --> 00:30:58,387 Stavolta siamo venuti insieme! È bello quando accade! 248 00:30:58,630 --> 00:31:06,548 - Sei felice? - Felice? Certo! Ma non è importante! 249 00:31:08,070 --> 00:31:11,585 Sei venuto nello stesso modo con altre donne? 250 00:31:12,430 --> 00:31:15,581 Non lo so! Io non lo so! 251 00:31:34,510 --> 00:31:36,102 Sono presentabile? 252 00:31:41,430 --> 00:31:43,022 Ecco... 253 00:31:45,270 --> 00:31:46,988 Ora sì! 254 00:31:57,790 --> 00:31:59,428 Aspetta! 255 00:32:13,950 --> 00:32:17,340 Potrei morire per una donna come te! 256 00:32:18,750 --> 00:32:22,220 E se lo sapessero, mi impiccherebbero per questo! 257 00:32:23,350 --> 00:32:25,147 - Resta ancora un po'! - No, non trattenermi! 258 00:32:26,670 --> 00:32:28,661 Vuoi passare una notte con me al capanno? 259 00:32:28,950 --> 00:32:31,020 Non posso! È troppo rischioso! 260 00:32:31,310 --> 00:32:34,188 Che ti trattiene? Apri la porta ed esci! 261 00:32:34,470 --> 00:32:37,826 - No, non lo so! - Allora ti cercherò io! 262 00:32:38,030 --> 00:32:40,385 So dov'è la tua stanza! - Non puoi farlo! 263 00:32:41,310 --> 00:32:44,507 Lo farò! Magari questa notte! 264 00:32:44,670 --> 00:32:50,666 - Non osare! Lasciami! Devo andare! - Arrivederci, Milady! 265 00:32:52,270 --> 00:32:55,182 - Perché mi hai chiamata così? - Quando te ne vai,... 266 00:32:55,830 --> 00:32:59,459 è quello che torni ad essere! - Arrivederci! 267 00:33:22,910 --> 00:33:24,946 No, dovrebbe dire "j'adoube" (pezzo toccato), signora Bolton. 268 00:33:25,310 --> 00:33:27,346 Questo le permette di toccare il pezzo senza impegnarsi a muoverlo... 269 00:33:34,790 --> 00:33:40,626 - "J'adoube". - Ottima mossa, Mrs. Bolton! 270 00:33:42,870 --> 00:33:45,828 Sono molto in ritardo? Avete già  cenato? 271 00:33:46,190 --> 00:33:48,750 Sì, Lady Chatterley. Devo dire a Simpson... 272 00:33:49,030 --> 00:33:51,419 di prepararvi qualcosa? - No grazie. 273 00:33:51,910 --> 00:33:54,663 Sono stata dai Flint per vedere la bambina,... 274 00:33:54,950 --> 00:33:58,306 e Mrs. Flint mi ha fatto restare per il tè! 275 00:33:58,710 --> 00:34:01,588 Vi siete chiesti dove fossi? - Sì ma non avevamo... 276 00:34:01,910 --> 00:34:04,378 ancora intenzione di andare alla polizia! 277 00:34:04,910 --> 00:34:08,698 Esatto! Dicevo appunto a Sir Clifford 278 00:34:08,870 --> 00:34:12,385 che voi usciate e troviate un po' di svago 279 00:34:12,750 --> 00:34:15,822 Finisci la partita, dopo... 280 00:34:16,030 --> 00:34:18,988 No, resta qui con me! Mrs. Bolton ne ha abbastanza 281 00:34:19,390 --> 00:34:24,828 Sì, voi due vorrete restare soli, e io devo ancora finire 282 00:34:25,150 --> 00:34:28,222 - In realtà  io pensavo... - Oh no, per favore. Buonanotte Sir. 283 00:34:29,630 --> 00:34:31,382 - Buonanotte Mrs. Bolton. - Buonanotte Milady. 284 00:34:31,670 --> 00:34:33,581 Buonanotte Mrs. Bolton. 285 00:34:36,070 --> 00:34:38,903 Facciamo una partita, preferisci che ti legga o cos'altro? 286 00:34:39,190 --> 00:34:41,909 Quello che preferisci tu! 287 00:34:43,790 --> 00:34:48,466 Allora ti leggerò alcune pagine di Racine, nello stile sublime, 288 00:35:48,350 --> 00:35:52,468 Grazie caro. Hai letto Racine magnificamente. 289 00:35:56,510 --> 00:35:59,388 Non più meravigliosamente di quanto tu lo ascolti. 290 00:36:32,150 --> 00:36:38,498 Oh, povera me! Dio mio! Non riuscite ancora a dormire, 291 00:36:41,190 --> 00:36:43,909 - Cosa vi succede? - Non lo so. 292 00:36:45,230 --> 00:36:49,462 - Siete in una terra di nessuno? - No, non questa notte. 293 00:36:51,670 --> 00:36:56,790 Vi piacerebbe fare qualcosa? - Hmm... Potremmo continuare... 294 00:36:56,990 --> 00:37:00,983 con la nostra partita. - Beh... Se è quello che volete. 295 00:37:05,390 --> 00:37:08,143 Bene. Spero di rimanere sveglia. 296 00:37:08,390 --> 00:37:10,221 No, non ha importanza, finché rimanete qui. 297 00:37:15,150 --> 00:37:20,543 Come è pesante! Bene, a che punto eravamo? 298 00:37:22,830 --> 00:37:25,503 Credo che dovrei muovere io. Sì. 299 00:37:28,270 --> 00:37:29,669 Scacco matto. 300 00:37:30,590 --> 00:37:36,904 - Mi avete tenuta sveglia per questo? - Beh... facciamone un'altra. 301 00:39:25,350 --> 00:39:31,186 - Ho qui una cosa per voi. - Guardate! Il regalo... 302 00:39:31,430 --> 00:39:33,705 di nozze di una zia di Sir Clifford. 303 00:39:34,070 --> 00:39:35,742 È davvero orribile! È perfetto per una vendita... 304 00:39:36,110 --> 00:39:38,670 di beneficenza. Lo metta fra quelli in vendita. 305 00:39:39,230 --> 00:39:41,300 Credo che valga un bel po'! 306 00:39:42,110 --> 00:39:44,670 - Chissà  cos'è questo? - Diamo un'occhiata. 307 00:39:46,270 --> 00:39:51,549 - Oh! È una vecchia culla, vedete? - Che cosa? Sì, è vero! 308 00:39:52,150 --> 00:39:55,665 - È bellissima, vero? - Potrebbe essere mogano. 309 00:39:56,590 --> 00:40:00,378 - È liscia come la seta. - Oh, è tenera,... 310 00:40:00,630 --> 00:40:03,940 ma un po' ingombrante, non trovate? - No, a me piace molto. 311 00:40:04,230 --> 00:40:07,586 Sembra quasi viva. Sembra tanto usata però. 312 00:40:07,990 --> 00:40:11,141 Forse è stata del padre e del nonno di Sir Clifford! 313 00:40:11,390 --> 00:40:13,108 E anche di Sir Clifford, immagino! 314 00:40:14,270 --> 00:40:16,864 Fa pensare il fatto che in questa vecchia casa,... 315 00:40:17,190 --> 00:40:19,385 le cose rimangano, non importa quanto cambi il mondo. 316 00:40:21,670 --> 00:40:24,264 È un peccato non avere un bimbo da cullarci dentro, non credete? 317 00:40:25,270 --> 00:40:29,058 Suppongo di sì. 318 00:40:32,590 --> 00:40:34,182 Ma potrebbe esserci. 319 00:40:37,070 --> 00:40:41,621 - Be', sarebbero buone notizie! - Sì, certo. 320 00:40:42,950 --> 00:40:47,705 - Non sarete incinta, per caso? - No, con certezza, no. 321 00:40:49,190 --> 00:40:53,024 Oh no! Non ne ho la certezza ma... - Non si sa mai... 322 00:40:53,350 --> 00:40:55,386 Tanto per il suo bene quanto per quello di Sir Clifford. 323 00:40:55,870 --> 00:40:58,338 In ogni modo non possiamo sbarazzarcene. 324 00:40:58,790 --> 00:41:04,626 - No, quello mai. - Questo può andare al bazar. 325 00:41:09,790 --> 00:41:13,066 - È tremendamente bella. - Lo credete veramente? 326 00:41:13,390 --> 00:41:15,346 - Sì. - Allora tenetevelo. 327 00:41:19,190 --> 00:41:21,146 Grazie Milady. 328 00:41:31,390 --> 00:41:33,779 Vede, Milady, potrebbe anche essere, sa. 329 00:41:34,630 --> 00:41:38,782 Però non posso dirlo. Insomma, non può essere possibile! 330 00:41:39,350 --> 00:41:42,308 Lo pensavo anch'io all'inizio, ma mi sono dovuta ricredere... 331 00:41:42,550 --> 00:41:46,463 - È sicuramente impossibile! - Ti dico che lo pensavo anch'io! 332 00:41:46,790 --> 00:41:48,906 Certo, le gambe di Sir Clifford sono paralizzate,... 333 00:41:49,230 --> 00:41:53,018 ma vedi, quando devo lavarlo... ecco... 334 00:41:53,470 --> 00:41:57,304 là  sotto gli funziona ancora! Di sicuro il pover'uomo... 335 00:41:57,550 --> 00:41:59,745 non sente niente, suppongo, ma credi, è tutto come prima! 336 00:42:04,670 --> 00:42:07,059 Non riesco a capacitarmene. Non può essere... 337 00:42:07,350 --> 00:42:11,389 che un uomo sia paralizzato, e possa ancora fare 338 00:42:14,630 --> 00:42:17,702 Non ci avrei mai creduto. Ma spero sia vero,... 339 00:42:17,990 --> 00:42:19,867 per il bene della povera Lady Chatterley. 340 00:42:22,470 --> 00:42:23,823 Connie! 341 00:42:24,270 --> 00:42:26,386 Sai che si dice che stiamo per avere un erede? 342 00:42:28,950 --> 00:42:35,105 No! È uno scherzo o una malignità ? 343 00:42:36,030 --> 00:42:38,180 Nessuna delle due. Spero una profezia! 344 00:42:41,310 --> 00:42:43,266 E posso sapere chi è il profeta? 345 00:42:44,150 --> 00:42:46,425 Fonti autorevoli. Ho appena sentito il reverendo. 346 00:42:46,790 --> 00:42:48,985 Voleva fossi il primo a saperlo. 347 00:42:49,150 --> 00:42:50,981 Da quando l'ha saputo dalla sua domestica,... 348 00:42:51,190 --> 00:42:53,146 avrà  fatto il giro del villaggio! 349 00:42:53,510 --> 00:42:55,626 Per fortuna tutto il villaggio sa... 350 00:42:55,910 --> 00:42:57,707 che è un'incorreggibile pettegola! 351 00:42:59,030 --> 00:43:01,703 Il punto è... potresti girarti, per favore? 352 00:43:07,070 --> 00:43:12,747 Connie! Il punto è, com'è accaduto che... 353 00:43:12,990 --> 00:43:15,743 questo pettegolezzo sia circolato.... 354 00:43:16,190 --> 00:43:18,499 Ha qualche fondamento? - Nessun fondamento,... 355 00:43:18,830 --> 00:43:21,628 se proprio vuoi saperlo! Clifford, c'è quest'articolo sul Times 356 00:43:21,950 --> 00:43:24,623 che vorrei tu leggessi... - C'è di mezzo un uomo, 357 00:43:24,830 --> 00:43:27,264 se posso domandarlo? - Perché me lo chiedi? 358 00:43:27,670 --> 00:43:31,868 - Potrebbe essere. - Ho capito! Potrebbe essere. 359 00:43:32,070 --> 00:43:34,504 Tra "potrebbe essere" ed "è possibile", ce ne corre! 360 00:43:34,790 --> 00:43:38,578 che io abbia un bambino, cosa diresti? Come ti sentiresti? 361 00:43:38,830 --> 00:43:40,343 È possibile che tu lo abbia? 362 00:43:40,590 --> 00:43:42,308 No, ma potrebbe essere! 363 00:43:42,390 --> 00:43:44,381 Fino a che il "potrebbe" diverrà  "è possibile", 364 00:43:44,670 --> 00:43:46,228 perché torturarmi, pettegolezzi o meno? 365 00:43:46,470 --> 00:43:50,224 - È un buon modo di ragionare. - A me non importa... 366 00:43:50,510 --> 00:43:52,228 chi potrebbe essere il padre! Dammi il bambino da un uomo sano,... 367 00:43:52,470 --> 00:43:56,543 e con una intelligenza normale e ne farò un perfetto Chatterley! 368 00:43:56,910 --> 00:43:58,707 D'accordo, lo terrò a mente! 369 00:44:17,230 --> 00:44:18,299 Sono già  cresciuti. 370 00:44:18,710 --> 00:44:21,747 Sì. La prossima settimana li porterò nei campi sul retro. 371 00:44:24,670 --> 00:44:26,740 Ho detto a Sir Clifford che potrei avere un figlio. 372 00:44:31,390 --> 00:44:35,941 - Gliel'hai detto? - Sì, in effetti potrei averlo. 373 00:44:40,350 --> 00:44:44,662 - E lui cosa ha risposto? - A lui non importa,... 374 00:44:44,990 --> 00:44:47,982 ma ne sarebbe felice, se si pensa che sia suo. 375 00:44:51,990 --> 00:44:55,665 - Nessun riferimento a me? - No. 376 00:44:58,710 --> 00:45:01,941 No, certo... Sarebbe uno scandalo se sapesse del mio coinvolgimento. 377 00:45:05,830 --> 00:45:07,502 E quando pensi che avrai il bambino? 378 00:45:08,590 --> 00:45:13,061 Andrò via con mio padre e mia sorella quest'estate. 379 00:45:17,470 --> 00:45:22,908 - Davvero? Te ne vai per questo? - Non voglio un'altra relazione! 380 00:45:24,790 --> 00:45:28,863 Ma per dire di averla avuta, certo... 381 00:45:29,070 --> 00:45:32,540 si penserebbe a qualcuno di altolocato.... 382 00:45:35,750 --> 00:45:40,540 Lo detesterebbe. Non glielo dirai mai, vero? 383 00:45:42,510 --> 00:45:47,186 Io? No! Non sarà  mai informato, per quanto mi riguarda! 384 00:45:59,390 --> 00:46:02,587 È questo tutto ciò che vuoi da me? Un bambino? 385 00:46:04,710 --> 00:46:08,703 - No, non proprio. - Che vuoi allora, veramente? 386 00:46:10,670 --> 00:46:14,663 - Non lo so. - E chi dovrebbe saperlo? 387 00:46:16,510 --> 00:46:22,745 Io volevo... Non so cosa volessi... Io volevo solo... 388 00:46:25,790 --> 00:46:33,299 Volevo te! Davvero. Voglio te. E voglio anche un bambino. 389 00:46:38,030 --> 00:46:41,022 Molto bene! Come desiderate, signora. Avrai il bambino,... 390 00:46:41,350 --> 00:46:43,466 così Sir Clifford sarà  contento,... 391 00:46:44,550 --> 00:46:46,984 e io sarò stato usato per l'ennesima volta! 392 00:46:47,270 --> 00:46:49,500 un'esperienza molto bella. Fantastica addirittura... 393 00:46:52,190 --> 00:46:53,623 Se tu mi avessi usato, non sarebbe la prima volta... 394 00:46:53,830 --> 00:46:56,788 che accade. - Ma io non ti sto usando, credimi! 395 00:46:57,190 --> 00:46:58,464 Al vostro servizio, Milady! 396 00:47:01,150 --> 00:47:04,187 - Io non ti sono mai piaciuto, eh? - Mi piaceva il tuo corpo! 397 00:47:04,910 --> 00:47:07,743 - Il mio corpo? E ti piace anche adesso? - Sì! 398 00:47:08,710 --> 00:47:10,746 E allora siamo pari! A me piace il tuo! 399 00:47:12,790 --> 00:47:14,940 - Vuoi entrare? - Tu mi vuoi? 400 00:47:15,270 --> 00:47:18,228 Sì, ma solo se lo vuoi tu! - Voglio accarezzarti... 401 00:47:18,630 --> 00:47:22,339 come fai tu quando mi tocchi! Non ho mai davvero toccato 402 00:47:23,750 --> 00:47:25,502 Ora! 403 00:48:29,470 --> 00:48:33,349 Ehi! Non è stato bello stavolta! Non eri presente. 404 00:48:36,070 --> 00:48:39,062 Che cosa c'è che non va? Può succedere ogni tanto! 405 00:48:41,150 --> 00:48:48,500 - Io non posso amarti come vorrei! - Non puoi? Be', non preoccuparti! 406 00:48:49,750 --> 00:48:51,661 Sentiti libera di fare ciò che vuoi.... 407 00:48:53,390 --> 00:48:57,702 - Prendi dalla vita quello che ti dà ! - Io voglio amarti... 408 00:48:57,910 --> 00:49:05,021 ma non posso! È così orribile! - Non è orribile. 409 00:49:05,710 --> 00:49:09,339 Anche se pensi che lo sia! Non puoi costringerti ad amarmi! 410 00:49:14,430 --> 00:49:19,868 - Non sei adirato con me? - No, affatto! Accetto il bene e il male,... 411 00:49:21,670 --> 00:49:24,901 Per una volta mi è toccato un po' di bene. 412 00:49:29,910 --> 00:49:31,707 C'è sempre una mela bacata in ogni cesto. 413 00:49:37,590 --> 00:49:40,866 Non andartene!...Non mi lasciare! 35732

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.