All language subtitles for Animaniacs 08 - The Big Candy Store_ Bumbies Mom.French
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,685 --> 00:00:09,830
Notre histoire est celle des Warners
2
00:00:09,830 --> 00:00:11,731
Trois gosses complètement barjes
3
00:00:11,731 --> 00:00:13,748
Qui escaladent leur château d'eau
4
00:00:14,029 --> 00:00:15,528
Pour prendre le large
5
00:00:15,842 --> 00:00:19,250
La pluie s'est abattue
quand ils ont visé les nuages
6
00:00:19,809 --> 00:00:23,404
Une pluie torrentielle, si bien
que la tour a fait naufrage
7
00:00:24,126 --> 00:00:25,331
Dans Los Angeles
8
00:00:26,891 --> 00:00:30,333
Les flots se retirent du château
aussi vite qu'ils le portent
9
00:00:30,827 --> 00:00:34,144
Et les Warners s'enfuient aussitĂ´t
avec leur sœur Dot
10
00:00:34,888 --> 00:00:36,324
À la vitesse de l'éclair
11
00:00:37,247 --> 00:00:40,466
Chassés sans relâche à travers
les studios Warner Bros.
12
00:00:40,890 --> 00:00:42,309
Par Scratchansniff
13
00:00:42,841 --> 00:00:44,299
Salut Nounou
14
00:00:44,877 --> 00:00:46,253
Thaddeus Plotz
15
00:00:46,561 --> 00:00:48,425
Ralph le garde
16
00:00:48,877 --> 00:00:50,552
Et plein de stars
17
00:00:50,872 --> 00:00:52,782
Le professeur et Marianne
18
00:00:53,405 --> 00:00:56,000
Ă€ vous les studios
19
00:01:01,467 --> 00:01:04,000
Voici l'heure des Animaniacs
20
00:01:05,128 --> 00:01:07,093
On a disjoncté un max
21
00:01:07,988 --> 00:01:09,523
Soyez cool,
soyez relax
22
00:01:09,523 --> 00:01:10,781
Sur le rire pas de taxe
23
00:01:11,128 --> 00:01:12,773
On est les Animaniacs
24
00:01:13,803 --> 00:01:15,335
Nous c'est Yakko et Wakko
25
00:01:15,335 --> 00:01:16,670
Je suis Dot
leur petite sœur
26
00:01:17,001 --> 00:01:19,439
Pour égayer le studio
on a joué les agitateurs
27
00:01:19,689 --> 00:01:21,092
Comme ça n'a pas beaucoup plu
28
00:01:21,092 --> 00:01:22,490
Ils ont bouclé les Warners
29
00:01:22,490 --> 00:01:24,021
On s'est enfui
et nous voici
30
00:01:24,021 --> 00:01:25,365
pour votre plus grand bonheur
31
00:01:25,365 --> 00:01:27,251
On est les Animaniacs
32
00:01:28,219 --> 00:01:30,427
Dot vous charme,
Yakko s'éclaxe
33
00:01:31,125 --> 00:01:32,438
Wakko est super-voraxe
34
00:01:32,438 --> 00:01:33,722
et Bill Clinton joue du sax'
35
00:01:34,218 --> 00:01:35,834
On est les Animaniacs !
36
00:01:37,157 --> 00:01:39,595
Y a Pinky & The Brain
qui veulent diriger l'Univers
37
00:01:40,004 --> 00:01:41,188
Les pigeons font du grabuge,
38
00:01:41,188 --> 00:01:42,629
Slappy pique une crise de nerfs
39
00:01:43,034 --> 00:01:44,179
Buttons poursuit Mindy,
40
00:01:44,179 --> 00:01:45,522
Rita déclame des vers
41
00:01:45,814 --> 00:01:47,140
Les auteurs flippent,
on jette leurs scripts
42
00:01:47,140 --> 00:01:48,563
et ça les désespère
43
00:01:48,563 --> 00:01:50,429
On est les Animaniacs
44
00:01:51,406 --> 00:01:53,318
On a signé des contraxes
45
00:01:54,493 --> 00:01:55,648
Nos folies vous désaxent
46
00:01:55,648 --> 00:01:56,986
Suivez nous pour
faire des frasques
47
00:01:57,534 --> 00:01:58,783
Les Ani-mani,
48
00:01:59,001 --> 00:02:00,055
qui sèment la zizanie
49
00:02:00,375 --> 00:02:01,782
V'lĂ le nom du show, les amis !
50
00:02:04,335 --> 00:02:05,333
On s'marre un max
51
00:02:17,505 --> 00:02:19,872
Je vous raconte pas. Une fois,
la mère de Randy Beeman
52
00:02:19,872 --> 00:02:22,403
a rêvé qu'elle mangeait
un chamallow géant,
53
00:02:22,403 --> 00:02:25,226
il était super bon,
et quand elle s'est réveillée,
54
00:02:25,226 --> 00:02:27,413
son oreiller avait disparu,
parce qu'elle l'a mangé.
55
00:02:27,871 --> 00:02:28,822
OK Ă plus.
56
00:02:34,228 --> 00:02:37,163
LE GRAND MAGASIN
DE BONBONS
57
00:02:49,694 --> 00:02:51,633
L'EMPIRE DES BONBONS
CHEZ FLAXSEED
58
00:02:58,840 --> 00:02:59,651
Hum.
59
00:03:01,573 --> 00:03:02,666
Excusez-moi, monsieur.
60
00:03:03,090 --> 00:03:04,312
Oui ! Quoi !
61
00:03:04,765 --> 00:03:07,437
Je suis Sœur Marguerite
Marie-Avril Mai Juin,
62
00:03:08,094 --> 00:03:09,876
et je me demandais,
M. Flaxseed...
63
00:03:10,178 --> 00:03:12,188
Notre orphelinat
n'est pas très riche.
64
00:03:12,188 --> 00:03:14,968
Feriez-vous don
de quelques douceurs
65
00:03:14,968 --> 00:03:16,812
Ă nos charmants bambins,
66
00:03:16,812 --> 00:03:18,626
pour Pâques ?
67
00:03:22,157 --> 00:03:24,064
Vous voulez dire...
gratuitement ?
68
00:03:24,687 --> 00:03:26,064
Oui, tout-Ă -fait.
69
00:03:36,846 --> 00:03:37,522
Non !
70
00:03:48,316 --> 00:03:50,783
Mais d'oĂą sortent
tous ces mendiants ?
71
00:04:00,673 --> 00:04:02,189
Pas mal comme entrée, non ?
72
00:04:05,023 --> 00:04:05,659
Regardez !
73
00:04:11,317 --> 00:04:13,484
Un jour, il faudra
que je rencontre ces chanteuses.
74
00:04:20,902 --> 00:04:22,244
Hmm ? Oh !
75
00:04:26,196 --> 00:04:28,198
Qu'ils sont laids,
ces petits monstres !
76
00:04:28,198 --> 00:04:29,946
Ils pourraient m'effrayer
toute la journée.
77
00:04:29,946 --> 00:04:31,967
Allez-vous-en ! Ouste !
78
00:04:31,967 --> 00:04:32,782
Vous me faites peur.
79
00:04:33,103 --> 00:04:35,007
Regardez !
Il nous fait signe.
80
00:04:35,343 --> 00:04:37,823
Comme il est gentil.
Il veut qu'on entre.
81
00:04:39,410 --> 00:04:40,984
Quelle serviabilité
82
00:04:40,984 --> 00:04:42,449
D'un œil on peut noter
83
00:04:42,449 --> 00:04:45,351
Que ce gars porte une perruque
84
00:04:46,174 --> 00:04:48,732
Si je peux vous
souffler un truc
85
00:04:49,378 --> 00:04:52,294
Vous devriez porter...
un béret
86
00:04:52,831 --> 00:04:53,359
Hey !
87
00:04:54,202 --> 00:04:55,826
On est les frères Warner.
88
00:04:56,186 --> 00:04:57,693
Et la sœur Warner.
89
00:04:58,142 --> 00:05:00,044
Vous achetez
ou vous partez.
90
00:05:00,358 --> 00:05:02,138
Je l'adore.
Pas vous ?
91
00:05:03,434 --> 00:05:05,923
Il est super ce magasin,
M. Roudoudou.
92
00:05:06,278 --> 00:05:07,845
Je ne suis pas
M. Roudoudou.
93
00:05:08,245 --> 00:05:10,432
Mais tu vends des roudoudous,
hein mon chou ?
94
00:05:10,719 --> 00:05:11,925
Je ne suis pas
ton chou.
95
00:05:12,184 --> 00:05:13,480
Calmez-vous, mon brave.
96
00:05:13,480 --> 00:05:14,954
Je ne suis pas
votre brave !
97
00:05:15,809 --> 00:05:17,183
LĂ on commence Ă ĂŞtre Ă court.
98
00:05:17,295 --> 00:05:18,854
Que... voulez-vous ?
99
00:05:19,262 --> 00:05:21,059
La paix dans la monde,
ça serait bien.
100
00:05:21,059 --> 00:05:24,982
Une Chevrolet dans chaque garage,
éradiquer la famine et la peste.
101
00:05:25,777 --> 00:05:27,669
Mais lĂ ,
on fait que regarder.
102
00:05:33,338 --> 00:05:35,514
Stop !
ArrĂŞtez de toucher Ă tout !
103
00:05:36,103 --> 00:05:37,810
Si vous voulez quelque chose,
demandez !
104
00:05:38,634 --> 00:05:39,290
D'accord.
105
00:05:39,540 --> 00:05:41,369
On voudrait voir les Dragibus.
106
00:05:44,372 --> 00:05:46,581
Pas ceux-lĂ ,
ceux lĂ -bas !
107
00:06:06,004 --> 00:06:07,224
Houston, on vous reçoit.
108
00:06:14,698 --> 00:06:16,013
Ne regardez pas en bas !
109
00:06:16,013 --> 00:06:18,263
Vous pourriez tomber et mourir,
110
00:06:18,263 --> 00:06:20,670
et votre cervelle
se répandrait partout !
111
00:06:27,917 --> 00:06:29,917
Ouah !
Faut le faire.
112
00:06:35,578 --> 00:06:37,922
VoilĂ ! Alors ?
Combien en voulez-vous ?
113
00:06:38,845 --> 00:06:41,296
On n'en veut pas.
On veut juste les regarder.
114
00:06:43,571 --> 00:06:44,259
Merci.
115
00:06:45,320 --> 00:06:47,102
Vous vous moquez de moi ?
116
00:06:47,102 --> 00:06:48,529
Non, pas du tout.
117
00:06:48,529 --> 00:06:50,742
Si on se moquait de vous,
on dirait...
118
00:06:50,742 --> 00:06:54,229
On vend des bonbons !
On vend des bonbons !
119
00:06:55,347 --> 00:06:56,220
C'est pas pareil.
120
00:07:03,096 --> 00:07:05,002
J'adore tirer lĂ -dessus.
121
00:07:11,751 --> 00:07:12,818
Donne-moi ça !
122
00:07:13,472 --> 00:07:15,069
Aaaaah !
123
00:07:21,837 --> 00:07:23,833
Tchou tchou tchou tchou !
124
00:07:25,244 --> 00:07:26,527
Whouu Whouu !
125
00:07:27,211 --> 00:07:28,380
Ssshhhh !
126
00:07:29,598 --> 00:07:31,348
Vous avez perdu vos cheveux.
127
00:07:36,951 --> 00:07:39,110
LĂ , c'est vraiment
la cerise sur le gâteau.
128
00:07:40,318 --> 00:07:42,005
On l'a mise
spécialement pour vous.
129
00:07:43,207 --> 00:07:45,662
Soit vous achetez quelque chose,
130
00:07:45,882 --> 00:07:48,529
soit je me ferai un plaisir
de vous jeter dehors !
131
00:07:48,895 --> 00:07:51,003
Le problème,
c'est qu'on n'a pas d'argent.
132
00:07:51,507 --> 00:07:53,285
On peut avoir
quelque chose gratis ?
133
00:07:53,629 --> 00:07:54,847
Gratis ?
134
00:07:58,097 --> 00:08:00,536
HĂ© ! Il a pas le droit
de nous faire ça.
135
00:08:08,402 --> 00:08:09,747
En y réfléchissant bien...
136
00:08:11,247 --> 00:08:12,632
Peut-ĂŞtre qu'il a le droit.
137
00:08:21,252 --> 00:08:23,250
Un télégramme pour
Ferman Flaxseed.
138
00:08:24,405 --> 00:08:26,661
- Un pourboire ?
- MĂŞme pas en rĂŞve.
139
00:08:26,958 --> 00:08:28,347
On vous a manqué ?
140
00:08:28,347 --> 00:08:29,939
Fais-nous un gros bisou.
141
00:08:35,928 --> 00:08:36,813
Regardez !
142
00:08:37,451 --> 00:08:38,920
Des Maltesers !
143
00:08:58,314 --> 00:08:59,502
Plus de munitions.
144
00:09:00,659 --> 00:09:03,003
Sales petits
gargnements !
145
00:09:03,692 --> 00:09:04,908
Vous lĂ ! ArrĂŞtez !
146
00:09:06,897 --> 00:09:09,626
Lachez ces enfants,
espèce de monstre !
147
00:09:13,462 --> 00:09:15,814
Non, vous ne comprenez pas !
Ils sont...
148
00:09:20,286 --> 00:09:21,548
Venez, les filles !
149
00:09:21,798 --> 00:09:23,453
C'est celui dont
je vous ai parlé !
150
00:09:23,453 --> 00:09:24,549
Attrapez-le !
151
00:09:27,666 --> 00:09:29,709
Attendez !
Vous êtes des bonnes sœurs !
152
00:09:29,709 --> 00:09:31,709
Vous ne devez pas
avoir recours Ă la violence !
153
00:09:32,732 --> 00:09:33,523
Il a raison.
154
00:09:34,148 --> 00:09:35,334
Prions.
155
00:09:52,605 --> 00:09:54,835
Nos prières ont été exaucées !
156
00:10:05,367 --> 00:10:06,962
Cognez Flaxseed !
Cognez Flaxseed !
157
00:10:06,962 --> 00:10:08,461
Bing ! Boum ! Bam !
158
00:10:08,713 --> 00:10:10,244
Faites-lui la peau !
Faites-lui la peau !
159
00:10:10,244 --> 00:10:11,546
Rah ! Rah ! Rah !
160
00:10:12,047 --> 00:10:13,492
Alleeeeeez,
161
00:10:13,744 --> 00:10:14,983
Flaxseed !
162
00:10:17,463 --> 00:10:18,428
J'rigole.
163
00:10:33,900 --> 00:10:35,545
Vous, vous avez besoin
d'un bon bain.
164
00:10:40,808 --> 00:10:42,982
Et lave-toi bien les oreilles.
165
00:10:48,859 --> 00:10:50,462
Comme il est mignon.
166
00:10:52,454 --> 00:10:53,654
ORPHELINAT
167
00:11:02,432 --> 00:11:04,860
Nous sommes tous réunis,
ici Ă l'orphelinat,
168
00:11:05,171 --> 00:11:07,088
pour remercier
les frères Warner...
169
00:11:07,088 --> 00:11:08,964
et la sœur Warner...
170
00:11:08,964 --> 00:11:11,009
d'offrir aux enfants
171
00:11:11,009 --> 00:11:13,578
cet adorable lapin
de Pâques en chocolat.
172
00:11:21,153 --> 00:11:23,605
Attendez qu'ils découvrent
le fourrage crémeux.
173
00:11:35,564 --> 00:11:38,231
Une fois, je vous dis pas,
la tante de Randy Beeman
174
00:11:38,231 --> 00:11:40,044
était assise sur le porche,
175
00:11:40,044 --> 00:11:42,043
et elle était pieds nus,
176
00:11:42,043 --> 00:11:45,420
et d'un coup elle sent une lèche,
et elle croit que c'est son chien,
177
00:11:45,420 --> 00:11:46,701
mais c'était pas lui,
178
00:11:46,701 --> 00:11:49,565
c'était ce type fêlé
qui fait ça sans arrêt.
179
00:11:51,170 --> 00:11:51,971
OK Ă plus.
180
00:11:59,291 --> 00:12:02,274
C'est la plus grincheuse
de toutes les créatures
181
00:12:02,651 --> 00:12:05,647
Slappy l'écureuil
part pour l'aventure
182
00:12:06,512 --> 00:12:08,888
Ras le bol de vos chansons Ă la noix !
183
00:12:09,963 --> 00:12:11,702
C'est Slappy
184
00:12:11,702 --> 00:12:13,366
SLAPPY L'ECUREUIL
185
00:12:16,154 --> 00:12:18,214
LA MAMAN DE BUMBIE
186
00:12:21,513 --> 00:12:23,995
Bumbie, le petit faon
187
00:12:24,420 --> 00:12:27,054
Dans la forĂŞt, il a grandi
188
00:12:27,432 --> 00:12:29,945
Bumbie, le petit faon
189
00:12:30,354 --> 00:12:33,179
Sa maman et tous ses amis
190
00:12:46,995 --> 00:12:48,055
La vie est belle.
191
00:13:01,765 --> 00:13:02,985
Je rebondis.
192
00:13:02,985 --> 00:13:05,687
C'est pour ça que tout
le monde m'appelle "Ricochet"
193
00:13:10,900 --> 00:13:13,001
D'après sa biographie,
il faisait rebondir son cul
194
00:13:13,001 --> 00:13:15,178
parce qu'il avait mangé
trop de sucre. Vraiment.
195
00:13:16,169 --> 00:13:17,982
OK, M. Gene Shalit.
196
00:13:31,051 --> 00:13:32,756
Tu dois ĂŞtre prudent,
mon chéri.
197
00:13:32,975 --> 00:13:34,642
Les chasseurs peuvent
nous repérer facilement ici.
198
00:13:35,353 --> 00:13:36,269
D'accord, maman.
199
00:13:40,549 --> 00:13:42,447
Maman, maman !
OĂą es-tu ?
200
00:13:46,785 --> 00:13:47,814
Maman ?
201
00:13:52,242 --> 00:13:53,458
La maman de Bumbie.
202
00:13:55,284 --> 00:13:56,955
Heu... J'achète une voyelle !
203
00:13:59,798 --> 00:14:01,455
La maman de Bumbie !
204
00:14:02,425 --> 00:14:04,521
Du calme, bout de chou.
Ce n'est qu'un film.
205
00:14:04,830 --> 00:14:07,180
- Elle n'est pas vraiment...
- Morte ! Elle est morte !
206
00:14:07,180 --> 00:14:08,567
Bumbie est orphelin !
207
00:14:10,461 --> 00:14:12,316
C'est quoi son problème
Ă ce gamin ?
208
00:14:12,877 --> 00:14:14,651
Moi.
Et dans deux secondes,
209
00:14:14,651 --> 00:14:16,033
vous allez partager ce problème.
210
00:14:16,471 --> 00:14:17,773
Jamais de la vie !
211
00:14:17,773 --> 00:14:19,722
Vous devriez.
On se marre bien.
212
00:14:27,848 --> 00:14:29,689
Et si on allait
prendre un peu l'air ?
213
00:14:33,182 --> 00:14:33,964
Maman ?
214
00:14:41,152 --> 00:14:43,807
Un seul mot, et je vous fourre
de la dynamite dans la culotte !
215
00:14:51,997 --> 00:14:53,746
Ah ! Prends un mouchoir.
216
00:15:00,096 --> 00:15:02,192
Dans les cartoons,
personne ne meurt vraiment.
217
00:15:02,721 --> 00:15:03,438
Regarde !
218
00:15:28,709 --> 00:15:30,247
Tu vas bien, n'est-ce pas ?
219
00:15:31,123 --> 00:15:33,019
Je ne me suis jamais
senti aussi bien.
220
00:15:33,594 --> 00:15:34,220
Tu vois ?
221
00:15:34,963 --> 00:15:37,001
Mais Bumbie
c'était pas un cartoon.
222
00:15:37,001 --> 00:15:38,266
C'était un film.
223
00:15:38,428 --> 00:15:39,736
La maman de Bumbie est...
224
00:15:42,566 --> 00:15:43,818
C'est moi ou bien... ?
225
00:15:44,036 --> 00:15:46,974
Cette biche est une actrice,
Vina Waleen.
226
00:15:46,974 --> 00:15:48,408
C'était une copine.
227
00:15:48,408 --> 00:15:49,963
Elle sortait avec George Jetson.
228
00:15:50,254 --> 00:15:52,255
Regarde.
T'ai-je déjà menti ?
229
00:15:52,647 --> 00:15:54,786
Tu as dit que le Keno
était légal à Burbank.
230
00:15:54,786 --> 00:15:56,851
Tu as dit que
Magilla Gorilla était une femme.
231
00:15:57,145 --> 00:15:58,380
- Tu as dit...
- La ferme !
232
00:15:58,971 --> 00:15:59,964
Je vais te le prouver.
233
00:16:00,941 --> 00:16:03,038
Oh, oĂą est-ce que
j'ai mis ce truc ?
234
00:16:03,600 --> 00:16:04,894
Ah, le voilĂ .
235
00:16:11,068 --> 00:16:13,255
Je t'emmène voir
la maman de Bumbie.
236
00:16:13,504 --> 00:16:15,222
La maman de Bumbie ?
Elle est...
237
00:16:17,894 --> 00:16:18,819
Ça promet.
238
00:16:19,887 --> 00:16:22,679
Nous allons Ă Tucumcari,
au Nouveau Mexique.
239
00:16:22,697 --> 00:16:23,557
Pourquoi ?
240
00:16:23,941 --> 00:16:25,283
Pour rencontrer
la maman de Bumbie.
241
00:16:25,605 --> 00:16:27,543
La maman de Bumbie ?
Elle est...
242
00:16:31,159 --> 00:16:32,640
Pavlov aurait adoré ce gamin.
243
00:16:42,972 --> 00:16:44,421
Qu'est-ce qui vous
ferait plaisir ?
244
00:16:44,521 --> 00:16:46,386
Un sédatif peut-être ?
245
00:16:46,486 --> 00:16:48,518
Hein ? Je ne comprends pas.
246
00:16:48,818 --> 00:16:50,110
Fichez-moi le camp.
247
00:16:53,984 --> 00:16:55,846
Salut, Nounou !
248
00:17:02,170 --> 00:17:03,201
Ça n'a aucun sens.
249
00:17:03,808 --> 00:17:04,622
Comment te sens-tu ?
250
00:17:05,237 --> 00:17:06,442
J'ai le mal de l'air.
251
00:17:08,443 --> 00:17:10,546
Fondu enchaîné sur
la scène suivante ! Vite !
252
00:17:12,611 --> 00:17:13,478
Ça va mieux ?
253
00:17:13,782 --> 00:17:14,641
Ouais.
254
00:17:17,673 --> 00:17:19,025
LOTISSEMENT DE MOBILE HOMES
255
00:17:40,372 --> 00:17:42,466
Ras le bol des
références gratuites.
256
00:17:47,030 --> 00:17:47,960
Nous y sommes.
257
00:17:47,960 --> 00:17:50,477
Tu vas rencontrer Vina,
ça m'évitera de payer
258
00:17:50,477 --> 00:17:52,214
des thérapies exorbitantes
quand t'auras 19 ans.
259
00:17:55,664 --> 00:17:56,431
Quoi !
260
00:17:57,000 --> 00:17:58,023
Vina, c'est moi.
261
00:17:59,433 --> 00:18:00,293
Slappy ?
262
00:18:00,572 --> 00:18:02,198
Slappy, ma belle,
c'est bien toi ?
263
00:18:02,508 --> 00:18:04,482
Si c'est pas moi,
tu ferais mieux d'appeler mon agent.
264
00:18:12,002 --> 00:18:13,342
Et voici mon neveu,
Skippy.
265
00:18:13,697 --> 00:18:14,626
Dis bonjour, Skippy.
266
00:18:16,259 --> 00:18:17,061
Bonjour.
267
00:18:18,358 --> 00:18:19,729
HĂ© bien, entrez donc !
268
00:18:19,729 --> 00:18:22,062
J'ai des hot-dogs mexicains
dans le four
269
00:18:22,062 --> 00:18:23,906
et un pack de six
Fresca au réfrigérateur.
270
00:18:25,430 --> 00:18:27,012
Et lĂ , Agathe lui a dit,
271
00:18:27,012 --> 00:18:29,883
"HĂ© ! Trouve-toi un autre
Boum-Boum Laroche !"
272
00:18:33,823 --> 00:18:35,087
Aah... Hein ?
273
00:18:35,835 --> 00:18:36,757
Qu'est-ce que tu as ?
274
00:18:37,055 --> 00:18:39,380
C'est pas la maman de Bumbie.
Elle est vieille !
275
00:18:40,618 --> 00:18:42,117
Il ne mâche pas ses mots.
276
00:18:43,945 --> 00:18:45,726
HĂ©, tu ne voudrais pas
jouer un bout
277
00:18:45,726 --> 00:18:47,791
de ton vieux rĂ´le de
Bumbie pour mon neveu ?
278
00:18:56,521 --> 00:18:58,334
Tu dois ĂŞtre prudent,
mon chéri.
279
00:18:58,334 --> 00:19:00,426
Les chasseurs peuvent
nous repérer facilement ici.
280
00:19:02,917 --> 00:19:03,853
C'est elle !
281
00:19:03,853 --> 00:19:05,271
La maman de Bumbie !
282
00:19:11,399 --> 00:19:12,995
Bigre, ces flash-back
ne durent pas
283
00:19:12,995 --> 00:19:14,337
aussi longtemps
qu'on le voudrait.
284
00:19:14,633 --> 00:19:16,056
Comme le reste, mon chou.
285
00:19:25,255 --> 00:19:26,195
Tu te sens mieux ?
286
00:19:26,195 --> 00:19:27,069
Yep.
287
00:19:27,569 --> 00:19:29,256
Et si on se regardait
le film en vol ?
288
00:19:29,497 --> 00:19:30,255
OK.
289
00:19:32,183 --> 00:19:33,713
Viens, mon gros. Allez.
290
00:19:36,372 --> 00:19:37,791
Caramel ! Caramel !
291
00:19:42,822 --> 00:19:44,027
Caramel.
292
00:19:45,340 --> 00:19:46,061
Oh oh.
293
00:19:52,527 --> 00:19:54,897
Vas-y, coupe l'épisode !
On a compris le gag.
294
00:21:03,329 --> 00:21:05,193
Au revoir, Nounou !
295
00:21:06,974 --> 00:21:09,312
Animaniacs épisode 08 — 22 sept. 1993
Sous-titres FR : Pisuke85
19708