All language subtitles for Abraham.Lincoln.2022.S01E01.The.Railsplitter.720p.HEVC.x265-MeGusta

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,312 --> 00:00:19,691 {\an8}HARRISBURGO, PENSILV�NIA 2 00:00:21,557 --> 00:00:25,437 {\an8}22 DE FEVEREIRO DE 1861 3 00:00:25,991 --> 00:00:27,695 A porta est� trancada por dentro? 4 00:00:27,720 --> 00:00:29,120 Sim, senhora. 5 00:00:30,503 --> 00:00:31,616 Chave, por favor. 6 00:00:33,482 --> 00:00:36,772 Meu tio � inv�lido, ele pede absoluta privacidade. 7 00:00:36,797 --> 00:00:38,065 Entendeu? 8 00:00:39,499 --> 00:00:40,706 Cuide disso. 9 00:00:46,606 --> 00:00:51,419 {\an8}HOTEL JONES HOUSE HARRISBURGO, PENSILV�NIA 10 00:00:53,185 --> 00:00:54,584 Griots Team apresenta: 11 00:00:54,609 --> 00:00:56,759 ABRAHAM LINCOLN Epis�dio 1: The Railsplitter 12 00:00:56,784 --> 00:00:59,485 Tradu��o: edecker - thainasa Dangerlay - Wuo - wOlima42 13 00:00:59,510 --> 00:01:02,110 Ruivo - MilleG - Seiya Trench21P - TatianeVS - boneco 14 00:01:02,135 --> 00:01:03,685 Alzwitch71- outlier22 - Sankyre 15 00:01:03,710 --> 00:01:05,796 Revis�o: edecker - Wuo - Seiya - MilleG 16 00:01:05,821 --> 00:01:07,585 Revis�o Final: Loyo 17 00:01:10,465 --> 00:01:12,651 Pegaremos um trem noturno especial. 18 00:01:12,676 --> 00:01:13,865 Limpei os trilhos 19 00:01:13,890 --> 00:01:16,678 e cortei as linhas do tel�grafo daqui at� Baltimore. 20 00:01:16,905 --> 00:01:20,147 Esses homens pretendem te matar. 21 00:01:30,619 --> 00:01:33,120 N�o pode arriscar ser reconhecido. 22 00:02:07,297 --> 00:02:08,297 Bem... 23 00:02:09,390 --> 00:02:12,604 n�o foi assim que planejei chegar a Washington. 24 00:02:17,800 --> 00:02:19,218 Senhoras e senhores, 25 00:02:19,243 --> 00:02:21,117 alguns j� devem ter ouvido falar dele. 26 00:02:21,784 --> 00:02:25,284 Sua hist�ria tem sido passada de gera��o em gera��o. 27 00:02:25,401 --> 00:02:28,004 Oitenta e sete anos atr�s. 28 00:02:28,029 --> 00:02:31,271 Ele sentiu que a democracia, na sua forma mais pura, 29 00:02:31,296 --> 00:02:33,224 � para todas as pessoas. 30 00:02:33,249 --> 00:02:35,333 Todas as pessoas mantidas como escravas 31 00:02:35,358 --> 00:02:38,265 ser�o, daqui em diante e para sempre, livres. 32 00:02:38,631 --> 00:02:41,658 Mas h� algo mais profundo do que ele fez. 33 00:02:42,390 --> 00:02:44,003 � sobre quem ele era. 34 00:02:44,212 --> 00:02:46,292 Lincoln cresceu na pobreza. 35 00:02:46,593 --> 00:02:49,124 N�o fiz nada para lembrarem que eu j� vivi. 36 00:02:49,148 --> 00:02:50,351 Ele � a prova viva 37 00:02:50,375 --> 00:02:53,245 de que americanos podem ascender da obscuridade ao poder. 38 00:02:53,269 --> 00:02:56,573 Com aquela sagacidade, charme e intelecto. 39 00:02:56,597 --> 00:02:58,897 � melhor ficar calado e ser considerado um tolo 40 00:02:58,921 --> 00:03:00,756 do que falar e remover as d�vidas. 41 00:03:00,780 --> 00:03:03,021 Ele tem um profundo senso de empatia. 42 00:03:03,046 --> 00:03:05,080 Ele pega a Declara��o da Independ�ncia... 43 00:03:05,104 --> 00:03:06,865 Todos os homens nascem iguais. 44 00:03:06,890 --> 00:03:10,726 E a transforma na b�ssola moral de uma na��o. 45 00:03:13,017 --> 00:03:15,214 Enquanto o pa�s desmorona, 46 00:03:15,238 --> 00:03:17,700 h� um ponto crucial em que ter� que tomar posi��o. 47 00:03:17,725 --> 00:03:19,099 Atacar! 48 00:03:19,124 --> 00:03:20,724 O sangue estar� em suas m�os! 49 00:03:20,748 --> 00:03:23,005 O sangue j� est� em minhas m�os! 50 00:03:23,030 --> 00:03:25,271 Ele teve que aprender a ser um Presidente. 51 00:03:25,296 --> 00:03:26,877 Sem guerra em duas frentes. 52 00:03:26,901 --> 00:03:30,341 Ele estava disposto a admitir que estava errado e mudar. 53 00:03:30,366 --> 00:03:31,819 Podemos atacar imediatamente. 54 00:03:31,844 --> 00:03:33,971 Ele era a pessoa certa na hora certa. 55 00:03:33,995 --> 00:03:36,632 Se deixarmos isto durar mais um minuto, 56 00:03:36,951 --> 00:03:39,490 podemos dizer adeus a tudo. 57 00:03:40,126 --> 00:03:42,318 Uni�o, democracia, 58 00:03:43,692 --> 00:03:44,692 tudo isso. 59 00:04:01,140 --> 00:04:04,856 {\an8}RIACHO LITTLE PIGEON, INDIANA 1818 60 00:04:07,297 --> 00:04:10,107 {\an8}Abe, venha aqui. 61 00:04:23,003 --> 00:04:24,003 {\an8}Segure firme. 62 00:04:38,384 --> 00:04:42,162 {\an8}Acha que algu�m vai saber que a m�e est� a� dentro? 63 00:04:43,528 --> 00:04:44,831 Deus saber�. 64 00:04:47,397 --> 00:04:50,906 Dev�amos p�r uma placa e escrever o nome dela. 65 00:04:51,140 --> 00:04:52,340 Esque�a isso. 66 00:04:53,778 --> 00:04:56,592 Quando a m�e de Lincoln morreu, ela disse a ele: 67 00:04:56,617 --> 00:05:01,300 "Abraham, estou indo embora agora e n�o voltarei." 68 00:05:01,500 --> 00:05:04,700 {\an8}A morte era um viajante comum durante aquela �poca. 69 00:05:04,897 --> 00:05:07,212 A inf�ncia de Lincoln foi dif�cil. 70 00:05:07,503 --> 00:05:10,997 As vezes seu pai trabalhava como carpinteiro, 71 00:05:11,022 --> 00:05:12,909 como agricultor em outras. 72 00:05:12,934 --> 00:05:15,530 {\an8}Ele n�o era bom em ganhar dinheiro. 73 00:05:18,850 --> 00:05:21,710 {\an8}Abraham Lincoln tinha uma vida dif�cil, confusa 74 00:05:21,735 --> 00:05:23,983 {\an8}e muito pobre. 75 00:05:24,436 --> 00:05:26,357 Eles moravam na fronteira, 76 00:05:26,382 --> 00:05:29,937 {\an8}em uma cabana de um c�modo que tinha o ch�o de terra. 77 00:05:30,498 --> 00:05:33,021 Havia momentos em que ca�a em um sentimento extremo 78 00:05:33,045 --> 00:05:34,516 de tristeza e melancolia, 79 00:05:34,540 --> 00:05:36,681 que ficaria com ele pelo resto de sua vida. 80 00:05:38,819 --> 00:05:40,529 Ap�s a morte de sua m�e, 81 00:05:40,554 --> 00:05:42,421 seu pai viajou para a civiliza��o 82 00:05:42,446 --> 00:05:44,475 em busca de uma esposa substituta. 83 00:05:45,616 --> 00:05:48,151 E ele ficou sozinho com sua irm� mais velha 84 00:05:48,176 --> 00:05:49,891 por muitos meses. 85 00:06:05,288 --> 00:06:07,546 Como as crian�as sobreviveram sozinhas, 86 00:06:07,571 --> 00:06:10,218 na fronteira, � dif�cil imaginar. 87 00:06:11,155 --> 00:06:12,858 Elas ca�avam por comida. 88 00:06:13,261 --> 00:06:15,208 Pareciam animais selvagens. 89 00:06:20,483 --> 00:06:21,895 No in�cio de 1800, 90 00:06:21,919 --> 00:06:25,599 {\an8}Lincoln est� � beira do que � a fronteira americana. 91 00:06:25,996 --> 00:06:29,167 S�o apenas seis anos ap�s a Compra da Louisiana. 92 00:06:29,192 --> 00:06:32,879 {\an8}A na��o se expande at� o rio Mississippi 93 00:06:32,903 --> 00:06:36,206 e partes do noroeste e das plan�cies. 94 00:06:36,231 --> 00:06:38,980 Podemos tra�ar o movimento da popula��o americana 95 00:06:39,004 --> 00:06:40,181 atrav�s do continente. 96 00:06:40,205 --> 00:06:42,820 {\an8}E a fam�lia Lincoln est� ampliando essa tend�ncia 97 00:06:42,844 --> 00:06:44,692 e se moviam bastante para o oeste. 98 00:06:45,094 --> 00:06:47,085 A vida na fronteira � perigosa 99 00:06:47,109 --> 00:06:49,616 e consiste em muito trabalho pesado. 100 00:06:49,640 --> 00:06:51,678 Limpar a terra, derrubar �rvores, 101 00:06:51,702 --> 00:06:53,287 remover tocos de �rvores. 102 00:06:53,311 --> 00:06:56,348 Lincoln � trabalhador, mas odeia o trabalho bra�al. 103 00:06:56,373 --> 00:06:58,801 Ele n�o � algu�m que goste de agricultura. 104 00:07:07,504 --> 00:07:10,113 Depois de alguns meses, o pai de Lincoln 105 00:07:10,138 --> 00:07:11,804 se casou novamente com uma mulher 106 00:07:11,829 --> 00:07:14,100 chamada Sarah Bush Johnston. 107 00:07:15,719 --> 00:07:17,020 A� est� voc�. 108 00:07:18,896 --> 00:07:19,896 Vamos. 109 00:07:28,678 --> 00:07:29,678 V�. 110 00:08:07,829 --> 00:08:09,438 Sabe ler, Abraham? 111 00:08:09,903 --> 00:08:11,519 Perd�o, senhora. 112 00:08:18,907 --> 00:08:20,007 Est� tudo bem. 113 00:08:26,133 --> 00:08:28,166 H� muito trabalho l� fora. 114 00:08:28,797 --> 00:08:29,797 Vamos. 115 00:08:38,316 --> 00:08:41,188 Estamos acostumados a ler sobre madrastas m�s, 116 00:08:41,403 --> 00:08:43,268 mas Lincoln teve uma madrasta boa. 117 00:08:43,293 --> 00:08:45,463 Ela trouxe uma pequena biblioteca de livros. 118 00:08:45,488 --> 00:08:47,968 Ela n�o sabia ler, mas os tinha. 119 00:08:47,992 --> 00:08:52,298 E cria um v�nculo extraordin�rio com Abraham. 120 00:08:52,322 --> 00:08:54,362 Ela o entendia, 121 00:08:54,387 --> 00:08:57,215 {\an8}se simpatizava com ele. 122 00:08:57,240 --> 00:09:02,020 {\an8}Ela o encorajaria sobre leitura, educa��o e ambi��o. 123 00:09:02,045 --> 00:09:03,800 Ele era basicamente autodidata. 124 00:09:03,825 --> 00:09:06,574 Leu alguns dos melhores textos da l�ngua inglesa. 125 00:09:06,599 --> 00:09:09,926 A B�blia King James, Shakespeare e cl�ssicos gregos, 126 00:09:09,951 --> 00:09:13,315 {\an8}e alguns livros de aventura, como Robinson Cruso�. 127 00:09:13,340 --> 00:09:17,902 Ele estava atra�do a esta fonte incrivelmente rica. 128 00:09:18,231 --> 00:09:19,692 Foi para uma escola primitiva 129 00:09:19,717 --> 00:09:22,434 por menos de um ano, onde se destacou. 130 00:09:22,459 --> 00:09:26,324 Um amigo disse que sua ambi��o estava al�m de todos n�s. 131 00:09:26,349 --> 00:09:28,153 Que enquanto eles brincavam, 132 00:09:28,178 --> 00:09:30,486 ele estava lendo e relendo seus livros. 133 00:09:30,511 --> 00:09:33,606 O que impressiona sobre Lincoln aprender sozinho, 134 00:09:33,631 --> 00:09:36,900 � seu dom�nio de Euclides. Ele amava geometria. 135 00:09:36,925 --> 00:09:38,754 Ele leu sobre George Washington. 136 00:09:38,779 --> 00:09:40,629 Leu sobre os fundadores do pa�s. 137 00:09:40,654 --> 00:09:43,098 Leu que todos os homens s�o criados iguais. 138 00:09:43,123 --> 00:09:44,895 {\an8}E � a declara��o mais revolucion�ria 139 00:09:44,920 --> 00:09:48,046 {\an8}j� articulada por qualquer pa�s fundador. 140 00:09:48,115 --> 00:09:50,496 Essa � uma proposta alucinante. 141 00:09:53,934 --> 00:09:55,086 Onde conseguiu isso? 142 00:09:55,661 --> 00:09:58,817 Peguei emprestado do Sr. Crawford. 143 00:09:58,842 --> 00:10:00,576 Coloque-o de lado e v� para a cama. 144 00:10:00,601 --> 00:10:03,497 Vou precisar que desenterre as rochas amanh�. 145 00:10:08,710 --> 00:10:12,141 Seu pai n�o entendia por que Abraham escolheu ler 146 00:10:12,165 --> 00:10:13,938 em vez de trabalhar na fazenda. 147 00:10:13,963 --> 00:10:16,043 Ele pensou que era um sinal de pregui�a. 148 00:10:16,644 --> 00:10:19,317 Mas Abraham tinha ambi��es diferentes. 149 00:10:19,342 --> 00:10:22,285 Atrav�s de tudo que lia, ele come�ou a imaginar 150 00:10:22,310 --> 00:10:24,413 outro modo de vida. 151 00:11:05,238 --> 00:11:06,883 Choveu ontem � noite. 152 00:11:10,088 --> 00:11:12,216 Isso vale 75 centavos. 153 00:11:12,864 --> 00:11:15,804 Vou resolver isso. Eu juro, Sr. Crawford. 154 00:11:18,233 --> 00:11:20,361 Tr�s dias trabalhando em meus campos. 155 00:11:31,309 --> 00:11:32,684 Este garoto n�o compartilha 156 00:11:32,709 --> 00:11:35,324 os valores de trabalho f�sico do seu pai. 157 00:11:36,121 --> 00:11:38,271 Ele anseia por lutar para sair, 158 00:11:38,295 --> 00:11:40,095 dessa luta di�ria pela sobreviv�ncia. 159 00:11:46,811 --> 00:11:48,909 Crawford deveria se envergonhar. 160 00:11:49,630 --> 00:11:51,153 Fique parado. 161 00:11:51,178 --> 00:11:54,422 Tr�s dias de trabalho e nada a ganhar com isso. 162 00:11:54,919 --> 00:11:56,519 Eu fiquei com o livro. 163 00:11:56,714 --> 00:11:58,011 � meu agora. 164 00:11:59,684 --> 00:12:01,638 Mas apesar da tens�o entre eles, 165 00:12:01,663 --> 00:12:04,724 Abe herdou seu talento de contar hist�rias do seu pai, 166 00:12:04,749 --> 00:12:06,645 que tinha um grande senso de humor. 167 00:12:06,670 --> 00:12:08,332 Ent�o, este pastor come�a o serm�o 168 00:12:08,357 --> 00:12:12,137 dizendo � congrega��o, "hoje eu represento o Cristo." 169 00:12:12,162 --> 00:12:16,028 Ent�o, este pequeno lagarto azul sobe nas suas cal�as 170 00:12:16,053 --> 00:12:18,668 e ele come�a a tirar as cal�as. 171 00:12:20,620 --> 00:12:23,951 Um pequeno lagarto azul corre pela perna do pregador. 172 00:12:24,964 --> 00:12:26,412 Ele retira as cal�as. 173 00:12:26,619 --> 00:12:28,248 O lagarto corre sob sua camisa. 174 00:12:28,589 --> 00:12:30,166 Bem, ele tira isso tamb�m. 175 00:12:30,528 --> 00:12:34,309 Uma velhinha da congrega��o n�o aguenta mais. 176 00:12:34,334 --> 00:12:38,488 Ela grita para o pastor, sem cal�a e sem camisa, 177 00:12:38,513 --> 00:12:43,167 "se voc� representa Cristo, estou farta da b�blia!" 178 00:12:43,926 --> 00:12:47,418 Quando seu pai contou j� era mentira e continua sendo. 179 00:12:47,443 --> 00:12:49,308 � uma mentira muito boa, ent�o. 180 00:12:50,297 --> 00:12:51,297 Cavalheiros, 181 00:12:51,823 --> 00:12:53,359 sou Denton Offutt. 182 00:12:53,493 --> 00:12:55,553 Procuro pelo Sr. John Hanks. 183 00:12:55,578 --> 00:12:56,683 Sou eu. 184 00:12:58,606 --> 00:13:00,863 Preciso de homens para construir um cargueiro, 185 00:13:00,888 --> 00:13:02,856 para levar alguns barris � Nova Orleans. 186 00:13:03,167 --> 00:13:04,832 Ouvi dizer que � trabalhador. 187 00:13:04,857 --> 00:13:05,959 Nova Orleans? 188 00:13:06,995 --> 00:13:08,723 N�o posso ficar tanto tempo fora. 189 00:13:08,748 --> 00:13:10,056 Tenho fam�lia para cuidar. 190 00:13:10,081 --> 00:13:11,692 Vou te pagar um sal�rio decente. 191 00:13:12,233 --> 00:13:13,934 Posso ir no lugar dele, Sr. Offutt. 192 00:13:13,959 --> 00:13:15,574 Fiz uma viagem para Nova Orleans 193 00:13:15,599 --> 00:13:17,317 com o primo John alguns anos atr�s. 194 00:13:17,342 --> 00:13:19,079 N�o � um trabalho para um piadista. 195 00:13:19,104 --> 00:13:20,417 � trabalho s�rio. 196 00:13:24,778 --> 00:13:26,196 Vou levar o grupo todo. 197 00:13:28,260 --> 00:13:29,382 O que me diz? 198 00:13:29,525 --> 00:13:30,981 John, pode ser minha chance. 199 00:13:31,640 --> 00:13:32,640 Tudo bem. 200 00:13:33,006 --> 00:13:34,612 Temos um acordo, ent�o? 201 00:13:37,056 --> 00:13:39,169 - Obrigado, Sr. Offutt. - N�o h� de qu�. 202 00:13:42,026 --> 00:13:43,965 Ele lia sobre aventuras dos outros, 203 00:13:43,990 --> 00:13:46,192 mas agora era uma aventura pr�pria. 204 00:13:46,217 --> 00:13:48,551 Ele come�a a criar esse mundo mais amplo 205 00:13:48,576 --> 00:13:50,658 que sonhava desde crian�a. 206 00:13:50,931 --> 00:13:53,012 Ele fez sua viagem de cargueiro 207 00:13:53,037 --> 00:13:55,926 pelo rio Mississippi para Nova Orleans, 208 00:13:55,951 --> 00:13:59,175 e viu a cidade grande. 209 00:13:59,200 --> 00:14:01,723 Ele viu o que um novo mundo pode parecer, 210 00:14:01,748 --> 00:14:03,970 al�m da fazenda remota. 211 00:14:05,343 --> 00:14:07,221 E durante essa visita, 212 00:14:07,593 --> 00:14:10,266 ele viu mais do que j� tinha visto. 213 00:14:10,976 --> 00:14:13,707 Nova Orleans foi o maior porto de com�rcio de escravos 214 00:14:13,732 --> 00:14:15,146 dos Estados Unidos. 215 00:14:15,499 --> 00:14:19,319 Ele viu seres humanos, com cora��es e mentes, 216 00:14:19,593 --> 00:14:23,794 sendo vendidos como bens m�veis, como animais, como m�veis. 217 00:14:24,446 --> 00:14:28,455 {\an8}E deixou uma impress�o duradoura e assombrosa nele. 218 00:14:33,145 --> 00:14:34,723 Quando ele voltou para casa, 219 00:14:34,748 --> 00:14:37,035 havia uma lei, em Illinois, na �poca 220 00:14:37,060 --> 00:14:40,090 que voc� tinha que dar o seu sal�rio ao seu pai 221 00:14:40,115 --> 00:14:43,192 at� atingir a maioridade, que era 21 anos. 222 00:14:43,217 --> 00:14:44,661 Ele agora tem 21 anos, 223 00:14:44,686 --> 00:14:46,676 ent�o pode se virar por conta pr�pria. 224 00:14:46,701 --> 00:14:50,137 Offutt ofereceu um emprego para balconista em sua loja. 225 00:14:52,292 --> 00:14:53,801 Estar� de volta no inverno. 226 00:14:55,542 --> 00:14:57,173 Vou ser balconista agora, 227 00:14:57,767 --> 00:14:58,976 em uma nova loja. 228 00:14:59,001 --> 00:15:00,602 As lojas fecham todos os dias. 229 00:15:01,321 --> 00:15:02,673 Assim como os agricultores. 230 00:15:04,104 --> 00:15:06,740 Vou continuar estudando, se prepare. 231 00:15:08,902 --> 00:15:10,322 Voc� vai se sair bem. 232 00:15:15,671 --> 00:15:16,774 Tchau, pai. 233 00:15:33,770 --> 00:15:34,770 {\an8}A SEGUIR 234 00:15:34,958 --> 00:15:37,363 {\an8}Abraham Lincoln, candidato � assembleia estadual. 235 00:15:37,388 --> 00:15:40,349 {\an8}Cheguei agora, n�o � certo que terei sucesso. 236 00:15:40,374 --> 00:15:41,919 {\an8}Eu ouvi um cara dizer uma vez, 237 00:15:41,944 --> 00:15:44,364 {\an8}� melhor ficar calado e ser considerado um tolo, 238 00:15:44,389 --> 00:15:46,532 {\an8}do que falar e tirar todas as d�vidas. 239 00:15:46,557 --> 00:15:48,906 {\an8}Gostaria de dan�ar com voc�, da pior maneira. 240 00:15:48,931 --> 00:15:51,179 {\an8}N�o sou como as outras damas, Sr. Lincoln. 241 00:15:51,204 --> 00:15:53,866 {\an8}Pode n�o ter sido s�bio fazer esse discurso. 242 00:15:53,891 --> 00:15:56,677 {\an8}Receio que este possa ser o primeiro e �nico mandato. 243 00:15:56,969 --> 00:16:00,149 {\an8}N�o h� uma na��o nesta terra, 244 00:16:00,174 --> 00:16:04,076 {\an8}culpado de pr�ticas mais chocantes e sangrentas. 245 00:16:04,101 --> 00:16:05,708 {\an8}Ser� uma grande briga neste pa�s. 246 00:16:05,733 --> 00:16:07,169 {\an8}Estarei pronto para isso. 247 00:16:07,513 --> 00:16:09,535 {\an8}- Lincoln. - Sr. Douglas. 248 00:16:09,560 --> 00:16:12,896 {\an8}Ningu�m nunca olhou para o meu rosto magro e esguio, 249 00:16:12,921 --> 00:16:14,891 {\an8}esperando que eu fosse presidente. 250 00:16:15,185 --> 00:16:16,389 {\an8}Aquele � o Lincoln? 251 00:16:16,414 --> 00:16:20,771 {\an8}Tenhamos f� que o direito faz o poder. 252 00:16:20,901 --> 00:16:23,472 {\an8}Quatro votos para o Sr. Lincoln. 253 00:16:23,497 --> 00:16:25,622 {\an8}- Isso! - Quanto tempo Sumter aguenta? 254 00:16:25,647 --> 00:16:27,904 {\an8}- Espere... - Voc� deve enviar mais navios. 255 00:16:27,929 --> 00:16:30,406 {\an8}- Digo para desistirmos. - Fogo! 256 00:16:40,287 --> 00:16:43,182 {\an8}NEW SALEM, ILLINOIS SETEMBRO DE 1831 257 00:16:48,536 --> 00:16:49,792 Esse � o seu novo homem? 258 00:16:49,817 --> 00:16:51,250 Sim, aquele � o Lincoln. 259 00:16:51,855 --> 00:16:53,871 Esse � um movimento ilegal! 260 00:16:56,861 --> 00:16:58,950 Nunca vi o Armstrong perder. 261 00:16:58,974 --> 00:17:01,477 - Quanto tempo est�o nisso? - Quase uma hora. 262 00:17:04,464 --> 00:17:07,601 Armstrong, esque�a, ir� falhar. 263 00:17:08,177 --> 00:17:09,864 Isso n�o acaba at� eu ganhar. 264 00:17:10,928 --> 00:17:12,359 Vamos empatar. 265 00:17:12,636 --> 00:17:14,088 Assim, n�s dois ganhamos. 266 00:17:23,153 --> 00:17:24,289 � um empate. 267 00:17:29,435 --> 00:17:31,146 New Salem era uma cidade dif�cil. 268 00:17:31,171 --> 00:17:33,541 Havia uma gangue liderada por um cara dur�o, 269 00:17:33,565 --> 00:17:35,302 Jack Armstrong. 270 00:17:35,327 --> 00:17:37,411 {\an8}Os rec�m-chegados tinham que se provar 271 00:17:37,587 --> 00:17:39,016 {\an8}ou ficariam de fora. 272 00:17:39,327 --> 00:17:43,804 {\an8}New Salem era uma cidade fronteiri�a emergente. 273 00:17:43,829 --> 00:17:46,612 {\an8}� bem pequena, poucas centenas de pessoas. 274 00:17:46,637 --> 00:17:49,357 Mas para Lincoln, parece uma metr�pole. 275 00:17:49,382 --> 00:17:51,591 {\an8}H� um correio, tr�s lojas de com�rcio geral, 276 00:17:51,616 --> 00:17:53,262 {\an8}h� uma oficina de ferreiro. 277 00:17:53,287 --> 00:17:54,974 Tinha uma comunidade intelectual, 278 00:17:54,999 --> 00:17:57,054 uma pequena sociedade de debates, 279 00:17:57,079 --> 00:18:00,213 tinha um professor que emprestava livros a ele. 280 00:18:00,238 --> 00:18:03,474 Ele demonstrou seu poder f�sico. Ele trabalhava duro. 281 00:18:03,499 --> 00:18:06,025 Tamb�m � conhecido por sua intelig�ncia. 282 00:18:06,050 --> 00:18:08,928 E ele tinha as hist�rias mais engra�adas para contar. 283 00:18:08,953 --> 00:18:12,307 Ele fazia voc� e seus amigos gargalharem. 284 00:18:12,332 --> 00:18:14,247 E Lincoln teve que aprender a se virar. 285 00:18:14,499 --> 00:18:18,864 {\an8}Ele � dono de loja, agricultor, lojista. 286 00:18:18,889 --> 00:18:23,742 Depois Lincoln vira vendedor de u�sque. 287 00:18:23,767 --> 00:18:26,388 Ele tamb�m se torna o chefe dos correios, 288 00:18:26,413 --> 00:18:29,821 que foi onde recebia not�cias al�m de Illinois. 289 00:18:29,846 --> 00:18:33,566 Lendo not�cias al�m de seu limite. 290 00:18:33,591 --> 00:18:35,201 Todos iam at� a loja, 291 00:18:35,226 --> 00:18:38,193 debatiam sobre assuntos, conversavam sobre pol�tica. 292 00:18:38,218 --> 00:18:41,033 Ele sempre foi interessado em pol�tica. 293 00:18:41,681 --> 00:18:43,792 {\an8}Ele amava pol�tica. 294 00:18:44,286 --> 00:18:46,255 Em cidades pequenas, como New Salem, 295 00:18:46,280 --> 00:18:50,082 pol�ticos concorrendo ao cargo iam aos s�bados discursar. 296 00:18:50,107 --> 00:18:52,529 Illinois precisa de ferrovias. 297 00:18:52,554 --> 00:18:55,428 Com uma ferrovia, podem levar suas mercadorias ao mercado. 298 00:18:55,453 --> 00:18:57,722 Me elejam para a assembleia estadual 299 00:18:57,747 --> 00:19:02,628 e eu prometo que trarei uma ferrovia para New Salem. 300 00:19:05,377 --> 00:19:08,287 - N�o, voc� n�o vai. - Desculpe? 301 00:19:08,312 --> 00:19:09,528 Quem disse isso? 302 00:19:09,846 --> 00:19:10,969 Eu disse. 303 00:19:11,964 --> 00:19:13,896 O jeito que eu vejo, 304 00:19:13,921 --> 00:19:16,794 se fizerem essa ferrovia, ser� pr�xima de Springfield. 305 00:19:17,028 --> 00:19:18,574 Eu vi bastante no jornal. 306 00:19:19,109 --> 00:19:20,871 E qu�o longe estamos de Springfield? 307 00:19:20,896 --> 00:19:22,474 Mais ou menos 30 quil�metros? 308 00:19:22,499 --> 00:19:24,146 Isso n�o ser� bom para n�s. 309 00:19:24,171 --> 00:19:26,688 Ele est� certo sobre precisarmos chegar ao mercado, 310 00:19:26,713 --> 00:19:29,573 mas o que precisamos � ampliar o rio, 311 00:19:29,598 --> 00:19:31,416 para que os navios consigam chegar. 312 00:19:31,643 --> 00:19:33,130 A� a cidade vai progredir, 313 00:19:33,155 --> 00:19:35,044 feita um coelho a frente dos lobos. 314 00:19:35,069 --> 00:19:38,446 Eu poderia votar pelos dois, hidrovia e a ferrovia. 315 00:19:38,964 --> 00:19:40,638 Acho que n�o, senhor. 316 00:19:40,902 --> 00:19:42,490 Quanto vai custar a ferrovia? 317 00:19:42,955 --> 00:19:44,380 - Bem. - Muito, correto? 318 00:19:44,405 --> 00:19:47,107 Esse rapaz � muito bom de papo, 319 00:19:47,497 --> 00:19:49,247 mas depois de constru�da a ferrovia, 320 00:19:49,272 --> 00:19:51,866 n�o haver� um centavo para a constru��o do rio. 321 00:19:52,152 --> 00:19:54,716 Ent�o n�s seremos como o nanico da ninhada, 322 00:19:54,741 --> 00:19:57,474 deixados para tr�s, de m�os abanando. 323 00:19:57,711 --> 00:19:59,274 � isso a�, Abe. 324 00:20:00,587 --> 00:20:03,220 Teve algo de especial sobre o jeito que ele falou. 325 00:20:03,543 --> 00:20:07,090 Ele traduziu problemas complexos em algo simples, 326 00:20:07,115 --> 00:20:09,388 no cotidiano do povo. 327 00:20:09,413 --> 00:20:12,013 Nos oito meses de perman�ncia em New Salem, 328 00:20:12,038 --> 00:20:15,246 o povo queria que concorresse � Assembleia Legislativa. 329 00:20:16,240 --> 00:20:18,232 Na �poca, eram s� dois partidos, 330 00:20:18,257 --> 00:20:20,177 {\an8}os Democratas e os Whigs. 331 00:20:20,536 --> 00:20:23,919 {\an8}O partido Whig estava mais interessado 332 00:20:23,944 --> 00:20:26,726 na infraestrutura que ajudaria o pa�s a crescer. 333 00:20:26,751 --> 00:20:29,176 {\an8}Lincoln se define, no in�cio, como um Whig. 334 00:20:29,201 --> 00:20:32,669 Defensor de um governo federal assumindo um papel ativo 335 00:20:32,694 --> 00:20:35,708 em melhorias de ferrovias ou redes de rodovias tarifadas 336 00:20:35,733 --> 00:20:37,355 e rios naveg�veis. 337 00:20:37,380 --> 00:20:40,115 Nos tempos de Lincoln, se fosse concorrer a um cargo, 338 00:20:40,140 --> 00:20:42,091 simplesmente se escrevia um an�ncio, 339 00:20:42,116 --> 00:20:45,169 declarando suas promessas e o que defendia. 340 00:20:45,194 --> 00:20:48,169 Ent�o, com 23 anos ele escreve o an�ncio, 341 00:20:48,194 --> 00:20:50,161 um extraordin�rio documento. 342 00:20:50,368 --> 00:20:53,286 A maioria dos pol�ticos fazia um pequeno an�ncio. 343 00:20:53,311 --> 00:20:55,533 O dele tem mais de 2.000 palavras 344 00:20:55,557 --> 00:20:57,090 e � muito pessoal. 345 00:20:57,115 --> 00:21:00,364 Inicia com: "Todo homem tem sua ambi��o. 346 00:21:00,389 --> 00:21:03,159 A minha � ser estimado pelos meus semelhantes." 347 00:21:03,184 --> 00:21:06,013 Ele quer dizer que deseja realizar algo valioso, 348 00:21:06,038 --> 00:21:07,786 assim a sua hist�ria ser� contada. 349 00:21:08,080 --> 00:21:10,333 No mesmo tempo ele fala sobre sua cria��o. 350 00:21:10,358 --> 00:21:12,107 "Nasci e sempre permaneci 351 00:21:12,132 --> 00:21:14,138 nas mais humildes esferas da vida." 352 00:21:14,295 --> 00:21:18,068 "Se for eleito, vou ser o mesmo cara humilde. 353 00:21:18,093 --> 00:21:20,070 N�o me tornarei uma pessoa diferente." 354 00:21:20,095 --> 00:21:21,911 E conclui: "Prometo a voc�s, 355 00:21:21,936 --> 00:21:25,411 farei tudo ao meu alcance para as promessas se cumprirem". 356 00:21:25,591 --> 00:21:27,411 {\an8}Ele � um jovem em forma��o, certo? 357 00:21:27,436 --> 00:21:29,711 {\an8}E n�o era t�mido sobre isso tamb�m. 358 00:21:29,736 --> 00:21:33,793 Lincoln parece emergir da severidade, ambi��o, 359 00:21:33,818 --> 00:21:37,568 e da vontade de um pa�s novo, em forma��o. 360 00:21:37,593 --> 00:21:40,302 Ele havia sa�do da pobreza. 361 00:21:40,327 --> 00:21:42,765 N�o tinha vergonha em dizer: "Quero ser famoso." 362 00:21:42,790 --> 00:21:45,318 Ele n�o tem vergonha de formar alian�as 363 00:21:45,343 --> 00:21:46,723 com quem pode ajud�-lo. 364 00:21:46,748 --> 00:21:48,621 Quer que as pessoas gostem dele. 365 00:21:48,646 --> 00:21:50,113 Ele � um pol�tico. 366 00:21:50,378 --> 00:21:52,993 Eu sou de New Salem, Abraham Lincoln. 367 00:21:53,018 --> 00:21:54,982 Estou concorrendo � Assembleia Estadual. 368 00:21:55,447 --> 00:21:56,513 Combinamos assim, 369 00:21:56,850 --> 00:21:59,485 se eu lan�ar a bola mais longe, d� uma olhada nisso? 370 00:21:59,510 --> 00:22:00,891 Vai dizer meus desejos. 371 00:22:01,415 --> 00:22:04,099 Se jogar essa bola mais longe do que eu, 372 00:22:04,343 --> 00:22:05,737 meu voto ser� seu. 373 00:22:06,621 --> 00:22:07,831 Tudo bem. 374 00:22:09,964 --> 00:22:12,565 - E voc�s, rapazes? - Receber� todos os votos. 375 00:22:23,224 --> 00:22:26,599 Em 1834, Abraham Lincoln � eleito 376 00:22:26,624 --> 00:22:29,375 para a legislatura estadual de Illinois, pelo Whig. 377 00:22:29,400 --> 00:22:32,951 Um novo partido pol�tico fundado pelo senador do EUA, Henry Clay, 378 00:22:32,976 --> 00:22:36,352 para promover infraestrutura, um banco nacional e tarifas. 379 00:22:36,377 --> 00:22:37,411 E ele se torna 380 00:22:37,436 --> 00:22:41,052 um dos Longos Nove do Condado de Sangamon. 381 00:22:41,550 --> 00:22:45,247 Os Longos Nove eram um grupo de legisladores do Whig, 382 00:22:45,272 --> 00:22:46,272 incluindo Lincoln. 383 00:22:46,297 --> 00:22:49,888 O nome � porque todos tinham mais de 1,80m de altura. 384 00:22:49,913 --> 00:22:53,236 Defendiam melhorias internas para o estado de Illinois. 385 00:22:53,260 --> 00:22:55,661 Queriam mudar o Capit�lio 386 00:22:55,686 --> 00:22:58,396 da pacata cidade de Vandalia, 387 00:22:58,421 --> 00:23:00,216 para Springfield, em Illinois. 388 00:23:01,877 --> 00:23:04,974 {\an8}Temos de mudar a capital de Vandalia para Springfield. 389 00:23:04,999 --> 00:23:07,740 Mas os democratas far�o tudo para nos deter. 390 00:23:07,765 --> 00:23:10,341 J� est�o tentando redesenhar as linhas de Sangamon. 391 00:23:10,366 --> 00:23:12,364 Significa dois lugares a menos para n�s. 392 00:23:13,464 --> 00:23:15,227 Queremos a capital em Springfield, 393 00:23:15,815 --> 00:23:18,272 em Sangamon, no nosso condado. Por qu�? 394 00:23:18,472 --> 00:23:21,098 Porque h� valor em ter poder em nosso quintal. 395 00:23:21,123 --> 00:23:22,841 Ent�o, se � valioso, 396 00:23:23,319 --> 00:23:25,325 n�o devia ter um custo para isso? 397 00:23:26,911 --> 00:23:29,199 - Tem conta de gastos chegando? - Sim. 398 00:23:30,117 --> 00:23:31,869 E se adotarmos uma emenda 399 00:23:32,153 --> 00:23:35,115 que dir� que qualquer cidade que ficar com o capit�lio 400 00:23:35,140 --> 00:23:38,404 ter� que pagar a taxa estadual para ter esse privil�gio? 401 00:23:38,766 --> 00:23:41,754 Uma grande taxa, R$ 50 mil. 402 00:23:42,189 --> 00:23:44,214 Vandalia nunca poderia pagar. 403 00:23:44,698 --> 00:23:46,317 Mas Sangamon poderia. 404 00:23:46,863 --> 00:23:48,266 � isso o que estou pensando. 405 00:23:48,754 --> 00:23:50,732 Lincoln foi imediatamente visto 406 00:23:50,757 --> 00:23:54,666 como diferente, �nico, astuto e inteligente. 407 00:23:54,691 --> 00:23:57,216 Mais alto que todos, mais engra�ado que todos, 408 00:23:57,241 --> 00:23:59,309 mais forte que todos. 409 00:23:59,334 --> 00:24:00,990 Ele era uma pessoa magn�tica. 410 00:24:01,015 --> 00:24:04,230 Estava sempre fazendo amigos e ele os atra�a. 411 00:24:04,255 --> 00:24:05,974 E ele conhece John T. Stewart, 412 00:24:05,999 --> 00:24:08,889 que o aconselha a estudar Direito. 413 00:24:08,914 --> 00:24:11,458 No entanto, teve de estudar tudo por conta pr�pria. 414 00:24:11,483 --> 00:24:13,813 Tinha que pedir livros para o John Stewart, 415 00:24:13,838 --> 00:24:15,099 que estava a 32 km dele. 416 00:24:15,124 --> 00:24:17,669 Ele teria que andar esses 32 km, pegar o livro, 417 00:24:17,694 --> 00:24:19,950 voltar, ler o livro, devolver o livro 418 00:24:19,975 --> 00:24:22,310 e depois pegar outro. Mas ele passou no exame. 419 00:24:22,335 --> 00:24:25,021 Ele est� a caminho, deu outro passo. 420 00:24:25,046 --> 00:24:28,395 Estar� perto de pessoas que fazem as coisas acontecerem. 421 00:24:28,740 --> 00:24:31,075 Na verdade, cumpriria quatro mandatos 422 00:24:31,100 --> 00:24:32,876 na legislatura estadual de Illinois. 423 00:24:32,939 --> 00:24:34,040 E a cada mandato, 424 00:24:34,065 --> 00:24:36,951 o perfil e seu prest�gio cresciam. 425 00:24:36,976 --> 00:24:39,895 Ele promoveu estradas, promoveu canais. 426 00:24:40,538 --> 00:24:42,380 A economia americana est� mudando 427 00:24:42,405 --> 00:24:44,353 nas primeiras d�cadas do s�culo XIX. 428 00:24:44,663 --> 00:24:46,396 A revolu��o do transporte 429 00:24:46,421 --> 00:24:49,802 � t�o crucial para o transporte de mercadorias e pessoas. 430 00:24:49,827 --> 00:24:52,693 As f�bricas, que usam a nova tecnologia a vapor, 431 00:24:52,718 --> 00:24:55,396 tornam o algod�o lucrativo como nunca. 432 00:24:55,421 --> 00:24:57,067 Faz com que a colheita cres�a. 433 00:24:57,092 --> 00:24:58,672 Muda a economia do sul, 434 00:24:58,697 --> 00:25:00,617 onde a agricultura baseada em escravos 435 00:25:00,642 --> 00:25:02,424 se torna extremamente lucrativa. 436 00:25:03,090 --> 00:25:05,713 O Estados Unidos inteiro se beneficia da escravid�o, 437 00:25:05,738 --> 00:25:08,352 mesmo que queiram argumentar que n�o. 438 00:25:08,377 --> 00:25:11,793 As f�bricas de algod�o do norte dependem do algod�o produzido 439 00:25:11,818 --> 00:25:14,004 por escravos no sul. 440 00:25:14,029 --> 00:25:16,247 A ind�stria de seguros em Nova York 441 00:25:16,272 --> 00:25:18,232 � onde os escravistas compravam ap�lices 442 00:25:18,257 --> 00:25:21,103 para proteger os corpos de homens e mulheres escravos. 443 00:25:21,128 --> 00:25:22,954 Comerciantes, banqueiros, corretores, 444 00:25:22,979 --> 00:25:24,930 pessoas que concederam empr�stimos, 445 00:25:24,955 --> 00:25:29,406 todos est�o presos � institui��o da escravid�o. 446 00:25:29,540 --> 00:25:31,318 � um empreendimento global. 447 00:25:31,343 --> 00:25:35,042 Em �reas-chave do extremo sul, falamos de comunidades 448 00:25:35,067 --> 00:25:38,708 {\an8}que s�o 60 a 70% escravizadas. 449 00:25:38,733 --> 00:25:41,974 {\an8}Assim, o uso do terror e da viol�ncia 450 00:25:41,999 --> 00:25:44,084 tem sido o m�todo de controle. 451 00:25:44,569 --> 00:25:46,615 {\an8}Mas certamente havia nortistas brancos 452 00:25:46,640 --> 00:25:49,622 {\an8}que acreditavam que a escravid�o � moralmente errada. 453 00:25:49,647 --> 00:25:51,248 {\an8}S�o os abolicionistas. 454 00:25:51,501 --> 00:25:54,693 {\an8}E no centro de todas essas coisas 455 00:25:54,718 --> 00:25:58,238 est� a hist�ria da transforma��o de Abraham Lincoln. 456 00:25:58,521 --> 00:26:02,154 {\an8}Na �poca, Lincoln era um homem anti-escravid�o. 457 00:26:02,179 --> 00:26:04,313 {\an8}Ele n�o gostava de escravid�o, 458 00:26:04,338 --> 00:26:06,989 {\an8}mas n�o significava que era um abolicionista. 459 00:26:07,014 --> 00:26:08,690 Ele achou que a escravid�o 460 00:26:08,715 --> 00:26:10,935 acabaria por morrer e apodreceria na videira. 461 00:26:10,960 --> 00:26:14,208 {\an8}Mas como pol�tico, teve de ser muito cauteloso 462 00:26:14,233 --> 00:26:17,701 ao expressar suas opini�es anti-escravid�o. 463 00:26:19,346 --> 00:26:22,216 Uma vez que o capit�lio � transferido para Springfield, 464 00:26:22,241 --> 00:26:24,318 ele chega a Springfield em um cavalo 465 00:26:24,343 --> 00:26:27,349 e dois alforjes com todos os pertences. 466 00:26:27,374 --> 00:26:29,560 E recebe uma oferta para ser parceiro j�nior 467 00:26:29,585 --> 00:26:31,658 em um escrit�rio com John Stewart, 468 00:26:31,682 --> 00:26:33,169 seu colega legislador. 469 00:26:33,427 --> 00:26:37,805 Ele se mudou para Springfield em 15 de abril de 1837. 470 00:26:37,830 --> 00:26:40,904 Sempre acho isso uma coincid�ncia bizarra. 471 00:26:40,929 --> 00:26:43,505 Ele tinha 28 anos de idade quando se mudou, 472 00:26:44,325 --> 00:26:47,927 {\an8}e tinha mais 28 anos para viver, at� o dia de hoje. 473 00:26:47,952 --> 00:26:51,177 {\an8}SPRINGFIELD, ILLINOIS 15 DE ABRIL DE 1837 474 00:26:56,982 --> 00:26:58,482 Pode experimentar, se quiser. 475 00:26:58,507 --> 00:27:00,574 N�o, obrigado, s� estou olhando. 476 00:27:00,599 --> 00:27:01,620 Posso ajudar? 477 00:27:02,402 --> 00:27:04,309 Quanto custa uma cama? 478 00:27:04,973 --> 00:27:07,459 Posso vender uma por R$ 17. 479 00:27:08,308 --> 00:27:09,514 Dezessete d�lares. 480 00:27:10,452 --> 00:27:12,297 Entendi, obrigado. 481 00:27:18,607 --> 00:27:19,771 Eis o problema, senhor. 482 00:27:19,796 --> 00:27:22,271 - Joshua, Joshua Speed. - Abraham Lincoln. 483 00:27:23,564 --> 00:27:27,062 Sou rec�m-chegado, um advogado rec�m-formado, 484 00:27:27,404 --> 00:27:29,379 e n�o � certo que terei sucesso. 485 00:27:29,403 --> 00:27:30,811 Ser� que foi uma boa escolha? 486 00:27:31,473 --> 00:27:33,177 Ainda n�o se sabe, mas descobrirei. 487 00:27:34,309 --> 00:27:38,130 O problema � que n�o tenho o dinheiro para a cama, 488 00:27:38,322 --> 00:27:39,322 por enquanto. 489 00:27:40,040 --> 00:27:41,662 Voc� tem algum cliente? 490 00:27:41,819 --> 00:27:44,664 Sim, estou advogando com John Stewart. 491 00:27:45,330 --> 00:27:46,771 Ele est� bem estabelecido. 492 00:27:47,871 --> 00:27:51,318 Tenho um quarto com uma cama, sabe, se quiser compartilhar. 493 00:27:51,343 --> 00:27:53,058 D� uma olhada e veja se gosta. 494 00:27:53,581 --> 00:27:54,581 Sim. 495 00:27:54,809 --> 00:27:56,091 Esses s�o os meninos. 496 00:27:56,116 --> 00:27:58,218 - Oi, senhores. - Abe Lincoln. 497 00:27:58,341 --> 00:28:02,097 O homem que administra a loja se chama Joshua Speed. 498 00:28:02,122 --> 00:28:05,669 Speed e Lincoln se gostaram quase instantaneamente. 499 00:28:05,694 --> 00:28:08,043 Ele era uma das pessoas mais pr�ximas 500 00:28:08,068 --> 00:28:10,147 que qualquer um j� foi de Abraham Lincoln, 501 00:28:10,172 --> 00:28:12,675 que era uma pessoa muito, muito privada. 502 00:28:13,056 --> 00:28:16,029 Nos quatro anos seguintes, eles viveram no mesmo quarto, 503 00:28:16,054 --> 00:28:17,747 dormiram na mesma cama. 504 00:28:17,772 --> 00:28:20,498 Havia mais pessoas do que camas naquela �poca. 505 00:28:20,523 --> 00:28:23,177 Quando os neg�cios da loja terminavam pelo dia, 506 00:28:23,202 --> 00:28:24,212 na sala dos fundos, 507 00:28:24,237 --> 00:28:28,587 todos os tipos jovens pol�ticos e ambiciosos se reuniam. 508 00:28:28,612 --> 00:28:30,611 � l� que ele conhece Stephen Douglas, 509 00:28:30,636 --> 00:28:32,036 chamado de Pequeno Gigante, 510 00:28:32,061 --> 00:28:35,341 porque ele � de baixa estatura, mas enorme em personalidade. 511 00:28:35,547 --> 00:28:38,458 E como democrata, ele se op�e ao apoio do governo 512 00:28:38,483 --> 00:28:40,088 a projetos de infraestrutura. 513 00:28:40,113 --> 00:28:43,810 Douglas se torna rival pol�tico, de toda a vida, de Lincoln. 514 00:28:44,547 --> 00:28:47,744 E ent�o, em 1837, uma enorme recess�o 515 00:28:47,768 --> 00:28:49,263 atingiu o estado de Illinois. 516 00:28:49,288 --> 00:28:51,541 At� aquele ponto, Lincoln tinha sido o campe�o 517 00:28:51,565 --> 00:28:53,232 de projetos de infraestrutura. 518 00:28:53,815 --> 00:28:55,553 A economia est� um desastre 519 00:28:55,578 --> 00:28:57,945 e o financiamento para as contas de melhoria, 520 00:28:57,970 --> 00:29:00,282 est� morto como o urso sob seus p�s, Lincoln. 521 00:29:00,383 --> 00:29:01,599 E se voc� continuar, 522 00:29:01,764 --> 00:29:03,969 sua carreira logo ter� o mesmo destino. 523 00:29:04,428 --> 00:29:06,109 Uma economia ruim n�o significa 524 00:29:06,133 --> 00:29:09,373 que as melhorias em estradas e hidrovias devam parar. 525 00:29:09,620 --> 00:29:11,666 O que deviam era construir mais r�pido. 526 00:29:12,062 --> 00:29:14,544 Mais r�pido? Agora me perdi. 527 00:29:14,569 --> 00:29:16,588 Se chover, para de construir um telhado 528 00:29:16,613 --> 00:29:19,313 e fica l� se molhando, ou constr�i mais r�pido? 529 00:29:21,064 --> 00:29:23,970 Construir mais r�pido trar� de volta o com�rcio. 530 00:29:24,271 --> 00:29:26,818 - Faz sentido. - N�o, � del�rio. 531 00:29:27,255 --> 00:29:29,709 Prometi cuidar do povo de Sangamon. 532 00:29:29,734 --> 00:29:32,428 N�o seria o primeiro pol�tico a quebrar uma promessa. 533 00:29:32,453 --> 00:29:33,620 Nem o �ltimo. 534 00:29:34,482 --> 00:29:36,786 Direi aos Whigs para votarem por financiamento. 535 00:29:36,811 --> 00:29:38,992 Diga aos Democratas para fazerem igual. 536 00:29:39,407 --> 00:29:41,365 � preciso de coragem para fazer o certo. 537 00:29:41,923 --> 00:29:44,530 Foi um homem corajoso que cavou sua pr�pria cova? 538 00:29:45,061 --> 00:29:46,276 Ou apenas um tolo? 539 00:29:48,134 --> 00:29:49,990 Sabe, ouvi um cara dizer uma vez, 540 00:29:50,014 --> 00:29:52,779 � melhor ficar em sil�ncio e ser considerado um tolo, 541 00:29:52,804 --> 00:29:54,983 do que falar e tirar todas as d�vidas. 542 00:29:56,745 --> 00:29:59,245 Mostre toda a sabedoria que voc� quiser, Lincoln. 543 00:29:59,492 --> 00:30:00,900 N�o vai faz�-lo estar certo. 544 00:30:14,693 --> 00:30:16,508 {\an8}SPRINGFIELD, 1839 545 00:30:20,452 --> 00:30:22,056 Voc� planeja se servir? 546 00:30:32,157 --> 00:30:33,381 Obrigado. 547 00:30:34,902 --> 00:30:36,928 N�o esperava v�-lo aqui, Lincoln. 548 00:30:39,665 --> 00:30:41,972 Sr. Douglas, n�o me apresentou seu amigo. 549 00:30:42,665 --> 00:30:46,081 Sra. Mary Todd, este � o Sr. Abraham Lincoln. 550 00:30:46,105 --> 00:30:47,145 Sra. Todd, 551 00:30:48,031 --> 00:30:49,031 � uma honra. 552 00:30:50,027 --> 00:30:51,767 O Sr. Lincoln � um Whig teimoso, 553 00:30:52,232 --> 00:30:54,701 determinado a deixar sua carruagem cair do abismo, 554 00:30:54,726 --> 00:30:57,005 quando todos os outros reinam em seus cavalos. 555 00:30:57,566 --> 00:31:00,566 Talvez o Sr. Lincoln veja um caminho diferente. 556 00:31:03,163 --> 00:31:06,369 Sra. Todd, eu gostaria de dan�ar com voc�, 557 00:31:06,600 --> 00:31:07,600 da pior maneira. 558 00:31:28,685 --> 00:31:31,521 Lincoln tinha uma grande paix�o por mulheres. 559 00:31:31,546 --> 00:31:33,560 Ele era muito acanhado, muito t�mido, 560 00:31:33,585 --> 00:31:38,057 mas n�o significa que ele n�o pensava em mulheres. 561 00:31:38,388 --> 00:31:40,857 {\an8}Mary Todd era a "Bela" da cidade. 562 00:31:40,882 --> 00:31:43,356 {\an8}Ela era linda, era espirituosa. 563 00:31:43,381 --> 00:31:45,244 Atra�a muitos pretendentes. 564 00:31:45,269 --> 00:31:48,345 Foi cortejada por Stephen Douglas, 565 00:31:48,369 --> 00:31:49,370 entre outros. 566 00:31:49,947 --> 00:31:51,294 Ela foi bem educada, 567 00:31:51,319 --> 00:31:53,539 veio de uma longa linhagem de diplomatas, 568 00:31:53,564 --> 00:31:55,319 embaixadores, governadores. 569 00:31:55,344 --> 00:31:57,596 Ela era muito interessada em pol�tica. 570 00:31:57,621 --> 00:32:01,285 {\an8}Ela era de uma relevante fam�lia de pol�ticos Whig. 571 00:32:01,372 --> 00:32:03,213 Seu pai era traficante de escravos, 572 00:32:03,238 --> 00:32:05,490 mas era um Whig que conhecia Henry Clay, 573 00:32:05,515 --> 00:32:07,467 que foi o her�i pol�tico de Lincoln. 574 00:32:07,868 --> 00:32:10,665 Eu mesma sou uma admiradora de Henry Clay. 575 00:32:10,847 --> 00:32:11,972 � mesmo? 576 00:32:12,937 --> 00:32:16,155 N�o pensei que uma dama como a senhora seria� 577 00:32:16,268 --> 00:32:17,859 Interessada em pol�tica? 578 00:32:18,421 --> 00:32:21,937 Espero que saiba que n�o sou como outras damas, Sr. Lincoln. 579 00:32:24,366 --> 00:32:25,666 Agora, me diga, 580 00:32:26,349 --> 00:32:29,277 qual � esse penhasco que est� determinado a passar? 581 00:32:31,059 --> 00:32:33,548 Lincoln sentiu uma conex�o instant�nea com ela, 582 00:32:33,572 --> 00:32:34,676 e ela com ele. 583 00:32:34,701 --> 00:32:37,002 {\an8}Ela viu algo nele na hora. 584 00:32:43,443 --> 00:32:45,638 O senhor falou que queria dan�ar comigo 585 00:32:45,663 --> 00:32:47,674 da pior maneira e sem d�vida dan�ou. 586 00:32:49,343 --> 00:32:50,343 Bem� 587 00:32:50,756 --> 00:32:52,475 N�o fique t�o magoado. 588 00:32:53,156 --> 00:32:55,572 N�o � sua habilidade de dan�a que me interessa. 589 00:33:01,945 --> 00:33:06,028 Finalmente, parece os peda�os de sua vida se juntaram 590 00:33:06,053 --> 00:33:07,255 para que ele evolu�sse 591 00:33:07,280 --> 00:33:10,542 al�m das circunst�ncias adversas de sua inf�ncia na fronteira. 592 00:33:11,368 --> 00:33:13,091 Na �poca, como Lincoln, 593 00:33:13,116 --> 00:33:15,901 havia outro jovem que estava tentando se levantar, 594 00:33:15,926 --> 00:33:18,732 por meio da educa��o e alfabetiza��o, para escapar. 595 00:33:19,068 --> 00:33:21,982 {\an8}Frederick Douglas nasceu durante a escravid�o, 596 00:33:22,007 --> 00:33:24,944 e foi separado da m�e quando tinha cerca de um ano. 597 00:33:25,207 --> 00:33:27,599 Foi escolhido quando tinha oito ou nove anos 598 00:33:27,624 --> 00:33:29,018 para ir para Baltimore, 599 00:33:29,043 --> 00:33:31,866 para ser o servo dom�stico da fam�lia de seu senhor. 600 00:33:31,891 --> 00:33:34,021 Sua senhora nunca teve um escravo antes 601 00:33:34,046 --> 00:33:37,022 e n�o sabia que era ilegal ensin�-lo a ler e escrever. 602 00:33:37,047 --> 00:33:38,716 E assim, pela bondade do cora��o, 603 00:33:38,741 --> 00:33:41,780 ela come�ou a ensinar ao jovem Frederick, o "ABC". 604 00:33:41,805 --> 00:33:45,107 E quanto mais ele l�, a chama aumenta em sua barriga. 605 00:33:45,132 --> 00:33:47,022 {\an8}Por isso n�o querem educar o negro, 606 00:33:47,047 --> 00:33:50,020 {\an8}pois quando nos conscientizamos, quando entendemos, 607 00:33:50,045 --> 00:33:52,030 {\an8}n�o mais podemos ser escravizados. 608 00:33:52,243 --> 00:33:55,569 E Frederick sabia que um dia poderia tentar escapar. 609 00:33:55,594 --> 00:33:59,155 {\an8}BALTIMORE, MARYLAND 3 DE SETEMBRO DE 1838 610 00:33:59,180 --> 00:34:00,272 {\an8}Fred? 611 00:34:01,038 --> 00:34:02,038 Fred! 612 00:34:05,335 --> 00:34:06,572 Conseguiu a passagem? 613 00:34:06,865 --> 00:34:09,295 Tive de mostrar meus pap�is antes de me venderem. 614 00:34:11,608 --> 00:34:14,135 Direto para Newark, depois uma travessia de barco. 615 00:34:14,854 --> 00:34:15,970 Escute, 616 00:34:16,565 --> 00:34:18,979 � l� que precisa ter cuidado extra. 617 00:34:19,279 --> 00:34:21,420 Eles escravizam quem capturam por l�. 618 00:34:21,445 --> 00:34:23,431 Anna, vou ficar bem. 619 00:34:24,481 --> 00:34:25,896 N�o tem como voc� saber. 620 00:34:29,626 --> 00:34:31,833 Deixa eu ver de novo a passagem de navegador. 621 00:34:39,311 --> 00:34:42,205 Se te pegarem dessa vez, v�o te vender para o sul. 622 00:34:44,952 --> 00:34:46,252 Eu preciso ir. 623 00:34:59,262 --> 00:35:03,061 Douglas foi ajudado pela minha tatarav�, 624 00:35:03,086 --> 00:35:04,086 Anna Murray, 625 00:35:04,302 --> 00:35:07,147 que foi a primeira da fam�lia dela a nascer livre. 626 00:35:07,319 --> 00:35:10,428 Ela vendeu um colch�o de penas para ajudar a pagar a fuga dele. 627 00:35:10,453 --> 00:35:13,337 Fez o disfarce de marinheiro que ele ia usar, 628 00:35:13,362 --> 00:35:16,381 e ele carregou pap�is de prote��o ao marinheiro 629 00:35:16,406 --> 00:35:18,272 que pegou emprestado com um amigo. 630 00:35:18,297 --> 00:35:19,297 R$ 150 DE RECOMPENSA 631 00:35:19,322 --> 00:35:21,696 � perigoso, porque h� patrulhas de escravos 632 00:35:21,721 --> 00:35:23,284 procurando fugitivos. 633 00:35:23,443 --> 00:35:24,999 Haviam muitas consequ�ncias 634 00:35:25,024 --> 00:35:28,531 para pessoas que tentaram fugir e foram recapturadas. 635 00:35:28,556 --> 00:35:31,241 As pessoas tinham o p� cortado, 636 00:35:31,266 --> 00:35:32,530 outros membros cortados. 637 00:35:32,555 --> 00:35:36,783 Teriam que usar engenhocas grotescas no pesco�o. 638 00:35:36,808 --> 00:35:38,975 A�oitamento severo com um chicote. 639 00:35:39,000 --> 00:35:40,818 Cortavam o tend�o de Aquiles. 640 00:35:41,184 --> 00:35:43,920 Ainda poderiam trabalhar, mas n�o poderiam correr. 641 00:35:44,222 --> 00:35:46,686 E a puni��o final era a morte. 642 00:36:33,062 --> 00:36:36,420 Ele escapou com sucesso naquele trem e no barco. 643 00:36:36,445 --> 00:36:39,757 E foi livre pela primeira vez em Nova York. 644 00:36:39,782 --> 00:36:41,834 Anna se juntaria a ele em duas semanas 645 00:36:41,859 --> 00:36:43,459 e se tornaria sua esposa. 646 00:36:44,763 --> 00:36:48,331 Em Springfield, Abraham e Mary namoraram por dois anos. 647 00:36:48,506 --> 00:36:51,000 Mas tiveram um namoro meio nebuloso. 648 00:36:51,089 --> 00:36:52,932 Atra��es opostas e, definitivamente, 649 00:36:52,956 --> 00:36:54,462 opostos no temperamento. 650 00:36:54,487 --> 00:36:56,359 Ele era lac�nico e descontra�do, 651 00:36:56,384 --> 00:36:59,276 e ela era vol�vel, temperamental. 652 00:36:59,301 --> 00:37:01,283 Mas eles decidiram se casar. 653 00:37:01,782 --> 00:37:05,272 Enquanto isso, por causa da recess�o em Illinois, 654 00:37:05,297 --> 00:37:08,123 a legisla��o do estado n�o pode finalizar os projetos 655 00:37:08,148 --> 00:37:10,994 que Lincoln prometeu aos constituintes. 656 00:37:11,019 --> 00:37:13,795 E ele n�o se esquivou da culpa e realmente disse 657 00:37:13,820 --> 00:37:16,103 que n�o seria deputado na pr�xima vez. 658 00:37:16,128 --> 00:37:18,924 Ent�o pareceu que era o fim da carreira pol�tica dele. 659 00:37:19,444 --> 00:37:24,037 Abraham e Mary deveriam se casar no dia 1� de janeiro de 1841, 660 00:37:24,468 --> 00:37:26,350 mas Lincoln desistiu. 661 00:37:26,375 --> 00:37:27,498 Eles terminaram, 662 00:37:27,978 --> 00:37:31,118 e ele chamou isso de 1� de janeiro fatal. 663 00:37:31,753 --> 00:37:33,811 E agora ele havia quebrado duas promessas. 664 00:37:34,072 --> 00:37:36,092 Quebrou a promessa com os constituintes 665 00:37:36,117 --> 00:37:38,298 e quebrou a promessa com a Mary. 666 00:37:38,802 --> 00:37:42,217 E ele disse na �poca que sua caracter�stica principal 667 00:37:42,242 --> 00:37:44,209 era sua habilidade de manter a palavra, 668 00:37:44,234 --> 00:37:47,122 e agora que n�o estava confiante que conseguiria, 669 00:37:47,147 --> 00:37:49,170 n�o sabia se poderia fazer outras coisas. 670 00:37:49,544 --> 00:37:53,835 Foi isso que o levou � mais profunda depress�o. 671 00:37:53,860 --> 00:37:56,352 Os amigos se preocuparam que ele poderia se matar. 672 00:37:56,377 --> 00:37:58,330 Joshua Speed, o colega de quarto dele, 673 00:37:58,355 --> 00:38:01,449 {\an8}escondeu todas as facas e navalhas do Lincoln. 674 00:38:01,474 --> 00:38:03,639 Enquanto isso, Joshua Speed anuncia 675 00:38:03,664 --> 00:38:06,844 {\an8}que fecharia loja em Springfield e voltaria a Kentucky. 676 00:38:06,869 --> 00:38:09,205 Lincoln perde o amigo mais pr�ximo. 677 00:38:10,267 --> 00:38:11,267 {\an8}J� vai ent�o? 678 00:38:11,292 --> 00:38:12,905 {\an8}JANEIRO DE 1841 679 00:38:13,637 --> 00:38:14,860 O que voc� vai fazer? 680 00:38:16,836 --> 00:38:18,797 Vou melhorar ou vou morrer. 681 00:38:21,948 --> 00:38:23,862 N�o se preocupe, Speed, n�o vou morrer. 682 00:38:25,892 --> 00:38:28,765 N�o fiz nada para que algu�m se lembre que j� vivi. 683 00:38:32,788 --> 00:38:35,022 QUARTOS PARA ALUGAR 684 00:39:07,504 --> 00:39:10,351 Lincoln estava passando por tamanha depress�o, 685 00:39:10,867 --> 00:39:13,229 que mal conseguia levantar da cama. 686 00:39:13,253 --> 00:39:14,441 {\an8}JANEIRO DE 1841 687 00:39:14,465 --> 00:39:16,811 {\an8}Ele estava indo t�o alto, em certo sentido, 688 00:39:16,836 --> 00:39:18,797 {\an8}saindo dos campos 689 00:39:18,822 --> 00:39:21,151 para um cargo pol�tico, torna-se um advogado, 690 00:39:21,176 --> 00:39:24,886 e depois quase se casa com uma mulher da elite. 691 00:39:24,911 --> 00:39:26,507 E tudo desmorona. 692 00:39:27,200 --> 00:39:30,432 {\an8}Mas a jornada que ele percorreu desde quando era crian�a, 693 00:39:30,456 --> 00:39:32,170 {\an8}desde a morte de sua m�e, 694 00:39:32,195 --> 00:39:35,639 {\an8}para criar algo que permitisse que sua hist�ria fosse contada, 695 00:39:35,664 --> 00:39:36,666 {\an8}o salvou. 696 00:39:37,027 --> 00:39:39,311 Ele terminou o mandato como deputado estadual. 697 00:39:39,336 --> 00:39:41,311 Voltou a ser advogado. 698 00:39:41,608 --> 00:39:44,288 Ele e a Mary ficaram separados por um ano inteiro. 699 00:39:44,313 --> 00:39:47,883 E, finalmente, em 1842, amigos os juntaram novamente 700 00:39:47,908 --> 00:39:50,597 e eles reataram o noivado e se casaram. 701 00:39:51,259 --> 00:39:55,448 {\an8}A ambi��o dele lhe garantiu o combust�vel de energia. 702 00:39:55,473 --> 00:39:58,984 E seu pr�ximo objetivo seria o Congresso dos EUA. 703 00:39:59,009 --> 00:40:00,319 {\an8}1847 CINCO ANOS DEPOIS 704 00:40:00,344 --> 00:40:03,117 Ele � eleito no Congresso como um Whig, 705 00:40:03,391 --> 00:40:06,360 {\an8}e os Whigs eram cr�ticos amargos 706 00:40:06,385 --> 00:40:08,134 da Guerra do M�xico. 707 00:40:09,618 --> 00:40:12,545 A Guerra do M�xico come�ou em 1846 708 00:40:12,570 --> 00:40:15,112 e foi amplamente vista como o projeto favorito 709 00:40:15,137 --> 00:40:18,038 do presidente democrata James Knox Polk. 710 00:40:18,063 --> 00:40:20,889 A guerra com o M�xico poderia abrir novo territ�rio 711 00:40:20,914 --> 00:40:23,179 para ampliar a escravid�o. 712 00:40:25,483 --> 00:40:28,593 {\an8}- Far� aquele discurso hoje? - Farei. 713 00:40:29,083 --> 00:40:30,083 Qual discurso? 714 00:40:30,303 --> 00:40:32,419 {\an8}Lincoln quer colocar o Presidente no lugar, 715 00:40:32,444 --> 00:40:33,956 {\an8}em rela��o � Guerra do M�xico. 716 00:40:39,793 --> 00:40:42,727 {\an8}Eu n�o faria isso, o Presidente � popular. 717 00:40:45,136 --> 00:40:46,489 N�o cutuque o urso. 718 00:40:47,483 --> 00:40:49,182 Mas e se o urso estiver errado? 719 00:40:49,748 --> 00:40:53,006 Presidente Polk causou a guerra pois quer a Calif�rnia e oeste, 720 00:40:53,031 --> 00:40:54,952 bem como os quer como estados escravos. 721 00:40:57,104 --> 00:40:59,007 O poder dos escravos precisa reinar. 722 00:40:59,209 --> 00:41:01,413 - � o fim disso. - N�s concordamos. 723 00:41:02,181 --> 00:41:04,193 Mas se discursar contra o presidente, 724 00:41:04,218 --> 00:41:05,922 antes das batalhas sequer acabarem, 725 00:41:06,271 --> 00:41:08,591 voc� ser� crucificado. E pelo o qu�? 726 00:41:13,478 --> 00:41:16,040 Lincoln faz um discurso no Congresso 727 00:41:16,065 --> 00:41:17,799 denunciando o presidente Polk 728 00:41:17,824 --> 00:41:19,616 por desencadear a Guerra do M�xico 729 00:41:19,641 --> 00:41:21,609 com falsos pretextos. 730 00:41:21,808 --> 00:41:24,286 A guerra foi incrivelmente popular. 731 00:41:24,311 --> 00:41:26,499 Os EUA ganharam um grande peda�o de terra, 732 00:41:26,524 --> 00:41:29,335 incluindo os futuros estados da Calif�rnia 733 00:41:29,360 --> 00:41:31,209 Novo M�xico e Arizona. 734 00:41:31,459 --> 00:41:33,580 {\an8}Os democratas usaram isso contra o Lincoln, 735 00:41:33,604 --> 00:41:36,772 {\an8}basicamente para parecer que ele n�o era patriota. 736 00:41:36,797 --> 00:41:40,932 O discurso teve efeito contr�rio e Lincoln sofreu com isso. 737 00:41:51,617 --> 00:41:53,257 N�o deve ter sido t�o ruim. 738 00:42:02,424 --> 00:42:04,132 N�o falarei sobre isso. 739 00:42:20,007 --> 00:42:23,160 Talvez n�o tenha sido muito s�bio fazer o discurso, 740 00:42:23,316 --> 00:42:24,782 mas foi necess�rio. 741 00:42:25,795 --> 00:42:28,327 Presidentes n�o podem guerrear porque querem, 742 00:42:28,352 --> 00:42:29,381 isso � revoltante. 743 00:42:30,889 --> 00:42:31,889 Bem, 744 00:42:33,446 --> 00:42:36,897 receio que este seja o meu �nico termo. 745 00:42:38,442 --> 00:42:40,308 Voc� vai discursar outras vezes. 746 00:42:46,756 --> 00:42:48,119 Sei que vai. 747 00:42:52,014 --> 00:42:54,881 No final de 1849, ele � um patinho feio, 748 00:42:54,906 --> 00:42:56,964 volta para Springfield, Illinois, 749 00:42:56,989 --> 00:43:00,256 {\an8}muito decepcionado, e est� fora da pol�tica. 750 00:43:00,513 --> 00:43:02,077 Ele se sentia como uma farsa, 751 00:43:02,102 --> 00:43:05,543 {\an8}n�o era popular, tinha vergonha de si mesmo. 752 00:43:05,568 --> 00:43:07,893 Ele decide voltar para o direito, 753 00:43:07,918 --> 00:43:11,661 viajando pelo oitavo circuito judicial em Illinois. 754 00:43:12,467 --> 00:43:15,456 {\an8}Ele era bem feliz no come�o de seu casamento. 755 00:43:15,480 --> 00:43:18,652 {\an8}Tinham uma bela casa na Rua Jackson, em Springfield. 756 00:43:18,677 --> 00:43:22,318 {\an8}Ele j� tinha dois filhos, Robert e Edward. 757 00:43:22,606 --> 00:43:24,552 Enquanto Lincoln exerce a advocacia 758 00:43:24,577 --> 00:43:26,302 e cria uma boa reputa��o, 759 00:43:26,327 --> 00:43:30,263 {\an8}o pa�s continua tendo que lidar com a escravid�o. 760 00:43:30,913 --> 00:43:33,915 O problema est� dividindo a na��o. 761 00:43:34,247 --> 00:43:38,732 {\an8}Os escravagistas do sul querem manter a escravid�o 762 00:43:38,757 --> 00:43:41,451 {\an8}e tamb�m expandi-la para o oeste, 763 00:43:41,476 --> 00:43:45,006 aos territ�rios conquistados ap�s a guerra com o M�xico. 764 00:43:45,177 --> 00:43:47,818 A Lei do Escravo Fugitivo de 1850 765 00:43:47,843 --> 00:43:51,233 diz que os estados do norte s�o obrigados a devolver 766 00:43:51,258 --> 00:43:54,530 os escravos que fugiram do sul para o norte. 767 00:43:54,555 --> 00:43:57,539 E o norte est� armado, est�o furiosos. 768 00:43:57,564 --> 00:43:59,018 {\an8}Pessoas s�o sequestradas, 769 00:43:59,043 --> 00:44:01,185 {\an8}ca�adores est�o indo para o norte 770 00:44:01,210 --> 00:44:02,620 {\an8}e capturando pessoas livres, 771 00:44:02,645 --> 00:44:04,576 mesmo estando livres h� gera��es, 772 00:44:04,601 --> 00:44:06,871 era s� achar uma pessoa negra aleatoriamente, 773 00:44:06,896 --> 00:44:09,897 e poderiam captur�-la e lev�-la de l�. 774 00:44:10,036 --> 00:44:11,691 Lincoln sabe de tudo isso. 775 00:44:11,716 --> 00:44:13,887 Ao mesmo tempo, os abolicionistas 776 00:44:13,912 --> 00:44:15,771 {\an8}est�o se unindo contra a escravid�o 777 00:44:15,796 --> 00:44:17,974 atrav�s da forma��o de sociedades, 778 00:44:17,999 --> 00:44:19,779 publica��es de jornais, 779 00:44:19,804 --> 00:44:22,388 palestras que correm o pa�s, 780 00:44:22,413 --> 00:44:24,927 encorajando as pessoas a serem contra a escravid�o. 781 00:44:24,952 --> 00:44:26,831 Os abolicionistas mais importantes 782 00:44:26,856 --> 00:44:28,832 s�o homens e mulheres que eram escravos. 783 00:44:28,857 --> 00:44:32,418 {\an8}N�o h� jeito melhor de descrever a escravid�o 784 00:44:32,443 --> 00:44:34,757 do que vindo de algu�m como Frederick Douglass. 785 00:44:34,781 --> 00:44:36,271 Ap�s escapar da escravid�o, 786 00:44:36,296 --> 00:44:38,983 Frederick Douglas escreveu sua primeira autobiografia, 787 00:44:39,008 --> 00:44:41,653 {\an8}que virou um best-seller e o tornou famoso. 788 00:44:41,678 --> 00:44:43,721 Ele virou uma celebridade instant�nea 789 00:44:43,746 --> 00:44:46,809 e juntou-se ao circuito de palestras antiescravista. 790 00:44:48,796 --> 00:44:52,148 {\an8}O que �, para o escravo americano, 791 00:44:52,697 --> 00:44:54,904 {\an8}o dia 4 de julho? 792 00:44:56,858 --> 00:44:58,158 Eu respondo. 793 00:44:58,885 --> 00:45:00,670 Um dia que revela a ele, 794 00:45:00,695 --> 00:45:03,343 mais do que qualquer outro dia do ano, 795 00:45:03,368 --> 00:45:06,880 a injusti�a nojenta e a crueldade 796 00:45:06,905 --> 00:45:09,498 das quais ele � uma constante v�tima. 797 00:45:10,126 --> 00:45:13,295 Para ele, a celebra��o de voc�s � uma farsa. 798 00:45:13,573 --> 00:45:17,173 Os gritos de liberdade e igualdade 799 00:45:18,051 --> 00:45:19,895 s�o um esc�rnio. 800 00:45:20,546 --> 00:45:22,384 Os serm�es e o Dia de A��o de Gra�as, 801 00:45:22,409 --> 00:45:25,439 com todas as passeatas e solenidades religiosas 802 00:45:25,464 --> 00:45:29,810 para ele, s�o s� conversa fiada, fraude, engana��o, 803 00:45:29,835 --> 00:45:32,169 desumanidade e hipocrisia. 804 00:45:32,941 --> 00:45:35,066 Um disfarce para encobrir crimes 805 00:45:35,091 --> 00:45:37,568 que desonraria uma na��o de selvagens. 806 00:45:38,234 --> 00:45:41,295 N�o h� na��o alguma neste planeta 807 00:45:41,320 --> 00:45:45,260 culpada de pr�ticas mais chocantes e sangrentas 808 00:45:45,285 --> 00:45:48,340 do que as pessoas desses Estados Unidos, 809 00:45:48,365 --> 00:45:50,508 neste exato instante. 810 00:46:07,185 --> 00:46:08,599 Senhores do j�ri, 811 00:46:09,577 --> 00:46:10,656 se estiver tudo bem, 812 00:46:10,681 --> 00:46:13,281 repassarei alguns fatos deste caso. 813 00:46:14,278 --> 00:46:18,599 Pobre Sr. Fleming, quase se queimou em um inc�ndio, 814 00:46:18,857 --> 00:46:21,686 e suas pernas foram quebradas enquanto escapava. 815 00:46:22,684 --> 00:46:26,174 O Sr. Fleming implorou ao m�dico para cur�-lo 816 00:46:26,199 --> 00:46:28,954 e meu cliente assim o fez. 817 00:46:28,979 --> 00:46:31,553 Mas agora a reclama��o do Sr. Fleming 818 00:46:31,577 --> 00:46:33,388 � de que uma das pernas n�o est� reta 819 00:46:33,413 --> 00:46:35,251 e que � culpa do m�dico. 820 00:46:36,121 --> 00:46:39,588 E reconhe�o que ele tem o direito de reclamar. 821 00:46:40,187 --> 00:46:42,711 Lincoln era um advogado extraordin�rio. 822 00:46:42,736 --> 00:46:44,560 {\an8}Quando estava na frente de um j�ri, 823 00:46:44,734 --> 00:46:47,596 {\an8}ele parecia que estava s� conversando com eles. 824 00:46:47,621 --> 00:46:51,176 Normalmente, o juiz David Davis era o presidente do tribunal. 825 00:46:51,201 --> 00:46:52,866 {\an8}Ele virou amigo do Lincoln. 826 00:46:52,891 --> 00:46:55,675 Vossa Excel�ncia, eu poderia fazer uma demonstra��o? 827 00:46:59,532 --> 00:47:02,207 Este � o osso de uma galinha jovem. 828 00:47:07,677 --> 00:47:08,977 Bastante flex�vel. 829 00:47:10,360 --> 00:47:12,319 � prov�vel que fique bem ap�s uma les�o. 830 00:47:14,192 --> 00:47:17,460 Agora, este � o osso de uma galinha mais velha. 831 00:47:23,857 --> 00:47:26,217 Excel�ncia, posso pedir ao r�u para se levantar? 832 00:47:26,242 --> 00:47:27,308 Levante-se. 833 00:47:30,580 --> 00:47:32,016 Senhores do j�ri, 834 00:47:33,668 --> 00:47:38,146 acho que todos concordam que o Sr. Fleming �... 835 00:47:38,865 --> 00:47:40,599 bem, ele n�o � um pintinho. 836 00:47:43,360 --> 00:47:45,636 Eu n�o sou nenhuma galinha. 837 00:47:45,661 --> 00:47:48,077 Mas est� reclamando que agora est� manco 838 00:47:48,102 --> 00:47:49,729 e quer dinheiro por isso. 839 00:47:50,043 --> 00:47:52,541 Se fosse comigo, eu ajoelharia 840 00:47:52,565 --> 00:47:54,645 e agradeceria aos c�us. 841 00:47:54,863 --> 00:47:57,107 E tamb�m a esse m�dico, 842 00:47:57,381 --> 00:47:59,760 por ter curado as pernas que te deixam de p�. 843 00:48:03,846 --> 00:48:05,669 Obrigado, juiz, sem mais. 844 00:48:07,990 --> 00:48:11,511 Lincoln � t�o bom em persuadir o j�ri, 845 00:48:11,536 --> 00:48:16,297 {\an8}que at� pensa que j� acabou sua participa��o na pol�tica. 846 00:48:16,513 --> 00:48:18,824 {\an8}� o mais longe que ele poderia chegar. 847 00:48:18,849 --> 00:48:20,568 Ele era muito bem respeitado. 848 00:48:20,593 --> 00:48:23,395 Ele fundou o escrit�rio mais bem-sucedido 849 00:48:23,420 --> 00:48:24,819 do centro de Illinois. 850 00:48:24,844 --> 00:48:26,881 Lincoln consegue ter uma vida boa, 851 00:48:26,906 --> 00:48:28,174 {\an8}participar de circuitos, 852 00:48:28,198 --> 00:48:30,689 {\an8}contar f�bulas e hist�rias engra�adas. 853 00:48:30,714 --> 00:48:32,708 Ele tem um humor autodepreciativo 854 00:48:32,733 --> 00:48:36,205 e um charme casual, combinados a um alto intelecto. 855 00:48:36,230 --> 00:48:37,814 � uma combina��o bem potente. 856 00:48:37,839 --> 00:48:40,661 Ele l� filosofia, hist�ria e literatura. 857 00:48:40,686 --> 00:48:42,225 Est� desenvolvendo sua mente. 858 00:48:42,250 --> 00:48:45,629 E ent�o, Stephen A. Douglas, antigo rival de Lincoln, 859 00:48:45,654 --> 00:48:47,615 senador americano de Illinois, 860 00:48:47,640 --> 00:48:50,684 introduziu uma lei em 1854 861 00:48:50,709 --> 00:48:54,562 que achou que daria um fim � quest�o da escravid�o. 862 00:48:54,587 --> 00:48:57,101 Ela foi chamada de Lei Kansas-Nebraska. 863 00:48:57,535 --> 00:48:59,310 A Lei Kansas-Nebraska 864 00:48:59,335 --> 00:49:02,439 diz que os novos territ�rios de Kansas e Nebraska, 865 00:49:02,464 --> 00:49:06,710 ao se unir, podem escolher, por opini�o popular, 866 00:49:06,735 --> 00:49:09,124 se gostariam de ser um estado livre 867 00:49:09,149 --> 00:49:10,435 {\an8}ou um estado escravista. 868 00:49:10,460 --> 00:49:11,498 {\an8}Com esta lei, 869 00:49:11,523 --> 00:49:14,102 a balan�a entre estados livres e escravistas, 870 00:49:14,127 --> 00:49:16,232 {\an8}estaria em perigo. 871 00:49:16,420 --> 00:49:18,638 Desde o Compromisso de Missouri, em 1820, 872 00:49:18,663 --> 00:49:20,287 o povo pensava que a escravid�o 873 00:49:20,312 --> 00:49:23,377 nunca estaria a norte da fronteira sul do Missouri. 874 00:49:23,584 --> 00:49:27,451 Agora, possivelmente, haveria mais estados escravistas 875 00:49:27,476 --> 00:49:29,627 e eles teriam ainda mais poder. 876 00:49:29,652 --> 00:49:31,694 E isso � inaceit�vel para o Licoln. 877 00:49:31,719 --> 00:49:34,442 Em vez de reduzir e, por fim, eliminar 878 00:49:34,467 --> 00:49:36,576 a exist�ncia dos escravos com o tempo, 879 00:49:36,601 --> 00:49:37,980 que foi o que ele imaginou, 880 00:49:38,005 --> 00:49:40,603 {\an8}isso poderia fazer a escravid�o crescer. 881 00:49:41,308 --> 00:49:43,105 {\an8}Mas ele saiu da pol�tica. 882 00:49:43,495 --> 00:49:46,302 {\an8}Ele ainda est� na estrada fazendo o circuito judici�rio, 883 00:49:46,327 --> 00:49:48,777 fazendo amigos e contando piadas. 884 00:49:49,232 --> 00:49:51,243 Ent�o n�s est�vamos com essa senhora, 885 00:49:51,268 --> 00:49:54,837 e esse colega, amava tudo sobre a revolu��o, 886 00:49:54,862 --> 00:49:57,411 e venerava qualquer artefato que encontrava. 887 00:49:57,575 --> 00:50:00,258 Quando ele soube que essa senhora 888 00:50:00,283 --> 00:50:02,857 ainda tinha um vestido que usou naquela �poca, 889 00:50:03,012 --> 00:50:04,962 ele implorou que ela o mostrasse. 890 00:50:05,303 --> 00:50:08,881 A senhora ent�o pega o vestido empoeirado do ba� 891 00:50:09,522 --> 00:50:12,201 e o homem fica t�o animado 892 00:50:12,226 --> 00:50:14,605 que at� d� um beijo carinhoso no vestido. 893 00:50:15,612 --> 00:50:18,560 A senhora v� aquilo e diz: 894 00:50:18,708 --> 00:50:21,396 "Senhor, se quer beijar algo velho, 895 00:50:21,421 --> 00:50:23,115 por que n�o beija minha bunda? 896 00:50:23,140 --> 00:50:25,967 Ela � 16 anos mais velha do que o vestido." 897 00:50:30,492 --> 00:50:31,695 Edi��o noturna, 898 00:50:32,096 --> 00:50:35,074 a Lei Kansas-Nebraska foi aprovada. 899 00:50:37,426 --> 00:50:39,642 - L� se vai o acordo. - J� vai tarde. 900 00:50:39,667 --> 00:50:41,381 N�o, o Douglas � um idiota! 901 00:50:41,818 --> 00:50:44,266 - Deixe as pessoas decidirem. - � besteira! 902 00:50:44,291 --> 00:50:45,543 Isto � uma democracia! 903 00:50:49,744 --> 00:50:52,341 Lincoln estava indignado com isso. 904 00:50:52,711 --> 00:50:56,373 {\an8}Chega um momento para ele em que a moralidade 905 00:50:56,398 --> 00:51:00,683 {\an8}e a ideia de expans�o da dignidade humana 906 00:51:01,121 --> 00:51:02,643 {\an8}tomam a frente. 907 00:51:06,336 --> 00:51:07,336 Abe? 908 00:51:10,168 --> 00:51:14,613 Juiz, o senhor diz que A � branco e B � negro. 909 00:51:15,496 --> 00:51:19,115 Ent�o, � a cor que dita a hierarquia? 910 00:51:20,969 --> 00:51:23,546 Abe, s�o 5 horas da manh�. 911 00:51:23,571 --> 00:51:25,263 Passou a noite acordado? 912 00:51:25,734 --> 00:51:26,998 Tive que voltar ao come�o 913 00:51:27,023 --> 00:51:28,806 para conseguir levar isso at� o fim. 914 00:51:30,959 --> 00:51:32,715 � sobre isso, n�o �? 915 00:51:34,147 --> 00:51:36,912 O direito do homem mais claro escravizar o mais escuro? 916 00:51:38,522 --> 00:51:42,693 Pela regra, deve-se ser escravo do primeiro homem que encontrar 917 00:51:42,718 --> 00:51:44,279 com pele mais clara que a sua. 918 00:51:44,491 --> 00:51:46,556 Isso n�o � tudo, e voc� sabe disso. 919 00:51:46,745 --> 00:51:49,815 N�o � apenas a cor que justifica um homem possuir outro? 920 00:51:50,078 --> 00:51:53,277 H� outras maneiras pelas quais um homem pode ser superior. 921 00:51:53,302 --> 00:51:55,779 Os brancos s�o intelectualmente superiores? 922 00:51:56,146 --> 00:51:58,568 E por isso t�m o direito de escravizar os negros? 923 00:51:58,795 --> 00:52:00,725 Siga isso e se tornar� escravo 924 00:52:00,750 --> 00:52:02,967 do primeiro homem mais esperto que encontrar. 925 00:52:03,986 --> 00:52:05,783 Bem, ent�o sou seu escravo, Abe. 926 00:52:06,166 --> 00:52:08,136 - N�o. - A menos que seja tolo 927 00:52:08,160 --> 00:52:10,961 para pensar que resolveria tudo em uma noite. 928 00:52:12,262 --> 00:52:14,214 Mas tem que ser resolvido. 929 00:52:16,848 --> 00:52:18,246 N�o percebe? 930 00:52:19,928 --> 00:52:21,513 Este ato do Kansas, 931 00:52:22,565 --> 00:52:25,259 abriu a porta para a escravid�o em todos os estados. 932 00:52:27,068 --> 00:52:29,372 Vai ser uma grande discuss�o neste pa�s, juiz. 933 00:52:30,665 --> 00:52:32,272 Pretendo estar pronto para isso. 934 00:52:43,180 --> 00:52:44,945 JORNAL "ARAUTO DA LIBERDADE" 935 00:53:25,765 --> 00:53:26,765 Pegue ele! 936 00:53:34,668 --> 00:53:35,668 Pegue ele! 937 00:53:40,451 --> 00:53:42,004 Chame isso de Kansas sangrento. 938 00:53:42,307 --> 00:53:45,053 Esse ato de Kansas-Nebraska abre a porta 939 00:53:45,078 --> 00:53:46,991 para a escravid�o em qualquer lugar 940 00:53:47,016 --> 00:53:49,788 {\an8}e isso leva a um grave derramamento de sangue. 941 00:53:49,813 --> 00:53:52,604 A maioria dos colonos quer que o Kansas seja livre 942 00:53:52,835 --> 00:53:56,217 mas os rufi�es do Missouri, que era um estado escravocrata, 943 00:53:56,242 --> 00:53:59,896 {\an8}invadiram o Kansas e fraudaram as elei��es 944 00:53:59,921 --> 00:54:01,980 {\an8}para tentar torn�-lo um estado escravo. 945 00:54:02,005 --> 00:54:04,607 H� uma guerra completa acontecendo. 946 00:54:05,951 --> 00:54:07,844 Para Lincoln, o jovem advogado, 947 00:54:07,869 --> 00:54:12,155 {\an8}h� essa s�rie de eventos de 1850 a 1860 948 00:54:12,180 --> 00:54:14,983 que v�o moldar nitidamente seu pensamento 949 00:54:15,008 --> 00:54:17,178 sobre o que acontece com o seu pa�s. 950 00:54:17,203 --> 00:54:19,091 {\an8}H� a lei do escravo fugitivo, 951 00:54:19,116 --> 00:54:22,896 {\an8}h� o Ato Kansas-Nebraska, h� a decis�o de Dred Scott. 952 00:54:23,033 --> 00:54:25,889 Dred Scott � um homem escravizado no Missouri, 953 00:54:25,914 --> 00:54:27,685 que foi levado para um estado livre, 954 00:54:27,710 --> 00:54:29,319 processa seu pedido de liberdade, 955 00:54:29,344 --> 00:54:32,311 com base em ter estado em um estado livre. 956 00:54:32,336 --> 00:54:36,078 E o caso vai at� a Suprema Corte dos Estados Unidos. 957 00:54:36,260 --> 00:54:38,725 A decis�o de Dred Scott essencialmente diz: 958 00:54:38,750 --> 00:54:40,768 "Afro-americanos, se forem escravizados, 959 00:54:40,792 --> 00:54:42,319 se tornam propriedades 960 00:54:42,344 --> 00:54:44,667 e n�o possuem o direito de processar." 961 00:54:44,828 --> 00:54:46,678 A Suprema Corte decidiu 962 00:54:46,703 --> 00:54:50,186 que os negros nunca foram e n�o poderiam ser 963 00:54:50,211 --> 00:54:52,206 cidad�os dos Estados Unidos. 964 00:54:52,231 --> 00:54:53,735 Ent�o eles n�o t�m direitos, 965 00:54:53,760 --> 00:54:56,305 o que os homens brancos s�o obrigados a respeitar. 966 00:54:56,823 --> 00:54:58,927 O que nos leva a John Brown. 967 00:54:59,267 --> 00:55:02,602 John Brown � um fan�tico abolicionista. 968 00:55:02,627 --> 00:55:04,051 Ele se estabeleceu no Kansas 969 00:55:04,076 --> 00:55:06,702 e acredita, atrav�s de sua f�, 970 00:55:06,727 --> 00:55:10,186 que seu chamado e prop�sito na vida 971 00:55:10,211 --> 00:55:12,906 � acabar com a atrocidade 972 00:55:12,931 --> 00:55:15,442 da escravid�o nos Estados Unidos, 973 00:55:15,467 --> 00:55:17,698 porque � uma ant�tese de Deus. 974 00:55:17,926 --> 00:55:22,242 {\an8}John Brown era um man�aco ou um santo. 975 00:55:22,267 --> 00:55:23,852 Ele era um homem branco 976 00:55:23,877 --> 00:55:26,578 que se importava tanto com a liberdade dos negros, 977 00:55:26,603 --> 00:55:30,202 que tentou iniciar uma revolu��o. 978 00:55:30,543 --> 00:55:33,555 E no Kansas, John Brown esquartejou at� a morte 979 00:55:33,580 --> 00:55:36,201 cinco homens pr�-escravid�o. 980 00:55:37,231 --> 00:55:41,018 Lincoln viu que toda essa s�rie de eventos dividiu o pa�s. 981 00:55:41,452 --> 00:55:43,074 Dividiu todos os partidos. 982 00:55:43,099 --> 00:55:46,086 {\an8}O Partido Whig divide-se entre os Whigs anti-escravid�o 983 00:55:46,111 --> 00:55:47,330 {\an8}e os pr�-escravid�o. 984 00:55:47,355 --> 00:55:48,721 {\an8}O Democrata divide-se 985 00:55:48,746 --> 00:55:50,465 entre os democratas anti-escravid�o 986 00:55:50,490 --> 00:55:52,098 e os democratas pr�-escravid�o. 987 00:55:52,123 --> 00:55:54,972 O Partido Whig ir� � colapso como resultado. 988 00:55:54,997 --> 00:55:57,815 E disso nasce o Novo Partido Republicano. 989 00:55:58,859 --> 00:56:01,292 O novo partido, o Partido Republicano, 990 00:56:01,317 --> 00:56:04,222 {\an8}come�a no in�cio da d�cada de 1850 991 00:56:04,247 --> 00:56:06,589 e sua plataforma n�o � anti-escravid�o. 992 00:56:06,614 --> 00:56:10,267 � uma n�o-extens�o da escravid�o para os territ�rios ocidentais. 993 00:56:10,292 --> 00:56:12,366 Mas h� republicanos radicais 994 00:56:12,390 --> 00:56:15,150 que dizem que a escravid�o � vil, m�, 995 00:56:15,175 --> 00:56:17,833 que precisam se livrar dela. 996 00:56:18,085 --> 00:56:21,279 No final da d�cada de 1850, a ret�rica dentro Congresso 997 00:56:21,304 --> 00:56:23,939 {\an8}estava se tornando cada vez mais quente. 998 00:56:23,964 --> 00:56:26,081 Charles Sumner, de Massachusetts, 999 00:56:26,106 --> 00:56:29,542 era uma das alas radicais do Partido Republicano. 1000 00:56:29,567 --> 00:56:32,858 Ele fez um discurso chamado "O Crime contra o Kansas" 1001 00:56:32,883 --> 00:56:34,417 {\an8}no plen�rio do Congresso, 1002 00:56:34,442 --> 00:56:36,808 {\an8}onde usou linguagem muito lasciva 1003 00:56:36,833 --> 00:56:38,899 {\an8}sobre um senador da Carolina do Sul 1004 00:56:38,924 --> 00:56:40,425 chamado Andrew Butler. 1005 00:56:41,465 --> 00:56:42,775 Senador Sumner, 1006 00:56:43,886 --> 00:56:47,839 voc� impugnou a honra de meu primo, senador Butler. 1007 00:56:48,545 --> 00:56:52,451 Tudo o que fiz foi dizer ao mundo a verdade, 1008 00:56:53,056 --> 00:56:56,886 que o seu primo apoia o hediondo Ato de Kansas-Nebraska, 1009 00:56:57,256 --> 00:56:59,300 e ele tem uma amante 1010 00:56:59,478 --> 00:57:02,210 a quem obedece sem questionar. 1011 00:57:05,230 --> 00:57:07,090 Uma amante feia... 1012 00:57:07,868 --> 00:57:10,636 cujo nome � escravid�o. 1013 00:57:32,761 --> 00:57:34,672 Sumner est� inconsciente, 1014 00:57:34,697 --> 00:57:37,204 {\an8}incapaz de retornar ao Senado por tr�s anos. 1015 00:57:38,064 --> 00:57:42,331 {\an8}Ap�s a surra de Sumner, no norte, h� uma rea��o visceral 1016 00:57:42,356 --> 00:57:44,614 a um ataque no Capit�lio. 1017 00:57:44,924 --> 00:57:47,386 Com�cios s�o formados. Um grande n�mero de pessoas 1018 00:57:47,411 --> 00:57:49,627 come�a a se juntar ao Partido Republicano. 1019 00:57:49,652 --> 00:57:51,230 Enquanto isso, no sul, 1020 00:57:51,255 --> 00:57:53,183 Preston Brooks se tornou um her�i. 1021 00:57:53,208 --> 00:57:55,078 As pessoas come�am a carregar bengalas 1022 00:57:55,103 --> 00:57:56,765 como se fossem atacar algu�m. 1023 00:57:56,790 --> 00:58:00,472 A divis�o entre o norte e o sul se aprofunda cada vez mais. 1024 00:58:00,497 --> 00:58:02,620 Lincoln est� t�o afetado com o que acontece 1025 00:58:02,645 --> 00:58:05,003 que decide que precisa fazer parte disso. 1026 00:58:05,028 --> 00:58:07,995 {\an8}Esta � uma ambi��o que ele tinha desde jovem. 1027 00:58:08,020 --> 00:58:11,189 {\an8}Que era fazer parte de algo que era maior do que ele. 1028 00:58:11,214 --> 00:58:13,683 Pode ter ficado satisfeito em ser advogado 1029 00:58:13,708 --> 00:58:15,737 {\an8}mas ainda tinha o v�cio pol�tico. 1030 00:58:15,762 --> 00:58:17,019 {\an8}Ainda tinha a coceira. 1031 00:58:17,044 --> 00:58:18,198 Ele ajudou a formar 1032 00:58:18,223 --> 00:58:19,972 o Partido Republicano em Illinois. 1033 00:58:19,997 --> 00:58:22,839 E ele se torna o principal candidato, em 1858, 1034 00:58:22,864 --> 00:58:24,472 para a pr�xima corrida ao Senado, 1035 00:58:24,497 --> 00:58:26,708 concorrendo contra Stephen Douglas, 1036 00:58:26,733 --> 00:58:29,620 que n�o s� j� era senador, 1037 00:58:29,645 --> 00:58:32,542 mas como tamb�m o candidato presidencial favorito em 1860, 1038 00:58:32,567 --> 00:58:34,238 pelo Partido Democrata. 1039 00:58:34,435 --> 00:58:36,229 Lincoln d� um discurso de aceita��o 1040 00:58:36,254 --> 00:58:39,057 e � a coisa mais radical que ele j� disse. 1041 00:58:39,082 --> 00:58:41,939 {\an8}E seus amigos, ouvindo-o ensaiar, 1042 00:58:41,964 --> 00:58:44,261 {\an8}imploraram para que n�o fizesse o discurso. 1043 00:58:44,286 --> 00:58:46,138 Acharam que acabaria com sua carreira. 1044 00:58:46,547 --> 00:58:49,503 O discurso de Lincoln usa uma frase b�blica 1045 00:58:49,528 --> 00:58:51,085 {\an8}do livro de Marcos, 1046 00:58:51,109 --> 00:58:53,935 {\an8}chamando a Am�rica de uma casa dividida. 1047 00:58:54,209 --> 00:58:57,464 Ele declara: "Uma casa dividida n�o se sustentar�." 1048 00:58:57,489 --> 00:59:00,200 "N�o podemos ter uma na��o meio-escrava e meio-livre." 1049 00:59:00,225 --> 00:59:02,901 Isso marca um ponto de virada em sua mente. 1050 00:59:03,182 --> 00:59:06,159 Ele reconhece que em sua vida pol�tica, 1051 00:59:06,184 --> 00:59:08,019 ele vai ter que se opor � escravid�o 1052 00:59:08,044 --> 00:59:11,097 de uma forma mais dura e controversa. 1053 00:59:12,018 --> 00:59:14,550 Lincoln come�a a fazer campanha pelo estado 1054 00:59:14,575 --> 00:59:18,095 e convida Douglas para uma s�rie de debates conjuntos. 1055 00:59:18,120 --> 00:59:19,550 Douglas o responde: 1056 00:59:19,575 --> 00:59:21,945 "N�o tenho obriga��o de me reunir com voc�, 1057 00:59:21,970 --> 00:59:23,487 {\an8}eu sou o senador em exerc�cio. 1058 00:59:23,512 --> 00:59:27,013 {\an8}Sou o pol�tico mais famoso da Am�rica neste momento." 1059 00:59:27,038 --> 00:59:30,196 "Por que vou te dar espa�o em uma plataforma comigo?" 1060 00:59:30,384 --> 00:59:32,169 Mas Douglas n�o resiste. 1061 00:59:34,808 --> 00:59:36,120 {\an8}Como v�o, todos? 1062 00:59:37,517 --> 00:59:39,236 Muito obrigado por ter vindo. 1063 00:59:39,749 --> 00:59:41,070 Eu agrade�o. 1064 00:59:41,095 --> 00:59:43,050 Douglas entra como o campe�o. 1065 00:59:43,075 --> 00:59:45,862 Ele chega em um trem com um vag�o todo decorado. 1066 00:59:45,887 --> 00:59:47,917 Chega com servos e seus secret�rios. 1067 00:59:47,942 --> 00:59:50,461 Prefeito, prazer em v�-lo. 1068 00:59:50,999 --> 00:59:53,938 E Lincoln tem que andar de um debate para outro. 1069 00:59:54,985 --> 00:59:59,182 A reputa��o de Lincoln e Douglas estava em jogo aqui. 1070 01:00:00,184 --> 01:00:04,405 Literalmente est�o configurando o conflito na na��o. 1071 01:00:17,508 --> 01:00:21,327 Conhe�o Lincoln desde quando �ramos jovens, 1072 01:00:21,534 --> 01:00:24,845 {\an8}e ningu�m pode competir com ele na luta livre, 1073 01:00:24,870 --> 01:00:27,144 {\an8}ou em uma corrida, 1074 01:00:27,169 --> 01:00:30,484 ou no u�sque em sua mercearia. 1075 01:00:32,547 --> 01:00:35,166 Servimos juntos no legislativo estadual. 1076 01:00:35,602 --> 01:00:39,440 E ent�o o Sr. Lincoln submergiu por um tempo, 1077 01:00:39,696 --> 01:00:41,531 at� que reapareceu 1078 01:00:41,555 --> 01:00:44,234 nos sal�es sagrados do Congresso, 1079 01:00:44,259 --> 01:00:46,680 onde se destacou 1080 01:00:47,016 --> 01:00:50,355 por sua oposi��o � guerra com o M�xico. 1081 01:00:50,888 --> 01:00:54,312 Tomando o lado do inimigo comum 1082 01:00:54,336 --> 01:00:56,486 contra seu pr�prio pa�s. 1083 01:00:58,465 --> 01:01:00,365 E ele, novamente, submergiu. 1084 01:01:01,413 --> 01:01:04,722 Ressurgiu em 1854, 1085 01:01:04,747 --> 01:01:07,956 desta vez, em conluio com Fred Douglass 1086 01:01:07,981 --> 01:01:10,933 e seus amigos abolicionistas, 1087 01:01:11,133 --> 01:01:13,172 bem a tempo de criar 1088 01:01:13,197 --> 01:01:16,294 essa plataforma republicana negra. 1089 01:01:17,438 --> 01:01:19,894 Isso mesmo, Douglas, bata nele de novo. 1090 01:01:19,919 --> 01:01:22,153 Lincoln, voc� � duas caras! 1091 01:01:23,804 --> 01:01:27,017 Se eu tivesse duas caras, acha que usaria essa? 1092 01:01:31,782 --> 01:01:34,314 Esta velha rivalidade veio � tona. 1093 01:01:34,518 --> 01:01:36,067 Muito bom, muito bom. 1094 01:01:36,092 --> 01:01:38,565 {\an8}Lincoln sentiu que sua vida tinha sido um fracasso 1095 01:01:38,590 --> 01:01:39,980 {\an8}em compara��o com Douglas. 1096 01:01:40,005 --> 01:01:42,014 {\an8}Douglas tinha ido mais longe do que ele, 1097 01:01:42,039 --> 01:01:44,838 e agora est�o concorrendo um contra o outro pelo Senado. 1098 01:01:45,446 --> 01:01:48,752 {\an8}Agora, n�o sou gigante como o juiz Douglas. 1099 01:01:49,944 --> 01:01:51,340 {\an8}Eu sou um mero mortal. 1100 01:01:52,128 --> 01:01:55,450 {\an8}N�o, a ambi��o dele, excede em muito a minha. 1101 01:01:55,875 --> 01:01:59,400 {\an8}Em seu partido, todos esperam que ele seja presidente um dia. 1102 01:02:00,358 --> 01:02:02,958 E todos colher�o os benef�cios de sua grandeza. 1103 01:02:04,679 --> 01:02:08,440 Mas ningu�m nunca olhou para o meu rosto magro e esguio 1104 01:02:08,465 --> 01:02:10,503 e esperou que fosse presidente. 1105 01:02:11,259 --> 01:02:15,370 As pessoas v�m aos debates com todo o amor e a aten��o 1106 01:02:15,395 --> 01:02:18,094 que trariam para um evento esportivo hoje. 1107 01:02:18,662 --> 01:02:21,683 Mas foram mais importantes que qualquer evento esportivo. 1108 01:02:22,110 --> 01:02:25,933 Estou aqui para falar sobre princ�pios b�sicos. 1109 01:02:27,219 --> 01:02:29,663 Agora, se o negro � um homem, 1110 01:02:30,322 --> 01:02:33,792 minha antiga f� me ensina que todos s�o criados iguais, 1111 01:02:34,823 --> 01:02:37,442 e que n�o pode haver nenhum direito moral 1112 01:02:37,782 --> 01:02:41,182 em rela��o a um homem escravizando outro. 1113 01:02:46,625 --> 01:02:49,516 Agora vamos falar sobre princ�pios. 1114 01:02:50,251 --> 01:02:51,643 Eu me importo mais 1115 01:02:51,668 --> 01:02:55,275 com o grande princ�pio do autogoverno. 1116 01:02:55,300 --> 01:02:57,908 O direito do povo de governar, 1117 01:02:57,933 --> 01:03:01,486 do que com todos os negros no cristianismo. 1118 01:03:02,467 --> 01:03:06,222 Quando um branco se governa, isso � autogovernado. 1119 01:03:06,510 --> 01:03:10,650 Mas quando governa a si mesmo e tamb�m governa outro homem, 1120 01:03:10,675 --> 01:03:14,378 isso � mais do que autogoverno, � despotismo. 1121 01:03:16,172 --> 01:03:18,815 O Sr. Lincoln e sua laia, 1122 01:03:19,026 --> 01:03:22,071 querem a igualdade dos negros em todas as coisas. 1123 01:03:22,753 --> 01:03:24,884 Se eles conseguirem o que querem, 1124 01:03:25,460 --> 01:03:29,676 negros e brancos poder�o se casar. 1125 01:03:30,576 --> 01:03:34,269 Negros servir�o em j�ris. 1126 01:03:35,408 --> 01:03:37,022 Negros v�o votar. 1127 01:03:39,187 --> 01:03:42,175 Durante esses debates, Lincoln n�o � um abolicionista, 1128 01:03:42,200 --> 01:03:43,714 de forma alguma, 1129 01:03:44,112 --> 01:03:47,362 {\an8}mas ele est�, inadvertidamente, fazendo seus argumentos 1130 01:03:47,387 --> 01:03:50,745 {\an8}como se estivesse procurando l�gica 1131 01:03:51,176 --> 01:03:53,901 na constitucionalidade de tudo isso. 1132 01:03:54,142 --> 01:03:57,111 E ele se baseia em Euclides. 1133 01:03:57,757 --> 01:04:00,378 {\an8}Euclides � muito sobre como voc� prova algo 1134 01:04:00,403 --> 01:04:02,555 {\an8}al�m de qualquer sombra de d�vida. 1135 01:04:02,842 --> 01:04:05,513 E ele est� trabalhando para esmagar 1136 01:04:05,538 --> 01:04:08,640 os argumentos falaciosos em favor da escravid�o. 1137 01:04:09,461 --> 01:04:11,754 Mas como a maioria das pessoas da �poca, 1138 01:04:11,779 --> 01:04:15,901 ele acredita fervorosamente que os negros s�o inferiores, 1139 01:04:15,926 --> 01:04:18,021 mesmo sendo escravizados ou libertados. 1140 01:04:18,664 --> 01:04:22,120 S� porque acredito que o negro deve ser livre, 1141 01:04:22,468 --> 01:04:25,170 n�o significa que eu queira me casar com um. 1142 01:04:27,460 --> 01:04:31,495 Como na��o, come�amos declarando 1143 01:04:31,520 --> 01:04:33,783 que todos os homens s�o criados iguais. 1144 01:04:35,352 --> 01:04:37,271 N�s agora praticamente lemos 1145 01:04:37,296 --> 01:04:39,050 que todos s�o criados igualmente, 1146 01:04:39,075 --> 01:04:40,618 exceto os negros. 1147 01:04:40,893 --> 01:04:42,663 Em breve ser� lido: 1148 01:04:42,687 --> 01:04:44,456 "Todos os homens s�o criados iguais, 1149 01:04:44,481 --> 01:04:48,059 exceto negros, estrangeiros e cat�licos. 1150 01:04:50,025 --> 01:04:52,967 Os negros, como muitos outros homens, 1151 01:04:53,771 --> 01:04:55,996 podem n�o ser iguais em todas as coisas. 1152 01:04:56,536 --> 01:04:58,326 Mas se s�o homens, 1153 01:04:58,763 --> 01:05:03,120 t�m direito � vida, � liberdade 1154 01:05:03,145 --> 01:05:04,870 e � busca da felicidade. 1155 01:05:11,854 --> 01:05:14,948 A verdadeira quest�o, que durar� muito tempo depois 1156 01:05:14,973 --> 01:05:17,247 que o juiz Douglas e eu nos calarmos, 1157 01:05:17,764 --> 01:05:21,835 � a eterna luta entre esses dois princ�pios, 1158 01:05:22,364 --> 01:05:25,505 entre o certo e o errado. 1159 01:05:34,942 --> 01:05:37,105 O que Lincoln faz t�o brilhantemente, 1160 01:05:37,130 --> 01:05:39,875 � pegar essa linguagem central 1161 01:05:39,900 --> 01:05:41,878 da Declara��o de Independ�ncia 1162 01:05:41,903 --> 01:05:45,733 e a transforma na b�ssola moral de uma na��o. 1163 01:05:46,716 --> 01:05:49,401 E ele combina isso com constitucionalidade. 1164 01:05:49,426 --> 01:05:51,542 E combina isso com as Escrituras. 1165 01:05:51,567 --> 01:05:55,118 Ele tem um argumento realmente poderoso. 1166 01:05:55,863 --> 01:05:58,134 Este � o momento onde Lincoln faz seu nome. 1167 01:05:58,159 --> 01:05:59,914 Um debate ap�s o outro. 1168 01:06:00,274 --> 01:06:03,448 Tudo o havia preparado para o repert�rio de talentos 1169 01:06:03,473 --> 01:06:05,558 que conseguiu mostrar nesses debates. 1170 01:06:05,583 --> 01:06:08,069 Ele conta hist�rias, � engra�ado. 1171 01:06:08,094 --> 01:06:11,402 Podia falar filosoficamente, podia falar politicamente. 1172 01:06:11,965 --> 01:06:15,431 Os debates ajudaram Lincoln a elevar seu perfil, 1173 01:06:15,456 --> 01:06:17,640 foram de grande ajuda, 1174 01:06:17,898 --> 01:06:19,809 mas ele perde a elei��o. 1175 01:06:21,138 --> 01:06:23,698 Uma das coisas sobre Lincoln que � incr�vel, 1176 01:06:23,723 --> 01:06:25,793 � que ele perde muito. 1177 01:06:25,818 --> 01:06:28,276 {\an8}Mas as grandes pessoas na vida 1178 01:06:28,990 --> 01:06:32,363 {\an8}aceitam a derrota e depois retornam. 1179 01:06:33,329 --> 01:06:35,580 Mesmo perdendo essa elei��o, 1180 01:06:35,605 --> 01:06:38,300 mais uma vez, a derrota se torna uma plataforma 1181 01:06:38,325 --> 01:06:39,761 para ele crescer. 1182 01:06:40,068 --> 01:06:43,487 Subjacente a tudo isso, h� uma paix�o que ele tem. 1183 01:06:43,512 --> 01:06:47,714 Uma paix�o pelo abolicionismo, que est� chegando ao auge. 1184 01:06:49,275 --> 01:06:52,284 {\an8}VIRG�NIA 16 DE OUTUBRO DE 1859 1185 01:06:54,309 --> 01:06:58,519 Em 1859, John Brown, que deixou o Kansas... 1186 01:06:59,144 --> 01:07:02,675 Ele e seu grupo de pessoas, negros e brancos, 1187 01:07:02,700 --> 01:07:04,159 muitos seus pr�prios filhos, 1188 01:07:04,184 --> 01:07:07,197 foram para o que era, at� ent�o, a Virg�nia Ocidental 1189 01:07:07,222 --> 01:07:10,634 {\an8}para a cidade de Harper�s Ferry, que era um arsenal federal, 1190 01:07:10,659 --> 01:07:12,403 para atacar esse arsenal. 1191 01:07:12,599 --> 01:07:14,300 Ele tenta organizar um ex�rcito 1192 01:07:14,325 --> 01:07:16,991 de pessoas inter-raciais para irem at� sul. 1193 01:07:17,016 --> 01:07:18,253 Ele armou os escravos 1194 01:07:18,278 --> 01:07:20,286 para destru�rem o sistema escravista. 1195 01:07:20,557 --> 01:07:23,456 {\an8}Quem n�o p�de se juntar a ele, como Frederick Douglass, 1196 01:07:23,481 --> 01:07:27,088 deram-lhe apoio moral e fundos. 1197 01:07:27,615 --> 01:07:29,629 O ataque foi um desastre. 1198 01:07:29,883 --> 01:07:33,179 John Brown foi capturado e executado. 1199 01:07:33,204 --> 01:07:35,843 E dois de seus filhos foram sacrificados. 1200 01:07:37,661 --> 01:07:40,890 No sul, h� um medo absoluto 1201 01:07:40,915 --> 01:07:43,665 de que haja mais John Browns � espreita. 1202 01:07:43,690 --> 01:07:46,451 {\an8}O pensamento de uma rebeli�o de escravos em massa 1203 01:07:46,475 --> 01:07:48,494 {\an8}desequilibrou os sulistas brancos. 1204 01:07:48,519 --> 01:07:51,744 E assim come�amos a ver mais conversas sobre secess�o. 1205 01:07:51,769 --> 01:07:55,536 Enquanto isso, muitas pessoas no norte comemoraram Brown. 1206 01:07:55,561 --> 01:07:57,037 Os sinos das igrejas tocavam. 1207 01:07:57,062 --> 01:08:00,248 As pessoas achavam que ele fez o que deveria fazer. 1208 01:08:00,273 --> 01:08:02,713 Usar a viol�ncia para acabar com a escravid�o, 1209 01:08:02,738 --> 01:08:04,998 de uma maneira que a maioria dos republicanos, 1210 01:08:05,023 --> 01:08:09,213 at� Lincoln, naquele momento, n�o consideravam. 1211 01:08:09,238 --> 01:08:11,905 E a rea��o a Brown � t�o importante 1212 01:08:11,930 --> 01:08:14,841 na cria��o da elei��o de 1860. 1213 01:08:15,680 --> 01:08:17,825 Em 1860, o Partido Republicano 1214 01:08:17,850 --> 01:08:20,440 tinha apenas um segundo candidato presidencial. 1215 01:08:20,465 --> 01:08:22,985 {\an8}Os republicanos acharam que o famoso nova-iorquino, 1216 01:08:23,010 --> 01:08:26,519 {\an8}William Henry Seward, seria o candidato republicano. 1217 01:08:26,725 --> 01:08:28,962 Seward carregou a bandeira 1218 01:08:28,987 --> 01:08:31,190 do movimento abolicionista por uma d�cada. 1219 01:08:31,215 --> 01:08:35,639 Ele era um grande orador e amado por muitos no norte. 1220 01:08:35,663 --> 01:08:36,940 Mas Dred Scott, 1221 01:08:36,965 --> 01:08:39,494 o Ato Kansas-Nebraska, John Brown, 1222 01:08:39,672 --> 01:08:42,118 todas essas coisas t�m despeda�ado o pa�s. 1223 01:08:42,361 --> 01:08:45,830 Seward n�o era visto como quem unificaria o pa�s. 1224 01:08:46,041 --> 01:08:49,112 Assim, os l�deres republicanos, no leste, come�aram a procurar 1225 01:08:49,137 --> 01:08:51,673 outras alternativas poss�veis. 1226 01:08:51,698 --> 01:08:54,533 A Uni�o Republicana dos Jovens 1227 01:08:54,558 --> 01:08:59,548 decide organizar uma s�rie de palestras em Nova York. 1228 01:09:00,147 --> 01:09:02,432 Lincoln aceitou o convite imediatamente. 1229 01:09:02,457 --> 01:09:04,479 Ele era desconhecido no leste. 1230 01:09:04,504 --> 01:09:06,416 Se ele pudesse causar uma impress�o l�, 1231 01:09:06,441 --> 01:09:08,807 ele poderia deixar uma impress�o em todo o pa�s. 1232 01:09:08,832 --> 01:09:11,260 No dia do discurso ele teve sua fotografia tirada 1233 01:09:11,285 --> 01:09:12,354 por Matthew Brady. 1234 01:09:12,807 --> 01:09:13,916 Isso � uma consci�ncia 1235 01:09:13,941 --> 01:09:16,690 de que ele est� se tornando uma figura nacional. 1236 01:09:17,783 --> 01:09:20,705 {\an8}Gostaria de come�ar expressando minha sincera gratid�o 1237 01:09:20,738 --> 01:09:23,768 {\an8}� Uni�o Republicana Central dos Jovens 1238 01:09:23,793 --> 01:09:25,182 {\an8}pela divulga��o... 1239 01:09:25,207 --> 01:09:27,041 {\an8}Quando ele chegou � Cooper Union, 1240 01:09:27,066 --> 01:09:30,042 embora tenha comprado um terno, est� muito amassado, 1241 01:09:30,067 --> 01:09:33,002 seu cabelo estava desgrenhado. Ele parece estranho. 1242 01:09:34,492 --> 01:09:36,212 Aquele � o Lincoln? 1243 01:09:36,580 --> 01:09:38,842 Parece que ele dormiu em um celeiro. 1244 01:09:42,124 --> 01:09:43,948 Sr. Lincoln, precisa de alguma coisa? 1245 01:09:44,746 --> 01:09:46,401 N�o, Sr. McCormick. 1246 01:09:48,017 --> 01:09:50,395 Se eu precisava de alguma coisa, agora � tarde. 1247 01:09:50,638 --> 01:09:52,979 Cidad�o eminente do oeste, 1248 01:09:53,003 --> 01:09:57,172 senhoras e senhores, Sr. Abraham Lincoln de Illinois. 1249 01:10:17,205 --> 01:10:20,716 {\an8}Senhor Presidente e cidad�os de Nova Iorque. 1250 01:10:21,117 --> 01:10:22,898 {\an8}Os fatos com os quais vou lidar... 1251 01:10:23,396 --> 01:10:25,638 os fatos com os quais vou lidar esta noite 1252 01:10:26,469 --> 01:10:27,974 n�o s�o novidade para voc�s. 1253 01:10:28,929 --> 01:10:33,330 Se houver alguma novidade, pode ser no modo 1254 01:10:33,355 --> 01:10:36,200 de apresenta��o dos fatos e observa��es. 1255 01:10:36,385 --> 01:10:38,526 Parece um violino desafinado. 1256 01:10:38,782 --> 01:10:40,403 D� uma chance a ele. 1257 01:10:41,095 --> 01:10:42,369 Lincoln aparece 1258 01:10:42,394 --> 01:10:45,651 com seu sotaque caipira de Indiana, enchendo o ar. 1259 01:10:45,676 --> 01:10:47,597 Um homem que toma notas, escreve: 1260 01:10:47,622 --> 01:10:50,163 "Isto � Nova Iorque, isto nunca servir�." 1261 01:10:50,739 --> 01:10:54,041 E agora, se eles ouvissem, suponho que n�o ir�o, 1262 01:10:54,066 --> 01:10:56,502 eu dirigiria algumas palavras ao povo do sul. 1263 01:10:57,152 --> 01:11:01,088 Voc� tem uma ilus�o espec�fica e bem compreendida 1264 01:11:01,360 --> 01:11:03,992 de um direito constitucional assumido, 1265 01:11:04,629 --> 01:11:06,776 de levar escravos para territ�rios federais 1266 01:11:06,801 --> 01:11:08,596 e mant�-los l� como propriedade. 1267 01:11:09,257 --> 01:11:10,358 Mas tal direito 1268 01:11:10,383 --> 01:11:13,005 n�o est� especificamente escrito na Constitui��o. 1269 01:11:13,706 --> 01:11:15,960 Seu prop�sito, ent�o, claramente declarado, 1270 01:11:15,985 --> 01:11:18,274 � que voc� destruir� o governo, 1271 01:11:18,873 --> 01:11:21,194 a menos que lhe seja permitido interpretar 1272 01:11:21,219 --> 01:11:24,015 e fazer cumprir a Constitui��o como bem entender. 1273 01:11:24,467 --> 01:11:28,201 Voc� vai governar ou arruinar em todas as situa��es. 1274 01:11:28,880 --> 01:11:31,889 Algo acontece cerca de 10 minutos depois. 1275 01:11:32,469 --> 01:11:34,480 {\an8}A sua voz relaxa, 1276 01:11:34,505 --> 01:11:37,460 {\an8}seu tom agudo se funde 1277 01:11:37,484 --> 01:11:40,337 em algo mais suport�vel, mais toler�vel. 1278 01:11:40,362 --> 01:11:42,705 Seus olhos come�am a piscar. 1279 01:11:42,730 --> 01:11:45,252 Por mais errado que pensemos que a escravid�o seja, 1280 01:11:45,510 --> 01:11:48,304 ainda podemos nos dar ao luxo de deix�-la como est�. 1281 01:11:48,771 --> 01:11:51,719 Mas podemos permitir que se espalhe nacionalmente 1282 01:11:51,744 --> 01:11:53,809 e nos invada aqui, nos estados livres? 1283 01:11:55,485 --> 01:11:58,397 Se nosso senso de dever pro�be isso, 1284 01:11:58,755 --> 01:12:01,442 ent�o vamos cumprir nosso dever, 1285 01:12:02,110 --> 01:12:04,403 sem medo e com efic�cia. 1286 01:12:05,556 --> 01:12:07,740 Tenhamos f� 1287 01:12:08,149 --> 01:12:10,730 que o direito faz o poder. 1288 01:12:11,290 --> 01:12:14,997 E nessa f�, vamos at� o fim, 1289 01:12:15,313 --> 01:12:18,709 ousando cumprir nosso dever como o entendemos. 1290 01:12:23,153 --> 01:12:24,267 Isso! 1291 01:12:25,564 --> 01:12:27,252 O que acha do Lincoln agora? 1292 01:12:31,954 --> 01:12:33,648 Muito obrigado por isso. 1293 01:12:33,673 --> 01:12:35,214 Muito obrigado. 1294 01:12:38,823 --> 01:12:41,049 Ele encantou aquela multid�o. 1295 01:12:41,798 --> 01:12:44,074 Depois do discurso da Cooper Union, 1296 01:12:44,099 --> 01:12:46,059 ele estava por toda a m�dia. 1297 01:12:46,084 --> 01:12:48,144 {\an8}Se ca�sse na internet nos dias de hoje, 1298 01:12:48,169 --> 01:12:49,532 se tornaria viral. 1299 01:12:50,059 --> 01:12:53,018 Na manh� seguinte, todos os jornais de Nova Iorque 1300 01:12:53,043 --> 01:12:55,167 relatavam esse discurso. 1301 01:12:55,192 --> 01:12:58,862 E foi reimpresso em Detroit, Washington, Chicago, 1302 01:12:58,887 --> 01:13:02,176 e at� uma vers�o germ�nica deste discurso. 1303 01:13:02,201 --> 01:13:05,433 {\an8}Choveram convites para ele continuar os discursos 1304 01:13:05,458 --> 01:13:07,183 {\an8}por toda a Nova Inglaterra. 1305 01:13:07,208 --> 01:13:09,677 As elei��es de 1860 estavam se aproximando. 1306 01:13:09,990 --> 01:13:11,470 Haviam alguns Republicanos 1307 01:13:11,495 --> 01:13:14,504 {\an8}que viam este rapaz, o Lincoln, que era novato, 1308 01:13:14,529 --> 01:13:16,909 como folcl�rico, moderado. 1309 01:13:17,283 --> 01:13:20,605 Ele n�o parecia ser t�o radical quanto William Seward, 1310 01:13:20,630 --> 01:13:22,253 o favorito absoluto, 1311 01:13:22,278 --> 01:13:24,864 ou Salmon Chase, o governador de Ohio. 1312 01:13:24,889 --> 01:13:27,068 N�o era t�o conservador quanto Edward Bates, 1313 01:13:27,093 --> 01:13:29,493 um juiz, ex-congressista do Missouri. 1314 01:13:29,518 --> 01:13:32,513 Esses eram os tr�s principais candidatos indicados. 1315 01:13:32,998 --> 01:13:35,249 Ent�o, passo a passo, ele aceitou o fato 1316 01:13:35,273 --> 01:13:38,240 de que concorria � presid�ncia dos Estados Unidos. 1317 01:13:39,012 --> 01:13:41,157 E ele tinha esse time extraordin�rio, 1318 01:13:41,182 --> 01:13:44,069 liderado pelo juiz Davis, que seria seu representante 1319 01:13:44,094 --> 01:13:46,212 na Conven��o Nacional dos Republicanos. 1320 01:13:46,237 --> 01:13:49,582 E eles o amaram. Queriam fazer tudo por ele. 1321 01:13:49,606 --> 01:13:53,566 Juiz, voc� tem que garantir que todos saibam 1322 01:13:53,591 --> 01:13:56,151 qual delega��o devem fazer alian�as em Chicago. 1323 01:13:56,176 --> 01:13:58,571 Eu elaborei uma lista para nosso pessoal. 1324 01:13:58,596 --> 01:14:02,066 Avise-os para n�o pressionarem, nem se preocuparem demais. 1325 01:14:02,091 --> 01:14:06,214 N�s temos de fazer barulho. H� muitos homens de Nova Iorque 1326 01:14:06,239 --> 01:14:07,818 pressionando por Seward. 1327 01:14:08,034 --> 01:14:10,401 Se ele levar a primeira vota��o, n�s perderemos. 1328 01:14:10,789 --> 01:14:13,115 - Ele n�o ir�. - Ele poder�. 1329 01:14:14,686 --> 01:14:17,763 Eu entendo que n�o sou o primeiro amor de algu�m, 1330 01:14:17,788 --> 01:14:19,557 mas posso ser o segundo. 1331 01:14:23,683 --> 01:14:25,920 Se eu for o segundo sapo daquela po�a, 1332 01:14:26,138 --> 01:14:29,018 eu tenho uma boa chance de pular para a po�a maior. 1333 01:14:30,164 --> 01:14:32,518 O que n�s precisamos fazer � trazer os delegados 1334 01:14:32,543 --> 01:14:35,563 da Pensilv�nia, Indiana e Ohio 1335 01:14:36,664 --> 01:14:37,750 at� Lincoln. 1336 01:14:37,775 --> 01:14:39,965 N�o � apenas Ohio que apoiar� Chase? 1337 01:14:39,990 --> 01:14:42,395 Sim, e Pensilv�nia ficar� com Cameron. 1338 01:14:42,420 --> 01:14:43,823 � s� a primeira vota��o. 1339 01:14:44,240 --> 01:14:46,065 Eles ter�o de mudar para algu�m. 1340 01:14:46,948 --> 01:14:47,948 Mas... 1341 01:14:48,760 --> 01:14:50,518 n�s teremos de prometer algo a eles, 1342 01:14:51,371 --> 01:14:52,627 que valha a mudan�a. 1343 01:14:52,652 --> 01:14:55,626 N�o. N�o, juiz. 1344 01:14:57,148 --> 01:14:59,537 N�o fa�a promessas que me amarrem. 1345 01:15:02,317 --> 01:15:03,317 Est� bem? 1346 01:15:03,802 --> 01:15:05,119 Eu n�o posso estar l�, 1347 01:15:05,144 --> 01:15:06,961 ent�o voc� tem que agir como eu ajo. 1348 01:15:18,865 --> 01:15:22,521 O comit� Nacional Republicano se encontrou em Maio de 1860, 1349 01:15:22,546 --> 01:15:23,890 em Chicago. 1350 01:15:24,772 --> 01:15:26,159 � muito emocionante, 1351 01:15:26,184 --> 01:15:28,591 o Partido Republicano estava en�rgico. 1352 01:15:30,257 --> 01:15:32,632 {\an8}O candidato para o Partido Republicano 1353 01:15:32,657 --> 01:15:36,236 precisava de 233 votos para ganhar. 1354 01:15:37,019 --> 01:15:38,955 Enquanto Lincoln estava em Springfield, 1355 01:15:38,980 --> 01:15:41,920 seu amigos estavam em Chicago, 1356 01:15:41,945 --> 01:15:43,641 liderados pelo Juiz Davis, 1357 01:15:43,666 --> 01:15:46,883 organizando-se excepcionalmente bem. 1358 01:15:47,947 --> 01:15:50,664 {\an8}CONVEN��O NACIONAL REPUBLICANA 18 DE MAIO DE 1860 1359 01:15:50,689 --> 01:15:55,248 {\an8}Caros Republicanos, juntem-se �s suas delega��es. 1360 01:15:55,273 --> 01:15:57,485 Sua equipe sabia que a import�ncia era ganhar 1361 01:15:57,510 --> 01:15:58,775 os estados disputados. 1362 01:15:58,800 --> 01:16:01,261 Pensilv�nia, Nova Jersey e Indiana. 1363 01:16:01,531 --> 01:16:04,952 Estamos prestes a come�ar a primeira vota��o! 1364 01:16:06,843 --> 01:16:09,523 Sei que ir� votar no Cameron nessa primeira vota��o. 1365 01:16:09,960 --> 01:16:11,679 E quanto ao Lincoln na segunda? 1366 01:16:11,704 --> 01:16:13,915 Consegue virar Pensilv�nia para o nosso lado? 1367 01:16:14,507 --> 01:16:15,850 � uma grande pergunta. 1368 01:16:16,461 --> 01:16:17,694 O que ser� preciso? 1369 01:16:19,305 --> 01:16:20,449 O que voc� tem? 1370 01:16:24,936 --> 01:16:26,923 Na primeira rodada das vota��es, 1371 01:16:26,948 --> 01:16:29,965 Seward, como esperado, conseguiu a maioria dos votos. 1372 01:16:29,990 --> 01:16:33,236 O extraordin�rio � que Lincoln fica em segundo lugar. 1373 01:16:33,261 --> 01:16:35,372 Seward pode ter alguns problemas. 1374 01:16:35,397 --> 01:16:37,064 Ele � muito radical. 1375 01:16:37,089 --> 01:16:39,015 O plano de fundo de tudo isso 1376 01:16:39,040 --> 01:16:41,400 {\an8}era a recente execu��o de John Brown 1377 01:16:41,425 --> 01:16:43,869 {\an8}e a histeria em rela��o � ele. 1378 01:16:43,894 --> 01:16:45,953 Voc� tem esse partido, relativamente novo, 1379 01:16:45,978 --> 01:16:49,642 falando em manter a escravid�o como est�. 1380 01:16:49,667 --> 01:16:53,079 Mas tamb�m sabe que os alinhados aos Republicanos 1381 01:16:53,104 --> 01:16:55,092 est�o dizendo: "Acabe com isso agora." 1382 01:16:55,117 --> 01:16:58,329 E assim, o Partido Republicano tem que fazer uma determina��o. 1383 01:16:58,527 --> 01:16:59,628 Princ�pio 1384 01:17:01,010 --> 01:17:02,172 ou elegibilidade? 1385 01:17:02,197 --> 01:17:05,782 Estamos prestes a come�ar a segunda vota��o! 1386 01:17:06,218 --> 01:17:08,140 Ent�o, o que a Pensilv�nia disse? 1387 01:17:08,165 --> 01:17:10,515 Querem a Secretaria do Tesouro para Cameron. 1388 01:17:10,540 --> 01:17:12,977 Abe disse para n�o fazer promessas, lembra? 1389 01:17:13,701 --> 01:17:14,813 Abe n�o est� aqui. 1390 01:17:16,115 --> 01:17:17,514 O que disse a eles? 1391 01:17:23,827 --> 01:17:26,470 Lincoln est� em Springfield o tempo todo. 1392 01:17:26,992 --> 01:17:29,515 {\an8}Sr. Lincoln, boa sorte hoje. 1393 01:17:30,079 --> 01:17:31,720 {\an8}Obrigado, Sr. Hay. 1394 01:17:32,767 --> 01:17:34,441 {\an8}N�o tem algo para n�s? 1395 01:17:36,121 --> 01:17:40,031 Tudo que tenho � essa mensagem do Juiz Davis. 1396 01:17:40,858 --> 01:17:43,701 "Estou muito esperan�oso, mas n�o se anime." 1397 01:17:44,710 --> 01:17:46,438 Alguma ideia do que isso significa? 1398 01:17:47,443 --> 01:17:51,204 Depois da segunda vota��o, Seward ganhou mais uns votos, 1399 01:17:51,646 --> 01:17:56,067 {\an8}mas Lincoln ganhou muito mais com as delega��es o apoiando. 1400 01:17:56,209 --> 01:17:57,657 Pedem uma terceira vota��o. 1401 01:17:57,682 --> 01:18:00,126 A ideia de que gostaria de ser o segundo amor 1402 01:18:00,151 --> 01:18:01,822 se n�o conseguisse ser o primeiro, 1403 01:18:01,847 --> 01:18:04,133 significa que os apoiadores de Chase ou Bates 1404 01:18:04,158 --> 01:18:05,689 agora escolhem o Lincoln. 1405 01:18:05,714 --> 01:18:07,704 Isso conclui a terceira vota��o! 1406 01:18:08,314 --> 01:18:12,169 E at� agora, nenhum candidato tem a maioria. 1407 01:18:12,893 --> 01:18:14,859 Ent�o, vamos nos reunir novamente! 1408 01:18:14,884 --> 01:18:17,210 No final da vota��o, 1409 01:18:17,235 --> 01:18:21,181 Lincoln tem 231 votos e meio. 1410 01:18:21,206 --> 01:18:24,568 Tudo o que ele precisa � de um voto e meio. 1411 01:18:28,138 --> 01:18:29,138 Ordem. 1412 01:18:30,189 --> 01:18:31,189 Ordem! 1413 01:18:33,725 --> 01:18:38,647 O Estado de Ohio deseja mudar seu voto. 1414 01:18:39,778 --> 01:18:42,975 Ohio, qual � o seu voto final? 1415 01:18:43,634 --> 01:18:47,740 Ohio, me d� seu voto, qual � o seu voto final? 1416 01:19:01,891 --> 01:19:02,933 Ordem! 1417 01:19:03,714 --> 01:19:07,545 O Estado de Ohio deseja mudar seu voto. 1418 01:19:08,113 --> 01:19:10,788 Ele deseja mudar quatro votos 1419 01:19:11,087 --> 01:19:13,900 do Sr. Chase 1420 01:19:15,353 --> 01:19:16,980 para o Sr. Lincoln. 1421 01:19:21,754 --> 01:19:23,001 N�s vencemos. 1422 01:19:29,709 --> 01:19:32,236 Mande um telegrama para Springfield, imediatamente! 1423 01:19:40,986 --> 01:19:42,917 Lincoln, Lincoln! 1424 01:19:45,443 --> 01:19:47,046 O cavalheiro entra no teatro, 1425 01:19:47,071 --> 01:19:49,284 e coloca sua cartola ao seu lado. 1426 01:19:49,666 --> 01:19:51,650 Ele ficou t�o envolvido com o drama, 1427 01:19:51,675 --> 01:19:55,892 que n�o percebeu aquela gorda sentando ao lado dele. 1428 01:19:55,917 --> 01:19:56,963 Pois n�o? 1429 01:20:00,381 --> 01:20:01,658 � de Chicago. 1430 01:20:12,025 --> 01:20:14,092 {\an8}Parab�ns, Senhor. 1431 01:20:14,707 --> 01:20:16,071 {\an8}Sr. Hay. 1432 01:20:17,353 --> 01:20:19,876 {\an8}- Obrigado, cavalheiros. - Parab�ns. 1433 01:20:19,901 --> 01:20:21,113 Obrigado, cavalheiros. 1434 01:20:21,138 --> 01:20:23,268 Obrigado. 1435 01:20:25,942 --> 01:20:27,066 Bem... 1436 01:20:29,689 --> 01:20:31,096 Obrigado, cavalheiros. 1437 01:20:31,748 --> 01:20:33,338 Se me derem licen�a, 1438 01:20:34,057 --> 01:20:37,009 tem uma mulher na Rua Oito que ficar� feliz com a novidade. 1439 01:20:37,335 --> 01:20:38,525 Sim, ela ficar�. 1440 01:20:45,412 --> 01:20:47,990 A nomea��o de Lincoln chocou a popula��o. 1441 01:20:48,521 --> 01:20:50,553 Eles esperavam a vit�ria de Seward, 1442 01:20:50,578 --> 01:20:52,265 {\an8}mas o novato venceu. 1443 01:20:52,290 --> 01:20:54,961 {\an8}Havia uma excita��o e se reuniam em torno dele. 1444 01:20:55,334 --> 01:20:59,448 Quando Lincoln foi nomeado em maio de 1860 no norte, 1445 01:20:59,473 --> 01:21:01,983 {\an8}ele foi o candidato surpresa. 1446 01:21:02,008 --> 01:21:05,423 {\an8}Ele n�o tinha muita experi�ncia comandando nada. 1447 01:21:05,448 --> 01:21:07,281 Ele n�o era muito conhecido. 1448 01:21:07,306 --> 01:21:09,970 Frederick Douglass e outro afro-americano 1449 01:21:09,995 --> 01:21:12,306 n�o estavam t�o certos sobre Lincoln. 1450 01:21:12,331 --> 01:21:14,163 {\an8}S� porque ele era um Republicano 1451 01:21:14,188 --> 01:21:16,556 {\an8}n�o significa que ele seja um abolicionista 1452 01:21:16,581 --> 01:21:18,832 {\an8}ou que ele v� nos trazer algo bom. 1453 01:21:19,168 --> 01:21:22,181 Ao mesmo tempo, ele � odiado no sul, 1454 01:21:22,259 --> 01:21:25,756 e era claramente um �dio racista. 1455 01:21:26,091 --> 01:21:29,095 Houve acusa��es que ele tinha sangue africano 1456 01:21:29,120 --> 01:21:30,758 ou que sua esposa tivesse. 1457 01:21:30,896 --> 01:21:33,989 Jornais do Sul o chamou de nomes terr�veis, 1458 01:21:34,013 --> 01:21:36,473 babu�no, gorila, 1459 01:21:36,497 --> 01:21:39,186 analfabeto, tirano. 1460 01:21:39,853 --> 01:21:42,126 Mas, indo para as elei��es gerais, 1461 01:21:42,151 --> 01:21:45,079 havia uma grande possibilidade de Vitoria dos Republicanos, 1462 01:21:45,104 --> 01:21:47,736 porque o Partido Democrata se dividiu. 1463 01:21:48,325 --> 01:21:52,023 {\an8}Haviam quatro candidatos na elei��o de 1860. 1464 01:21:52,047 --> 01:21:54,524 {\an8}Claro, Lincoln pelo Partido Republicano. 1465 01:21:54,548 --> 01:21:57,947 {\an8}Enquanto isso, os Democratas se dividiram em duas fac��es. 1466 01:21:57,972 --> 01:21:59,251 Tinha John Breckenridge, 1467 01:21:59,276 --> 01:22:01,783 que representa os escravocratas brancos do Sul. 1468 01:22:01,973 --> 01:22:05,170 Stephen Douglas, representando os brancos do norte. 1469 01:22:05,579 --> 01:22:08,751 E se tinha o Partido Uni�o, liderado por John Bell. 1470 01:22:08,776 --> 01:22:11,502 Essa � uma das elei��es mais animadas 1471 01:22:11,527 --> 01:22:13,846 da hist�ria dos EUA naquela �poca. 1472 01:22:14,233 --> 01:22:17,404 O futuro da na��o, o futuro da democracia, 1473 01:22:17,428 --> 01:22:19,836 realmente parecia por um fio. 1474 01:22:19,860 --> 01:22:21,752 Na Europa, durante aquele per�odo, 1475 01:22:21,776 --> 01:22:26,212 experimentos de democracia na Fran�a e Alemanha falharam 1476 01:22:26,237 --> 01:22:29,807 e voltaram a ser monarquias e ditaduras. 1477 01:22:29,956 --> 01:22:32,532 Esse grande experimento americano de democracia 1478 01:22:32,557 --> 01:22:34,887 era muito novo e muito fr�gil. 1479 01:22:36,224 --> 01:22:38,829 At� ent�o, Lincoln est� em casa, em Springfield. 1480 01:22:38,993 --> 01:22:41,407 N�o era considerado apropriado para um candidato 1481 01:22:41,432 --> 01:22:43,822 fazer campanha para si mesmo naquela �poca. 1482 01:22:44,460 --> 01:22:45,822 Mas durante a elei��o, 1483 01:22:45,847 --> 01:22:48,478 a fotografia de Lincoln, tirada por Matthew Brady, 1484 01:22:48,503 --> 01:22:52,072 {\an8}foi reproduzida tantas vezes, que a foto estava em toda parte. 1485 01:22:52,097 --> 01:22:55,932 Estavam em jornais ilustrados, em gravuras para exposi��o, 1486 01:22:55,957 --> 01:22:58,472 em bottons que poderia usar na lapela. 1487 01:22:59,337 --> 01:23:01,393 Algumas semanas antes da elei��o, 1488 01:23:01,730 --> 01:23:04,153 Lincoln recebe cartas e as l�. 1489 01:23:04,302 --> 01:23:07,107 E ele recebe uma carta de uma menina de 11 anos. 1490 01:23:07,459 --> 01:23:09,576 {\an8}Ela pediu que ele deixasse a barba crescer. 1491 01:23:09,954 --> 01:23:12,307 Ela diz que achava que ele ficaria melhor 1492 01:23:12,332 --> 01:23:15,761 e Lincoln deixa a barba crescer, e ela realmente fica bem nele. 1493 01:23:15,786 --> 01:23:17,868 Ele est� ouvindo o seu eleitorado. 1494 01:23:18,971 --> 01:23:22,173 No dia da elei��o geral, ele est� impaciente o dia todo. 1495 01:23:22,198 --> 01:23:24,614 Ele estava t�o acostumado com a decep��o, 1496 01:23:24,639 --> 01:23:27,252 que ele s� temia que algo ruim aconteceria. 1497 01:23:27,762 --> 01:23:30,173 Umas 9h, ele, o Juiz Davis e os amigos 1498 01:23:30,198 --> 01:23:33,352 v�o ao escrit�rio do Telegraph ouvir os resultados saindo. 1499 01:23:33,565 --> 01:23:35,720 Finalmente, meia-noite, a not�cia chega 1500 01:23:35,745 --> 01:23:37,814 de que Nova Iorque escolheu o republicano. 1501 01:23:37,839 --> 01:23:40,902 Ent�o o sino da igreja toca, as pessoas v�o �s ruas. 1502 01:23:41,121 --> 01:23:42,392 Esse novato ganhou. 1503 01:23:42,417 --> 01:23:44,814 LINCOLN ELEITO! LINCOLN, PR�XIMO PRESIDENTE! 1504 01:23:44,839 --> 01:23:46,040 ELEITO! 1505 01:23:46,065 --> 01:23:49,162 Ele vai para casa dizer a famosa frase a Mary: 1506 01:23:49,186 --> 01:23:51,681 "Mary, Mary, n�s fomos eleitos." 1507 01:23:52,058 --> 01:23:54,536 Mary sempre acreditou que ele tinha um destino. 1508 01:23:54,561 --> 01:23:57,248 Ela acreditou nele nos piores momentos dele. 1509 01:23:57,273 --> 01:23:59,757 E agora, seu grande momento chegou. 1510 01:24:01,723 --> 01:24:04,521 Mas Lincoln, nosso mais amado presidente, 1511 01:24:04,546 --> 01:24:08,098 ganhou com a segunda pior quantidade do voto popular. 1512 01:24:08,123 --> 01:24:12,903 Ele s� ganhou 39.8% de votos, o que � muito pouco. 1513 01:24:13,051 --> 01:24:15,697 Hoje nos preocupamos se algu�m tem menos de 50%. 1514 01:24:15,722 --> 01:24:17,442 Ele teve menos de 40%. 1515 01:24:17,995 --> 01:24:22,009 No col�gio eleitoral, ele ganhou mais da metade, ganhou 180, 1516 01:24:22,034 --> 01:24:25,186 mas ainda assim, n�o era uma vit�ria estrondosa. 1517 01:24:25,211 --> 01:24:28,212 Estados do sul diziam: "Se esse homem for eleito, 1518 01:24:28,237 --> 01:24:30,511 n�o teremos op��o al�m de cortar rela��es." 1519 01:24:30,536 --> 01:24:33,535 E assim que ele � eleito, a Carolina do Sul 1520 01:24:33,560 --> 01:24:36,218 {\an8}decide ter uma Conven��o de Secess�o. 1521 01:24:36,243 --> 01:24:40,775 {\an8}E em dezembro de 1860, eles decidem deixar a Uni�o. 1522 01:24:41,464 --> 01:24:43,189 {\an8}Em fevereiro de 1861, 1523 01:24:43,214 --> 01:24:46,018 {\an8}sete estados cortaram rela��es. 1524 01:24:46,043 --> 01:24:47,993 O governo da confedera��o se formou 1525 01:24:48,018 --> 01:24:50,939 e colocou Jefferson Davis como presidente. 1526 01:24:51,354 --> 01:24:53,876 Est�o cortando rela��es, por uma �nica raz�o, 1527 01:24:53,901 --> 01:24:57,058 {\an8}que � a preserva��o da escravid�o e sua expans�o. 1528 01:24:57,083 --> 01:25:00,298 {\an8}Qualquer um que diga que isso � direito dos estados, tarifas, 1529 01:25:00,323 --> 01:25:01,462 {\an8}n�o faz sentido. 1530 01:25:01,487 --> 01:25:03,758 {\an8}Voc� n�o leu os artigos de corte de rela��es 1531 01:25:03,783 --> 01:25:05,928 em que cada um dos estados se apoiava. 1532 01:25:05,953 --> 01:25:08,782 E em cada artigo eles deixaram muito claro 1533 01:25:08,807 --> 01:25:10,446 o porqu� de cortarem rela��es. 1534 01:25:10,471 --> 01:25:13,157 E � para preservar a institui��o da escravid�o, 1535 01:25:13,182 --> 01:25:17,002 para controlar, para sempre, aquele interesse financeiro. 1536 01:25:17,764 --> 01:25:20,522 Lincoln acreditava de forma otimista 1537 01:25:20,547 --> 01:25:21,690 que havia uma maneira 1538 01:25:21,715 --> 01:25:24,926 de fazer os estados do sul voltarem � Uni�o, 1539 01:25:24,951 --> 01:25:27,164 uma vez que ele chegasse a Washington. 1540 01:25:27,803 --> 01:25:29,707 Mas antes de deixar Illinois, 1541 01:25:29,732 --> 01:25:32,793 Lincoln decidiu visitar sua madrasta mais uma vez. 1542 01:25:32,818 --> 01:25:35,721 Ele se recusou a visitar o pai no leito de morte, 1543 01:25:35,746 --> 01:25:38,339 ent�o o pai dele morreu sem que Lincoln o visse. 1544 01:25:39,111 --> 01:25:42,923 Se dependesse de mim, voc� n�o seria presidente. 1545 01:25:43,688 --> 01:25:45,387 A forma como as pessoas falam, 1546 01:25:45,787 --> 01:25:48,251 n�o posso deixar de me preocupar com voc�. 1547 01:25:48,276 --> 01:25:50,729 Pare de se preocupar, vou ficar bem. 1548 01:25:57,337 --> 01:25:59,377 � preciso uma pedra apropriada para ele. 1549 01:26:01,197 --> 01:26:02,741 Ele ficaria orgulhoso de voc�. 1550 01:26:07,411 --> 01:26:10,525 Voc� sempre v� o melhor nas pessoas, mam�e. 1551 01:26:16,166 --> 01:26:17,877 N�s nos veremos de novo, 1552 01:26:18,558 --> 01:26:19,901 eu prometo. 1553 01:26:29,408 --> 01:26:32,474 No dia 11 de fevereiro de 1861, 1554 01:26:32,499 --> 01:26:36,233 Lincoln inicia a jornada de trem at� Washington D.C. 1555 01:26:36,707 --> 01:26:38,915 Teria sido bom ir pela rota menor, 1556 01:26:38,940 --> 01:26:42,117 mas n�o ir por Kentucky, onde tinha nascido, 1557 01:26:42,142 --> 01:26:44,626 ou pela Virg�nia, porque era muito perigoso. 1558 01:26:44,651 --> 01:26:47,618 Ele escreveu a um amigo que temia ser linchado. 1559 01:26:47,820 --> 01:26:50,579 Ent�o ele precisou ir por esse percurso mais longo 1560 01:26:50,604 --> 01:26:52,415 de mais de 3 mil quil�metros. 1561 01:26:52,709 --> 01:26:54,681 Sempre que Lincoln chegava a um lugar, 1562 01:26:54,706 --> 01:26:56,253 todos apareciam para v�-lo. 1563 01:26:56,802 --> 01:26:58,103 H� esperan�a, 1564 01:26:58,824 --> 01:27:00,340 mas tamb�m h� esse medo. 1565 01:27:00,580 --> 01:27:01,734 O povo devia saber 1566 01:27:01,759 --> 01:27:03,721 que os estados do sul cortaram rela��es. 1567 01:27:03,746 --> 01:27:05,173 S�o tempos dif�ceis 1568 01:27:05,198 --> 01:27:08,537 e h� amea�as s�rias de assassinato contra Lincoln. 1569 01:27:08,562 --> 01:27:11,314 Havia conhecimento sobre uma conspira��o maci�a 1570 01:27:11,339 --> 01:27:14,312 que tentaria assassin�-lo ao chegar em Baltimore. 1571 01:27:15,060 --> 01:27:19,329 O l�der da trama tinha um sistema de sorteio, 1572 01:27:19,354 --> 01:27:22,331 peda�os de papel com um ponto vermelho neles. 1573 01:27:22,465 --> 01:27:24,243 E quem tinha um ponto vermelho 1574 01:27:24,268 --> 01:27:25,662 tentaria matar Lincoln, 1575 01:27:25,687 --> 01:27:29,244 com armas, facas e granadas. 1576 01:27:29,758 --> 01:27:33,228 Mas Allen Pinkerton, que era um detetive ferrovi�rio, 1577 01:27:33,253 --> 01:27:36,783 penetrou na conspira��o com oper�rios. 1578 01:27:43,342 --> 01:27:45,678 - Davis? - Sr. Pinkerton. 1579 01:27:46,750 --> 01:27:47,953 � tudo verdade. 1580 01:27:49,940 --> 01:27:51,837 Quem pegou o papel com ponto vermelho, 1581 01:27:51,862 --> 01:27:53,018 � um assassino. 1582 01:27:53,772 --> 01:27:55,900 Quantos t�m pontos vermelhos? 1583 01:27:55,925 --> 01:27:56,925 Oito. 1584 01:27:57,463 --> 01:27:59,098 � pior do que eu pensava. 1585 01:28:16,735 --> 01:28:20,673 {\an8}HARRISBURG, PENSILV�NIA 22 DE FEVEREIRO DE 1861 1586 01:28:23,257 --> 01:28:25,046 A porta est� trancada por dentro? 1587 01:28:25,070 --> 01:28:26,196 Sim, senhora. 1588 01:28:27,665 --> 01:28:28,907 Chave, por favor. 1589 01:28:30,589 --> 01:28:33,907 Meu tio � inv�lido, ele pede absoluta privacidade. 1590 01:28:33,932 --> 01:28:35,195 Entendeu? 1591 01:28:53,557 --> 01:28:55,455 Vamos pegar um trem noturno especial. 1592 01:28:55,822 --> 01:28:57,143 Limpei os rastros 1593 01:28:57,168 --> 01:28:59,692 e cortei a linha do tel�grafo daqui at� Baltimore. 1594 01:28:59,717 --> 01:29:02,942 Esses homens pretendem distrair a pol�cia 1595 01:29:02,967 --> 01:29:04,589 e te esfaquear at� a morte. 1596 01:29:05,178 --> 01:29:06,318 Isso � tudo? 1597 01:29:06,626 --> 01:29:08,009 Como J�lio C�sar. 1598 01:29:08,246 --> 01:29:10,303 Precisa levar isso a s�rio, Abe. 1599 01:29:10,582 --> 01:29:12,276 Voc� tem inimigos perigosos. 1600 01:29:12,956 --> 01:29:15,475 Se eu me infiltrar no Capit�lio com medo, 1601 01:29:15,754 --> 01:29:18,402 mostrarei �s pessoas boas que h� o que temer. 1602 01:29:18,426 --> 01:29:21,398 Senhor, a pior coisa que poderia acontecer 1603 01:29:21,586 --> 01:29:23,692 � o senhor n�o chegar em Washington. 1604 01:29:24,730 --> 01:29:26,987 N�o pode correr o risco de ser reconhecido. 1605 01:29:33,538 --> 01:29:34,973 Cuide bem disto. 1606 01:30:17,628 --> 01:30:19,998 Esta � a minha s�cia, Sra. Kate Warne. 1607 01:30:20,262 --> 01:30:22,500 Sr. Lincoln, � uma honra. 1608 01:30:22,978 --> 01:30:23,978 Srta. Warne, 1609 01:30:24,644 --> 01:30:27,005 estou muito simples para me passar por seu tio. 1610 01:30:27,274 --> 01:30:28,501 De jeito nenhum, senhor. 1611 01:30:28,526 --> 01:30:31,907 Acredito que as pessoas comuns s�o sempre as mais bonitas. 1612 01:30:31,932 --> 01:30:34,008 � por isso que o senhor fez muito de n�s. 1613 01:30:48,244 --> 01:30:49,244 Bem, 1614 01:30:50,489 --> 01:30:53,716 n�o era assim que eu planejava chegar em Washington. 1615 01:30:58,325 --> 01:31:01,004 Lincoln vai de Harrisburg, Pensilv�nia, 1616 01:31:01,029 --> 01:31:05,695 para Filad�lfia, at� Baltimore, e por fim Washington. 1617 01:31:05,720 --> 01:31:09,969 {\an8}� noite, em segredo e usando um disfarce. 1618 01:31:09,994 --> 01:31:13,426 {\an8}Ele chega em Washington, �s seis da manh� e de surpresa. 1619 01:31:13,568 --> 01:31:15,704 Ele foi atacado pela imprensa, 1620 01:31:15,729 --> 01:31:17,889 retratado usando disfarces malucos, 1621 01:31:17,914 --> 01:31:21,955 vestindo kilts e dan�ando o Highland Fling, 1622 01:31:21,980 --> 01:31:23,655 apenas para ridiculariza-lo. 1623 01:31:23,680 --> 01:31:25,595 N�o � uma coisa boa para um presidente 1624 01:31:25,620 --> 01:31:28,320 que estava indo � Washington para exibir coragem. 1625 01:31:28,477 --> 01:31:31,520 Frederick Douglass disse: "Agora o Sr. Lincoln sabe 1626 01:31:31,545 --> 01:31:34,833 como � viajar as escondidas. 1627 01:31:35,589 --> 01:31:37,808 Quando Lincoln ascende � presid�ncia 1628 01:31:37,833 --> 01:31:41,013 e faz seu primeiro discurso de posse, 1629 01:31:41,038 --> 01:31:43,618 afro-americanos est�o esperando ansiosamente 1630 01:31:43,643 --> 01:31:45,274 para ver o que ele dir�. 1631 01:31:45,460 --> 01:31:46,962 {\an8}Porque a essa altura, 1632 01:31:46,987 --> 01:31:50,004 {\an8}sete estados se separaram da Uni�o 1633 01:31:50,259 --> 01:31:52,556 e os afro-americanos est�o pensando: 1634 01:31:52,581 --> 01:31:54,141 "esta � a nossa oportunidade." 1635 01:31:54,166 --> 01:31:57,232 Esta � a hora de acabar com a escravid�o. 1636 01:31:57,257 --> 01:31:59,975 Temos um republicano na presid�ncia, 1637 01:32:00,000 --> 01:32:01,376 que n�o � um abolicionista, 1638 01:32:01,401 --> 01:32:05,113 mas h� republicanos suficientes que est�o prontos para agir 1639 01:32:05,138 --> 01:32:08,220 contra essas pessoas vistas como traidoras do pa�s. 1640 01:32:08,673 --> 01:32:11,103 Seu primeiro discurso de posse 1641 01:32:11,128 --> 01:32:13,567 {\an8}� um momento de grande tens�o. 1642 01:32:14,045 --> 01:32:17,740 Ainda havia um medo real de assassinato. 1643 01:32:18,566 --> 01:32:21,911 Compatriotas dos Estados Unidos, 1644 01:32:23,071 --> 01:32:24,539 em suas m�os, 1645 01:32:25,196 --> 01:32:28,032 meus compatriotas insatisfeitos, 1646 01:32:28,815 --> 01:32:30,552 e n�o nas minhas, 1647 01:32:31,207 --> 01:32:34,657 est� a importante quest�o da Guerra Civil. 1648 01:32:34,682 --> 01:32:39,228 Lincoln queria que o discurso fosse forte, sem ser amea�ador, 1649 01:32:39,253 --> 01:32:41,992 para tentar conter a mar� de secess�o. 1650 01:32:42,017 --> 01:32:45,212 O governo n�o atacar� voc�s. 1651 01:32:46,391 --> 01:32:48,486 N�o pode haver conflito 1652 01:32:48,511 --> 01:32:51,292 sem que voc�s sejam os agressores. 1653 01:32:51,892 --> 01:32:55,725 Ele disse que fortes e arsenais da Uni�o seriam protegidos. 1654 01:32:55,750 --> 01:32:58,476 E, ao mesmo tempo, disse: "n�o sou uma amea�a." 1655 01:32:58,501 --> 01:33:00,782 E ele prometeu fazer valer 1656 01:33:00,807 --> 01:33:03,519 a odiada Lei do Escravo Fugitivo. 1657 01:33:04,059 --> 01:33:05,788 N�s n�o somos inimigos, 1658 01:33:06,813 --> 01:33:08,040 somos amigos. 1659 01:33:09,057 --> 01:33:11,044 N�o devemos ser inimigos. 1660 01:33:12,808 --> 01:33:16,007 Embora o desejo possa ter surgido, 1661 01:33:16,742 --> 01:33:20,261 isso n�o deve romper nossos la�os de afei��o. 1662 01:33:21,272 --> 01:33:23,376 Lincoln mostrou o discurso a William Seward 1663 01:33:23,401 --> 01:33:25,361 e Seward fez corre��es. 1664 01:33:25,386 --> 01:33:28,493 Seward olhou para o final do rascunho que dizia: 1665 01:33:28,518 --> 01:33:30,576 "A escolha � de voc�s, meus amigos do sul, 1666 01:33:30,601 --> 01:33:33,441 ser� paz ou espada?" 1667 01:33:33,853 --> 01:33:35,963 E Seward disse: "n�o pode finalizar assim." 1668 01:33:35,988 --> 01:33:38,910 Seward escreveu um �timo texto. 1669 01:33:38,979 --> 01:33:40,782 Lincoln analisa a sugest�o, 1670 01:33:40,807 --> 01:33:44,607 e exibindo tanto brilhantismo quanto editor, 1671 01:33:44,632 --> 01:33:46,647 como mostrou sendo escritor, 1672 01:33:46,836 --> 01:33:50,375 ele reformulou a proposta de Seward de forma po�tica. 1673 01:33:51,487 --> 01:33:53,753 Os acordes m�sticos da mem�ria, 1674 01:33:54,157 --> 01:33:58,007 estendendo-se de cada campo de batalha e t�mulo patriota 1675 01:33:58,369 --> 01:34:02,546 para cada cora��o e resid�ncia de toda esta vasta terra, 1676 01:34:03,031 --> 01:34:05,983 ainda v�o engrossar o coro desta na��o, 1677 01:34:06,552 --> 01:34:10,775 quando novamente tocados, e certamente ser�o, 1678 01:34:11,642 --> 01:34:15,275 pelos melhores anjos de nossa natureza. 1679 01:34:31,120 --> 01:34:34,650 Este �ltimo par�grafo lindamente elaborado, 1680 01:34:34,675 --> 01:34:37,853 {\an8}afastando-se das amea�as e passando a mensagem: 1681 01:34:37,878 --> 01:34:41,439 {\an8}"Lembrem-se, fazemos parte do mesmo pais 1682 01:34:41,464 --> 01:34:45,759 com mem�rias igualmente v�lidas da revolu��o, 1683 01:34:45,962 --> 01:34:47,876 que n�o s� nos deu nossa independ�ncia, 1684 01:34:47,901 --> 01:34:50,277 mas tamb�m criou um novo tipo de pa�s." 1685 01:34:51,935 --> 01:34:54,250 Mas Lincoln foi uma total decep��o 1686 01:34:54,275 --> 01:34:57,061 para Frederick Douglass e outros negros. 1687 01:34:57,086 --> 01:34:59,965 Porque naquele primeiro discurso inaugural, 1688 01:34:59,990 --> 01:35:04,777 Lincoln falou sobre o fato de que ele n�o tinha inclina��o, 1689 01:35:04,802 --> 01:35:06,009 nenhum direito, 1690 01:35:06,210 --> 01:35:08,478 de tomar medidas contra a escravid�o, 1691 01:35:08,503 --> 01:35:10,288 onde j� existia. 1692 01:35:11,143 --> 01:35:12,861 Mas ele tamb�m est� dizendo ao sul, 1693 01:35:12,886 --> 01:35:17,282 que ele n�o permitir� que aconte�a uma rebeli�o ilegal 1694 01:35:17,307 --> 01:35:19,369 sem uma resposta. 1695 01:35:20,005 --> 01:35:24,575 {\an8}Lincoln tem um problema militar iminente em suas m�os. 1696 01:35:24,967 --> 01:35:27,051 {\an8}Quando esses estados no sul se separam, 1697 01:35:27,076 --> 01:35:30,022 {\an8}eles assumem muitos dos arsenais e fortes do governo. 1698 01:35:30,047 --> 01:35:31,454 Isso deixa os Estados Unidos 1699 01:35:31,479 --> 01:35:33,492 em controle de apenas alguns portos, 1700 01:35:33,517 --> 01:35:36,126 incluindo Fort Sumter em Charleston, Carolina do Sul. 1701 01:35:36,547 --> 01:35:38,532 {\an8}No primeiro dia ap�s sua posse, 1702 01:35:38,557 --> 01:35:40,571 {\an8}ele recebe uma mensagem do Major Anderson 1703 01:35:40,596 --> 01:35:41,596 em Fort Sumter, 1704 01:35:41,621 --> 01:35:43,986 dizendo que est�o ficando sem suprimentos 1705 01:35:44,011 --> 01:35:46,501 e a menos que uma expedi��o leve ajuda, 1706 01:35:46,526 --> 01:35:48,117 eles ter�o que evacuar. 1707 01:35:48,980 --> 01:35:50,361 Lincoln e o Governo Federal 1708 01:35:50,386 --> 01:35:52,642 {\an8}escreveram que todas as propriedades federais 1709 01:35:52,963 --> 01:35:54,897 {\an8}ainda pertencem � Uni�o. 1710 01:35:55,352 --> 01:35:57,188 Ent�o ele se re�ne com seu gabinete. 1711 01:35:57,630 --> 01:35:59,056 Na noite de sua posse, 1712 01:35:59,081 --> 01:36:01,782 ele tomou uma decis�o que definir� sua presid�ncia. 1713 01:36:01,807 --> 01:36:05,197 Colocar cada um de seus rivais, Seward, Chase e Bates, 1714 01:36:05,222 --> 01:36:07,214 nas posi��es superiores do gabinete. 1715 01:36:07,334 --> 01:36:09,478 William Seward, Secret�rio de Estado. 1716 01:36:09,503 --> 01:36:11,670 Salmon Chase, Secret�rio do Tesouro, 1717 01:36:11,695 --> 01:36:13,627 Edward Bates, procurador-geral. 1718 01:36:14,023 --> 01:36:15,462 Cada um desses tr�s rivais 1719 01:36:15,487 --> 01:36:18,103 achava que deveriam ser presidentes e n�o o Lincoln. 1720 01:36:18,128 --> 01:36:20,650 Eles achavam Lincoln bastante med�ocre, 1721 01:36:20,675 --> 01:36:23,518 mas Lincoln percebeu que o pa�s est� em perigo. 1722 01:36:23,543 --> 01:36:25,556 Estes s�o os homens mais capazes do pa�s. 1723 01:36:25,581 --> 01:36:27,728 Cada um tinha seu ponto de vista. 1724 01:36:27,753 --> 01:36:29,994 O moderado, o conservador e o radical. 1725 01:36:30,019 --> 01:36:31,744 "Preciso deles ao meu lado." 1726 01:36:32,622 --> 01:36:36,361 O presidente Lyndon falou disso usando termos menos eloquentes. 1727 01:36:36,386 --> 01:36:40,039 Dizia: "� melhor ter os inimigos dentro da tenda mijando fora, 1728 01:36:40,064 --> 01:36:42,184 do que fora da tenda mijando dentro. 1729 01:36:42,421 --> 01:36:45,200 {\an8}O General Scott disse que n�o h� esperan�a, 1730 01:36:45,225 --> 01:36:46,963 que devemos entregar o Fort Sumter. 1731 01:36:47,140 --> 01:36:48,140 Concordo. 1732 01:36:49,865 --> 01:36:51,197 Acho que ele est� certo. 1733 01:36:51,690 --> 01:36:53,822 Mas Sr. Seward, ainda ontem, 1734 01:36:53,847 --> 01:36:55,728 fiz meu voto solene 1735 01:36:55,753 --> 01:36:59,104 de manter, ocupar e possuir nossos fortes. 1736 01:36:59,129 --> 01:37:01,273 Voc� me ajudou a criar aquele discurso. 1737 01:37:01,298 --> 01:37:03,719 A situa��o mudou, senhor. 1738 01:37:04,738 --> 01:37:07,773 Fort Sumter n�o resistir�, n�o sem suprimentos. 1739 01:37:08,175 --> 01:37:09,419 E a Carolina do Sul 1740 01:37:09,444 --> 01:37:12,156 deixou suas inten��es mais do que claras. 1741 01:37:12,889 --> 01:37:14,400 Eu aconselho a retirada. 1742 01:37:15,145 --> 01:37:16,681 Parecer� que foi ideia nossa, 1743 01:37:16,706 --> 01:37:19,008 n�o que essas separatistas nos for�aram a sair. 1744 01:37:19,126 --> 01:37:21,540 Parece ser a decis�o mais razo�vel. 1745 01:37:23,115 --> 01:37:24,115 N�o. 1746 01:37:24,757 --> 01:37:26,942 Eu estaria encorajando a rebeli�o deles. 1747 01:37:27,366 --> 01:37:28,765 O pa�s iria ruir. 1748 01:37:28,790 --> 01:37:30,286 J� est� ruindo. 1749 01:37:30,311 --> 01:37:32,818 Precisamos de tempo para contra-atacar. 1750 01:37:32,843 --> 01:37:36,033 - Vamos esfriar a cabe�a. - Devemos enviar mais navios. 1751 01:37:37,074 --> 01:37:40,704 Uma frota carregando refor�os e canh�es. 1752 01:37:40,729 --> 01:37:43,688 Garanto que um bombardeio os for�ar� a recuar. 1753 01:37:43,713 --> 01:37:46,678 Desde quando voc� � da marinha, Blair? 1754 01:37:47,077 --> 01:37:48,694 Voto para recuarmos. 1755 01:37:48,719 --> 01:37:52,407 Sr. Presidente, veja onde o meio-termo nos levou. 1756 01:37:52,432 --> 01:37:55,782 Temos que esmag�-los agora antes que se tornem mais fortes. 1757 01:37:55,807 --> 01:37:59,361 N�o serei o primeiro a atirar nos homens do meu pa�s. 1758 01:37:59,908 --> 01:38:02,068 Eu disse isso a eles no meu discurso tamb�m. 1759 01:38:02,636 --> 01:38:04,358 N�o temos alternativas. 1760 01:38:10,096 --> 01:38:12,306 Quanto tempo o forte aguenta? 1761 01:38:13,355 --> 01:38:15,876 General Scott acredita que 26 dias. 1762 01:38:19,460 --> 01:38:21,483 Quantos votam para desistirmos do forte? 1763 01:38:27,925 --> 01:38:29,662 Voc� tem que desistir do forte, 1764 01:38:30,676 --> 01:38:32,595 ou levaremos este pa�s � guerra. 1765 01:38:49,321 --> 01:38:50,752 {\an8}14 DE MAR�O DE 1861 1766 01:38:50,777 --> 01:38:54,169 Aquelas semanas de prepara��o, antes do Fort Sumter, 1767 01:38:54,348 --> 01:38:56,307 foram as semanas mais dif�ceis para ele. 1768 01:38:57,355 --> 01:38:59,846 Ele tinha a esperan�a que houvesse alguma maneira 1769 01:38:59,871 --> 01:39:01,253 de evitar uma guerra. 1770 01:39:17,731 --> 01:39:18,731 Veja. 1771 01:39:20,522 --> 01:39:21,759 Todos querem saber 1772 01:39:21,784 --> 01:39:23,684 o que voc� far� a respeito desse forte. 1773 01:39:24,501 --> 01:39:26,730 Bem, eu tamb�m quero. 1774 01:39:40,651 --> 01:39:43,919 Fez um �timo trabalho com o �lbum de recortes, Willie. 1775 01:39:46,829 --> 01:39:49,684 Ele est� pensando: se abastecer o Fort Sumter, 1776 01:39:49,709 --> 01:39:51,432 posso provocar uma guerra. 1777 01:39:52,042 --> 01:39:53,532 Mas se eu n�o fizer, 1778 01:39:53,557 --> 01:39:56,468 {\an8}pode parecer que estamos encorajando o Sul 1779 01:39:56,493 --> 01:39:58,789 {\an8}a tornar essa secess�o algo permanente. 1780 01:39:59,268 --> 01:40:02,368 H� uma divis�o no gabinete sobre o que ele deve fazer. 1781 01:40:03,106 --> 01:40:05,900 Seward est� conversando com a Carolina do Sul. 1782 01:40:05,925 --> 01:40:08,698 {\an8}Ele est� conversando com os l�deres separatistas. 1783 01:40:09,341 --> 01:40:11,775 {\an8}Basicamente sugerindo que podem negociar, 1784 01:40:11,800 --> 01:40:13,532 {\an8}que as coisas podem se resolver. 1785 01:40:13,557 --> 01:40:17,656 Ele est� fazendo isso sem o consentimento de Lincoln. 1786 01:40:19,311 --> 01:40:23,546 {\an8}Se enviarmos tropas perderemos a Virg�nia, Arkansas, 1787 01:40:23,571 --> 01:40:25,335 {\an8}e todos os estados fronteiri�os. 1788 01:40:26,462 --> 01:40:27,960 O tempo est� se esgotando. 1789 01:40:28,700 --> 01:40:30,730 Abandonar o forte � inevit�vel. 1790 01:40:31,067 --> 01:40:34,371 N�o podemos deixar os rebeldes nos humilharem invadindo-o. 1791 01:40:34,862 --> 01:40:37,683 Quanto mais cedo sairmos por conta pr�pria, melhor. 1792 01:40:39,845 --> 01:40:42,277 Temos uma clara maioria de acordo, 1793 01:40:43,650 --> 01:40:44,841 ent�o, est� decidido. 1794 01:40:53,688 --> 01:40:54,688 N�o. 1795 01:40:55,054 --> 01:40:57,999 N�o est� decidido, Secret�rio Seward. 1796 01:40:58,024 --> 01:41:00,677 N�o est� decidido at� que eu decida. 1797 01:41:10,361 --> 01:41:11,493 Sr. Presidente. 1798 01:41:14,151 --> 01:41:15,151 Agora, 1799 01:41:16,871 --> 01:41:20,125 tudo o que o secret�rio Seward disse � verdadeiro. 1800 01:41:20,902 --> 01:41:23,407 Mas outras coisas tamb�m s�o verdadeiras. 1801 01:41:24,587 --> 01:41:27,861 Uma delas � que n�o irei voltar atr�s na minha palavra, 1802 01:41:28,458 --> 01:41:31,376 e tamb�m n�o estou pronto para desistir. 1803 01:41:32,014 --> 01:41:33,152 Na minha vis�o, 1804 01:41:33,829 --> 01:41:36,852 a rendi��o seria a ru�na desta na��o. 1805 01:41:37,442 --> 01:41:39,322 Desencorajando as pessoas em casa, 1806 01:41:39,347 --> 01:41:41,542 encorajando os separatistas 1807 01:41:41,567 --> 01:41:45,131 e at� pot�ncias estrangeiras, se legitimarem a confedera��o. 1808 01:41:46,028 --> 01:41:47,946 Conversei com um marinheiro. 1809 01:41:48,288 --> 01:41:49,589 Ele tem um plano. 1810 01:41:49,614 --> 01:41:52,707 Enviar suprimentos pelo mar, protegidos por navios de guerra. 1811 01:41:54,933 --> 01:41:56,758 E eu decidi enviar. 1812 01:42:03,526 --> 01:42:05,873 A resposta de Lincoln foi breve e firme. 1813 01:42:06,337 --> 01:42:08,874 Isso colocou Seward bem no seu lugar. 1814 01:42:08,899 --> 01:42:11,631 E Seward captou a mensagem. 1815 01:42:11,656 --> 01:42:14,782 Ele entendeu que Lincoln era o chefe 1816 01:42:14,807 --> 01:42:16,825 e que havia mais de Abraham Lincoln 1817 01:42:16,850 --> 01:42:18,650 do que ele pensava. 1818 01:42:19,597 --> 01:42:21,194 Lincoln n�o quer uma guerra. 1819 01:42:21,219 --> 01:42:23,845 Ent�o ele tenta, de novo, achar uma solu��o amistosa. 1820 01:42:23,870 --> 01:42:26,283 E ele diz ao governador da Carolina do Sul: 1821 01:42:26,308 --> 01:42:28,540 {\an8}"Olha, vou mandar comida e �gua. 1822 01:42:28,565 --> 01:42:32,165 {\an8}N�o enviarei mais homens ou muni��o ao Fort Sumter. 1823 01:42:32,190 --> 01:42:35,088 Como seria contra algu�m que precisa de comida e �gua? 1824 01:42:35,113 --> 01:42:37,058 Ele coloca os confederados em apuros. 1825 01:42:37,083 --> 01:42:39,762 Se permitirem, o impasse continua. 1826 01:42:39,787 --> 01:42:43,219 Se dispararem, a Confedera��o inicia a guerra. 1827 01:42:43,244 --> 01:42:45,990 Os Confederados decidem pedir ao Major Anderson 1828 01:42:46,015 --> 01:42:47,341 para que entregue o forte. 1829 01:42:48,039 --> 01:42:49,971 {\an8}Anderson diz que n�o. 1830 01:42:50,532 --> 01:42:51,874 Fogo! 1831 01:42:59,173 --> 01:43:02,084 Os confederados bombardearam por 36 horas, 1832 01:43:02,392 --> 01:43:04,796 at� que finalmente a bandeira dos Estados Unidos 1833 01:43:04,821 --> 01:43:06,826 � abaixada dentro do Fort Sumter. 1834 01:43:12,480 --> 01:43:16,410 {\an8}12 DE ABRIL DE 1861 1835 01:43:16,527 --> 01:43:18,154 {\an8}Not�cias de Powhatan? 1836 01:43:21,188 --> 01:43:24,189 Quero saber quando o Fort Sumter for reabastecido. 1837 01:43:28,319 --> 01:43:29,548 � para voc�. 1838 01:43:55,733 --> 01:43:56,872 Estamos em guerra. 1839 01:44:31,095 --> 01:44:34,782 NO PR�XIMO EPIS�DIO DE LINCOLN: 1840 01:44:34,807 --> 01:44:37,384 - Espero que se realistem. - Sim. 1841 01:44:37,409 --> 01:44:39,392 Porque preciso de todos voc�s. 1842 01:44:39,417 --> 01:44:42,281 - O que voc�s querem? - � sobre aquele seu ex�rcito. 1843 01:44:42,306 --> 01:44:44,849 Veio saber quando ser� utilizado novamente? 1844 01:44:44,874 --> 01:44:47,975 Deixemos os assuntos militares para os militares. 1845 01:44:48,000 --> 01:44:50,211 Esta guerra n�o se trata de generais. 1846 01:44:50,236 --> 01:44:52,327 Os rebeldes lutam em sua pr�pria terra. 1847 01:44:52,352 --> 01:44:53,664 H� algo a mais tamb�m. 1848 01:44:53,689 --> 01:44:55,657 Fa�a disso uma guerra pela aboli��o 1849 01:44:55,682 --> 01:44:57,799 e entregaremos o Kentucky aos rebeldes. 1850 01:44:58,275 --> 01:45:02,463 Trar� revoltas no norte, massacre nas ruas. 1851 01:45:02,745 --> 01:45:05,341 E os rebeldes lutar�o cada vez mais. 1852 01:45:05,605 --> 01:45:07,259 O sangue estar� em suas m�os! 1853 01:45:07,284 --> 01:45:09,906 {\an8}O sangue j� est� em minhas m�os! 152556

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.