All language subtitles for [ZeeMovies] Justice.League.X.RWBY.Super.Heroes.And.Huntsmen.Part.One.2023.1080p.BluRay.x264.AAC5.1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,909 --> 00:00:35,785 {\an8}‫أين أنا؟ 2 00:00:37,620 --> 00:00:40,289 {\an8}‫- ما هذا الذي أرتديه؟ ‫- أيمكنك التصديّ لها يا "روبي"؟ 3 00:00:48,047 --> 00:00:51,217 ‫أجل! لماذا تبدو هكذا؟ 4 00:00:57,807 --> 00:01:00,685 {\an8}‫- ما هذه المخلوقات؟ ‫- إنها كائنات "غريم"! 5 00:01:08,484 --> 00:01:10,903 {\an8}‫هل أنت بخير؟ هل أُصبت؟ 6 00:01:11,028 --> 00:01:14,407 {\an8}‫بئسًا! متى اكتسبت كائنات "غريم" ‫القدرة على إطلاق أشعّة الليزر؟ 7 00:01:15,366 --> 00:01:16,742 {\an8}‫سأعود بعد قليل يا صديقي الجديد. 8 00:01:18,744 --> 00:01:20,496 {\an8}‫يا له من مكان غير مألوف. 9 00:01:31,674 --> 00:01:34,135 {\an8}‫- لم يفلح ذلك. ‫- سأتدبّر أمرها. 10 00:01:50,067 --> 00:01:53,988 {\an8}‫- هل أنت بخير؟ ‫- أنا أقوى من هذا عادةً. 11 00:01:54,322 --> 00:01:55,489 {\an8}‫إنها متّجهة نحو "بيكن". 12 00:01:59,327 --> 00:02:01,787 {\an8}‫- ما هي "بيكن"؟ ‫- إنها مدرستنا. 13 00:02:02,830 --> 00:02:04,749 {\an8}‫أو كانت كذلك بالأحرى. 14 00:02:06,626 --> 00:02:08,294 {\an8}‫ما هي قدرتك؟ 15 00:02:12,632 --> 00:02:15,176 ‫أتعرف ما قوّتك الخارقة؟ 16 00:02:16,010 --> 00:02:20,306 ‫عرفت ما هي في موطني آنفًا. ‫هناك طريقة واحدة لاكتشاف ذلك هنا. 17 00:02:54,465 --> 00:02:58,094 {\an8}‫- هناك ما يجعل قواي هزيلة. ‫- سأحميك. لا تقلق. 18 00:03:00,054 --> 00:03:03,516 ‫أنا "روبي" بالمناسبة، وتلك شقيقتي "يانغ". 19 00:03:15,653 --> 00:03:16,696 ‫أنا بخير. 20 00:03:16,863 --> 00:03:19,323 ‫أهناك حيل للتغلّب على الوحوش في عالمكم؟ 21 00:03:19,448 --> 00:03:20,408 ‫في عالمنا؟ 22 00:03:27,582 --> 00:03:28,457 ‫أخفضا رأسيكما! 23 00:03:37,133 --> 00:03:39,468 ‫- شكرًا لك. ‫- ذلك أمر بسيط. 24 00:03:39,677 --> 00:03:43,806 ‫يُفترض بي أن أمتلك قابليّة أكبر… ‫أأسميت ذلك مقدرةً؟ 25 00:03:45,641 --> 00:03:47,185 ‫تبدو كشمس الكرة الأرضية. 26 00:03:47,977 --> 00:03:50,855 ‫لكنها تعطي شعورًا مختلفًا. 27 00:03:51,147 --> 00:03:54,150 ‫أيُدعى عالمك بالكرة الأرضية؟ 28 00:03:54,525 --> 00:03:57,653 ‫لأنك من عالم مختلف. 29 00:03:58,029 --> 00:03:59,947 ‫هذا ما يبدو عليه الأمر. 30 00:04:00,198 --> 00:04:03,868 ‫ذلك يفسّر الكثير من الأمور. 31 00:04:04,702 --> 00:04:05,661 ‫ما اسمك يا صديقي؟ 32 00:04:07,371 --> 00:04:09,957 ‫يمكنكما مناداتي بـ"سوبرمان". 33 00:04:13,794 --> 00:04:15,254 ‫لن نفعل ذلك. 34 00:04:16,506 --> 00:04:19,675 ‫ألديك اسم عاديّ؟ 35 00:04:21,052 --> 00:04:24,805 ‫أجل. أُدعى "كلارك". أين أنا؟ 36 00:04:25,806 --> 00:04:28,559 ‫أنت في عالم "ريمننت". 37 00:04:30,436 --> 00:04:35,233 ‫- كيف وصلت إلى هنا يا "كلارك"؟ ‫- لا أتذكّر شيئًا. 38 00:04:35,858 --> 00:04:37,151 ‫أتذكّر ومضات فحسب. 39 00:04:37,568 --> 00:04:41,405 ‫كنت أحارب أحدهم مع أصدقائي… وكنت بالغًا. 40 00:04:41,489 --> 00:04:45,034 ‫- أمتأكّد من أنك لم تؤذ رأسك؟ ‫- هناك خطب ما. 41 00:04:45,535 --> 00:04:49,247 ‫قلتما إنه ليس من عادة كائنات "غريم" ‫أن تطلق أشعّة الليزر؟ 42 00:04:49,372 --> 00:04:50,414 ‫لا تفعل ذلك عادةً. 43 00:04:50,498 --> 00:04:54,293 ‫كما أنه ليس من عادتها ‫التصدّي لطاقة التراب الذي نطلقه عليها. 44 00:04:54,502 --> 00:04:59,048 ‫هذا بسببي. اختلّ عالمكما مع تواجدي هنا. ‫عليّ إصلاح ذلك. 45 00:04:59,340 --> 00:05:01,926 ‫عندما تسير الأمور بشكل غريب، 46 00:05:02,260 --> 00:05:05,012 ‫فهناك شخص وحيد يمكنه أن يعرف ما يجري. 47 00:05:06,973 --> 00:05:07,890 ‫إنه "أوزبن". 48 00:05:18,317 --> 00:05:20,695 ‫المعذرة يا والدتي. ماذا قلت؟ 49 00:05:20,987 --> 00:05:23,531 ‫كنت أسألك عن دراستك. 50 00:05:25,908 --> 00:05:27,285 ‫أنا قلقة عليك. 51 00:05:28,160 --> 00:05:30,621 ‫مهمّاتك مع أصدقائك… 52 00:05:31,163 --> 00:05:34,959 ‫- أنتم مجرّد أطفال. ‫- لكنني لست طفلة يا والدتي. 53 00:05:35,251 --> 00:05:38,963 ‫- لم أشعر كذلك منذ فترة طويلة. ‫- وهذا تمامًا ما يقلقني. 54 00:05:40,798 --> 00:05:42,675 ‫تسرّني عطلتك من مدرسة "بيكن". 55 00:05:42,884 --> 00:05:47,805 ‫لكنك تجابهين خطرًا كبيرًا مع أصدقائك. 56 00:05:48,598 --> 00:05:50,600 ‫سأكون بخير دومًا يا أمّي. 57 00:05:57,523 --> 00:05:58,399 ‫"رولف"؟ 58 00:06:02,069 --> 00:06:02,987 ‫ما الخطب؟ 59 00:06:03,279 --> 00:06:06,657 ‫طلب الزعيم "غيرا" بقائنا ‫في حالة تأهّب قصوى منذ موت "سيينا خان". 60 00:06:06,741 --> 00:06:08,659 ‫"سيينا"؟ لكن… 61 00:06:10,119 --> 00:06:12,288 ‫كنت فردًا من مجموعة "وايت فانغ". 62 00:06:13,331 --> 00:06:15,249 ‫بينما كان حرّاس الميناء يقومون بجولة 63 00:06:15,333 --> 00:06:17,376 ‫وجودوا شخصية مشبوهة. 64 00:06:17,460 --> 00:06:19,921 ‫- هل عرفوا منها أيّ شيء؟ ‫- إنها… 65 00:06:27,887 --> 00:06:29,305 ‫تريد طرح بعض الأسئلة. 66 00:06:29,722 --> 00:06:32,683 ‫مذهل. ما رأيك بهذا كجواب؟ 67 00:06:35,144 --> 00:06:39,148 ‫لا أريد التسبّب بأيّ ضرر. ‫كلّ ما طلبته هو مقابلة زعيمهم. 68 00:06:41,192 --> 00:06:43,236 ‫هل أنت من "الفونوس"؟ 69 00:06:44,737 --> 00:06:50,368 ‫مخلوقات "فونوس" البشرية ‫التي لديها ذيل أو أجنحة… 70 00:06:51,577 --> 00:06:52,453 ‫من أنت؟ 71 00:06:53,329 --> 00:06:56,332 ‫أنا "ديانا"، أميرة "أمازون". 72 00:06:57,166 --> 00:06:58,251 ‫أيمكنكم مساعدتي؟ 73 00:07:01,170 --> 00:07:04,590 ‫أنت أميرة من عالم آخر فإذًا. 74 00:07:05,049 --> 00:07:09,053 ‫- ولا تتذكّرين كيف وصلت إلى هنا؟ ‫- ذاكرتي عبارة عن ومضات. 75 00:07:10,012 --> 00:07:13,558 ‫أرى نفسي بالغة خلالها، لكنني لا أشعر هكذا. 76 00:07:13,850 --> 00:07:16,686 ‫- أشعر وكأن عمري 61 عامًا. ‫- ذلك غير منطقي. 77 00:07:17,895 --> 00:07:18,813 ‫أعلم ذلك. 78 00:07:19,689 --> 00:07:21,357 ‫ما أعرفه 79 00:07:21,607 --> 00:07:25,278 ‫هو أنني كلّما طالت مدّة غيابي عن عالمي ‫تأذّى المزيد من الناس. 80 00:07:25,820 --> 00:07:26,863 ‫عليّ الرجوع. 81 00:07:27,488 --> 00:07:30,283 ‫ربما يستطيع فريقي مساعدتك. ‫سأتحدّث إلى "يانغ". 82 00:07:30,366 --> 00:07:33,911 ‫نظام إرسال "أطلس" ‫مُعطّل منذ فترة يا "بلايك". 83 00:07:34,579 --> 00:07:36,622 ‫- ألا تتذكّرين ذلك؟ ‫- أنا… 84 00:07:38,958 --> 00:07:43,212 ‫لا أتذكّر. فلنذهب إلى "بيكن" فإذًا. 85 00:07:44,881 --> 00:07:46,841 ‫لا أعرف عمّا تتحدّثان. 86 00:07:48,134 --> 00:07:51,262 ‫نظام الإرسال ‫هو وسيلتنا للاتصال عبر القارات. 87 00:07:51,345 --> 00:07:54,140 ‫إنه وسيلة التواصل بين ممالك عالمنا. 88 00:07:54,223 --> 00:07:58,227 ‫ومن الأفضل أن نلجأ إلى "أوزبن" ‫بما أنه مُعطّل. 89 00:07:59,979 --> 00:08:03,774 ‫لماذا لم يُصلّح نظام الإرسال بعد؟ ‫أتراهم يحتفلون بدلًا من إصلاحه؟ 90 00:08:04,025 --> 00:08:06,027 ‫لا أصدّق أنك تقيم حفلًا. 91 00:08:07,111 --> 00:08:08,946 ‫يا والدي، أنت تتصرّف وكأنه لا يهمّك 92 00:08:09,030 --> 00:08:10,865 ‫أن نظام الإرسال مُعطّل. 93 00:08:12,450 --> 00:08:16,412 ‫بإمكانك تحمّل غيابك عن أصدقائك لبضعة أشهر. 94 00:08:16,495 --> 00:08:18,956 ‫تتصرّف كعادتك على الرغم من معرفتك ‫بوجود مشكلة ما 95 00:08:19,040 --> 00:08:21,417 ‫لن تبذل ما يلزم من تراب لمساعدة الناس. 96 00:08:21,501 --> 00:08:24,337 ‫إصلاح نظام الإرسال ليس من مهامي. 97 00:08:25,838 --> 00:08:27,590 ‫تلك مهمّة من فإذًا؟ 98 00:08:29,842 --> 00:08:31,469 ‫ما الذي كنت أقوله آنفًا؟ 99 00:08:32,220 --> 00:08:34,764 ‫ألاحظت قياس تلك البدلة؟ 100 00:08:35,847 --> 00:08:36,807 ‫نعم. 101 00:08:58,162 --> 00:09:00,790 ‫أحدهم مستاء لأن حفلتنا ليست حفلة تنكرية. 102 00:09:05,753 --> 00:09:07,964 ‫"روما تحترق بينما يتسلّى )نيرون(." 103 00:09:09,590 --> 00:09:12,802 ‫رأيت ثورة غضبك من والدك ولا ألومك. 104 00:09:13,094 --> 00:09:14,804 ‫الأغنياء متشابهون في جميع الأكوان. 105 00:09:14,887 --> 00:09:16,806 ‫لطالما تجاهلوا أسى الآخرين. 106 00:09:20,560 --> 00:09:22,270 ‫لست من محبّي الاحتفالات أيضًا. 107 00:09:22,353 --> 00:09:26,357 ‫عادةً ما أحاول إيجاد غرفة اختباء سرّية. ‫أجرّبت ذلك من قبل؟ 108 00:09:26,607 --> 00:09:30,278 ‫لكنني لن أفضّل الاختباء في مختبر للتراب. 109 00:09:31,320 --> 00:09:32,196 ‫التراب؟ 110 00:09:35,199 --> 00:09:39,495 ‫أتتحدّثين عن التراب العادي ‫أم هناك معنى آخر؟ 111 00:09:39,704 --> 00:09:41,372 ‫تتعامل عائلة "شني" بالأتربة. 112 00:09:41,664 --> 00:09:44,959 ‫لا نسمح بالحدّ من مصادر الطاقة الطبيعية ‫التي يمكن استخدامها. 113 00:09:46,043 --> 00:09:50,298 ‫بالطبع. فالتراب مصدر من مصادر الطاقة. 114 00:09:52,717 --> 00:09:53,634 ‫صحيح. 115 00:09:55,511 --> 00:09:57,930 ‫ظننت أنني أعرف جميع عائلات الطبقة الراقية. 116 00:09:58,264 --> 00:10:00,474 ‫تلك التي لديها نفوذ ‫على المختبرات على الأقلّ. 117 00:10:01,058 --> 00:10:03,352 ‫أنا من مكان أبعد بقليل. 118 00:10:03,686 --> 00:10:06,480 ‫- هل أنت من "مسترال"؟ أو ربما "فاكو"؟ ‫- نعم. 119 00:10:09,692 --> 00:10:11,569 ‫أنت من مكان بعيد جدًا. 120 00:10:12,528 --> 00:10:15,156 ‫أنا "بروس واين". 121 00:10:16,199 --> 00:10:17,450 ‫هل زرت "مسترال" من قبل؟ 122 00:10:19,952 --> 00:10:22,413 ‫بإمكانك الاختباء في عنبر الشحن. 123 00:10:23,289 --> 00:10:26,626 ‫- لست متأكدة. ‫- ماذا تتذكّرين؟ 124 00:10:26,709 --> 00:10:29,128 ‫نحن عائلة وأصدقاء. 125 00:10:29,712 --> 00:10:32,006 ‫أقلت إن اسمك "بروس واين"؟ 126 00:10:32,215 --> 00:10:35,718 ‫سرق لصّ مفاتيح مختبري! 127 00:10:38,304 --> 00:10:41,140 ‫أخبرتك أنني أفضّل الاختباء ‫في غرف سرية خلال الحفلات. 128 00:10:42,225 --> 00:10:46,979 ‫- تمهّلي يا "ويس". أحتاج إلى مساعدتك. ‫- لا أساعد اللصوص. 129 00:10:47,438 --> 00:10:50,107 ‫هناك خطب ما وأظن أنني أعرف ما هو. 130 00:10:50,191 --> 00:10:53,194 ‫ذكرياتك. أنت تجدين صعوبة في الوصول إليها. 131 00:10:53,361 --> 00:10:55,988 ‫تشعرين وكأنها تسبح في هيولى دماغك، صحيح؟ 132 00:10:58,866 --> 00:10:59,867 ‫أرجوك. 133 00:11:02,912 --> 00:11:05,414 ‫- سنجدها يا سيّدي. ‫- إليك اللصّ. 134 00:11:08,000 --> 00:11:11,087 ‫أنصتي إليّ يا "ويس". لست من "فاكو". 135 00:11:11,170 --> 00:11:13,548 ‫ولست من "مسترال" أو من عالم "ريمننت" حتّى. 136 00:11:13,631 --> 00:11:16,801 ‫عليّ دخول المختبر لاكتشاف ما جلبني إلى هنا ‫لأتمكن من العودة. 137 00:12:01,220 --> 00:12:02,054 ‫هذه قدرة جديدة. 138 00:12:04,640 --> 00:12:05,474 ‫مخلوق "فونوس"! 139 00:12:09,103 --> 00:12:11,856 ‫كيف يستطيع "كلارك" الطيران هكذا؟ 140 00:12:20,907 --> 00:12:22,825 ‫لا بدّ من أنه يعمل لصالح "وايت فانغ". 141 00:12:23,034 --> 00:12:27,371 ‫لكن لن تتمكّن منظمة إرهابية ‫من إخافة عائلة "شني". 142 00:12:27,538 --> 00:12:30,958 ‫- خذوه من هنا. ‫- "وايت فانغ"؟ 143 00:12:31,042 --> 00:12:33,961 ‫تعرفين أنني محقّ يا "ويس". ‫تدركين أن هذا ليس مكاننا. 144 00:12:43,679 --> 00:12:45,640 ‫كيف لك ألّا تشعر بالتعب؟ 145 00:12:46,390 --> 00:12:50,311 ‫- ركضنا المسافة بأكملها. ‫- أظن أن هذا بفضل قدرتي. 146 00:12:51,020 --> 00:12:52,563 ‫المهم أنني أرى الشمس. 147 00:12:53,105 --> 00:12:57,443 ‫قلت إن ذلك بفضل تجسّد شيء ما… 148 00:12:57,818 --> 00:13:01,197 ‫التجسّد المادي لهالتك. 149 00:13:01,447 --> 00:13:04,283 ‫صحيح، هالتي. أي روحي. 150 00:13:04,951 --> 00:13:06,577 ‫أظن أنني فهمت الأمر. 151 00:13:07,578 --> 00:13:11,415 ‫ألا يبدو لكما هذا المكان ‫نائيًا يا صديقتيّ؟ 152 00:13:11,666 --> 00:13:13,501 ‫لم نصادف أحدًا في طريقنا إلى هنا. 153 00:13:13,668 --> 00:13:17,880 ‫صحيح. لكن سنجد عند "أوزبن" الحلّ ‫كما نفعل دومًا. 154 00:13:22,301 --> 00:13:24,303 ‫- "يانغ"؟ ‫- "بلايك"! 155 00:13:26,180 --> 00:13:30,518 ‫- أتواجهين هذا اللغز أيضًا؟ ‫- أظن أن الفكرة نفسها راودتنا جميعًا. 156 00:13:31,102 --> 00:13:32,395 ‫- "ووندر وومان"؟ ‫- "سوبرمان". 157 00:13:35,898 --> 00:13:38,609 ‫- "سوبرمان"؟ ‫- أجل. لكننا ندعوه "كلارك". 158 00:13:39,694 --> 00:13:44,615 ‫هذه صديقتي "ديانا". وهاتين "روبي" و"يانغ". 159 00:13:44,907 --> 00:13:47,451 ‫وهذه "بلايك". هل من أحد آخر هنا؟ 160 00:13:47,910 --> 00:13:49,912 ‫أنت أوّل وجه مألوف أصادفه هنا. 161 00:13:50,496 --> 00:13:53,666 ‫لست مألوفة تمامًا. 162 00:13:54,166 --> 00:13:59,338 ‫- لم نكن في عمر المراهقة آنفًا، صحيح؟ ‫- ماذا تتذكّرين؟ 163 00:13:59,714 --> 00:14:02,383 ‫أتذكّر ومضات فحسب. 164 00:14:04,552 --> 00:14:09,473 ‫كنّا نصارع شيئًا ما… آلة ضخمة. 165 00:14:10,224 --> 00:14:12,185 ‫هذا كلّ ما أتذكّره ‫منذ أن وجدت نفسي في "مناجري". 166 00:14:12,268 --> 00:14:14,562 ‫أكنت في "مناجري" حقًا؟ 167 00:14:14,896 --> 00:14:17,523 ‫ألم تستغرقا وقتًا طويلًا ‫في رحلتكما إلى هنا؟ 168 00:14:18,024 --> 00:14:22,820 ‫- متى وصلتما إلى "بيكن"؟ ‫- أشعر بأننا انطلقنا هذا الصباح. 169 00:14:23,779 --> 00:14:27,033 ‫ها أنا ذي. مجرمة تختبئ على مرأى الجميع. 170 00:14:27,742 --> 00:14:29,619 ‫وهذا بفضل القليل من السواد. 171 00:14:32,246 --> 00:14:35,374 ‫هذا أمر عجيب. 172 00:14:46,135 --> 00:14:48,888 ‫- "بيكن"… ‫- لقد سقطت. 173 00:14:49,639 --> 00:14:52,433 ‫هنالك خطب ما يا رفاق. 174 00:14:53,309 --> 00:14:54,936 ‫قد يفسّر ذلك تحولنا إلى مراهقين. 175 00:14:55,645 --> 00:14:58,147 ‫أترانا تسبّبنا بذلك؟ 176 00:15:02,276 --> 00:15:03,277 ‫أيها الطلاب. 177 00:15:06,489 --> 00:15:08,866 ‫- "أوزبن"؟ ‫- أتعرف ما الذي يجري؟ 178 00:15:08,950 --> 00:15:12,495 ‫كائنات "غريم" تتصرّف بغرابة ‫وتطلق أشعّة الليزر. 179 00:15:13,287 --> 00:15:14,705 ‫يُفترض ألّا تكونوا هنا. 180 00:15:16,374 --> 00:15:19,126 ‫أهذا أنت يا بروفسور "أوزبن"؟ 181 00:15:20,419 --> 00:15:21,754 ‫يُفترض ألّا تكون هنا أيضًا. 182 00:15:22,880 --> 00:15:26,509 ‫هل التحوّل إلى صبيّ صغير هو قدرته الخارقة؟ 183 00:15:29,637 --> 00:15:32,890 ‫لا أظن ذلك. 184 00:15:33,307 --> 00:15:34,725 ‫مات "أوزبن". 185 00:15:35,393 --> 00:15:37,562 ‫وبُعث من جديد بهيئة "أوسكار". 186 00:15:38,062 --> 00:15:40,898 ‫أخبرنا بما يحدث. أين رفاقنا؟ 187 00:15:41,774 --> 00:15:44,986 ‫إنها قوية جدًا. 188 00:15:45,069 --> 00:15:47,363 ‫- وماذا أيضًا؟ ‫- إنها مجرّد ملاحظة. 189 00:15:48,489 --> 00:15:50,366 ‫لكنك تحوّلت منذ قليل… 190 00:15:51,617 --> 00:15:53,369 ‫أنتم الخمسة عليكم الخضوع إلى التدريب. 191 00:15:53,452 --> 00:15:57,915 ‫شُوهدت كائنات "غريم" ‫على مشارف البلدة. اتبعوني. 192 00:16:01,169 --> 00:16:04,088 ‫- يا لغرابة ذلك! ‫- أعلينا اللحاق به؟ 193 00:16:04,380 --> 00:16:07,633 ‫علينا أعادة كلّ شيء إلى طبيعته ‫في أقرب وقت ممكن. 194 00:16:19,520 --> 00:16:20,688 ‫آنسة "كروز"؟ 195 00:16:22,857 --> 00:16:26,068 ‫تقصدين أن هالة روحنا 196 00:16:26,152 --> 00:16:30,531 ‫تتحكّم بقوّة قدراتنا، أليس كذلك؟ 197 00:16:31,908 --> 00:16:33,993 ‫نوعًا ما، صحيح. 198 00:16:34,076 --> 00:16:37,330 ‫ماذا لو لم نتمكّن من التواصل مع قدراتنا؟ 199 00:16:37,580 --> 00:16:40,041 ‫قد يتطلّب الأمر بعض الوقت لكنك ستنجحين. 200 00:16:40,499 --> 00:16:44,003 ‫والآن، من يستطيع إخباري ‫عن أنواع التراب المختلفة؟ 201 00:16:44,629 --> 00:16:48,758 ‫له عدّة ألوان تُستخدم في جميع الأسلحة. 202 00:16:48,841 --> 00:16:54,430 ‫نعم. لكن ما ألوان التراب ‫الدالّة على كلّ مصدر طاقة؟ 203 00:16:54,514 --> 00:16:58,267 ‫التراب الأحمر لطاقة النار، ‫والأصفر للكهرباء وإلى ما هنالك. 204 00:17:01,854 --> 00:17:05,816 ‫أشمّ رائحة غريبة. كيف تعرف كلّ ذلك؟ 205 00:17:06,567 --> 00:17:09,278 ‫ستعرفين الإجابات أيضًا إن أوليت انتباهك. 206 00:17:10,570 --> 00:17:14,325 ‫- لست متأكّدة. ‫- لماذا نتعلّم دروس الأطفال؟ 207 00:17:14,450 --> 00:17:16,911 ‫- لا أعلم. ‫- هذا غريب، أليس كذلك؟ 208 00:17:16,993 --> 00:17:20,790 ‫- يبدو أن هناك خطأ ما. ‫- لا بدّ من وجود مشكلة ما. 209 00:17:21,582 --> 00:17:24,417 ‫التكنولوجيا هنا مريبة وخاوية. 210 00:17:24,961 --> 00:17:28,130 ‫لقد تكيّفت بسرعة. كنت مذعورًا منذ قليل. 211 00:17:28,756 --> 00:17:31,843 ‫ألم تتعلّم كيف تتكيّف مع محيطك ‫بفضل الصدمات النفسية في طفولتك؟ 212 00:17:35,346 --> 00:17:39,433 ‫يبدو أن جميعكم لديه قصص أهمّ 213 00:17:39,517 --> 00:17:41,686 ‫من الانتباه إلى الدرس. 214 00:17:41,978 --> 00:17:43,354 ‫في هذه الحالة… 215 00:18:04,000 --> 00:18:05,001 ‫المعذرة يا "نورا". 216 00:18:09,297 --> 00:18:13,676 ‫- استخدمي طاقتك يا "ماري"! ‫- قدرتي أم طاقة التراب خاصّتي؟ 217 00:18:14,427 --> 00:18:17,555 ‫ما زلت لا أعرف الفرق بينهما. 218 00:18:19,182 --> 00:18:20,683 ‫ألا تتذكّر أنني فقدت قلادتي؟ 219 00:18:21,517 --> 00:18:23,603 ‫كيف الحال يا "جيسيكا"؟ 220 00:18:25,188 --> 00:18:27,190 ‫هيّا. 221 00:18:28,816 --> 00:18:30,735 ‫عاشت أيامًا أفضل. 222 00:18:35,156 --> 00:18:36,782 ‫استخدمي أداتي. 223 00:18:39,410 --> 00:18:41,037 ‫لا أريد استخدام أداتك. 224 00:18:41,120 --> 00:18:43,748 ‫أريد قلادتي لاستحضار قدرة طيران الصقر. 225 00:19:07,772 --> 00:19:09,732 ‫- "باري"! ‫- إنه بخير. 226 00:19:10,691 --> 00:19:12,193 ‫إنه يتألّم. 227 00:19:21,077 --> 00:19:22,995 ‫كان وجود "سوبرمان" سيساعدنا الآن. 228 00:19:23,246 --> 00:19:24,205 ‫مرحبًا يا رفاق. 229 00:19:25,831 --> 00:19:27,458 ‫هل اخترتم ملك حفل التخرج بعد؟ 230 00:19:34,590 --> 00:19:37,385 ‫تذكّروا وجود كائنات "غريم" ‫في الغابة أيها الطلاب. 231 00:19:37,969 --> 00:19:42,348 ‫ذلك يفزعني. وكأنه مجرّد طيف بيننا. 232 00:19:43,099 --> 00:19:46,978 ‫- أتعرفان ما الذي طرأ عليه؟ ‫- حدّثتني أمي عن بعض الأمور الغريبة أيضًا. 233 00:19:47,645 --> 00:19:50,731 ‫- لم أهتمّ بالأمر، لكن… ‫- ماذا يحدث؟ 234 00:19:54,277 --> 00:19:55,778 ‫أين اختفى "أوزبن"؟ 235 00:19:55,945 --> 00:19:58,781 ‫أم أنه كان "أوسكار"؟ لا. هل أخطأت؟ 236 00:19:58,865 --> 00:20:01,868 ‫أظن أن "أوسكار" ليس بعمر "أوزبن" ليشبهه. 237 00:20:02,702 --> 00:20:04,120 ‫كم عمره؟ 238 00:20:04,203 --> 00:20:07,748 ‫أتسأل عن عمره الطبيعي ‫أم عن عمر غابر الخلود الذي يستحوذ عليه؟ 239 00:20:08,583 --> 00:20:10,376 ‫أيشبه ذلك حسابات عمر الكلاب؟ 240 00:20:11,794 --> 00:20:12,920 ‫لا بدّ أنهم هؤلاء. 241 00:20:16,424 --> 00:20:17,300 ‫نعم! 242 00:20:18,759 --> 00:20:21,554 ‫- "فيكسن"! ‫- تسعدني رؤيتكما. 243 00:20:22,346 --> 00:20:24,473 ‫لطالما كرهت مراهقتي. 244 00:20:25,474 --> 00:20:26,601 ‫منذ متى وأنت هنا؟ 245 00:20:28,144 --> 00:20:31,230 ‫منذ 3 أيّام. أو ربما منذ صباح اليوم. 246 00:20:32,023 --> 00:20:33,566 ‫لا أتذكّر تمامًا. وأنتما؟ 247 00:20:33,983 --> 00:20:37,111 ‫أشعر وكأنني هنا منذ صباح اليوم. 248 00:20:37,403 --> 00:20:40,907 ‫أودّ العودة إلى طبيعتي وإلى موطني. 249 00:20:41,240 --> 00:20:42,909 ‫قابلنا صديقات قد يتمكنّ من مساعدتنا. 250 00:20:43,659 --> 00:20:46,704 ‫يا "دجستس ليغ"، أعرّفكم بـ"روبي" ‫و"يانغ" و"بلايك". 251 00:20:47,038 --> 00:20:50,583 ‫وهؤلاء أصدقاؤنا. "جون" و"نورا" و"رين". 252 00:20:51,459 --> 00:20:54,253 ‫- ليس علينا أن نقتلهم فإذًا. ‫- تفضّلي بالمحاولة. 253 00:20:54,337 --> 00:20:56,839 ‫لا أفضّل ذلك. لا نريد قتل أحد. 254 00:20:56,964 --> 00:20:59,050 ‫هذا ليس بعالمكم أيضًا، أليس كذلك؟ 255 00:20:59,133 --> 00:21:01,344 ‫عرفنا من تجميع شتات ذكرياتنا أنا و"ديانا" 256 00:21:01,427 --> 00:21:04,514 ‫أننا كنا نصارع وحشًا آليًا ضخمًا… 257 00:21:04,847 --> 00:21:08,267 ‫ولا نتذكرّ حدوث شيء آخر ‫قبل ظهورنا في هذا المكان. 258 00:21:08,476 --> 00:21:10,728 ‫إنه لغز صعب الحلّ. 259 00:21:10,811 --> 00:21:12,647 ‫حاولنا أنا و"فلاش" تذكّر ما حدث 260 00:21:12,730 --> 00:21:14,732 ‫لكي نتمكّن من الرجوع إلى عالمنا. 261 00:21:15,149 --> 00:21:18,819 ‫كما أن الأنظمة التكنولوجية هنا ‫لا تعمل جيدًا. أهذه فعلة "برينياك"؟ 262 00:21:19,278 --> 00:21:22,657 ‫أو ربما "فاندال سافادج"، ‫بما أن الأمر متعلّق بالسفر عبر الزمن. 263 00:21:22,740 --> 00:21:26,327 ‫ماذا عن ذلك الرجل… "كيلغور". 264 00:21:26,410 --> 00:21:28,579 ‫ذلك المعتوه الذي يريد السيطرة على العالم؟ 265 00:21:28,663 --> 00:21:29,747 ‫فسّرت ذلك لتوّك. 266 00:21:29,830 --> 00:21:32,875 ‫"كيلغور" عبارة عن آليّ مضلّل معتوه. 267 00:21:33,209 --> 00:21:35,253 ‫لكن هل من المهمّ أن نعرف من الفاعل؟ 268 00:21:35,336 --> 00:21:38,214 ‫أم أن نعرف سبب تواجدنا ‫في عالم يُدعى "ريمننت"؟ 269 00:21:38,673 --> 00:21:41,467 ‫- هذا إن كنّا في "ريمننت" فعلًا. ‫- سنكتشف ذلك. 270 00:21:41,843 --> 00:21:44,262 ‫لكن فريقنا غير مكتمل بعد. 271 00:21:47,765 --> 00:21:49,058 ‫أين "باتمان"؟ 272 00:22:31,517 --> 00:22:35,313 ‫لا يجوز التسرّع. فهمت. 273 00:22:36,981 --> 00:22:40,526 ‫أستشفّ من ذلك أن زيّ الوطواط كان لك؟ 274 00:22:41,903 --> 00:22:42,820 ‫أتصدّقينني؟ 275 00:22:43,321 --> 00:22:47,116 ‫بحثت قليلًا واكتشفت أنك محقّ. 276 00:22:47,658 --> 00:22:49,243 ‫حيال ضياع ذكرياتك؟ 277 00:22:50,745 --> 00:22:53,164 ‫- كيف عرفت ذلك؟ ‫- مجرّد تخمين. 278 00:22:53,581 --> 00:22:58,002 ‫إن استطعت التعرّف ‫على مكوّنات عالمكم وترابكم، 279 00:22:58,544 --> 00:23:00,463 ‫فلربما أعرف ما الذي يجري. 280 00:23:01,631 --> 00:23:03,007 ‫هذا ما كنت أحاول فعله في الحفلة. 281 00:23:03,090 --> 00:23:04,258 ‫نعم. 282 00:23:05,468 --> 00:23:07,011 ‫سرقت مفاتيح المختبر. 283 00:23:07,678 --> 00:23:09,847 ‫تُوجد طرق أسهل لاقتحام مكان ما. 284 00:23:11,641 --> 00:23:12,475 ‫أو للخروج منه. 285 00:23:24,987 --> 00:23:29,534 ‫كنت أنتظرك. شعرت بأنك تريدين معرفة ‫ما يجري أيضًا. 286 00:23:33,037 --> 00:23:34,288 ‫المختبر في هذا الاتجاه. 287 00:23:44,924 --> 00:23:46,133 ‫أين يمكن أن يكون؟ 288 00:23:46,259 --> 00:23:50,221 ‫لا أصدّق أن أحد أفراد فريقكم ‫يُدعى "باتمان". 289 00:23:50,304 --> 00:23:53,808 ‫أذلك أفضل أم أسوأ من آخر يُدعى "سوبرمان"؟ 290 00:23:53,891 --> 00:23:55,309 ‫- ذلك غريب. ‫- ركّزوا. 291 00:23:55,977 --> 00:24:00,398 ‫"ريمننت" عالم كبير. قد يتواجد في أيّ مكان. 292 00:24:01,107 --> 00:24:04,986 ‫أنا و"يانغ" وجدنا "كلارك". واستيقظت ‫"ديانا" في "مناجري" بجوار "بلايك". 293 00:24:05,653 --> 00:24:09,240 ‫- والباقون… ‫- كانوا في غرفة مجاورة لسكننا. 294 00:24:09,657 --> 00:24:11,784 ‫لاحظنا وجودهم عندما سمعنا بكاء "جيسيكا". 295 00:24:12,869 --> 00:24:16,372 ‫- لم أكن أبكي! ‫- لا عليك. 296 00:24:18,457 --> 00:24:21,752 ‫- لكنك بكيت قليلًا. ‫- كنت أحاول إيجاد خاتمي. 297 00:24:21,919 --> 00:24:24,046 ‫وقلادتي ضائعة أيضًا. 298 00:24:24,380 --> 00:24:27,383 ‫إذًا جميعنا ظهرنا بقرب أفراد من فريقكم. 299 00:24:27,675 --> 00:24:28,759 {\an8}‫"شركة )شني( للتراب، ‫وصيّة على أكاديمية )بيكن( بكلّ فخر" 300 00:24:28,843 --> 00:24:30,803 {\an8}‫أهناك أخبار عن "ويس"؟ 301 00:24:32,221 --> 00:24:34,891 ‫حاولت الاتصال بها لكنها لم تردّ. 302 00:24:35,266 --> 00:24:38,144 ‫- الاتصال لا يعمل. ‫- أتظنّون أن لذلك علاقة بما نحن فيه؟ 303 00:24:38,227 --> 00:24:42,481 ‫- ما المسؤول عن عمل نظام الاتصال؟ ‫- التراب. إنه يدير كلّ شيء. 304 00:24:43,816 --> 00:24:46,485 ‫كانت كائنات "غريم" ‫التي صادفناها في الغابة تشفطه. 305 00:24:47,195 --> 00:24:49,572 ‫أتظنّون أنها تستمدّ طاقتها من التراب؟ 306 00:24:51,073 --> 00:24:54,118 ‫- سيعرف "باتمان" إجابة ذلك. ‫- أين "ويس" يا تُرى؟ 307 00:24:54,202 --> 00:24:55,703 ‫إن كانت "بلايك" في "مناجري" 308 00:24:55,786 --> 00:24:58,206 ‫وأنا و"يانغ" كنّا في الغابة قرب "بيكن"، 309 00:24:58,539 --> 00:25:00,249 ‫فمن الممكن أن تكون "ويس" في "أطلس". 310 00:25:01,667 --> 00:25:06,047 ‫- لن تحتاجون إليّ، صحيح؟ ‫- ما الخطب يا "جيسيكا"؟ 311 00:25:06,506 --> 00:25:10,968 ‫كنت أحاول الاستفادة ‫من قدرتي المزعومة طيلة الوقت، 312 00:25:11,427 --> 00:25:12,887 ‫لكنني بحاجة إلى خاتمي. 313 00:25:13,471 --> 00:25:15,598 ‫لا بدّ من أنه في مكان ما في هذا العالم. 314 00:25:16,015 --> 00:25:18,809 ‫- ما من وقت لدينا يا "جيسيكا"… ‫- خاتم؟ 315 00:25:19,435 --> 00:25:24,524 ‫خاتم أخضر ساطع ذو تصميم غريب؟ ‫رأيته في مكتب "أوزبن". 316 00:25:24,857 --> 00:25:26,317 ‫- ماذا لو أننا… ‫- "جون"؟ 317 00:25:27,818 --> 00:25:30,530 ‫"جون"؟ 318 00:25:31,822 --> 00:25:32,823 ‫"جون"؟ 319 00:25:34,242 --> 00:25:37,870 ‫عددنا 21. ما من داع ‫لأن نبحث جميعنا عن "بروس". 320 00:25:38,079 --> 00:25:41,791 ‫فلتذهب "لانترن" للبحث عن خاتمها ‫بينما نبحث عن "باتمان". 321 00:25:41,874 --> 00:25:43,918 ‫- ماذا؟ ‫- بإمكاننا… 322 00:25:44,001 --> 00:25:47,421 ‫رويدًا. لن أتبع تعليمات ‫من لا يعرف عالم "ريمننت". 323 00:25:47,505 --> 00:25:48,381 ‫ولا أنا. 324 00:25:48,464 --> 00:25:51,676 ‫لا يمكنكم اقتحام عالمنا ‫والتصرّف وكأنكم تدرون ما تفعلون. 325 00:25:52,593 --> 00:25:54,720 ‫المعذرة. هذا من شيمهما. 326 00:25:55,221 --> 00:25:57,849 ‫فتاتنا الشقراء محقّة. ‫سنلتزم بقواعد عالمهم. 327 00:25:58,391 --> 00:26:01,477 ‫حتّى وإن كانت قواعدهم تنصّ ‫على فهم عمل قدراتنا. 328 00:26:01,561 --> 00:26:04,230 ‫حتّى نحن نواجه صعوبة في فهم ذلك. 329 00:26:05,606 --> 00:26:07,733 ‫هناك أمر آخر لم نناقشه. 330 00:26:08,568 --> 00:26:11,654 {\an8}‫- كائنات "غريم" في الغابة. ‫- نحن معتادون على قتال الوحوش. 331 00:26:11,737 --> 00:26:14,740 {\an8}‫لا أعرف نوع الوحوش التي في عالمكم، ‫لكن كائنات "غريم"… 332 00:26:15,116 --> 00:26:17,994 {\an8}‫إنها مخلوقات عديمة الرحمة رسالتها واحدة. 333 00:26:18,619 --> 00:26:20,246 {\an8}‫تدمير البشرية. 334 00:26:20,329 --> 00:26:22,540 ‫لم أر كائنات مثلها من قبل. 335 00:26:23,291 --> 00:26:25,418 ‫علينا اكتشاف طريقة عودتنا حالًا. 336 00:26:25,668 --> 00:26:28,546 ‫- أظن أنه علينا… ‫- لن نرحل من دون "بروس". 337 00:26:28,629 --> 00:26:30,590 ‫- من قال إنك المسؤولة عن اتخاذ القرارات؟ ‫- استمعوا إليّ… 338 00:26:30,673 --> 00:26:33,509 ‫- عليّ استرجاع خاتمي. ‫- قد نتمكّن من فعل ذلك… 339 00:26:33,593 --> 00:26:34,510 ‫استمعوا إليّ! 340 00:26:36,095 --> 00:26:37,054 ‫علينا أن ننقسم. 341 00:26:37,930 --> 00:26:40,224 ‫سترافق مجموعة "جيسيكا" لجلب خاتمها. 342 00:26:40,308 --> 00:26:41,767 ‫وستبحث مجموعة أخرى عن "بروس". 343 00:26:41,934 --> 00:26:44,937 ‫والباقون سيتفقّدون كائنات "غريم" الغريبة. 344 00:26:45,479 --> 00:26:47,523 ‫ربما نعرف من خلالها ما الذي يجري. 345 00:26:48,107 --> 00:26:50,193 {\an8}‫أو نكتشف طريق العودة على الأقلّ. 346 00:26:51,819 --> 00:26:54,822 {\an8}‫هذا تمامًا ما كنت أحاول قوله. 347 00:26:55,531 --> 00:26:58,034 {\an8}‫- سأتوجّه إلى الغابة. ‫- سآخذ "ديانا" إلى "أطلس". 348 00:26:58,117 --> 00:26:59,160 {\an8}‫وأنا أيضًا. 349 00:27:01,495 --> 00:27:04,582 ‫- سأرافق "روبي" لتقفّي أثر كائنات "غريم". ‫- سأرافقك يا صاحب الملابس الزرقاء. 350 00:27:04,665 --> 00:27:08,544 ‫سأذهب معكم أيضًا للقاء على "الغريم" ‫إن لزم الأمر. 351 00:27:09,086 --> 00:27:11,881 ‫"سايبورغ"، أتودّ مرافقة "لانترن" ‫لتحاول اختراق أنظمتهم الحاسوبية؟ 352 00:27:12,256 --> 00:27:16,552 ‫حاولت ذلك ولم أنجح. ‫حصلت على نفس النتائج مرارًا وتكرارًا. 353 00:27:17,345 --> 00:27:20,097 ‫أريد التطوّع في مهمّة الغابة ‫ضدّ الوحوش الغريبة برفقة "نورا". 354 00:27:20,640 --> 00:27:21,599 ‫وأنا أيضًا. 355 00:27:23,601 --> 00:27:27,188 ‫لا أريد الذهاب بمفردي. 356 00:27:28,856 --> 00:27:29,941 ‫سأرافقك. 357 00:27:32,360 --> 00:27:33,277 ‫"فيكسن"؟ 358 00:27:34,737 --> 00:27:38,699 ‫سأرافقكم. لطالما أحببت مشاركتك ‫في المجازفة بحياتي يا "سوبرمان". 359 00:27:40,493 --> 00:27:41,744 ‫حظًا طيبًا للجميع. 360 00:27:43,496 --> 00:27:45,790 ‫موطنك يُدعى "غوثام" إذًا. 361 00:27:46,290 --> 00:27:49,502 ‫وهل كنت بالغًا في عالمك؟ 362 00:27:50,169 --> 00:27:54,090 ‫لا أتذكّر… الإشارات تدلّ على ذلك. 363 00:27:54,966 --> 00:27:58,344 ‫لكنني أشعر بأنني في سنّ المراهقة. ‫هذا غريب. 364 00:27:58,427 --> 00:28:01,889 ‫لم تتسنّ لي فرصة عيش مراهقتي سابقًا. ‫لا أحبّ هذا. 365 00:28:04,016 --> 00:28:07,812 ‫- أين المختبر؟ ‫- إنه في الجوار. 366 00:28:12,900 --> 00:28:16,487 ‫- كائنات "غريم". ‫- لا تبدو لطيفة. 367 00:28:16,612 --> 00:28:19,073 ‫موقع المختبر هناك. 368 00:28:20,366 --> 00:28:22,201 ‫- سألهيها، وأنت… ‫- انتظري. 369 00:28:23,786 --> 00:28:26,038 ‫هل ستملي عليّ كيفية قتال "الغريم"؟ 370 00:28:27,915 --> 00:28:30,877 ‫- إنها عبارة عن أطياف. ‫- هذا ليس عالمك. 371 00:28:32,503 --> 00:28:36,215 ‫المختبر مخفيّ وراءها. ‫هناك من لا يريد دخولنا إليه. 372 00:28:37,049 --> 00:28:39,635 ‫فلتشاهد ما سأفعله. 373 00:28:51,856 --> 00:28:53,524 ‫اكتشف طريقة إيقافها. 374 00:29:01,991 --> 00:29:05,119 ‫توقّفي عن استخدام التراب يا "ويس". ‫إنها تستمدّ طاقتها منه! 375 00:29:12,126 --> 00:29:15,505 ‫- ظننت أنك قلت إنها أطياف. ‫- إنها أطياف ماكرة. 376 00:29:15,671 --> 00:29:17,673 ‫فهمت. إنها أطياف فتّاكة. 377 00:29:35,233 --> 00:29:36,275 ‫هل عرفت طريقة فتح الأبواب؟ 378 00:29:36,526 --> 00:29:39,362 ‫يُوجد تيّار كهربائي يحظر دخولنا. 379 00:29:39,445 --> 00:29:42,740 ‫وجدت طريقة لاختراقه ‫لكنني بحاجة إلى أداة صغيرة لفعل ذلك. 380 00:29:51,791 --> 00:29:52,625 ‫أسرع! 381 00:30:16,858 --> 00:30:19,485 ‫من المؤسف أنك لست من "ريمننت". 382 00:30:19,694 --> 00:30:21,612 ‫أشعر بأنك تنتمي إلى هذا المكان. 383 00:30:31,747 --> 00:30:32,832 ‫أشعر بالسخافة. 384 00:30:33,165 --> 00:30:36,085 ‫ماذا؟ ألا تحبّين عودتك ‫إلى المدرسة الثانوية؟ 385 00:30:36,752 --> 00:30:41,174 ‫- لا أحبّذ امتلاك ذيل حقيقي. ‫- كفاك. إنه يلائمك. 386 00:30:41,257 --> 00:30:42,925 ‫لست من يشعر بالانزعاج لدى جلوسك عليه. 387 00:30:48,514 --> 00:30:50,183 ‫هل يمكنني مساعدتك؟ 388 00:30:50,266 --> 00:30:53,352 ‫لاحظت مهارتك في استخدام الأسلحة. 389 00:30:53,519 --> 00:30:56,314 ‫ومع غياب الأجهزة الإلكترونية من حولنا، 390 00:30:56,397 --> 00:30:58,900 ‫ظننت أنني قد أكون عديم النفع. 391 00:30:59,650 --> 00:31:03,446 ‫- أيمكنك إعطائي بعض النصائح؟ ‫- جميعنا منهمكون في البحث. 392 00:31:04,530 --> 00:31:09,702 ‫- أستطيع الإجابة بنفسي يا "رين". ‫- أعلم يا "نورا"، لكن… 393 00:31:10,077 --> 00:31:12,496 ‫ظننت أنه رحلة صيد الوحوش ستكون مضجرة. 394 00:31:15,541 --> 00:31:16,417 ‫آسفة بشأن ذلك. 395 00:31:16,501 --> 00:31:18,669 ‫- اهدأ يا صاح، أنا لا أحاول… ‫- لا تحاول ماذا؟ 396 00:31:18,753 --> 00:31:21,464 ‫هذه أولّ مرّة تتحدّث فيها إليّ ‫إلى هذه الدرجة. 397 00:31:21,547 --> 00:31:23,716 ‫- أنا كتوم مع الجميع. ‫- يا رفيقيّ… 398 00:31:23,799 --> 00:31:26,511 ‫سبق وأن تعاملت مع شخص قويّ وكتوم ‫ومتكبّر في تعامله مع الجميع، 399 00:31:26,594 --> 00:31:29,764 ‫- لكنك لست "باتمان". ‫- فليهدأ الجميع. 400 00:31:29,847 --> 00:31:32,975 ‫- كما أنك لست والدي. ‫- أنت تتصرّف كالأطفال. 401 00:31:33,059 --> 00:31:36,646 ‫لا. أحاول معرفة كيفية تجنب الهلاك المحتوم. 402 00:31:36,771 --> 00:31:39,565 ‫- لا يفعل الأطفال هذه الأمور. ‫- هذا ما نفعله نحن. 403 00:31:39,649 --> 00:31:43,361 ‫علينا حماية الجميع والاعتناء ببعضنا البعض. 404 00:31:43,736 --> 00:31:45,238 ‫من تخالين نفسك أيتها التافهة؟ 405 00:31:45,321 --> 00:31:46,155 ‫- توقّف! ‫- "سايبورغ"! 406 00:31:46,614 --> 00:31:47,532 ‫أنا… 407 00:31:52,745 --> 00:31:54,747 ‫أجل، أعلم. ما قلته كان مسيئًا. 408 00:31:56,415 --> 00:31:58,835 ‫أكره أن أكون عديم النفع. 409 00:32:00,211 --> 00:32:02,046 ‫سأمضي للاستطلاع. 410 00:32:03,297 --> 00:32:04,257 ‫لتصفية ذهني. 411 00:32:06,551 --> 00:32:07,552 ‫هل أنت بخير؟ 412 00:32:07,635 --> 00:32:13,474 ‫أقوم بقيادة الفريق منذ فترة، ‫لكنني أشعر أحيانًا… 413 00:32:15,560 --> 00:32:18,229 ‫أشعر أحيانًا بأن الأمر… 414 00:32:24,569 --> 00:32:25,570 ‫أعرف ما تقصدين. 415 00:32:26,571 --> 00:32:29,240 ‫وكأن كلّ ما تفعلينه ينبئ بنهاية العالم. 416 00:32:29,657 --> 00:32:30,867 ‫وما من شيء يمكنه إيقاف ذلك. 417 00:32:32,118 --> 00:32:36,330 ‫لن تتغير الأمور عند بلوغك بالمناسبة. ‫ستبقى الحال كما هي. 418 00:32:40,960 --> 00:32:42,211 ‫المعذرة. 419 00:32:43,421 --> 00:32:46,257 ‫يصعب أخذ كلامك على محمل الجدّ ‫وأنت في عمر "يانغ". 420 00:32:47,508 --> 00:32:48,509 ‫نعم. 421 00:32:51,637 --> 00:32:53,306 ‫لدينا مشكلة. 422 00:33:03,065 --> 00:33:04,192 ‫أوجدت شيئًا؟ 423 00:33:04,901 --> 00:33:08,738 ‫قالت إنه على المنضدة، ‫لكنني بحثت عنه مرّتين. 424 00:33:09,447 --> 00:33:12,575 ‫لو كان خاتمي معي، لكان البحث أسهل بكثير. 425 00:33:12,950 --> 00:33:14,619 ‫كان باستطاعتي مسح المنضدة ضوئيًا. 426 00:33:14,744 --> 00:33:17,079 ‫تبدو قطعة الحليّ هذه ‫مهمّة جدًا بالنسبة إليك. 427 00:33:17,163 --> 00:33:21,792 ‫ليست مجرّد قطعة حليّ. ‫تكمن طاقتي في الخاتم. 428 00:33:21,876 --> 00:33:26,714 ‫إنه ما يحافظ على تماسكي، ومن دونه… 429 00:33:27,757 --> 00:33:30,510 ‫المعذرة. لم أكن أعرف ذلك. 430 00:33:31,469 --> 00:33:34,555 ‫أتظنّين أن ذلك هو ما يمنعك ‫عن تحقيق التواصل مع قدرتك؟ 431 00:33:44,440 --> 00:33:47,777 ‫- مررت بتجربتك. ‫- كيف تمكّنت من الوصول إليها؟ 432 00:33:50,196 --> 00:33:52,490 ‫وثق أحد أصدقائي بمقدرتي. 433 00:33:53,449 --> 00:33:56,452 ‫- أهذا كلّ شيء؟ ‫- جرّبي ذلك. 434 00:33:58,579 --> 00:33:59,622 ‫حسنًا. 435 00:34:02,667 --> 00:34:05,044 ‫جيد. ستجلسين على الأرض للتركيز. 436 00:34:07,964 --> 00:34:12,134 ‫- لا بأس إن لم تتمكّني من فعل ذلك. ‫- ماذا؟ قلت إنك تثق بي. 437 00:34:12,217 --> 00:34:15,221 ‫أثق بك يا "جيسيكا"، ‫لكنك تضغطين على نفسك كثيرًا. 438 00:34:15,554 --> 00:34:17,889 ‫لست بضعيفة إن لم تتمكّني من فعل ذلك. 439 00:34:24,355 --> 00:34:27,525 ‫- "جيسيكا"؟ ‫- ماذا؟ 440 00:34:31,152 --> 00:34:32,362 ‫هل أفلح ذلك؟ 441 00:34:35,074 --> 00:34:36,449 ‫خاتمي؟ 442 00:34:38,119 --> 00:34:40,746 ‫أستطيع سماعك. هل انتقلت إلى مكان ما؟ 443 00:34:41,706 --> 00:34:44,417 ‫لا، ما زلت على الأرض. 444 00:34:45,333 --> 00:34:49,005 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- لا أعلم… 445 00:34:49,088 --> 00:34:51,757 ‫إنها غرفة بيضاء لا نوافذ فيها. 446 00:34:52,132 --> 00:34:57,013 ‫ولا أبواب. لا أستطيع الخروج. ‫أمقت أن أكون عالقة. 447 00:35:01,225 --> 00:35:02,977 ‫ما هذا؟ 448 00:35:03,728 --> 00:35:06,355 ‫يراودني شعور مختلف. 449 00:35:06,856 --> 00:35:10,610 ‫إنها قدرتي. ستنهض بقوّة مقدرتك أيًا كانت. 450 00:35:12,028 --> 00:35:13,029 ‫حاولي مجددًا. 451 00:35:19,410 --> 00:35:24,165 ‫لا أستطيع. الخاتم في إصبعي لكنه لا يعمل. 452 00:35:25,750 --> 00:35:26,834 ‫حسنًا. 453 00:35:28,294 --> 00:35:31,172 ‫حدّثيني عن شعورك عند استخدام الخاتم. 454 00:35:33,758 --> 00:35:35,176 ‫كنت… 455 00:35:36,636 --> 00:35:41,140 ‫لم أكن أريده. شعرت بعدم استحقاقه. 456 00:35:42,225 --> 00:35:44,143 ‫إنه رمز للقوة في عالمي، 457 00:35:44,852 --> 00:35:47,647 ‫لكنه أيضًا رمز للانتماء. 458 00:35:48,356 --> 00:35:54,070 ‫لطالما شعرت برغبة في الانتماء ‫وقبول ما أنا عليه. 459 00:35:54,654 --> 00:35:58,741 ‫لكنني كنت مختلفة كلّ الاختلاف عن أصدقائي. 460 00:36:00,284 --> 00:36:04,372 ‫فقد وضع الخاتم في طريقي تجاربًا ‫لا يسعهم تخيّلها، 461 00:36:04,830 --> 00:36:10,294 ‫كانوا غير مضطرّين إلى خوضها ‫وأردت حمايتهم منها. 462 00:36:11,754 --> 00:36:17,677 ‫لكن شعرت مع الخاتم بأنني أملك السيطرة. 463 00:36:18,928 --> 00:36:22,765 ‫استطعت استحضار ما أردت ‫وكلّ ما أمكنني تخيّله 464 00:36:23,140 --> 00:36:25,268 ‫حتّى وإن كان بعيدًا عنّي. 465 00:36:26,018 --> 00:36:31,566 ‫وبطريقة ما وفي خضمّ كلّ ذلك، ‫كنت أشعر بخمود كلّ شيء. 466 00:36:32,692 --> 00:36:34,318 ‫وكنت أجد نفسي. 467 00:36:35,152 --> 00:36:36,404 ‫لقد غيّرت الغرفة. 468 00:36:39,156 --> 00:36:40,199 ‫ماذا تفعل هنا؟ 469 00:36:40,283 --> 00:36:43,286 ‫كنّا في مكتب "أوزبن"، ‫لكننا انتقلنا إلى مساحة بيضاء. 470 00:36:46,080 --> 00:36:49,250 ‫ربما لم نكن في مكتب "أوزبن" قط. 471 00:36:50,626 --> 00:36:54,088 ‫- أو في عالم "ريمننت" حتّى. ‫- كنّا هنا طوال الوقت. 472 00:36:55,089 --> 00:36:59,594 ‫يبدو أن خاتمك يظهر واقع الأشياء وحقيقتك. 473 00:37:00,845 --> 00:37:03,890 ‫لا بدّ أن قدرتك تتمثّل بذلك أيضًا. 474 00:37:04,265 --> 00:37:05,725 ‫مع الخاتم أو من دونه. 475 00:37:05,808 --> 00:37:10,730 ‫لسنا في عالمك أو في عالمي. ‫نحن في عالم وهميّ. 476 00:37:13,816 --> 00:37:15,443 ‫لا يُوجد باب للخروج! 477 00:37:17,820 --> 00:37:21,157 ‫- لا أستطيع الخروج! ‫- ربما ذلك وهم أيضًا. 478 00:37:21,908 --> 00:37:23,242 ‫وإن كان هذا الوحش عبارة عن طيف وهمّي… 479 00:37:25,661 --> 00:37:27,747 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- تمهّلي! 480 00:37:31,125 --> 00:37:32,126 ‫يا "جيسيكا"… 481 00:37:36,297 --> 00:37:39,300 ‫توقّف. 482 00:37:40,968 --> 00:37:42,220 ‫"بيرا"! 483 00:37:42,386 --> 00:37:44,931 ‫توقّف. 484 00:37:54,106 --> 00:37:57,860 ‫كان ذلك الألم حقيقيًا للغاية. 485 00:38:00,279 --> 00:38:01,447 ‫علينا أن نخبر الآخرين. 486 00:38:01,531 --> 00:38:02,907 ‫إن كنّا في عالم وهميّ، 487 00:38:02,990 --> 00:38:06,452 ‫فمن أحضرنا إلى هنا يستطيع التحكّم بوعينا. 488 00:38:07,537 --> 00:38:11,749 ‫وذاك الذي جلبنا إلى هنا ‫هو من يتحكّم بهذا المكان. 489 00:38:40,695 --> 00:38:42,697 ‫كيف حالك؟ 490 00:38:44,115 --> 00:38:45,241 ‫لا بأس. 491 00:38:47,869 --> 00:38:48,995 ‫الأمر مختلف في دياري. 492 00:38:49,954 --> 00:38:55,001 ‫لست معتادة على تخيّل قفّازات للطيران ‫أو حبل لاستلهام القوة. 493 00:38:55,334 --> 00:38:59,630 ‫أتلك قواك في عالمك؟ ‫وهل تحصلين عليها من تلقاء نفسك؟ 494 00:39:00,089 --> 00:39:03,885 ‫نستمدّ قوانا من مصادر عديدة. ‫حصلت على قواي من الأرباب. 495 00:39:04,802 --> 00:39:07,638 ‫أما "سوبرمان"، فقد حصل على قوّته من الشمس. 496 00:39:08,514 --> 00:39:11,100 ‫تعلّم كلّ واحد منّا ‫كيفية إنقاذ العالم بمفرده. 497 00:39:12,268 --> 00:39:13,811 ‫أما أنتم فتعلّمتم ذلك معًا على الأقلّ. 498 00:39:15,771 --> 00:39:17,523 ‫- من يقود السفينة؟ ‫- الطيّار الآلي. 499 00:39:17,982 --> 00:39:20,318 ‫ضبطت إنذار المحاذاة ‫لتنبيهنا عند الاقتراب من "أطلس". 500 00:39:20,526 --> 00:39:22,612 ‫أتستطيع كائنات "غريم" الطيران؟ 501 00:39:22,695 --> 00:39:25,698 ‫تستطيع بعضها الطيران. ‫ستتمكّن من سماع تنبيه الإنذار أيضًا. 502 00:39:26,032 --> 00:39:28,409 ‫تستقطب الطاقة السلبية كائنات "غريم"، 503 00:39:28,618 --> 00:39:31,954 ‫ولا يمكننا نكران وجود الطاقة السلبية هنا. 504 00:39:32,914 --> 00:39:35,917 ‫علينا المحافظة على تركيزنا طوال الوقت. 505 00:39:36,209 --> 00:39:37,585 ‫تقريبًا. 506 00:39:44,258 --> 00:39:47,762 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أحبّ التواجد معكما. 507 00:39:49,013 --> 00:39:51,557 ‫أحبّ فريقي كثيرًا، لكن… 508 00:39:52,975 --> 00:39:54,727 ‫لكنهم لا يفهمونني. 509 00:39:55,353 --> 00:39:56,896 ‫تلك مشكلة مألوفة بين الفرق. 510 00:39:57,522 --> 00:40:01,359 ‫لم ننسجم أنا و"يانغ" في بادئ الأمر. ‫لكن الآن… 511 00:40:02,443 --> 00:40:07,448 ‫لا. تربّيت كمحاربة على جزيرة ‫مع محاربين آخرين. 512 00:40:08,282 --> 00:40:11,369 ‫تدرّبنا معًا وقاتلنا معًا. 513 00:40:12,078 --> 00:40:13,079 ‫مثلنا. 514 00:40:14,830 --> 00:40:19,627 ‫نعم. لكن أفراد فريقي لم ينشؤوا مثلي. 515 00:40:20,878 --> 00:40:23,840 ‫لا يدركون معنى أن يكون المرء محاربًا. 516 00:40:23,923 --> 00:40:25,258 ‫أشعر بأنهم محظوظون. 517 00:40:26,425 --> 00:40:29,595 ‫فلم يقلقوا قط من خطر موتهم ‫وهم في طريقهم إلى المدرسة. 518 00:40:30,221 --> 00:40:34,058 ‫لم يعرفوا التمرين وكأن حياتهم، ‫أو حياة أصدقائهم بالحريّ، تعتمد عليهم. 519 00:40:34,600 --> 00:40:38,729 ‫لم يعيشوا مع خوف فقدان أصدقائهم ‫في أيّ وقت كان. 520 00:40:40,398 --> 00:40:43,609 ‫- لقد عاشوا طفولتهم. ‫- "بلايك"… 521 00:40:47,989 --> 00:40:49,407 ‫ما هذا؟ 522 00:40:59,333 --> 00:41:00,251 ‫إنها "الغريم"! 523 00:41:01,335 --> 00:41:03,880 ‫- لنر ما تفعله. ‫- افتحي البوابة يا "يانغ". 524 00:41:04,338 --> 00:41:06,174 ‫أستفعلين حقًا ما يخطر في بالي؟ 525 00:41:07,008 --> 00:41:09,719 ‫سمعت ما قالته "ديانا". نحن محاربات. 526 00:41:27,987 --> 00:41:32,116 ‫على رسلك. 527 00:41:33,534 --> 00:41:34,493 ‫حسنًا. 528 00:41:42,168 --> 00:41:43,002 ‫"بلايك"! 529 00:41:53,346 --> 00:41:54,597 ‫إنها تشفط طاقة التراب. 530 00:42:28,798 --> 00:42:30,007 ‫اهبطي بالمركبة ثم أقلعي. 531 00:42:31,843 --> 00:42:32,718 ‫ثقي بي. 532 00:42:57,827 --> 00:42:58,870 ‫أحسنت! 533 00:43:06,085 --> 00:43:07,378 ‫أما زلنا في المدرسة؟ 534 00:43:07,461 --> 00:43:10,590 ‫نحن محبوسان يا "جون". 535 00:43:10,715 --> 00:43:14,343 ‫- "جون"؟ ‫- من الذي يفعل هذا بنا؟ 536 00:43:14,427 --> 00:43:17,597 ‫أهذا أنت يا "جون"؟ 537 00:43:18,806 --> 00:43:19,807 ‫أتسمعني؟ 538 00:43:20,808 --> 00:43:24,103 ‫هناك من يتحكّم بهذا المكان. 539 00:43:24,478 --> 00:43:27,857 ‫ما تسمعه غير حقيقي. 540 00:43:30,401 --> 00:43:33,404 ‫ليس حقيقيًا بالتأكيد، فقد رحلت. 541 00:43:36,574 --> 00:43:37,575 ‫أحقًا يا "جون"؟ 542 00:43:39,994 --> 00:43:41,662 ‫- رحلت؟ ‫- مُحال أن تكون هنا. 543 00:43:41,746 --> 00:43:42,955 ‫من صاحبة الصوت الذي تسمعه؟ 544 00:43:43,039 --> 00:43:45,208 ‫أدرك أن هذا غير واقعيّ. ‫رأيت الغرفة البيضاء. 545 00:43:49,295 --> 00:43:52,423 ‫أتمنّى لو أنني أعود ‫إلى الواقع قليلًا يا "جيس". 546 00:43:53,299 --> 00:43:54,800 ‫أيمكنك السيطرة على هذا الرواق؟ 547 00:44:00,139 --> 00:44:04,519 ‫أنا أحاول… 548 00:44:04,602 --> 00:44:09,065 ‫دعني أساعدكما. ما عليك إلّا أن تطلب ذلك. 549 00:44:09,941 --> 00:44:12,735 ‫حسنًا، ساعدينا يا "بيرا". 550 00:44:15,655 --> 00:44:16,697 ‫ماذا كان ذلك؟ 551 00:44:32,588 --> 00:44:37,134 ‫- أيُوجد في عالمكم تنانين؟ ‫- ليس عادةً. هذه كائنات "ويفرن". 552 00:44:38,427 --> 00:44:41,764 ‫ماذا سنفعل الآن؟ 553 00:44:42,056 --> 00:44:43,432 ‫سنقاتلها. 554 00:44:45,268 --> 00:44:46,310 ‫سمعتموها. 555 00:45:22,763 --> 00:45:24,348 ‫- شكرًا لك. ‫- على الرحب والسعة. 556 00:45:36,319 --> 00:45:37,278 ‫"كلارك"! 557 00:45:45,870 --> 00:45:46,704 ‫"نورا"! 558 00:45:47,371 --> 00:45:49,707 ‫أمسكت بها. 559 00:45:51,042 --> 00:45:53,252 ‫أستطيع تدبّر أمري بنفسي. 560 00:45:57,632 --> 00:45:58,508 ‫أنا بخير. 561 00:46:02,303 --> 00:46:03,638 ‫اذهبي للاطمئنان على "باري". 562 00:46:05,223 --> 00:46:08,142 ‫- أرأيتم ما الذي ألحق الأذى بـ"فلاش"؟ ‫- ماذا حدث له… 563 00:46:10,019 --> 00:46:11,062 ‫احترسي. 564 00:46:12,730 --> 00:46:15,733 ‫"فلاش"؟ إنه مُصاب. 565 00:46:16,025 --> 00:46:18,528 ‫- أتبخّ كائنات "غريم" السمّ؟ ‫- هذا الأنواع غير سامّة. 566 00:46:18,611 --> 00:46:20,404 ‫- ما الذي أصابه؟ ‫- لا أعلم. 567 00:46:20,488 --> 00:46:23,282 ‫وكأنه سقط أرضًا منذ مباشرتنا بقتال التنين. 568 00:46:23,366 --> 00:46:26,452 ‫كيف يمكننا ردع هذا الكائن ‫قبل أن يلحق الأذى بأحد آخر؟ 569 00:46:26,536 --> 00:46:29,956 ‫آخر مرّة صارعته… 570 00:46:39,423 --> 00:46:42,093 ‫- "روبي"؟ ‫- هناك خطب ما. 571 00:46:42,343 --> 00:46:45,179 ‫لا تبدو ككائنات "غريم" العادية. 572 00:46:45,555 --> 00:46:48,891 ‫إليكم الخطّة البديلة. "نورا" و"سايبورغ". 573 00:46:49,141 --> 00:46:52,270 ‫ولّد شحنة كهربائية قوية ‫بحيث تستطيع "نورا" سحبها 574 00:46:52,353 --> 00:46:54,021 ‫واستخدامها للقضاء على هذا الشيء. 575 00:46:54,105 --> 00:46:55,231 ‫سنخلي الطريق. 576 00:46:57,775 --> 00:47:01,362 ‫لم أقصد سابقًا ‫أنه لا يمكنك الاعتناء بنفسك… 577 00:47:01,445 --> 00:47:02,905 ‫- أمسك بيدي. ‫- ماذا؟ 578 00:47:16,419 --> 00:47:20,256 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة! ‫- ثلاثة! 579 00:47:37,398 --> 00:47:40,568 ‫أحسنتم عملًا يا رفاق. متأسّفة لأنني… 580 00:47:50,912 --> 00:47:52,330 ‫من غير المعقول أن يحدث هذا. 581 00:47:57,376 --> 00:48:00,546 ‫هذا المختبر غنيّ بالمعدّات. 582 00:48:00,630 --> 00:48:04,467 ‫على غير المعتاد. ‫فهو لا يبدو عادةّ كمركز قيادة. 583 00:48:04,550 --> 00:48:08,471 ‫كائنات "غريم" تتغذى على الطاقة ‫وكأنها المصدر الخاصّ بقوّتها 584 00:48:08,554 --> 00:48:11,974 ‫وهي تحمي هذا المكان الذي ليس من عادته ‫أن يبدو كمركز قيادة. 585 00:48:12,808 --> 00:48:13,643 ‫لكن لماذا؟ 586 00:48:14,352 --> 00:48:19,273 ‫ها قد أصبح بإمكاننا أن نتعقّب ‫إحداثيّات "غريم" السارق للطاقة. 587 00:48:19,732 --> 00:48:23,027 ‫- كيف فعلت ذلك؟ ‫- ساعدتني بقايا "غريم" من معركتنا خارجًا. 588 00:48:24,237 --> 00:48:28,282 ‫إنه لأمر غريب. ‫فكائنات "غريم" تتحلّل تمامًا بعد أن تُقتل. 589 00:48:28,366 --> 00:48:30,034 ‫تسبّب أمر ما بتغيير ذلك. 590 00:48:32,954 --> 00:48:36,374 ‫آمل أن يكون زملائي يقاتلون ‫إحدى كائنات "غريم" 591 00:48:36,457 --> 00:48:38,000 ‫لكي نتمكّن من تعقّبها. 592 00:48:38,334 --> 00:48:40,878 ‫ما الذي يجعلك تظنّين ‫أن هناك أناسًا من عالمينا هنا؟ 593 00:48:42,213 --> 00:48:43,631 ‫ربما نكون أنا وأنت وحدنا. 594 00:48:45,675 --> 00:48:50,513 ‫إن لم تتمكّن من معرفة طريقة عودتك، ‫فبإمكانك البقاء في عالمي. 595 00:48:52,139 --> 00:48:54,225 ‫يمكنك الانسجام في عالم "ريمننت". 596 00:48:58,062 --> 00:49:01,065 ‫- إنه طريق مغلق آخر. ‫- يبدو هذا… 597 00:49:03,818 --> 00:49:05,319 ‫كما أتذكّره تمامًا. 598 00:49:08,155 --> 00:49:10,283 ‫لم أكن أعي مدى اشتياقي لهذا المكان. 599 00:49:11,659 --> 00:49:15,746 ‫- وكم يستحضر إلى ذاكرتي… ‫- "جون"؟ 600 00:49:25,131 --> 00:49:28,384 ‫- "جون"؟ ‫- ماذا؟ 601 00:49:38,811 --> 00:49:44,400 ‫مُحال أن تكوني هنا يا "بيرا". ‫لست حقيقية. نحن في عالم غير واقعيّ. 602 00:49:44,692 --> 00:49:47,987 ‫أنا حقيقية يا "جون". ثق بي. 603 00:49:48,738 --> 00:49:52,325 ‫سأفسّر لك كلّ شيء، لكن علينا المغادرة. 604 00:49:53,743 --> 00:49:57,330 ‫علينا أن نخبر فريقينا باكتشافنا يا "جون". 605 00:49:59,040 --> 00:50:03,002 ‫إنها "بيرا. كانت تساعدنا طوال الوقت. 606 00:50:03,085 --> 00:50:04,754 ‫سمعت صدى صوتها مرارًا وتكرارًا، 607 00:50:04,837 --> 00:50:07,089 ‫كما أنها أشارت إلى الباب عندما طلبت منها. 608 00:50:07,965 --> 00:50:09,592 ‫- لكن… ‫- لم تتمكّني من استخدام قوّتك، صحيح؟ 609 00:50:09,675 --> 00:50:12,512 ‫ما هي خياراتنا الأخرى؟ 610 00:50:14,764 --> 00:50:17,225 ‫هيّا بنا. 611 00:50:17,975 --> 00:50:18,976 ‫اتبعاني. 612 00:50:20,978 --> 00:50:22,813 ‫يمكننا أن نسلك طريقًا مختصرًا. 613 00:50:36,160 --> 00:50:41,123 ‫- أسرعا. أصدقاؤكما في خطر. ‫- ألن تأتي معنا؟ 614 00:50:44,168 --> 00:50:47,922 ‫لا يُسمح لكما أن تخبرا فريق "دجاستس ليغ". 615 00:50:48,422 --> 00:50:52,176 ‫لا يا "بيرا"! 616 00:51:16,450 --> 00:51:18,035 ‫أواثقة من أن هذا لم يحدث سابقًا؟ 617 00:51:19,620 --> 00:51:20,496 ‫أيشوب ذاكرتك خلل ما؟ 618 00:51:20,705 --> 00:51:23,958 ‫كنت سأتذكّر مشاهدة انبعاث "غريم" من الموت، 619 00:51:24,041 --> 00:51:26,210 ‫عداك عن انقسامها إلى كائن "غريم" جديد آخر. 620 00:51:33,467 --> 00:51:34,677 ‫أحسنت يا "نورا"! 621 00:51:35,761 --> 00:51:38,973 ‫- ما العمل يا "روبي"؟ ‫- ما سنفعله الآن… 622 00:51:39,056 --> 00:51:41,726 ‫تفقّدي إن كانت أسلحتنا التي أطلقناها ‫على "ويفن" قد أبطأت من اندفاعها. 623 00:51:43,811 --> 00:51:46,272 ‫لست معلّمنا ولسنا أطفالك. 624 00:51:46,355 --> 00:51:48,649 ‫- أنتم أطفال. ‫- وأنت أيضًا. 625 00:51:52,904 --> 00:51:56,949 ‫لا أقصد تعدّي حدودي يا "روبي"، ‫لكنني أحمل خبرة كبيرة في قيادة الفريق. 626 00:51:57,033 --> 00:51:59,202 ‫- وأنا أيضًا. ‫- تبدو غير كافية. 627 00:52:01,621 --> 00:52:03,122 ‫- "روبي"… ‫- لقد طفح الكيل. 628 00:52:03,206 --> 00:52:06,459 ‫- هلّا تمهلني بعض الوقت… ‫- قد لا يكون الوقت لصالحك أحيانًا. 629 00:52:08,211 --> 00:52:11,214 ‫نحن هنا بسببي. أظن أن خللًا ما قد أصابني. 630 00:52:12,340 --> 00:52:13,508 ‫وفريقي… 631 00:52:14,175 --> 00:52:15,968 ‫نحن عالقون هنا بسببي. 632 00:52:17,345 --> 00:52:18,262 ‫احترس! 633 00:52:23,184 --> 00:52:24,810 ‫"فلاش"! 634 00:52:25,811 --> 00:52:28,814 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- لا أعرف ما حلّ بي. 635 00:52:29,899 --> 00:52:32,610 ‫لا أظن أنني أقدّم العون لكم يا رفاق. 636 00:52:33,694 --> 00:52:34,904 ‫يجب أن نتحدّث. 637 00:52:36,822 --> 00:52:37,949 ‫"نورا"! 638 00:52:43,579 --> 00:52:44,497 ‫لا! 639 00:52:46,040 --> 00:52:47,500 ‫كائنات "غريم" تحتشد. 640 00:52:49,460 --> 00:52:50,419 ‫احترسي يا "روبي"! 641 00:52:58,344 --> 00:53:01,806 ‫- لماذا لا تعمل؟ ‫- تفقّدي هذا يا "ويس". 642 00:53:04,016 --> 00:53:06,811 ‫هناك برنامج يعمل على نظام الاتصال خاصّتكم. 643 00:53:06,894 --> 00:53:08,521 ‫أتظن أنه مُعطّل لهذا السبب؟ 644 00:53:10,064 --> 00:53:11,858 ‫صادفت هذه المتتالية سابقًا. 645 00:53:12,441 --> 00:53:15,278 ‫رأيتها وأنا أحاول تتبّع باقي أفراد فريقي. 646 00:53:15,361 --> 00:53:18,906 ‫- لم أعرها أيّ اهتمام، لكن… ‫- إنها تعمل على جميع أنظمتكم. 647 00:53:20,658 --> 00:53:24,495 ‫إنه البرنامج الوحيد الذي يعمل. ‫إن تمكّنا من تغييره… 648 00:53:24,579 --> 00:53:26,956 ‫سنقدر على التحكّم بأيّما كان يسبّب هذا. 649 00:53:38,009 --> 00:53:40,887 ‫هذه الكائنات مجددًا؟ ‫لا تستخدمي طاقة التراب. 650 00:53:40,970 --> 00:53:43,306 ‫وهل سأحاربها بالبصاق؟ 651 00:54:25,056 --> 00:54:26,140 ‫"بروس"! 652 00:54:28,976 --> 00:54:29,977 ‫هناك عدد كبير منها! 653 00:54:42,907 --> 00:54:43,741 ‫أخبراني… 654 00:54:46,827 --> 00:54:47,912 ‫ما الذي فاتني؟ 655 00:54:47,995 --> 00:54:48,871 ‫ساعدونا! 656 00:54:50,665 --> 00:54:54,627 ‫- أرجوك يا "بيرا"! ‫- لم تكن حقيقية يا "جون". 657 00:54:56,587 --> 00:54:57,588 ‫أنت تعرف ذلك. 658 00:54:59,298 --> 00:55:00,925 ‫ليس أيّ من هذا حقيقًا. 659 00:55:01,926 --> 00:55:02,802 ‫والآن… 660 00:55:05,012 --> 00:55:06,138 ‫سنموت هنا. 661 00:55:09,684 --> 00:55:11,227 ‫ما كان عليّ أن أثق بها. 662 00:55:13,437 --> 00:55:17,400 ‫- أنا آسف. ‫- بدت مهمّة جدًا بالنسبة إليك. 663 00:55:18,776 --> 00:55:19,777 ‫إنها كذلك. 664 00:55:22,154 --> 00:55:23,155 ‫كانت كذلك. 665 00:55:24,365 --> 00:55:28,119 ‫- يؤسفني أنك فقدتها. ‫- حدث ذلك منذ زمن طويل. 666 00:55:30,079 --> 00:55:32,290 ‫لا يزول الأسى مع مرور الزمن. 667 00:55:40,089 --> 00:55:42,842 ‫- انظر إلى الجدران يا "جون". ‫- لقد رأيتها. 668 00:55:42,925 --> 00:55:47,013 ‫- "جون"! ‫- بإمكانك إخراجنا من هنا. 669 00:55:49,056 --> 00:55:53,102 ‫لا أستطيع التواصل مع قدرتي في هذا المكان. 670 00:55:54,061 --> 00:55:57,607 ‫ظننت أنني تغلّبت على قلقي وتعاملت معه. 671 00:55:57,690 --> 00:56:01,068 ‫لا عليك. نواجه نوبات القلق أحيانًا. ‫من الطبيعي أن تشعري بالخوف. 672 00:56:01,152 --> 00:56:05,781 ‫لكنك أشدّ من مخاوفك وأقوى من ذلك الخاتم. 673 00:56:07,950 --> 00:56:09,577 ‫أخبرينا ذلك مرّة أخرى. 674 00:56:09,869 --> 00:56:15,333 ‫وتكلّمي بهدوء. كان نهارنا طويلًا ومتعبًا. 675 00:56:17,251 --> 00:56:22,632 ‫لسنا في عالم "ريمننت". نحن في مكان آخر. 676 00:56:23,257 --> 00:56:28,387 ‫هذا يفسّر غرابة والدتي و"أوزبن". ‫ليسا حقيقيين. 677 00:56:29,055 --> 00:56:31,057 ‫لقد ظهرا كذكريات مشوّشة. 678 00:56:31,516 --> 00:56:32,600 ‫- ووالدي أيضًا. ‫- "باتمان"؟ 679 00:56:32,683 --> 00:56:35,144 ‫- وجدنا متتالية حسابية. ‫- "بروس"؟ 680 00:56:35,937 --> 00:56:39,023 ‫- هذه "ديانا". إنها… ‫- لم أعتقد بوجود أحد آخر هنا. 681 00:56:40,316 --> 00:56:43,361 ‫…من أفراد فريقه. لربما اكتشفت ذلك بنفسك. 682 00:56:44,153 --> 00:56:47,156 ‫تبدو… مختلفًا. 683 00:56:47,240 --> 00:56:51,244 ‫هذا المكان غريب للغاية. ‫أودّ العودة إلى الديار. 684 00:56:53,371 --> 00:56:56,832 ‫ما زال بإمكانك مرافقتنا إلى "ريمننت". 685 00:56:58,918 --> 00:57:01,671 ‫المعذرة. ماذا قلت؟ 686 00:57:02,713 --> 00:57:04,674 ‫أعرّفك بـ"ويس" يا "ديانا". 687 00:57:05,883 --> 00:57:08,469 ‫مرحبًا يا "ويس". لقاؤك يسرّني. ‫سمعت أمورًا طيبة عنك. 688 00:57:09,136 --> 00:57:11,764 ‫عالمهم ليس ديارك يا "بروس". 689 00:57:13,266 --> 00:57:15,810 ‫علينا أن نعود للآخرين. 690 00:57:21,315 --> 00:57:23,359 ‫لديّ قوى في عالمهم يا "ديانا". 691 00:57:23,943 --> 00:57:27,029 ‫لم أكن أريد قوى خارقة. ‫خلت أنني لست بحاجة إليها. 692 00:57:27,530 --> 00:57:29,657 ‫لكن باستطاعتي تقديم المساعدة في "ريمننت". 693 00:57:30,825 --> 00:57:32,368 ‫أكثر ممّا استطعت سابقًا. 694 00:57:33,536 --> 00:57:36,956 ‫لكنك تقدّم مساعدتك في كوكب الأرض. 695 00:57:37,331 --> 00:57:39,166 ‫لديك قواك الخارقة الخاصة. أنت… 696 00:57:39,250 --> 00:57:41,836 ‫ربما أستطيع تقديم المزيد ‫عبر قدراتي الجديدة. 697 00:57:43,921 --> 00:57:45,173 ‫يمكنني أن أكون مثلك. 698 00:57:47,175 --> 00:57:48,092 ‫محارب. 699 00:57:52,388 --> 00:57:53,639 ‫أخيرًا. 700 00:57:54,974 --> 00:57:57,059 ‫- هل حللت المتتالية الحسابية؟ ‫- لا. 701 00:57:57,143 --> 00:58:00,897 ‫لكن وجدت طريقة لتعقّب كائنات "غريم" ‫الغريبة التي تتغذّى على طاقة التراب. 702 00:58:01,814 --> 00:58:04,066 ‫حاولت اكتشاف عطل نظام الاتصال. 703 00:58:04,150 --> 00:58:06,527 ‫وكأن شيئًا ما أبطل النظام بالكامل 704 00:58:06,611 --> 00:58:10,114 ‫لتشغيل متتالية برنامجه ‫ومنعنا من التواصل مع بعضنا كليًا. 705 00:58:10,364 --> 00:58:12,366 ‫لكن أظن أنني تمكّنت أخيرًا… 706 00:58:15,203 --> 00:58:17,788 ‫"ويفرن" و"ليفايثن"؟ 707 00:58:18,206 --> 00:58:21,125 ‫- سيلقون حتفهم. ‫- علينا المغادرة حالًا. 708 00:58:28,925 --> 00:58:30,259 ‫أثق بمقدرتك. 709 00:58:30,343 --> 00:58:32,637 ‫أثق أنه بإمكانك ‫إخراجنا من هنا يا "جيسيكا". 710 00:58:32,887 --> 00:58:35,723 ‫عليك خوض هذه المعركة. من أجلهم. 711 00:58:39,852 --> 00:58:41,020 ‫ومن أجل نفسك. 712 00:58:49,529 --> 00:58:55,243 ‫في إشراق النهار وعتمة الليالي ‫ما من شرّ يفلت من عقاب حبالي. 713 00:58:56,077 --> 00:59:01,707 ‫أخبروا الخاضعين لجبروت الشرّ ‫أن يهابوا قوّتي. ضوء "غرين لانترن"! 714 00:59:12,426 --> 00:59:13,469 ‫كيف حال الجميع؟ 715 00:59:15,555 --> 00:59:17,348 ‫بدأت أتقن التعامل مع هذا المكان أخيرًا. 716 00:59:24,856 --> 00:59:25,857 ‫كيف حالكم يا رفاق؟ 717 00:59:25,940 --> 00:59:28,818 ‫أحتاج إلى استراحة قصيرة لشرب القهوة. ‫أتودّين المثلّجات أو شراب الطاقة؟ 718 00:59:28,901 --> 00:59:31,612 ‫- أهذا… ‫- بدأت طاقتي بالنفاد. 719 00:59:36,617 --> 00:59:38,786 ‫لا تكفّ "ويفرن" عن توليد كائنات "غريم". 720 00:59:38,995 --> 00:59:42,498 ‫أهذه حال "الغريم" عادةً؟ ‫إنها تتصرّف بغرابة. 721 00:59:47,003 --> 00:59:48,004 ‫كيف حال "نورا"؟ 722 00:59:50,548 --> 00:59:52,258 ‫دعنا ننهي هذه المعركة أوّلًا. 723 00:59:58,014 --> 00:59:59,849 ‫يبدو أنكم بحاجة إلى المساعدة يا رفاق. 724 01:00:02,894 --> 01:00:04,353 ‫"ويس"! 725 01:00:05,646 --> 01:00:06,856 ‫أنا بخير يا "روبي". 726 01:00:06,981 --> 01:00:10,651 ‫يتطلّب إبعادي عن فريقي ‫أكثر من إزاحة زمانية. 727 01:00:10,860 --> 01:00:12,320 ‫أهذا ما يحدث؟ 728 01:00:15,615 --> 01:00:19,535 ‫- أين "باتمان"؟ ‫- فلنقض على هذه الكائنات. 729 01:00:35,968 --> 01:00:38,221 ‫- "لانترن"! ‫- كنّا نحاول الوصول إليكم. 730 01:00:38,304 --> 01:00:41,057 ‫- ما من شيء حقيقي هنا. ‫- نحن في واقع افتراضي. 731 01:00:41,140 --> 01:00:43,768 ‫- كنت أعلم هذا. ‫- من المسؤول عن ذلك؟ 732 01:00:44,018 --> 01:00:47,688 ‫قد تكون الإجابة بحوزتي. 733 01:00:48,523 --> 01:00:51,192 ‫- "باتمان"؟ ‫- إنه أكثر روعة ممّا ظننت. 734 01:00:53,444 --> 01:00:56,822 ‫- تسعدني رؤيتكم جميعًا. ‫- أصبح لديك قوى. 735 01:00:56,989 --> 01:00:59,909 ‫أجل. أصبح لديّ جناحان. 736 01:01:00,660 --> 01:01:04,622 ‫- أما بالنسبة إلى المسؤول عن هذا… ‫- لم لا تجيبنا أنت… يا "فلاش"؟ 737 01:01:05,998 --> 01:01:10,169 ‫- ألهذا رائحتك مختلفة؟ ‫- أين خاتمي؟ 738 01:01:13,089 --> 01:01:14,924 ‫عمّ تتحدّثون؟ 739 01:01:15,466 --> 01:01:19,929 ‫يلزم التحكّم بهذا العالم طاقة كبيرة، ‫على الرغم من سحب الكثير من تراب الطاقة. 740 01:01:20,805 --> 01:01:25,226 ‫كان هناك ما يعيق حركتك، كما أُصبت بالأذية. 741 01:01:25,810 --> 01:01:30,231 ‫لأنك تقوم بتشغيل معادلة رياضية واحدة ‫عبر جميع الأجهزة الحاسوبية في هذا العالم. 742 01:01:31,399 --> 01:01:32,608 ‫")كيلغور(" 743 01:01:33,860 --> 01:01:34,861 ‫"كيلغور"! 744 01:01:43,286 --> 01:01:44,328 ‫هذا منطقيّ. 745 01:01:44,412 --> 01:01:47,373 ‫هاجمتنا الوحوش في كلّ مرّة ‫أوشكنا فيها على حلّ اللغز. 746 01:01:48,457 --> 01:01:50,501 ‫لقد افتعل هذا كلّه. 747 01:01:51,669 --> 01:01:53,004 ‫ماذا فعلت بـ"باري"؟ 748 01:01:56,507 --> 01:01:59,635 ‫إنه في مأمن هنا. 749 01:01:59,719 --> 01:02:03,806 ‫أسعدتني ملازمتكم يا رفاق ‫بدلًا من الهروب منكم. 750 01:02:03,890 --> 01:02:08,311 ‫خلتم أنكم حذقون. لكنكم لم تنتبهوا 751 01:02:08,394 --> 01:02:11,022 ‫لما كان يحلّ بـ"سكارلت سبيدستر". 752 01:02:14,984 --> 01:02:18,487 ‫كان من السهل أن أخدعكم وأشاهد ضياعكم. 753 01:02:19,822 --> 01:02:23,784 ‫قد تظنّون أن "برينياك" ‫أو "فاندل سافدج" أكثر عبقرية منّي… 754 01:02:26,245 --> 01:02:27,788 ‫لكنني فعلت ما لم يقدرا على تحقيقه. 755 01:02:29,373 --> 01:02:32,126 ‫لقد خدعت فريق "دجاستس ليغ". 756 01:02:32,210 --> 01:02:37,048 ‫وخدعتنا أيضًا. خطّتك غير منطقية. ‫يا لك من شرّير ذي خطط واهية. 757 01:02:37,215 --> 01:02:40,635 ‫أخبرني. لم تفعل هذا لوحدك، ‫أليس كذلك يا "كيلغور"؟ 758 01:02:40,718 --> 01:02:43,179 ‫أترى أحدًا آخر برفقتي؟ 759 01:02:46,015 --> 01:02:49,101 ‫حبستكم في هذا العالم الرقمي إلى الأبد. 760 01:02:50,436 --> 01:02:53,147 ‫استخدمت طاقة ترابهم الثمين لتحقيق ذلك. 761 01:02:56,150 --> 01:02:58,861 ‫فعلت ذلك من دون مساعدة أحد. 762 01:03:07,203 --> 01:03:08,663 ‫لماذا لا تزال هنا إذًا؟ 763 01:03:10,206 --> 01:03:13,000 ‫هذا سبب تشغيلك للمتتالية على أنظمتنا. 764 01:03:17,880 --> 01:03:19,382 ‫أنت محبوس معنا أيضًا. 765 01:03:24,262 --> 01:03:28,766 ‫أنا من أعطيته فكرة السيطرة ‫على هذا الواقع بغبار عالمه. 766 01:03:29,141 --> 01:03:32,562 ‫كان هذا العالم الرقمي عديم النفع من دوني. 767 01:03:33,729 --> 01:03:37,650 ‫لكنني لم أطلب ثمن عبقريّتي. 768 01:03:39,652 --> 01:03:41,904 ‫جلّ ما طلبته هو استخدام هذا المكان. 769 01:03:42,655 --> 01:03:45,324 ‫كانت خطّتي مثالية. 770 01:03:46,075 --> 01:03:50,246 ‫تمثّلت بإحضار أعدائي إلى هذا العالم ‫وتحويلهم إلى مراهقين 771 01:03:50,329 --> 01:03:52,832 ‫ليكونوا في بالغ الهشاشة، 772 01:03:52,999 --> 01:03:55,376 ‫خاضعين لتغيّرات هرمونية ولانعدام الأمن، 773 01:03:55,459 --> 01:03:59,463 ‫بينما أشاهدهم يتخبّطون في هذا العالم. 774 01:04:00,089 --> 01:04:03,593 ‫وقد وافق بشرط أن أحبس أعداءه أيضًا. 775 01:04:05,469 --> 01:04:08,014 ‫نقلتكم عبر معادلات رقمية إلى هنا 776 01:04:08,097 --> 01:04:12,518 ‫وشاهدتكم تصارعون جميع المشاعر ‫التي تفاديتموها في بلوغكم. 777 01:04:12,727 --> 01:04:13,686 ‫أو كبحتموها. 778 01:04:14,770 --> 01:04:18,441 ‫قيل إنني آلي مضلّل معتوه. 779 01:04:19,400 --> 01:04:22,069 ‫لكنكم وقعتم في شباكي بسهولة. 780 01:04:26,699 --> 01:04:31,412 ‫أنت خصيصًا أيتها الطفلة ‫التي تدّعي مهارة القيادة. 781 01:04:33,289 --> 01:04:34,248 ‫يا لحلاوة هزيمتك. 782 01:04:38,169 --> 01:04:42,715 ‫لا تستمعي له يا "روبي". ‫القيادة لا تتعلّق بالعمر. 783 01:04:43,299 --> 01:04:44,425 ‫بل بما تحملين في قلبك. 784 01:04:48,888 --> 01:04:51,974 ‫ستفشلين وسيصيبك الخلل. 785 01:04:55,228 --> 01:04:57,355 ‫لكن هذا ما يحييك. 786 01:05:02,443 --> 01:05:05,363 ‫أنت عالق في هذا العالم ‫لأن من تواطأت معه… 787 01:05:06,030 --> 01:05:07,615 ‫قد حبسك هنا. 788 01:05:13,538 --> 01:05:14,497 ‫"كلارك" محقّ. 789 01:05:16,916 --> 01:05:21,254 ‫- سأتعاون معك في أي معركة تختارها. ‫- هذا ما أخفقت فيه يا "كيلغور". 790 01:05:22,880 --> 01:05:27,301 ‫هذا ما لا تدركه عن البشر. ‫في اتّحادنا قوّة. 791 01:05:27,385 --> 01:05:30,012 ‫من طلب مساعدتك خدعك لتفعل ما يريده. 792 01:05:44,026 --> 01:05:46,445 ‫أنت محبوس برفقتنا. "ويس"! 793 01:05:51,200 --> 01:05:52,493 ‫الآن يا "باري"! 794 01:06:00,001 --> 01:06:02,753 ‫كيف عرفت أن "باري" واع؟ 795 01:06:03,296 --> 01:06:05,298 ‫لم أفعل قبل ملاحظتي لأمر مهمّ… 796 01:06:07,592 --> 01:06:08,843 ‫"إنه عالق!" 797 01:06:09,177 --> 01:06:12,096 ‫شيفرة "مورس"؟ ظننت نفسي فتى الكشافة الحذق. 798 01:06:12,180 --> 01:06:14,807 ‫- كيف سنتخلّص منه؟ ‫- لا يمكنكم فعل ذلك. 799 01:06:23,232 --> 01:06:27,486 ‫- لقد احتلّ كيان "الويفرن". ‫- لم أتوقّع حدوث ذلك. 800 01:06:27,653 --> 01:06:30,448 ‫سأدمّركم! 801 01:06:31,866 --> 01:06:35,536 ‫أظن أن هذه أغراضكما يا "فيكسن" و"لانترن". 802 01:06:36,621 --> 01:06:38,956 ‫يسرّني وصولي في الوقت المناسب ‫للمعركة النهائية. 803 01:06:39,665 --> 01:06:40,666 ‫فلنبدأ. 804 01:08:10,381 --> 01:08:11,507 ‫عددهم يفوق عددنا. 805 01:08:12,008 --> 01:08:15,219 ‫قد ننجح إن قضينا على "كيلغور" ‫وهو داخل التنين. 806 01:08:15,303 --> 01:08:16,387 ‫اسمه "ويفرن". 807 01:08:16,470 --> 01:08:18,471 ‫استنسخ نفسه عندما حاولنا قتله سابقًا. 808 01:08:18,555 --> 01:08:21,600 ‫- لأن "كيلغور" كان برفقتكم. ‫- لكنه يسيطر عليه الآن. 809 01:08:21,684 --> 01:08:23,269 ‫ومع سيطرة "كيلغور" عليه، 810 01:08:23,352 --> 01:08:27,023 ‫نجابه وحشًا مروّعًا يستشيط غضبًا. 811 01:08:27,106 --> 01:08:30,401 ‫إذا تمكّن أحدكم من حملنا إليه، ‫ربما نتمكّن أنا و"جون" من فضّ التحامهما. 812 01:08:30,734 --> 01:08:32,612 ‫سنفصل "كيلغور" عن "ويفرن". 813 01:08:34,404 --> 01:08:37,241 ‫- بإمكاني أن أحاول إفساح الطريق، لكن… ‫- هناك عدد كبير من "الغريم". 814 01:08:39,702 --> 01:08:40,703 ‫ألديك خطّة يا صديقتي؟ 815 01:08:45,082 --> 01:08:46,292 ‫ربما. 816 01:09:28,251 --> 01:09:29,877 ‫إليك هذا! 817 01:11:18,569 --> 01:11:21,822 ‫- أنتم مثيرون للشفقة. ‫- أكان القضاء عليها صعبًا؟ 818 01:11:26,536 --> 01:11:28,246 ‫يمكنك فعلها يا "لانترن". 819 01:11:29,539 --> 01:11:30,498 ‫إنها محقّة. 820 01:11:31,958 --> 01:11:34,085 ‫المهم أن أصدقائي يثقون بي. 821 01:11:37,797 --> 01:11:41,092 ‫ماذا تفعلين؟ لا! 822 01:11:41,926 --> 01:11:45,221 ‫لا! 823 01:11:54,647 --> 01:11:55,606 ‫أحسنت عملًا. 824 01:12:00,778 --> 01:12:03,698 ‫هذا رائع. لكن أين ذهب "كيلغور"؟ 825 01:12:04,115 --> 01:12:07,326 ‫اختفى. ما عادت معادلته تسطير على العالم. 826 01:12:07,910 --> 01:12:11,205 ‫- تبدو الأمور بحال أفضل. ‫- ألم نقض عليه كليًا؟ 827 01:12:12,081 --> 01:12:15,543 ‫- سنتقفّى أثره في عالمنا. ‫- ظننت أنه كان محبوسًا معنا. 828 01:12:15,626 --> 01:12:19,088 ‫يبدو أن طاقة "جيس" تفوق تصوّرها. 829 01:12:19,839 --> 01:12:22,884 ‫رائع. لكن كيف سنعود إلى الديار؟ 830 01:12:22,967 --> 01:12:26,179 ‫- أظنّ أن الحلّ عندي. ‫- ما هو قرارك؟ 831 01:12:26,888 --> 01:12:29,307 ‫أقرّرت البقاء معهم أم العودة معنا؟ 832 01:12:32,602 --> 01:12:35,855 ‫أنا محارب بغضّ النظر ‫عن العالم الذي أنا فيه. 833 01:12:42,987 --> 01:12:43,946 ‫انظرا. 834 01:12:44,697 --> 01:12:48,367 ‫أردت… أن أشكركما. 835 01:12:49,702 --> 01:12:52,121 ‫أكنّ لكما الاحترام. شكرًا لكما. 836 01:12:53,664 --> 01:12:57,335 ‫يجب أن يفلح هذا. هيّا يا "سايبورغ". 837 01:12:58,836 --> 01:13:00,004 ‫تشرّفت بمعرفتكما. 838 01:13:04,217 --> 01:13:06,928 ‫- أردت أن أقول ذلك. ‫- وأنا أيضًا. 839 01:13:08,513 --> 01:13:11,140 ‫كنت محقّة. من الصعب أن ينشأ المرء ‫خائفًا من المخاطر. 840 01:13:11,933 --> 01:13:17,522 ‫أغفل عن ذلك أحيانًا. ‫ربما هذا هو دافعنا لخوض المعارك. 841 01:13:18,481 --> 01:13:20,399 ‫ليس لأننا تربّينا هكذا فحسب. 842 01:13:21,776 --> 01:13:24,529 ‫وإنما لكيلا يعاني أحد من النشوء مثلنا. 843 01:13:24,779 --> 01:13:27,782 ‫كما أن الانتصار شعور يجلب المتعة أحيانًا. 844 01:13:33,746 --> 01:13:35,581 ‫نحتاج إليك يا "لانترن". 845 01:14:00,898 --> 01:14:02,066 ‫ها هو. 846 01:14:03,651 --> 01:14:04,569 ‫إنه الديار. 847 01:14:05,736 --> 01:14:08,155 ‫قد لا أتمكّن من التحمّل كثيرًا. هيّا بنا. 848 01:14:10,116 --> 01:14:12,243 ‫تشرّفت بمقابلتكم جميعًا. 849 01:14:13,327 --> 01:14:15,663 ‫أنا آسف بشأن حادثة الاستحواذ. 850 01:14:16,330 --> 01:14:17,582 ‫وداعًا يا رفاق. 851 01:14:17,707 --> 01:14:20,251 ‫تعرفون أين نكون إذا زرتم عالمنا. 852 01:14:43,274 --> 01:14:46,235 ‫فلتعلم أنك ما تزال تحمل قلب طفل صغير. 853 01:14:46,694 --> 01:14:50,114 ‫لا أظن أنه من السيئ أن نكون أطفالًا. 854 01:14:50,448 --> 01:14:52,200 ‫القيادة الحكيمة لا يحدّها العمر، صحيح؟ 855 01:14:53,159 --> 01:14:55,703 ‫صحيح. شكرًا للتذكير. 856 01:14:57,246 --> 01:15:01,209 ‫- أواثق من ذلك؟ ‫- نعم. شكرًا لك. 857 01:15:01,792 --> 01:15:02,835 ‫شكرًا لك أيضًا. 858 01:15:04,003 --> 01:15:07,215 ‫- هيّا يا رفاق. ما عاد بإمكاني التحمّل. ‫- تعالي يا "ويس". 859 01:15:20,645 --> 01:15:21,646 ‫"روبي"؟ 860 01:15:22,522 --> 01:15:27,318 ‫هل شاهد أحدكم رؤيا غريبة؟ 861 01:15:29,153 --> 01:15:31,656 ‫إنها تراودني مجددًا. 862 01:15:32,198 --> 01:15:35,326 ‫لم تكن تلك مهمّة تدريب، أليس كذلك؟ 863 01:15:36,118 --> 01:15:41,415 ‫لقد افتعلها أحد من عالمنا. ‫ 87218

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.