All language subtitles for Ridley Scott - Boy and Bicycle (1965).French

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,480 --> 00:00:27,993 Un jour de plus. 2 00:00:30,960 --> 00:00:33,190 Je me r�veille avant que �a sonne. 3 00:00:33,360 --> 00:00:36,352 C'est mauvais signe. J'�tais pas comme �a avant. 4 00:00:36,520 --> 00:00:38,954 Je reste allong�, � m'inqui�ter. Pour quoi ? 5 00:00:39,120 --> 00:00:42,112 "Tu d�veloppes un sens de la responsabilit�" dirait le Gallois. 6 00:00:42,600 --> 00:00:44,670 Plus je reste l�, pire c'est. 7 00:00:44,840 --> 00:00:46,990 J'entends les gens dehors. 8 00:00:47,160 --> 00:00:48,149 En bas. 9 00:00:48,440 --> 00:00:52,319 Le laitier est pile � l'heure, comme d'habitude. 10 00:00:52,600 --> 00:00:54,192 La ponctualit� est une vertu. 11 00:00:54,640 --> 00:00:56,437 Rien de tel que les tracas financiers 12 00:00:56,600 --> 00:00:59,398 pour s'emp�cher de penser et donc �viter les soucis. 13 00:01:03,120 --> 00:01:05,236 Tony, on t'attend. 14 00:01:05,400 --> 00:01:08,312 C'est bon, j'arrive. 15 00:01:10,560 --> 00:01:13,552 Tout a commenc� � mon dernier anniversaire. Les cadeaux. 16 00:01:13,880 --> 00:01:17,316 Un kit pour cirer les chaussures et une paire de pantoufles. 17 00:01:17,760 --> 00:01:19,034 "Notre Tony grandit." 18 00:01:19,200 --> 00:01:21,839 Un quart des cadeaux de l'an pass�. Sourire courageux. 19 00:01:22,160 --> 00:01:24,230 Gorge serr�e, quelques larmes dans les chiottes. 20 00:01:24,400 --> 00:01:26,960 Pas � cause des cadeaux, mais parce que j'avais 16 ans. 21 00:01:27,120 --> 00:01:28,519 J'�tais un adulte. 22 00:01:28,680 --> 00:01:30,875 "Il doit se d�brouiller, maintenant." 23 00:01:31,600 --> 00:01:33,795 Merde, et merde ! 24 00:01:37,720 --> 00:01:39,438 �coutez-moi-la, en bas. 25 00:01:39,600 --> 00:01:41,636 "Il passe des heures dans sa chambre, 26 00:01:41,800 --> 00:01:45,270 "� se coiffer, � faire des grimaces." 27 00:01:45,440 --> 00:01:47,715 La ferme ! 28 00:01:48,600 --> 00:01:52,275 Tony, je ne te le r�p�terai pas. 29 00:01:52,960 --> 00:01:56,953 Je l'ai surpris � se regarder de dos avec deux miroirs. 30 00:02:01,040 --> 00:02:04,430 � trois, je me l�ve et je m'habille sans me laver. 31 00:02:04,600 --> 00:02:05,953 J'ai pris mon bain hier soir. 32 00:02:06,240 --> 00:02:07,958 Je me brosse juste les dents. 33 00:02:09,120 --> 00:02:10,473 Un... 34 00:02:16,080 --> 00:02:17,433 deux... 35 00:02:18,880 --> 00:02:19,915 trois. 36 00:02:20,080 --> 00:02:21,752 Oh, la vache, il fait froid. 37 00:02:35,160 --> 00:02:36,673 GAR�ON 38 00:02:36,880 --> 00:02:40,953 GAR�ON ET BICYCLETTE 39 00:02:54,320 --> 00:02:56,072 J'ai quoi, aujourd'hui ? G�o ? 40 00:02:56,240 --> 00:02:57,958 Nobby qui va nous hurler dessus. 41 00:02:58,120 --> 00:03:02,033 "Scott, tu es un leader-n�. Un leader-n�. 42 00:03:02,200 --> 00:03:05,954 "Joshua, tu es un leader d'imb�ciles. D'imb�ciles ! 43 00:03:06,200 --> 00:03:09,476 "Vous ne m'aimez pas, hein ? Hein !" 44 00:03:10,400 --> 00:03:11,310 "Si, monsieur." 45 00:03:11,480 --> 00:03:14,358 "Je vais vous en donner, des raisons de geindre !" 46 00:03:16,600 --> 00:03:19,353 Pauvre vieux. Toujours � renifler. Au bout du rouleau. 47 00:03:20,080 --> 00:03:22,355 Jamais eu de copine. Sur sa n�cro : 48 00:03:22,840 --> 00:03:25,559 De l'autorit� jusqu'au bout. 49 00:03:53,920 --> 00:03:55,433 Towler, encore en retard. 50 00:04:06,160 --> 00:04:09,038 Le soleil est chaud. �a va �tre une belle journ�e. 51 00:04:24,480 --> 00:04:26,550 De toute fa�on, je hais le Kremlin. 52 00:06:47,560 --> 00:06:49,755 Me voil�. Seul au monde. 53 00:06:49,920 --> 00:06:52,514 Le seul gosse � ne pas �tre � l'�cole. 54 00:06:52,720 --> 00:06:54,756 Une fois la d�cision prise, soulagement. 55 00:06:54,920 --> 00:06:57,434 Comme une salle d'examen : la cloche sonne, 56 00:06:57,600 --> 00:07:01,434 les copies devant soi, Scott T. en majuscules. 4B, ramassez. 57 00:07:01,600 --> 00:07:04,114 Trop tard pour faire des corrections. 58 00:07:06,560 --> 00:07:08,755 Derri�re la fen�tre, un autre monde. 59 00:07:08,960 --> 00:07:12,270 Un chien qui fait tranquillement pipi sur une devanture. 60 00:07:12,640 --> 00:07:14,995 Un homme � casquette remonte son col, 61 00:07:15,160 --> 00:07:17,594 � c�t� de lui, une paisible rang�e de maisons. 62 00:07:17,760 --> 00:07:19,751 Un oiseau sautille sur un rebord de fen�tre 63 00:07:19,920 --> 00:07:22,514 et dispara�t � jamais derri�re les toits. 64 00:07:22,680 --> 00:07:24,875 Ce serait g�nial de marcher dans ce vent, 65 00:07:25,040 --> 00:07:27,474 de courir autour des maisons pour retrouver l'oiseau. 66 00:07:27,640 --> 00:07:29,676 Je le fais parfois. 67 00:07:30,480 --> 00:07:33,631 Maintenant je suis dehors jusqu'� l'heure du d�ner. 68 00:07:38,000 --> 00:07:39,877 Oh, merde ! 69 00:09:14,880 --> 00:09:16,871 De petites taches sur le sable. 70 00:09:17,040 --> 00:09:19,998 �a sent le toast br�l�. En plus humide. 71 00:09:22,000 --> 00:09:23,592 Je filtre avec mes poils de nez. 72 00:09:23,760 --> 00:09:25,830 Le Gallois l'appelle "la c�te canc�reuse". 73 00:09:26,000 --> 00:09:28,150 "Les tumeurs de l'industrie." 74 00:09:28,320 --> 00:09:32,029 5 ann�es perdues si vous respirez normalement. 75 00:09:34,120 --> 00:09:37,112 Une odeur �cre, comme celle du caoutchouc br�l�. 76 00:09:37,280 --> 00:09:38,429 L'odeur habituelle. 77 00:09:38,600 --> 00:09:42,513 Ou l'odeur du cr�matorium quand on fume des clopes derri�re St Edmund. 78 00:09:42,680 --> 00:09:45,035 La chaleur des briques du fourneau. 79 00:09:56,600 --> 00:10:00,149 La peinture cr�me et verte encore fra�che. Vous voyez ? 80 00:10:00,320 --> 00:10:02,276 On peut pas se tromper avec �a. 81 00:10:03,000 --> 00:10:04,991 L'Imperial Fish & Chips. 82 00:10:05,160 --> 00:10:08,232 Certificat de m�rite pour l'hygi�ne. 83 00:10:09,680 --> 00:10:12,911 Pourquoi les gens ont honte d'aller dans les Fish & Chips ? 84 00:10:46,320 --> 00:10:47,833 27. 85 00:10:48,000 --> 00:10:49,592 Ernie Bianco. 86 00:10:49,760 --> 00:10:51,318 27. 87 00:10:51,480 --> 00:10:55,075 Cher g�n�ralissime, ce sont des gens bien qui font leurs courses ici. 88 00:10:55,240 --> 00:10:58,676 Des bonbons aux fruits comme au bon vieux temps. 89 00:10:58,840 --> 00:11:01,070 Du papier tue-mouche au plafond. 90 00:11:01,360 --> 00:11:04,557 Une femme pliant des billets sales de dix shillings. 91 00:11:07,560 --> 00:11:10,870 Les yeux riv�s sur la fum�e de cigarette. 92 00:11:11,040 --> 00:11:12,439 Elle se rase si �a se voit trop. 93 00:11:12,600 --> 00:11:15,558 Je devrais lui dire d'essayer la cire. 94 00:11:16,320 --> 00:11:18,595 "Pardon, madame. Vous avez une minute ? 95 00:11:18,760 --> 00:11:21,194 "J'ai une solution pour votre pilosit�. 96 00:11:21,360 --> 00:11:24,193 "Appliquez de la cire chaude et arrachez." 97 00:11:24,920 --> 00:11:26,114 Sale emmerdeur. 98 00:11:48,720 --> 00:11:51,109 Des �ufs � deux pence. Les moins chers. 99 00:11:51,280 --> 00:11:52,508 Oui, mon mignon ? 100 00:11:52,680 --> 00:11:55,592 Regardez donc ses mains molles et son corps grassouillet. 101 00:11:55,760 --> 00:11:57,876 Elle doit pas se laver les mains en sortant des WC. 102 00:11:58,040 --> 00:12:00,998 Dis, je n'ai pas toute la journ�e. 103 00:12:01,200 --> 00:12:03,509 Euh, un paquet de th�, m'dame. 104 00:12:03,680 --> 00:12:05,398 Quel toupet. 105 00:12:08,480 --> 00:12:11,472 C'est l'heure de la cantine. Rago�t et f�culents. 106 00:12:11,640 --> 00:12:15,838 Cr�me au chocolat g�latineuse avec des bonbons dessus. 107 00:12:16,600 --> 00:12:17,794 Monsieur. 108 00:12:18,240 --> 00:12:21,073 "Benedicite. Baissez la t�te. 109 00:12:21,240 --> 00:12:25,472 "B�nissez ce repas, Seigneur. Amen." 110 00:12:25,720 --> 00:12:29,110 L'orge. Cette bonne vieille odeur 111 00:12:29,280 --> 00:12:31,794 me fait penser au soleil sur ma nuque. 112 00:12:33,080 --> 00:12:34,957 Sers le th�, Tony. 113 00:12:35,120 --> 00:12:36,439 Ils sont l� pour l'�v�nement. 114 00:12:36,600 --> 00:12:38,955 Cette Mary est venue � l'enterrement. 115 00:12:39,120 --> 00:12:41,156 Les proches pleurnichent dans le salon. 116 00:12:41,440 --> 00:12:42,839 Ils regardent derri�re la porte. 117 00:12:43,120 --> 00:12:47,750 Je vais faire du th�, vous vous sentirez mieux. 118 00:12:47,920 --> 00:12:49,512 C'est pourtant vrai. 119 00:12:49,880 --> 00:12:54,237 Ferm� Attention, chien m�chant 120 00:13:11,360 --> 00:13:13,112 Il prend son th�. 121 00:13:13,280 --> 00:13:15,748 On pourrait tra�ner ici pendant des heures. 122 00:13:16,320 --> 00:13:18,754 C'est bizarre, il n'y a aucun bruit. 123 00:13:18,920 --> 00:13:21,309 Comme le placard � jouets dans ma BD. 124 00:13:21,480 --> 00:13:22,754 La nuit, les jouets s'animent. 125 00:13:23,000 --> 00:13:24,479 C'est effrayant pour les m�mes. 126 00:13:25,440 --> 00:13:28,352 Ce serait terrifiant si ces trucs prenaient vie. 127 00:13:38,080 --> 00:13:40,992 L'ours en peluche appuyait sur son ventre. 128 00:13:43,320 --> 00:13:45,959 Et la peluche Monica, si douce, 129 00:13:46,120 --> 00:13:48,236 qui jouait gentiment � l'int�rieur. 130 00:13:48,400 --> 00:13:51,073 Elle m'a regard� avec ses yeux de verre. 131 00:13:52,000 --> 00:13:57,154 Bobby Shaftoe est parti en mer Avec des boucles d'argent au genou 132 00:14:12,200 --> 00:14:12,871 Oh putain ! 133 00:15:33,120 --> 00:15:34,917 Ce que c'est calme. 134 00:15:35,800 --> 00:15:38,678 Des branches cass�es, pareilles � des os. 135 00:15:39,520 --> 00:15:41,033 Dave s'est cass� le f�mur. 136 00:15:41,200 --> 00:15:43,714 Membre gauche fendu comme du bois vert. 137 00:15:43,880 --> 00:15:47,589 Fracture d'un os vert, plein de s�ve, hernie � l'aine. 138 00:15:48,360 --> 00:15:50,635 Insertion de broches pour fixer l'os. 139 00:15:54,480 --> 00:15:56,391 �a semble si lointain. 140 00:16:15,080 --> 00:16:17,799 Petit, on m'a op�r� � l'aine. Double hernie. 141 00:16:17,960 --> 00:16:19,951 Le m�decin avait dit � ma m�re : 142 00:16:20,560 --> 00:16:23,358 "Je crains que le petit ne puisse pas uriner normalement. 143 00:16:23,520 --> 00:16:25,670 "Il a une occlusion intestinale." 144 00:16:25,920 --> 00:16:29,071 Il a vu des t�nias au Mexique, de 6 m�tres et plus. 145 00:16:29,920 --> 00:16:31,638 �a vient du porc cru. 146 00:16:32,400 --> 00:16:34,550 Des calculs se forment dans la r�gion de l'aine. 147 00:16:34,720 --> 00:16:39,111 Un oc�an urinaire int�rieur. Une gel�e jaune et grasse. 148 00:18:10,000 --> 00:18:12,150 Bon Dieu de bon Dieu ! 149 00:18:12,560 --> 00:18:14,073 � l'abri, vite ! 150 00:19:18,440 --> 00:19:20,715 Cette boue sent l'escargot. 151 00:19:20,920 --> 00:19:22,239 Des digues. 152 00:19:22,800 --> 00:19:26,110 Il a laiss� son doigt dans le trou creus� par le rat. 153 00:19:26,280 --> 00:19:27,872 Il s'appelle comment ? 154 00:19:28,600 --> 00:19:30,238 Hans le Hollandais. 155 00:19:30,760 --> 00:19:32,591 Elle est un peu niaise, cette histoire. 156 00:19:32,760 --> 00:19:34,478 La Hollande est un pays plat. J'aimerais pas y vivre. 157 00:19:34,640 --> 00:19:36,631 J'aime la montagne, l'escalade. 158 00:19:36,800 --> 00:19:39,189 Une mouche escalade la truffe de ce chien. 159 00:19:41,440 --> 00:19:42,998 Pauvres cr�atures. 160 00:19:43,160 --> 00:19:45,116 �a fait combien de temps ? 161 00:19:47,680 --> 00:19:49,193 J'ai pas peur de mourir. 162 00:19:49,360 --> 00:19:53,148 La plupart des gens ont la frousse de mourir. Moi, non. Pas encore. 163 00:19:53,400 --> 00:19:55,311 Tout le monde meurt un jour. 164 00:19:55,480 --> 00:19:59,314 La mort vous prend parfois par surprise. C'est mieux comme �a. 165 00:19:59,480 --> 00:20:01,232 �a revient � aller se coucher. 166 00:20:01,600 --> 00:20:04,558 Elle s'est endormie, le sourire aux l�vres. 167 00:20:06,200 --> 00:20:08,589 C'est mouill� par l�. Faut que je m'abrite. 168 00:21:13,560 --> 00:21:15,039 Qui vivait ici ? 169 00:21:15,200 --> 00:21:16,838 Pas tr�s soigneux. 170 00:21:17,000 --> 00:21:18,911 Maman piquerait sa crise. 171 00:21:19,840 --> 00:21:21,956 Je dois rentrer � l'heure habituelle. 172 00:21:22,120 --> 00:21:25,510 Je vais encore d�rouiller parce que j'ai oubli� mon imper. 173 00:21:25,800 --> 00:21:28,917 "Ne marche pas l�, je viens de laver par terre. 174 00:21:29,080 --> 00:21:30,399 "J'ai eu une dure journ�e. 175 00:21:30,560 --> 00:21:32,949 "Ne mange pas de g�teaux dans le garde-manger." 176 00:21:33,120 --> 00:21:35,395 Le d�ner est un cauchemar. 177 00:21:35,560 --> 00:21:38,233 Elle pense �tre la seule � travailler. 178 00:21:38,960 --> 00:21:41,349 �a va �tre frugal. 179 00:21:41,600 --> 00:21:45,195 Lundi, viande froide et pommes saut�es du dimanche. 180 00:21:45,880 --> 00:21:47,916 Aujourd'hui, ce sera une bo�te. 181 00:21:48,440 --> 00:21:50,078 Du sirop Tate and Lyle. 182 00:21:50,440 --> 00:21:53,477 Un lion mort, dr�le de symbole. 183 00:21:53,800 --> 00:21:55,677 Le lion de Lyle. 184 00:21:56,160 --> 00:21:58,799 L'ambre suintant d'un ventre creux. 185 00:21:59,120 --> 00:22:01,588 Des abeilles qui butinent les fleurs. 186 00:22:01,760 --> 00:22:03,591 Du sucr� pour les toasts beurr�s. 187 00:22:03,760 --> 00:22:06,069 � ajouter sur la liste de courses. 188 00:22:06,240 --> 00:22:09,789 Une bo�te avec le dessin du lion, du jus de chair pourrie. 189 00:22:10,720 --> 00:22:12,517 Regarde sa t�te. 190 00:22:25,240 --> 00:22:28,949 "Tic, tac, toc, la souris a grimp� sur l'horloge." 191 00:22:29,680 --> 00:22:33,036 Quelqu'un vit forc�ment ici. Oh, la ferme, la ferme ! 192 00:22:35,760 --> 00:22:36,954 Pain. 193 00:22:37,320 --> 00:22:40,869 Prunelaie, prunier, pharmacien de la marine. 194 00:22:41,040 --> 00:22:44,794 Les 4 filles du Dr March, Louisa M. Alcott. Mamie l'avait aussi. 195 00:22:46,040 --> 00:22:47,951 Elle est partie, comme papi. 196 00:22:48,120 --> 00:22:49,439 Papi. 197 00:22:49,600 --> 00:22:51,875 "J'appelle le p�re fouettard si tu manges pas." 198 00:22:59,000 --> 00:23:02,913 Des champs au jus de viande dans l'assiette. D�truits par une cuiller. 199 00:23:03,080 --> 00:23:06,356 C'est l'inondation. Collines et vall�es sont englouties. 200 00:23:06,960 --> 00:23:11,556 Du th� pour un ami. R�gle n� 1 : Chauffer la th�i�re. 201 00:23:17,440 --> 00:23:20,876 On dirait maman. Qu'est-ce qui les fait rire ? 202 00:23:22,360 --> 00:23:24,032 Ils sont all�s o� apr�s ? 203 00:23:24,920 --> 00:23:28,799 Elle ressemble � maman. Comme sur la photo de l'album � la maison. 204 00:23:29,720 --> 00:23:32,359 Je me souviens de certains moments. 205 00:23:32,520 --> 00:23:34,795 De petites choses sans int�r�t. 206 00:23:35,360 --> 00:23:39,512 Les minuscules sali�res en verre taill� chez Mrs Smith, � Harton. 207 00:23:39,680 --> 00:23:43,036 Le sel d�licatement vers� sur le poulet froid ce soir-l�. 208 00:23:43,800 --> 00:23:46,473 Le caoutchouc autour des portes-fen�tres 209 00:23:46,640 --> 00:23:48,119 frott� entre les doigts. Notre jeu. 210 00:23:49,640 --> 00:23:53,713 Mamie assise sur la soie d�color�e de son fauteuil couleur rouille. 211 00:23:53,880 --> 00:23:57,589 Quatre miettes autour de la bouteille de sauce. Les m�mes qu'hier. 212 00:23:58,080 --> 00:24:00,799 Maman ressemble de plus en plus � mamie. 213 00:24:00,960 --> 00:24:03,520 Je me souviens d'elle, pas de papi. 214 00:24:03,760 --> 00:24:06,558 Il est sans visage. Comme s'il �tait dans l'ombre, 215 00:24:06,720 --> 00:24:10,554 le visage tourn� vers le mur. Maigre, avec une chemise sans col. 216 00:24:11,480 --> 00:24:14,074 Maman disait qu'on se croyait � No�l. 217 00:24:14,800 --> 00:24:16,597 Maintenant, je me souviendrai. 218 00:24:16,760 --> 00:24:19,718 � mes 80 ans, je me rappellerai cet instant, 219 00:24:19,880 --> 00:24:21,438 songeant que je devais me le rappeler. 220 00:24:21,640 --> 00:24:24,154 Et ce sera comme si c'�tait hier. 221 00:25:35,840 --> 00:25:40,072 Le gar�on est Tony Scott 222 00:26:34,520 --> 00:26:36,715 Adaptation : Caroline Magi 223 00:26:36,880 --> 00:26:39,269 Sous-titrage vid�o : ECLAIR 17469

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.