Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,020 --> 00:00:31,740
♪Your silhouette in the twilight's glow♪
2
00:00:31,740 --> 00:00:35,420
♪Awakens like snow, delicate and cold♪
3
00:00:35,420 --> 00:00:42,780
♪Within your gaze,
countless destinies intertwine♪
4
00:00:42,780 --> 00:00:46,820
♪A lifetime, a world of illusion
of just one person♪
5
00:00:46,820 --> 00:00:50,380
♪As moonlight shimmers♪
6
00:00:50,380 --> 00:00:59,780
♪Falling petals rest in my palm,
it's your sacred promise♪
7
00:00:59,780 --> 00:01:03,420
♪Cultivating amidst the fleeting time
of this mortal world♪
8
00:01:03,420 --> 00:01:06,900
♪To be as one, inseparable,
like a shadow in rhyme♪
9
00:01:07,100 --> 00:01:14,380
♪Grant me a lifetime
of enchanting sights♪
10
00:01:14,580 --> 00:01:18,300
♪I defy fate, turning it around♪
11
00:01:18,300 --> 00:01:21,740
♪Fearless of heavenly decree♪
12
00:01:21,940 --> 00:01:29,140
♪It is the courage
that blooms for you, profound♪
13
00:01:29,340 --> 00:01:32,940
♪Unafraid of the destined trials♪
14
00:01:33,140 --> 00:01:36,740
♪I only wish to make a vow with you♪
15
00:01:36,740 --> 00:01:47,940
♪Like our initial encounter
etched deep within my heart♪
16
00:01:49,240 --> 00:01:51,900
=The Longest Promise=
(Adapted from "Zhu Yan" by Cang Yue)
17
00:01:51,920 --> 00:01:53,900
=The Longest Promise=
(Adapted from "Zhu Yan" by Cang Yue)
18
00:01:53,900 --> 00:01:55,960
=The Longest Promise=
=Episode 30=
19
00:01:57,115 --> 00:01:58,195
I'm willing to tell you
20
00:01:58,675 --> 00:02:01,074
everything I know.
21
00:02:06,675 --> 00:02:07,074
After it!
22
00:02:18,114 --> 00:02:18,834
This is an illusion.
23
00:02:19,435 --> 00:02:20,035
Don't let your mind be distracted.
24
00:02:21,475 --> 00:02:22,114
That's strange.
25
00:02:23,155 --> 00:02:24,195
I used sweet Osmanthus just now.
26
00:02:24,595 --> 00:02:25,195
If we follow the scent,
27
00:02:25,834 --> 00:02:26,834
we should be able to find the entrance.
28
00:02:38,475 --> 00:02:38,834
Shi Ying?
29
00:02:54,690 --> 00:02:58,350
(Lang Gan, Emperor Xingzun)
30
00:03:10,875 --> 00:03:11,435
Who are you?
31
00:03:13,354 --> 00:03:14,995
Didn't you already know who I am,
32
00:03:15,354 --> 00:03:15,954
Shi Ying?
33
00:03:18,394 --> 00:03:19,155
It's really you.
34
00:03:28,275 --> 00:03:29,234
I killed him.
35
00:03:30,915 --> 00:03:32,715
The Ice Clan had served its purpose.
36
00:03:33,755 --> 00:03:35,354
They no longer have my protection.
37
00:03:35,954 --> 00:03:38,315
So there's no need to fear them anymore.
38
00:03:39,554 --> 00:03:40,514
Emperor Xingzun,
39
00:03:41,715 --> 00:03:43,114
you're indeed still alive.
40
00:03:45,195 --> 00:03:45,794
Yes.
41
00:03:47,554 --> 00:03:48,394
I'm still alive.
42
00:03:50,275 --> 00:03:50,995
It's because
43
00:03:52,155 --> 00:03:55,195
of my obsession with Bai Wei.
44
00:03:57,114 --> 00:03:57,674
That's why
45
00:03:58,794 --> 00:04:01,674
I've been living like a walking corpse
46
00:04:02,114 --> 00:04:03,794
for a thousand years.
47
00:04:04,755 --> 00:04:05,834
If you have such an obsession with her,
48
00:04:06,514 --> 00:04:08,354
why did you conspire with the Ice Clan
49
00:04:08,995 --> 00:04:09,954
and destroy
50
00:04:09,954 --> 00:04:10,875
what you both created,
51
00:04:11,114 --> 00:04:11,834
the glorious Kongsang era?
52
00:04:13,554 --> 00:04:15,275
Kongsang has fallen
53
00:04:16,354 --> 00:04:18,754
and can no longer be called
a glorious era.
54
00:04:19,674 --> 00:04:21,314
I can't stand by
55
00:04:21,874 --> 00:04:23,515
and watch all the efforts Bai Wei
and I made
56
00:04:24,635 --> 00:04:25,955
go to waste.
57
00:04:27,114 --> 00:04:29,395
That's why I want to destroy it myself
58
00:04:30,794 --> 00:04:33,754
and rebuild order.
59
00:04:34,395 --> 00:04:36,955
Only then I can give back to Bai Wei
60
00:04:37,794 --> 00:04:38,754
the prosperous Yunhuang
61
00:04:40,955 --> 00:04:42,515
she never forgot
62
00:04:43,554 --> 00:04:45,395
until her death.
63
00:04:46,515 --> 00:04:47,794
You're so infatuated
64
00:04:48,434 --> 00:04:49,354
with Empress Bai Wei.
65
00:04:50,035 --> 00:04:51,114
It's not an infatuation.
66
00:04:53,434 --> 00:04:55,635
It's deeply ingrained in my heart.
67
00:05:03,194 --> 00:05:04,395
You came to kill me.
68
00:05:05,434 --> 00:05:05,955
It was you
69
00:05:06,194 --> 00:05:07,314
who ignited the resurgence
of the Ice Clan.
70
00:05:07,915 --> 00:05:09,155
I'm the Priest of Grand Preceptor
from Jiuyi Mountain,
71
00:05:10,114 --> 00:05:11,194
and I'm also a citizen of Kongsang.
72
00:05:12,275 --> 00:05:13,955
Anyone who is an enemy of Kongsang,
73
00:05:14,434 --> 00:05:14,915
even if
74
00:05:16,354 --> 00:05:17,554
that person is you,
75
00:05:18,475 --> 00:05:19,515
I'll fight against them.
76
00:05:20,994 --> 00:05:21,475
Yes,
77
00:05:22,874 --> 00:05:24,314
you're a citizen of Kongsang.
78
00:05:24,874 --> 00:05:26,075
You're the chosen one,
79
00:05:26,434 --> 00:05:28,554
the chosen Emperor of Kongsang.
80
00:05:29,395 --> 00:05:30,114
I am not.
81
00:05:36,395 --> 00:05:36,955
Back then,
82
00:05:38,314 --> 00:05:39,754
I let Bai Wei down
83
00:05:40,114 --> 00:05:41,674
despite her unwavering love for me.
84
00:05:42,835 --> 00:05:44,354
I made her misunderstand me,
85
00:05:45,915 --> 00:05:47,874
and I pushed her further
and further away.
86
00:05:48,794 --> 00:05:50,595
I spent decades
87
00:05:50,595 --> 00:05:51,554
loving her
88
00:05:51,915 --> 00:05:53,595
but spent a thousand years
89
00:05:57,155 --> 00:06:00,874
regretting my mistakes.
90
00:06:02,194 --> 00:06:04,475
Do you know this heartbreaking pain?
91
00:06:05,915 --> 00:06:06,835
You won't understand.
92
00:06:08,075 --> 00:06:08,635
Once,
93
00:06:10,155 --> 00:06:11,915
we stargazed together,
94
00:06:12,915 --> 00:06:13,434
and I asked her
95
00:06:14,635 --> 00:06:15,994
if the nearest star to us
96
00:06:17,635 --> 00:06:19,635
was an unreachable distance.
97
00:06:21,754 --> 00:06:22,674
She held me
98
00:06:24,475 --> 00:06:25,715
and comforted me, saying,
99
00:06:27,075 --> 00:06:27,475
"No,
100
00:06:29,955 --> 00:06:31,794
as long as you reach out your hand,
101
00:06:33,275 --> 00:06:34,515
you can touch it."
102
00:06:36,874 --> 00:06:38,754
But I pushed her away
103
00:06:39,354 --> 00:06:40,754
step by step.
104
00:06:42,554 --> 00:06:43,715
Now, you've seen
105
00:06:43,754 --> 00:06:44,715
how I ended up.
106
00:06:46,155 --> 00:06:48,114
I've been drifting in this world
107
00:06:48,955 --> 00:06:50,715
for a thousand years.
108
00:06:54,234 --> 00:06:56,114
I'm very tired.
109
00:06:59,515 --> 00:07:01,354
I knew you would come to me.
110
00:07:01,754 --> 00:07:03,234
So I've been waiting for you.
111
00:07:04,114 --> 00:07:05,434
I know everything
112
00:07:06,635 --> 00:07:07,635
that you've done.
113
00:07:10,515 --> 00:07:11,674
Now that you're here today,
114
00:07:13,915 --> 00:07:14,915
I can finally
115
00:07:16,635 --> 00:07:18,395
let it go.
116
00:07:21,075 --> 00:07:22,234
You can choose
117
00:07:22,234 --> 00:07:23,955
to be a ruler
118
00:07:23,955 --> 00:07:25,595
or choose to be someone
119
00:07:26,874 --> 00:07:29,075
who assists the ruler.
120
00:07:29,554 --> 00:07:30,674
With you,
121
00:07:32,275 --> 00:07:34,354
Kongsang has a glimmer of hope.
122
00:07:36,395 --> 00:07:37,035
Then I
123
00:07:37,754 --> 00:07:39,475
can peacefully go
124
00:07:41,794 --> 00:07:42,955
and meet her.
125
00:07:54,874 --> 00:07:55,314
Come.
126
00:07:57,395 --> 00:07:58,434
Do it,
127
00:08:00,874 --> 00:08:01,794
my child.
128
00:08:05,155 --> 00:08:05,554
Come.
129
00:08:14,794 --> 00:08:15,635
Emperor Xingzun,
130
00:08:16,595 --> 00:08:17,595
please rest in peace.
131
00:08:40,474 --> 00:08:40,954
Where did he go?
132
00:08:44,554 --> 00:08:45,515
I was worried sick.
133
00:08:45,794 --> 00:08:46,395
Are you okay?
134
00:08:48,155 --> 00:08:48,594
I'm fine.
135
00:08:49,314 --> 00:08:49,834
Let's go.
136
00:08:51,554 --> 00:08:52,275
What's inside?
137
00:08:52,875 --> 00:08:53,554
Where's Wu Xian?
138
00:08:53,995 --> 00:08:54,875
Did you see the sage?
139
00:08:58,155 --> 00:08:58,594
The sage was none
140
00:08:59,155 --> 00:09:00,155
other than Emperor Xingzun.
141
00:09:01,155 --> 00:09:02,194
He developed an obsession
142
00:09:02,554 --> 00:09:03,554
because of Empress Bai Wei.
143
00:09:04,235 --> 00:09:05,554
So he used the Ice Clan
144
00:09:06,035 --> 00:09:06,755
to deal with Kongsang.
145
00:09:08,235 --> 00:09:08,674
Then...
146
00:09:08,755 --> 00:09:09,794
Then where is he now?
147
00:09:13,635 --> 00:09:14,635
He has ascended
to the realm of immortals.
148
00:09:18,995 --> 00:09:20,635
The Ice Clan has lost his protection,
149
00:09:21,714 --> 00:09:23,314
and the leader of the Ten Sorcerers,
Wu Xian,
150
00:09:23,714 --> 00:09:24,834
was also killed by him.
151
00:09:25,554 --> 00:09:26,395
The Ten Sorcerers will collapse
152
00:09:26,995 --> 00:09:28,714
and the Ice Clan is no longer a concern.
153
00:09:30,035 --> 00:09:30,674
The current crisis
154
00:09:30,674 --> 00:09:32,035
that Kongsang is facing
155
00:09:32,515 --> 00:09:33,635
is only the Merfolk Marine Force now.
156
00:09:36,115 --> 00:09:36,474
Thrust!
157
00:09:39,235 --> 00:09:39,755
One!
158
00:09:41,194 --> 00:09:41,674
Strike!
159
00:09:42,875 --> 00:09:43,355
Thrust!
160
00:09:44,755 --> 00:09:45,275
One!
161
00:09:45,875 --> 00:09:46,434
Stop right there.
162
00:09:54,155 --> 00:09:55,194
Releasing these captives hastily
163
00:09:55,554 --> 00:09:57,554
may lead to unforeseen consequences.
164
00:09:58,314 --> 00:09:58,915
It's better
165
00:09:59,674 --> 00:10:01,674
if I bring them back to Ye City
for thorough interrogation.
166
00:10:02,434 --> 00:10:03,074
General Bai.
167
00:10:13,794 --> 00:10:14,474
General Bai,
168
00:10:15,395 --> 00:10:17,155
I'm here on the orders of Prince Shi Yu
169
00:10:17,714 --> 00:10:18,355
to investigate
170
00:10:18,355 --> 00:10:19,794
the identities
of these Merfolk marine force soldiers.
171
00:10:20,515 --> 00:10:21,395
If they're
172
00:10:21,395 --> 00:10:22,434
just ordinary soldiers,
173
00:10:23,115 --> 00:10:24,474
they'll be sent home
174
00:10:24,755 --> 00:10:25,594
to reunite with their families.
175
00:10:26,395 --> 00:10:27,554
Thank you for your help, General Qing.
176
00:10:28,714 --> 00:10:30,035
But these Merfolk marine force soldiers
177
00:10:30,834 --> 00:10:32,314
are all cunning and deceitful.
178
00:10:33,275 --> 00:10:34,714
You may excel
at leading troops into battle.
179
00:10:35,235 --> 00:10:37,515
But interrogation methods
require skills.
180
00:10:38,554 --> 00:10:40,355
If not executed properly,
181
00:10:40,714 --> 00:10:42,434
our efforts may go to waste.
182
00:10:44,235 --> 00:10:46,115
The total number
of Merfolk marine force captives
183
00:10:46,755 --> 00:10:47,794
is less than ten thousand.
184
00:10:48,035 --> 00:10:49,074
But at the very least,
there are eight thousand.
185
00:10:50,794 --> 00:10:52,714
I'm willing to share
some of the burden with you.
186
00:10:53,755 --> 00:10:54,275
It's all right.
187
00:10:55,355 --> 00:10:57,755
There are laws in our country,
and the military has its regulations.
188
00:10:58,434 --> 00:11:00,074
Moreover, the Priest of Grand Preceptor
has instructed us
189
00:11:00,515 --> 00:11:01,635
not to abuse them
190
00:11:02,035 --> 00:11:03,115
with private punishment.
191
00:11:05,954 --> 00:11:06,635
General Bai,
192
00:11:08,155 --> 00:11:09,674
it's a large number
of Merfolk Marine Force soldiers.
193
00:11:10,594 --> 00:11:12,355
I need to start dealing
with them immediately.
194
00:11:14,395 --> 00:11:14,834
Take them away.
195
00:11:29,515 --> 00:11:30,954
If we treat the Merfolk well,
196
00:11:31,755 --> 00:11:32,635
it won't be long
197
00:11:32,635 --> 00:11:34,515
before this battle comes to an end.
198
00:11:36,915 --> 00:11:38,995
Then how can I
achieve military accomplishments?
199
00:11:40,635 --> 00:11:41,155
Shi Ying,
200
00:11:42,035 --> 00:11:43,235
I'll remember
201
00:11:44,074 --> 00:11:45,554
what you and your disciple
202
00:11:46,554 --> 00:11:47,635
owe me.
203
00:11:54,155 --> 00:11:54,794
You did it.
204
00:11:56,194 --> 00:11:56,954
I'm glad I didn't let you down.
205
00:11:58,515 --> 00:12:00,635
Shi Yu is currently overseeing
the withdrawal of troops.
206
00:12:02,235 --> 00:12:03,594
However, it'll take some time
to restore the relationship
207
00:12:03,794 --> 00:12:04,594
between the two clans
208
00:12:05,314 --> 00:12:06,314
to what it was before.
209
00:12:07,755 --> 00:12:09,155
But I've obtained an imperial decree
210
00:12:09,674 --> 00:12:10,875
that guarantees the safety
of the civilians.
211
00:12:12,674 --> 00:12:13,515
Refugees
212
00:12:13,995 --> 00:12:15,755
who have lost their homes in the chaos
213
00:12:16,194 --> 00:12:16,635
can seek assistance
214
00:12:16,635 --> 00:12:17,954
from local authorities.
215
00:12:18,915 --> 00:12:21,194
Whether they are Merfolk
or Kongsang people,
216
00:12:22,155 --> 00:12:22,954
they will be given the same treatment.
217
00:12:24,755 --> 00:12:26,834
Thank you for being thoughtful of us.
218
00:12:27,794 --> 00:12:28,834
I hope that after this battle,
219
00:12:29,194 --> 00:12:30,115
there will be no more conflicts
between the two clans.
220
00:12:30,515 --> 00:12:31,395
May peace reign in Yunhuang.
221
00:12:32,635 --> 00:12:33,275
After the war has ceased,
222
00:12:34,035 --> 00:12:35,594
Sea Emperor must fulfill
223
00:12:35,714 --> 00:12:36,635
his promise.
224
00:12:40,355 --> 00:12:41,594
Farmers have their own fields.
225
00:12:42,194 --> 00:12:43,794
Weavers have their own looms.
226
00:12:44,314 --> 00:12:45,995
Everyone should have a home.
227
00:12:46,474 --> 00:12:48,194
The elderly and the young
have someone to rely on.
228
00:12:48,875 --> 00:12:50,434
People are wise and knowledgeable.
229
00:12:51,355 --> 00:12:53,035
Those who speak have no fear.
230
00:12:53,915 --> 00:12:54,755
Everyone can utilize their abilities
to the fullest extent.
231
00:12:55,035 --> 00:12:55,954
Learning from the past
while embracing new progress.
232
00:12:56,954 --> 00:12:59,275
These will ensure the long-lasting haven
and well-being of the citizens,
233
00:13:00,115 --> 00:13:03,474
The country will also be prosperous
and stable.
234
00:13:13,515 --> 00:13:15,515
Now that the matter of the Evil Star
has been resolved,
235
00:13:15,875 --> 00:13:16,474
So after this,
236
00:13:16,995 --> 00:13:18,194
shouldn't you leave the priesthood?
237
00:13:18,714 --> 00:13:20,355
Fortunately, I have the foresight
238
00:13:20,594 --> 00:13:21,995
and have chosen a pet name
for you earlier,
239
00:13:22,395 --> 00:13:23,395
Ying Ying.
240
00:13:23,834 --> 00:13:24,235
How about it?
241
00:13:24,674 --> 00:13:25,755
Does it sound like Zhu Zhu?
242
00:13:25,954 --> 00:13:26,915
Isn't it a good match?
243
00:13:28,875 --> 00:13:29,674
Who's Zhu Zhu?
244
00:13:31,115 --> 00:13:31,915
Who else?
245
00:13:32,074 --> 00:13:32,875
It's Zhu Yan, of course.
246
00:13:33,995 --> 00:13:34,995
After you leave the priesthood,
247
00:13:35,035 --> 00:13:35,915
your relationship will change.
248
00:13:36,275 --> 00:13:37,314
Perhaps it's time to change
249
00:13:37,714 --> 00:13:38,594
how you address each other as well.
250
00:13:39,194 --> 00:13:39,875
Stop talking about it anymore.
251
00:13:41,074 --> 00:13:41,755
Can you honestly say
252
00:13:42,194 --> 00:13:43,635
you didn't leave the priesthood
because of her?
253
00:13:44,275 --> 00:13:45,635
Do you dare to deny
that you leave the priesthood
254
00:13:45,954 --> 00:13:47,355
because you want to be with her?
255
00:13:47,355 --> 00:13:47,714
I do.
256
00:13:48,515 --> 00:13:49,554
Now that's more like it.
257
00:13:50,155 --> 00:13:50,674
But
258
00:13:50,794 --> 00:13:51,434
Zhu Yan has been
259
00:13:51,434 --> 00:13:52,635
the one pursuing you.
260
00:13:53,194 --> 00:13:54,434
You have always been free
from worldly desires
261
00:13:54,635 --> 00:13:55,395
and truthful without pretense.
262
00:13:55,834 --> 00:13:56,635
So how do you plan
263
00:13:57,194 --> 00:13:58,594
to explain it to her?
264
00:14:00,635 --> 00:14:01,155
I'm indeed
265
00:14:01,554 --> 00:14:02,515
not skilled in this matter.
266
00:14:03,314 --> 00:14:04,755
If I were to express my feelings
to her rashly,
267
00:14:05,434 --> 00:14:06,434
I'm afraid it would scare her.
268
00:14:07,434 --> 00:14:09,074
I should wait until
after I leave the priesthood
269
00:14:09,074 --> 00:14:10,995
before making any decisions.
270
00:14:11,395 --> 00:14:12,395
What kind of joke are you making?
271
00:14:12,755 --> 00:14:13,594
Are you afraid of scaring her?
272
00:14:14,155 --> 00:14:15,194
Do you think
273
00:14:15,194 --> 00:14:15,915
she's a delicate woman?
274
00:14:16,355 --> 00:14:18,074
You're actually afraid
of scaring yourself.
275
00:14:18,794 --> 00:14:19,314
Priest of Grand Preceptor.
276
00:14:20,275 --> 00:14:20,915
Lord Chong Ming.
277
00:14:22,155 --> 00:14:23,314
I heard you talking
278
00:14:23,714 --> 00:14:24,834
about Princess Zhu Yan just now.
279
00:14:25,554 --> 00:14:27,275
If it weren't for her mediation,
280
00:14:28,115 --> 00:14:28,594
perhaps
281
00:14:28,594 --> 00:14:29,755
we wouldn't have been able
to trust each other.
282
00:14:30,594 --> 00:14:31,635
The war wouldn't have had room
283
00:14:32,074 --> 00:14:33,194
for resolution so quickly.
284
00:14:33,755 --> 00:14:34,115
Yes.
285
00:14:35,035 --> 00:14:35,834
The ceasefire
286
00:14:36,515 --> 00:14:37,155
was thanks to her.
287
00:14:37,635 --> 00:14:38,275
Priest of Grand Preceptor,
288
00:14:40,155 --> 00:14:41,635
I know there are some things
I shouldn't say.
289
00:14:42,395 --> 00:14:43,594
But I have to say them.
290
00:14:44,515 --> 00:14:45,235
The happiest time
in Princess Zhu Yan's life
291
00:14:45,395 --> 00:14:46,355
was
292
00:14:47,035 --> 00:14:48,155
when she became your disciple
293
00:14:49,794 --> 00:14:51,434
and lived with you on Jiuyi Mountain.
294
00:14:53,155 --> 00:14:54,554
But the most painful time for her
295
00:14:55,314 --> 00:14:56,915
was when you expelled her
from Jiuyi Mountain,
296
00:14:57,875 --> 00:14:58,395
thinking
297
00:14:58,395 --> 00:14:59,515
that she would never see you again
in her lifetime.
298
00:15:01,515 --> 00:15:02,155
I watched her grow up
299
00:15:02,314 --> 00:15:03,194
little by little
300
00:15:04,035 --> 00:15:05,434
and took care of her like family.
301
00:15:06,434 --> 00:15:07,594
Now, I have to go
302
00:15:07,594 --> 00:15:08,434
and serve my clansman.
303
00:15:09,474 --> 00:15:10,714
I can't stay by her side all the time
304
00:15:10,714 --> 00:15:11,915
to take care of her.
305
00:15:12,674 --> 00:15:13,395
Priest of Grand Preceptor.
306
00:15:14,755 --> 00:15:15,235
You're the one
307
00:15:15,235 --> 00:15:16,355
who truly brings her happiness.
308
00:15:18,074 --> 00:15:19,275
Since there will be peace in the future,
309
00:15:20,674 --> 00:15:21,235
I hope
310
00:15:21,235 --> 00:15:22,355
she'll never shed tears again.
311
00:15:23,834 --> 00:15:25,035
That's my only wish.
312
00:15:30,314 --> 00:15:31,474
I've said things I shouldn't have.
313
00:15:32,594 --> 00:15:33,275
So I'll punish myself with three drinks.
314
00:15:52,995 --> 00:15:53,515
I promise you.
315
00:15:56,834 --> 00:15:57,235
Please sit down.
316
00:16:00,755 --> 00:16:02,314
As Merfolk, we can live
for hundreds of years.
317
00:16:02,954 --> 00:16:04,275
So we're used to facing life and death.
318
00:16:05,194 --> 00:16:05,995
I thought I wouldn't care
319
00:16:06,115 --> 00:16:07,155
about anything anymore.
320
00:16:07,755 --> 00:16:08,395
But recently,
321
00:16:09,155 --> 00:16:10,674
I couldn't help but think of the past.
322
00:16:11,355 --> 00:16:12,474
Do you remember
323
00:16:12,875 --> 00:16:14,074
the heartbreak I mentioned to you
324
00:16:14,515 --> 00:16:15,515
about hiding in the Western Huang
325
00:16:15,714 --> 00:16:17,074
for over two hundred years?
326
00:16:20,554 --> 00:16:20,995
Yes.
327
00:16:21,755 --> 00:16:23,115
The last time Kongsang and the Merfolk
328
00:16:23,275 --> 00:16:24,474
signed a peace treaty,
329
00:16:25,275 --> 00:16:26,515
it was presided over
330
00:16:27,035 --> 00:16:28,554
by the woman I love.
331
00:16:29,434 --> 00:16:30,875
She was the Chief of the Crimson Clan,
332
00:16:31,314 --> 00:16:32,115
Chizhu Feili,
333
00:16:34,275 --> 00:16:35,875
who was also Zhu Yan's
great-grandmother.
334
00:16:37,074 --> 00:16:38,235
It happened over two hundred years ago.
335
00:16:39,194 --> 00:16:40,235
The first time I saw her,
336
00:16:41,674 --> 00:16:42,954
she was dressed in red,
337
00:16:43,635 --> 00:16:44,554
with a heroic demeanor.
338
00:16:45,635 --> 00:16:46,554
Her swordsmanship was outstanding.
339
00:16:48,074 --> 00:16:49,155
It was unforgettable.
340
00:16:51,155 --> 00:16:52,194
Did you stay with the Crimson Clan
341
00:16:52,554 --> 00:16:53,515
because of this?
342
00:16:54,355 --> 00:16:55,594
Chizhu Feili,
343
00:16:56,035 --> 00:16:57,355
the Sword Saint of Kongsang,
344
00:16:58,115 --> 00:17:00,035
advocated for a ceasefire
with the Merfolk
345
00:17:00,554 --> 00:17:02,074
and the expulsion
of the invading Ice Clan.
346
00:17:02,755 --> 00:17:03,994
She was born into a prestigious family.
347
00:17:05,474 --> 00:17:06,474
She was radiant
348
00:17:07,194 --> 00:17:08,034
and splendid,
349
00:17:08,795 --> 00:17:10,474
attracting the attention
of countless noble families
350
00:17:10,635 --> 00:17:11,994
and the admiration
of the Six Ministries.
351
00:17:12,915 --> 00:17:14,115
I'm worlds apart from her.
352
00:17:15,355 --> 00:17:16,674
I shouldn't have any delusions.
353
00:17:26,355 --> 00:17:27,194
This is the destined sword
354
00:17:28,434 --> 00:17:30,274
that accompanies us Merfolk since birth.
355
00:17:30,635 --> 00:17:31,994
You're the one I drew the sword for.
356
00:17:33,155 --> 00:17:34,034
From that day on,
357
00:17:34,674 --> 00:17:36,234
it has accompanied you and me
in sword practice,
358
00:17:37,075 --> 00:17:38,474
as well as in our war campaigns.
359
00:17:40,474 --> 00:17:41,434
But I haven't figured out
360
00:17:42,434 --> 00:17:43,795
what to name it.
361
00:17:44,555 --> 00:17:45,395
Just now,
362
00:17:46,994 --> 00:17:48,194
I decided to name it
363
00:17:48,875 --> 00:17:49,835
Extreme Biluo.
364
00:17:52,075 --> 00:17:52,954
Extreme Biluo?
365
00:17:56,274 --> 00:17:57,674
Because your Extreme Wind City
366
00:17:59,155 --> 00:18:00,595
is my sanctuary.
367
00:18:10,234 --> 00:18:10,795
Yao Yi,
368
00:18:11,835 --> 00:18:12,754
you have a weakness
369
00:18:13,555 --> 00:18:14,555
because of me.
370
00:18:16,034 --> 00:18:17,635
But I'll spend my whole life
repaying you
371
00:18:18,514 --> 00:18:21,795
by being your sword and armor.
372
00:18:28,155 --> 00:18:28,754
Then it's a promise
373
00:18:29,954 --> 00:18:31,075
that you'll repay with a lifetime.
374
00:18:37,674 --> 00:18:39,194
I only wish that this lifetime
were longer.
375
00:18:53,915 --> 00:18:54,674
Extreme Biluo.
376
00:18:56,355 --> 00:18:57,155
The deep affection of a sword.
377
00:18:57,915 --> 00:18:59,795
At that time, as the war continued,
378
00:19:00,155 --> 00:19:00,954
I didn't know
379
00:19:01,395 --> 00:19:02,555
if we would ever be separated.
380
00:19:03,075 --> 00:19:04,234
So I decided to disregard everything
381
00:19:04,954 --> 00:19:06,194
and express my feelings to her.
382
00:19:07,395 --> 00:19:08,155
Even if it ends in heartbreak,
383
00:19:09,514 --> 00:19:10,714
it's better than regretting it
for the rest of my life.
384
00:19:15,994 --> 00:19:18,155
The best thing I've done in my life
385
00:19:19,194 --> 00:19:20,595
is to tell her in person
386
00:19:22,315 --> 00:19:22,835
that I love her.
387
00:19:27,034 --> 00:19:27,514
(Shi Ying,)
388
00:19:28,315 --> 00:19:28,915
(I leave it to you)
389
00:19:29,795 --> 00:19:31,274
(to tell her in this lifetime.)
390
00:19:46,790 --> 00:19:51,200
♪Whose longing has been stirred up♪
391
00:19:52,330 --> 00:20:01,920
♪Unfinished fate and love
while passion has gone♪
392
00:20:03,680 --> 00:20:06,690
♪Like a nightmare♪
393
00:20:07,890 --> 00:20:12,390
♪Longing to meet again in dreams♪
394
00:20:13,954 --> 00:20:15,155
I wonder
395
00:20:16,194 --> 00:20:17,434
what Master is doing now.
396
00:20:17,500 --> 00:20:21,900
♪Like the bright moonlight
quietly sneaking into the night♪
397
00:20:23,840 --> 00:20:27,550
♪When this life reaches its end,
fallen petals become intertwined♪
398
00:20:28,400 --> 00:20:34,040
♪Snowy Rosa at the temple,
blooming the most beautiful verses♪
399
00:20:34,470 --> 00:20:37,170
♪Through the years, through time♪
400
00:20:37,820 --> 00:20:39,590
♪Only your appearance♪
401
00:20:40,220 --> 00:20:45,760
♪I will forever remain in the past♪
402
00:20:46,355 --> 00:20:47,355
Let me go!
403
00:20:47,795 --> 00:20:48,674
I don't want to take a bath!
404
00:20:48,875 --> 00:20:49,674
I don't want to take a bath!
405
00:20:50,674 --> 00:20:51,714
Someone is trying to kill me!
406
00:20:52,234 --> 00:20:53,674
Help! I don't want to take a bath!
407
00:20:53,875 --> 00:20:54,954
Help me!
408
00:20:55,714 --> 00:20:56,595
Let me go!
409
00:20:56,875 --> 00:20:57,835
Let me go!
410
00:20:58,555 --> 00:20:59,434
Help me!
411
00:20:59,714 --> 00:21:00,915
Someone is trying to kill me!
412
00:21:01,915 --> 00:21:03,075
I don't want to take a bath!
413
00:21:07,234 --> 00:21:07,714
I must hurry.
414
00:21:10,355 --> 00:21:11,155
I can't clean this in time.
415
00:21:18,714 --> 00:21:19,155
Yan'er.
416
00:21:21,875 --> 00:21:22,595
Master.
417
00:21:25,194 --> 00:21:26,395
I've been too busy
418
00:21:26,915 --> 00:21:27,674
to visit you lately.
419
00:21:28,274 --> 00:21:28,875
Are you all right?
420
00:21:31,714 --> 00:21:32,754
(How can I let Master)
421
00:21:32,754 --> 00:21:34,355
(see me in such a messy state?)
422
00:21:34,795 --> 00:21:35,115
Yan'er?
423
00:21:40,835 --> 00:21:41,514
Master,
424
00:21:42,635 --> 00:21:43,555
I'm all right.
425
00:21:44,034 --> 00:21:44,674
It's just
426
00:21:45,355 --> 00:21:46,155
that I'm not accustomed
427
00:21:46,155 --> 00:21:47,355
to the environment here.
428
00:21:48,434 --> 00:21:48,875
How
429
00:21:49,075 --> 00:21:50,434
about you write a prescription for me?
430
00:21:54,795 --> 00:21:55,754
I wasn't attentive enough.
431
00:21:56,234 --> 00:21:56,835
Wait for a moment.
432
00:23:10,020 --> 00:23:11,560
(Prescription)
433
00:23:19,170 --> 00:23:21,500
(Take this with water)
434
00:23:26,315 --> 00:23:27,234
So beautiful.
435
00:23:31,835 --> 00:23:32,315
Yan'er,
436
00:23:33,075 --> 00:23:34,595
follow this prescription
for your recovery.
437
00:23:40,434 --> 00:23:42,034
I'll come and visit you tomorrow.
438
00:23:45,514 --> 00:23:46,194
Master,
439
00:23:46,635 --> 00:23:47,954
I'm just making a fuss about nothing.
440
00:23:48,474 --> 00:23:49,635
If you have something important to do,
441
00:23:49,674 --> 00:23:50,434
please go and do it.
442
00:23:55,315 --> 00:23:57,075
I said before
443
00:23:57,434 --> 00:23:59,234
that no matter what you say
444
00:23:59,635 --> 00:24:00,395
or where you are,
445
00:24:00,875 --> 00:24:01,994
I won't
446
00:24:01,994 --> 00:24:02,875
have any more resentful thoughts.
447
00:24:04,155 --> 00:24:05,075
The matter of the withdrawal of troops
448
00:24:05,434 --> 00:24:06,434
was also
449
00:24:06,674 --> 00:24:08,075
because of your speech in the hall.
450
00:24:08,714 --> 00:24:09,875
When I was in the streets,
451
00:24:10,234 --> 00:24:11,434
I saw many people
452
00:24:11,835 --> 00:24:12,954
clapping and cheering.
453
00:24:15,355 --> 00:24:17,514
My master sure is amazing.
454
00:24:20,434 --> 00:24:21,674
I've entrusted the matter
455
00:24:22,155 --> 00:24:23,355
of Kongsang's soldier withdrawal
to Shi Yu.
456
00:24:24,115 --> 00:24:24,994
As for Merfolk marine force,
457
00:24:25,315 --> 00:24:26,434
Zhi Yuan is taking care of it.
458
00:24:28,635 --> 00:24:29,915
I have no other matters to handle.
459
00:24:34,754 --> 00:24:35,155
Oh,
460
00:24:35,754 --> 00:24:37,315
tomorrow is the Lantern Festival.
461
00:24:38,075 --> 00:24:39,034
Would you like
462
00:24:39,514 --> 00:24:41,315
to accompany me to the market?
463
00:24:42,595 --> 00:24:43,194
Master, is there
464
00:24:43,194 --> 00:24:44,315
anything you want to buy?
465
00:24:44,835 --> 00:24:45,355
Just let me know.
466
00:24:45,595 --> 00:24:46,835
I'll have someone buy it for you.
467
00:24:49,075 --> 00:24:50,115
You once said
468
00:24:50,555 --> 00:24:52,274
you'd show me around
in Extreme Wind City.
469
00:24:53,075 --> 00:24:54,315
It didn't happen back then.
470
00:24:55,034 --> 00:24:55,674
How about we do it
471
00:24:56,474 --> 00:24:57,514
in Ye City instead?
472
00:25:02,075 --> 00:25:02,954
You want me to come with you
473
00:25:03,434 --> 00:25:04,474
to the market?
474
00:25:05,555 --> 00:25:06,034
Yes.
475
00:25:08,234 --> 00:25:09,555
Just for the sake of wandering aimlessly
476
00:25:09,754 --> 00:25:10,795
and having fun?
477
00:25:14,795 --> 00:25:15,395
Would you like to?
478
00:25:21,754 --> 00:25:22,514
Yes.
479
00:25:23,915 --> 00:25:24,274
All right.
480
00:25:25,034 --> 00:25:25,714
I'll see you tomorrow.
481
00:25:27,194 --> 00:25:27,754
I'll see you tomorrow.
482
00:25:41,915 --> 00:25:42,595
Young Lady.
483
00:25:45,155 --> 00:25:45,835
Did you see that?
484
00:25:47,034 --> 00:25:48,315
My master came to visit me.
485
00:25:49,155 --> 00:25:49,835
Yes.
486
00:25:50,115 --> 00:25:51,595
The Priest of Grand Preceptor just left.
487
00:25:52,954 --> 00:25:54,434
So what I saw
488
00:25:54,434 --> 00:25:55,315
wasn't an illusion.
489
00:25:55,994 --> 00:25:58,155
My master did come.
490
00:25:59,754 --> 00:26:00,274
Something's not right.
491
00:26:00,994 --> 00:26:02,754
Could it be
492
00:26:02,875 --> 00:26:03,915
that someone transformed into my master
493
00:26:04,274 --> 00:26:05,395
to deliberately play tricks on me?
494
00:26:06,115 --> 00:26:06,754
Young Lady,
495
00:26:07,514 --> 00:26:08,795
what are you talking about?
496
00:26:09,355 --> 00:26:09,875
No, that's not right.
497
00:26:10,875 --> 00:26:12,115
What nonsense am I spouting about?
498
00:26:14,034 --> 00:26:14,434
Yes,
499
00:26:15,194 --> 00:26:16,115
that's my master.
500
00:26:17,075 --> 00:26:17,954
He came to my room.
501
00:26:19,155 --> 00:26:20,434
He said he wanted to go to the market.
502
00:26:20,835 --> 00:26:21,315
Young Lady,
503
00:26:21,674 --> 00:26:21,994
He came to my room.
504
00:26:22,034 --> 00:26:23,075
Isn't that a good thing?
505
00:26:23,075 --> 00:26:23,875
Go to the market.
506
00:26:23,994 --> 00:26:24,795
Why do you look at it
507
00:26:24,795 --> 00:26:25,954
as if it's a catastrophe?
508
00:26:26,835 --> 00:26:27,155
You're right.
509
00:26:27,555 --> 00:26:28,714
It's a good thing, Yufei.
510
00:26:29,194 --> 00:26:31,155
Master is taking me to the market!
511
00:26:32,635 --> 00:26:33,194
Young Lady!
512
00:26:54,882 --> 00:26:55,562
Master,
513
00:26:56,643 --> 00:26:57,562
it has been a long time
since I dressed in this.
514
00:26:58,443 --> 00:27:00,403
It feels like returning
to Jiuyi Mountain.
515
00:27:06,723 --> 00:27:07,322
Is this the place
516
00:27:08,122 --> 00:27:09,362
you wanted to come?
517
00:27:11,483 --> 00:27:12,082
Of course.
518
00:27:13,082 --> 00:27:14,723
I share the same preferences as you.
519
00:27:15,362 --> 00:27:17,042
I like whatever you like.
520
00:27:26,510 --> 00:27:29,260
(Calligraphy and Painting Hall)
521
00:27:34,042 --> 00:27:34,602
Master,
522
00:27:35,122 --> 00:27:35,842
this painting
523
00:27:36,122 --> 00:27:37,643
was painted by Master He Yu,
524
00:27:38,362 --> 00:27:39,562
who is known as a master of painting.
525
00:27:40,243 --> 00:27:42,643
They say it vividly depicts
a beautiful woman with bright eyes,
526
00:27:43,203 --> 00:27:44,282
a charming smile,
527
00:27:44,602 --> 00:27:46,763
and lifelike details.
528
00:27:47,443 --> 00:27:47,480
It's one of his representative works
529
00:27:47,480 --> 00:27:49,082
(Huanxi Sand)
It's one of his representative works
530
00:27:49,082 --> 00:27:49,120
(Huanxi Sand)
531
00:27:49,483 --> 00:27:50,322
called "Huanxi Sand".
532
00:27:51,562 --> 00:27:53,683
Legend has it that the woman
in this painting
533
00:27:54,003 --> 00:27:55,602
was someone he encountered by chance
534
00:27:55,882 --> 00:27:56,882
during a spring outing.
535
00:27:57,683 --> 00:27:58,483
Unfortunately,
536
00:27:58,723 --> 00:28:00,443
he didn't express his feelings
at that time.
537
00:28:01,003 --> 00:28:02,282
After completing this painting,
538
00:28:02,643 --> 00:28:03,802
he went in search of her,
539
00:28:04,362 --> 00:28:05,723
only to discover
540
00:28:05,923 --> 00:28:07,243
that she had already married.
541
00:28:11,042 --> 00:28:12,082
(Master is happy with my explanation.)
542
00:28:12,322 --> 00:28:13,122
(I'm glad that my efforts yesterday)
543
00:28:13,362 --> 00:28:14,522
(were not in vain.)
544
00:28:15,362 --> 00:28:16,963
I have noted down
all the renowned artists
545
00:28:17,082 --> 00:28:18,443
and their most sought-after works
546
00:28:18,882 --> 00:28:19,723
in the calligraphy and painting shop,
547
00:28:20,522 --> 00:28:21,643
just in case we need them in the future.
548
00:28:22,082 --> 00:28:23,243
Among the ancient books and paintings,
549
00:28:23,802 --> 00:28:25,282
the most famous should be
550
00:28:26,082 --> 00:28:27,282
Master He Yu.
551
00:28:28,082 --> 00:28:30,122
He excels in portraying beautiful women.
552
00:28:30,562 --> 00:28:31,842
Beautiful women portrait?
553
00:28:42,522 --> 00:28:43,802
And this landscape painting
554
00:28:43,802 --> 00:28:45,243
was painted by Gu Ruobai.
555
00:28:45,683 --> 00:28:47,322
There are various opinions
556
00:28:47,683 --> 00:28:48,602
about which scenery he painted.
557
00:28:49,403 --> 00:28:51,403
Some say it's the forests
between the mountains,
558
00:28:51,882 --> 00:28:54,882
likely from the Tianque Mountain
in the east.
559
00:28:55,643 --> 00:28:57,042
- So it's Tianque Mountain.
- Tianque Mountain?
560
00:28:57,483 --> 00:28:58,403
It's the first time I've heard of it.
561
00:28:58,602 --> 00:28:59,322
So that's the place.
562
00:29:01,763 --> 00:29:02,763
Who is she?
563
00:29:03,163 --> 00:29:03,763
Master,
564
00:29:03,923 --> 00:29:04,443
why
565
00:29:04,443 --> 00:29:05,842
are they looking at us like that?
566
00:29:07,923 --> 00:29:09,243
They probably mistake you
567
00:29:09,522 --> 00:29:11,082
for the commentator in this art gallery.
568
00:29:13,122 --> 00:29:14,522
Watch how I make them leave.
569
00:29:19,203 --> 00:29:20,522
May I ask
570
00:29:21,243 --> 00:29:22,882
about the background of this painting?
571
00:29:23,963 --> 00:29:25,203
This painting
572
00:29:26,602 --> 00:29:27,963
is by a renowned painter, Xi.
573
00:29:28,842 --> 00:29:30,522
The name is quite special.
574
00:29:32,203 --> 00:29:33,203
It's called
575
00:29:34,403 --> 00:29:35,243
"Early Moon, Blossoming Spring".
576
00:29:36,122 --> 00:29:37,802
It has gained great popularity
in recent years.
577
00:29:38,082 --> 00:29:38,802
Nonsense.
578
00:29:39,042 --> 00:29:39,923
"Early Moon, Blossoming Spring"?
579
00:29:40,282 --> 00:29:41,683
This painting clearly
belongs to Qin Zhang,
580
00:29:41,683 --> 00:29:42,842
titled "Begonia under the Moon".
581
00:29:43,163 --> 00:29:44,362
"Early Moon, Blossoming Spring"
is pure nonsense.
582
00:29:45,443 --> 00:29:46,562
Her boasting went too far.
583
00:29:46,763 --> 00:29:47,362
That's right.
584
00:29:47,362 --> 00:29:48,322
So she was just pretending.
585
00:29:49,602 --> 00:29:50,882
This work was actually painted
by Qin Zhang
586
00:29:51,082 --> 00:29:52,882
during his retreat on Xishan.
587
00:29:53,723 --> 00:29:54,522
He gave this painting
588
00:29:54,763 --> 00:29:56,203
to his friend Li Hezhi,
589
00:29:56,643 --> 00:29:57,322
who returned the favor
590
00:29:57,562 --> 00:29:59,362
by writing a poem.
591
00:30:00,042 --> 00:30:01,362
"The moon sets on Xishan early,
592
00:30:01,643 --> 00:30:02,842
begonia blossoms in early spring."
593
00:30:03,243 --> 00:30:05,122
He also left a note as the name implies.
594
00:30:05,802 --> 00:30:07,802
So "Early Moon, Blossoming Spring"
has its own significance.
595
00:30:08,403 --> 00:30:08,882
Besides,
596
00:30:09,243 --> 00:30:10,963
it serves as the best witness
597
00:30:10,963 --> 00:30:11,683
to their deep friendship.
598
00:30:11,802 --> 00:30:12,842
(I made things up on the spot.)
599
00:30:13,042 --> 00:30:14,122
(Master can even cover up for me.)
600
00:30:14,443 --> 00:30:15,122
(What else can't he do?)
601
00:30:15,322 --> 00:30:15,802
So
602
00:30:16,362 --> 00:30:17,802
may I know
603
00:30:18,163 --> 00:30:19,042
what's the background of this painting
on this folding fan?
604
00:30:22,340 --> 00:30:24,010
(Foliage)
605
00:30:26,882 --> 00:30:28,362
This landscape painting
606
00:30:28,602 --> 00:30:30,643
is one of the representative works
of Master Lin An,
607
00:30:31,842 --> 00:30:33,163
and it's called
608
00:30:34,042 --> 00:30:34,483
"Foliage".
609
00:30:34,763 --> 00:30:35,203
"Foliage"?
610
00:30:36,802 --> 00:30:37,203
Did she say "Foliage"?
611
00:30:37,203 --> 00:30:38,562
This clearly belongs to Master Lin An's
612
00:30:38,562 --> 00:30:40,042
"Orchid and Jade Tree" painting.
613
00:30:40,403 --> 00:30:41,763
What does this have to do with foliage?
614
00:30:42,802 --> 00:30:43,643
It's true.
615
00:30:43,963 --> 00:30:45,882
"Foliage" also has its own significance.
616
00:30:46,602 --> 00:30:47,963
As for the specific background,
617
00:30:48,923 --> 00:30:50,882
I'll let my Master explain it
to everyone.
618
00:30:57,683 --> 00:31:00,602
Master Lin An has a unique way
of titling his works.
619
00:31:01,203 --> 00:31:02,042
He can have a straightforward title,
620
00:31:02,362 --> 00:31:02,923
a tangential title,
621
00:31:03,203 --> 00:31:03,923
or even a lying title.
622
00:31:04,483 --> 00:31:04,923
Moreover,
623
00:31:05,282 --> 00:31:06,602
he often hides the true title
624
00:31:06,723 --> 00:31:07,882
within the calligraphy.
625
00:31:09,042 --> 00:31:10,683
He was right in front of me
626
00:31:11,042 --> 00:31:12,282
when he created this painting.
627
00:31:13,403 --> 00:31:15,082
The true name of this artwork
628
00:31:15,282 --> 00:31:15,923
is indeed "Foliage".
629
00:31:16,403 --> 00:31:18,203
It captures the essence of spring,
630
00:31:18,562 --> 00:31:20,643
symbolizing the birth
of the smooth and soft foliage.
631
00:31:21,003 --> 00:31:22,362
Without the foliage growing first,
632
00:31:22,723 --> 00:31:23,643
how could
633
00:31:24,003 --> 00:31:24,882
the orchid and jade tree grow?
634
00:31:27,602 --> 00:31:28,042
He has a point.
635
00:31:28,322 --> 00:31:29,403
If you look closely
636
00:31:29,403 --> 00:31:30,643
at the second pine needle
of the third branch
637
00:31:30,683 --> 00:31:31,562
from the left.
638
00:31:32,483 --> 00:31:34,483
It has a slightly lighter shade of ink
compared to the others.
639
00:31:35,203 --> 00:31:37,122
That's because I added it
when I was young.
640
00:31:37,362 --> 00:31:37,923
It's true.
641
00:31:40,882 --> 00:31:41,203
This...
642
00:31:43,443 --> 00:31:43,763
Excuse me, sir.
643
00:31:43,963 --> 00:31:45,483
May I ask who you are?
644
00:31:46,643 --> 00:31:47,602
Just an ordinary person.
645
00:31:48,163 --> 00:31:49,003
Not worth mentioning.
646
00:31:51,082 --> 00:31:51,602
Yan'er,
647
00:31:53,443 --> 00:31:54,003
time to go.
648
00:32:00,163 --> 00:32:01,963
He's indeed an expert.
649
00:32:04,963 --> 00:32:06,122
Show it to me.
650
00:32:06,203 --> 00:32:06,802
Come and take a look.
651
00:32:07,203 --> 00:32:09,163
You sure have picked up a treasure.
652
00:32:09,602 --> 00:32:10,362
Right here. This is the one.
653
00:32:10,362 --> 00:32:11,203
It's indeed there. It's really there.
654
00:32:18,082 --> 00:32:18,522
Let's go.
655
00:32:22,480 --> 00:32:25,630
(Calligraphy and Painting Hall)
656
00:32:26,163 --> 00:32:26,683
Master,
657
00:32:27,042 --> 00:32:28,163
you're so impressive.
658
00:32:29,282 --> 00:32:30,802
Are there any lies in this world
659
00:32:30,802 --> 00:32:31,802
that you can't cover?
660
00:32:33,842 --> 00:32:35,243
Luckily, I know
661
00:32:35,243 --> 00:32:36,443
Li Hezhi and Lin An.
662
00:32:37,243 --> 00:32:38,562
If we stayed any longer,
663
00:32:39,042 --> 00:32:40,243
our lies will be exposed.
664
00:32:41,723 --> 00:32:43,122
I can be mischievous at times,
665
00:32:43,683 --> 00:32:45,403
and you've always been strict with me.
666
00:32:45,802 --> 00:32:47,562
I didn't expect you
would go along with me.
667
00:32:48,723 --> 00:32:49,643
I'm truly overwhelmed
668
00:32:50,042 --> 00:32:51,243
by the unexpected favor.
669
00:32:52,643 --> 00:32:54,042
What do you expect me to do?
670
00:32:54,362 --> 00:32:55,882
Leave you to perform a one-man show?
671
00:32:58,562 --> 00:32:59,403
But I didn't expect
672
00:32:59,842 --> 00:33:01,163
it would be this amusing
673
00:33:01,882 --> 00:33:02,643
to engage in nonsense with you.
674
00:33:05,842 --> 00:33:06,562
So
675
00:33:07,243 --> 00:33:08,122
you don't have to continue seeing me
676
00:33:08,602 --> 00:33:09,602
as your master all the time.
677
00:33:11,203 --> 00:33:12,163
No, I can't do that.
678
00:33:12,643 --> 00:33:13,683
A joke is a joke.
679
00:33:13,882 --> 00:33:15,482
Once a master,
you'll always be my master.
680
00:33:16,243 --> 00:33:16,882
As a disciple,
681
00:33:17,243 --> 00:33:18,442
I should adhere to the rules
of being a disciple.
682
00:33:21,282 --> 00:33:21,922
But
683
00:33:22,442 --> 00:33:23,163
Master,
684
00:33:23,922 --> 00:33:25,683
why are you suddenly saying this?
685
00:33:28,482 --> 00:33:29,123
Oh, I get it.
686
00:33:29,482 --> 00:33:30,962
It's because you're a cultivator.
687
00:33:31,402 --> 00:33:32,322
You don't want
688
00:33:32,603 --> 00:33:33,643
to reveal your identity
in the mortal world.
689
00:33:35,723 --> 00:33:36,442
You can put it
690
00:33:37,683 --> 00:33:38,163
that way.
691
00:33:39,482 --> 00:33:39,882
Then Master...
692
00:33:43,203 --> 00:33:43,563
Then
693
00:33:44,163 --> 00:33:45,882
where would you like to go next?
694
00:33:48,643 --> 00:33:49,402
I'll go wherever you go.
695
00:33:50,322 --> 00:33:51,123
No, I'll follow you.
696
00:33:54,362 --> 00:33:54,882
All right, then.
697
00:33:55,402 --> 00:33:56,482
When I was young,
698
00:33:56,842 --> 00:33:58,523
I once watched a shadow puppet show.
699
00:33:59,563 --> 00:34:01,282
But I couldn't wait until the end.
700
00:34:01,922 --> 00:34:03,962
I've always had regrets about it.
701
00:34:04,482 --> 00:34:05,002
How about this?
702
00:34:05,523 --> 00:34:06,402
You can accompany me to find it.
703
00:34:07,043 --> 00:34:08,603
If we can find
that particular shadow puppet show,
704
00:34:09,322 --> 00:34:10,442
it would be fulfilling
705
00:34:10,802 --> 00:34:11,763
a wish in my heart.
706
00:34:12,763 --> 00:34:13,203
All right.
707
00:34:13,643 --> 00:34:14,482
I'll definitely find it.
708
00:34:15,083 --> 00:34:16,603
That way, your effort
to fulfilling my wish
709
00:34:16,603 --> 00:34:17,723
won't be in vain.
710
00:34:52,002 --> 00:34:53,882
We've already searched several streets.
711
00:34:54,482 --> 00:34:55,603
But we still haven't found that fish.
712
00:34:58,842 --> 00:34:59,842
Master, do you still remember
713
00:35:00,243 --> 00:35:01,603
the color fish?
714
00:35:02,603 --> 00:35:04,842
I remember it was red.
715
00:35:06,123 --> 00:35:07,083
Red?
716
00:35:08,282 --> 00:35:08,842
Perhaps,
717
00:35:09,402 --> 00:35:10,163
it's no longer there
718
00:35:10,882 --> 00:35:11,723
after such a long time.
719
00:35:14,083 --> 00:35:15,083
Then do you remember
720
00:35:15,083 --> 00:35:16,563
what the shadow puppet show's venue
721
00:35:16,683 --> 00:35:17,643
looked like?
722
00:35:19,362 --> 00:35:20,203
I only remember
723
00:35:20,603 --> 00:35:22,603
two large fish swimming around.
724
00:35:23,123 --> 00:35:24,083
They looked happy.
725
00:35:24,402 --> 00:35:25,203
- Awesome!
- Incredible!
726
00:35:25,442 --> 00:35:25,842
Excellent!
727
00:35:26,043 --> 00:35:27,362
- Great!
- Marvelous!
728
00:35:29,243 --> 00:35:30,163
If I find it,
729
00:35:30,523 --> 00:35:31,683
what reward are you prepared to give me?
730
00:35:34,123 --> 00:35:35,882
Are you making me promise you
something again?
731
00:35:38,962 --> 00:35:39,322
Stop right there.
732
00:35:40,482 --> 00:35:41,643
Awesome!
733
00:35:41,842 --> 00:35:43,322
Your injuries just recovered.
734
00:35:43,842 --> 00:35:44,442
Don't run.
735
00:35:45,362 --> 00:35:46,322
All right, Master.
736
00:36:02,763 --> 00:36:03,243
Do what I say.
737
00:36:17,962 --> 00:36:19,123
That's so beautiful!
738
00:37:14,922 --> 00:37:15,763
Later, you can
739
00:37:15,763 --> 00:37:16,282
just lead me the way.
740
00:37:17,002 --> 00:37:17,603
Don't run.
741
00:37:20,603 --> 00:37:21,362
All right.
742
00:37:45,002 --> 00:37:46,882
(Did Master hold my hand earlier)
743
00:37:47,922 --> 00:37:49,643
(because there were many people around)
744
00:37:49,643 --> 00:37:50,802
(and it wasn't convenient to use magic?)
745
00:37:51,842 --> 00:37:52,203
(That must be it.)
746
00:37:53,002 --> 00:37:53,962
(It must be because of the crowd.)
747
00:37:58,043 --> 00:37:59,163
- Wait for me!
- Coming!
748
00:38:02,563 --> 00:38:02,962
Let's go!
749
00:38:14,442 --> 00:38:15,002
Master.
750
00:38:15,362 --> 00:38:15,922
Look!
751
00:38:16,482 --> 00:38:17,643
It's these two fish, right?
752
00:38:18,922 --> 00:38:20,322
It was probably
753
00:38:20,643 --> 00:38:21,763
the lights from the shadow puppet show
754
00:38:22,163 --> 00:38:23,083
casting onto the fish,
755
00:38:23,563 --> 00:38:24,402
making it appear
756
00:38:24,603 --> 00:38:25,882
as if they were swimming around.
757
00:38:29,723 --> 00:38:30,482
We finally found them.
758
00:38:31,603 --> 00:38:32,083
Yan'er,
759
00:38:32,683 --> 00:38:33,243
thank you.
760
00:38:35,163 --> 00:38:35,882
But don't forget
761
00:38:36,163 --> 00:38:37,083
you owe me a favor.
762
00:38:38,523 --> 00:38:39,083
All right.
763
00:38:39,683 --> 00:38:40,362
I'll remember.
764
00:38:43,043 --> 00:38:43,402
Mister,
765
00:38:44,163 --> 00:38:44,802
do you happen to know
766
00:38:44,962 --> 00:38:45,842
if there's a place nearby
767
00:38:45,842 --> 00:38:47,163
where there are shadow puppet shows?
768
00:38:47,763 --> 00:38:48,442
I remember you.
769
00:38:49,123 --> 00:38:50,362
You're the owner
of the shadow puppet show.
770
00:38:51,922 --> 00:38:53,643
I've been performing
for more than ten years.
771
00:38:54,083 --> 00:38:55,442
Paper-cutting and shadow puppets
772
00:38:55,683 --> 00:38:56,482
have a similar effect.
773
00:38:57,763 --> 00:38:58,482
Ten years ago,
774
00:38:59,043 --> 00:39:01,282
I watched your show halfway here.
775
00:39:02,683 --> 00:39:03,482
Ten years ago?
776
00:39:04,962 --> 00:39:07,163
The most popular one
was the "Tales of the Righteous Demon".
777
00:39:10,402 --> 00:39:10,842
Mister,
778
00:39:11,723 --> 00:39:12,802
could you perform it again
779
00:39:12,842 --> 00:39:13,683
for us?
780
00:39:14,402 --> 00:39:15,442
We'll generously compensate you.
781
00:39:16,402 --> 00:39:17,922
Miss, there's something you don't know.
782
00:39:18,563 --> 00:39:19,962
Just the other day,
Consort Qing summoned
783
00:39:20,362 --> 00:39:22,402
the Princess of Crimson Clan
784
00:39:22,802 --> 00:39:23,882
to the palace to reprimand her
785
00:39:24,362 --> 00:39:25,683
for her improper behavior,
786
00:39:26,442 --> 00:39:27,882
which made us ordinary folks
787
00:39:27,882 --> 00:39:28,882
bear the consequences too.
788
00:39:29,402 --> 00:39:30,362
Now,
789
00:39:30,442 --> 00:39:31,962
we can no longer perform
790
00:39:32,163 --> 00:39:33,203
any romantic love stories.
791
00:39:33,922 --> 00:39:35,603
It has also affected
792
00:39:35,842 --> 00:39:36,882
my business by half.
793
00:39:37,523 --> 00:39:38,482
Innocent people like us
794
00:39:38,723 --> 00:39:39,962
were implicated for no reason.
795
00:39:43,362 --> 00:39:44,243
I have to apologize for declining.
796
00:39:45,203 --> 00:39:46,723
Since you're old acquaintances
797
00:39:47,043 --> 00:39:48,402
and have come to my stall.
798
00:39:49,442 --> 00:39:49,962
How about this?
799
00:39:50,322 --> 00:39:51,763
Let me make
800
00:39:52,002 --> 00:39:53,123
a small paper-cut portrait for you.
801
00:39:53,842 --> 00:39:54,842
Then can I trouble you
802
00:39:55,243 --> 00:39:56,442
to teach me instead?
803
00:39:56,842 --> 00:39:57,523
I'll do it myself.
804
00:39:58,043 --> 00:39:58,842
Sure, sure.
805
00:40:25,723 --> 00:40:27,002
(Master must be compensating)
806
00:40:27,322 --> 00:40:28,282
(for the unintended harm)
807
00:40:28,282 --> 00:40:29,643
(we caused we caused)
808
00:40:29,643 --> 00:40:30,362
(to the old man's business)
809
00:40:30,842 --> 00:40:32,043
(out of guilt.)
810
00:40:38,563 --> 00:40:39,243
Mister,
811
00:40:40,282 --> 00:40:41,043
please have a look.
812
00:40:46,882 --> 00:40:47,962
It truly is a masterpiece
813
00:40:47,962 --> 00:40:49,683
from the hands of someone
with deep affection.
814
00:40:52,882 --> 00:40:54,962
I've been doing paper-cutting
for decades.
815
00:40:55,043 --> 00:40:56,083
But I've never seen
816
00:40:57,243 --> 00:40:58,563
such a lively
817
00:40:58,962 --> 00:41:00,123
and exquisite work.
818
00:41:02,723 --> 00:41:03,203
Now
819
00:41:03,603 --> 00:41:05,322
that the paper-cut portrait is finished,
820
00:41:05,683 --> 00:41:08,203
you can choose
a congratulatory wedding scroll.
821
00:41:09,043 --> 00:41:10,163
Congratulatory...
822
00:41:11,322 --> 00:41:12,243
A congratulatory wedding scroll?
823
00:41:13,043 --> 00:41:13,563
Have a look.
824
00:41:13,643 --> 00:41:14,322
These words
825
00:41:15,123 --> 00:41:16,083
are
826
00:41:16,322 --> 00:41:17,402
from the scripts
827
00:41:17,683 --> 00:41:18,203
of my puppet shows,
828
00:41:19,043 --> 00:41:21,123
as well as some fine quotes
from scholars.
829
00:41:21,962 --> 00:41:22,402
Both of you
830
00:41:23,043 --> 00:41:24,322
can choose the one you like
831
00:41:24,723 --> 00:41:25,922
and stick this paper-cut portrait
832
00:41:26,442 --> 00:41:29,402
on top of it.
833
00:41:30,802 --> 00:41:31,643
You misunderstood.
834
00:41:31,922 --> 00:41:32,763
We're not...
835
00:41:35,322 --> 00:41:36,643
(A perfect couple?)
836
00:41:37,322 --> 00:41:38,442
(An ideal match?)
837
00:41:39,083 --> 00:41:39,723
(Isn't this)
838
00:41:39,723 --> 00:41:41,123
(the congratulatory wedding scroll
he gave me back then?)
839
00:41:41,200 --> 00:41:41,750
(A perfect couple and an ideal match)
840
00:41:41,750 --> 00:41:42,523
These characters come
841
00:41:42,962 --> 00:41:44,442
from the story of a virtuous woman.
842
00:41:45,603 --> 00:41:47,603
It tells the tale of a girl
named Liangnv
843
00:41:47,922 --> 00:41:49,442
who fell in love with her lover.
844
00:41:49,683 --> 00:41:51,482
However, their parents disapproved,
845
00:41:51,882 --> 00:41:52,683
and their attempt
846
00:41:53,043 --> 00:41:54,442
to elope also failed.
847
00:41:54,723 --> 00:41:56,002
Her lover died
848
00:41:56,482 --> 00:41:57,563
and turned into a star.
849
00:41:57,882 --> 00:41:58,842
The story may be good.
850
00:41:59,203 --> 00:41:59,643
But
851
00:42:00,322 --> 00:42:01,362
the ending is tragic.
852
00:42:04,083 --> 00:42:04,482
Unbelievable.
853
00:42:05,163 --> 00:42:06,723
When you sent me
the congratulatory wedding scroll,
854
00:42:07,203 --> 00:42:08,203
you were already foreseeing
855
00:42:08,683 --> 00:42:09,842
my future as a widow.
856
00:42:12,570 --> 00:42:14,470
(A lifetime together, never lose, never forget, never be separated)
857
00:42:21,243 --> 00:42:23,083
(If a handsome man like Master)
858
00:42:23,683 --> 00:42:25,123
(were not a cultivator,)
859
00:42:25,482 --> 00:42:26,322
(I wonder how many women in the world)
860
00:42:26,322 --> 00:42:27,922
(would be infatuated with him.)
861
00:42:30,362 --> 00:42:31,402
Which one do you like?
862
00:42:33,163 --> 00:42:34,523
I like...
863
00:42:39,603 --> 00:42:40,603
Oh, you mean
the congratulatory wedding scroll.
864
00:42:41,402 --> 00:42:42,723
I like...
865
00:42:43,802 --> 00:42:44,282
This one?
866
00:42:44,882 --> 00:42:46,123
It's a riddle
867
00:42:46,563 --> 00:42:47,922
from the play "Jade Casket."
868
00:42:48,842 --> 00:42:49,962
It refers to a couple in the story
869
00:42:50,243 --> 00:42:51,282
named Orchid
870
00:42:51,282 --> 00:42:52,083
and Jade,
871
00:42:52,882 --> 00:42:53,842
who eventually
872
00:42:54,083 --> 00:42:55,203
marry
873
00:42:55,563 --> 00:42:56,723
and grow old together.
874
00:42:57,603 --> 00:42:58,402
We happened
875
00:42:58,683 --> 00:43:00,322
to see the "Orchid and Jade Tree"
painting earlier.
876
00:43:01,002 --> 00:43:01,922
It seems
877
00:43:02,442 --> 00:43:03,842
it's pretty fated.
878
00:43:05,842 --> 00:43:08,402
"A lifetime together,
879
00:43:09,203 --> 00:43:11,922
never lose, never forget,
never be separated".
880
00:43:16,123 --> 00:43:16,763
I understand it now.
881
00:43:18,002 --> 00:43:19,282
Master, what is it
that you understand this time?
882
00:43:20,723 --> 00:43:22,523
Why are you looking
at this scroll again?
883
00:43:23,523 --> 00:43:24,763
Could it be
884
00:43:24,763 --> 00:43:26,203
that you intend to choose this one
885
00:43:26,523 --> 00:43:27,563
when you give me
the next congratulatory wedding scroll?
886
00:43:28,563 --> 00:43:29,123
Yan'er,
887
00:43:29,962 --> 00:43:30,882
I've planned
888
00:43:31,402 --> 00:43:32,882
to leave the priesthood
889
00:43:33,442 --> 00:43:34,402
and resign from the position
of Immortal Official
890
00:43:35,123 --> 00:43:36,243
after the withdrawal of the troops.
891
00:43:38,882 --> 00:43:39,362
Shi Ying!
892
00:43:40,123 --> 00:43:40,643
Shi Ying!
893
00:43:41,723 --> 00:43:42,282
Shi Ying!
894
00:43:42,643 --> 00:43:43,123
Chong Ming?
895
00:43:43,123 --> 00:43:43,962
I've finally found you.
896
00:43:44,563 --> 00:43:45,322
Something happened to your brother.
897
00:43:45,683 --> 00:43:47,683
I heard he was carried back to Jialan.
898
00:44:03,101 --> 00:44:07,141
♪How fateful was our encounter♪
899
00:44:07,941 --> 00:44:11,441
♪How tragic, destined by fate's decree♪
900
00:44:13,041 --> 00:44:16,771
♪How fragile,
like glass and snow's embrace♪
901
00:44:17,941 --> 00:44:21,441
♪Love and hate entwined,
indistinguishable♪
902
00:44:22,881 --> 00:44:26,441
♪How prophetic, a single word spoken♪
903
00:44:27,941 --> 00:44:31,571
♪How transient,
the rise and fall of destiny♪
904
00:44:32,981 --> 00:44:36,541
♪How balanced,
each sip and bite, no debts owed♪
905
00:44:36,901 --> 00:44:41,011
♪Tears well in eyes
with jade-like brows♪
906
00:44:42,811 --> 00:44:47,171
♪The drop of blood in your heart♪
907
00:44:47,681 --> 00:44:50,881
♪Has dried into a lock that binds me♪
908
00:44:52,941 --> 00:44:56,971
♪Securing my path,
thousands of miles long♪
909
00:44:58,141 --> 00:45:01,581
♪Never apart from you♪
910
00:45:03,141 --> 00:45:07,141
♪The drop of blood in your heart♪
911
00:45:07,641 --> 00:45:11,981
♪Has dried into a lock that binds me♪
912
00:45:12,981 --> 00:45:17,541
♪Even if our hearts
and guts are torn apart♪
913
00:45:17,861 --> 00:45:21,481
♪Our gazes forever intertwined♪
914
00:45:22,981 --> 00:45:27,041
♪The drop of blood in your heart♪
915
00:45:27,781 --> 00:45:30,741
♪Has dried into a lock that binds me♪
916
00:45:33,011 --> 00:45:37,011
♪Securing my path,
thousands of miles long♪
917
00:45:37,781 --> 00:45:41,181
♪Never apart from your side♪
918
00:45:42,811 --> 00:45:47,501
♪The drop of blood in your heart♪
919
00:45:47,741 --> 00:45:50,871
♪Has dried into a lock that binds me♪
920
00:45:53,081 --> 00:45:57,181
♪Even if our hearts
and guts are torn apart♪
921
00:45:57,981 --> 00:46:01,411
♪Our gazes forever intertwined♪
922
00:46:02,881 --> 00:46:06,811
♪How fateful was our encounter♪
923
00:46:07,941 --> 00:46:11,671
♪How tragic, destined by fate's decree♪
57181
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.