All language subtitles for EP30_ The Longest Promise [WeTV]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,020 --> 00:00:31,740 ♪Your silhouette in the twilight's glow♪ 2 00:00:31,740 --> 00:00:35,420 ♪Awakens like snow, delicate and cold♪ 3 00:00:35,420 --> 00:00:42,780 ♪Within your gaze, countless destinies intertwine♪ 4 00:00:42,780 --> 00:00:46,820 ♪A lifetime, a world of illusion of just one person♪ 5 00:00:46,820 --> 00:00:50,380 ♪As moonlight shimmers♪ 6 00:00:50,380 --> 00:00:59,780 ♪Falling petals rest in my palm, it's your sacred promise♪ 7 00:00:59,780 --> 00:01:03,420 ♪Cultivating amidst the fleeting time of this mortal world♪ 8 00:01:03,420 --> 00:01:06,900 ♪To be as one, inseparable, like a shadow in rhyme♪ 9 00:01:07,100 --> 00:01:14,380 ♪Grant me a lifetime of enchanting sights♪ 10 00:01:14,580 --> 00:01:18,300 ♪I defy fate, turning it around♪ 11 00:01:18,300 --> 00:01:21,740 ♪Fearless of heavenly decree♪ 12 00:01:21,940 --> 00:01:29,140 ♪It is the courage that blooms for you, profound♪ 13 00:01:29,340 --> 00:01:32,940 ♪Unafraid of the destined trials♪ 14 00:01:33,140 --> 00:01:36,740 ♪I only wish to make a vow with you♪ 15 00:01:36,740 --> 00:01:47,940 ♪Like our initial encounter etched deep within my heart♪ 16 00:01:49,240 --> 00:01:51,900 =The Longest Promise= (Adapted from "Zhu Yan" by Cang Yue) 17 00:01:51,920 --> 00:01:53,900 =The Longest Promise= (Adapted from "Zhu Yan" by Cang Yue) 18 00:01:53,900 --> 00:01:55,960 =The Longest Promise= =Episode 30= 19 00:01:57,115 --> 00:01:58,195 I'm willing to tell you 20 00:01:58,675 --> 00:02:01,074 everything I know. 21 00:02:06,675 --> 00:02:07,074 After it! 22 00:02:18,114 --> 00:02:18,834 This is an illusion. 23 00:02:19,435 --> 00:02:20,035 Don't let your mind be distracted. 24 00:02:21,475 --> 00:02:22,114 That's strange. 25 00:02:23,155 --> 00:02:24,195 I used sweet Osmanthus just now. 26 00:02:24,595 --> 00:02:25,195 If we follow the scent, 27 00:02:25,834 --> 00:02:26,834 we should be able to find the entrance. 28 00:02:38,475 --> 00:02:38,834 Shi Ying? 29 00:02:54,690 --> 00:02:58,350 (Lang Gan, Emperor Xingzun) 30 00:03:10,875 --> 00:03:11,435 Who are you? 31 00:03:13,354 --> 00:03:14,995 Didn't you already know who I am, 32 00:03:15,354 --> 00:03:15,954 Shi Ying? 33 00:03:18,394 --> 00:03:19,155 It's really you. 34 00:03:28,275 --> 00:03:29,234 I killed him. 35 00:03:30,915 --> 00:03:32,715 The Ice Clan had served its purpose. 36 00:03:33,755 --> 00:03:35,354 They no longer have my protection. 37 00:03:35,954 --> 00:03:38,315 So there's no need to fear them anymore. 38 00:03:39,554 --> 00:03:40,514 Emperor Xingzun, 39 00:03:41,715 --> 00:03:43,114 you're indeed still alive. 40 00:03:45,195 --> 00:03:45,794 Yes. 41 00:03:47,554 --> 00:03:48,394 I'm still alive. 42 00:03:50,275 --> 00:03:50,995 It's because 43 00:03:52,155 --> 00:03:55,195 of my obsession with Bai Wei. 44 00:03:57,114 --> 00:03:57,674 That's why 45 00:03:58,794 --> 00:04:01,674 I've been living like a walking corpse 46 00:04:02,114 --> 00:04:03,794 for a thousand years. 47 00:04:04,755 --> 00:04:05,834 If you have such an obsession with her, 48 00:04:06,514 --> 00:04:08,354 why did you conspire with the Ice Clan 49 00:04:08,995 --> 00:04:09,954 and destroy 50 00:04:09,954 --> 00:04:10,875 what you both created, 51 00:04:11,114 --> 00:04:11,834 the glorious Kongsang era? 52 00:04:13,554 --> 00:04:15,275 Kongsang has fallen 53 00:04:16,354 --> 00:04:18,754 and can no longer be called a glorious era. 54 00:04:19,674 --> 00:04:21,314 I can't stand by 55 00:04:21,874 --> 00:04:23,515 and watch all the efforts Bai Wei and I made 56 00:04:24,635 --> 00:04:25,955 go to waste. 57 00:04:27,114 --> 00:04:29,395 That's why I want to destroy it myself 58 00:04:30,794 --> 00:04:33,754 and rebuild order. 59 00:04:34,395 --> 00:04:36,955 Only then I can give back to Bai Wei 60 00:04:37,794 --> 00:04:38,754 the prosperous Yunhuang 61 00:04:40,955 --> 00:04:42,515 she never forgot 62 00:04:43,554 --> 00:04:45,395 until her death. 63 00:04:46,515 --> 00:04:47,794 You're so infatuated 64 00:04:48,434 --> 00:04:49,354 with Empress Bai Wei. 65 00:04:50,035 --> 00:04:51,114 It's not an infatuation. 66 00:04:53,434 --> 00:04:55,635 It's deeply ingrained in my heart. 67 00:05:03,194 --> 00:05:04,395 You came to kill me. 68 00:05:05,434 --> 00:05:05,955 It was you 69 00:05:06,194 --> 00:05:07,314 who ignited the resurgence of the Ice Clan. 70 00:05:07,915 --> 00:05:09,155 I'm the Priest of Grand Preceptor from Jiuyi Mountain, 71 00:05:10,114 --> 00:05:11,194 and I'm also a citizen of Kongsang. 72 00:05:12,275 --> 00:05:13,955 Anyone who is an enemy of Kongsang, 73 00:05:14,434 --> 00:05:14,915 even if 74 00:05:16,354 --> 00:05:17,554 that person is you, 75 00:05:18,475 --> 00:05:19,515 I'll fight against them. 76 00:05:20,994 --> 00:05:21,475 Yes, 77 00:05:22,874 --> 00:05:24,314 you're a citizen of Kongsang. 78 00:05:24,874 --> 00:05:26,075 You're the chosen one, 79 00:05:26,434 --> 00:05:28,554 the chosen Emperor of Kongsang. 80 00:05:29,395 --> 00:05:30,114 I am not. 81 00:05:36,395 --> 00:05:36,955 Back then, 82 00:05:38,314 --> 00:05:39,754 I let Bai Wei down 83 00:05:40,114 --> 00:05:41,674 despite her unwavering love for me. 84 00:05:42,835 --> 00:05:44,354 I made her misunderstand me, 85 00:05:45,915 --> 00:05:47,874 and I pushed her further and further away. 86 00:05:48,794 --> 00:05:50,595 I spent decades 87 00:05:50,595 --> 00:05:51,554 loving her 88 00:05:51,915 --> 00:05:53,595 but spent a thousand years 89 00:05:57,155 --> 00:06:00,874 regretting my mistakes. 90 00:06:02,194 --> 00:06:04,475 Do you know this heartbreaking pain? 91 00:06:05,915 --> 00:06:06,835 You won't understand. 92 00:06:08,075 --> 00:06:08,635 Once, 93 00:06:10,155 --> 00:06:11,915 we stargazed together, 94 00:06:12,915 --> 00:06:13,434 and I asked her 95 00:06:14,635 --> 00:06:15,994 if the nearest star to us 96 00:06:17,635 --> 00:06:19,635 was an unreachable distance. 97 00:06:21,754 --> 00:06:22,674 She held me 98 00:06:24,475 --> 00:06:25,715 and comforted me, saying, 99 00:06:27,075 --> 00:06:27,475 "No, 100 00:06:29,955 --> 00:06:31,794 as long as you reach out your hand, 101 00:06:33,275 --> 00:06:34,515 you can touch it." 102 00:06:36,874 --> 00:06:38,754 But I pushed her away 103 00:06:39,354 --> 00:06:40,754 step by step. 104 00:06:42,554 --> 00:06:43,715 Now, you've seen 105 00:06:43,754 --> 00:06:44,715 how I ended up. 106 00:06:46,155 --> 00:06:48,114 I've been drifting in this world 107 00:06:48,955 --> 00:06:50,715 for a thousand years. 108 00:06:54,234 --> 00:06:56,114 I'm very tired. 109 00:06:59,515 --> 00:07:01,354 I knew you would come to me. 110 00:07:01,754 --> 00:07:03,234 So I've been waiting for you. 111 00:07:04,114 --> 00:07:05,434 I know everything 112 00:07:06,635 --> 00:07:07,635 that you've done. 113 00:07:10,515 --> 00:07:11,674 Now that you're here today, 114 00:07:13,915 --> 00:07:14,915 I can finally 115 00:07:16,635 --> 00:07:18,395 let it go. 116 00:07:21,075 --> 00:07:22,234 You can choose 117 00:07:22,234 --> 00:07:23,955 to be a ruler 118 00:07:23,955 --> 00:07:25,595 or choose to be someone 119 00:07:26,874 --> 00:07:29,075 who assists the ruler. 120 00:07:29,554 --> 00:07:30,674 With you, 121 00:07:32,275 --> 00:07:34,354 Kongsang has a glimmer of hope. 122 00:07:36,395 --> 00:07:37,035 Then I 123 00:07:37,754 --> 00:07:39,475 can peacefully go 124 00:07:41,794 --> 00:07:42,955 and meet her. 125 00:07:54,874 --> 00:07:55,314 Come. 126 00:07:57,395 --> 00:07:58,434 Do it, 127 00:08:00,874 --> 00:08:01,794 my child. 128 00:08:05,155 --> 00:08:05,554 Come. 129 00:08:14,794 --> 00:08:15,635 Emperor Xingzun, 130 00:08:16,595 --> 00:08:17,595 please rest in peace. 131 00:08:40,474 --> 00:08:40,954 Where did he go? 132 00:08:44,554 --> 00:08:45,515 I was worried sick. 133 00:08:45,794 --> 00:08:46,395 Are you okay? 134 00:08:48,155 --> 00:08:48,594 I'm fine. 135 00:08:49,314 --> 00:08:49,834 Let's go. 136 00:08:51,554 --> 00:08:52,275 What's inside? 137 00:08:52,875 --> 00:08:53,554 Where's Wu Xian? 138 00:08:53,995 --> 00:08:54,875 Did you see the sage? 139 00:08:58,155 --> 00:08:58,594 The sage was none 140 00:08:59,155 --> 00:09:00,155 other than Emperor Xingzun. 141 00:09:01,155 --> 00:09:02,194 He developed an obsession 142 00:09:02,554 --> 00:09:03,554 because of Empress Bai Wei. 143 00:09:04,235 --> 00:09:05,554 So he used the Ice Clan 144 00:09:06,035 --> 00:09:06,755 to deal with Kongsang. 145 00:09:08,235 --> 00:09:08,674 Then... 146 00:09:08,755 --> 00:09:09,794 Then where is he now? 147 00:09:13,635 --> 00:09:14,635 He has ascended to the realm of immortals. 148 00:09:18,995 --> 00:09:20,635 The Ice Clan has lost his protection, 149 00:09:21,714 --> 00:09:23,314 and the leader of the Ten Sorcerers, Wu Xian, 150 00:09:23,714 --> 00:09:24,834 was also killed by him. 151 00:09:25,554 --> 00:09:26,395 The Ten Sorcerers will collapse 152 00:09:26,995 --> 00:09:28,714 and the Ice Clan is no longer a concern. 153 00:09:30,035 --> 00:09:30,674 The current crisis 154 00:09:30,674 --> 00:09:32,035 that Kongsang is facing 155 00:09:32,515 --> 00:09:33,635 is only the Merfolk Marine Force now. 156 00:09:36,115 --> 00:09:36,474 Thrust! 157 00:09:39,235 --> 00:09:39,755 One! 158 00:09:41,194 --> 00:09:41,674 Strike! 159 00:09:42,875 --> 00:09:43,355 Thrust! 160 00:09:44,755 --> 00:09:45,275 One! 161 00:09:45,875 --> 00:09:46,434 Stop right there. 162 00:09:54,155 --> 00:09:55,194 Releasing these captives hastily 163 00:09:55,554 --> 00:09:57,554 may lead to unforeseen consequences. 164 00:09:58,314 --> 00:09:58,915 It's better 165 00:09:59,674 --> 00:10:01,674 if I bring them back to Ye City for thorough interrogation. 166 00:10:02,434 --> 00:10:03,074 General Bai. 167 00:10:13,794 --> 00:10:14,474 General Bai, 168 00:10:15,395 --> 00:10:17,155 I'm here on the orders of Prince Shi Yu 169 00:10:17,714 --> 00:10:18,355 to investigate 170 00:10:18,355 --> 00:10:19,794 the identities of these Merfolk marine force soldiers. 171 00:10:20,515 --> 00:10:21,395 If they're 172 00:10:21,395 --> 00:10:22,434 just ordinary soldiers, 173 00:10:23,115 --> 00:10:24,474 they'll be sent home 174 00:10:24,755 --> 00:10:25,594 to reunite with their families. 175 00:10:26,395 --> 00:10:27,554 Thank you for your help, General Qing. 176 00:10:28,714 --> 00:10:30,035 But these Merfolk marine force soldiers 177 00:10:30,834 --> 00:10:32,314 are all cunning and deceitful. 178 00:10:33,275 --> 00:10:34,714 You may excel at leading troops into battle. 179 00:10:35,235 --> 00:10:37,515 But interrogation methods require skills. 180 00:10:38,554 --> 00:10:40,355 If not executed properly, 181 00:10:40,714 --> 00:10:42,434 our efforts may go to waste. 182 00:10:44,235 --> 00:10:46,115 The total number of Merfolk marine force captives 183 00:10:46,755 --> 00:10:47,794 is less than ten thousand. 184 00:10:48,035 --> 00:10:49,074 But at the very least, there are eight thousand. 185 00:10:50,794 --> 00:10:52,714 I'm willing to share some of the burden with you. 186 00:10:53,755 --> 00:10:54,275 It's all right. 187 00:10:55,355 --> 00:10:57,755 There are laws in our country, and the military has its regulations. 188 00:10:58,434 --> 00:11:00,074 Moreover, the Priest of Grand Preceptor has instructed us 189 00:11:00,515 --> 00:11:01,635 not to abuse them 190 00:11:02,035 --> 00:11:03,115 with private punishment. 191 00:11:05,954 --> 00:11:06,635 General Bai, 192 00:11:08,155 --> 00:11:09,674 it's a large number of Merfolk Marine Force soldiers. 193 00:11:10,594 --> 00:11:12,355 I need to start dealing with them immediately. 194 00:11:14,395 --> 00:11:14,834 Take them away. 195 00:11:29,515 --> 00:11:30,954 If we treat the Merfolk well, 196 00:11:31,755 --> 00:11:32,635 it won't be long 197 00:11:32,635 --> 00:11:34,515 before this battle comes to an end. 198 00:11:36,915 --> 00:11:38,995 Then how can I achieve military accomplishments? 199 00:11:40,635 --> 00:11:41,155 Shi Ying, 200 00:11:42,035 --> 00:11:43,235 I'll remember 201 00:11:44,074 --> 00:11:45,554 what you and your disciple 202 00:11:46,554 --> 00:11:47,635 owe me. 203 00:11:54,155 --> 00:11:54,794 You did it. 204 00:11:56,194 --> 00:11:56,954 I'm glad I didn't let you down. 205 00:11:58,515 --> 00:12:00,635 Shi Yu is currently overseeing the withdrawal of troops. 206 00:12:02,235 --> 00:12:03,594 However, it'll take some time to restore the relationship 207 00:12:03,794 --> 00:12:04,594 between the two clans 208 00:12:05,314 --> 00:12:06,314 to what it was before. 209 00:12:07,755 --> 00:12:09,155 But I've obtained an imperial decree 210 00:12:09,674 --> 00:12:10,875 that guarantees the safety of the civilians. 211 00:12:12,674 --> 00:12:13,515 Refugees 212 00:12:13,995 --> 00:12:15,755 who have lost their homes in the chaos 213 00:12:16,194 --> 00:12:16,635 can seek assistance 214 00:12:16,635 --> 00:12:17,954 from local authorities. 215 00:12:18,915 --> 00:12:21,194 Whether they are Merfolk or Kongsang people, 216 00:12:22,155 --> 00:12:22,954 they will be given the same treatment. 217 00:12:24,755 --> 00:12:26,834 Thank you for being thoughtful of us. 218 00:12:27,794 --> 00:12:28,834 I hope that after this battle, 219 00:12:29,194 --> 00:12:30,115 there will be no more conflicts between the two clans. 220 00:12:30,515 --> 00:12:31,395 May peace reign in Yunhuang. 221 00:12:32,635 --> 00:12:33,275 After the war has ceased, 222 00:12:34,035 --> 00:12:35,594 Sea Emperor must fulfill 223 00:12:35,714 --> 00:12:36,635 his promise. 224 00:12:40,355 --> 00:12:41,594 Farmers have their own fields. 225 00:12:42,194 --> 00:12:43,794 Weavers have their own looms. 226 00:12:44,314 --> 00:12:45,995 Everyone should have a home. 227 00:12:46,474 --> 00:12:48,194 The elderly and the young have someone to rely on. 228 00:12:48,875 --> 00:12:50,434 People are wise and knowledgeable. 229 00:12:51,355 --> 00:12:53,035 Those who speak have no fear. 230 00:12:53,915 --> 00:12:54,755 Everyone can utilize their abilities to the fullest extent. 231 00:12:55,035 --> 00:12:55,954 Learning from the past while embracing new progress. 232 00:12:56,954 --> 00:12:59,275 These will ensure the long-lasting haven and well-being of the citizens, 233 00:13:00,115 --> 00:13:03,474 The country will also be prosperous and stable. 234 00:13:13,515 --> 00:13:15,515 Now that the matter of the Evil Star has been resolved, 235 00:13:15,875 --> 00:13:16,474 So after this, 236 00:13:16,995 --> 00:13:18,194 shouldn't you leave the priesthood? 237 00:13:18,714 --> 00:13:20,355 Fortunately, I have the foresight 238 00:13:20,594 --> 00:13:21,995 and have chosen a pet name for you earlier, 239 00:13:22,395 --> 00:13:23,395 Ying Ying. 240 00:13:23,834 --> 00:13:24,235 How about it? 241 00:13:24,674 --> 00:13:25,755 Does it sound like Zhu Zhu? 242 00:13:25,954 --> 00:13:26,915 Isn't it a good match? 243 00:13:28,875 --> 00:13:29,674 Who's Zhu Zhu? 244 00:13:31,115 --> 00:13:31,915 Who else? 245 00:13:32,074 --> 00:13:32,875 It's Zhu Yan, of course. 246 00:13:33,995 --> 00:13:34,995 After you leave the priesthood, 247 00:13:35,035 --> 00:13:35,915 your relationship will change. 248 00:13:36,275 --> 00:13:37,314 Perhaps it's time to change 249 00:13:37,714 --> 00:13:38,594 how you address each other as well. 250 00:13:39,194 --> 00:13:39,875 Stop talking about it anymore. 251 00:13:41,074 --> 00:13:41,755 Can you honestly say 252 00:13:42,194 --> 00:13:43,635 you didn't leave the priesthood because of her? 253 00:13:44,275 --> 00:13:45,635 Do you dare to deny that you leave the priesthood 254 00:13:45,954 --> 00:13:47,355 because you want to be with her? 255 00:13:47,355 --> 00:13:47,714 I do. 256 00:13:48,515 --> 00:13:49,554 Now that's more like it. 257 00:13:50,155 --> 00:13:50,674 But 258 00:13:50,794 --> 00:13:51,434 Zhu Yan has been 259 00:13:51,434 --> 00:13:52,635 the one pursuing you. 260 00:13:53,194 --> 00:13:54,434 You have always been free from worldly desires 261 00:13:54,635 --> 00:13:55,395 and truthful without pretense. 262 00:13:55,834 --> 00:13:56,635 So how do you plan 263 00:13:57,194 --> 00:13:58,594 to explain it to her? 264 00:14:00,635 --> 00:14:01,155 I'm indeed 265 00:14:01,554 --> 00:14:02,515 not skilled in this matter. 266 00:14:03,314 --> 00:14:04,755 If I were to express my feelings to her rashly, 267 00:14:05,434 --> 00:14:06,434 I'm afraid it would scare her. 268 00:14:07,434 --> 00:14:09,074 I should wait until after I leave the priesthood 269 00:14:09,074 --> 00:14:10,995 before making any decisions. 270 00:14:11,395 --> 00:14:12,395 What kind of joke are you making? 271 00:14:12,755 --> 00:14:13,594 Are you afraid of scaring her? 272 00:14:14,155 --> 00:14:15,194 Do you think 273 00:14:15,194 --> 00:14:15,915 she's a delicate woman? 274 00:14:16,355 --> 00:14:18,074 You're actually afraid of scaring yourself. 275 00:14:18,794 --> 00:14:19,314 Priest of Grand Preceptor. 276 00:14:20,275 --> 00:14:20,915 Lord Chong Ming. 277 00:14:22,155 --> 00:14:23,314 I heard you talking 278 00:14:23,714 --> 00:14:24,834 about Princess Zhu Yan just now. 279 00:14:25,554 --> 00:14:27,275 If it weren't for her mediation, 280 00:14:28,115 --> 00:14:28,594 perhaps 281 00:14:28,594 --> 00:14:29,755 we wouldn't have been able to trust each other. 282 00:14:30,594 --> 00:14:31,635 The war wouldn't have had room 283 00:14:32,074 --> 00:14:33,194 for resolution so quickly. 284 00:14:33,755 --> 00:14:34,115 Yes. 285 00:14:35,035 --> 00:14:35,834 The ceasefire 286 00:14:36,515 --> 00:14:37,155 was thanks to her. 287 00:14:37,635 --> 00:14:38,275 Priest of Grand Preceptor, 288 00:14:40,155 --> 00:14:41,635 I know there are some things I shouldn't say. 289 00:14:42,395 --> 00:14:43,594 But I have to say them. 290 00:14:44,515 --> 00:14:45,235 The happiest time in Princess Zhu Yan's life 291 00:14:45,395 --> 00:14:46,355 was 292 00:14:47,035 --> 00:14:48,155 when she became your disciple 293 00:14:49,794 --> 00:14:51,434 and lived with you on Jiuyi Mountain. 294 00:14:53,155 --> 00:14:54,554 But the most painful time for her 295 00:14:55,314 --> 00:14:56,915 was when you expelled her from Jiuyi Mountain, 296 00:14:57,875 --> 00:14:58,395 thinking 297 00:14:58,395 --> 00:14:59,515 that she would never see you again in her lifetime. 298 00:15:01,515 --> 00:15:02,155 I watched her grow up 299 00:15:02,314 --> 00:15:03,194 little by little 300 00:15:04,035 --> 00:15:05,434 and took care of her like family. 301 00:15:06,434 --> 00:15:07,594 Now, I have to go 302 00:15:07,594 --> 00:15:08,434 and serve my clansman. 303 00:15:09,474 --> 00:15:10,714 I can't stay by her side all the time 304 00:15:10,714 --> 00:15:11,915 to take care of her. 305 00:15:12,674 --> 00:15:13,395 Priest of Grand Preceptor. 306 00:15:14,755 --> 00:15:15,235 You're the one 307 00:15:15,235 --> 00:15:16,355 who truly brings her happiness. 308 00:15:18,074 --> 00:15:19,275 Since there will be peace in the future, 309 00:15:20,674 --> 00:15:21,235 I hope 310 00:15:21,235 --> 00:15:22,355 she'll never shed tears again. 311 00:15:23,834 --> 00:15:25,035 That's my only wish. 312 00:15:30,314 --> 00:15:31,474 I've said things I shouldn't have. 313 00:15:32,594 --> 00:15:33,275 So I'll punish myself with three drinks. 314 00:15:52,995 --> 00:15:53,515 I promise you. 315 00:15:56,834 --> 00:15:57,235 Please sit down. 316 00:16:00,755 --> 00:16:02,314 As Merfolk, we can live for hundreds of years. 317 00:16:02,954 --> 00:16:04,275 So we're used to facing life and death. 318 00:16:05,194 --> 00:16:05,995 I thought I wouldn't care 319 00:16:06,115 --> 00:16:07,155 about anything anymore. 320 00:16:07,755 --> 00:16:08,395 But recently, 321 00:16:09,155 --> 00:16:10,674 I couldn't help but think of the past. 322 00:16:11,355 --> 00:16:12,474 Do you remember 323 00:16:12,875 --> 00:16:14,074 the heartbreak I mentioned to you 324 00:16:14,515 --> 00:16:15,515 about hiding in the Western Huang 325 00:16:15,714 --> 00:16:17,074 for over two hundred years? 326 00:16:20,554 --> 00:16:20,995 Yes. 327 00:16:21,755 --> 00:16:23,115 The last time Kongsang and the Merfolk 328 00:16:23,275 --> 00:16:24,474 signed a peace treaty, 329 00:16:25,275 --> 00:16:26,515 it was presided over 330 00:16:27,035 --> 00:16:28,554 by the woman I love. 331 00:16:29,434 --> 00:16:30,875 She was the Chief of the Crimson Clan, 332 00:16:31,314 --> 00:16:32,115 Chizhu Feili, 333 00:16:34,275 --> 00:16:35,875 who was also Zhu Yan's great-grandmother. 334 00:16:37,074 --> 00:16:38,235 It happened over two hundred years ago. 335 00:16:39,194 --> 00:16:40,235 The first time I saw her, 336 00:16:41,674 --> 00:16:42,954 she was dressed in red, 337 00:16:43,635 --> 00:16:44,554 with a heroic demeanor. 338 00:16:45,635 --> 00:16:46,554 Her swordsmanship was outstanding. 339 00:16:48,074 --> 00:16:49,155 It was unforgettable. 340 00:16:51,155 --> 00:16:52,194 Did you stay with the Crimson Clan 341 00:16:52,554 --> 00:16:53,515 because of this? 342 00:16:54,355 --> 00:16:55,594 Chizhu Feili, 343 00:16:56,035 --> 00:16:57,355 the Sword Saint of Kongsang, 344 00:16:58,115 --> 00:17:00,035 advocated for a ceasefire with the Merfolk 345 00:17:00,554 --> 00:17:02,074 and the expulsion of the invading Ice Clan. 346 00:17:02,755 --> 00:17:03,994 She was born into a prestigious family. 347 00:17:05,474 --> 00:17:06,474 She was radiant 348 00:17:07,194 --> 00:17:08,034 and splendid, 349 00:17:08,795 --> 00:17:10,474 attracting the attention of countless noble families 350 00:17:10,635 --> 00:17:11,994 and the admiration of the Six Ministries. 351 00:17:12,915 --> 00:17:14,115 I'm worlds apart from her. 352 00:17:15,355 --> 00:17:16,674 I shouldn't have any delusions. 353 00:17:26,355 --> 00:17:27,194 This is the destined sword 354 00:17:28,434 --> 00:17:30,274 that accompanies us Merfolk since birth. 355 00:17:30,635 --> 00:17:31,994 You're the one I drew the sword for. 356 00:17:33,155 --> 00:17:34,034 From that day on, 357 00:17:34,674 --> 00:17:36,234 it has accompanied you and me in sword practice, 358 00:17:37,075 --> 00:17:38,474 as well as in our war campaigns. 359 00:17:40,474 --> 00:17:41,434 But I haven't figured out 360 00:17:42,434 --> 00:17:43,795 what to name it. 361 00:17:44,555 --> 00:17:45,395 Just now, 362 00:17:46,994 --> 00:17:48,194 I decided to name it 363 00:17:48,875 --> 00:17:49,835 Extreme Biluo. 364 00:17:52,075 --> 00:17:52,954 Extreme Biluo? 365 00:17:56,274 --> 00:17:57,674 Because your Extreme Wind City 366 00:17:59,155 --> 00:18:00,595 is my sanctuary. 367 00:18:10,234 --> 00:18:10,795 Yao Yi, 368 00:18:11,835 --> 00:18:12,754 you have a weakness 369 00:18:13,555 --> 00:18:14,555 because of me. 370 00:18:16,034 --> 00:18:17,635 But I'll spend my whole life repaying you 371 00:18:18,514 --> 00:18:21,795 by being your sword and armor. 372 00:18:28,155 --> 00:18:28,754 Then it's a promise 373 00:18:29,954 --> 00:18:31,075 that you'll repay with a lifetime. 374 00:18:37,674 --> 00:18:39,194 I only wish that this lifetime were longer. 375 00:18:53,915 --> 00:18:54,674 Extreme Biluo. 376 00:18:56,355 --> 00:18:57,155 The deep affection of a sword. 377 00:18:57,915 --> 00:18:59,795 At that time, as the war continued, 378 00:19:00,155 --> 00:19:00,954 I didn't know 379 00:19:01,395 --> 00:19:02,555 if we would ever be separated. 380 00:19:03,075 --> 00:19:04,234 So I decided to disregard everything 381 00:19:04,954 --> 00:19:06,194 and express my feelings to her. 382 00:19:07,395 --> 00:19:08,155 Even if it ends in heartbreak, 383 00:19:09,514 --> 00:19:10,714 it's better than regretting it for the rest of my life. 384 00:19:15,994 --> 00:19:18,155 The best thing I've done in my life 385 00:19:19,194 --> 00:19:20,595 is to tell her in person 386 00:19:22,315 --> 00:19:22,835 that I love her. 387 00:19:27,034 --> 00:19:27,514 (Shi Ying,) 388 00:19:28,315 --> 00:19:28,915 (I leave it to you) 389 00:19:29,795 --> 00:19:31,274 (to tell her in this lifetime.) 390 00:19:46,790 --> 00:19:51,200 ♪Whose longing has been stirred up♪ 391 00:19:52,330 --> 00:20:01,920 ♪Unfinished fate and love while passion has gone♪ 392 00:20:03,680 --> 00:20:06,690 ♪Like a nightmare♪ 393 00:20:07,890 --> 00:20:12,390 ♪Longing to meet again in dreams♪ 394 00:20:13,954 --> 00:20:15,155 I wonder 395 00:20:16,194 --> 00:20:17,434 what Master is doing now. 396 00:20:17,500 --> 00:20:21,900 ♪Like the bright moonlight quietly sneaking into the night♪ 397 00:20:23,840 --> 00:20:27,550 ♪When this life reaches its end, fallen petals become intertwined♪ 398 00:20:28,400 --> 00:20:34,040 ♪Snowy Rosa at the temple, blooming the most beautiful verses♪ 399 00:20:34,470 --> 00:20:37,170 ♪Through the years, through time♪ 400 00:20:37,820 --> 00:20:39,590 ♪Only your appearance♪ 401 00:20:40,220 --> 00:20:45,760 ♪I will forever remain in the past♪ 402 00:20:46,355 --> 00:20:47,355 Let me go! 403 00:20:47,795 --> 00:20:48,674 I don't want to take a bath! 404 00:20:48,875 --> 00:20:49,674 I don't want to take a bath! 405 00:20:50,674 --> 00:20:51,714 Someone is trying to kill me! 406 00:20:52,234 --> 00:20:53,674 Help! I don't want to take a bath! 407 00:20:53,875 --> 00:20:54,954 Help me! 408 00:20:55,714 --> 00:20:56,595 Let me go! 409 00:20:56,875 --> 00:20:57,835 Let me go! 410 00:20:58,555 --> 00:20:59,434 Help me! 411 00:20:59,714 --> 00:21:00,915 Someone is trying to kill me! 412 00:21:01,915 --> 00:21:03,075 I don't want to take a bath! 413 00:21:07,234 --> 00:21:07,714 I must hurry. 414 00:21:10,355 --> 00:21:11,155 I can't clean this in time. 415 00:21:18,714 --> 00:21:19,155 Yan'er. 416 00:21:21,875 --> 00:21:22,595 Master. 417 00:21:25,194 --> 00:21:26,395 I've been too busy 418 00:21:26,915 --> 00:21:27,674 to visit you lately. 419 00:21:28,274 --> 00:21:28,875 Are you all right? 420 00:21:31,714 --> 00:21:32,754 (How can I let Master) 421 00:21:32,754 --> 00:21:34,355 (see me in such a messy state?) 422 00:21:34,795 --> 00:21:35,115 Yan'er? 423 00:21:40,835 --> 00:21:41,514 Master, 424 00:21:42,635 --> 00:21:43,555 I'm all right. 425 00:21:44,034 --> 00:21:44,674 It's just 426 00:21:45,355 --> 00:21:46,155 that I'm not accustomed 427 00:21:46,155 --> 00:21:47,355 to the environment here. 428 00:21:48,434 --> 00:21:48,875 How 429 00:21:49,075 --> 00:21:50,434 about you write a prescription for me? 430 00:21:54,795 --> 00:21:55,754 I wasn't attentive enough. 431 00:21:56,234 --> 00:21:56,835 Wait for a moment. 432 00:23:10,020 --> 00:23:11,560 (Prescription) 433 00:23:19,170 --> 00:23:21,500 (Take this with water) 434 00:23:26,315 --> 00:23:27,234 So beautiful. 435 00:23:31,835 --> 00:23:32,315 Yan'er, 436 00:23:33,075 --> 00:23:34,595 follow this prescription for your recovery. 437 00:23:40,434 --> 00:23:42,034 I'll come and visit you tomorrow. 438 00:23:45,514 --> 00:23:46,194 Master, 439 00:23:46,635 --> 00:23:47,954 I'm just making a fuss about nothing. 440 00:23:48,474 --> 00:23:49,635 If you have something important to do, 441 00:23:49,674 --> 00:23:50,434 please go and do it. 442 00:23:55,315 --> 00:23:57,075 I said before 443 00:23:57,434 --> 00:23:59,234 that no matter what you say 444 00:23:59,635 --> 00:24:00,395 or where you are, 445 00:24:00,875 --> 00:24:01,994 I won't 446 00:24:01,994 --> 00:24:02,875 have any more resentful thoughts. 447 00:24:04,155 --> 00:24:05,075 The matter of the withdrawal of troops 448 00:24:05,434 --> 00:24:06,434 was also 449 00:24:06,674 --> 00:24:08,075 because of your speech in the hall. 450 00:24:08,714 --> 00:24:09,875 When I was in the streets, 451 00:24:10,234 --> 00:24:11,434 I saw many people 452 00:24:11,835 --> 00:24:12,954 clapping and cheering. 453 00:24:15,355 --> 00:24:17,514 My master sure is amazing. 454 00:24:20,434 --> 00:24:21,674 I've entrusted the matter 455 00:24:22,155 --> 00:24:23,355 of Kongsang's soldier withdrawal to Shi Yu. 456 00:24:24,115 --> 00:24:24,994 As for Merfolk marine force, 457 00:24:25,315 --> 00:24:26,434 Zhi Yuan is taking care of it. 458 00:24:28,635 --> 00:24:29,915 I have no other matters to handle. 459 00:24:34,754 --> 00:24:35,155 Oh, 460 00:24:35,754 --> 00:24:37,315 tomorrow is the Lantern Festival. 461 00:24:38,075 --> 00:24:39,034 Would you like 462 00:24:39,514 --> 00:24:41,315 to accompany me to the market? 463 00:24:42,595 --> 00:24:43,194 Master, is there 464 00:24:43,194 --> 00:24:44,315 anything you want to buy? 465 00:24:44,835 --> 00:24:45,355 Just let me know. 466 00:24:45,595 --> 00:24:46,835 I'll have someone buy it for you. 467 00:24:49,075 --> 00:24:50,115 You once said 468 00:24:50,555 --> 00:24:52,274 you'd show me around in Extreme Wind City. 469 00:24:53,075 --> 00:24:54,315 It didn't happen back then. 470 00:24:55,034 --> 00:24:55,674 How about we do it 471 00:24:56,474 --> 00:24:57,514 in Ye City instead? 472 00:25:02,075 --> 00:25:02,954 You want me to come with you 473 00:25:03,434 --> 00:25:04,474 to the market? 474 00:25:05,555 --> 00:25:06,034 Yes. 475 00:25:08,234 --> 00:25:09,555 Just for the sake of wandering aimlessly 476 00:25:09,754 --> 00:25:10,795 and having fun? 477 00:25:14,795 --> 00:25:15,395 Would you like to? 478 00:25:21,754 --> 00:25:22,514 Yes. 479 00:25:23,915 --> 00:25:24,274 All right. 480 00:25:25,034 --> 00:25:25,714 I'll see you tomorrow. 481 00:25:27,194 --> 00:25:27,754 I'll see you tomorrow. 482 00:25:41,915 --> 00:25:42,595 Young Lady. 483 00:25:45,155 --> 00:25:45,835 Did you see that? 484 00:25:47,034 --> 00:25:48,315 My master came to visit me. 485 00:25:49,155 --> 00:25:49,835 Yes. 486 00:25:50,115 --> 00:25:51,595 The Priest of Grand Preceptor just left. 487 00:25:52,954 --> 00:25:54,434 So what I saw 488 00:25:54,434 --> 00:25:55,315 wasn't an illusion. 489 00:25:55,994 --> 00:25:58,155 My master did come. 490 00:25:59,754 --> 00:26:00,274 Something's not right. 491 00:26:00,994 --> 00:26:02,754 Could it be 492 00:26:02,875 --> 00:26:03,915 that someone transformed into my master 493 00:26:04,274 --> 00:26:05,395 to deliberately play tricks on me? 494 00:26:06,115 --> 00:26:06,754 Young Lady, 495 00:26:07,514 --> 00:26:08,795 what are you talking about? 496 00:26:09,355 --> 00:26:09,875 No, that's not right. 497 00:26:10,875 --> 00:26:12,115 What nonsense am I spouting about? 498 00:26:14,034 --> 00:26:14,434 Yes, 499 00:26:15,194 --> 00:26:16,115 that's my master. 500 00:26:17,075 --> 00:26:17,954 He came to my room. 501 00:26:19,155 --> 00:26:20,434 He said he wanted to go to the market. 502 00:26:20,835 --> 00:26:21,315 Young Lady, 503 00:26:21,674 --> 00:26:21,994 He came to my room. 504 00:26:22,034 --> 00:26:23,075 Isn't that a good thing? 505 00:26:23,075 --> 00:26:23,875 Go to the market. 506 00:26:23,994 --> 00:26:24,795 Why do you look at it 507 00:26:24,795 --> 00:26:25,954 as if it's a catastrophe? 508 00:26:26,835 --> 00:26:27,155 You're right. 509 00:26:27,555 --> 00:26:28,714 It's a good thing, Yufei. 510 00:26:29,194 --> 00:26:31,155 Master is taking me to the market! 511 00:26:32,635 --> 00:26:33,194 Young Lady! 512 00:26:54,882 --> 00:26:55,562 Master, 513 00:26:56,643 --> 00:26:57,562 it has been a long time since I dressed in this. 514 00:26:58,443 --> 00:27:00,403 It feels like returning to Jiuyi Mountain. 515 00:27:06,723 --> 00:27:07,322 Is this the place 516 00:27:08,122 --> 00:27:09,362 you wanted to come? 517 00:27:11,483 --> 00:27:12,082 Of course. 518 00:27:13,082 --> 00:27:14,723 I share the same preferences as you. 519 00:27:15,362 --> 00:27:17,042 I like whatever you like. 520 00:27:26,510 --> 00:27:29,260 (Calligraphy and Painting Hall) 521 00:27:34,042 --> 00:27:34,602 Master, 522 00:27:35,122 --> 00:27:35,842 this painting 523 00:27:36,122 --> 00:27:37,643 was painted by Master He Yu, 524 00:27:38,362 --> 00:27:39,562 who is known as a master of painting. 525 00:27:40,243 --> 00:27:42,643 They say it vividly depicts a beautiful woman with bright eyes, 526 00:27:43,203 --> 00:27:44,282 a charming smile, 527 00:27:44,602 --> 00:27:46,763 and lifelike details. 528 00:27:47,443 --> 00:27:47,480 It's one of his representative works 529 00:27:47,480 --> 00:27:49,082 (Huanxi Sand) It's one of his representative works 530 00:27:49,082 --> 00:27:49,120 (Huanxi Sand) 531 00:27:49,483 --> 00:27:50,322 called "Huanxi Sand". 532 00:27:51,562 --> 00:27:53,683 Legend has it that the woman in this painting 533 00:27:54,003 --> 00:27:55,602 was someone he encountered by chance 534 00:27:55,882 --> 00:27:56,882 during a spring outing. 535 00:27:57,683 --> 00:27:58,483 Unfortunately, 536 00:27:58,723 --> 00:28:00,443 he didn't express his feelings at that time. 537 00:28:01,003 --> 00:28:02,282 After completing this painting, 538 00:28:02,643 --> 00:28:03,802 he went in search of her, 539 00:28:04,362 --> 00:28:05,723 only to discover 540 00:28:05,923 --> 00:28:07,243 that she had already married. 541 00:28:11,042 --> 00:28:12,082 (Master is happy with my explanation.) 542 00:28:12,322 --> 00:28:13,122 (I'm glad that my efforts yesterday) 543 00:28:13,362 --> 00:28:14,522 (were not in vain.) 544 00:28:15,362 --> 00:28:16,963 I have noted down all the renowned artists 545 00:28:17,082 --> 00:28:18,443 and their most sought-after works 546 00:28:18,882 --> 00:28:19,723 in the calligraphy and painting shop, 547 00:28:20,522 --> 00:28:21,643 just in case we need them in the future. 548 00:28:22,082 --> 00:28:23,243 Among the ancient books and paintings, 549 00:28:23,802 --> 00:28:25,282 the most famous should be 550 00:28:26,082 --> 00:28:27,282 Master He Yu. 551 00:28:28,082 --> 00:28:30,122 He excels in portraying beautiful women. 552 00:28:30,562 --> 00:28:31,842 Beautiful women portrait? 553 00:28:42,522 --> 00:28:43,802 And this landscape painting 554 00:28:43,802 --> 00:28:45,243 was painted by Gu Ruobai. 555 00:28:45,683 --> 00:28:47,322 There are various opinions 556 00:28:47,683 --> 00:28:48,602 about which scenery he painted. 557 00:28:49,403 --> 00:28:51,403 Some say it's the forests between the mountains, 558 00:28:51,882 --> 00:28:54,882 likely from the Tianque Mountain in the east. 559 00:28:55,643 --> 00:28:57,042 - So it's Tianque Mountain. - Tianque Mountain? 560 00:28:57,483 --> 00:28:58,403 It's the first time I've heard of it. 561 00:28:58,602 --> 00:28:59,322 So that's the place. 562 00:29:01,763 --> 00:29:02,763 Who is she? 563 00:29:03,163 --> 00:29:03,763 Master, 564 00:29:03,923 --> 00:29:04,443 why 565 00:29:04,443 --> 00:29:05,842 are they looking at us like that? 566 00:29:07,923 --> 00:29:09,243 They probably mistake you 567 00:29:09,522 --> 00:29:11,082 for the commentator in this art gallery. 568 00:29:13,122 --> 00:29:14,522 Watch how I make them leave. 569 00:29:19,203 --> 00:29:20,522 May I ask 570 00:29:21,243 --> 00:29:22,882 about the background of this painting? 571 00:29:23,963 --> 00:29:25,203 This painting 572 00:29:26,602 --> 00:29:27,963 is by a renowned painter, Xi. 573 00:29:28,842 --> 00:29:30,522 The name is quite special. 574 00:29:32,203 --> 00:29:33,203 It's called 575 00:29:34,403 --> 00:29:35,243 "Early Moon, Blossoming Spring". 576 00:29:36,122 --> 00:29:37,802 It has gained great popularity in recent years. 577 00:29:38,082 --> 00:29:38,802 Nonsense. 578 00:29:39,042 --> 00:29:39,923 "Early Moon, Blossoming Spring"? 579 00:29:40,282 --> 00:29:41,683 This painting clearly belongs to Qin Zhang, 580 00:29:41,683 --> 00:29:42,842 titled "Begonia under the Moon". 581 00:29:43,163 --> 00:29:44,362 "Early Moon, Blossoming Spring" is pure nonsense. 582 00:29:45,443 --> 00:29:46,562 Her boasting went too far. 583 00:29:46,763 --> 00:29:47,362 That's right. 584 00:29:47,362 --> 00:29:48,322 So she was just pretending. 585 00:29:49,602 --> 00:29:50,882 This work was actually painted by Qin Zhang 586 00:29:51,082 --> 00:29:52,882 during his retreat on Xishan. 587 00:29:53,723 --> 00:29:54,522 He gave this painting 588 00:29:54,763 --> 00:29:56,203 to his friend Li Hezhi, 589 00:29:56,643 --> 00:29:57,322 who returned the favor 590 00:29:57,562 --> 00:29:59,362 by writing a poem. 591 00:30:00,042 --> 00:30:01,362 "The moon sets on Xishan early, 592 00:30:01,643 --> 00:30:02,842 begonia blossoms in early spring." 593 00:30:03,243 --> 00:30:05,122 He also left a note as the name implies. 594 00:30:05,802 --> 00:30:07,802 So "Early Moon, Blossoming Spring" has its own significance. 595 00:30:08,403 --> 00:30:08,882 Besides, 596 00:30:09,243 --> 00:30:10,963 it serves as the best witness 597 00:30:10,963 --> 00:30:11,683 to their deep friendship. 598 00:30:11,802 --> 00:30:12,842 (I made things up on the spot.) 599 00:30:13,042 --> 00:30:14,122 (Master can even cover up for me.) 600 00:30:14,443 --> 00:30:15,122 (What else can't he do?) 601 00:30:15,322 --> 00:30:15,802 So 602 00:30:16,362 --> 00:30:17,802 may I know 603 00:30:18,163 --> 00:30:19,042 what's the background of this painting on this folding fan? 604 00:30:22,340 --> 00:30:24,010 (Foliage) 605 00:30:26,882 --> 00:30:28,362 This landscape painting 606 00:30:28,602 --> 00:30:30,643 is one of the representative works of Master Lin An, 607 00:30:31,842 --> 00:30:33,163 and it's called 608 00:30:34,042 --> 00:30:34,483 "Foliage". 609 00:30:34,763 --> 00:30:35,203 "Foliage"? 610 00:30:36,802 --> 00:30:37,203 Did she say "Foliage"? 611 00:30:37,203 --> 00:30:38,562 This clearly belongs to Master Lin An's 612 00:30:38,562 --> 00:30:40,042 "Orchid and Jade Tree" painting. 613 00:30:40,403 --> 00:30:41,763 What does this have to do with foliage? 614 00:30:42,802 --> 00:30:43,643 It's true. 615 00:30:43,963 --> 00:30:45,882 "Foliage" also has its own significance. 616 00:30:46,602 --> 00:30:47,963 As for the specific background, 617 00:30:48,923 --> 00:30:50,882 I'll let my Master explain it to everyone. 618 00:30:57,683 --> 00:31:00,602 Master Lin An has a unique way of titling his works. 619 00:31:01,203 --> 00:31:02,042 He can have a straightforward title, 620 00:31:02,362 --> 00:31:02,923 a tangential title, 621 00:31:03,203 --> 00:31:03,923 or even a lying title. 622 00:31:04,483 --> 00:31:04,923 Moreover, 623 00:31:05,282 --> 00:31:06,602 he often hides the true title 624 00:31:06,723 --> 00:31:07,882 within the calligraphy. 625 00:31:09,042 --> 00:31:10,683 He was right in front of me 626 00:31:11,042 --> 00:31:12,282 when he created this painting. 627 00:31:13,403 --> 00:31:15,082 The true name of this artwork 628 00:31:15,282 --> 00:31:15,923 is indeed "Foliage". 629 00:31:16,403 --> 00:31:18,203 It captures the essence of spring, 630 00:31:18,562 --> 00:31:20,643 symbolizing the birth of the smooth and soft foliage. 631 00:31:21,003 --> 00:31:22,362 Without the foliage growing first, 632 00:31:22,723 --> 00:31:23,643 how could 633 00:31:24,003 --> 00:31:24,882 the orchid and jade tree grow? 634 00:31:27,602 --> 00:31:28,042 He has a point. 635 00:31:28,322 --> 00:31:29,403 If you look closely 636 00:31:29,403 --> 00:31:30,643 at the second pine needle of the third branch 637 00:31:30,683 --> 00:31:31,562 from the left. 638 00:31:32,483 --> 00:31:34,483 It has a slightly lighter shade of ink compared to the others. 639 00:31:35,203 --> 00:31:37,122 That's because I added it when I was young. 640 00:31:37,362 --> 00:31:37,923 It's true. 641 00:31:40,882 --> 00:31:41,203 This... 642 00:31:43,443 --> 00:31:43,763 Excuse me, sir. 643 00:31:43,963 --> 00:31:45,483 May I ask who you are? 644 00:31:46,643 --> 00:31:47,602 Just an ordinary person. 645 00:31:48,163 --> 00:31:49,003 Not worth mentioning. 646 00:31:51,082 --> 00:31:51,602 Yan'er, 647 00:31:53,443 --> 00:31:54,003 time to go. 648 00:32:00,163 --> 00:32:01,963 He's indeed an expert. 649 00:32:04,963 --> 00:32:06,122 Show it to me. 650 00:32:06,203 --> 00:32:06,802 Come and take a look. 651 00:32:07,203 --> 00:32:09,163 You sure have picked up a treasure. 652 00:32:09,602 --> 00:32:10,362 Right here. This is the one. 653 00:32:10,362 --> 00:32:11,203 It's indeed there. It's really there. 654 00:32:18,082 --> 00:32:18,522 Let's go. 655 00:32:22,480 --> 00:32:25,630 (Calligraphy and Painting Hall) 656 00:32:26,163 --> 00:32:26,683 Master, 657 00:32:27,042 --> 00:32:28,163 you're so impressive. 658 00:32:29,282 --> 00:32:30,802 Are there any lies in this world 659 00:32:30,802 --> 00:32:31,802 that you can't cover? 660 00:32:33,842 --> 00:32:35,243 Luckily, I know 661 00:32:35,243 --> 00:32:36,443 Li Hezhi and Lin An. 662 00:32:37,243 --> 00:32:38,562 If we stayed any longer, 663 00:32:39,042 --> 00:32:40,243 our lies will be exposed. 664 00:32:41,723 --> 00:32:43,122 I can be mischievous at times, 665 00:32:43,683 --> 00:32:45,403 and you've always been strict with me. 666 00:32:45,802 --> 00:32:47,562 I didn't expect you would go along with me. 667 00:32:48,723 --> 00:32:49,643 I'm truly overwhelmed 668 00:32:50,042 --> 00:32:51,243 by the unexpected favor. 669 00:32:52,643 --> 00:32:54,042 What do you expect me to do? 670 00:32:54,362 --> 00:32:55,882 Leave you to perform a one-man show? 671 00:32:58,562 --> 00:32:59,403 But I didn't expect 672 00:32:59,842 --> 00:33:01,163 it would be this amusing 673 00:33:01,882 --> 00:33:02,643 to engage in nonsense with you. 674 00:33:05,842 --> 00:33:06,562 So 675 00:33:07,243 --> 00:33:08,122 you don't have to continue seeing me 676 00:33:08,602 --> 00:33:09,602 as your master all the time. 677 00:33:11,203 --> 00:33:12,163 No, I can't do that. 678 00:33:12,643 --> 00:33:13,683 A joke is a joke. 679 00:33:13,882 --> 00:33:15,482 Once a master, you'll always be my master. 680 00:33:16,243 --> 00:33:16,882 As a disciple, 681 00:33:17,243 --> 00:33:18,442 I should adhere to the rules of being a disciple. 682 00:33:21,282 --> 00:33:21,922 But 683 00:33:22,442 --> 00:33:23,163 Master, 684 00:33:23,922 --> 00:33:25,683 why are you suddenly saying this? 685 00:33:28,482 --> 00:33:29,123 Oh, I get it. 686 00:33:29,482 --> 00:33:30,962 It's because you're a cultivator. 687 00:33:31,402 --> 00:33:32,322 You don't want 688 00:33:32,603 --> 00:33:33,643 to reveal your identity in the mortal world. 689 00:33:35,723 --> 00:33:36,442 You can put it 690 00:33:37,683 --> 00:33:38,163 that way. 691 00:33:39,482 --> 00:33:39,882 Then Master... 692 00:33:43,203 --> 00:33:43,563 Then 693 00:33:44,163 --> 00:33:45,882 where would you like to go next? 694 00:33:48,643 --> 00:33:49,402 I'll go wherever you go. 695 00:33:50,322 --> 00:33:51,123 No, I'll follow you. 696 00:33:54,362 --> 00:33:54,882 All right, then. 697 00:33:55,402 --> 00:33:56,482 When I was young, 698 00:33:56,842 --> 00:33:58,523 I once watched a shadow puppet show. 699 00:33:59,563 --> 00:34:01,282 But I couldn't wait until the end. 700 00:34:01,922 --> 00:34:03,962 I've always had regrets about it. 701 00:34:04,482 --> 00:34:05,002 How about this? 702 00:34:05,523 --> 00:34:06,402 You can accompany me to find it. 703 00:34:07,043 --> 00:34:08,603 If we can find that particular shadow puppet show, 704 00:34:09,322 --> 00:34:10,442 it would be fulfilling 705 00:34:10,802 --> 00:34:11,763 a wish in my heart. 706 00:34:12,763 --> 00:34:13,203 All right. 707 00:34:13,643 --> 00:34:14,482 I'll definitely find it. 708 00:34:15,083 --> 00:34:16,603 That way, your effort to fulfilling my wish 709 00:34:16,603 --> 00:34:17,723 won't be in vain. 710 00:34:52,002 --> 00:34:53,882 We've already searched several streets. 711 00:34:54,482 --> 00:34:55,603 But we still haven't found that fish. 712 00:34:58,842 --> 00:34:59,842 Master, do you still remember 713 00:35:00,243 --> 00:35:01,603 the color fish? 714 00:35:02,603 --> 00:35:04,842 I remember it was red. 715 00:35:06,123 --> 00:35:07,083 Red? 716 00:35:08,282 --> 00:35:08,842 Perhaps, 717 00:35:09,402 --> 00:35:10,163 it's no longer there 718 00:35:10,882 --> 00:35:11,723 after such a long time. 719 00:35:14,083 --> 00:35:15,083 Then do you remember 720 00:35:15,083 --> 00:35:16,563 what the shadow puppet show's venue 721 00:35:16,683 --> 00:35:17,643 looked like? 722 00:35:19,362 --> 00:35:20,203 I only remember 723 00:35:20,603 --> 00:35:22,603 two large fish swimming around. 724 00:35:23,123 --> 00:35:24,083 They looked happy. 725 00:35:24,402 --> 00:35:25,203 - Awesome! - Incredible! 726 00:35:25,442 --> 00:35:25,842 Excellent! 727 00:35:26,043 --> 00:35:27,362 - Great! - Marvelous! 728 00:35:29,243 --> 00:35:30,163 If I find it, 729 00:35:30,523 --> 00:35:31,683 what reward are you prepared to give me? 730 00:35:34,123 --> 00:35:35,882 Are you making me promise you something again? 731 00:35:38,962 --> 00:35:39,322 Stop right there. 732 00:35:40,482 --> 00:35:41,643 Awesome! 733 00:35:41,842 --> 00:35:43,322 Your injuries just recovered. 734 00:35:43,842 --> 00:35:44,442 Don't run. 735 00:35:45,362 --> 00:35:46,322 All right, Master. 736 00:36:02,763 --> 00:36:03,243 Do what I say. 737 00:36:17,962 --> 00:36:19,123 That's so beautiful! 738 00:37:14,922 --> 00:37:15,763 Later, you can 739 00:37:15,763 --> 00:37:16,282 just lead me the way. 740 00:37:17,002 --> 00:37:17,603 Don't run. 741 00:37:20,603 --> 00:37:21,362 All right. 742 00:37:45,002 --> 00:37:46,882 (Did Master hold my hand earlier) 743 00:37:47,922 --> 00:37:49,643 (because there were many people around) 744 00:37:49,643 --> 00:37:50,802 (and it wasn't convenient to use magic?) 745 00:37:51,842 --> 00:37:52,203 (That must be it.) 746 00:37:53,002 --> 00:37:53,962 (It must be because of the crowd.) 747 00:37:58,043 --> 00:37:59,163 - Wait for me! - Coming! 748 00:38:02,563 --> 00:38:02,962 Let's go! 749 00:38:14,442 --> 00:38:15,002 Master. 750 00:38:15,362 --> 00:38:15,922 Look! 751 00:38:16,482 --> 00:38:17,643 It's these two fish, right? 752 00:38:18,922 --> 00:38:20,322 It was probably 753 00:38:20,643 --> 00:38:21,763 the lights from the shadow puppet show 754 00:38:22,163 --> 00:38:23,083 casting onto the fish, 755 00:38:23,563 --> 00:38:24,402 making it appear 756 00:38:24,603 --> 00:38:25,882 as if they were swimming around. 757 00:38:29,723 --> 00:38:30,482 We finally found them. 758 00:38:31,603 --> 00:38:32,083 Yan'er, 759 00:38:32,683 --> 00:38:33,243 thank you. 760 00:38:35,163 --> 00:38:35,882 But don't forget 761 00:38:36,163 --> 00:38:37,083 you owe me a favor. 762 00:38:38,523 --> 00:38:39,083 All right. 763 00:38:39,683 --> 00:38:40,362 I'll remember. 764 00:38:43,043 --> 00:38:43,402 Mister, 765 00:38:44,163 --> 00:38:44,802 do you happen to know 766 00:38:44,962 --> 00:38:45,842 if there's a place nearby 767 00:38:45,842 --> 00:38:47,163 where there are shadow puppet shows? 768 00:38:47,763 --> 00:38:48,442 I remember you. 769 00:38:49,123 --> 00:38:50,362 You're the owner of the shadow puppet show. 770 00:38:51,922 --> 00:38:53,643 I've been performing for more than ten years. 771 00:38:54,083 --> 00:38:55,442 Paper-cutting and shadow puppets 772 00:38:55,683 --> 00:38:56,482 have a similar effect. 773 00:38:57,763 --> 00:38:58,482 Ten years ago, 774 00:38:59,043 --> 00:39:01,282 I watched your show halfway here. 775 00:39:02,683 --> 00:39:03,482 Ten years ago? 776 00:39:04,962 --> 00:39:07,163 The most popular one was the "Tales of the Righteous Demon". 777 00:39:10,402 --> 00:39:10,842 Mister, 778 00:39:11,723 --> 00:39:12,802 could you perform it again 779 00:39:12,842 --> 00:39:13,683 for us? 780 00:39:14,402 --> 00:39:15,442 We'll generously compensate you. 781 00:39:16,402 --> 00:39:17,922 Miss, there's something you don't know. 782 00:39:18,563 --> 00:39:19,962 Just the other day, Consort Qing summoned 783 00:39:20,362 --> 00:39:22,402 the Princess of Crimson Clan 784 00:39:22,802 --> 00:39:23,882 to the palace to reprimand her 785 00:39:24,362 --> 00:39:25,683 for her improper behavior, 786 00:39:26,442 --> 00:39:27,882 which made us ordinary folks 787 00:39:27,882 --> 00:39:28,882 bear the consequences too. 788 00:39:29,402 --> 00:39:30,362 Now, 789 00:39:30,442 --> 00:39:31,962 we can no longer perform 790 00:39:32,163 --> 00:39:33,203 any romantic love stories. 791 00:39:33,922 --> 00:39:35,603 It has also affected 792 00:39:35,842 --> 00:39:36,882 my business by half. 793 00:39:37,523 --> 00:39:38,482 Innocent people like us 794 00:39:38,723 --> 00:39:39,962 were implicated for no reason. 795 00:39:43,362 --> 00:39:44,243 I have to apologize for declining. 796 00:39:45,203 --> 00:39:46,723 Since you're old acquaintances 797 00:39:47,043 --> 00:39:48,402 and have come to my stall. 798 00:39:49,442 --> 00:39:49,962 How about this? 799 00:39:50,322 --> 00:39:51,763 Let me make 800 00:39:52,002 --> 00:39:53,123 a small paper-cut portrait for you. 801 00:39:53,842 --> 00:39:54,842 Then can I trouble you 802 00:39:55,243 --> 00:39:56,442 to teach me instead? 803 00:39:56,842 --> 00:39:57,523 I'll do it myself. 804 00:39:58,043 --> 00:39:58,842 Sure, sure. 805 00:40:25,723 --> 00:40:27,002 (Master must be compensating) 806 00:40:27,322 --> 00:40:28,282 (for the unintended harm) 807 00:40:28,282 --> 00:40:29,643 (we caused we caused) 808 00:40:29,643 --> 00:40:30,362 (to the old man's business) 809 00:40:30,842 --> 00:40:32,043 (out of guilt.) 810 00:40:38,563 --> 00:40:39,243 Mister, 811 00:40:40,282 --> 00:40:41,043 please have a look. 812 00:40:46,882 --> 00:40:47,962 It truly is a masterpiece 813 00:40:47,962 --> 00:40:49,683 from the hands of someone with deep affection. 814 00:40:52,882 --> 00:40:54,962 I've been doing paper-cutting for decades. 815 00:40:55,043 --> 00:40:56,083 But I've never seen 816 00:40:57,243 --> 00:40:58,563 such a lively 817 00:40:58,962 --> 00:41:00,123 and exquisite work. 818 00:41:02,723 --> 00:41:03,203 Now 819 00:41:03,603 --> 00:41:05,322 that the paper-cut portrait is finished, 820 00:41:05,683 --> 00:41:08,203 you can choose a congratulatory wedding scroll. 821 00:41:09,043 --> 00:41:10,163 Congratulatory... 822 00:41:11,322 --> 00:41:12,243 A congratulatory wedding scroll? 823 00:41:13,043 --> 00:41:13,563 Have a look. 824 00:41:13,643 --> 00:41:14,322 These words 825 00:41:15,123 --> 00:41:16,083 are 826 00:41:16,322 --> 00:41:17,402 from the scripts 827 00:41:17,683 --> 00:41:18,203 of my puppet shows, 828 00:41:19,043 --> 00:41:21,123 as well as some fine quotes from scholars. 829 00:41:21,962 --> 00:41:22,402 Both of you 830 00:41:23,043 --> 00:41:24,322 can choose the one you like 831 00:41:24,723 --> 00:41:25,922 and stick this paper-cut portrait 832 00:41:26,442 --> 00:41:29,402 on top of it. 833 00:41:30,802 --> 00:41:31,643 You misunderstood. 834 00:41:31,922 --> 00:41:32,763 We're not... 835 00:41:35,322 --> 00:41:36,643 (A perfect couple?) 836 00:41:37,322 --> 00:41:38,442 (An ideal match?) 837 00:41:39,083 --> 00:41:39,723 (Isn't this) 838 00:41:39,723 --> 00:41:41,123 (the congratulatory wedding scroll he gave me back then?) 839 00:41:41,200 --> 00:41:41,750 (A perfect couple and an ideal match) 840 00:41:41,750 --> 00:41:42,523 These characters come 841 00:41:42,962 --> 00:41:44,442 from the story of a virtuous woman. 842 00:41:45,603 --> 00:41:47,603 It tells the tale of a girl named Liangnv 843 00:41:47,922 --> 00:41:49,442 who fell in love with her lover. 844 00:41:49,683 --> 00:41:51,482 However, their parents disapproved, 845 00:41:51,882 --> 00:41:52,683 and their attempt 846 00:41:53,043 --> 00:41:54,442 to elope also failed. 847 00:41:54,723 --> 00:41:56,002 Her lover died 848 00:41:56,482 --> 00:41:57,563 and turned into a star. 849 00:41:57,882 --> 00:41:58,842 The story may be good. 850 00:41:59,203 --> 00:41:59,643 But 851 00:42:00,322 --> 00:42:01,362 the ending is tragic. 852 00:42:04,083 --> 00:42:04,482 Unbelievable. 853 00:42:05,163 --> 00:42:06,723 When you sent me the congratulatory wedding scroll, 854 00:42:07,203 --> 00:42:08,203 you were already foreseeing 855 00:42:08,683 --> 00:42:09,842 my future as a widow. 856 00:42:12,570 --> 00:42:14,470 (A lifetime together, never lose, never forget, never be separated) 857 00:42:21,243 --> 00:42:23,083 (If a handsome man like Master) 858 00:42:23,683 --> 00:42:25,123 (were not a cultivator,) 859 00:42:25,482 --> 00:42:26,322 (I wonder how many women in the world) 860 00:42:26,322 --> 00:42:27,922 (would be infatuated with him.) 861 00:42:30,362 --> 00:42:31,402 Which one do you like? 862 00:42:33,163 --> 00:42:34,523 I like... 863 00:42:39,603 --> 00:42:40,603 Oh, you mean the congratulatory wedding scroll. 864 00:42:41,402 --> 00:42:42,723 I like... 865 00:42:43,802 --> 00:42:44,282 This one? 866 00:42:44,882 --> 00:42:46,123 It's a riddle 867 00:42:46,563 --> 00:42:47,922 from the play "Jade Casket." 868 00:42:48,842 --> 00:42:49,962 It refers to a couple in the story 869 00:42:50,243 --> 00:42:51,282 named Orchid 870 00:42:51,282 --> 00:42:52,083 and Jade, 871 00:42:52,882 --> 00:42:53,842 who eventually 872 00:42:54,083 --> 00:42:55,203 marry 873 00:42:55,563 --> 00:42:56,723 and grow old together. 874 00:42:57,603 --> 00:42:58,402 We happened 875 00:42:58,683 --> 00:43:00,322 to see the "Orchid and Jade Tree" painting earlier. 876 00:43:01,002 --> 00:43:01,922 It seems 877 00:43:02,442 --> 00:43:03,842 it's pretty fated. 878 00:43:05,842 --> 00:43:08,402 "A lifetime together, 879 00:43:09,203 --> 00:43:11,922 never lose, never forget, never be separated". 880 00:43:16,123 --> 00:43:16,763 I understand it now. 881 00:43:18,002 --> 00:43:19,282 Master, what is it that you understand this time? 882 00:43:20,723 --> 00:43:22,523 Why are you looking at this scroll again? 883 00:43:23,523 --> 00:43:24,763 Could it be 884 00:43:24,763 --> 00:43:26,203 that you intend to choose this one 885 00:43:26,523 --> 00:43:27,563 when you give me the next congratulatory wedding scroll? 886 00:43:28,563 --> 00:43:29,123 Yan'er, 887 00:43:29,962 --> 00:43:30,882 I've planned 888 00:43:31,402 --> 00:43:32,882 to leave the priesthood 889 00:43:33,442 --> 00:43:34,402 and resign from the position of Immortal Official 890 00:43:35,123 --> 00:43:36,243 after the withdrawal of the troops. 891 00:43:38,882 --> 00:43:39,362 Shi Ying! 892 00:43:40,123 --> 00:43:40,643 Shi Ying! 893 00:43:41,723 --> 00:43:42,282 Shi Ying! 894 00:43:42,643 --> 00:43:43,123 Chong Ming? 895 00:43:43,123 --> 00:43:43,962 I've finally found you. 896 00:43:44,563 --> 00:43:45,322 Something happened to your brother. 897 00:43:45,683 --> 00:43:47,683 I heard he was carried back to Jialan. 898 00:44:03,101 --> 00:44:07,141 ♪How fateful was our encounter♪ 899 00:44:07,941 --> 00:44:11,441 ♪How tragic, destined by fate's decree♪ 900 00:44:13,041 --> 00:44:16,771 ♪How fragile, like glass and snow's embrace♪ 901 00:44:17,941 --> 00:44:21,441 ♪Love and hate entwined, indistinguishable♪ 902 00:44:22,881 --> 00:44:26,441 ♪How prophetic, a single word spoken♪ 903 00:44:27,941 --> 00:44:31,571 ♪How transient, the rise and fall of destiny♪ 904 00:44:32,981 --> 00:44:36,541 ♪How balanced, each sip and bite, no debts owed♪ 905 00:44:36,901 --> 00:44:41,011 ♪Tears well in eyes with jade-like brows♪ 906 00:44:42,811 --> 00:44:47,171 ♪The drop of blood in your heart♪ 907 00:44:47,681 --> 00:44:50,881 ♪Has dried into a lock that binds me♪ 908 00:44:52,941 --> 00:44:56,971 ♪Securing my path, thousands of miles long♪ 909 00:44:58,141 --> 00:45:01,581 ♪Never apart from you♪ 910 00:45:03,141 --> 00:45:07,141 ♪The drop of blood in your heart♪ 911 00:45:07,641 --> 00:45:11,981 ♪Has dried into a lock that binds me♪ 912 00:45:12,981 --> 00:45:17,541 ♪Even if our hearts and guts are torn apart♪ 913 00:45:17,861 --> 00:45:21,481 ♪Our gazes forever intertwined♪ 914 00:45:22,981 --> 00:45:27,041 ♪The drop of blood in your heart♪ 915 00:45:27,781 --> 00:45:30,741 ♪Has dried into a lock that binds me♪ 916 00:45:33,011 --> 00:45:37,011 ♪Securing my path, thousands of miles long♪ 917 00:45:37,781 --> 00:45:41,181 ♪Never apart from your side♪ 918 00:45:42,811 --> 00:45:47,501 ♪The drop of blood in your heart♪ 919 00:45:47,741 --> 00:45:50,871 ♪Has dried into a lock that binds me♪ 920 00:45:53,081 --> 00:45:57,181 ♪Even if our hearts and guts are torn apart♪ 921 00:45:57,981 --> 00:46:01,411 ♪Our gazes forever intertwined♪ 922 00:46:02,881 --> 00:46:06,811 ♪How fateful was our encounter♪ 923 00:46:07,941 --> 00:46:11,671 ♪How tragic, destined by fate's decree♪ 57181

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.