All language subtitles for slo per kum

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,125 --> 00:00:07,325 Legendas feitas por LODONAS Tradução de ouvido do áudio em inglês Construção feita no Subtitle Workshop 2.51 2 00:00:07,326 --> 00:00:11,726 CD 2 de 2 PeterBrooks.Mahabharata.2.avi 3 00:00:11,727 --> 00:00:13,727 Enjoy ;-) 4 00:00:20,144 --> 00:00:25,009 GUERRA 5 00:01:23,300 --> 00:01:25,700 Bhishma, você Iançou estes ataques... 6 00:01:26,000 --> 00:01:27,700 e você foi atrasado. 7 00:01:29,500 --> 00:01:34,459 Por que feitiçaria? Você, de quem a força é legendária, 8 00:01:34,659 --> 00:01:37,518 você, o único estranho para morte... 9 00:01:38,100 --> 00:01:40,200 ...você está no lado de nossos inimigos? 10 00:01:40,500 --> 00:01:43,581 Eles têm Arjuna e Bhima contra mim, 11 00:01:43,781 --> 00:01:45,573 Krishna é o guia deles. 12 00:01:45,773 --> 00:01:47,131 Bhishma ama batalhas, 13 00:01:47,331 --> 00:01:51,387 os gritos, o frenesi... O sangue alimenta o orgulho dele, 14 00:01:51,587 --> 00:01:53,700 ainda que ele compadeça aos que ele luta. 15 00:01:54,100 --> 00:01:57,000 O deixe sair e eu farei por dele. 16 00:01:57,300 --> 00:02:00,400 Sim. Se você tem medo ou compadece, retire-se. 17 00:02:02,800 --> 00:02:07,500 O homem que está a ponto de morrer vê todas as árvores cobertas com ouro. 18 00:02:08,100 --> 00:02:09,900 Você vai morrer. 19 00:02:10,500 --> 00:02:13,765 Eu vi Bhima se Iançar para mim chorando: 20 00:02:13,965 --> 00:02:15,915 Eu o matarei! Eu o matarei! 21 00:02:16,115 --> 00:02:20,769 Bhishma, você me fracassou. 22 00:02:21,000 --> 00:02:23,700 Agora eu exijo vitória. 23 00:02:25,400 --> 00:02:28,200 Amanhã será minha maior batalha. 24 00:02:29,600 --> 00:02:31,500 Me deixe só. 25 00:02:36,800 --> 00:02:39,825 Drona, peça para seu filho que parta. 26 00:02:47,500 --> 00:02:49,398 Você ama seu filho? 27 00:02:49,598 --> 00:02:52,200 Sim. Ele é tudo que eu tenho. 28 00:02:52,500 --> 00:02:57,360 Eu vi um estranho em um sonho. Ele clamava: Eu agüento a morte de Drona. 29 00:03:00,093 --> 00:03:04,318 Ele disse por que ele quis me matar? 30 00:03:04,518 --> 00:03:06,281 Ele disse que você sabe. 31 00:03:08,100 --> 00:03:11,400 Ninguém sabe por que ele tem que morrer. 32 00:03:11,800 --> 00:03:16,246 Ninguém. O, Bhishma, exclua. 33 00:03:32,700 --> 00:03:34,700 É você, Amba? 34 00:03:41,300 --> 00:03:42,900 Como você pode ver... 35 00:03:43,200 --> 00:03:45,700 Eu espero por você todas as noites. 36 00:03:47,000 --> 00:03:48,200 Eu sei. 37 00:03:51,763 --> 00:03:54,500 Deixe de me caçar pela terra. 38 00:03:54,700 --> 00:03:57,818 Concorde para estar afinal em paz. 39 00:03:59,050 --> 00:04:01,069 Eu trago notícias estranhas para você. 40 00:04:06,200 --> 00:04:10,612 Ninguém desejou lutar contra você. Só... 41 00:04:10,700 --> 00:04:14,438 ...Eu escalei a neva que cobre o telhado do mundo, 42 00:04:14,638 --> 00:04:18,920 buscando saber como a morte pode burlar morte. 43 00:04:19,600 --> 00:04:22,900 Na névoa fria, no vento mordaz, 44 00:04:23,200 --> 00:04:26,635 durante doze anos eu fiquei na vertical sobre um dedo do pé, 45 00:04:26,835 --> 00:04:29,131 esperando pela voz de um deus. 46 00:04:29,615 --> 00:04:31,200 Eu me transformei em pedra, 47 00:04:32,300 --> 00:04:34,000 Eu me tornei neve. 48 00:04:34,900 --> 00:04:39,995 Depois de doze anos uma voz me tocou por fora, dizendo: 49 00:04:40,876 --> 00:04:44,480 "Junte latido, ramos, almíscar". 50 00:04:44,981 --> 00:04:50,268 Eu fiz assim. "Faça uma pilha de madeira seca". eu fiz assim. 51 00:04:50,599 --> 00:04:53,600 "Esfregue pederneiras junto, ilumine a madeira, 52 00:04:53,900 --> 00:04:56,400 "Espere até que as chamas escondam o céu. " 53 00:04:56,900 --> 00:05:01,100 Meus olhos abriram, eu me lancei no fogo. 54 00:05:01,300 --> 00:05:03,400 Minha pele crepitou. 55 00:05:03,700 --> 00:05:07,300 O cheiro alcançou minhas narinas, eu entrei em choque... 56 00:05:07,700 --> 00:05:11,264 Eu estava em dor, eu clamei. 57 00:05:13,900 --> 00:05:15,914 Eu estou morta, Bhishma. 58 00:05:16,200 --> 00:05:18,100 - Você está morta? - Sim. 59 00:05:18,300 --> 00:05:21,200 Então você perdeu seu desejo de matar? 60 00:05:22,366 --> 00:05:23,637 Não. 61 00:05:25,290 --> 00:05:29,583 Na zona cinzenta da morte, eu espero por minha força nova. 62 00:05:29,700 --> 00:05:32,000 Uma única imagem ante meus olhos: 63 00:05:33,000 --> 00:05:34,400 sua imagem, Bhishma. 64 00:05:36,083 --> 00:05:39,100 Eu me queimei por você 65 00:05:39,400 --> 00:05:42,039 e agora eu tive outro nascimento. 66 00:05:44,300 --> 00:05:46,700 Aqui está minha segunda surpresa: 67 00:05:47,000 --> 00:05:50,551 Eu estou levando parte nesta batalha e eu sou agora um homem. 68 00:05:50,946 --> 00:05:52,300 Qual é seu nome? 69 00:05:52,500 --> 00:05:56,017 Eu tenho a forma de um homem, o sexo de um homem. 70 00:05:57,306 --> 00:06:01,452 Uma coisa está segura, nunca oscila. 71 00:06:01,652 --> 00:06:05,600 Nas profundezas de meu coração, o coração de uma mulher... 72 00:06:05,900 --> 00:06:07,970 ...há só você. 73 00:06:09,100 --> 00:06:12,013 Somente você, durante todo o tempo. 74 00:06:19,100 --> 00:06:21,462 Meu nome agora é Sikhandin. 75 00:06:21,943 --> 00:06:23,801 Sikhandin 76 00:06:38,459 --> 00:06:39,790 Bhishma, 77 00:06:52,348 --> 00:06:56,000 Depois de nove dias de vitória, a batalha nos ilude. 78 00:06:56,400 --> 00:06:58,500 Nossas carruagens estão embriagadas, 79 00:06:59,100 --> 00:07:01,000 nossos melhores cavaleiros decapitados. 80 00:07:01,396 --> 00:07:05,208 Morte e jacto de sangue se deram, e nós estamos nos afogando neles. 81 00:07:05,993 --> 00:07:09,700 Bhishma, como podemos nós derrotamos você? Você tem que nos falar. 82 00:07:10,100 --> 00:07:13,300 Se eu estiver vivo, é impossível. 83 00:07:13,700 --> 00:07:15,200 Você tem que me matar primeiro. 84 00:07:15,400 --> 00:07:17,624 Mas você pode escolher quando morrer. 85 00:07:17,800 --> 00:07:19,406 Como nós podemos matá-lo? 86 00:07:19,948 --> 00:07:23,687 Ninguém pode me matar enquanto eu portar minhas armas. 87 00:07:23,887 --> 00:07:26,900 E se você colocar seus braços? 88 00:07:27,300 --> 00:07:32,736 Sim, se eu colocar meus braços terei aceitado morrer, sim, então poderia ser morto. 89 00:07:32,936 --> 00:07:34,800 Quem poderia Ihe fazer posição abaixo seus braços? 90 00:07:38,311 --> 00:07:40,801 Você quer me matar, Yudhishthira? 91 00:07:41,001 --> 00:07:42,600 Você está me pedindo para morrer? 92 00:07:43,600 --> 00:07:46,000 Você nos expôs. Como eu poderia querer que você morresse? 93 00:07:46,300 --> 00:07:47,600 Você tem que entender. 94 00:07:48,000 --> 00:07:52,909 Como ninguém pode com você, o massacre, continuará até que não reste uma só vida. 95 00:07:53,259 --> 00:07:55,100 Sim, isso é verdade. 96 00:07:55,384 --> 00:07:57,393 Eu tomei minha decisão. 97 00:07:58,015 --> 00:08:00,895 Se você não puder nos ajudar, Bhishma, eu pararei a guerra. 98 00:08:01,523 --> 00:08:02,905 Não. 99 00:08:04,400 --> 00:08:06,929 Há um homem que luta no seu nível, 100 00:08:07,129 --> 00:08:09,613 o único homem capaz de me matar. 101 00:08:09,813 --> 00:08:11,731 - Quem? - Sikhandin. 102 00:08:12,322 --> 00:08:13,423 Sim, 103 00:08:13,800 --> 00:08:18,766 se eu visse Sikhandin antes de mim, eu não poderia lutar e ele poderia me matar. 104 00:08:18,966 --> 00:08:20,590 Por que? 105 00:08:21,920 --> 00:08:25,529 Não. Eu não direi nada mais. 106 00:08:25,729 --> 00:08:27,526 Me mate se você deseja, 107 00:08:27,726 --> 00:08:30,473 mas me conceda o segredo de minha morte. 108 00:08:31,100 --> 00:08:32,262 Arjuna... 109 00:08:32,987 --> 00:08:38,164 ponha Sikhandin no anel amanhã, e Ihe diga que eleve o arco dele bravamente! 110 00:08:39,430 --> 00:08:41,690 É legal matar um homem velho, 111 00:08:41,890 --> 00:08:45,300 quando ele vem para você que agüente sua morte. 112 00:09:18,200 --> 00:09:19,759 Você me reconhece? 113 00:09:19,959 --> 00:09:21,772 Você é Sikhandin. 114 00:09:21,900 --> 00:09:25,606 Vá perto dele. Só você pode matá-lo! 115 00:09:34,000 --> 00:09:35,819 Minha mão treme. 116 00:09:36,300 --> 00:09:38,573 Como eu posso matar este imenso homem velho! 117 00:09:38,773 --> 00:09:42,237 O espírito dele já o deixou. Ataque-o! 118 00:09:43,900 --> 00:09:46,103 Vá perto dele! 119 00:09:52,800 --> 00:09:54,723 Eu não posso elevar meu braço! 120 00:09:54,923 --> 00:10:00,349 Amba! Em memória de um último dia longo, 121 00:10:00,500 --> 00:10:04,006 Eu trago a esta matança agora o seu fim. 122 00:10:10,200 --> 00:10:14,075 Arjuna e Yudhishthira! 123 00:10:14,600 --> 00:10:16,341 Me escute! 124 00:10:17,300 --> 00:10:19,300 Meu corpo está indo embora, 125 00:10:19,900 --> 00:10:22,500 está ferido e espantado. 126 00:10:22,800 --> 00:10:27,254 O dia e o momento vieram. 127 00:10:29,590 --> 00:10:34,426 Lance sua flecha. Você se Iançou ao fogo para o matar. 128 00:10:34,626 --> 00:10:37,200 Por que ele me chama de Amba? 129 00:10:37,500 --> 00:10:41,757 Por que tal ódio? Eu não posso me lembrar. 130 00:10:43,700 --> 00:10:47,088 Atire uma flecha. Não deixe ele levar de volta a vida dele. 131 00:10:47,288 --> 00:10:48,491 Eu não posso. 132 00:10:48,691 --> 00:10:50,238 Atire uma flecha. 133 00:11:12,000 --> 00:11:17,792 A flecha precisa que me mata, Sikhandin, não é sua, 134 00:11:18,158 --> 00:11:19,936 você não atirou ela. 135 00:11:20,136 --> 00:11:23,495 Entra em minha carne como uma cobra. 136 00:11:24,300 --> 00:11:26,810 É a flecha de Arjuna. 137 00:11:44,100 --> 00:11:48,504 Durante toda minha vida, ele foi meu guia. 138 00:11:48,704 --> 00:11:49,723 Ele está morto? 139 00:11:49,923 --> 00:11:52,945 Ainda não, mas ele morrerá, 140 00:11:53,000 --> 00:11:55,226 e outros morrerão. 141 00:11:55,300 --> 00:11:58,704 Seus amigos, seus filhos, 142 00:11:59,344 --> 00:12:01,788 eles morrerão por causa de você. 143 00:12:08,600 --> 00:12:10,981 Você não o matou, 144 00:12:11,181 --> 00:12:13,364 ele decidiu terminar a vida dele. 145 00:12:13,564 --> 00:12:15,183 Eu o amei. 146 00:12:15,600 --> 00:12:21,334 Você é meu melhor amigo, contudo não tenha dúvida que você me verá morrer. 147 00:12:40,200 --> 00:12:45,451 Arjuna, me dê o travesseiro que eu preciso. 148 00:12:58,500 --> 00:13:00,917 Bhishma, você realmente pode morrer? 149 00:13:02,531 --> 00:13:05,262 Eu permanecerei nesta cama 150 00:13:05,462 --> 00:13:09,523 até o dia quando o sol alcança seu zênite, 151 00:13:09,723 --> 00:13:12,000 então eu morrerei. 152 00:13:12,100 --> 00:13:15,733 Arjuna, eu estou sedento. 153 00:13:52,669 --> 00:13:53,878 Karna... 154 00:13:55,000 --> 00:13:58,928 Eu sempre fui um objeto de ódio para você. 155 00:13:59,200 --> 00:14:01,485 Me dê sua mão. 156 00:14:02,200 --> 00:14:03,400 Venha. 157 00:14:04,900 --> 00:14:07,528 Você trai sua natureza, 158 00:14:07,600 --> 00:14:11,600 você detesta os que têm as qualidades que falta a você, 159 00:14:12,000 --> 00:14:15,527 mas você é forte e profundo, 160 00:14:15,800 --> 00:14:18,887 tão forte quanto Arjuna. 161 00:14:19,500 --> 00:14:22,539 Eu Ihe pergunto Karna, una-se. 162 00:14:22,799 --> 00:14:25,014 Paralise a guerra. 163 00:14:25,300 --> 00:14:27,846 Mantenha-se nesta terra pacificamente. 164 00:14:28,046 --> 00:14:30,789 Duryodhana me deu tudo. 165 00:14:31,400 --> 00:14:34,074 Eu manterei fé com ele. 166 00:14:34,274 --> 00:14:37,129 Me conceda sua permissão para lutar. 167 00:14:37,400 --> 00:14:39,100 Eu o imploro, 168 00:14:39,400 --> 00:14:43,865 por favor fale comigo antes que você entre no mundo dos mortos. 169 00:14:50,800 --> 00:14:55,343 Você pode lutar sem raiva? 170 00:14:56,600 --> 00:14:59,135 Sem orgulho? 171 00:14:59,995 --> 00:15:01,255 Sim. 172 00:15:02,400 --> 00:15:04,200 Me dê sua licença. 173 00:15:06,400 --> 00:15:07,796 Vá, então, 174 00:15:07,996 --> 00:15:12,690 una-se à batalha, nesta vida, parece a você tão insignificante, 175 00:15:13,600 --> 00:15:16,846 e fixou-se enfrentando o leste para mim, 176 00:15:17,046 --> 00:15:19,881 para o sol nascente. 177 00:15:52,188 --> 00:15:53,502 Karna... 178 00:15:56,400 --> 00:15:58,242 Quem está lá? 179 00:15:58,459 --> 00:16:00,700 Sou eu, Kunti. 180 00:16:18,700 --> 00:16:21,000 Eu me lembro daquele dia, 181 00:16:21,300 --> 00:16:23,000 há muito tempo, 182 00:16:23,200 --> 00:16:26,400 quando no meio de um torneio você apareceu, 183 00:16:26,800 --> 00:16:29,518 ardendo, brilhante. 184 00:16:30,200 --> 00:16:31,695 O que quer você? 185 00:16:31,895 --> 00:16:33,214 Eu vim o encontrar, 186 00:16:33,414 --> 00:16:35,987 o segurar pela mão e o levar comigo. 187 00:16:36,187 --> 00:16:38,800 Sua voz me puxa fundo ao passado, 188 00:16:39,100 --> 00:16:41,331 antes da minha infância, 189 00:16:42,500 --> 00:16:45,769 o som de sua voz. 190 00:16:46,900 --> 00:16:50,000 Eu sinto uma mão em minha testa. 191 00:16:50,500 --> 00:16:54,978 Freqüentemente em meu sono, uma misteriosa mulher aparecia para mim. 192 00:16:56,500 --> 00:16:58,600 É você um sonho? 193 00:17:00,100 --> 00:17:05,644 Por que a mãe de meus inimigos me tem de repente como uma criança? 194 00:17:05,800 --> 00:17:08,080 Venha comigo. 195 00:17:09,000 --> 00:17:13,637 Enfurecidos, com ódio, paixão pela vitória, 196 00:17:13,837 --> 00:17:17,892 todos eles parecem falsos que gostem da febre da noite. 197 00:17:18,092 --> 00:17:19,456 Onde você quer me levar? 198 00:17:19,656 --> 00:17:23,303 Lá em cima, para o outro acampamento, para essas luzes. 199 00:17:23,503 --> 00:17:25,046 - Para meus inimigos? - Sim. 200 00:17:25,246 --> 00:17:26,667 - Para Arjuna? - Sim. 201 00:17:26,867 --> 00:17:29,728 - E lá eu acharei minha mãe novamente? - Sim. 202 00:17:29,928 --> 00:17:33,019 Ela me rejeitou primeiro. 203 00:17:33,219 --> 00:17:36,496 Ela me pôs em um berço, e me entregou para um rio. 204 00:17:36,696 --> 00:17:40,782 Nem o inimigo mais cruel pôde me fazer tanto mau. 205 00:17:40,982 --> 00:17:45,245 Ela nunca me deu a a ternura de mãe, 206 00:17:47,200 --> 00:17:49,721 o calor dela. 207 00:17:51,300 --> 00:17:56,300 Kunti... Hoje à noite, pela primeira vez, 208 00:17:56,800 --> 00:17:59,280 você se preocupa comigo. 209 00:18:01,100 --> 00:18:02,667 Por que? 210 00:18:02,867 --> 00:18:06,085 Eu quero te devolver seus direitos, sua posição. 211 00:18:06,285 --> 00:18:07,452 Não é verdade. 212 00:18:07,652 --> 00:18:10,520 Você sabe que eu pretendo lutar e você tem medo que eu mate Arjuna! 213 00:18:10,720 --> 00:18:13,191 Karna... Você é meu filho, 214 00:18:14,576 --> 00:18:16,782 meu filho primogênito. 215 00:18:17,500 --> 00:18:20,438 Você nasceu de mim. 216 00:18:20,800 --> 00:18:24,300 Sua mãe pede seu perdão. 217 00:18:24,600 --> 00:18:26,703 Eu era tão jovem... 218 00:18:34,200 --> 00:18:38,487 Vá e junte-se a Arjuna. 219 00:18:39,574 --> 00:18:43,127 Quando você estiver unido, tudo será possível. 220 00:18:45,600 --> 00:18:47,682 Me ajude. 221 00:18:54,105 --> 00:18:57,528 Venha comigo para as luzes. 222 00:19:25,606 --> 00:19:27,649 Eu sou o filho de um cocheiro. 223 00:19:27,849 --> 00:19:32,364 O que você rasgou, nada pode consertar. 224 00:19:33,400 --> 00:19:36,561 Me deixe só, 225 00:19:37,500 --> 00:19:40,000 nu uma vez mais, 226 00:19:40,300 --> 00:19:42,000 nisto... 227 00:19:42,300 --> 00:19:44,100 ...grande... 228 00:19:44,400 --> 00:19:45,857 ...vermelho... 229 00:19:47,583 --> 00:19:49,196 ...rio. 230 00:19:52,243 --> 00:19:53,288 Vá! 231 00:20:02,026 --> 00:20:03,073 Kunti, 232 00:20:05,379 --> 00:20:07,525 Eu posso fazer uma coisa para você. 233 00:20:08,900 --> 00:20:12,100 Eu não matarei Yudhishthira, eu o prometo. 234 00:20:12,800 --> 00:20:16,200 Eu não matarei Bhima. Eu a prometo, 235 00:20:17,100 --> 00:20:20,693 nem os gêmeos, filhos de Madri. Eu não os matarei. 236 00:20:21,500 --> 00:20:25,621 Eu matarei só a seu filho Arjuna, 237 00:20:26,300 --> 00:20:28,639 porque um de nós tem que morrer. 238 00:20:29,200 --> 00:20:33,156 Ele ou eu. 239 00:20:34,000 --> 00:20:35,810 Desse modo, 240 00:20:36,881 --> 00:20:38,449 depois da batalha 241 00:20:38,649 --> 00:20:42,323 você manterá o mesmo número de filhos. 242 00:21:36,800 --> 00:21:39,007 O que nós ouvimos? 243 00:21:39,500 --> 00:21:41,000 O que é este barulho? 244 00:21:41,300 --> 00:21:43,813 O exército ilumina a noite. 245 00:21:44,013 --> 00:21:46,963 Milhares, milhares de chamas. 246 00:21:47,163 --> 00:21:49,908 As elevações lustrando da terra. 247 00:21:50,108 --> 00:21:51,973 Eles estão lutando até mesmo à noite? 248 00:21:52,147 --> 00:21:54,791 É como se as árvores de uma floresta 249 00:21:54,991 --> 00:21:57,853 estivessem cobertas com brilho de moscas. 250 00:21:58,053 --> 00:22:03,027 A terra está queimando. É como o ontem à noite do mundo. 251 00:22:03,433 --> 00:22:05,545 Eles devem ser parados! 252 00:22:05,972 --> 00:22:09,191 Lhes têm que dizer que respeitem as regras! 253 00:22:09,993 --> 00:22:14,049 Vyasa, vá e Ihes fale! 254 00:22:14,700 --> 00:22:16,767 Karna vai nos destruir! 255 00:22:17,000 --> 00:22:19,000 Arjuna! Onde você vai? 256 00:22:19,300 --> 00:22:21,006 Eu estou voltando à briga! 257 00:22:21,993 --> 00:22:24,000 Eu não o aconselho enfrentar Karna hoje à noite. 258 00:22:24,300 --> 00:22:26,689 A Iança férrea que ele aperta na mão dele é para você. 259 00:22:26,889 --> 00:22:28,900 Ele mantém isto para você por muito tempo. 260 00:22:29,200 --> 00:22:31,699 É uma Iança divina que pode te matar. 261 00:22:31,899 --> 00:22:33,400 O que pode nos salvar? 262 00:22:33,900 --> 00:22:37,594 É um truque de escuridão que nós precisamos. 263 00:22:39,100 --> 00:22:42,262 Ninguém pode parar Karna, exclua... 264 00:22:42,462 --> 00:22:43,551 Quem? 265 00:22:43,600 --> 00:22:45,771 Eu estou pensando em Ghatotkatcha, 266 00:22:45,971 --> 00:22:48,308 o filho de Bhima e o Rakshasi. 267 00:22:48,508 --> 00:22:52,626 Ele jurou um dia que surgiria para salvar o pai dele. 268 00:23:10,900 --> 00:23:14,381 Aqui estou eu. Onde meu pai está? 269 00:23:14,581 --> 00:23:17,992 Lutando. Mas ele está ferido e ameaçado. 270 00:23:18,300 --> 00:23:19,767 Quem está o ameaçando? 271 00:23:19,967 --> 00:23:24,251 Karna. Escute cuidadosamente, Ghatotkatcha. 272 00:23:24,742 --> 00:23:27,772 Só você pode parar o filho do cocheiro. 273 00:23:27,972 --> 00:23:31,964 O poder de Karna está terrificando, mas não é igual a seu. 274 00:23:32,164 --> 00:23:35,533 Demônio de eclipses e ilusões, 275 00:23:36,300 --> 00:23:39,734 você é a última defesa de sua família. 276 00:23:40,700 --> 00:23:43,479 No segredo de escuridão, 277 00:23:43,800 --> 00:23:46,750 ofereça Karna aos deuses. 278 00:24:04,600 --> 00:24:06,980 Descreva Ghatotkatcha. 279 00:24:07,180 --> 00:24:10,732 Os olhos dele são sangue, a barba dele verde, 280 00:24:10,932 --> 00:24:14,378 a boca dele um corte como o portão da morte. 281 00:24:14,776 --> 00:24:17,455 Ele é estrábico, vasto, inchado 282 00:24:17,655 --> 00:24:20,100 de dentes afiados. 283 00:24:20,500 --> 00:24:24,400 A bandeira dele encharcou em sangue, é defecado com uma grinalda de intestinos 284 00:24:24,700 --> 00:24:27,600 e seu pináculo é um urubu 285 00:24:28,000 --> 00:24:30,840 de quem toca as asas no céu. 286 00:24:31,040 --> 00:24:33,200 A noite aumenta meu poder, 287 00:24:33,500 --> 00:24:36,100 elefantes mijam de medo. 288 00:24:36,400 --> 00:24:39,376 E Karna? Onde Karna está? 289 00:24:42,700 --> 00:24:44,800 Ele se prepara para lutar. 290 00:24:55,900 --> 00:24:59,450 Você não escapará de minhas mãos vivo! 291 00:25:15,600 --> 00:25:17,100 Ghatotkatcha amontoa, 292 00:25:17,400 --> 00:25:19,158 ele uiva nas nuvens... 293 00:25:21,200 --> 00:25:23,719 Ele chama pra baixo uma chuva de árvores, 294 00:25:23,919 --> 00:25:25,676 um granizo de pedras! 295 00:25:28,900 --> 00:25:31,900 Ele tem cem barrigas, cem cabeças, 296 00:25:32,200 --> 00:25:34,733 então ele encolhe em um dedo. 297 00:25:34,900 --> 00:25:36,316 E Karna? 298 00:25:37,600 --> 00:25:39,497 Ele atira flechas de lâmina, 299 00:25:40,300 --> 00:25:42,104 flechas de réptil. 300 00:25:45,400 --> 00:25:48,121 Ghatotkatcha se torna animais ferozes... 301 00:25:52,800 --> 00:25:55,923 Karna os extermina todos! 302 00:27:03,300 --> 00:27:08,808 Nossos exércitos foram esmagados! Mate-o! Mate-o com sua Iança! 303 00:27:09,546 --> 00:27:11,465 Não, ele tem que guardá-la para Arjuna! 304 00:27:11,631 --> 00:27:13,097 Ele pode usá-la só uma vez! 305 00:27:13,297 --> 00:27:14,567 Só uma vez! 306 00:27:14,568 --> 00:27:16,003 Prontamente! 307 00:27:16,203 --> 00:27:17,311 Mate-o! 308 00:27:17,511 --> 00:27:19,100 Nada pode resistir a este demônio vicioso! 309 00:27:19,400 --> 00:27:21,284 Homens estão morrendo aos milhões! 310 00:27:21,400 --> 00:27:25,300 Se você hesitar por mais um momento, nós estamos perdidos! Rápido! Se apresse! 311 00:27:29,200 --> 00:27:31,504 Não! Ele tem que manter a Iança dele! 312 00:28:33,334 --> 00:28:35,930 Por que? Por que? Por que? 313 00:28:40,100 --> 00:28:43,923 Ghatotkatcha! Meu filho! 314 00:28:44,123 --> 00:28:48,084 Meu filho! Por que? 315 00:28:48,494 --> 00:28:50,250 Por que? 316 00:29:13,400 --> 00:29:15,395 Por que você está contente? 317 00:29:15,900 --> 00:29:18,134 Ghatotkatcha está morto. 318 00:29:19,000 --> 00:29:21,960 Hoje à noite nós afligimos e você, você dança e ri. Por que? 319 00:29:22,160 --> 00:29:25,065 Ghatotkatcha matou há pouco Karna. 320 00:29:25,265 --> 00:29:26,582 O que está dizendo você? 321 00:29:26,782 --> 00:29:31,425 Ninguém poderia resistir a Karna por muito tempo enquanto ele estivesse com a Iança em mãos. 322 00:29:31,625 --> 00:29:33,610 Agora Arjuna, você pode matá-lo. 323 00:29:33,810 --> 00:29:38,294 Você Iançou Ghatotkatcha na batalha porque sabia que ele ia morrer? 324 00:29:43,000 --> 00:29:45,432 Karna está como o sol. 325 00:29:45,600 --> 00:29:48,332 Você não pode fixar seus olhos nele. 326 00:29:48,800 --> 00:29:51,382 As flechas dele são os raios dele. 327 00:29:51,900 --> 00:29:56,754 Agora ele está reduzido à condição simples de um homem. 328 00:29:58,205 --> 00:30:02,300 Sim, Ghatotkatcha o salvou. 329 00:30:02,900 --> 00:30:07,129 Para preservar sua vida eu o enviei à morte dele. 330 00:30:07,646 --> 00:30:10,800 Hoje à noite eu estou inspirando alegria. 331 00:30:11,200 --> 00:30:14,600 Eu nasci para destruir os destruidores, 332 00:30:15,000 --> 00:30:19,213 e eu fiquei seu amigo por amor ao mundo. 333 00:30:27,400 --> 00:30:31,843 Pai, você realmente sabe como destruir o Pandavas? 334 00:30:34,259 --> 00:30:35,427 Sim. 335 00:30:36,195 --> 00:30:37,763 Eu sei como. 336 00:30:38,151 --> 00:30:39,962 Eu não acredito. 337 00:30:42,700 --> 00:30:47,400 Se nós conseguirmos levar Arjuna para longe da batalha, 338 00:30:47,800 --> 00:30:49,649 eu concedo a vitória. 339 00:30:49,849 --> 00:30:51,986 Como você pode o afastar? 340 00:30:52,200 --> 00:30:54,240 Por que, um truque! 341 00:30:55,100 --> 00:30:59,248 Pai, estes homens que você formou, 342 00:30:59,519 --> 00:31:02,109 os quais você treinou e expôs, quem você disse 343 00:31:02,309 --> 00:31:06,215 estava entre o mais bonito flores na terra... 344 00:31:06,700 --> 00:31:10,128 ...está você pronto para o truque e os matar? 345 00:31:15,600 --> 00:31:18,546 Seu filho Ihe fez uma pergunta. 346 00:31:20,000 --> 00:31:22,008 Você não responde... 347 00:31:23,970 --> 00:31:26,400 Você disse que você amou os Pandavas, 348 00:31:26,700 --> 00:31:28,958 que você desejou a vitória deles. 349 00:31:29,400 --> 00:31:32,532 Agora você tem que organizar a morte deles. 350 00:31:34,800 --> 00:31:39,909 Tem lealdade aos seus chefes e orgulho forte bastante para isto? 351 00:31:41,900 --> 00:31:44,345 Qual é a sua decisão? 352 00:31:46,700 --> 00:31:49,018 Eu sei como. 353 00:32:23,100 --> 00:32:24,900 Um ataque do norte? 354 00:32:25,200 --> 00:32:27,500 Sim, um ataque selvagem. 355 00:32:27,800 --> 00:32:31,700 É um truque de Drona levar Arjuna pra longe do centro da batalha. 356 00:32:32,100 --> 00:32:34,900 Mas ninguém pode imaginar as conseqüências. 357 00:32:35,300 --> 00:32:39,100 Você sempre me falou que Drona não pode ser derrotado. 358 00:32:39,500 --> 00:32:42,500 Hoje ele trará vitória a meu filho! 359 00:32:42,800 --> 00:32:46,204 Sim. Você terá um dia glorioso 360 00:32:46,404 --> 00:32:48,932 e sua vitória será sua derrota. 361 00:32:49,200 --> 00:32:51,337 Alguém morrerá hoje por causa de você, 362 00:32:51,537 --> 00:32:53,904 alguém que todo o mundo amou. 363 00:32:55,300 --> 00:32:57,502 Pai! Onde você vai? 364 00:32:57,702 --> 00:33:00,000 Eles estão atacando do norte. Eu vou os atrasar! 365 00:33:00,300 --> 00:33:01,366 Me leve com você! 366 00:33:01,566 --> 00:33:03,447 Abhimanyu, você não é velho bastante para a guerra. 367 00:33:03,647 --> 00:33:05,200 Nós vamos nadar em sangue. 368 00:33:05,500 --> 00:33:09,284 Eu sou seu filho e eu sou forte. Tão forte quanto você. 369 00:33:10,000 --> 00:33:13,080 Você está amedrontado por envelhecer em minha sombra? 370 00:33:13,300 --> 00:33:16,026 Por que deixa para mim uma barraca cercada por mulheres? 371 00:33:16,226 --> 00:33:19,055 Eu preciso lutar! Me leve com você. 372 00:33:19,255 --> 00:33:22,804 Abhimanyu, seu lugar, é aqui. Vamos ao caminho. 373 00:33:23,100 --> 00:33:26,200 Abhimanyu, o filho favorito de Arjuna, 374 00:33:26,400 --> 00:33:29,329 concebido com a própria irmã de Krishna, 375 00:33:29,935 --> 00:33:32,409 Abhimanyu morrerá. 376 00:33:59,300 --> 00:34:01,166 Drona está avançando. 377 00:34:03,700 --> 00:34:06,957 Olhe! Ele está dentro do seu centro do disco férreo. 378 00:34:09,600 --> 00:34:11,500 Ele está esmagando tudo! 379 00:34:11,988 --> 00:34:13,669 Ele nos moerá! 380 00:34:17,400 --> 00:34:18,699 Quem pode quebrar isto? 381 00:34:18,899 --> 00:34:20,444 - Só Arjuna. - Não. 382 00:34:20,899 --> 00:34:22,606 Eu também posso fazer. 383 00:34:23,400 --> 00:34:25,625 Abhimanyu, você sabe como forçar o disco? 384 00:34:25,825 --> 00:34:27,415 Sim, eu sei como. 385 00:34:28,000 --> 00:34:29,529 Arjuna Ihe deu o segredo? 386 00:34:29,729 --> 00:34:33,687 Não. Mas antes de meu nascimento, enquanto estava no útero de minha mãe, 387 00:34:33,887 --> 00:34:36,500 eu ouvi meu pai falar deste segredo. 388 00:34:36,900 --> 00:34:40,000 E você se lembra do que ele disse? 389 00:34:40,300 --> 00:34:41,677 Palavra por palavra. 390 00:34:41,877 --> 00:34:43,677 Abhimanyu, nós estamos perdidos. 391 00:34:43,877 --> 00:34:46,900 O disco nos destruirá. Seu pai está longe. 392 00:34:47,300 --> 00:34:49,558 - Eu me declaro a você... - Ele é quase uma criança! 393 00:34:49,758 --> 00:34:51,600 Uma criança eu posso ser... 394 00:34:51,900 --> 00:34:54,500 mas eu atacarei a parede de ferro de Drona. 395 00:34:54,800 --> 00:34:56,873 Eu a racharei em partes! 396 00:34:58,400 --> 00:35:00,500 Minha família precisa de mim. 397 00:35:00,700 --> 00:35:04,100 A terra inteira hoje precisa de mim! 398 00:35:05,011 --> 00:35:05,999 Me traga meus meus braços. 399 00:35:06,199 --> 00:35:08,972 Abhimanyu, estas palavras, não são próprias para você... 400 00:35:09,479 --> 00:35:13,109 A glória Ihe faz a cortina. Volte para sua mãe. Esta pode ser sua morte! 401 00:35:13,309 --> 00:35:16,042 Sem mim é morte para todo o mundo! 402 00:35:16,100 --> 00:35:21,058 Eu sei o segredo especial e eu tenho poderes milagrosos! 403 00:35:26,100 --> 00:35:30,597 Só, no útero de minha mãe eu não ouvi todo o segredo. 404 00:35:30,797 --> 00:35:32,559 O que exatamente você ouviu? 405 00:35:33,400 --> 00:35:36,579 Eu ouvi como forçar um modo no disco, 406 00:35:36,700 --> 00:35:39,900 mas o disco deveria fechar... 407 00:35:40,300 --> 00:35:41,783 ...Eu não sei como. 408 00:35:41,983 --> 00:35:45,561 Abra uma culatra. Isso é tudo que nós precisamos, uma culatra... 409 00:35:45,761 --> 00:35:47,100 ...e nós o seguiremos. 410 00:35:47,400 --> 00:35:50,878 Abra uma culatra. Eu estarei próximo a você. 411 00:35:54,200 --> 00:35:56,341 Rápido! O disco está se aproximando! 412 00:35:58,000 --> 00:36:00,800 Eu conduzirei as tropas como uma chama. 413 00:36:01,100 --> 00:36:03,900 Todos os exércitos me seguirão. 414 00:36:05,100 --> 00:36:07,100 Arjuna é meu pai, 415 00:36:07,400 --> 00:36:10,518 e o pensamento dele vem a minha ajuda. 416 00:36:22,300 --> 00:36:24,576 Drona o matará. 417 00:36:25,100 --> 00:36:28,355 Vyasa, Ihe impeça de lutar! 418 00:36:28,555 --> 00:36:30,109 Eu não posso. 419 00:36:50,300 --> 00:36:52,997 Eu vou quebrar seu disco aberto! 420 00:36:53,197 --> 00:36:56,191 Sua matança termina aqui! 421 00:36:57,287 --> 00:36:59,293 Bhima! Onde ele vai! 422 00:37:27,900 --> 00:37:30,955 Abhimanyu, você quer morrer? 423 00:37:31,300 --> 00:37:33,700 Yudhishthira! A culatra está aberta! 424 00:37:33,900 --> 00:37:35,235 Me siga! 425 00:37:37,900 --> 00:37:39,600 Bhima! Aqui! 426 00:37:42,600 --> 00:37:44,279 Bhima! Nos ajude! 427 00:37:46,036 --> 00:37:50,990 Bhima! Yudhishthira! Onde você está? Me siga! 428 00:37:57,500 --> 00:38:00,936 Bhima! O disco está aberto! Venha a mim! 429 00:38:01,136 --> 00:38:03,000 - Venha! - Eu não posso! 430 00:38:18,200 --> 00:38:19,400 O ar é pesado! 431 00:38:19,500 --> 00:38:21,600 Há uma parede invisível! 432 00:39:18,900 --> 00:39:22,526 Drona, você parece fascinado por sua força extraordinária! 433 00:39:22,726 --> 00:39:25,000 O disco férreo quebrado por uma criança! 434 00:39:25,400 --> 00:39:29,693 Drona onde sua promessa está? está apaixonado por nossos inimigos também? 435 00:39:29,893 --> 00:39:31,295 Mate-o! 436 00:39:41,700 --> 00:39:45,399 Eu estou só no meio do disco, 437 00:39:45,599 --> 00:39:46,900 e o disco está fechando. 438 00:39:47,200 --> 00:39:52,254 Eles estão ao redor de mim: Karna, Drona, Ashwattaman. 439 00:39:52,454 --> 00:39:53,456 Venha mais perto! 440 00:39:53,656 --> 00:39:54,979 Quebre o arco dele! 441 00:39:55,700 --> 00:39:57,500 O arco quebrou. 442 00:39:57,800 --> 00:39:59,256 Quebre a espada dele! 443 00:40:03,400 --> 00:40:04,897 A espada está quebrada! 444 00:40:20,300 --> 00:40:22,000 Pai! 445 00:40:40,300 --> 00:40:42,000 Abhimanyu está morto? 446 00:40:42,600 --> 00:40:44,800 Ele está caído no chão... 447 00:40:46,500 --> 00:40:48,462 Ele não move. 448 00:40:51,300 --> 00:40:55,000 Ele está como o vento quando diminuir. 449 00:40:55,400 --> 00:40:58,800 Esses que o mataram lamente em silêncio e dizem: 450 00:40:59,100 --> 00:41:02,453 é há pouco uma criança caída no chão. 451 00:41:02,653 --> 00:41:05,394 Era este nosso dever? 452 00:41:05,500 --> 00:41:08,500 Por que eu sou cumprimentado em silêncio? 453 00:41:11,000 --> 00:41:15,323 Normalmente meu filho Abhimanyu corria avidamente. 454 00:41:35,500 --> 00:41:36,986 Quem o matou? 455 00:41:37,186 --> 00:41:39,532 Quem o enviou à morte dele? 456 00:41:39,732 --> 00:41:41,022 Eu. 457 00:41:45,300 --> 00:41:49,579 Só ele sabia forçar o disco férreo. 458 00:41:54,200 --> 00:41:56,800 Você não defendeu meu filho. 459 00:41:57,300 --> 00:42:01,300 Nós estávamos todos atrás dele, ele estava nos conduzindo à vitória, 460 00:42:02,900 --> 00:42:06,313 mas o disco fechou atrás dele. 461 00:42:06,513 --> 00:42:08,646 Foi impossível quebrá-lo. 462 00:42:11,300 --> 00:42:14,475 Você enviou meu filho à morte dele. 463 00:42:18,448 --> 00:42:22,737 Arjuna, eles estão Ihe contando a verdade. 464 00:42:56,691 --> 00:42:57,943 Krishna... 465 00:43:00,900 --> 00:43:03,900 ...você deixou meu filho morrer 466 00:43:04,200 --> 00:43:08,465 para me empurrar mais fundo na guerra? 467 00:43:13,175 --> 00:43:17,639 Eu estou cruzando a grande era da escuridão com você. 468 00:43:18,400 --> 00:43:21,403 Esta luta é absoluta. 469 00:43:21,900 --> 00:43:25,750 Você e seus irmãos são a luz do mundo. 470 00:43:26,144 --> 00:43:30,327 Em todo momento, se lembre do que eu Ihe contei: 471 00:43:31,500 --> 00:43:35,710 Se seu coração quebrar, fecha... 472 00:43:35,910 --> 00:43:39,700 ...se fica amargo, escuro ou seca... 473 00:43:40,100 --> 00:43:42,997 ...a luz será perdida. 474 00:44:28,406 --> 00:44:29,890 Bhishma... 475 00:44:36,400 --> 00:44:38,615 Eu matei uma criança. 476 00:44:40,600 --> 00:44:43,300 Eu sou responsável pela morte dele. 477 00:44:46,600 --> 00:44:48,400 O que posso fazer? 478 00:44:50,400 --> 00:44:55,690 Como eu posso seguir com a guerra? 479 00:44:58,500 --> 00:45:01,500 Um menino imortal, 480 00:45:01,800 --> 00:45:06,307 muito velho e muito jovem, 481 00:45:06,507 --> 00:45:08,500 uma vez disse a mim: 482 00:45:08,800 --> 00:45:11,625 "Morte não existe. " 483 00:45:13,700 --> 00:45:15,879 O que quis dizer ele? 484 00:45:19,100 --> 00:45:23,865 Lhe pergunte. Ele está aqui. 485 00:45:28,600 --> 00:45:32,253 Você é o menino imortal? 486 00:45:33,112 --> 00:45:34,228 Sim. 487 00:45:34,404 --> 00:45:35,752 Você disse: 488 00:45:36,239 --> 00:45:39,556 "Morte não existe?" 489 00:45:40,100 --> 00:45:41,821 Sim. 490 00:45:43,100 --> 00:45:47,031 Se até mesmo deuses fazem sacrifícios para não morrer... 491 00:45:47,231 --> 00:45:49,077 Ambas as coisas são verdades. 492 00:45:49,400 --> 00:45:53,000 Poetas prestam homenagem a morte, 493 00:45:53,300 --> 00:45:56,846 eles glorificam isto em canção, 494 00:45:57,100 --> 00:46:02,300 mas eu Ihe falo, morte é negligência. 495 00:46:02,800 --> 00:46:08,100 É ignorância, e vigilância é imortalidade. 496 00:46:09,700 --> 00:46:14,429 Morte é um tigre que abaixa na escova. 497 00:46:15,200 --> 00:46:17,900 Nós criamos as crianças para morte, 498 00:46:18,200 --> 00:46:24,162 mas a morte não pode devorar um homem que tremeu ao pó dele. 499 00:46:24,362 --> 00:46:28,200 É impotente contra a eternidade. 500 00:46:29,800 --> 00:46:33,400 O vento, vida... 501 00:46:33,800 --> 00:46:37,000 ...fluxo do infinito. 502 00:46:37,900 --> 00:46:41,600 A lua bebe a respiração de vida. 503 00:46:42,800 --> 00:46:45,600 O sol bebe a lua, 504 00:46:45,900 --> 00:46:49,300 e as bebidas infinitas o sol. 505 00:46:51,600 --> 00:46:56,143 O homem sábio plana entre os mundos. 506 00:46:57,800 --> 00:47:00,221 Quando o corpo dele é destruído, 507 00:47:00,421 --> 00:47:03,400 quando nenhum rastro disto permanece, 508 00:47:03,700 --> 00:47:08,441 então a morte é destruída, 509 00:47:09,000 --> 00:47:14,706 e ele contempla a infinidade. 510 00:47:31,500 --> 00:47:36,058 Toda a minha vida eu ouvi as pessoas sábias dizerem: 511 00:47:37,000 --> 00:47:41,600 Quando o Dharma é protegido, protege. 512 00:47:42,900 --> 00:47:47,227 Quando é destruído, destrói. 513 00:47:50,300 --> 00:47:53,321 Nós estamos protegendo o Dharma? 514 00:47:54,700 --> 00:47:59,000 Às vezes, o único modo de proteger o Dharma 515 00:47:59,400 --> 00:48:00,954 é esquecê-lo. 516 00:48:09,900 --> 00:48:15,455 Eu assisto o outono de reis e eu vejo a elevação do desprezo no lugar deles. 517 00:48:15,900 --> 00:48:18,105 Drona, eu pensei que você era meu pilar, 518 00:48:18,305 --> 00:48:21,223 mas você sorriu quando Abhimanyu matou meus homens. 519 00:48:21,873 --> 00:48:23,404 Você ama Arjuna. 520 00:48:24,100 --> 00:48:28,471 Agora você terá piedade pela aflição dele, ou você o apertará para vitória? 521 00:48:30,200 --> 00:48:33,995 Como você pode esperar ainda pela vitória? 522 00:48:34,800 --> 00:48:38,666 Nós estamos morrendo, nós estamos morrendo por causa de você! 523 00:48:39,300 --> 00:48:43,475 Eu conheço isto. Meu fim está próximo. 524 00:48:43,675 --> 00:48:48,100 Drona, você é velho e fraco. 525 00:48:48,500 --> 00:48:51,200 Tudo aquilo que você amou acabou lá, no outro lado, 526 00:48:51,600 --> 00:48:54,789 e nas profundezas de seu coração você espera pela derrota! 527 00:48:54,989 --> 00:48:57,800 Você insulta meu pai! Eu arrancarei fora sua cabeça! 528 00:48:58,600 --> 00:49:00,260 Pare, Ashwattaman! Jogue ao chão aquela arma! 529 00:49:00,460 --> 00:49:02,800 Karna! Ashwattaman! 530 00:49:03,100 --> 00:49:05,697 Que loucura estão os possuindo? 531 00:49:07,400 --> 00:49:11,251 Sem suas promessas de vitória, eu nunca teria Iançado esta guerra! 532 00:49:11,451 --> 00:49:14,000 Você nos suspeita de sermos diferentes de nós mesmos, 533 00:49:14,100 --> 00:49:16,355 e nós concordamos em morrer para você. 534 00:49:24,200 --> 00:49:27,100 Pare! Não chegue perto de meu pai. 535 00:49:27,400 --> 00:49:29,500 Eu sou Vyasa. 536 00:49:31,100 --> 00:49:33,000 O que está procurando você? 537 00:49:33,800 --> 00:49:35,700 Eu não estou procurando nada. 538 00:49:36,000 --> 00:49:40,400 Eu estou assistindo seu pai no último sono dele. 539 00:49:46,000 --> 00:49:48,255 Quem o matará? Me fale! 540 00:49:48,800 --> 00:49:50,713 Você vê aquela sombra? 541 00:49:51,700 --> 00:49:54,838 É Drishtadyumna, o irmão de Draupadi. 542 00:49:58,900 --> 00:50:02,000 Enquanto dorme seu pai, 543 00:50:02,400 --> 00:50:07,899 Drishtadyumna entra no seu sonho e diz a ele: 544 00:50:08,099 --> 00:50:12,364 É para isto que eu nasci, e você conhece isto, 545 00:50:12,564 --> 00:50:15,000 porque você tem medo. 546 00:50:16,000 --> 00:50:18,500 Meu pai não tem nenhum medo. 547 00:50:18,800 --> 00:50:21,100 Ele nunca cometeu um erro mais leve. 548 00:50:22,100 --> 00:50:25,300 Ele destruiu a vida dele. 549 00:50:25,700 --> 00:50:27,988 Seu pai era um Brahmin, 550 00:50:28,188 --> 00:50:32,663 um homem santo, tão pobre que ele não podia nem mesmo comprar leite pra você, 551 00:50:32,863 --> 00:50:34,300 mas ele estava envergonhado 552 00:50:34,600 --> 00:50:39,257 e ele usou todo seu poder para se tornar um guerreiro terrível, 553 00:50:39,457 --> 00:50:41,687 o mais duro dos homens. 554 00:50:42,000 --> 00:50:45,100 Ele nasceu para uma vida de paz, 555 00:50:45,500 --> 00:50:47,800 mas ele escolheu guerra. 556 00:50:49,200 --> 00:50:51,442 Esse foi o erro dele. 557 00:51:33,100 --> 00:51:35,400 Por que você não dorme? 558 00:51:39,700 --> 00:51:40,900 Pai, 559 00:51:43,200 --> 00:51:47,000 por que você falou para os chefes que você ia morrer? 560 00:51:47,500 --> 00:51:49,800 Ninguém pode derrotá-lo. 561 00:51:54,826 --> 00:51:55,723 Drona! 562 00:51:57,900 --> 00:51:59,892 Por que você concordou em descansar? 563 00:52:00,800 --> 00:52:03,200 Por que não usa sua vantagem? 564 00:52:03,700 --> 00:52:07,888 Porque eu estou cansado, eu sou velho... 565 00:52:08,088 --> 00:52:10,629 Você me falou sempre assim. 566 00:52:11,800 --> 00:52:13,100 Ashwattaman... 567 00:52:14,800 --> 00:52:19,181 Eu estou te dando o norte do exército. Seus homens estão esperando. 568 00:52:26,742 --> 00:52:28,726 Drona, as fraturas de dia. 569 00:52:29,600 --> 00:52:31,441 Leve seus braços. 570 00:52:58,600 --> 00:52:59,797 Arjuna! 571 00:53:46,500 --> 00:53:48,679 Eu estou perdendo toda a esperança de vencer Drona. 572 00:53:52,500 --> 00:53:57,458 Ele massacrará todo o mundo. Ele foi à guerra por isto. 573 00:53:57,800 --> 00:54:00,470 Como nós podemos fazê-lo colocar seus braços? 574 00:54:01,100 --> 00:54:02,993 Há um jeito. 575 00:54:03,247 --> 00:54:07,574 O filho de Drona é a própria vida dele. Deve ser avisado a ele que Ashwattaman está morto. 576 00:54:07,774 --> 00:54:10,447 Ele ficará desencorajado, então, desesperado, derrubará a arma dele. 577 00:54:10,647 --> 00:54:13,801 Mas Ashwattaman não está morto. Seria uma mentira! 578 00:54:14,600 --> 00:54:15,743 Eu sei. 579 00:54:17,836 --> 00:54:20,652 Eu não concordo. Ache um outro jeito. 580 00:54:20,852 --> 00:54:22,127 Espera. 581 00:54:40,184 --> 00:54:42,684 Aqui. Acabou. 582 00:54:42,984 --> 00:54:44,854 Eu matei Ashwattaman. 583 00:54:45,054 --> 00:54:46,184 Quem? 584 00:54:46,484 --> 00:54:50,845 Um elefante chamou Ashwattaman. Eu o matei. 585 00:54:57,884 --> 00:55:00,159 Você pode me ouvir? 586 00:55:22,084 --> 00:55:23,884 O que quer você? 587 00:55:24,984 --> 00:55:27,154 Eu matei Ashwattaman! 588 00:55:27,354 --> 00:55:29,869 Ashwattaman está morto. 589 00:55:35,793 --> 00:55:39,711 Eu não acredito que meu filho está morto. 590 00:55:42,384 --> 00:55:45,080 Eu suspeito de uma mentira. 591 00:55:45,280 --> 00:55:46,908 Yudhishthira! 592 00:55:55,345 --> 00:55:56,768 Você... 593 00:55:57,852 --> 00:56:01,336 ...que pode contar só a verdade, 594 00:56:02,384 --> 00:56:04,359 Eu Ihe pergunto: 595 00:56:08,351 --> 00:56:12,705 Ashwattaman foi morto? 596 00:56:14,386 --> 00:56:17,223 Sim ou não? 597 00:56:19,301 --> 00:56:21,150 Ashwattaman... 598 00:56:31,771 --> 00:56:34,157 ...foi morto. 599 00:56:40,638 --> 00:56:42,424 Drishtadyumna... 600 00:56:43,362 --> 00:56:46,392 Por que você está avançando a mim? 601 00:56:46,592 --> 00:56:49,169 A aurora trouxe-me perto de minha morte? 602 00:56:52,184 --> 00:56:55,214 Sua ganância pela vitória o corrompeu. 603 00:56:56,084 --> 00:56:58,984 Você passou despercebido em uma mentira como o resto da humanidade. 604 00:56:59,184 --> 00:57:01,675 De agora em diante, ele faz parte da terra. 605 00:57:02,984 --> 00:57:05,997 Talvez esta fraqueza trará vitória para ele. 606 00:57:07,126 --> 00:57:08,729 Olhe para Drona... 607 00:57:10,684 --> 00:57:13,008 Ele ainda gosta de lutar, 608 00:57:13,584 --> 00:57:15,477 mas ele não pode. 609 00:58:40,784 --> 00:58:43,347 A morte dele é inconcebível. 610 00:58:44,984 --> 00:58:48,816 A morte dele é natural. Veja. 611 00:58:49,784 --> 00:58:52,534 Os olhos dele já estão fechados, 612 00:58:53,084 --> 00:58:55,474 a respiração dele aquieta, 613 00:58:56,084 --> 00:58:59,506 ele está localizando o foco da vida. 614 00:59:00,884 --> 00:59:03,353 A respiração dele o deixa, 615 00:59:03,684 --> 00:59:05,878 elevações no ar... 616 00:59:06,884 --> 00:59:09,684 Só o corpo dele fica. 617 00:59:09,984 --> 00:59:13,606 Drishtadyumna cortará fora a cabeça de um homem morto. 618 00:59:19,284 --> 00:59:21,890 Se levante! Alegre-se! 619 00:59:22,090 --> 00:59:26,119 Nós cometemos um crime. A vitória agora está sem sentido. 620 00:59:26,319 --> 00:59:30,084 Eu o ouço dizer que a morte de nossos inimigos foi um crime... eu não entendo. 621 00:59:30,384 --> 00:59:33,584 Fez Drona saltar até Shakuni proibindo que o enganasse 622 00:59:33,984 --> 00:59:37,284 e Dushassana me arrastou pelo cabelo? 623 00:59:38,484 --> 00:59:41,484 Yudhishthira, eu suportei vergonha e exílio com você... 624 00:59:41,784 --> 00:59:45,591 ...e você repetia: Eu vou os destruir! Eu os destruirei! 625 00:59:45,791 --> 00:59:48,884 E agora você nos menospreza... 626 00:59:49,284 --> 00:59:53,493 Yudhishthira, você empurra copo em nossas feridas. 627 00:59:54,584 --> 00:59:56,584 Karna, seu dia chegou. 628 00:59:56,884 --> 01:00:00,384 Você é ódio puro, sua força está intacta. 629 01:00:00,784 --> 01:00:02,484 Afugente nossa escuridão. 630 01:00:02,784 --> 01:00:06,804 Eu só retornarei em vitória. 631 01:00:09,284 --> 01:00:11,984 Arjuna tem Krishna como o cocheiro dele. 632 01:00:13,684 --> 01:00:16,405 Onde eu poderia achar alguém com o poder dele? 633 01:00:17,684 --> 01:00:20,156 Você está procurando um cocheiro, Karna? 634 01:00:20,356 --> 01:00:21,750 Quem é você? 635 01:00:21,950 --> 01:00:24,382 Eu sou o rei Salya. 636 01:00:24,582 --> 01:00:26,996 Eu estou procurando um cocheiro, eu não preciso de um rei. 637 01:00:27,196 --> 01:00:29,790 Todos os cavalos do mundo me obedecem. 638 01:00:29,990 --> 01:00:32,984 Você não achará um cocheiro melhor em qualquer lugar. 639 01:00:33,284 --> 01:00:36,784 Eu o ouvi dizer: "Eu sou superior a Arjuna. " 640 01:00:36,984 --> 01:00:40,445 Bem, eu sou superior a Krishna. 641 01:01:18,984 --> 01:01:20,497 Não tenha nenhum medo. 642 01:01:24,284 --> 01:01:28,226 Eu prometi para sua mãe não o matar. 643 01:01:38,125 --> 01:01:39,268 Bhima... 644 01:01:40,584 --> 01:01:42,464 Quem está vindo até mim? 645 01:01:43,984 --> 01:01:46,656 Meus olhos estão cheio de sangue. 646 01:01:47,784 --> 01:01:48,990 Sou eu! 647 01:01:49,684 --> 01:01:50,796 Quem você? 648 01:01:51,284 --> 01:01:53,584 Traga seu corpo aqui em cima. 649 01:01:56,884 --> 01:02:01,697 Tente ver quem sou eu. É Dushassana! 650 01:02:02,984 --> 01:02:04,984 Eles Ihe falaram que eu estive ferido, 651 01:02:05,284 --> 01:02:07,798 e você veio aqui para me matar! 652 01:02:10,184 --> 01:02:13,603 Você está lento e pesado! Eu não tenho medo de você! 653 01:02:13,803 --> 01:02:16,533 Eu suspiro com o sangue dos homens mortos! 654 01:02:22,684 --> 01:02:23,811 Você me tocou! 655 01:02:24,011 --> 01:02:25,484 Seus amigos estarão contentes, 656 01:02:25,684 --> 01:02:27,246 Você sua como um elefante velho! 657 01:02:27,446 --> 01:02:29,735 Você não pode se mover mais! 658 01:02:32,484 --> 01:02:33,986 Pense em sua vida, 659 01:02:34,186 --> 01:02:38,368 - que termina aqui! - Dushassana! Dushassana! 660 01:02:42,684 --> 01:02:44,969 Aborto miserável! 661 01:02:45,169 --> 01:02:47,948 - Quem você quer matar! - Ajuda! 662 01:02:48,148 --> 01:02:51,174 Deixe de chorar! Sua hora negra chegou, Dushassana. 663 01:02:51,374 --> 01:02:55,202 Aqui é onde tudo termina! Agora! 664 01:02:55,684 --> 01:02:56,584 Draupadi! 665 01:02:56,884 --> 01:02:59,384 Draupadi! Você pode me ouvir? 666 01:03:00,284 --> 01:03:04,184 Olhe! Eu beberei o seu sangue porque eu prometi. 667 01:03:04,584 --> 01:03:06,880 É sua volta Dushassana. 668 01:03:06,884 --> 01:03:11,484 Você se lembra? Draupadi afogará seus cabelos! 669 01:03:11,884 --> 01:03:14,284 A deixe ser a última coisa que você vê! 670 01:03:14,484 --> 01:03:17,279 Karna! 671 01:03:18,084 --> 01:03:21,285 Ajude, meu irmão! 672 01:03:21,484 --> 01:03:25,624 Eles não o podem ouvir! Não há ninguém para o ajudar! 673 01:03:25,824 --> 01:03:28,059 E eu arranco sua vida! 674 01:03:51,984 --> 01:03:57,035 O sangue de meu inimigo é mais delicioso que o leite de minha mãe! 675 01:03:57,284 --> 01:04:02,768 Melhor que mel, mais doce que a mais doce bebida em terra. 676 01:04:03,284 --> 01:04:07,186 Draupadi, não vá embora... 677 01:04:07,386 --> 01:04:09,908 Assista o que eu estou fazendo para você. 678 01:04:10,284 --> 01:04:11,626 Venha! 679 01:04:11,884 --> 01:04:14,411 Você pode lavar seu cabelo agora. 680 01:05:29,584 --> 01:05:32,748 Nós não nascemos para a felicidade. 681 01:05:34,218 --> 01:05:35,843 Adeus. 682 01:06:03,984 --> 01:06:06,484 Em que você está pensando? 683 01:06:08,084 --> 01:06:09,584 Numa maldição. 684 01:06:10,112 --> 01:06:14,544 A que Parashurama fez, o homem com o machado? 685 01:06:14,744 --> 01:06:16,299 Como você sabe? 686 01:06:16,499 --> 01:06:20,524 Eu ouvi a história da serpente que perfurou sua coxa, 687 01:06:20,724 --> 01:06:25,241 que você resistiu à dor para não despertar Parashurama enquanto dormia... 688 01:06:25,441 --> 01:06:29,912 E ele despertou, ele estourou em fúria e chorou: 689 01:06:30,112 --> 01:06:32,284 Você me enganou sobre quem você é! 690 01:06:32,584 --> 01:06:35,711 No momento de sua morte você perderá sua memória, 691 01:06:35,912 --> 01:06:39,306 e de repente você esquecerá o segredo da arma que eu Ihe ensinei. 692 01:06:39,506 --> 01:06:41,147 Você esqueceu isto? 693 01:06:43,279 --> 01:06:44,657 Não. 694 01:06:46,984 --> 01:06:48,884 A serpente em sua coxa 695 01:06:49,184 --> 01:06:54,166 provavelmente era algum deus tentando proteger Arjuna. 696 01:06:54,384 --> 01:06:58,384 Arjuna irresistível, incomparável! 697 01:06:59,384 --> 01:07:03,156 Você está vindo para mim com suas armas extraordinárias, 698 01:07:03,356 --> 01:07:05,865 com seu deus nas mãos 699 01:07:06,065 --> 01:07:07,984 mas eu o matarei. 700 01:07:08,484 --> 01:07:11,984 Eu erguerei sua cabeça de seu corpo! 701 01:07:12,684 --> 01:07:14,361 Eu o matarei! 702 01:07:14,561 --> 01:07:17,384 Se você está tão seguro de matá-lo, 703 01:07:17,684 --> 01:07:19,884 por que você está amedrontado? 704 01:07:20,584 --> 01:07:21,855 Salya, 705 01:07:23,284 --> 01:07:26,126 ou quem você seja... 706 01:07:28,384 --> 01:07:30,942 Eu sou rodeado em presságios, 707 01:07:32,784 --> 01:07:35,218 ameaçado pela escuridão. 708 01:07:36,684 --> 01:07:40,684 Outro tempo, um Brahmin me amaldiçoou. 709 01:07:41,384 --> 01:07:43,284 Ele gritou: 710 01:07:43,584 --> 01:07:46,784 O medo entrará em sua carne, 711 01:07:47,184 --> 01:07:51,558 a roda de sua carruagem vai mergulhar na terra. 712 01:07:54,184 --> 01:07:58,723 Sim, eu penso que eu tenho medo. 713 01:08:11,484 --> 01:08:13,595 Aqui estou eu, Arjuna! 714 01:08:13,596 --> 01:08:16,947 Eu, o bastardo! 715 01:08:17,147 --> 01:08:18,472 O obscuro! 716 01:08:18,672 --> 01:08:22,881 Você, o príncipe, o conquistador! 717 01:08:23,081 --> 01:08:25,484 Mas o céu abriu para mim, 718 01:08:25,784 --> 01:08:29,684 e o sol me enche de força! 719 01:08:30,084 --> 01:08:34,196 Você não terminará este dia vivo! 720 01:08:46,584 --> 01:08:49,005 Onde você está Arjuna? 721 01:10:10,984 --> 01:10:13,784 Espere! Espere até que eu livro minha roda! 722 01:10:14,184 --> 01:10:15,984 Você não sabe ao certo quando golpear, você sabe disso! 723 01:10:16,184 --> 01:10:20,046 Golpeie! Este é o momento, não o escute. 724 01:10:20,246 --> 01:10:21,427 Não espere. 725 01:10:21,627 --> 01:10:24,454 Eu me levanto antes de você, desarmado, ameaçado, fraco! 726 01:10:24,654 --> 01:10:27,911 A Lei e Honra me protegem! Me deixe livrar minha roda! 727 01:10:28,111 --> 01:10:31,412 Você fala agora de honra, mas quando Shakuni Iançou os dados onde sua honra estava? 728 01:10:31,612 --> 01:10:34,911 Que buraco você escondeu isto? Não chamusque sua boca com essa palavra. 729 01:10:35,111 --> 01:10:36,815 Você não escapará vivo. 730 01:10:37,384 --> 01:10:38,778 Ele está chorando de raiva. 731 01:10:39,456 --> 01:10:40,740 Ele é seu. 732 01:10:40,940 --> 01:10:43,084 Uma roda de carruagem não faria isso sem razão. 733 01:10:43,384 --> 01:10:45,084 Quem tem pare nesta roda? 734 01:10:45,284 --> 01:10:47,480 Quem está jogando este truque final? 735 01:10:47,680 --> 01:10:49,584 Eu Ihe falarei quem deu cabo desta roda. 736 01:10:49,884 --> 01:10:53,478 É a terra com suas mãos barrentas, 737 01:10:53,678 --> 01:10:56,953 é ela que está agarrando esta roda, e ela não a deixará ir. 738 01:10:57,284 --> 01:11:01,784 Sim, quebrada. Termine a guerra. 739 01:11:03,184 --> 01:11:07,421 Não o deixe ser morto como um cocheiro! Levante-se! 740 01:11:07,621 --> 01:11:11,093 Chame sua irresistível arma e liberte isto! 741 01:11:11,293 --> 01:11:13,052 Este é o momento! Rápido! 742 01:11:13,252 --> 01:11:15,884 Sim Karna! Recuse morrer! 743 01:11:17,084 --> 01:11:19,609 Lance a arma final! 744 01:11:19,809 --> 01:11:21,984 Eu sei a fórmula secreta. 745 01:11:22,784 --> 01:11:25,284 Se eu pronunciá-la, 746 01:11:25,684 --> 01:11:29,324 uma criatura divina virá e colocará está arma em minha mão. 747 01:11:29,524 --> 01:11:32,328 Golpeie! O que está o paralisando? 748 01:11:40,484 --> 01:11:42,629 Sim, eu chamo... 749 01:11:43,884 --> 01:11:48,998 ...Eu chamo esta criatura distante... 750 01:11:51,312 --> 01:11:53,205 ...e eu digo a ela... 751 01:11:57,164 --> 01:11:59,430 O que está acontecendo? Fale! 752 01:12:00,384 --> 01:12:02,605 O que tenho eu para dizer? 753 01:12:09,717 --> 01:12:11,884 Era uma frase simples... 754 01:12:12,184 --> 01:12:15,962 De repente, eu não posso me lembrar disto mais. 755 01:12:18,884 --> 01:12:21,384 Por que o sol fugiu? 756 01:12:24,884 --> 01:12:26,484 O que é isto... 757 01:12:29,684 --> 01:12:31,384 ...sombra? 758 01:12:31,684 --> 01:12:34,784 Minha roda está enterrada na lama... 759 01:12:35,084 --> 01:12:37,806 Minha cabeça está escura... 760 01:12:38,984 --> 01:12:44,535 e um mistério antigo me mata. 761 01:12:49,484 --> 01:12:52,325 O que tenho eu para dizer? 762 01:13:33,484 --> 01:13:35,484 Todos os sinais estão contra ele. 763 01:13:37,484 --> 01:13:39,184 Leve a vida dele. 764 01:14:23,784 --> 01:14:26,884 Quando você Ihe pediu qualquer coisa, 765 01:14:27,184 --> 01:14:29,184 ele sempre respondeu: 766 01:14:30,177 --> 01:14:32,084 "Sim. Aqui está. " 767 01:14:32,284 --> 01:14:35,991 Ele não soube como não dar. 768 01:14:36,191 --> 01:14:39,484 Homem inanimado, glorioso. 769 01:14:40,962 --> 01:14:43,638 Tudo sangra. 770 01:14:43,966 --> 01:14:47,073 - Tudo lamenta. - Vyasa... 771 01:14:49,584 --> 01:14:51,209 Eu estou aqui. 772 01:14:51,884 --> 01:14:55,311 Meu coração deve ser feito de pedra... 773 01:14:56,484 --> 01:14:59,364 ...por não ter quebrado até agora. 774 01:15:28,784 --> 01:15:30,759 Duryodhana, você está aqui? 775 01:15:31,932 --> 01:15:33,374 Sim, eu o vejo. 776 01:15:33,884 --> 01:15:36,264 Ele está lá com o clube dele. 777 01:15:42,484 --> 01:15:44,584 As águas abriram para o deixar dentro, 778 01:15:44,884 --> 01:15:47,184 e ele as fez duro. 779 01:15:47,484 --> 01:15:49,787 Ninguém pode os quebrar agora. 780 01:15:54,484 --> 01:15:56,984 Duryodhana, você me ouve? 781 01:15:57,784 --> 01:15:58,884 Você pode me ouvir? 782 01:15:59,384 --> 01:16:03,356 Não perturbe minha paz. Eu estou descansando. 783 01:16:03,556 --> 01:16:07,084 O que você está fazendo nestes águas frias? 784 01:16:07,984 --> 01:16:09,373 Levante-se! 785 01:16:10,284 --> 01:16:14,373 Deixe sua súplica. Saia e lute! 786 01:16:14,573 --> 01:16:18,737 Amanhã. Eu lutarei amanhã. 787 01:16:19,284 --> 01:16:22,845 Eu quero ficar aqui toda a noite e cantar. 788 01:16:23,045 --> 01:16:23,884 Você tem medo? 789 01:16:24,184 --> 01:16:29,355 Não é por isso que me atirei neste lago. É fadiga. 790 01:16:29,584 --> 01:16:31,368 É bom aqui, 791 01:16:31,975 --> 01:16:35,268 na água clara, limpa. 792 01:16:35,684 --> 01:16:39,284 Eu Ihe dou esta terra, arruinada, 793 01:16:39,584 --> 01:16:41,584 vestido em corpos de exército. 794 01:16:41,884 --> 01:16:44,355 A terra que você me dá não é sua. 795 01:16:44,555 --> 01:16:46,984 Agora é sua vida que eu quero! 796 01:16:47,284 --> 01:16:49,497 Saia do lago e lute! 797 01:16:49,697 --> 01:16:53,584 Se você ganhar, o reino será seu! 798 01:16:56,384 --> 01:16:57,684 Eu posso escolher minha arma? 799 01:16:57,984 --> 01:17:00,834 Sim, escolha sua arma. 800 01:17:01,034 --> 01:17:02,409 Eu escolho clubes! 801 01:17:07,684 --> 01:17:10,475 Eu acabarei com sua vida! 802 01:17:42,784 --> 01:17:45,306 Venha mais perto! Venha, venha! 803 01:17:58,434 --> 01:18:02,610 Você é pesado! Você não pode mais se manter! 804 01:18:03,834 --> 01:18:07,234 Eu poderia esmagar seu crânio, 805 01:18:07,534 --> 01:18:10,734 mas a pessoa não golpeia um adversário caído! 806 01:18:11,134 --> 01:18:12,600 Erga-se! 807 01:18:14,899 --> 01:18:16,453 - Você está ferido? - Sim. 808 01:18:16,653 --> 01:18:18,493 Mal? Não mostre a ele! 809 01:18:21,634 --> 01:18:24,734 Você o tem que convencer você é forte. Fique em seus pés, 810 01:18:24,934 --> 01:18:28,234 ataque, aponte para baixo. Ataque nas pernas dele. 811 01:18:28,434 --> 01:18:31,434 As pernas dele? Eu não posso! Não é permitido! 812 01:18:31,734 --> 01:18:37,139 Eu disse, ataque as pernas dele! Golpeie a coxa dele. 813 01:19:13,634 --> 01:19:16,734 Bhima, saia do caminho! Não o insulte! 814 01:19:17,134 --> 01:19:20,111 Ele tem o mesmo sangue que você e ele era um rei. 815 01:19:22,434 --> 01:19:24,149 A guerra acabou. 816 01:19:25,534 --> 01:19:26,696 Yudhishthira... 817 01:19:26,896 --> 01:19:30,434 Eu fui atacado vergonhosamente nas pernas, contra todas as regras. 818 01:19:30,734 --> 01:19:34,477 Venha. Ele não é um amigo nem um inimigo. 819 01:19:34,677 --> 01:19:38,393 Você não desperdiça palavras com um bloco de madeira. Vamos. 820 01:19:44,849 --> 01:19:46,263 Krishna! 821 01:19:47,334 --> 01:19:51,034 Você é a origem do mal! 822 01:19:51,434 --> 01:19:53,734 Sikhandin, foi idéia sua! 823 01:19:54,034 --> 01:19:58,334 Você que Iançou Ghatotkatcha contra nós a forçar Karna a deixar sua Iança? 824 01:19:59,334 --> 01:20:03,234 E a mentira: "Ashwattaman está morto?" 825 01:20:03,634 --> 01:20:06,234 E quando a roda de Karna aderiu à terra, 826 01:20:06,534 --> 01:20:11,032 você disse a Arjuna: "Leve a vida dele! ". Você! 827 01:20:11,534 --> 01:20:13,034 Sempre você! 828 01:20:13,334 --> 01:20:15,947 Tudo aquilo que você diz é falso, 829 01:20:16,434 --> 01:20:20,684 e você á o único assassino. 830 01:20:20,784 --> 01:20:23,611 Sim... Do seu modo, 831 01:20:23,811 --> 01:20:27,114 fique neste mundo infeliz. 832 01:20:27,314 --> 01:20:30,234 Eu vou para outro mundo. 833 01:20:30,634 --> 01:20:34,824 Quem está mais contente que eu? Eu reinei na terra, 834 01:20:35,244 --> 01:20:39,534 Eu há pouco fui. Eu ri, eu cantei, 835 01:20:39,934 --> 01:20:42,234 Eu amei meus amigos e minhas esposas. 836 01:20:42,634 --> 01:20:47,463 Eu protegi meus criados, eu estendi minha mão para o aflito. 837 01:20:47,663 --> 01:20:51,701 Eu conheci todas as alegrias humanas. 838 01:20:51,901 --> 01:20:57,334 Vá, coma, e dance. Vá! 839 01:21:08,234 --> 01:21:11,648 Nenhum homem bom é completamente bom. 840 01:21:11,834 --> 01:21:15,070 Nenhum homem ruim é completamente ruim. 841 01:21:15,834 --> 01:21:18,615 Duryodhana, eu o saúdo. 842 01:21:21,334 --> 01:21:24,870 Eu não tenho prazer em seu sofrimento, 843 01:21:25,934 --> 01:21:30,004 mas sua derrota é uma alegria. 844 01:21:32,934 --> 01:21:37,417 Sua vitória está completa. Vamos e celebre. 845 01:22:19,534 --> 01:22:22,534 Se você ainda tem respiração... 846 01:22:22,934 --> 01:22:24,734 ...me escute. 847 01:22:26,334 --> 01:22:30,034 Depois da batalha, eu me escondi na floresta 848 01:22:30,434 --> 01:22:36,219 e lá, na escuridão de uma árvore vasta, eu vi uma coruja 849 01:22:36,734 --> 01:22:42,252 exterminando bebês de corvos no sono deles. 850 01:22:43,034 --> 01:22:48,555 Eu disse a mim: minha hora está chegando. 851 01:22:49,234 --> 01:22:52,238 Isso era verdade. Eu fiz um sacrifício. 852 01:22:52,438 --> 01:22:56,302 Um Deus soldou esta espada a minha mão 853 01:22:56,502 --> 01:23:00,135 e infundiu meu corpo com o poder dele. 854 01:23:00,335 --> 01:23:02,334 Eu entrei no acampamento 855 01:23:02,634 --> 01:23:07,460 deslizando suavemente para a barraca de Drishtadyumna 856 01:23:08,134 --> 01:23:14,113 onde em tapetes raros meu pai adormecia em posição de assassino. 857 01:23:14,313 --> 01:23:16,134 Eu o despertei aos chutes. 858 01:23:16,334 --> 01:23:20,234 Ele tentou gritar. Eu o joguei no chão... 859 01:23:20,534 --> 01:23:23,134 Eu esmaguei a garganta dele com meus joelhos. 860 01:23:23,534 --> 01:23:26,237 Eu o matei como uma pessoa mata gado! 861 01:23:26,437 --> 01:23:27,788 Bom. 862 01:23:27,988 --> 01:23:28,734 Isso é bom. 863 01:23:29,034 --> 01:23:31,634 Então eu me lancei sobre o acampamento. 864 01:23:31,834 --> 01:23:35,534 Minha força era sobre-humana, 865 01:23:37,134 --> 01:23:40,889 Eu massacrei todo o mundo: 866 01:23:42,234 --> 01:23:45,334 Eu matei o filho de Bhima, o filho de Arjuna... 867 01:23:45,734 --> 01:23:48,515 O filho de Yudhishthira, eu, matei os filhos dos gêmeos... 868 01:23:48,715 --> 01:23:52,646 Draupadi não tem um filho sequer. 869 01:23:53,466 --> 01:23:54,652 Bom. 870 01:23:55,011 --> 01:23:57,935 Eu apunhalei por trás, eu rasguei gargantas, 871 01:23:58,135 --> 01:24:01,258 Eu amputei cabeça, braços, orelhas! 872 01:24:06,434 --> 01:24:11,710 Então eu me retirei em silêncio. 873 01:24:13,678 --> 01:24:15,993 Eu conheci a viúva jovem de Abhimanyu. 874 01:24:17,734 --> 01:24:21,234 Eu matei o feto no útero dela. 875 01:24:23,534 --> 01:24:27,275 Os Pandavas não têm nenhum descendente mais. 876 01:24:29,534 --> 01:24:30,834 Lá, 877 01:24:32,834 --> 01:24:37,934 Eu fiz o que eu precisei fazer. 878 01:24:39,834 --> 01:24:41,801 Eu estou tranqüilo. 879 01:24:43,034 --> 01:24:47,852 Bom. Isso é bom. 880 01:24:50,534 --> 01:24:53,073 Nós nos veremos novamente. 881 01:24:56,734 --> 01:24:58,673 Agora eu morro. 882 01:27:56,134 --> 01:27:59,021 Por que você está se ajoelhando ao lado de Karna? 883 01:28:02,434 --> 01:28:06,534 Karna que você matou... 884 01:28:07,634 --> 01:28:12,722 Karna era seu primogênito irmão, meu primeiro filho. 885 01:28:12,922 --> 01:28:14,834 Eu tinha há pouco quinze anos. 886 01:28:15,134 --> 01:28:17,334 Karna era nosso irmão? 887 01:28:17,634 --> 01:28:19,434 Sim, Arjuna. 888 01:28:21,034 --> 01:28:22,655 Ele sabia disso? 889 01:28:23,834 --> 01:28:26,919 Sim, ele soube. 890 01:28:27,119 --> 01:28:29,336 Por que você escondeu isto de nós? 891 01:28:32,234 --> 01:28:34,834 Constantemente odiado por você, 892 01:28:35,034 --> 01:28:37,934 menosprezado e rejeitado, 893 01:28:38,234 --> 01:28:40,134 ele jurou não o matar, 894 01:28:40,434 --> 01:28:43,488 o poupar, o excluir, 895 01:28:43,688 --> 01:28:45,034 Arjuna, 896 01:28:45,934 --> 01:28:51,272 de forma que depois da batalha eu tivesse o mesmo número de filhos. 897 01:28:58,434 --> 01:29:00,230 Krishna, você sabia disto? 898 01:29:03,334 --> 01:29:07,034 Karna me proibiu de revelar o segredo de Kunti. 899 01:29:07,334 --> 01:29:09,642 A promessa dele era absoluta. 900 01:29:11,534 --> 01:29:13,934 Ele preferiu a palavra dele aos irmãos dele... 901 01:29:15,834 --> 01:29:19,291 E você tem que respeitar a escolha dele. 902 01:29:20,434 --> 01:29:23,334 Eu conduzi meu irmão à morte dele. 903 01:29:25,334 --> 01:29:28,165 Agora eu estou indo embora para os bosques. 904 01:29:29,234 --> 01:29:33,230 Yudhishthira, não vá. 905 01:29:40,734 --> 01:29:43,534 Não menospreze esta terra, 906 01:29:43,834 --> 01:29:46,434 você é o mais correto, 907 01:29:46,734 --> 01:29:49,742 você é o mais verdadeiro dos homens. 908 01:29:50,434 --> 01:29:54,934 E preciso de exílio, de sofrimento longo, 909 01:29:55,334 --> 01:29:58,132 esta guerra desesperada, 910 01:29:58,332 --> 01:30:01,720 e esta batalha severa em você, 911 01:30:02,234 --> 01:30:06,034 e sua mentira, enfureceu você, 912 01:30:06,334 --> 01:30:08,734 e seu delírio, 913 01:30:09,034 --> 01:30:12,399 para você agora ser quem 914 01:30:12,958 --> 01:30:16,899 a cidade espera com toda sua beleza. 915 01:30:17,175 --> 01:30:18,479 Bhishma, 916 01:30:18,934 --> 01:30:21,596 este mundo é selvagem. 917 01:30:22,834 --> 01:30:27,065 Como pode alguém entender a selvageria deste mundo? 918 01:30:33,366 --> 01:30:34,737 Um homem 919 01:30:35,301 --> 01:30:39,434 está entrando em uma escuridão, numa floresta perigosa, 920 01:30:39,834 --> 01:30:42,429 cheia de bestas selvagens. 921 01:30:42,934 --> 01:30:46,467 A floresta está rodeada por uma rede vasta. 922 01:30:46,667 --> 01:30:52,208 O homem tem medo, ele corre para escapar das bestas. 923 01:30:52,408 --> 01:30:55,434 Ele entra em um buraco negro como azeviche. 924 01:30:55,834 --> 01:31:00,534 Por um milagre, é apanhado por algumas raízes trançadas. 925 01:31:00,934 --> 01:31:05,434 Ele sente a respiração quente como de uma cobra enorme 926 01:31:05,834 --> 01:31:10,156 e sua larga garganta aberto, mentindo no fundo da cova. 927 01:31:10,569 --> 01:31:13,602 Está a ponto de entrar em suas mandíbulas. 928 01:31:14,056 --> 01:31:17,137 Na extremidade do buraco, 929 01:31:17,334 --> 01:31:22,153 um elefante enorme se prepara para esmagá-lo. 930 01:31:22,334 --> 01:31:24,444 Ratos pretos e brancos 931 01:31:24,805 --> 01:31:28,876 roem as raízes que o homem está pendurando. 932 01:31:29,134 --> 01:31:32,572 Abelhas perigosas voam em cima do buraco, 933 01:31:32,772 --> 01:31:35,635 deixando derramar o mel. 934 01:31:35,934 --> 01:31:40,034 Então um homem oferece o dedo dele. 935 01:31:40,434 --> 01:31:45,734 Lentamente, cuidadosamente, ele oferece o dedo dele 936 01:31:46,134 --> 01:31:49,134 para pegar as gotas de mel. 937 01:31:49,434 --> 01:31:51,734 Ameaçado por tantos perigos... 938 01:31:52,034 --> 01:31:55,834 com quase nenhuma respiração e entre tantas mortes, 939 01:31:56,134 --> 01:31:59,034 ele ainda não está livre do desejo. 940 01:31:59,434 --> 01:32:02,134 O pensamento no mel 941 01:32:02,434 --> 01:32:07,293 o segura a vida. 942 01:32:10,345 --> 01:32:11,315 Mas... 943 01:32:11,515 --> 01:32:13,678 como a pessoa pode escapar? 944 01:32:34,534 --> 01:32:38,154 Venha comigo para a cidade. 945 01:32:58,672 --> 01:32:59,938 Krishna! 946 01:33:01,234 --> 01:33:03,234 Você não manteve sua palavra! 947 01:33:03,534 --> 01:33:07,939 Você tomou parte na batalha com armas mais terríveis que todos os outros! 948 01:33:08,634 --> 01:33:11,734 Você se alegrou com nosso infortúnio. 949 01:33:12,034 --> 01:33:14,403 Você assistiu meu filho nos dados. 950 01:33:15,407 --> 01:33:19,497 Krishna, eu o amaldiçôo! 951 01:33:19,697 --> 01:33:24,834 Um dia, tudo aquilo você está construindo esmigalhará. 952 01:33:25,234 --> 01:33:29,234 Seus amigos serão massacrado por seus amigos. 953 01:33:29,634 --> 01:33:33,261 Sangue seco cobrirá as paredes de sua cidade morta, 954 01:33:33,461 --> 01:33:36,534 onde só urubus reinarão. 955 01:33:36,834 --> 01:33:40,036 Seu coração quebrado rachará! 956 01:33:40,834 --> 01:33:43,334 Você partirá, solitário. 957 01:33:43,634 --> 01:33:46,834 Um andarilho o matará. 958 01:33:47,034 --> 01:33:51,334 Sim, Gandhari. O que você diz é verdade, eu sei. 959 01:33:51,634 --> 01:33:54,634 Mas até mesmo se você não pode ver isto, 960 01:33:55,034 --> 01:33:57,991 uma luz foi economizada. 961 01:34:25,234 --> 01:34:28,034 Você vai também morrer? 962 01:34:28,334 --> 01:34:30,334 Sim, claro, 963 01:34:30,634 --> 01:34:32,834 como qualquer outra vida. 964 01:34:33,134 --> 01:34:36,334 O tempo fixará meu limite. 965 01:34:37,834 --> 01:34:40,234 A visão de Gandhari era certa. 966 01:34:40,534 --> 01:34:43,934 Depois, trinta e seis anos depois, 967 01:34:44,334 --> 01:34:48,434 convulsões terríveis destruiríam meu reino separadamente. 968 01:34:48,834 --> 01:34:52,234 e eu disse a mim: o tempo veio. 969 01:34:52,534 --> 01:34:54,334 Eu tenho que entrar na floresta, 970 01:34:55,509 --> 01:34:58,834 só, e morrer... 971 01:34:59,034 --> 01:35:03,971 naquele mesmo lugar onde eu cairei em fadiga. 972 01:35:09,434 --> 01:35:14,204 Um caçador confundiu meus pés com as orelhas de um cervo. 973 01:35:19,434 --> 01:35:22,055 Não há nenhum motivo de preocupação. 974 01:35:22,361 --> 01:35:23,977 Eu morro. 975 01:35:24,834 --> 01:35:27,463 É como deveria ser. 976 01:35:27,634 --> 01:35:31,226 Krishna, eu tenho tantas coisas para Ihe perguntar. 977 01:35:32,134 --> 01:35:34,582 Me fale depressa. 978 01:35:34,782 --> 01:35:36,534 Por que todos seus truques 979 01:35:36,734 --> 01:35:38,734 e suas direções ruins? 980 01:35:40,034 --> 01:35:43,434 Eu lutei contra poderes terríveis, 981 01:35:43,734 --> 01:35:46,334 e eu fiz o que eu pude. 982 01:35:46,834 --> 01:35:51,187 foi o que você disse para Arjuna antes da batalha? 983 01:35:51,834 --> 01:35:54,734 Eu Ihe mostrei o poder da liberdade, 984 01:35:55,034 --> 01:35:58,534 da verdadeira e correta ação, 985 01:35:58,834 --> 01:36:01,334 mas ele se esqueceu de tudo. 986 01:36:01,734 --> 01:36:05,634 Que liberdade? Que caminho? 987 01:36:06,134 --> 01:36:09,334 Estas são perguntas muito difíceis 988 01:36:09,734 --> 01:36:12,934 e eu nunca posso dizer duas vezes qualquer coisa. 989 01:36:13,401 --> 01:36:14,741 Por favor! 990 01:36:31,834 --> 01:36:35,634 Trinta e seis anos se passaram desde a grande batalha 991 01:36:36,034 --> 01:36:39,862 mas eu ainda ouço o estrondo do aço e o grito da carne. 992 01:36:40,062 --> 01:36:44,597 Ontem à noite haviam anéis de luz ao redor da lua. 993 01:36:50,734 --> 01:36:53,234 Você suspira, Gandhari. Você está triste? 994 01:36:53,834 --> 01:36:56,234 Não foi um suspiro de tristeza. 995 01:36:56,534 --> 01:36:59,334 Você estava casada sem saber que eu era cego. 996 01:36:59,634 --> 01:37:01,334 Eu destruí sua vida. 997 01:37:03,034 --> 01:37:07,536 No princípio você pensou que eu não poderia oferecer o véu. 998 01:37:07,736 --> 01:37:11,520 Você poderia me ter ordenado que eu fosse embora. Você era o rei! 999 01:37:11,720 --> 01:37:13,434 Você poderia ter dito a mim: 1000 01:37:13,734 --> 01:37:17,334 "Pelo menos olhe para suas crianças! " 1001 01:37:17,834 --> 01:37:20,121 Mas você nunca disse isto. 1002 01:37:20,321 --> 01:37:22,034 Eu sentia sua raiva, 1003 01:37:22,334 --> 01:37:26,334 Eu sempre sentia isto em mim. Eu ainda sinto isto. 1004 01:37:27,434 --> 01:37:29,514 Nossa vida quase acabou. 1005 01:37:29,934 --> 01:37:33,150 - Retire seu véu. - Não. 1006 01:37:35,734 --> 01:37:38,434 Você não pode morrer com seus olhos fechados. 1007 01:37:38,734 --> 01:37:40,734 Retire seu véu. 1008 01:37:43,034 --> 01:37:44,929 É uma ordem. 1009 01:37:51,634 --> 01:37:54,034 Você fez isto? 1010 01:37:57,208 --> 01:37:59,669 - Sim. - O que você vê? 1011 01:38:00,634 --> 01:38:03,236 Eu não posso ver nada claramente. 1012 01:38:04,234 --> 01:38:06,812 Meus olhos têm que se acostumar à luz. 1013 01:38:07,012 --> 01:38:08,425 E agora? 1014 01:38:08,734 --> 01:38:13,134 Sim... eu começo a distinguir formas. 1015 01:38:13,534 --> 01:38:17,234 Árvores... O céu... 1016 01:38:17,534 --> 01:38:19,934 Dois pássaros passam. 1017 01:38:20,434 --> 01:38:23,933 - Esta é você, Kunti? - Sim. Sou eu. 1018 01:38:24,334 --> 01:38:26,134 Eu nunca a vi. 1019 01:38:26,434 --> 01:38:29,752 Eu nunca vi o olhar em seus olhos. 1020 01:38:32,134 --> 01:38:33,634 O que? 1021 01:38:34,834 --> 01:38:40,090 Eu vi há pouco todo um exército fora do rio. 1022 01:38:41,734 --> 01:38:44,134 Todos meus filhos 1023 01:38:44,434 --> 01:38:50,067 sorrindo. As feridas deles se curando, eles se reconciliando. 1024 01:38:50,534 --> 01:38:55,720 Uma imensa onda de homens, todos, brancos, montando no ar. 1025 01:39:01,734 --> 01:39:03,967 Eu não os posso ver mais. 1026 01:39:06,900 --> 01:39:09,965 O rio está fechando calmamente novamente. 1027 01:39:14,734 --> 01:39:17,205 Há um fogo em algum lugar na floresta. 1028 01:39:17,405 --> 01:39:20,924 Sim. Desde a manhã eu senti a fumaça, 1029 01:39:21,124 --> 01:39:24,034 Eu ouço animais que choram e correm. 1030 01:39:25,164 --> 01:39:27,834 As chamas estão vindo para nós. 1031 01:39:28,134 --> 01:39:32,822 Mergulhe no rio! Economize sua vida! 1032 01:39:33,634 --> 01:39:38,882 Venha. Deixe ambos caminhar para as chamas. 1033 01:40:12,134 --> 01:40:15,934 O que é isso que veio de longe? Quem é você? 1034 01:40:17,634 --> 01:40:20,119 Eu sou Yudhishthira. 1035 01:40:20,434 --> 01:40:22,960 Eu estou procurando o portão do paraíso. 1036 01:40:23,160 --> 01:40:24,359 Está aqui. 1037 01:40:24,634 --> 01:40:27,581 - Você está só? - Sim. 1038 01:40:27,968 --> 01:40:30,334 Nós decidimos deixar a terra, 1039 01:40:30,734 --> 01:40:32,834 meus irmãos e Draupadi. 1040 01:40:33,234 --> 01:40:36,334 Mas enquanto escalava a montanha, eles deslizaram. 1041 01:40:36,634 --> 01:40:39,734 Um depois do outro, eles caíram no abismo: os gêmeos, Draupadi... 1042 01:40:41,134 --> 01:40:45,738 até mesmo Arjuna, Bhima. 1043 01:40:45,934 --> 01:40:47,555 Sim, eu vim aqui só. 1044 01:40:47,755 --> 01:40:50,434 Seu reino teve muitos anos de felicidade, 1045 01:40:50,834 --> 01:40:53,534 você tem se provado ser o melhor dos reis. 1046 01:40:53,834 --> 01:40:57,717 Deixe este cachorro, e entre. 1047 01:41:00,834 --> 01:41:03,942 - Eu não posso deixar este cachorro. - Por que? 1048 01:41:04,408 --> 01:41:06,767 Ele já me segue desde que eu deixei a cidade. 1049 01:41:06,967 --> 01:41:09,826 O Paraíso não está aberto a cachorros! 1050 01:41:10,026 --> 01:41:11,808 O deixe para trás! 1051 01:41:12,008 --> 01:41:13,795 Não é nenhuma crueldade, 1052 01:41:13,995 --> 01:41:17,720 seus irmãos já estão aqui. Entre! 1053 01:41:17,921 --> 01:41:19,690 Venha e una a eles. 1054 01:41:19,890 --> 01:41:22,017 Deixe este cachorro! 1055 01:41:22,217 --> 01:41:24,434 Abandonar uma criatura que me ama? 1056 01:41:24,734 --> 01:41:27,387 Quem está só e indefesa? 1057 01:41:29,834 --> 01:41:30,886 Eu não posso. 1058 01:41:31,086 --> 01:41:32,834 Você deixou tudo... 1059 01:41:33,634 --> 01:41:35,667 Deixe este cachorro, 1060 01:41:35,867 --> 01:41:38,822 caso contrário você não passará desta porta. 1061 01:41:39,022 --> 01:41:42,034 Eu ficarei aqui fora no frio congelante, 1062 01:41:42,434 --> 01:41:44,375 com este cachorro. 1063 01:41:49,234 --> 01:41:50,577 Entre. 1064 01:41:56,234 --> 01:41:59,986 O cachorro é outra forma de Dharma, seu pai. 1065 01:42:00,434 --> 01:42:03,643 Você se lembra quando há muito tempo atrás ele tomou a forma de um lago? 1066 01:42:03,843 --> 01:42:06,796 Ele sempre o segue e o observa. 1067 01:42:07,834 --> 01:42:12,552 Entre na região inconcebível. 1068 01:42:17,034 --> 01:42:21,334 Eu posso entrar com meu corpo? 1069 01:42:21,875 --> 01:42:24,144 Sim, venha. 1070 01:42:49,934 --> 01:42:52,702 - Aquele é Duryodhana? - Sim. 1071 01:42:52,934 --> 01:42:54,054 Ele está aqui? 1072 01:42:54,254 --> 01:42:58,084 Ele está aqui com a família dele, com todos seus irmãos. 1073 01:42:58,634 --> 01:43:01,934 Milhões de homens morreram por ele, e ele está aqui? 1074 01:43:02,334 --> 01:43:05,134 Ele bebe, ele sorri... ele parece feliz! 1075 01:43:05,334 --> 01:43:09,455 Ele está contente. Aqui todos os ódios desaparecem. 1076 01:43:09,655 --> 01:43:11,008 O beije. 1077 01:43:20,134 --> 01:43:22,814 Não me peça que o beije. Eu não posso. 1078 01:43:24,934 --> 01:43:27,834 Se este assassino está aqui, 1079 01:43:28,134 --> 01:43:30,434 onde meus irmãos estão? 1080 01:43:30,734 --> 01:43:32,434 Onde nossa esposa está? 1081 01:43:32,734 --> 01:43:36,414 O que é paraíso se eu sou separado de minha família? 1082 01:43:37,134 --> 01:43:39,015 Eu quero os ver. 1083 01:43:39,446 --> 01:43:42,277 Eu os mostrarei a você. Venha! 1084 01:44:08,334 --> 01:44:09,534 Onde você está me levando? 1085 01:44:09,734 --> 01:44:12,535 Para seus irmãos. Venha. 1086 01:44:19,534 --> 01:44:22,134 Onde este caminho dará? 1087 01:44:24,934 --> 01:44:28,044 O fedor é terrível, é tudo preto. 1088 01:44:30,834 --> 01:44:33,162 A névoa cheira a putrefação. 1089 01:44:33,362 --> 01:44:34,634 Me siga. 1090 01:44:39,334 --> 01:44:40,734 Onde nós estamos? 1091 01:44:42,634 --> 01:44:44,734 Onde meus irmãos estão? 1092 01:44:45,334 --> 01:44:47,199 Mais distante ainda. 1093 01:44:48,434 --> 01:44:50,034 Caminhe um pouco, 1094 01:44:50,434 --> 01:44:52,234 Eu estou parando aqui. 1095 01:44:52,534 --> 01:44:54,934 Se o cheiro o transtorna, 1096 01:44:55,234 --> 01:44:57,885 você pode retroceder comigo. 1097 01:45:06,534 --> 01:45:09,534 Yudhishthira, não vá! 1098 01:45:10,034 --> 01:45:11,634 Fique conosco! 1099 01:45:12,334 --> 01:45:14,934 Você traz uma brisa fresca para nós. 1100 01:45:15,234 --> 01:45:16,634 Fique! 1101 01:45:17,034 --> 01:45:19,717 Nossas dores estão mais claras com você aqui. 1102 01:45:20,234 --> 01:45:21,634 Quem é você? 1103 01:45:22,934 --> 01:45:24,734 Quem está falando? 1104 01:45:25,134 --> 01:45:29,734 Você não me conhece? Eu sou Karna, seu irmão. 1105 01:45:30,134 --> 01:45:31,734 Eu sou Arjuna. 1106 01:45:32,734 --> 01:45:34,334 Eu sou Bhima. 1107 01:45:35,034 --> 01:45:36,334 Eu sou Nakula. 1108 01:45:36,634 --> 01:45:38,234 Eu sou Sahadeva. 1109 01:45:38,534 --> 01:45:41,872 Eu sou Draupadi. Nós estamos todos aqui. 1110 01:45:42,634 --> 01:45:46,634 Você! Aqui! 1111 01:45:50,434 --> 01:45:52,534 Torturado! 1112 01:45:55,334 --> 01:45:58,134 Neste cheiro podre de corpos de exército... 1113 01:46:02,434 --> 01:46:04,634 Quem decidiu isto? 1114 01:46:08,034 --> 01:46:09,982 Eu estou acordado? 1115 01:46:13,234 --> 01:46:18,971 Que ato que eles cometeram para serem jogados ao chão do inferno? 1116 01:46:28,834 --> 01:46:31,734 Eu condeno os deuses! 1117 01:46:36,634 --> 01:46:40,489 Eu condeno Dharma! 1118 01:46:55,976 --> 01:47:00,296 Eu ficarei aqui, sempre, 1119 01:47:01,334 --> 01:47:03,687 com minha família. 1120 01:47:06,334 --> 01:47:09,134 Então o guardião da última habitação 1121 01:47:09,334 --> 01:47:11,834 dirá a Yudhishthira: 1122 01:47:13,934 --> 01:47:18,426 Você não conheceu nem o paraíso nem o inferno. 1123 01:47:18,626 --> 01:47:21,934 Aqui não há nenhuma felicidade, 1124 01:47:22,334 --> 01:47:28,258 nenhum castigo, nenhum familiar, nenhum inimigo. 1125 01:47:28,634 --> 01:47:31,009 Eleve-se na tranqüilidade. 1126 01:47:31,209 --> 01:47:36,281 Aqui terminam as palavras, como pensamento. 1127 01:47:36,534 --> 01:47:40,308 Esta foi sua última ilusão. 1128 01:48:07,734 --> 01:48:09,632 Então eles morreram sem crianças? 1129 01:48:09,834 --> 01:48:10,934 Todos eles? 1130 01:48:11,234 --> 01:48:12,925 Sim, todos eles. 1131 01:48:13,708 --> 01:48:15,421 Mas você me falou: 1132 01:48:15,824 --> 01:48:18,517 Esta história conta a história de sua raça. 1133 01:48:19,434 --> 01:48:21,688 Eu nasço de uma raça morta? 1134 01:48:23,134 --> 01:48:24,967 Olhe para esta mulher. 1135 01:48:25,234 --> 01:48:28,962 Ela era a esposa de Abhimanyu, e ela guarda a criança dele. 1136 01:48:29,162 --> 01:48:32,082 Krishna economizou a vida desta criança 1137 01:48:32,282 --> 01:48:36,634 porque o sangue dele é o sangue de Arjuna, o amigo dele. 1138 01:48:37,034 --> 01:48:41,438 Séculos e séculos passarão 1139 01:48:41,734 --> 01:48:46,652 e você virá desta mulher. 1140 01:50:05,732 --> 01:50:11,932 Legendas feitas por LODONAS Tradução de ouvido do áudio em inglês Construção feita no Subtitle Workshop 2.51 1141 01:50:11,933 --> 01:50:12,183 Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare 1142 01:50:12,283 --> 01:50:12,533 Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare 1143 01:50:12,633 --> 01:50:12,883 Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare 1144 01:50:12,983 --> 01:50:13,233 Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare 1145 01:50:13,333 --> 01:50:13,583 Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare 1146 01:50:13,683 --> 01:50:13,933 Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare 1147 01:50:14,033 --> 01:50:14,283 Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare 1148 01:50:14,383 --> 01:50:14,633 Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare 1149 01:50:14,733 --> 01:50:14,983 Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare 1150 01:50:15,083 --> 01:50:15,333 Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare 1151 01:50:15,433 --> 01:50:15,683 Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare 1152 01:50:15,783 --> 01:50:16,033 Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare 1153 01:50:16,133 --> 01:50:16,383 Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare 1154 01:50:16,483 --> 01:50:16,733 Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare 1155 01:50:16,833 --> 01:50:17,083 Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare 1156 01:50:17,183 --> 01:50:17,433 Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare 1157 01:50:17,533 --> 01:50:17,783 Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare 1158 01:50:17,883 --> 01:50:18,133 Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare 1159 01:50:18,233 --> 01:50:18,483 Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare 1160 01:50:18,583 --> 01:50:18,833 Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare 1161 01:50:18,933 --> 01:50:19,183 Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare 1162 01:50:19,283 --> 01:50:19,533 Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare 1163 01:50:19,633 --> 01:50:19,883 Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare 1164 01:50:19,983 --> 01:50:20,233 Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare 1165 01:50:20,333 --> 01:50:20,583 Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare 1166 01:50:20,683 --> 01:50:20,933 Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare 1167 01:50:21,033 --> 01:50:21,283 Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare 1168 01:50:21,383 --> 01:50:21,633 Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare 1169 01:50:21,733 --> 01:50:21,983 Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare 1170 01:50:22,083 --> 01:50:22,333 Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare 1171 01:50:22,433 --> 01:50:22,683 Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare 1172 01:50:22,783 --> 01:50:23,033 Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare 1173 01:50:23,133 --> 01:50:23,383 Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare 1174 01:50:23,483 --> 01:50:23,733 Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare 1175 01:50:23,833 --> 01:50:24,083 Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare 1176 01:50:24,183 --> 01:50:24,433 Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare 1177 01:50:24,533 --> 01:50:24,783 Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare 1178 01:50:24,883 --> 01:50:25,133 Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare 1179 01:50:25,233 --> 01:50:25,483 Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare 1180 01:50:25,583 --> 01:50:25,833 Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare 1181 01:50:25,933 --> 01:50:26,183 Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare 1182 01:50:26,283 --> 01:50:26,533 Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare 1183 01:50:26,633 --> 01:50:26,883 Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare 1184 01:50:26,983 --> 01:50:27,233 Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare 1185 01:50:27,333 --> 01:50:27,583 Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare 1186 01:50:27,683 --> 01:50:27,933 Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare 1187 01:50:28,033 --> 01:50:28,283 Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare 1188 01:50:28,383 --> 01:50:28,633 Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare 1189 01:50:28,733 --> 01:50:28,933 Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare 84743

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.