Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,125 --> 00:00:07,325
Legendas feitas por LODONAS
Tradução de ouvido do áudio em inglês
Construção feita no Subtitle Workshop 2.51
2
00:00:07,326 --> 00:00:11,726
CD 2 de 2
PeterBrooks.Mahabharata.2.avi
3
00:00:11,727 --> 00:00:13,727
Enjoy ;-)
4
00:00:20,144 --> 00:00:25,009
GUERRA
5
00:01:23,300 --> 00:01:25,700
Bhishma, você Iançou estes ataques...
6
00:01:26,000 --> 00:01:27,700
e você foi atrasado.
7
00:01:29,500 --> 00:01:34,459
Por que feitiçaria? Você,
de quem a força é legendária,
8
00:01:34,659 --> 00:01:37,518
você, o único estranho para morte...
9
00:01:38,100 --> 00:01:40,200
...você está no lado de nossos inimigos?
10
00:01:40,500 --> 00:01:43,581
Eles têm Arjuna e Bhima contra mim,
11
00:01:43,781 --> 00:01:45,573
Krishna é o guia deles.
12
00:01:45,773 --> 00:01:47,131
Bhishma ama batalhas,
13
00:01:47,331 --> 00:01:51,387
os gritos, o frenesi...
O sangue alimenta o orgulho dele,
14
00:01:51,587 --> 00:01:53,700
ainda que ele compadeça
aos que ele luta.
15
00:01:54,100 --> 00:01:57,000
O deixe sair e eu farei por dele.
16
00:01:57,300 --> 00:02:00,400
Sim. Se você tem medo ou
compadece, retire-se.
17
00:02:02,800 --> 00:02:07,500
O homem que está a ponto de morrer vê
todas as árvores cobertas com ouro.
18
00:02:08,100 --> 00:02:09,900
Você vai morrer.
19
00:02:10,500 --> 00:02:13,765
Eu vi Bhima se Iançar
para mim chorando:
20
00:02:13,965 --> 00:02:15,915
Eu o matarei! Eu o matarei!
21
00:02:16,115 --> 00:02:20,769
Bhishma, você me fracassou.
22
00:02:21,000 --> 00:02:23,700
Agora eu exijo vitória.
23
00:02:25,400 --> 00:02:28,200
Amanhã será minha maior batalha.
24
00:02:29,600 --> 00:02:31,500
Me deixe só.
25
00:02:36,800 --> 00:02:39,825
Drona, peça para seu filho que parta.
26
00:02:47,500 --> 00:02:49,398
Você ama seu filho?
27
00:02:49,598 --> 00:02:52,200
Sim. Ele é tudo que eu tenho.
28
00:02:52,500 --> 00:02:57,360
Eu vi um estranho em um sonho. Ele
clamava: Eu agüento a morte de Drona.
29
00:03:00,093 --> 00:03:04,318
Ele disse por que ele quis me matar?
30
00:03:04,518 --> 00:03:06,281
Ele disse que você sabe.
31
00:03:08,100 --> 00:03:11,400
Ninguém sabe por que ele tem que morrer.
32
00:03:11,800 --> 00:03:16,246
Ninguém. O, Bhishma, exclua.
33
00:03:32,700 --> 00:03:34,700
É você, Amba?
34
00:03:41,300 --> 00:03:42,900
Como você pode ver...
35
00:03:43,200 --> 00:03:45,700
Eu espero por você todas as noites.
36
00:03:47,000 --> 00:03:48,200
Eu sei.
37
00:03:51,763 --> 00:03:54,500
Deixe de me caçar pela terra.
38
00:03:54,700 --> 00:03:57,818
Concorde para estar afinal em paz.
39
00:03:59,050 --> 00:04:01,069
Eu trago notícias estranhas para você.
40
00:04:06,200 --> 00:04:10,612
Ninguém desejou lutar
contra você. Só...
41
00:04:10,700 --> 00:04:14,438
...Eu escalei a neva que
cobre o telhado do mundo,
42
00:04:14,638 --> 00:04:18,920
buscando saber como a
morte pode burlar morte.
43
00:04:19,600 --> 00:04:22,900
Na névoa fria, no vento mordaz,
44
00:04:23,200 --> 00:04:26,635
durante doze anos eu fiquei na
vertical sobre um dedo do pé,
45
00:04:26,835 --> 00:04:29,131
esperando pela voz de um deus.
46
00:04:29,615 --> 00:04:31,200
Eu me transformei em pedra,
47
00:04:32,300 --> 00:04:34,000
Eu me tornei neve.
48
00:04:34,900 --> 00:04:39,995
Depois de doze anos uma voz me
tocou por fora, dizendo:
49
00:04:40,876 --> 00:04:44,480
"Junte latido, ramos, almíscar".
50
00:04:44,981 --> 00:04:50,268
Eu fiz assim. "Faça uma pilha
de madeira seca". eu fiz assim.
51
00:04:50,599 --> 00:04:53,600
"Esfregue pederneiras junto,
ilumine a madeira,
52
00:04:53,900 --> 00:04:56,400
"Espere até que as chamas escondam o céu. "
53
00:04:56,900 --> 00:05:01,100
Meus olhos abriram, eu me lancei no fogo.
54
00:05:01,300 --> 00:05:03,400
Minha pele crepitou.
55
00:05:03,700 --> 00:05:07,300
O cheiro alcançou minhas
narinas, eu entrei em choque...
56
00:05:07,700 --> 00:05:11,264
Eu estava em dor, eu clamei.
57
00:05:13,900 --> 00:05:15,914
Eu estou morta, Bhishma.
58
00:05:16,200 --> 00:05:18,100
- Você está morta?
- Sim.
59
00:05:18,300 --> 00:05:21,200
Então você perdeu seu desejo de matar?
60
00:05:22,366 --> 00:05:23,637
Não.
61
00:05:25,290 --> 00:05:29,583
Na zona cinzenta da morte, eu
espero por minha força nova.
62
00:05:29,700 --> 00:05:32,000
Uma única imagem ante meus olhos:
63
00:05:33,000 --> 00:05:34,400
sua imagem, Bhishma.
64
00:05:36,083 --> 00:05:39,100
Eu me queimei por você
65
00:05:39,400 --> 00:05:42,039
e agora eu tive outro nascimento.
66
00:05:44,300 --> 00:05:46,700
Aqui está minha segunda surpresa:
67
00:05:47,000 --> 00:05:50,551
Eu estou levando parte nesta
batalha e eu sou agora um homem.
68
00:05:50,946 --> 00:05:52,300
Qual é seu nome?
69
00:05:52,500 --> 00:05:56,017
Eu tenho a forma de um homem,
o sexo de um homem.
70
00:05:57,306 --> 00:06:01,452
Uma coisa está segura, nunca oscila.
71
00:06:01,652 --> 00:06:05,600
Nas profundezas de meu
coração, o coração de uma mulher...
72
00:06:05,900 --> 00:06:07,970
...há só você.
73
00:06:09,100 --> 00:06:12,013
Somente você, durante todo o tempo.
74
00:06:19,100 --> 00:06:21,462
Meu nome agora é Sikhandin.
75
00:06:21,943 --> 00:06:23,801
Sikhandin
76
00:06:38,459 --> 00:06:39,790
Bhishma,
77
00:06:52,348 --> 00:06:56,000
Depois de nove dias de
vitória, a batalha nos ilude.
78
00:06:56,400 --> 00:06:58,500
Nossas carruagens estão embriagadas,
79
00:06:59,100 --> 00:07:01,000
nossos melhores cavaleiros decapitados.
80
00:07:01,396 --> 00:07:05,208
Morte e jacto de sangue se deram,
e nós estamos nos afogando neles.
81
00:07:05,993 --> 00:07:09,700
Bhishma, como podemos nós derrotamos
você? Você tem que nos falar.
82
00:07:10,100 --> 00:07:13,300
Se eu estiver vivo, é impossível.
83
00:07:13,700 --> 00:07:15,200
Você tem que me matar primeiro.
84
00:07:15,400 --> 00:07:17,624
Mas você pode escolher quando morrer.
85
00:07:17,800 --> 00:07:19,406
Como nós podemos matá-lo?
86
00:07:19,948 --> 00:07:23,687
Ninguém pode me matar enquanto
eu portar minhas armas.
87
00:07:23,887 --> 00:07:26,900
E se você colocar seus braços?
88
00:07:27,300 --> 00:07:32,736
Sim, se eu colocar meus braços
terei aceitado morrer, sim, então
poderia ser morto.
89
00:07:32,936 --> 00:07:34,800
Quem poderia Ihe fazer posição
abaixo seus braços?
90
00:07:38,311 --> 00:07:40,801
Você quer me matar, Yudhishthira?
91
00:07:41,001 --> 00:07:42,600
Você está me pedindo para morrer?
92
00:07:43,600 --> 00:07:46,000
Você nos expôs. Como eu poderia
querer que você morresse?
93
00:07:46,300 --> 00:07:47,600
Você tem que entender.
94
00:07:48,000 --> 00:07:52,909
Como ninguém pode com você, o massacre,
continuará até que não reste uma só vida.
95
00:07:53,259 --> 00:07:55,100
Sim, isso é verdade.
96
00:07:55,384 --> 00:07:57,393
Eu tomei minha decisão.
97
00:07:58,015 --> 00:08:00,895
Se você não puder nos ajudar,
Bhishma, eu pararei a guerra.
98
00:08:01,523 --> 00:08:02,905
Não.
99
00:08:04,400 --> 00:08:06,929
Há um homem que luta no seu nível,
100
00:08:07,129 --> 00:08:09,613
o único homem capaz de me matar.
101
00:08:09,813 --> 00:08:11,731
- Quem?
- Sikhandin.
102
00:08:12,322 --> 00:08:13,423
Sim,
103
00:08:13,800 --> 00:08:18,766
se eu visse Sikhandin antes de mim, eu
não poderia lutar e ele poderia me matar.
104
00:08:18,966 --> 00:08:20,590
Por que?
105
00:08:21,920 --> 00:08:25,529
Não. Eu não direi nada mais.
106
00:08:25,729 --> 00:08:27,526
Me mate se você deseja,
107
00:08:27,726 --> 00:08:30,473
mas me conceda o segredo de minha morte.
108
00:08:31,100 --> 00:08:32,262
Arjuna...
109
00:08:32,987 --> 00:08:38,164
ponha Sikhandin no anel amanhã, e Ihe
diga que eleve o arco dele bravamente!
110
00:08:39,430 --> 00:08:41,690
É legal matar um homem velho,
111
00:08:41,890 --> 00:08:45,300
quando ele vem para
você que agüente sua morte.
112
00:09:18,200 --> 00:09:19,759
Você me reconhece?
113
00:09:19,959 --> 00:09:21,772
Você é Sikhandin.
114
00:09:21,900 --> 00:09:25,606
Vá perto dele. Só você pode matá-lo!
115
00:09:34,000 --> 00:09:35,819
Minha mão treme.
116
00:09:36,300 --> 00:09:38,573
Como eu posso matar este
imenso homem velho!
117
00:09:38,773 --> 00:09:42,237
O espírito dele já o deixou. Ataque-o!
118
00:09:43,900 --> 00:09:46,103
Vá perto dele!
119
00:09:52,800 --> 00:09:54,723
Eu não posso elevar meu braço!
120
00:09:54,923 --> 00:10:00,349
Amba! Em memória de um último dia longo,
121
00:10:00,500 --> 00:10:04,006
Eu trago a esta matança agora o seu fim.
122
00:10:10,200 --> 00:10:14,075
Arjuna e Yudhishthira!
123
00:10:14,600 --> 00:10:16,341
Me escute!
124
00:10:17,300 --> 00:10:19,300
Meu corpo está indo embora,
125
00:10:19,900 --> 00:10:22,500
está ferido e espantado.
126
00:10:22,800 --> 00:10:27,254
O dia e o momento vieram.
127
00:10:29,590 --> 00:10:34,426
Lance sua flecha. Você se Iançou
ao fogo para o matar.
128
00:10:34,626 --> 00:10:37,200
Por que ele me chama de Amba?
129
00:10:37,500 --> 00:10:41,757
Por que tal ódio?
Eu não posso me lembrar.
130
00:10:43,700 --> 00:10:47,088
Atire uma flecha. Não deixe
ele levar de volta a vida dele.
131
00:10:47,288 --> 00:10:48,491
Eu não posso.
132
00:10:48,691 --> 00:10:50,238
Atire uma flecha.
133
00:11:12,000 --> 00:11:17,792
A flecha precisa que me mata,
Sikhandin, não é sua,
134
00:11:18,158 --> 00:11:19,936
você não atirou ela.
135
00:11:20,136 --> 00:11:23,495
Entra em minha carne como uma cobra.
136
00:11:24,300 --> 00:11:26,810
É a flecha de Arjuna.
137
00:11:44,100 --> 00:11:48,504
Durante toda minha vida,
ele foi meu guia.
138
00:11:48,704 --> 00:11:49,723
Ele está morto?
139
00:11:49,923 --> 00:11:52,945
Ainda não, mas ele morrerá,
140
00:11:53,000 --> 00:11:55,226
e outros morrerão.
141
00:11:55,300 --> 00:11:58,704
Seus amigos, seus filhos,
142
00:11:59,344 --> 00:12:01,788
eles morrerão por causa de você.
143
00:12:08,600 --> 00:12:10,981
Você não o matou,
144
00:12:11,181 --> 00:12:13,364
ele decidiu terminar a vida dele.
145
00:12:13,564 --> 00:12:15,183
Eu o amei.
146
00:12:15,600 --> 00:12:21,334
Você é meu melhor amigo, contudo não
tenha dúvida que você me verá morrer.
147
00:12:40,200 --> 00:12:45,451
Arjuna, me dê o travesseiro que eu preciso.
148
00:12:58,500 --> 00:13:00,917
Bhishma, você realmente pode morrer?
149
00:13:02,531 --> 00:13:05,262
Eu permanecerei nesta cama
150
00:13:05,462 --> 00:13:09,523
até o dia quando o
sol alcança seu zênite,
151
00:13:09,723 --> 00:13:12,000
então eu morrerei.
152
00:13:12,100 --> 00:13:15,733
Arjuna, eu estou sedento.
153
00:13:52,669 --> 00:13:53,878
Karna...
154
00:13:55,000 --> 00:13:58,928
Eu sempre fui um
objeto de ódio para você.
155
00:13:59,200 --> 00:14:01,485
Me dê sua mão.
156
00:14:02,200 --> 00:14:03,400
Venha.
157
00:14:04,900 --> 00:14:07,528
Você trai sua natureza,
158
00:14:07,600 --> 00:14:11,600
você detesta os que têm
as qualidades que falta a você,
159
00:14:12,000 --> 00:14:15,527
mas você é forte e profundo,
160
00:14:15,800 --> 00:14:18,887
tão forte quanto Arjuna.
161
00:14:19,500 --> 00:14:22,539
Eu Ihe pergunto Karna, una-se.
162
00:14:22,799 --> 00:14:25,014
Paralise a guerra.
163
00:14:25,300 --> 00:14:27,846
Mantenha-se nesta terra pacificamente.
164
00:14:28,046 --> 00:14:30,789
Duryodhana me deu tudo.
165
00:14:31,400 --> 00:14:34,074
Eu manterei fé com ele.
166
00:14:34,274 --> 00:14:37,129
Me conceda sua permissão para lutar.
167
00:14:37,400 --> 00:14:39,100
Eu o imploro,
168
00:14:39,400 --> 00:14:43,865
por favor fale comigo antes que
você entre no mundo dos mortos.
169
00:14:50,800 --> 00:14:55,343
Você pode lutar sem raiva?
170
00:14:56,600 --> 00:14:59,135
Sem orgulho?
171
00:14:59,995 --> 00:15:01,255
Sim.
172
00:15:02,400 --> 00:15:04,200
Me dê sua licença.
173
00:15:06,400 --> 00:15:07,796
Vá, então,
174
00:15:07,996 --> 00:15:12,690
una-se à batalha, nesta vida,
parece a você tão insignificante,
175
00:15:13,600 --> 00:15:16,846
e fixou-se enfrentando o leste para mim,
176
00:15:17,046 --> 00:15:19,881
para o sol nascente.
177
00:15:52,188 --> 00:15:53,502
Karna...
178
00:15:56,400 --> 00:15:58,242
Quem está lá?
179
00:15:58,459 --> 00:16:00,700
Sou eu, Kunti.
180
00:16:18,700 --> 00:16:21,000
Eu me lembro daquele dia,
181
00:16:21,300 --> 00:16:23,000
há muito tempo,
182
00:16:23,200 --> 00:16:26,400
quando no meio de um
torneio você apareceu,
183
00:16:26,800 --> 00:16:29,518
ardendo, brilhante.
184
00:16:30,200 --> 00:16:31,695
O que quer você?
185
00:16:31,895 --> 00:16:33,214
Eu vim o encontrar,
186
00:16:33,414 --> 00:16:35,987
o segurar pela mão e o levar comigo.
187
00:16:36,187 --> 00:16:38,800
Sua voz me puxa fundo ao passado,
188
00:16:39,100 --> 00:16:41,331
antes da minha infância,
189
00:16:42,500 --> 00:16:45,769
o som de sua voz.
190
00:16:46,900 --> 00:16:50,000
Eu sinto uma mão em minha testa.
191
00:16:50,500 --> 00:16:54,978
Freqüentemente em meu sono, uma
misteriosa mulher aparecia para mim.
192
00:16:56,500 --> 00:16:58,600
É você um sonho?
193
00:17:00,100 --> 00:17:05,644
Por que a mãe de meus inimigos me tem
de repente como uma criança?
194
00:17:05,800 --> 00:17:08,080
Venha comigo.
195
00:17:09,000 --> 00:17:13,637
Enfurecidos, com ódio, paixão pela vitória,
196
00:17:13,837 --> 00:17:17,892
todos eles parecem falsos
que gostem da febre da noite.
197
00:17:18,092 --> 00:17:19,456
Onde você quer me levar?
198
00:17:19,656 --> 00:17:23,303
Lá em cima, para o outro
acampamento, para essas luzes.
199
00:17:23,503 --> 00:17:25,046
- Para meus inimigos?
- Sim.
200
00:17:25,246 --> 00:17:26,667
- Para Arjuna?
- Sim.
201
00:17:26,867 --> 00:17:29,728
- E lá eu acharei minha mãe novamente?
- Sim.
202
00:17:29,928 --> 00:17:33,019
Ela me rejeitou primeiro.
203
00:17:33,219 --> 00:17:36,496
Ela me pôs em um berço,
e me entregou para um rio.
204
00:17:36,696 --> 00:17:40,782
Nem o inimigo mais cruel pôde
me fazer tanto mau.
205
00:17:40,982 --> 00:17:45,245
Ela nunca me deu a
a ternura de mãe,
206
00:17:47,200 --> 00:17:49,721
o calor dela.
207
00:17:51,300 --> 00:17:56,300
Kunti... Hoje à noite, pela primeira vez,
208
00:17:56,800 --> 00:17:59,280
você se preocupa comigo.
209
00:18:01,100 --> 00:18:02,667
Por que?
210
00:18:02,867 --> 00:18:06,085
Eu quero te devolver
seus direitos, sua posição.
211
00:18:06,285 --> 00:18:07,452
Não é verdade.
212
00:18:07,652 --> 00:18:10,520
Você sabe que eu pretendo lutar e
você tem medo que eu mate Arjuna!
213
00:18:10,720 --> 00:18:13,191
Karna... Você é meu filho,
214
00:18:14,576 --> 00:18:16,782
meu filho primogênito.
215
00:18:17,500 --> 00:18:20,438
Você nasceu de mim.
216
00:18:20,800 --> 00:18:24,300
Sua mãe pede seu perdão.
217
00:18:24,600 --> 00:18:26,703
Eu era tão jovem...
218
00:18:34,200 --> 00:18:38,487
Vá e junte-se a Arjuna.
219
00:18:39,574 --> 00:18:43,127
Quando você estiver unido,
tudo será possível.
220
00:18:45,600 --> 00:18:47,682
Me ajude.
221
00:18:54,105 --> 00:18:57,528
Venha comigo para as luzes.
222
00:19:25,606 --> 00:19:27,649
Eu sou o filho de um cocheiro.
223
00:19:27,849 --> 00:19:32,364
O que você rasgou, nada pode consertar.
224
00:19:33,400 --> 00:19:36,561
Me deixe só,
225
00:19:37,500 --> 00:19:40,000
nu uma vez mais,
226
00:19:40,300 --> 00:19:42,000
nisto...
227
00:19:42,300 --> 00:19:44,100
...grande...
228
00:19:44,400 --> 00:19:45,857
...vermelho...
229
00:19:47,583 --> 00:19:49,196
...rio.
230
00:19:52,243 --> 00:19:53,288
Vá!
231
00:20:02,026 --> 00:20:03,073
Kunti,
232
00:20:05,379 --> 00:20:07,525
Eu posso fazer uma coisa para você.
233
00:20:08,900 --> 00:20:12,100
Eu não matarei
Yudhishthira, eu o prometo.
234
00:20:12,800 --> 00:20:16,200
Eu não matarei Bhima. Eu a prometo,
235
00:20:17,100 --> 00:20:20,693
nem os gêmeos, filhos de
Madri. Eu não os matarei.
236
00:20:21,500 --> 00:20:25,621
Eu matarei só a seu filho Arjuna,
237
00:20:26,300 --> 00:20:28,639
porque um de nós tem que morrer.
238
00:20:29,200 --> 00:20:33,156
Ele ou eu.
239
00:20:34,000 --> 00:20:35,810
Desse modo,
240
00:20:36,881 --> 00:20:38,449
depois da batalha
241
00:20:38,649 --> 00:20:42,323
você manterá o mesmo número de filhos.
242
00:21:36,800 --> 00:21:39,007
O que nós ouvimos?
243
00:21:39,500 --> 00:21:41,000
O que é este barulho?
244
00:21:41,300 --> 00:21:43,813
O exército ilumina a noite.
245
00:21:44,013 --> 00:21:46,963
Milhares, milhares de chamas.
246
00:21:47,163 --> 00:21:49,908
As elevações lustrando da terra.
247
00:21:50,108 --> 00:21:51,973
Eles estão lutando até mesmo à noite?
248
00:21:52,147 --> 00:21:54,791
É como se as árvores de uma floresta
249
00:21:54,991 --> 00:21:57,853
estivessem cobertas
com brilho de moscas.
250
00:21:58,053 --> 00:22:03,027
A terra está queimando. É como
o ontem à noite do mundo.
251
00:22:03,433 --> 00:22:05,545
Eles devem ser parados!
252
00:22:05,972 --> 00:22:09,191
Lhes têm que dizer que respeitem as regras!
253
00:22:09,993 --> 00:22:14,049
Vyasa, vá e Ihes fale!
254
00:22:14,700 --> 00:22:16,767
Karna vai nos destruir!
255
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
Arjuna! Onde você vai?
256
00:22:19,300 --> 00:22:21,006
Eu estou voltando à briga!
257
00:22:21,993 --> 00:22:24,000
Eu não o aconselho
enfrentar Karna hoje à noite.
258
00:22:24,300 --> 00:22:26,689
A Iança férrea que ele aperta
na mão dele é para você.
259
00:22:26,889 --> 00:22:28,900
Ele mantém isto para
você por muito tempo.
260
00:22:29,200 --> 00:22:31,699
É uma Iança divina que pode te matar.
261
00:22:31,899 --> 00:22:33,400
O que pode nos salvar?
262
00:22:33,900 --> 00:22:37,594
É um truque de escuridão
que nós precisamos.
263
00:22:39,100 --> 00:22:42,262
Ninguém pode parar Karna, exclua...
264
00:22:42,462 --> 00:22:43,551
Quem?
265
00:22:43,600 --> 00:22:45,771
Eu estou pensando em Ghatotkatcha,
266
00:22:45,971 --> 00:22:48,308
o filho de Bhima e o Rakshasi.
267
00:22:48,508 --> 00:22:52,626
Ele jurou um dia que
surgiria para salvar o pai dele.
268
00:23:10,900 --> 00:23:14,381
Aqui estou eu. Onde meu pai está?
269
00:23:14,581 --> 00:23:17,992
Lutando. Mas ele está
ferido e ameaçado.
270
00:23:18,300 --> 00:23:19,767
Quem está o ameaçando?
271
00:23:19,967 --> 00:23:24,251
Karna. Escute cuidadosamente,
Ghatotkatcha.
272
00:23:24,742 --> 00:23:27,772
Só você pode
parar o filho do cocheiro.
273
00:23:27,972 --> 00:23:31,964
O poder de Karna está terrificando,
mas não é igual a seu.
274
00:23:32,164 --> 00:23:35,533
Demônio de eclipses e ilusões,
275
00:23:36,300 --> 00:23:39,734
você é a última defesa de sua família.
276
00:23:40,700 --> 00:23:43,479
No segredo de escuridão,
277
00:23:43,800 --> 00:23:46,750
ofereça Karna aos deuses.
278
00:24:04,600 --> 00:24:06,980
Descreva Ghatotkatcha.
279
00:24:07,180 --> 00:24:10,732
Os olhos dele são sangue,
a barba dele verde,
280
00:24:10,932 --> 00:24:14,378
a boca dele um corte como
o portão da morte.
281
00:24:14,776 --> 00:24:17,455
Ele é estrábico, vasto, inchado
282
00:24:17,655 --> 00:24:20,100
de dentes afiados.
283
00:24:20,500 --> 00:24:24,400
A bandeira dele encharcou em sangue, é
defecado com uma grinalda de intestinos
284
00:24:24,700 --> 00:24:27,600
e seu pináculo é um urubu
285
00:24:28,000 --> 00:24:30,840
de quem toca as asas no céu.
286
00:24:31,040 --> 00:24:33,200
A noite aumenta meu poder,
287
00:24:33,500 --> 00:24:36,100
elefantes mijam de medo.
288
00:24:36,400 --> 00:24:39,376
E Karna? Onde Karna está?
289
00:24:42,700 --> 00:24:44,800
Ele se prepara para lutar.
290
00:24:55,900 --> 00:24:59,450
Você não escapará de minhas mãos vivo!
291
00:25:15,600 --> 00:25:17,100
Ghatotkatcha amontoa,
292
00:25:17,400 --> 00:25:19,158
ele uiva nas nuvens...
293
00:25:21,200 --> 00:25:23,719
Ele chama pra baixo
uma chuva de árvores,
294
00:25:23,919 --> 00:25:25,676
um granizo de pedras!
295
00:25:28,900 --> 00:25:31,900
Ele tem cem
barrigas, cem cabeças,
296
00:25:32,200 --> 00:25:34,733
então ele encolhe em um dedo.
297
00:25:34,900 --> 00:25:36,316
E Karna?
298
00:25:37,600 --> 00:25:39,497
Ele atira flechas de lâmina,
299
00:25:40,300 --> 00:25:42,104
flechas de réptil.
300
00:25:45,400 --> 00:25:48,121
Ghatotkatcha se torna
animais ferozes...
301
00:25:52,800 --> 00:25:55,923
Karna os extermina todos!
302
00:27:03,300 --> 00:27:08,808
Nossos exércitos foram esmagados!
Mate-o! Mate-o com sua Iança!
303
00:27:09,546 --> 00:27:11,465
Não, ele tem que guardá-la para Arjuna!
304
00:27:11,631 --> 00:27:13,097
Ele pode usá-la só uma vez!
305
00:27:13,297 --> 00:27:14,567
Só uma vez!
306
00:27:14,568 --> 00:27:16,003
Prontamente!
307
00:27:16,203 --> 00:27:17,311
Mate-o!
308
00:27:17,511 --> 00:27:19,100
Nada pode resistir a este demônio vicioso!
309
00:27:19,400 --> 00:27:21,284
Homens estão morrendo aos milhões!
310
00:27:21,400 --> 00:27:25,300
Se você hesitar por mais um momento,
nós estamos perdidos! Rápido! Se apresse!
311
00:27:29,200 --> 00:27:31,504
Não! Ele tem que manter a Iança dele!
312
00:28:33,334 --> 00:28:35,930
Por que? Por que? Por que?
313
00:28:40,100 --> 00:28:43,923
Ghatotkatcha! Meu filho!
314
00:28:44,123 --> 00:28:48,084
Meu filho! Por que?
315
00:28:48,494 --> 00:28:50,250
Por que?
316
00:29:13,400 --> 00:29:15,395
Por que você está contente?
317
00:29:15,900 --> 00:29:18,134
Ghatotkatcha está morto.
318
00:29:19,000 --> 00:29:21,960
Hoje à noite nós afligimos e você,
você dança e ri. Por que?
319
00:29:22,160 --> 00:29:25,065
Ghatotkatcha matou há pouco Karna.
320
00:29:25,265 --> 00:29:26,582
O que está dizendo você?
321
00:29:26,782 --> 00:29:31,425
Ninguém poderia resistir a Karna
por muito tempo enquanto ele
estivesse com a Iança em mãos.
322
00:29:31,625 --> 00:29:33,610
Agora Arjuna, você pode matá-lo.
323
00:29:33,810 --> 00:29:38,294
Você Iançou Ghatotkatcha na
batalha porque sabia que ele ia morrer?
324
00:29:43,000 --> 00:29:45,432
Karna está como o sol.
325
00:29:45,600 --> 00:29:48,332
Você não pode fixar seus olhos nele.
326
00:29:48,800 --> 00:29:51,382
As flechas dele são os raios dele.
327
00:29:51,900 --> 00:29:56,754
Agora ele está reduzido à
condição simples de um homem.
328
00:29:58,205 --> 00:30:02,300
Sim, Ghatotkatcha o salvou.
329
00:30:02,900 --> 00:30:07,129
Para preservar sua vida
eu o enviei à morte dele.
330
00:30:07,646 --> 00:30:10,800
Hoje à noite eu estou inspirando alegria.
331
00:30:11,200 --> 00:30:14,600
Eu nasci para destruir os destruidores,
332
00:30:15,000 --> 00:30:19,213
e eu fiquei seu amigo
por amor ao mundo.
333
00:30:27,400 --> 00:30:31,843
Pai, você realmente sabe
como destruir o Pandavas?
334
00:30:34,259 --> 00:30:35,427
Sim.
335
00:30:36,195 --> 00:30:37,763
Eu sei como.
336
00:30:38,151 --> 00:30:39,962
Eu não acredito.
337
00:30:42,700 --> 00:30:47,400
Se nós conseguirmos levar Arjuna
para longe da batalha,
338
00:30:47,800 --> 00:30:49,649
eu concedo a vitória.
339
00:30:49,849 --> 00:30:51,986
Como você pode o afastar?
340
00:30:52,200 --> 00:30:54,240
Por que, um truque!
341
00:30:55,100 --> 00:30:59,248
Pai, estes homens que você formou,
342
00:30:59,519 --> 00:31:02,109
os quais você treinou e
expôs, quem você disse
343
00:31:02,309 --> 00:31:06,215
estava entre o mais bonito
flores na terra...
344
00:31:06,700 --> 00:31:10,128
...está você pronto para o
truque e os matar?
345
00:31:15,600 --> 00:31:18,546
Seu filho Ihe fez uma pergunta.
346
00:31:20,000 --> 00:31:22,008
Você não responde...
347
00:31:23,970 --> 00:31:26,400
Você disse que você amou os Pandavas,
348
00:31:26,700 --> 00:31:28,958
que você desejou a vitória deles.
349
00:31:29,400 --> 00:31:32,532
Agora você tem que
organizar a morte deles.
350
00:31:34,800 --> 00:31:39,909
Tem lealdade aos seus chefes e
orgulho forte bastante para isto?
351
00:31:41,900 --> 00:31:44,345
Qual é a sua decisão?
352
00:31:46,700 --> 00:31:49,018
Eu sei como.
353
00:32:23,100 --> 00:32:24,900
Um ataque do norte?
354
00:32:25,200 --> 00:32:27,500
Sim, um ataque selvagem.
355
00:32:27,800 --> 00:32:31,700
É um truque de Drona levar Arjuna
pra longe do centro da batalha.
356
00:32:32,100 --> 00:32:34,900
Mas ninguém pode imaginar
as conseqüências.
357
00:32:35,300 --> 00:32:39,100
Você sempre me falou que
Drona não pode ser derrotado.
358
00:32:39,500 --> 00:32:42,500
Hoje ele trará vitória a meu filho!
359
00:32:42,800 --> 00:32:46,204
Sim. Você terá um dia glorioso
360
00:32:46,404 --> 00:32:48,932
e sua vitória será sua derrota.
361
00:32:49,200 --> 00:32:51,337
Alguém morrerá hoje por causa de você,
362
00:32:51,537 --> 00:32:53,904
alguém que todo o mundo amou.
363
00:32:55,300 --> 00:32:57,502
Pai! Onde você vai?
364
00:32:57,702 --> 00:33:00,000
Eles estão atacando do norte.
Eu vou os atrasar!
365
00:33:00,300 --> 00:33:01,366
Me leve com você!
366
00:33:01,566 --> 00:33:03,447
Abhimanyu, você não é
velho bastante para a guerra.
367
00:33:03,647 --> 00:33:05,200
Nós vamos nadar em sangue.
368
00:33:05,500 --> 00:33:09,284
Eu sou seu filho e eu sou
forte. Tão forte quanto você.
369
00:33:10,000 --> 00:33:13,080
Você está amedrontado por
envelhecer em minha sombra?
370
00:33:13,300 --> 00:33:16,026
Por que deixa para mim uma
barraca cercada por mulheres?
371
00:33:16,226 --> 00:33:19,055
Eu preciso lutar! Me leve com você.
372
00:33:19,255 --> 00:33:22,804
Abhimanyu, seu lugar,
é aqui. Vamos ao caminho.
373
00:33:23,100 --> 00:33:26,200
Abhimanyu, o filho favorito de Arjuna,
374
00:33:26,400 --> 00:33:29,329
concebido com a própria irmã de Krishna,
375
00:33:29,935 --> 00:33:32,409
Abhimanyu morrerá.
376
00:33:59,300 --> 00:34:01,166
Drona está avançando.
377
00:34:03,700 --> 00:34:06,957
Olhe! Ele está dentro do seu
centro do disco férreo.
378
00:34:09,600 --> 00:34:11,500
Ele está esmagando tudo!
379
00:34:11,988 --> 00:34:13,669
Ele nos moerá!
380
00:34:17,400 --> 00:34:18,699
Quem pode quebrar isto?
381
00:34:18,899 --> 00:34:20,444
- Só Arjuna.
- Não.
382
00:34:20,899 --> 00:34:22,606
Eu também posso fazer.
383
00:34:23,400 --> 00:34:25,625
Abhimanyu, você sabe
como forçar o disco?
384
00:34:25,825 --> 00:34:27,415
Sim, eu sei como.
385
00:34:28,000 --> 00:34:29,529
Arjuna Ihe deu o segredo?
386
00:34:29,729 --> 00:34:33,687
Não. Mas antes de meu nascimento,
enquanto estava no útero de minha mãe,
387
00:34:33,887 --> 00:34:36,500
eu ouvi meu pai falar deste segredo.
388
00:34:36,900 --> 00:34:40,000
E você se lembra do que ele disse?
389
00:34:40,300 --> 00:34:41,677
Palavra por palavra.
390
00:34:41,877 --> 00:34:43,677
Abhimanyu, nós estamos perdidos.
391
00:34:43,877 --> 00:34:46,900
O disco nos destruirá.
Seu pai está longe.
392
00:34:47,300 --> 00:34:49,558
- Eu me declaro a você...
- Ele é quase uma criança!
393
00:34:49,758 --> 00:34:51,600
Uma criança eu posso ser...
394
00:34:51,900 --> 00:34:54,500
mas eu atacarei a parede
de ferro de Drona.
395
00:34:54,800 --> 00:34:56,873
Eu a racharei em partes!
396
00:34:58,400 --> 00:35:00,500
Minha família precisa de mim.
397
00:35:00,700 --> 00:35:04,100
A terra inteira hoje precisa de mim!
398
00:35:05,011 --> 00:35:05,999
Me traga meus meus braços.
399
00:35:06,199 --> 00:35:08,972
Abhimanyu, estas palavras,
não são próprias para você...
400
00:35:09,479 --> 00:35:13,109
A glória Ihe faz a cortina. Volte para
sua mãe. Esta pode ser sua morte!
401
00:35:13,309 --> 00:35:16,042
Sem mim é morte para todo o mundo!
402
00:35:16,100 --> 00:35:21,058
Eu sei o segredo especial
e eu tenho poderes milagrosos!
403
00:35:26,100 --> 00:35:30,597
Só, no útero de minha mãe eu
não ouvi todo o segredo.
404
00:35:30,797 --> 00:35:32,559
O que exatamente você ouviu?
405
00:35:33,400 --> 00:35:36,579
Eu ouvi como forçar
um modo no disco,
406
00:35:36,700 --> 00:35:39,900
mas o disco deveria fechar...
407
00:35:40,300 --> 00:35:41,783
...Eu não sei como.
408
00:35:41,983 --> 00:35:45,561
Abra uma culatra. Isso é
tudo que nós precisamos, uma culatra...
409
00:35:45,761 --> 00:35:47,100
...e nós o seguiremos.
410
00:35:47,400 --> 00:35:50,878
Abra uma culatra. Eu estarei próximo a você.
411
00:35:54,200 --> 00:35:56,341
Rápido! O disco está se aproximando!
412
00:35:58,000 --> 00:36:00,800
Eu conduzirei as tropas como uma chama.
413
00:36:01,100 --> 00:36:03,900
Todos os exércitos me seguirão.
414
00:36:05,100 --> 00:36:07,100
Arjuna é meu pai,
415
00:36:07,400 --> 00:36:10,518
e o pensamento dele vem a minha ajuda.
416
00:36:22,300 --> 00:36:24,576
Drona o matará.
417
00:36:25,100 --> 00:36:28,355
Vyasa, Ihe impeça de lutar!
418
00:36:28,555 --> 00:36:30,109
Eu não posso.
419
00:36:50,300 --> 00:36:52,997
Eu vou quebrar seu disco aberto!
420
00:36:53,197 --> 00:36:56,191
Sua matança termina aqui!
421
00:36:57,287 --> 00:36:59,293
Bhima! Onde ele vai!
422
00:37:27,900 --> 00:37:30,955
Abhimanyu, você quer morrer?
423
00:37:31,300 --> 00:37:33,700
Yudhishthira! A culatra está aberta!
424
00:37:33,900 --> 00:37:35,235
Me siga!
425
00:37:37,900 --> 00:37:39,600
Bhima! Aqui!
426
00:37:42,600 --> 00:37:44,279
Bhima! Nos ajude!
427
00:37:46,036 --> 00:37:50,990
Bhima! Yudhishthira!
Onde você está? Me siga!
428
00:37:57,500 --> 00:38:00,936
Bhima! O disco está aberto! Venha a mim!
429
00:38:01,136 --> 00:38:03,000
- Venha!
- Eu não posso!
430
00:38:18,200 --> 00:38:19,400
O ar é pesado!
431
00:38:19,500 --> 00:38:21,600
Há uma parede invisível!
432
00:39:18,900 --> 00:39:22,526
Drona, você parece fascinado por
sua força extraordinária!
433
00:39:22,726 --> 00:39:25,000
O disco férreo quebrado por uma criança!
434
00:39:25,400 --> 00:39:29,693
Drona onde sua promessa está? está
apaixonado por nossos inimigos também?
435
00:39:29,893 --> 00:39:31,295
Mate-o!
436
00:39:41,700 --> 00:39:45,399
Eu estou só no meio do disco,
437
00:39:45,599 --> 00:39:46,900
e o disco está fechando.
438
00:39:47,200 --> 00:39:52,254
Eles estão ao redor de mim:
Karna, Drona, Ashwattaman.
439
00:39:52,454 --> 00:39:53,456
Venha mais perto!
440
00:39:53,656 --> 00:39:54,979
Quebre o arco dele!
441
00:39:55,700 --> 00:39:57,500
O arco quebrou.
442
00:39:57,800 --> 00:39:59,256
Quebre a espada dele!
443
00:40:03,400 --> 00:40:04,897
A espada está quebrada!
444
00:40:20,300 --> 00:40:22,000
Pai!
445
00:40:40,300 --> 00:40:42,000
Abhimanyu está morto?
446
00:40:42,600 --> 00:40:44,800
Ele está caído no chão...
447
00:40:46,500 --> 00:40:48,462
Ele não move.
448
00:40:51,300 --> 00:40:55,000
Ele está como o vento quando diminuir.
449
00:40:55,400 --> 00:40:58,800
Esses que o mataram
lamente em silêncio e dizem:
450
00:40:59,100 --> 00:41:02,453
é há pouco uma criança caída no chão.
451
00:41:02,653 --> 00:41:05,394
Era este nosso dever?
452
00:41:05,500 --> 00:41:08,500
Por que eu sou cumprimentado em silêncio?
453
00:41:11,000 --> 00:41:15,323
Normalmente meu filho Abhimanyu
corria avidamente.
454
00:41:35,500 --> 00:41:36,986
Quem o matou?
455
00:41:37,186 --> 00:41:39,532
Quem o enviou à morte dele?
456
00:41:39,732 --> 00:41:41,022
Eu.
457
00:41:45,300 --> 00:41:49,579
Só ele sabia forçar o disco férreo.
458
00:41:54,200 --> 00:41:56,800
Você não defendeu meu filho.
459
00:41:57,300 --> 00:42:01,300
Nós estávamos todos atrás dele, ele
estava nos conduzindo à vitória,
460
00:42:02,900 --> 00:42:06,313
mas o disco fechou atrás dele.
461
00:42:06,513 --> 00:42:08,646
Foi impossível quebrá-lo.
462
00:42:11,300 --> 00:42:14,475
Você enviou meu filho à morte dele.
463
00:42:18,448 --> 00:42:22,737
Arjuna, eles estão Ihe contando a verdade.
464
00:42:56,691 --> 00:42:57,943
Krishna...
465
00:43:00,900 --> 00:43:03,900
...você deixou meu filho morrer
466
00:43:04,200 --> 00:43:08,465
para me empurrar mais fundo na guerra?
467
00:43:13,175 --> 00:43:17,639
Eu estou cruzando a grande
era da escuridão com você.
468
00:43:18,400 --> 00:43:21,403
Esta luta é absoluta.
469
00:43:21,900 --> 00:43:25,750
Você e seus irmãos são
a luz do mundo.
470
00:43:26,144 --> 00:43:30,327
Em todo momento, se lembre
do que eu Ihe contei:
471
00:43:31,500 --> 00:43:35,710
Se seu coração quebrar, fecha...
472
00:43:35,910 --> 00:43:39,700
...se fica amargo, escuro ou seca...
473
00:43:40,100 --> 00:43:42,997
...a luz será perdida.
474
00:44:28,406 --> 00:44:29,890
Bhishma...
475
00:44:36,400 --> 00:44:38,615
Eu matei uma criança.
476
00:44:40,600 --> 00:44:43,300
Eu sou responsável pela morte dele.
477
00:44:46,600 --> 00:44:48,400
O que posso fazer?
478
00:44:50,400 --> 00:44:55,690
Como eu posso seguir com a guerra?
479
00:44:58,500 --> 00:45:01,500
Um menino imortal,
480
00:45:01,800 --> 00:45:06,307
muito velho e muito jovem,
481
00:45:06,507 --> 00:45:08,500
uma vez disse a mim:
482
00:45:08,800 --> 00:45:11,625
"Morte não existe. "
483
00:45:13,700 --> 00:45:15,879
O que quis dizer ele?
484
00:45:19,100 --> 00:45:23,865
Lhe pergunte. Ele está aqui.
485
00:45:28,600 --> 00:45:32,253
Você é o menino imortal?
486
00:45:33,112 --> 00:45:34,228
Sim.
487
00:45:34,404 --> 00:45:35,752
Você disse:
488
00:45:36,239 --> 00:45:39,556
"Morte não existe?"
489
00:45:40,100 --> 00:45:41,821
Sim.
490
00:45:43,100 --> 00:45:47,031
Se até mesmo deuses fazem sacrifícios
para não morrer...
491
00:45:47,231 --> 00:45:49,077
Ambas as coisas são verdades.
492
00:45:49,400 --> 00:45:53,000
Poetas prestam homenagem a morte,
493
00:45:53,300 --> 00:45:56,846
eles glorificam isto em canção,
494
00:45:57,100 --> 00:46:02,300
mas eu Ihe falo, morte é negligência.
495
00:46:02,800 --> 00:46:08,100
É ignorância, e
vigilância é imortalidade.
496
00:46:09,700 --> 00:46:14,429
Morte é um tigre que abaixa na escova.
497
00:46:15,200 --> 00:46:17,900
Nós criamos as crianças para morte,
498
00:46:18,200 --> 00:46:24,162
mas a morte não pode devorar um
homem que tremeu ao pó dele.
499
00:46:24,362 --> 00:46:28,200
É impotente contra a eternidade.
500
00:46:29,800 --> 00:46:33,400
O vento, vida...
501
00:46:33,800 --> 00:46:37,000
...fluxo do infinito.
502
00:46:37,900 --> 00:46:41,600
A lua bebe a respiração de vida.
503
00:46:42,800 --> 00:46:45,600
O sol bebe a lua,
504
00:46:45,900 --> 00:46:49,300
e as bebidas infinitas o sol.
505
00:46:51,600 --> 00:46:56,143
O homem sábio plana entre os mundos.
506
00:46:57,800 --> 00:47:00,221
Quando o corpo dele é destruído,
507
00:47:00,421 --> 00:47:03,400
quando nenhum rastro disto permanece,
508
00:47:03,700 --> 00:47:08,441
então a morte é destruída,
509
00:47:09,000 --> 00:47:14,706
e ele contempla a infinidade.
510
00:47:31,500 --> 00:47:36,058
Toda a minha vida eu ouvi as
pessoas sábias dizerem:
511
00:47:37,000 --> 00:47:41,600
Quando o Dharma é protegido, protege.
512
00:47:42,900 --> 00:47:47,227
Quando é destruído, destrói.
513
00:47:50,300 --> 00:47:53,321
Nós estamos protegendo o Dharma?
514
00:47:54,700 --> 00:47:59,000
Às vezes, o único
modo de proteger o Dharma
515
00:47:59,400 --> 00:48:00,954
é esquecê-lo.
516
00:48:09,900 --> 00:48:15,455
Eu assisto o outono de reis e eu
vejo a elevação do desprezo no lugar deles.
517
00:48:15,900 --> 00:48:18,105
Drona, eu pensei que você era meu pilar,
518
00:48:18,305 --> 00:48:21,223
mas você sorriu quando
Abhimanyu matou meus homens.
519
00:48:21,873 --> 00:48:23,404
Você ama Arjuna.
520
00:48:24,100 --> 00:48:28,471
Agora você terá piedade pela aflição dele,
ou você o apertará para vitória?
521
00:48:30,200 --> 00:48:33,995
Como você pode esperar ainda pela vitória?
522
00:48:34,800 --> 00:48:38,666
Nós estamos morrendo, nós estamos
morrendo por causa de você!
523
00:48:39,300 --> 00:48:43,475
Eu conheço isto. Meu fim está próximo.
524
00:48:43,675 --> 00:48:48,100
Drona, você é velho e fraco.
525
00:48:48,500 --> 00:48:51,200
Tudo aquilo que você amou acabou
lá, no outro lado,
526
00:48:51,600 --> 00:48:54,789
e nas profundezas de seu
coração você espera pela derrota!
527
00:48:54,989 --> 00:48:57,800
Você insulta meu pai!
Eu arrancarei fora sua cabeça!
528
00:48:58,600 --> 00:49:00,260
Pare, Ashwattaman!
Jogue ao chão aquela arma!
529
00:49:00,460 --> 00:49:02,800
Karna! Ashwattaman!
530
00:49:03,100 --> 00:49:05,697
Que loucura estão os possuindo?
531
00:49:07,400 --> 00:49:11,251
Sem suas promessas de vitória, eu
nunca teria Iançado esta guerra!
532
00:49:11,451 --> 00:49:14,000
Você nos suspeita de
sermos diferentes de nós mesmos,
533
00:49:14,100 --> 00:49:16,355
e nós concordamos em morrer para você.
534
00:49:24,200 --> 00:49:27,100
Pare! Não chegue perto de meu pai.
535
00:49:27,400 --> 00:49:29,500
Eu sou Vyasa.
536
00:49:31,100 --> 00:49:33,000
O que está procurando você?
537
00:49:33,800 --> 00:49:35,700
Eu não estou procurando nada.
538
00:49:36,000 --> 00:49:40,400
Eu estou assistindo seu
pai no último sono dele.
539
00:49:46,000 --> 00:49:48,255
Quem o matará? Me fale!
540
00:49:48,800 --> 00:49:50,713
Você vê aquela sombra?
541
00:49:51,700 --> 00:49:54,838
É Drishtadyumna, o irmão de Draupadi.
542
00:49:58,900 --> 00:50:02,000
Enquanto dorme seu pai,
543
00:50:02,400 --> 00:50:07,899
Drishtadyumna entra no seu
sonho e diz a ele:
544
00:50:08,099 --> 00:50:12,364
É para isto que eu
nasci, e você conhece isto,
545
00:50:12,564 --> 00:50:15,000
porque você tem medo.
546
00:50:16,000 --> 00:50:18,500
Meu pai não tem nenhum medo.
547
00:50:18,800 --> 00:50:21,100
Ele nunca cometeu um erro mais leve.
548
00:50:22,100 --> 00:50:25,300
Ele destruiu a vida dele.
549
00:50:25,700 --> 00:50:27,988
Seu pai era um Brahmin,
550
00:50:28,188 --> 00:50:32,663
um homem santo, tão pobre que ele não
podia nem mesmo comprar leite pra você,
551
00:50:32,863 --> 00:50:34,300
mas ele estava envergonhado
552
00:50:34,600 --> 00:50:39,257
e ele usou todo seu poder para
se tornar um guerreiro terrível,
553
00:50:39,457 --> 00:50:41,687
o mais duro dos homens.
554
00:50:42,000 --> 00:50:45,100
Ele nasceu para uma vida de paz,
555
00:50:45,500 --> 00:50:47,800
mas ele escolheu guerra.
556
00:50:49,200 --> 00:50:51,442
Esse foi o erro dele.
557
00:51:33,100 --> 00:51:35,400
Por que você não dorme?
558
00:51:39,700 --> 00:51:40,900
Pai,
559
00:51:43,200 --> 00:51:47,000
por que você falou para os chefes
que você ia morrer?
560
00:51:47,500 --> 00:51:49,800
Ninguém pode derrotá-lo.
561
00:51:54,826 --> 00:51:55,723
Drona!
562
00:51:57,900 --> 00:51:59,892
Por que você concordou em descansar?
563
00:52:00,800 --> 00:52:03,200
Por que não usa sua vantagem?
564
00:52:03,700 --> 00:52:07,888
Porque eu estou cansado, eu sou velho...
565
00:52:08,088 --> 00:52:10,629
Você me falou sempre assim.
566
00:52:11,800 --> 00:52:13,100
Ashwattaman...
567
00:52:14,800 --> 00:52:19,181
Eu estou te dando o norte do
exército. Seus homens estão esperando.
568
00:52:26,742 --> 00:52:28,726
Drona, as fraturas de dia.
569
00:52:29,600 --> 00:52:31,441
Leve seus braços.
570
00:52:58,600 --> 00:52:59,797
Arjuna!
571
00:53:46,500 --> 00:53:48,679
Eu estou perdendo toda a
esperança de vencer Drona.
572
00:53:52,500 --> 00:53:57,458
Ele massacrará todo o mundo.
Ele foi à guerra por isto.
573
00:53:57,800 --> 00:54:00,470
Como nós podemos fazê-lo
colocar seus braços?
574
00:54:01,100 --> 00:54:02,993
Há um jeito.
575
00:54:03,247 --> 00:54:07,574
O filho de Drona é a própria vida dele.
Deve ser avisado a ele que
Ashwattaman está morto.
576
00:54:07,774 --> 00:54:10,447
Ele ficará desencorajado, então,
desesperado, derrubará a arma dele.
577
00:54:10,647 --> 00:54:13,801
Mas Ashwattaman não está
morto. Seria uma mentira!
578
00:54:14,600 --> 00:54:15,743
Eu sei.
579
00:54:17,836 --> 00:54:20,652
Eu não concordo. Ache um outro jeito.
580
00:54:20,852 --> 00:54:22,127
Espera.
581
00:54:40,184 --> 00:54:42,684
Aqui. Acabou.
582
00:54:42,984 --> 00:54:44,854
Eu matei Ashwattaman.
583
00:54:45,054 --> 00:54:46,184
Quem?
584
00:54:46,484 --> 00:54:50,845
Um elefante chamou
Ashwattaman. Eu o matei.
585
00:54:57,884 --> 00:55:00,159
Você pode me ouvir?
586
00:55:22,084 --> 00:55:23,884
O que quer você?
587
00:55:24,984 --> 00:55:27,154
Eu matei Ashwattaman!
588
00:55:27,354 --> 00:55:29,869
Ashwattaman está morto.
589
00:55:35,793 --> 00:55:39,711
Eu não acredito que meu filho está morto.
590
00:55:42,384 --> 00:55:45,080
Eu suspeito de uma mentira.
591
00:55:45,280 --> 00:55:46,908
Yudhishthira!
592
00:55:55,345 --> 00:55:56,768
Você...
593
00:55:57,852 --> 00:56:01,336
...que pode contar só a verdade,
594
00:56:02,384 --> 00:56:04,359
Eu Ihe pergunto:
595
00:56:08,351 --> 00:56:12,705
Ashwattaman foi morto?
596
00:56:14,386 --> 00:56:17,223
Sim ou não?
597
00:56:19,301 --> 00:56:21,150
Ashwattaman...
598
00:56:31,771 --> 00:56:34,157
...foi morto.
599
00:56:40,638 --> 00:56:42,424
Drishtadyumna...
600
00:56:43,362 --> 00:56:46,392
Por que você está avançando a mim?
601
00:56:46,592 --> 00:56:49,169
A aurora trouxe-me perto
de minha morte?
602
00:56:52,184 --> 00:56:55,214
Sua ganância pela vitória
o corrompeu.
603
00:56:56,084 --> 00:56:58,984
Você passou despercebido em uma mentira
como o resto da humanidade.
604
00:56:59,184 --> 00:57:01,675
De agora em diante, ele faz parte da terra.
605
00:57:02,984 --> 00:57:05,997
Talvez esta fraqueza
trará vitória para ele.
606
00:57:07,126 --> 00:57:08,729
Olhe para Drona...
607
00:57:10,684 --> 00:57:13,008
Ele ainda gosta de lutar,
608
00:57:13,584 --> 00:57:15,477
mas ele não pode.
609
00:58:40,784 --> 00:58:43,347
A morte dele é inconcebível.
610
00:58:44,984 --> 00:58:48,816
A morte dele é natural. Veja.
611
00:58:49,784 --> 00:58:52,534
Os olhos dele já estão fechados,
612
00:58:53,084 --> 00:58:55,474
a respiração dele aquieta,
613
00:58:56,084 --> 00:58:59,506
ele está localizando o
foco da vida.
614
00:59:00,884 --> 00:59:03,353
A respiração dele o deixa,
615
00:59:03,684 --> 00:59:05,878
elevações no ar...
616
00:59:06,884 --> 00:59:09,684
Só o corpo dele fica.
617
00:59:09,984 --> 00:59:13,606
Drishtadyumna cortará
fora a cabeça de um homem morto.
618
00:59:19,284 --> 00:59:21,890
Se levante! Alegre-se!
619
00:59:22,090 --> 00:59:26,119
Nós cometemos um crime.
A vitória agora está sem sentido.
620
00:59:26,319 --> 00:59:30,084
Eu o ouço dizer que a morte de nossos
inimigos foi um crime... eu não entendo.
621
00:59:30,384 --> 00:59:33,584
Fez Drona saltar até
Shakuni proibindo que o enganasse
622
00:59:33,984 --> 00:59:37,284
e Dushassana me arrastou pelo cabelo?
623
00:59:38,484 --> 00:59:41,484
Yudhishthira, eu suportei
vergonha e exílio com você...
624
00:59:41,784 --> 00:59:45,591
...e você repetia: Eu vou
os destruir! Eu os destruirei!
625
00:59:45,791 --> 00:59:48,884
E agora você nos menospreza...
626
00:59:49,284 --> 00:59:53,493
Yudhishthira, você empurra
copo em nossas feridas.
627
00:59:54,584 --> 00:59:56,584
Karna, seu dia chegou.
628
00:59:56,884 --> 01:00:00,384
Você é ódio puro, sua força está intacta.
629
01:00:00,784 --> 01:00:02,484
Afugente nossa escuridão.
630
01:00:02,784 --> 01:00:06,804
Eu só retornarei em vitória.
631
01:00:09,284 --> 01:00:11,984
Arjuna tem Krishna como o cocheiro dele.
632
01:00:13,684 --> 01:00:16,405
Onde eu poderia achar alguém
com o poder dele?
633
01:00:17,684 --> 01:00:20,156
Você está procurando um cocheiro, Karna?
634
01:00:20,356 --> 01:00:21,750
Quem é você?
635
01:00:21,950 --> 01:00:24,382
Eu sou o rei Salya.
636
01:00:24,582 --> 01:00:26,996
Eu estou procurando um cocheiro,
eu não preciso de um rei.
637
01:00:27,196 --> 01:00:29,790
Todos os cavalos do mundo me obedecem.
638
01:00:29,990 --> 01:00:32,984
Você não achará um cocheiro
melhor em qualquer lugar.
639
01:00:33,284 --> 01:00:36,784
Eu o ouvi dizer: "Eu sou
superior a Arjuna. "
640
01:00:36,984 --> 01:00:40,445
Bem, eu sou superior a Krishna.
641
01:01:18,984 --> 01:01:20,497
Não tenha nenhum medo.
642
01:01:24,284 --> 01:01:28,226
Eu prometi para sua mãe não o matar.
643
01:01:38,125 --> 01:01:39,268
Bhima...
644
01:01:40,584 --> 01:01:42,464
Quem está vindo até mim?
645
01:01:43,984 --> 01:01:46,656
Meus olhos estão cheio de sangue.
646
01:01:47,784 --> 01:01:48,990
Sou eu!
647
01:01:49,684 --> 01:01:50,796
Quem você?
648
01:01:51,284 --> 01:01:53,584
Traga seu corpo aqui em cima.
649
01:01:56,884 --> 01:02:01,697
Tente ver quem sou eu. É Dushassana!
650
01:02:02,984 --> 01:02:04,984
Eles Ihe falaram que eu estive ferido,
651
01:02:05,284 --> 01:02:07,798
e você veio aqui para me matar!
652
01:02:10,184 --> 01:02:13,603
Você está lento e pesado!
Eu não tenho medo de você!
653
01:02:13,803 --> 01:02:16,533
Eu suspiro com o sangue
dos homens mortos!
654
01:02:22,684 --> 01:02:23,811
Você me tocou!
655
01:02:24,011 --> 01:02:25,484
Seus amigos estarão contentes,
656
01:02:25,684 --> 01:02:27,246
Você sua como um elefante velho!
657
01:02:27,446 --> 01:02:29,735
Você não pode se mover mais!
658
01:02:32,484 --> 01:02:33,986
Pense em sua vida,
659
01:02:34,186 --> 01:02:38,368
- que termina aqui!
- Dushassana! Dushassana!
660
01:02:42,684 --> 01:02:44,969
Aborto miserável!
661
01:02:45,169 --> 01:02:47,948
- Quem você quer matar!
- Ajuda!
662
01:02:48,148 --> 01:02:51,174
Deixe de chorar! Sua hora negra
chegou, Dushassana.
663
01:02:51,374 --> 01:02:55,202
Aqui é onde tudo termina! Agora!
664
01:02:55,684 --> 01:02:56,584
Draupadi!
665
01:02:56,884 --> 01:02:59,384
Draupadi! Você pode me ouvir?
666
01:03:00,284 --> 01:03:04,184
Olhe! Eu beberei o seu
sangue porque eu prometi.
667
01:03:04,584 --> 01:03:06,880
É sua volta Dushassana.
668
01:03:06,884 --> 01:03:11,484
Você se lembra? Draupadi
afogará seus cabelos!
669
01:03:11,884 --> 01:03:14,284
A deixe ser a última coisa que você vê!
670
01:03:14,484 --> 01:03:17,279
Karna!
671
01:03:18,084 --> 01:03:21,285
Ajude, meu irmão!
672
01:03:21,484 --> 01:03:25,624
Eles não o podem ouvir!
Não há ninguém para o ajudar!
673
01:03:25,824 --> 01:03:28,059
E eu arranco sua vida!
674
01:03:51,984 --> 01:03:57,035
O sangue de meu inimigo é mais
delicioso que o leite de minha mãe!
675
01:03:57,284 --> 01:04:02,768
Melhor que mel, mais doce que
a mais doce bebida em terra.
676
01:04:03,284 --> 01:04:07,186
Draupadi, não vá embora...
677
01:04:07,386 --> 01:04:09,908
Assista o que eu estou fazendo para você.
678
01:04:10,284 --> 01:04:11,626
Venha!
679
01:04:11,884 --> 01:04:14,411
Você pode lavar seu cabelo agora.
680
01:05:29,584 --> 01:05:32,748
Nós não nascemos para a felicidade.
681
01:05:34,218 --> 01:05:35,843
Adeus.
682
01:06:03,984 --> 01:06:06,484
Em que você está pensando?
683
01:06:08,084 --> 01:06:09,584
Numa maldição.
684
01:06:10,112 --> 01:06:14,544
A que Parashurama
fez, o homem com o machado?
685
01:06:14,744 --> 01:06:16,299
Como você sabe?
686
01:06:16,499 --> 01:06:20,524
Eu ouvi a história da serpente
que perfurou sua coxa,
687
01:06:20,724 --> 01:06:25,241
que você resistiu à dor para não
despertar Parashurama enquanto dormia...
688
01:06:25,441 --> 01:06:29,912
E ele despertou, ele estourou
em fúria e chorou:
689
01:06:30,112 --> 01:06:32,284
Você me enganou sobre quem você é!
690
01:06:32,584 --> 01:06:35,711
No momento de sua morte
você perderá sua memória,
691
01:06:35,912 --> 01:06:39,306
e de repente você esquecerá o
segredo da arma que eu Ihe ensinei.
692
01:06:39,506 --> 01:06:41,147
Você esqueceu isto?
693
01:06:43,279 --> 01:06:44,657
Não.
694
01:06:46,984 --> 01:06:48,884
A serpente em sua coxa
695
01:06:49,184 --> 01:06:54,166
provavelmente era algum deus
tentando proteger Arjuna.
696
01:06:54,384 --> 01:06:58,384
Arjuna irresistível, incomparável!
697
01:06:59,384 --> 01:07:03,156
Você está vindo para mim com
suas armas extraordinárias,
698
01:07:03,356 --> 01:07:05,865
com seu deus nas mãos
699
01:07:06,065 --> 01:07:07,984
mas eu o matarei.
700
01:07:08,484 --> 01:07:11,984
Eu erguerei sua cabeça de seu corpo!
701
01:07:12,684 --> 01:07:14,361
Eu o matarei!
702
01:07:14,561 --> 01:07:17,384
Se você está tão seguro de matá-lo,
703
01:07:17,684 --> 01:07:19,884
por que você está amedrontado?
704
01:07:20,584 --> 01:07:21,855
Salya,
705
01:07:23,284 --> 01:07:26,126
ou quem você seja...
706
01:07:28,384 --> 01:07:30,942
Eu sou rodeado em presságios,
707
01:07:32,784 --> 01:07:35,218
ameaçado pela escuridão.
708
01:07:36,684 --> 01:07:40,684
Outro tempo, um Brahmin me amaldiçoou.
709
01:07:41,384 --> 01:07:43,284
Ele gritou:
710
01:07:43,584 --> 01:07:46,784
O medo entrará em sua carne,
711
01:07:47,184 --> 01:07:51,558
a roda de sua carruagem vai
mergulhar na terra.
712
01:07:54,184 --> 01:07:58,723
Sim, eu penso que eu tenho medo.
713
01:08:11,484 --> 01:08:13,595
Aqui estou eu, Arjuna!
714
01:08:13,596 --> 01:08:16,947
Eu, o bastardo!
715
01:08:17,147 --> 01:08:18,472
O obscuro!
716
01:08:18,672 --> 01:08:22,881
Você, o príncipe, o conquistador!
717
01:08:23,081 --> 01:08:25,484
Mas o céu abriu para mim,
718
01:08:25,784 --> 01:08:29,684
e o sol me enche de força!
719
01:08:30,084 --> 01:08:34,196
Você não terminará este dia vivo!
720
01:08:46,584 --> 01:08:49,005
Onde você está Arjuna?
721
01:10:10,984 --> 01:10:13,784
Espere! Espere até que eu livro minha roda!
722
01:10:14,184 --> 01:10:15,984
Você não sabe ao certo quando golpear,
você sabe disso!
723
01:10:16,184 --> 01:10:20,046
Golpeie! Este é o
momento, não o escute.
724
01:10:20,246 --> 01:10:21,427
Não espere.
725
01:10:21,627 --> 01:10:24,454
Eu me levanto antes de você,
desarmado, ameaçado, fraco!
726
01:10:24,654 --> 01:10:27,911
A Lei e Honra me protegem!
Me deixe livrar minha roda!
727
01:10:28,111 --> 01:10:31,412
Você fala agora de honra, mas quando Shakuni
Iançou os dados onde sua honra estava?
728
01:10:31,612 --> 01:10:34,911
Que buraco você escondeu isto?
Não chamusque sua boca com essa palavra.
729
01:10:35,111 --> 01:10:36,815
Você não escapará vivo.
730
01:10:37,384 --> 01:10:38,778
Ele está chorando de raiva.
731
01:10:39,456 --> 01:10:40,740
Ele é seu.
732
01:10:40,940 --> 01:10:43,084
Uma roda de carruagem não faria
isso sem razão.
733
01:10:43,384 --> 01:10:45,084
Quem tem pare nesta roda?
734
01:10:45,284 --> 01:10:47,480
Quem está jogando este truque final?
735
01:10:47,680 --> 01:10:49,584
Eu Ihe falarei quem
deu cabo desta roda.
736
01:10:49,884 --> 01:10:53,478
É a terra com suas mãos barrentas,
737
01:10:53,678 --> 01:10:56,953
é ela que está agarrando esta
roda, e ela não a deixará ir.
738
01:10:57,284 --> 01:11:01,784
Sim, quebrada. Termine a guerra.
739
01:11:03,184 --> 01:11:07,421
Não o deixe ser morto
como um cocheiro! Levante-se!
740
01:11:07,621 --> 01:11:11,093
Chame sua irresistível
arma e liberte isto!
741
01:11:11,293 --> 01:11:13,052
Este é o momento! Rápido!
742
01:11:13,252 --> 01:11:15,884
Sim Karna! Recuse morrer!
743
01:11:17,084 --> 01:11:19,609
Lance a arma final!
744
01:11:19,809 --> 01:11:21,984
Eu sei a fórmula secreta.
745
01:11:22,784 --> 01:11:25,284
Se eu pronunciá-la,
746
01:11:25,684 --> 01:11:29,324
uma criatura divina virá
e colocará está arma em minha mão.
747
01:11:29,524 --> 01:11:32,328
Golpeie! O que está o paralisando?
748
01:11:40,484 --> 01:11:42,629
Sim, eu chamo...
749
01:11:43,884 --> 01:11:48,998
...Eu chamo esta criatura distante...
750
01:11:51,312 --> 01:11:53,205
...e eu digo a ela...
751
01:11:57,164 --> 01:11:59,430
O que está acontecendo? Fale!
752
01:12:00,384 --> 01:12:02,605
O que tenho eu para dizer?
753
01:12:09,717 --> 01:12:11,884
Era uma frase simples...
754
01:12:12,184 --> 01:12:15,962
De repente, eu não posso
me lembrar disto mais.
755
01:12:18,884 --> 01:12:21,384
Por que o sol fugiu?
756
01:12:24,884 --> 01:12:26,484
O que é isto...
757
01:12:29,684 --> 01:12:31,384
...sombra?
758
01:12:31,684 --> 01:12:34,784
Minha roda está enterrada na lama...
759
01:12:35,084 --> 01:12:37,806
Minha cabeça está escura...
760
01:12:38,984 --> 01:12:44,535
e um mistério antigo me mata.
761
01:12:49,484 --> 01:12:52,325
O que tenho eu para dizer?
762
01:13:33,484 --> 01:13:35,484
Todos os sinais estão contra ele.
763
01:13:37,484 --> 01:13:39,184
Leve a vida dele.
764
01:14:23,784 --> 01:14:26,884
Quando você Ihe pediu qualquer coisa,
765
01:14:27,184 --> 01:14:29,184
ele sempre respondeu:
766
01:14:30,177 --> 01:14:32,084
"Sim. Aqui está. "
767
01:14:32,284 --> 01:14:35,991
Ele não soube como não dar.
768
01:14:36,191 --> 01:14:39,484
Homem inanimado, glorioso.
769
01:14:40,962 --> 01:14:43,638
Tudo sangra.
770
01:14:43,966 --> 01:14:47,073
- Tudo lamenta.
- Vyasa...
771
01:14:49,584 --> 01:14:51,209
Eu estou aqui.
772
01:14:51,884 --> 01:14:55,311
Meu coração deve ser feito de pedra...
773
01:14:56,484 --> 01:14:59,364
...por não ter quebrado até agora.
774
01:15:28,784 --> 01:15:30,759
Duryodhana, você está aqui?
775
01:15:31,932 --> 01:15:33,374
Sim, eu o vejo.
776
01:15:33,884 --> 01:15:36,264
Ele está lá com o clube dele.
777
01:15:42,484 --> 01:15:44,584
As águas abriram para o deixar dentro,
778
01:15:44,884 --> 01:15:47,184
e ele as fez duro.
779
01:15:47,484 --> 01:15:49,787
Ninguém pode os quebrar agora.
780
01:15:54,484 --> 01:15:56,984
Duryodhana, você me ouve?
781
01:15:57,784 --> 01:15:58,884
Você pode me ouvir?
782
01:15:59,384 --> 01:16:03,356
Não perturbe minha paz.
Eu estou descansando.
783
01:16:03,556 --> 01:16:07,084
O que você está fazendo
nestes águas frias?
784
01:16:07,984 --> 01:16:09,373
Levante-se!
785
01:16:10,284 --> 01:16:14,373
Deixe sua súplica.
Saia e lute!
786
01:16:14,573 --> 01:16:18,737
Amanhã. Eu lutarei amanhã.
787
01:16:19,284 --> 01:16:22,845
Eu quero ficar aqui toda a noite e cantar.
788
01:16:23,045 --> 01:16:23,884
Você tem medo?
789
01:16:24,184 --> 01:16:29,355
Não é por isso que me atirei
neste lago. É fadiga.
790
01:16:29,584 --> 01:16:31,368
É bom aqui,
791
01:16:31,975 --> 01:16:35,268
na água clara, limpa.
792
01:16:35,684 --> 01:16:39,284
Eu Ihe dou esta terra, arruinada,
793
01:16:39,584 --> 01:16:41,584
vestido em corpos de exército.
794
01:16:41,884 --> 01:16:44,355
A terra que você me dá não é sua.
795
01:16:44,555 --> 01:16:46,984
Agora é sua vida que eu quero!
796
01:16:47,284 --> 01:16:49,497
Saia do lago e lute!
797
01:16:49,697 --> 01:16:53,584
Se você ganhar, o reino será seu!
798
01:16:56,384 --> 01:16:57,684
Eu posso escolher minha arma?
799
01:16:57,984 --> 01:17:00,834
Sim, escolha sua arma.
800
01:17:01,034 --> 01:17:02,409
Eu escolho clubes!
801
01:17:07,684 --> 01:17:10,475
Eu acabarei com sua vida!
802
01:17:42,784 --> 01:17:45,306
Venha mais perto! Venha, venha!
803
01:17:58,434 --> 01:18:02,610
Você é pesado! Você não pode
mais se manter!
804
01:18:03,834 --> 01:18:07,234
Eu poderia esmagar seu crânio,
805
01:18:07,534 --> 01:18:10,734
mas a pessoa não golpeia
um adversário caído!
806
01:18:11,134 --> 01:18:12,600
Erga-se!
807
01:18:14,899 --> 01:18:16,453
- Você está ferido?
- Sim.
808
01:18:16,653 --> 01:18:18,493
Mal? Não mostre a ele!
809
01:18:21,634 --> 01:18:24,734
Você o tem que convencer você é
forte. Fique em seus pés,
810
01:18:24,934 --> 01:18:28,234
ataque, aponte para baixo.
Ataque nas pernas dele.
811
01:18:28,434 --> 01:18:31,434
As pernas dele? Eu não posso!
Não é permitido!
812
01:18:31,734 --> 01:18:37,139
Eu disse, ataque as pernas dele!
Golpeie a coxa dele.
813
01:19:13,634 --> 01:19:16,734
Bhima, saia do caminho! Não o insulte!
814
01:19:17,134 --> 01:19:20,111
Ele tem o mesmo sangue
que você e ele era um rei.
815
01:19:22,434 --> 01:19:24,149
A guerra acabou.
816
01:19:25,534 --> 01:19:26,696
Yudhishthira...
817
01:19:26,896 --> 01:19:30,434
Eu fui atacado vergonhosamente nas
pernas, contra todas as regras.
818
01:19:30,734 --> 01:19:34,477
Venha. Ele não é um
amigo nem um inimigo.
819
01:19:34,677 --> 01:19:38,393
Você não desperdiça palavras com
um bloco de madeira. Vamos.
820
01:19:44,849 --> 01:19:46,263
Krishna!
821
01:19:47,334 --> 01:19:51,034
Você é a origem do mal!
822
01:19:51,434 --> 01:19:53,734
Sikhandin, foi idéia sua!
823
01:19:54,034 --> 01:19:58,334
Você que Iançou Ghatotkatcha contra
nós a forçar Karna a deixar sua Iança?
824
01:19:59,334 --> 01:20:03,234
E a mentira: "Ashwattaman está morto?"
825
01:20:03,634 --> 01:20:06,234
E quando a roda de Karna aderiu à terra,
826
01:20:06,534 --> 01:20:11,032
você disse a Arjuna:
"Leve a vida dele! ". Você!
827
01:20:11,534 --> 01:20:13,034
Sempre você!
828
01:20:13,334 --> 01:20:15,947
Tudo aquilo que você diz é falso,
829
01:20:16,434 --> 01:20:20,684
e você á o único assassino.
830
01:20:20,784 --> 01:20:23,611
Sim... Do seu modo,
831
01:20:23,811 --> 01:20:27,114
fique neste mundo infeliz.
832
01:20:27,314 --> 01:20:30,234
Eu vou para outro mundo.
833
01:20:30,634 --> 01:20:34,824
Quem está mais contente que eu?
Eu reinei na terra,
834
01:20:35,244 --> 01:20:39,534
Eu há pouco fui. Eu ri, eu cantei,
835
01:20:39,934 --> 01:20:42,234
Eu amei meus amigos e minhas esposas.
836
01:20:42,634 --> 01:20:47,463
Eu protegi meus criados, eu estendi
minha mão para o aflito.
837
01:20:47,663 --> 01:20:51,701
Eu conheci todas as alegrias humanas.
838
01:20:51,901 --> 01:20:57,334
Vá, coma, e dance. Vá!
839
01:21:08,234 --> 01:21:11,648
Nenhum homem bom é completamente bom.
840
01:21:11,834 --> 01:21:15,070
Nenhum homem ruim é completamente ruim.
841
01:21:15,834 --> 01:21:18,615
Duryodhana, eu o saúdo.
842
01:21:21,334 --> 01:21:24,870
Eu não tenho
prazer em seu sofrimento,
843
01:21:25,934 --> 01:21:30,004
mas sua derrota é uma alegria.
844
01:21:32,934 --> 01:21:37,417
Sua vitória está completa.
Vamos e celebre.
845
01:22:19,534 --> 01:22:22,534
Se você ainda tem respiração...
846
01:22:22,934 --> 01:22:24,734
...me escute.
847
01:22:26,334 --> 01:22:30,034
Depois da batalha, eu me escondi na floresta
848
01:22:30,434 --> 01:22:36,219
e lá, na escuridão
de uma árvore vasta, eu vi uma coruja
849
01:22:36,734 --> 01:22:42,252
exterminando bebês de
corvos no sono deles.
850
01:22:43,034 --> 01:22:48,555
Eu disse a mim: minha hora está chegando.
851
01:22:49,234 --> 01:22:52,238
Isso era verdade. Eu fiz um sacrifício.
852
01:22:52,438 --> 01:22:56,302
Um Deus soldou esta espada a minha mão
853
01:22:56,502 --> 01:23:00,135
e infundiu meu corpo com o poder dele.
854
01:23:00,335 --> 01:23:02,334
Eu entrei no acampamento
855
01:23:02,634 --> 01:23:07,460
deslizando suavemente para
a barraca de Drishtadyumna
856
01:23:08,134 --> 01:23:14,113
onde em tapetes raros meu pai
adormecia em posição de assassino.
857
01:23:14,313 --> 01:23:16,134
Eu o despertei aos chutes.
858
01:23:16,334 --> 01:23:20,234
Ele tentou gritar. Eu
o joguei no chão...
859
01:23:20,534 --> 01:23:23,134
Eu esmaguei a garganta
dele com meus joelhos.
860
01:23:23,534 --> 01:23:26,237
Eu o matei como uma pessoa mata gado!
861
01:23:26,437 --> 01:23:27,788
Bom.
862
01:23:27,988 --> 01:23:28,734
Isso é bom.
863
01:23:29,034 --> 01:23:31,634
Então eu me lancei sobre o acampamento.
864
01:23:31,834 --> 01:23:35,534
Minha força era sobre-humana,
865
01:23:37,134 --> 01:23:40,889
Eu massacrei todo o mundo:
866
01:23:42,234 --> 01:23:45,334
Eu matei o filho de Bhima,
o filho de Arjuna...
867
01:23:45,734 --> 01:23:48,515
O filho de Yudhishthira, eu,
matei os filhos dos gêmeos...
868
01:23:48,715 --> 01:23:52,646
Draupadi não tem um filho sequer.
869
01:23:53,466 --> 01:23:54,652
Bom.
870
01:23:55,011 --> 01:23:57,935
Eu apunhalei por trás,
eu rasguei gargantas,
871
01:23:58,135 --> 01:24:01,258
Eu amputei cabeça, braços, orelhas!
872
01:24:06,434 --> 01:24:11,710
Então eu me retirei em silêncio.
873
01:24:13,678 --> 01:24:15,993
Eu conheci a viúva jovem de Abhimanyu.
874
01:24:17,734 --> 01:24:21,234
Eu matei o feto no útero dela.
875
01:24:23,534 --> 01:24:27,275
Os Pandavas não têm nenhum
descendente mais.
876
01:24:29,534 --> 01:24:30,834
Lá,
877
01:24:32,834 --> 01:24:37,934
Eu fiz o que eu precisei fazer.
878
01:24:39,834 --> 01:24:41,801
Eu estou tranqüilo.
879
01:24:43,034 --> 01:24:47,852
Bom. Isso é bom.
880
01:24:50,534 --> 01:24:53,073
Nós nos veremos novamente.
881
01:24:56,734 --> 01:24:58,673
Agora eu morro.
882
01:27:56,134 --> 01:27:59,021
Por que você está se ajoelhando
ao lado de Karna?
883
01:28:02,434 --> 01:28:06,534
Karna que você matou...
884
01:28:07,634 --> 01:28:12,722
Karna era seu primogênito
irmão, meu primeiro filho.
885
01:28:12,922 --> 01:28:14,834
Eu tinha há pouco quinze anos.
886
01:28:15,134 --> 01:28:17,334
Karna era nosso irmão?
887
01:28:17,634 --> 01:28:19,434
Sim, Arjuna.
888
01:28:21,034 --> 01:28:22,655
Ele sabia disso?
889
01:28:23,834 --> 01:28:26,919
Sim, ele soube.
890
01:28:27,119 --> 01:28:29,336
Por que você escondeu isto de nós?
891
01:28:32,234 --> 01:28:34,834
Constantemente odiado por você,
892
01:28:35,034 --> 01:28:37,934
menosprezado e rejeitado,
893
01:28:38,234 --> 01:28:40,134
ele jurou não o matar,
894
01:28:40,434 --> 01:28:43,488
o poupar, o excluir,
895
01:28:43,688 --> 01:28:45,034
Arjuna,
896
01:28:45,934 --> 01:28:51,272
de forma que depois da batalha eu
tivesse o mesmo número de filhos.
897
01:28:58,434 --> 01:29:00,230
Krishna, você sabia disto?
898
01:29:03,334 --> 01:29:07,034
Karna me proibiu de
revelar o segredo de Kunti.
899
01:29:07,334 --> 01:29:09,642
A promessa dele era absoluta.
900
01:29:11,534 --> 01:29:13,934
Ele preferiu a palavra dele
aos irmãos dele...
901
01:29:15,834 --> 01:29:19,291
E você tem que respeitar a escolha dele.
902
01:29:20,434 --> 01:29:23,334
Eu conduzi meu irmão à morte dele.
903
01:29:25,334 --> 01:29:28,165
Agora eu estou indo
embora para os bosques.
904
01:29:29,234 --> 01:29:33,230
Yudhishthira, não vá.
905
01:29:40,734 --> 01:29:43,534
Não menospreze esta terra,
906
01:29:43,834 --> 01:29:46,434
você é o mais correto,
907
01:29:46,734 --> 01:29:49,742
você é o mais verdadeiro dos homens.
908
01:29:50,434 --> 01:29:54,934
E preciso de exílio, de sofrimento longo,
909
01:29:55,334 --> 01:29:58,132
esta guerra desesperada,
910
01:29:58,332 --> 01:30:01,720
e esta batalha severa em você,
911
01:30:02,234 --> 01:30:06,034
e sua mentira, enfureceu você,
912
01:30:06,334 --> 01:30:08,734
e seu delírio,
913
01:30:09,034 --> 01:30:12,399
para você agora ser quem
914
01:30:12,958 --> 01:30:16,899
a cidade espera com toda sua beleza.
915
01:30:17,175 --> 01:30:18,479
Bhishma,
916
01:30:18,934 --> 01:30:21,596
este mundo é selvagem.
917
01:30:22,834 --> 01:30:27,065
Como pode alguém entender
a selvageria deste mundo?
918
01:30:33,366 --> 01:30:34,737
Um homem
919
01:30:35,301 --> 01:30:39,434
está entrando em uma escuridão,
numa floresta perigosa,
920
01:30:39,834 --> 01:30:42,429
cheia de bestas selvagens.
921
01:30:42,934 --> 01:30:46,467
A floresta está rodeada
por uma rede vasta.
922
01:30:46,667 --> 01:30:52,208
O homem tem medo, ele corre
para escapar das bestas.
923
01:30:52,408 --> 01:30:55,434
Ele entra em um buraco
negro como azeviche.
924
01:30:55,834 --> 01:31:00,534
Por um milagre, é apanhado
por algumas raízes trançadas.
925
01:31:00,934 --> 01:31:05,434
Ele sente a respiração quente
como de uma cobra enorme
926
01:31:05,834 --> 01:31:10,156
e sua larga garganta aberto, mentindo
no fundo da cova.
927
01:31:10,569 --> 01:31:13,602
Está a ponto de entrar em suas mandíbulas.
928
01:31:14,056 --> 01:31:17,137
Na extremidade do buraco,
929
01:31:17,334 --> 01:31:22,153
um elefante enorme se
prepara para esmagá-lo.
930
01:31:22,334 --> 01:31:24,444
Ratos pretos e brancos
931
01:31:24,805 --> 01:31:28,876
roem as raízes que
o homem está pendurando.
932
01:31:29,134 --> 01:31:32,572
Abelhas perigosas voam em cima do buraco,
933
01:31:32,772 --> 01:31:35,635
deixando derramar o mel.
934
01:31:35,934 --> 01:31:40,034
Então um homem oferece o dedo dele.
935
01:31:40,434 --> 01:31:45,734
Lentamente, cuidadosamente,
ele oferece o dedo dele
936
01:31:46,134 --> 01:31:49,134
para pegar as gotas de mel.
937
01:31:49,434 --> 01:31:51,734
Ameaçado por tantos perigos...
938
01:31:52,034 --> 01:31:55,834
com quase nenhuma respiração
e entre tantas mortes,
939
01:31:56,134 --> 01:31:59,034
ele ainda não está livre do desejo.
940
01:31:59,434 --> 01:32:02,134
O pensamento no mel
941
01:32:02,434 --> 01:32:07,293
o segura a vida.
942
01:32:10,345 --> 01:32:11,315
Mas...
943
01:32:11,515 --> 01:32:13,678
como a pessoa pode escapar?
944
01:32:34,534 --> 01:32:38,154
Venha comigo para a cidade.
945
01:32:58,672 --> 01:32:59,938
Krishna!
946
01:33:01,234 --> 01:33:03,234
Você não manteve sua palavra!
947
01:33:03,534 --> 01:33:07,939
Você tomou parte na batalha com
armas mais terríveis que todos os outros!
948
01:33:08,634 --> 01:33:11,734
Você se alegrou com nosso infortúnio.
949
01:33:12,034 --> 01:33:14,403
Você assistiu meu filho nos dados.
950
01:33:15,407 --> 01:33:19,497
Krishna, eu o amaldiçôo!
951
01:33:19,697 --> 01:33:24,834
Um dia, tudo aquilo você
está construindo esmigalhará.
952
01:33:25,234 --> 01:33:29,234
Seus amigos serão
massacrado por seus amigos.
953
01:33:29,634 --> 01:33:33,261
Sangue seco cobrirá as
paredes de sua cidade morta,
954
01:33:33,461 --> 01:33:36,534
onde só urubus reinarão.
955
01:33:36,834 --> 01:33:40,036
Seu coração quebrado rachará!
956
01:33:40,834 --> 01:33:43,334
Você partirá, solitário.
957
01:33:43,634 --> 01:33:46,834
Um andarilho o matará.
958
01:33:47,034 --> 01:33:51,334
Sim, Gandhari. O que
você diz é verdade, eu sei.
959
01:33:51,634 --> 01:33:54,634
Mas até mesmo se você não pode ver isto,
960
01:33:55,034 --> 01:33:57,991
uma luz foi economizada.
961
01:34:25,234 --> 01:34:28,034
Você vai também morrer?
962
01:34:28,334 --> 01:34:30,334
Sim, claro,
963
01:34:30,634 --> 01:34:32,834
como qualquer outra vida.
964
01:34:33,134 --> 01:34:36,334
O tempo fixará meu limite.
965
01:34:37,834 --> 01:34:40,234
A visão de Gandhari era certa.
966
01:34:40,534 --> 01:34:43,934
Depois, trinta e seis anos depois,
967
01:34:44,334 --> 01:34:48,434
convulsões terríveis
destruiríam meu reino separadamente.
968
01:34:48,834 --> 01:34:52,234
e eu disse a mim: o tempo veio.
969
01:34:52,534 --> 01:34:54,334
Eu tenho que entrar na floresta,
970
01:34:55,509 --> 01:34:58,834
só, e morrer...
971
01:34:59,034 --> 01:35:03,971
naquele mesmo lugar onde
eu cairei em fadiga.
972
01:35:09,434 --> 01:35:14,204
Um caçador confundiu meus pés
com as orelhas de um cervo.
973
01:35:19,434 --> 01:35:22,055
Não há nenhum motivo de preocupação.
974
01:35:22,361 --> 01:35:23,977
Eu morro.
975
01:35:24,834 --> 01:35:27,463
É como deveria ser.
976
01:35:27,634 --> 01:35:31,226
Krishna, eu tenho tantas coisas
para Ihe perguntar.
977
01:35:32,134 --> 01:35:34,582
Me fale depressa.
978
01:35:34,782 --> 01:35:36,534
Por que todos seus truques
979
01:35:36,734 --> 01:35:38,734
e suas direções ruins?
980
01:35:40,034 --> 01:35:43,434
Eu lutei contra poderes terríveis,
981
01:35:43,734 --> 01:35:46,334
e eu fiz o que eu pude.
982
01:35:46,834 --> 01:35:51,187
foi o que você disse para
Arjuna antes da batalha?
983
01:35:51,834 --> 01:35:54,734
Eu Ihe mostrei o poder da liberdade,
984
01:35:55,034 --> 01:35:58,534
da verdadeira e correta ação,
985
01:35:58,834 --> 01:36:01,334
mas ele se esqueceu de tudo.
986
01:36:01,734 --> 01:36:05,634
Que liberdade? Que caminho?
987
01:36:06,134 --> 01:36:09,334
Estas são perguntas muito difíceis
988
01:36:09,734 --> 01:36:12,934
e eu nunca posso dizer duas
vezes qualquer coisa.
989
01:36:13,401 --> 01:36:14,741
Por favor!
990
01:36:31,834 --> 01:36:35,634
Trinta e seis anos se passaram
desde a grande batalha
991
01:36:36,034 --> 01:36:39,862
mas eu ainda ouço o estrondo
do aço e o grito da carne.
992
01:36:40,062 --> 01:36:44,597
Ontem à noite haviam anéis
de luz ao redor da lua.
993
01:36:50,734 --> 01:36:53,234
Você suspira, Gandhari. Você está triste?
994
01:36:53,834 --> 01:36:56,234
Não foi um suspiro de tristeza.
995
01:36:56,534 --> 01:36:59,334
Você estava casada sem
saber que eu era cego.
996
01:36:59,634 --> 01:37:01,334
Eu destruí sua vida.
997
01:37:03,034 --> 01:37:07,536
No princípio você pensou que eu não
poderia oferecer o véu.
998
01:37:07,736 --> 01:37:11,520
Você poderia me ter ordenado
que eu fosse embora. Você era o rei!
999
01:37:11,720 --> 01:37:13,434
Você poderia ter dito a mim:
1000
01:37:13,734 --> 01:37:17,334
"Pelo menos olhe para suas crianças! "
1001
01:37:17,834 --> 01:37:20,121
Mas você nunca disse isto.
1002
01:37:20,321 --> 01:37:22,034
Eu sentia sua raiva,
1003
01:37:22,334 --> 01:37:26,334
Eu sempre sentia isto em mim.
Eu ainda sinto isto.
1004
01:37:27,434 --> 01:37:29,514
Nossa vida quase acabou.
1005
01:37:29,934 --> 01:37:33,150
- Retire seu véu.
- Não.
1006
01:37:35,734 --> 01:37:38,434
Você não pode morrer com
seus olhos fechados.
1007
01:37:38,734 --> 01:37:40,734
Retire seu véu.
1008
01:37:43,034 --> 01:37:44,929
É uma ordem.
1009
01:37:51,634 --> 01:37:54,034
Você fez isto?
1010
01:37:57,208 --> 01:37:59,669
- Sim.
- O que você vê?
1011
01:38:00,634 --> 01:38:03,236
Eu não posso ver nada claramente.
1012
01:38:04,234 --> 01:38:06,812
Meus olhos têm que se acostumar à luz.
1013
01:38:07,012 --> 01:38:08,425
E agora?
1014
01:38:08,734 --> 01:38:13,134
Sim... eu começo a distinguir formas.
1015
01:38:13,534 --> 01:38:17,234
Árvores... O céu...
1016
01:38:17,534 --> 01:38:19,934
Dois pássaros passam.
1017
01:38:20,434 --> 01:38:23,933
- Esta é você, Kunti?
- Sim. Sou eu.
1018
01:38:24,334 --> 01:38:26,134
Eu nunca a vi.
1019
01:38:26,434 --> 01:38:29,752
Eu nunca vi o olhar em seus olhos.
1020
01:38:32,134 --> 01:38:33,634
O que?
1021
01:38:34,834 --> 01:38:40,090
Eu vi há pouco todo um
exército fora do rio.
1022
01:38:41,734 --> 01:38:44,134
Todos meus filhos
1023
01:38:44,434 --> 01:38:50,067
sorrindo. As feridas deles se
curando, eles se reconciliando.
1024
01:38:50,534 --> 01:38:55,720
Uma imensa onda de homens, todos,
brancos, montando no ar.
1025
01:39:01,734 --> 01:39:03,967
Eu não os posso ver mais.
1026
01:39:06,900 --> 01:39:09,965
O rio está fechando calmamente novamente.
1027
01:39:14,734 --> 01:39:17,205
Há um fogo em algum lugar na floresta.
1028
01:39:17,405 --> 01:39:20,924
Sim. Desde a manhã eu senti a fumaça,
1029
01:39:21,124 --> 01:39:24,034
Eu ouço animais que choram
e correm.
1030
01:39:25,164 --> 01:39:27,834
As chamas estão vindo para nós.
1031
01:39:28,134 --> 01:39:32,822
Mergulhe no rio! Economize sua vida!
1032
01:39:33,634 --> 01:39:38,882
Venha. Deixe ambos caminhar
para as chamas.
1033
01:40:12,134 --> 01:40:15,934
O que é isso que veio de longe?
Quem é você?
1034
01:40:17,634 --> 01:40:20,119
Eu sou Yudhishthira.
1035
01:40:20,434 --> 01:40:22,960
Eu estou procurando o portão do paraíso.
1036
01:40:23,160 --> 01:40:24,359
Está aqui.
1037
01:40:24,634 --> 01:40:27,581
- Você está só?
- Sim.
1038
01:40:27,968 --> 01:40:30,334
Nós decidimos deixar a terra,
1039
01:40:30,734 --> 01:40:32,834
meus irmãos e Draupadi.
1040
01:40:33,234 --> 01:40:36,334
Mas enquanto escalava a
montanha, eles deslizaram.
1041
01:40:36,634 --> 01:40:39,734
Um depois do outro, eles caíram no
abismo: os gêmeos, Draupadi...
1042
01:40:41,134 --> 01:40:45,738
até mesmo Arjuna, Bhima.
1043
01:40:45,934 --> 01:40:47,555
Sim, eu vim aqui só.
1044
01:40:47,755 --> 01:40:50,434
Seu reino teve
muitos anos de felicidade,
1045
01:40:50,834 --> 01:40:53,534
você tem se provado
ser o melhor dos reis.
1046
01:40:53,834 --> 01:40:57,717
Deixe este cachorro, e entre.
1047
01:41:00,834 --> 01:41:03,942
- Eu não posso deixar este cachorro.
- Por que?
1048
01:41:04,408 --> 01:41:06,767
Ele já me segue
desde que eu deixei a cidade.
1049
01:41:06,967 --> 01:41:09,826
O Paraíso não está aberto
a cachorros!
1050
01:41:10,026 --> 01:41:11,808
O deixe para trás!
1051
01:41:12,008 --> 01:41:13,795
Não é nenhuma crueldade,
1052
01:41:13,995 --> 01:41:17,720
seus irmãos já estão aqui. Entre!
1053
01:41:17,921 --> 01:41:19,690
Venha e una a eles.
1054
01:41:19,890 --> 01:41:22,017
Deixe este cachorro!
1055
01:41:22,217 --> 01:41:24,434
Abandonar uma criatura que me ama?
1056
01:41:24,734 --> 01:41:27,387
Quem está só e indefesa?
1057
01:41:29,834 --> 01:41:30,886
Eu não posso.
1058
01:41:31,086 --> 01:41:32,834
Você deixou tudo...
1059
01:41:33,634 --> 01:41:35,667
Deixe este cachorro,
1060
01:41:35,867 --> 01:41:38,822
caso contrário você não passará desta porta.
1061
01:41:39,022 --> 01:41:42,034
Eu ficarei aqui fora
no frio congelante,
1062
01:41:42,434 --> 01:41:44,375
com este cachorro.
1063
01:41:49,234 --> 01:41:50,577
Entre.
1064
01:41:56,234 --> 01:41:59,986
O cachorro é outra forma
de Dharma, seu pai.
1065
01:42:00,434 --> 01:42:03,643
Você se lembra quando há muito tempo
atrás ele tomou a forma de um lago?
1066
01:42:03,843 --> 01:42:06,796
Ele sempre o segue e o observa.
1067
01:42:07,834 --> 01:42:12,552
Entre na região inconcebível.
1068
01:42:17,034 --> 01:42:21,334
Eu posso entrar com meu corpo?
1069
01:42:21,875 --> 01:42:24,144
Sim, venha.
1070
01:42:49,934 --> 01:42:52,702
- Aquele é Duryodhana?
- Sim.
1071
01:42:52,934 --> 01:42:54,054
Ele está aqui?
1072
01:42:54,254 --> 01:42:58,084
Ele está aqui com a família dele,
com todos seus irmãos.
1073
01:42:58,634 --> 01:43:01,934
Milhões de homens morreram por ele,
e ele está aqui?
1074
01:43:02,334 --> 01:43:05,134
Ele bebe, ele sorri... ele parece feliz!
1075
01:43:05,334 --> 01:43:09,455
Ele está contente.
Aqui todos os ódios desaparecem.
1076
01:43:09,655 --> 01:43:11,008
O beije.
1077
01:43:20,134 --> 01:43:22,814
Não me peça que o beije. Eu não posso.
1078
01:43:24,934 --> 01:43:27,834
Se este assassino está aqui,
1079
01:43:28,134 --> 01:43:30,434
onde meus irmãos estão?
1080
01:43:30,734 --> 01:43:32,434
Onde nossa esposa está?
1081
01:43:32,734 --> 01:43:36,414
O que é paraíso se eu sou
separado de minha família?
1082
01:43:37,134 --> 01:43:39,015
Eu quero os ver.
1083
01:43:39,446 --> 01:43:42,277
Eu os mostrarei a você. Venha!
1084
01:44:08,334 --> 01:44:09,534
Onde você está me levando?
1085
01:44:09,734 --> 01:44:12,535
Para seus irmãos. Venha.
1086
01:44:19,534 --> 01:44:22,134
Onde este caminho dará?
1087
01:44:24,934 --> 01:44:28,044
O fedor é terrível, é tudo preto.
1088
01:44:30,834 --> 01:44:33,162
A névoa cheira a putrefação.
1089
01:44:33,362 --> 01:44:34,634
Me siga.
1090
01:44:39,334 --> 01:44:40,734
Onde nós estamos?
1091
01:44:42,634 --> 01:44:44,734
Onde meus irmãos estão?
1092
01:44:45,334 --> 01:44:47,199
Mais distante ainda.
1093
01:44:48,434 --> 01:44:50,034
Caminhe um pouco,
1094
01:44:50,434 --> 01:44:52,234
Eu estou parando aqui.
1095
01:44:52,534 --> 01:44:54,934
Se o cheiro o transtorna,
1096
01:44:55,234 --> 01:44:57,885
você pode retroceder comigo.
1097
01:45:06,534 --> 01:45:09,534
Yudhishthira, não vá!
1098
01:45:10,034 --> 01:45:11,634
Fique conosco!
1099
01:45:12,334 --> 01:45:14,934
Você traz uma brisa fresca para nós.
1100
01:45:15,234 --> 01:45:16,634
Fique!
1101
01:45:17,034 --> 01:45:19,717
Nossas dores estão mais claras
com você aqui.
1102
01:45:20,234 --> 01:45:21,634
Quem é você?
1103
01:45:22,934 --> 01:45:24,734
Quem está falando?
1104
01:45:25,134 --> 01:45:29,734
Você não me conhece? Eu sou
Karna, seu irmão.
1105
01:45:30,134 --> 01:45:31,734
Eu sou Arjuna.
1106
01:45:32,734 --> 01:45:34,334
Eu sou Bhima.
1107
01:45:35,034 --> 01:45:36,334
Eu sou Nakula.
1108
01:45:36,634 --> 01:45:38,234
Eu sou Sahadeva.
1109
01:45:38,534 --> 01:45:41,872
Eu sou Draupadi. Nós estamos todos aqui.
1110
01:45:42,634 --> 01:45:46,634
Você! Aqui!
1111
01:45:50,434 --> 01:45:52,534
Torturado!
1112
01:45:55,334 --> 01:45:58,134
Neste cheiro podre de corpos de exército...
1113
01:46:02,434 --> 01:46:04,634
Quem decidiu isto?
1114
01:46:08,034 --> 01:46:09,982
Eu estou acordado?
1115
01:46:13,234 --> 01:46:18,971
Que ato que eles cometeram para
serem jogados ao chão do inferno?
1116
01:46:28,834 --> 01:46:31,734
Eu condeno os deuses!
1117
01:46:36,634 --> 01:46:40,489
Eu condeno Dharma!
1118
01:46:55,976 --> 01:47:00,296
Eu ficarei aqui, sempre,
1119
01:47:01,334 --> 01:47:03,687
com minha família.
1120
01:47:06,334 --> 01:47:09,134
Então o guardião da última habitação
1121
01:47:09,334 --> 01:47:11,834
dirá a Yudhishthira:
1122
01:47:13,934 --> 01:47:18,426
Você não conheceu nem
o paraíso nem o inferno.
1123
01:47:18,626 --> 01:47:21,934
Aqui não há nenhuma felicidade,
1124
01:47:22,334 --> 01:47:28,258
nenhum castigo, nenhum familiar,
nenhum inimigo.
1125
01:47:28,634 --> 01:47:31,009
Eleve-se na tranqüilidade.
1126
01:47:31,209 --> 01:47:36,281
Aqui terminam as palavras,
como pensamento.
1127
01:47:36,534 --> 01:47:40,308
Esta foi sua última ilusão.
1128
01:48:07,734 --> 01:48:09,632
Então eles morreram sem crianças?
1129
01:48:09,834 --> 01:48:10,934
Todos eles?
1130
01:48:11,234 --> 01:48:12,925
Sim, todos eles.
1131
01:48:13,708 --> 01:48:15,421
Mas você me falou:
1132
01:48:15,824 --> 01:48:18,517
Esta história conta a história de sua raça.
1133
01:48:19,434 --> 01:48:21,688
Eu nasço de uma raça morta?
1134
01:48:23,134 --> 01:48:24,967
Olhe para esta mulher.
1135
01:48:25,234 --> 01:48:28,962
Ela era a esposa de Abhimanyu,
e ela guarda a criança dele.
1136
01:48:29,162 --> 01:48:32,082
Krishna economizou a
vida desta criança
1137
01:48:32,282 --> 01:48:36,634
porque o sangue dele é o
sangue de Arjuna, o amigo dele.
1138
01:48:37,034 --> 01:48:41,438
Séculos e séculos passarão
1139
01:48:41,734 --> 01:48:46,652
e você virá desta mulher.
1140
01:50:05,732 --> 01:50:11,932
Legendas feitas por LODONAS
Tradução de ouvido do áudio em inglês
Construção feita no Subtitle Workshop 2.51
1141
01:50:11,933 --> 01:50:12,183
Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare
1142
01:50:12,283 --> 01:50:12,533
Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare
1143
01:50:12,633 --> 01:50:12,883
Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare
1144
01:50:12,983 --> 01:50:13,233
Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare
1145
01:50:13,333 --> 01:50:13,583
Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare
1146
01:50:13,683 --> 01:50:13,933
Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare
1147
01:50:14,033 --> 01:50:14,283
Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare
1148
01:50:14,383 --> 01:50:14,633
Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare
1149
01:50:14,733 --> 01:50:14,983
Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare
1150
01:50:15,083 --> 01:50:15,333
Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare
1151
01:50:15,433 --> 01:50:15,683
Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare
1152
01:50:15,783 --> 01:50:16,033
Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare
1153
01:50:16,133 --> 01:50:16,383
Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare
1154
01:50:16,483 --> 01:50:16,733
Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare
1155
01:50:16,833 --> 01:50:17,083
Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare
1156
01:50:17,183 --> 01:50:17,433
Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare
1157
01:50:17,533 --> 01:50:17,783
Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare
1158
01:50:17,883 --> 01:50:18,133
Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare
1159
01:50:18,233 --> 01:50:18,483
Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare
1160
01:50:18,583 --> 01:50:18,833
Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare
1161
01:50:18,933 --> 01:50:19,183
Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare
1162
01:50:19,283 --> 01:50:19,533
Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare
1163
01:50:19,633 --> 01:50:19,883
Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare
1164
01:50:19,983 --> 01:50:20,233
Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare
1165
01:50:20,333 --> 01:50:20,583
Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare
1166
01:50:20,683 --> 01:50:20,933
Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare
1167
01:50:21,033 --> 01:50:21,283
Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare
1168
01:50:21,383 --> 01:50:21,633
Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare
1169
01:50:21,733 --> 01:50:21,983
Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare
1170
01:50:22,083 --> 01:50:22,333
Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare
1171
01:50:22,433 --> 01:50:22,683
Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare
1172
01:50:22,783 --> 01:50:23,033
Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare
1173
01:50:23,133 --> 01:50:23,383
Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare
1174
01:50:23,483 --> 01:50:23,733
Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare
1175
01:50:23,833 --> 01:50:24,083
Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare
1176
01:50:24,183 --> 01:50:24,433
Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare
1177
01:50:24,533 --> 01:50:24,783
Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare
1178
01:50:24,883 --> 01:50:25,133
Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare
1179
01:50:25,233 --> 01:50:25,483
Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare
1180
01:50:25,583 --> 01:50:25,833
Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare
1181
01:50:25,933 --> 01:50:26,183
Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare
1182
01:50:26,283 --> 01:50:26,533
Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare
1183
01:50:26,633 --> 01:50:26,883
Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare
1184
01:50:26,983 --> 01:50:27,233
Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare
1185
01:50:27,333 --> 01:50:27,583
Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare
1186
01:50:27,683 --> 01:50:27,933
Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare
1187
01:50:28,033 --> 01:50:28,283
Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare
1188
01:50:28,383 --> 01:50:28,633
Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare
1189
01:50:28,733 --> 01:50:28,933
Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare
84743
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.