All language subtitles for The.Gentlemen.2024.S01E01.720p.NF.WEBRip.x264-GalaxyTV-srp

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,500 --> 00:00:15,083 TURSKA, GRANICA SA SIRIJOM 2 00:00:19,166 --> 00:00:22,708 S kordonom moraš biti gotov do 14.00, ali drugo je odlično. 3 00:00:22,708 --> 00:00:23,625 Dobro, šefe. 4 00:00:25,791 --> 00:00:28,125 Ne! Slušajte me. 5 00:00:28,125 --> 00:00:32,083 Recite da me nije briga čije su koze, samo neka ih maknu s ceste. 6 00:00:32,083 --> 00:00:35,666 Polako, naredniče. Nećemo izazvati međunarodni incident. 7 00:00:35,666 --> 00:00:39,208 Gospodine s brkovima, idite na onu stranu, molim vas. 8 00:00:39,208 --> 00:00:41,541 Gospodine s povezom na oku, na drugu. 9 00:00:41,541 --> 00:00:44,208 Miroljubivo rješenje. Neka koze odluče. 10 00:00:44,791 --> 00:00:46,541 - Nemoj zasrati. - Na zapovijed. 11 00:00:47,458 --> 00:00:48,291 Bobby! 12 00:00:49,583 --> 00:00:50,416 Sve štima? 13 00:00:50,416 --> 00:00:52,583 - Istekli su mu dokumenti. - Da vidim. 14 00:00:53,208 --> 00:00:54,291 Dobar dan. 15 00:00:56,541 --> 00:00:59,125 - Prije samo tri dana. - Ali jesu. 16 00:00:59,125 --> 00:01:01,750 Reci im da smiju proći, ali samo ovaj put. 17 00:01:01,750 --> 00:01:04,041 - Neka to srede prije povratka. - Dobro. 18 00:01:06,125 --> 00:01:07,791 - Freddie. - Šefe. 19 00:01:07,791 --> 00:01:09,458 - Snalaziš se? - Sve pet. 20 00:01:10,375 --> 00:01:11,666 - Ja ću. - Ne. 21 00:01:11,666 --> 00:01:13,875 - Idem ja, ti ostani tu. - Razumijem. 22 00:01:20,333 --> 00:01:22,041 Dobar dan. Spustite prozor. 23 00:01:22,833 --> 00:01:24,125 Gospodine. 24 00:01:27,541 --> 00:01:28,791 Dobar dan, gospodine. 25 00:01:31,166 --> 00:01:32,041 Ahmede. 26 00:01:33,958 --> 00:01:35,291 Loše vijesti, je li? 27 00:01:35,791 --> 00:01:37,875 Baš težak pad. 28 00:01:39,166 --> 00:01:42,541 - Mogli ste me nazvati. - I jesmo, više puta. 29 00:01:43,500 --> 00:01:47,041 Na kraju je vaš brat kao najstariji sin odlučio 30 00:01:47,041 --> 00:01:49,958 da je potrebno poslati mene 31 00:01:50,500 --> 00:01:52,041 kako bih vam ja prenio 32 00:01:52,041 --> 00:01:54,958 koliko je situacija ozbiljna. 33 00:01:58,291 --> 00:02:00,083 Hoće li moj otac umrijeti? 34 00:02:02,125 --> 00:02:05,125 Njegova Ekscelencija je u... teškom stanju. 35 00:02:06,500 --> 00:02:09,916 Dobio sam upute da vas odmah odvezem na aerodrom. 36 00:02:10,416 --> 00:02:12,583 Vaši zapovjednici su odobrili. 37 00:02:17,958 --> 00:02:18,791 Dobro. 38 00:02:21,041 --> 00:02:21,916 Idemo. 39 00:02:23,416 --> 00:02:24,458 Naredniče. 40 00:02:27,583 --> 00:02:29,250 Možemo li mi kako pomoći? 41 00:02:30,791 --> 00:02:32,375 Sad si ti glavni, Charlie. 42 00:02:34,625 --> 00:02:35,833 Dok se ja ne vratim. 43 00:03:11,666 --> 00:03:17,916 GOSPODA 44 00:03:20,791 --> 00:03:22,125 Dobro došli kući. 45 00:03:23,875 --> 00:03:26,375 - Nedostajao sam vam, g. Lawrence? - Strašno. 46 00:03:29,416 --> 00:03:34,708 PROFINJENA AGRESIJA 47 00:03:38,958 --> 00:03:40,083 Bok, Freddy. 48 00:03:40,083 --> 00:03:41,208 Eddie. 49 00:03:41,208 --> 00:03:43,750 Edwina, Edouardo, stigao si. Dođi k meni. 50 00:03:43,750 --> 00:03:45,000 Bravo, mali moj. 51 00:03:45,500 --> 00:03:48,541 Bravo. Dođi da se izgrlimo. Tako. 52 00:03:49,333 --> 00:03:50,458 Baš ti se veselim. 53 00:03:53,958 --> 00:03:55,041 Kako je on? 54 00:03:56,125 --> 00:03:57,541 Kilavo, neću ti lagati. 55 00:03:57,541 --> 00:03:58,958 Jednom je nogom... 56 00:03:59,458 --> 00:04:01,208 dobrano zagazio u grob. 57 00:04:01,875 --> 00:04:04,166 Doktor kaže, večeras ili sutra ujutro. 58 00:04:04,833 --> 00:04:06,208 A ti? Kako si? 59 00:04:07,750 --> 00:04:11,041 Iskreno, pojma nemam. Baš sam, ono... 60 00:04:13,541 --> 00:04:14,625 Kako je mama? 61 00:04:14,625 --> 00:04:16,958 E nju moramo držati na oku. 62 00:04:17,458 --> 00:04:19,583 Guta tatine lijekove, siguran sam. 63 00:04:19,583 --> 00:04:22,000 Oči su joj kao lopte. 64 00:04:22,000 --> 00:04:22,958 Aha. 65 00:04:23,708 --> 00:04:25,166 - Samo smireno. - Dobro. 66 00:04:25,166 --> 00:04:26,875 Ali, naravno, 67 00:04:26,875 --> 00:04:30,375 tad je već bio pijan kao zemlja, gol golcat. 68 00:04:30,375 --> 00:04:32,791 Zaboravio je da je u Gornjem domu. 69 00:04:34,208 --> 00:04:35,291 Zdravo, Chuckles. 70 00:04:35,958 --> 00:04:37,333 - Dobro si? - Jesam. 71 00:04:39,166 --> 00:04:40,541 A on? Je li priseban? 72 00:04:40,541 --> 00:04:41,750 Ponekad. 73 00:04:41,750 --> 00:04:43,416 Dođe sebi pa odluta. 74 00:04:44,583 --> 00:04:47,000 A kad se razbistri, bistar je kao suza. 75 00:04:48,500 --> 00:04:49,333 Bok, mama. 76 00:04:49,333 --> 00:04:51,666 - Mili moj, hvala Bogu. - Ma joj! 77 00:04:52,458 --> 00:04:55,375 Bit će mu drago što si tu, čak i ako to ne pokaže. 78 00:04:58,458 --> 00:05:00,625 Idemo mi van. Dođi, dušice. 79 00:05:03,708 --> 00:05:06,875 Prvi vojvoda od Halsteada bio je žilava sorta. 80 00:05:06,875 --> 00:05:09,083 Ovo je sam sagradio. 81 00:05:09,791 --> 00:05:11,416 Do zadnjeg kamena. 82 00:05:11,416 --> 00:05:12,708 Bez ičije pomoći. 83 00:05:12,708 --> 00:05:15,458 - Tata... - Kamen je maznuo iz starog samostana. 84 00:05:15,458 --> 00:05:16,625 Ja sam, Edward. 85 00:05:18,708 --> 00:05:20,750 Zašto si nam okrenuo leđa, sinko? 86 00:05:21,541 --> 00:05:23,750 Misliš da je hrabro 87 00:05:23,750 --> 00:05:27,708 to što si se otišao busati u prsa sa svojim prijateljima? E nije. 88 00:05:29,125 --> 00:05:31,958 Imanje ne smijete raskomadati. Je li to jasno? 89 00:05:32,875 --> 00:05:35,125 Pusti to sad. Odmaraj se. 90 00:05:36,833 --> 00:05:38,708 I čuvaj brata. 91 00:05:39,208 --> 00:05:41,666 Bez tebe neće preživjeti. 92 00:05:42,583 --> 00:05:43,583 Razumiješ li? 93 00:05:44,875 --> 00:05:45,958 Razumijem, tata. 94 00:05:48,125 --> 00:05:51,500 Treći vojvoda, gadan kao vrag, 95 00:05:52,166 --> 00:05:54,166 pobio je petnaestoricu Francuza 96 00:05:54,166 --> 00:05:55,500 prije ručka. 97 00:05:56,708 --> 00:05:59,625 Pripremao se za dvoboj. 98 00:05:59,625 --> 00:06:01,875 Sam je sebi propucao stopalo. 99 00:06:07,083 --> 00:06:08,333 Traljavac. 100 00:06:14,375 --> 00:06:16,375 Doktore? 101 00:06:35,250 --> 00:06:36,083 Eddie. 102 00:06:45,333 --> 00:06:48,750 NJEGOVA EKSCELENCIJA DVANAESTI VOJVODA OD HALSTEADA 103 00:07:20,083 --> 00:07:22,125 Blagoslovio ga Bog svemogući. 104 00:07:22,125 --> 00:07:24,625 U ime Oca i Sina i Duha Svetoga. 105 00:07:24,625 --> 00:07:27,291 Bog bio s tobom sad i uvijeke. 106 00:07:28,458 --> 00:07:29,375 Amen. 107 00:07:31,791 --> 00:07:35,333 Ovo je imanje u vlasništvu obitelji više od 600 godina. 108 00:07:35,333 --> 00:07:38,375 A Freddy će ga... cijelog do Božića. 109 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 Moramo nešto poduzeti. 110 00:07:44,458 --> 00:07:48,541 A ti bi sve spiskala da vratiš medvjede u divljinu. 111 00:07:48,541 --> 00:07:50,083 Volim medvjede. 112 00:07:50,583 --> 00:07:53,708 Ne ugrožavaju prirodu, a ovdje su bili prije nas. 113 00:07:53,708 --> 00:07:55,458 Da, a i požderat će te. 114 00:07:56,250 --> 00:07:58,083 Ali to sad nije bitno. 115 00:07:58,625 --> 00:08:01,333 Cijelo imanje dobiva prvorođeni sin. 116 00:08:02,166 --> 00:08:04,250 Freddy je baštinik, ja sam rezerva. 117 00:08:04,875 --> 00:08:07,000 Trebali bismo ga skupa svrgnuti. 118 00:08:07,958 --> 00:08:09,166 Odlična ideja. 119 00:08:10,041 --> 00:08:12,541 Oprostite što kasnim. 120 00:08:12,541 --> 00:08:13,875 Evo ga. 121 00:08:13,875 --> 00:08:15,166 Vaša Ekscelencijo. 122 00:08:15,166 --> 00:08:17,166 Ovi uski seoski putovi... 123 00:08:17,166 --> 00:08:18,625 Kako si? Ide? 124 00:08:18,625 --> 00:08:20,541 Ma da, držim se. 125 00:08:20,541 --> 00:08:23,250 - Sad ćemo. - Hoćeš čaj? Dobro si? 126 00:08:23,250 --> 00:08:25,625 A još sam se i vukao iza traktora. 127 00:08:25,625 --> 00:08:27,291 Divota. Divotica. 128 00:08:27,291 --> 00:08:29,083 - Ma kakvi. - Evo. 129 00:08:29,583 --> 00:08:30,750 Jeste li spremni? 130 00:08:31,250 --> 00:08:33,166 Dajte da to više obavimo. 131 00:08:37,208 --> 00:08:38,250 Onda počinjem. 132 00:08:38,250 --> 00:08:44,583 „Ja, Archibald Horatio Landrover Horniman, dvanaesti vojvoda od Halsteada, 133 00:08:44,583 --> 00:08:46,125 pri zdravoj pameti 134 00:08:46,125 --> 00:08:50,708 sastavio sam i u javnost dajem ovu oporuku. 135 00:08:51,250 --> 00:08:52,458 Geoffreyju Seacombeu, 136 00:08:53,416 --> 00:08:56,416 u znak zahvalnosti za dugogodišnju vjernu službu, 137 00:08:56,416 --> 00:08:59,916 ostavljam na doživotno uživanje vratarovu kućicu. 138 00:09:01,791 --> 00:09:03,000 Supruzi Sabrini, 139 00:09:03,000 --> 00:09:07,208 koja je odano i vjerno sa mnom provela mnoge radosne godine, 140 00:09:07,208 --> 00:09:09,375 ostavljam godišnju rentu 141 00:09:09,875 --> 00:09:12,791 u iznosu koji će odrediti novi vojvoda, 142 00:09:13,750 --> 00:09:17,125 kao i svoju voljenu labradoricu Lunu. 143 00:09:18,958 --> 00:09:20,625 Svojoj kćeri Charlotte 144 00:09:21,250 --> 00:09:22,458 ostavljam Endurance, 145 00:09:22,958 --> 00:09:26,750 pod uvjetom da njime oplovi svijet 146 00:09:26,750 --> 00:09:28,583 u sljedećih šest mjeseci. 147 00:09:29,166 --> 00:09:30,208 Bravo, Chuckles. 148 00:09:30,208 --> 00:09:34,208 Kao i zakladu od tisuću funta na tjedan 149 00:09:34,208 --> 00:09:35,791 sve dok se ne uda. 150 00:09:36,458 --> 00:09:37,291 Za muškarca. 151 00:09:37,291 --> 00:09:38,458 Uf! 152 00:09:39,666 --> 00:09:42,000 Ostatak svoje imovine, 153 00:09:42,000 --> 00:09:43,625 u što ulazi moja titula, 154 00:09:44,250 --> 00:09:45,958 kuća i imanje, 155 00:09:45,958 --> 00:09:47,708 veliki vinski podrum, 156 00:09:47,708 --> 00:09:49,291 zbirka umjetnina, 157 00:09:49,291 --> 00:09:51,125 proizvodnja jogurta i mlijeka, 158 00:09:51,125 --> 00:09:53,166 selo Hetheringham, 159 00:09:53,166 --> 00:09:56,208 kao i posjed u južnoj Francuskoj, 160 00:09:56,208 --> 00:09:57,750 ovime ostavljam 161 00:09:57,750 --> 00:09:58,875 svom sinu...” 162 00:09:58,875 --> 00:10:00,166 Pa dobro... 163 00:10:00,750 --> 00:10:02,500 „...Edwardu Hornimanu.” 164 00:10:03,583 --> 00:10:04,916 Mislim... 165 00:10:04,916 --> 00:10:07,583 Mislio sam da bismo svi mogli... 166 00:10:14,166 --> 00:10:16,125 Pardon, možete ponoviti? 167 00:10:16,125 --> 00:10:18,791 „Ostavljam svom sinu 168 00:10:19,708 --> 00:10:21,750 Edwardu Hornimanu.” 169 00:10:22,250 --> 00:10:23,500 Žao mi je, stvarno! 170 00:10:23,500 --> 00:10:26,583 Žao mi je što se ovo dogodilo. Potkrala se neka... 171 00:10:27,083 --> 00:10:28,750 On je Edward, ja sam Freddy. 172 00:10:28,750 --> 00:10:30,375 Ponekad me zovu Fredward, 173 00:10:30,375 --> 00:10:32,583 pa se to onako malo... pomiješa. 174 00:10:32,583 --> 00:10:35,291 Bit će da je ovo neka zabuna, nažalost. 175 00:10:35,291 --> 00:10:37,166 Ne bih rekao. 176 00:10:38,583 --> 00:10:41,958 Znam, zafrkavate se. Je li ovo... 177 00:10:41,958 --> 00:10:44,500 Jesi li ti... Ovo je šala, je li tako? 178 00:10:44,500 --> 00:10:45,875 Izopačena šala. 179 00:10:48,583 --> 00:10:51,125 Ja sam najstariji sin! Ja sve trebam dobiti! 180 00:10:51,125 --> 00:10:52,291 Koji... 181 00:10:52,291 --> 00:10:53,833 - Koji je ovo kurac?! - Ne. 182 00:10:53,833 --> 00:10:55,500 - Pogreška je. - Ne diraj me! 183 00:10:55,500 --> 00:10:56,625 Freddy, smiri se. 184 00:10:56,625 --> 00:10:58,666 - Ti šuti! - Sigurno je pogreška. 185 00:11:01,833 --> 00:11:03,666 Ja sam prvorođeni sin, dobro? 186 00:11:03,666 --> 00:11:06,458 Dakle, titulu prema pravilima dobivam ja. 187 00:11:06,458 --> 00:11:08,708 Ne zato što ja tako hoću. 188 00:11:08,708 --> 00:11:10,416 To je zakon, jebote. 189 00:11:10,416 --> 00:11:13,750 Još od Biblije. Stari zavjet, Kain i Abel. 190 00:11:13,750 --> 00:11:17,625 To je Božja volja. Prvorođeni sin dobiva sve. 191 00:11:17,625 --> 00:11:20,125 Jebote, pa to je... 192 00:11:20,125 --> 00:11:22,500 primogenitalno, eto što. 193 00:11:22,500 --> 00:11:25,916 - Primogenitura, Freddy. - To sam i rekao, znaš da jesam! 194 00:11:25,916 --> 00:11:28,708 - Čuo si za to, je li tako? - Naravno. 195 00:11:28,708 --> 00:11:30,708 Ali oporuka je jasna. 196 00:11:31,333 --> 00:11:33,166 Imanje dobiva Edward, 197 00:11:33,166 --> 00:11:37,166 a titula uključuje posebnu odredbu 198 00:11:37,166 --> 00:11:39,916 koja omogućuje da je naslijedi drugi sin... 199 00:11:39,916 --> 00:11:41,250 Joj, oprostite! 200 00:11:41,250 --> 00:11:43,708 Zaboli me neka stvar 201 00:11:43,708 --> 00:11:46,083 za ono što jasno piše u oporuci! 202 00:11:46,083 --> 00:11:47,041 Gle. 203 00:11:47,041 --> 00:11:49,708 „Nasljedno pravo 204 00:11:49,708 --> 00:11:51,250 stječe prvorođeno, 205 00:11:51,875 --> 00:11:53,750 zakonito muško dijete...” 206 00:11:53,750 --> 00:11:55,833 Ti si to isprintao, Freddy? 207 00:11:55,833 --> 00:11:59,333 Ni ti da nisi zucnula, lady Macbeth. Ni riječi. 208 00:11:59,333 --> 00:12:02,083 „Čime baštini cjelokupnu imovinu roditelja.” 209 00:12:02,083 --> 00:12:03,458 Kuću, 210 00:12:03,458 --> 00:12:06,250 titulu, ma sve, jebote, 211 00:12:06,250 --> 00:12:08,666 sve dobivam ja! 212 00:12:11,500 --> 00:12:15,541 Zašto treseš glavom? Nije to koktel. Nemoj ti meni odmahivati glavom! 213 00:12:15,541 --> 00:12:18,166 - Sastanak je gotov, časni sude! - Freddy... 214 00:12:18,166 --> 00:12:21,416 Svi sad lijepo... fajrunt. Nastavit ćemo poslije. 215 00:12:21,416 --> 00:12:24,333 Gotovo. A ti možeš kući, hvala lijepa. 216 00:12:24,333 --> 00:12:25,791 G. Smithers! 217 00:12:25,791 --> 00:12:26,958 G. Burns! 218 00:12:26,958 --> 00:12:29,541 Nema šanse, ni govora! 219 00:12:29,541 --> 00:12:31,333 Dobra fora! 220 00:12:31,333 --> 00:12:32,416 Ispričavam se. 221 00:12:32,416 --> 00:12:35,000 - Ma ništa. - Dođite ponovno sljedeći tjedan. 222 00:12:35,000 --> 00:12:38,375 - Riješit ćemo detalje kad se Freddy smiri. - Potresen je. 223 00:12:38,375 --> 00:12:39,541 Vraća se, krasno. 224 00:12:39,541 --> 00:12:41,000 Ne dolazi u obzir. 225 00:12:41,000 --> 00:12:43,208 Ne. 226 00:12:43,208 --> 00:12:44,916 Nema jebene šanse! 227 00:12:44,916 --> 00:12:46,250 Žali se Bogu! 228 00:12:46,250 --> 00:12:48,416 Žali se premijer... 229 00:12:48,416 --> 00:12:51,208 Ma žali se Donjem domu, jebote! 230 00:12:51,208 --> 00:12:53,416 Boli me dupe! 231 00:12:53,416 --> 00:12:56,166 Ja hoću ono što mi prema zakonu pripada 232 00:12:56,166 --> 00:12:59,166 po božanskoj prozirnosti! 233 00:12:59,166 --> 00:13:00,291 Jasno?! 234 00:13:06,750 --> 00:13:09,375 Uboli ste me u srce! 235 00:13:10,583 --> 00:13:12,333 Srušili kao kulu od karata! 236 00:13:13,250 --> 00:13:16,458 Metnuli ste mi ga u usta! 237 00:13:17,041 --> 00:13:18,666 Zajašili me na podu! 238 00:13:19,250 --> 00:13:20,708 Zar i ti, Brute? 239 00:13:21,416 --> 00:13:22,625 Kako si uspio, Judo? 240 00:13:23,791 --> 00:13:27,500 Svi ste vi urotničke guje! 241 00:13:50,166 --> 00:13:52,041 Ekscelencija je došla likovati. 242 00:13:53,375 --> 00:13:56,208 Pojma nisam imao. Iznenadio sam se koliko i ti. 243 00:13:57,083 --> 00:13:59,333 Ali nije to ista vrsta iznenađenja. 244 00:13:59,333 --> 00:14:00,625 Prvi put 245 00:14:01,583 --> 00:14:04,666 u šest stotina godina 246 00:14:04,666 --> 00:14:06,500 prekršena je tradicija. 247 00:14:06,500 --> 00:14:09,708 Pregurao si se ispred starijeg brata! 248 00:14:10,208 --> 00:14:11,958 Nije baš bratski, Edwarde. 249 00:14:11,958 --> 00:14:14,916 Hvala, Wham Tam. Prepusti to meni. Odmah dolazim. 250 00:14:21,833 --> 00:14:24,333 Što misliš, kakav to dojam o meni stvara? 251 00:14:25,291 --> 00:14:28,375 Kako se zbog toga osjećam? Kako će mi to pomoći... 252 00:14:29,083 --> 00:14:31,708 da vratim svoje dugove? 253 00:14:32,375 --> 00:14:33,541 Dugove, Freddy? 254 00:14:35,666 --> 00:14:36,541 Kakve dugove? 255 00:14:36,541 --> 00:14:38,041 Jebene. 256 00:14:38,958 --> 00:14:40,000 Zvuči zlokobno. 257 00:14:40,000 --> 00:14:41,375 Ma nemoj! 258 00:14:42,750 --> 00:14:44,041 Da čujem, Freddy. 259 00:14:47,041 --> 00:14:50,041 Znaš Petea Forbesa Spencera? Išli smo na Eton skupa. 260 00:14:50,041 --> 00:14:53,875 Bujna kosa, mali kurac, znojne ruke. Zvali su ga Ljepljivi Pete. 261 00:14:55,666 --> 00:14:58,208 Sjećam se Petea, ali njegovog kurca ne. 262 00:14:58,208 --> 00:15:01,583 Obogatio se na nekretninama. Svi su htjeli uložiti. 263 00:15:01,583 --> 00:15:06,125 Ja sam mu dao jedan milijun, za tri mjeseca dobio sam 1,5. Ludilo! 264 00:15:06,125 --> 00:15:10,333 A onda, neboder na Maldivima. Prvi. Tko prvi, njegova djevojka. 265 00:15:10,333 --> 00:15:12,500 Četiri milijuna. Bam! 266 00:15:13,583 --> 00:15:14,416 I? 267 00:15:15,166 --> 00:15:16,041 E onda... 268 00:15:16,625 --> 00:15:18,083 Što onda, Freddy? 269 00:15:18,083 --> 00:15:21,291 Onda je sve otišlo u vražju mater. 270 00:15:21,291 --> 00:15:24,250 Digao se orkan, srušio avion, udario grom. 271 00:15:24,250 --> 00:15:26,500 Roknuo torpedo. 272 00:15:26,500 --> 00:15:30,500 Što da ti kažem, Eddie? Nisam ja kriv, Bog me sjebao! 273 00:15:31,166 --> 00:15:35,208 Otkuda ti četiri milijuna funta, Fredwarde? 274 00:15:37,291 --> 00:15:38,833 Od Tommyja Dixona. 275 00:15:39,416 --> 00:15:40,333 Aha. 276 00:15:40,875 --> 00:15:42,250 A tko je Tommy Dixon? 277 00:15:43,833 --> 00:15:45,166 Znam ga s odvikavanja. 278 00:15:46,041 --> 00:15:47,583 Iz Liverpoola, dila koku. 279 00:15:47,583 --> 00:15:51,291 Dao mi je pozajmicu zato što se htio „ubaciti na Maldive”. 280 00:15:51,291 --> 00:15:52,750 Jesam li dobro shvatio? 281 00:15:52,750 --> 00:15:57,166 Dileru kokaina iz Liverpoola duguješ četiri milijuna funta? 282 00:15:57,958 --> 00:15:58,791 Ne. 283 00:16:00,416 --> 00:16:04,041 Kriminalnom klanu iz Liverpoola dužan sam... 284 00:16:04,750 --> 00:16:06,666 Čuvaj nas se, Freddy. 285 00:16:06,666 --> 00:16:08,000 ...osam milijuna funta. 286 00:16:08,791 --> 00:16:09,791 Stani, Freddy. 287 00:16:10,375 --> 00:16:12,458 S četiri na osam. Prosvijetli me. 288 00:16:13,333 --> 00:16:16,666 A što ja znam, Eddie. Mafijaški kamatni račun. 289 00:16:16,666 --> 00:16:18,000 Nije ni bitno. 290 00:16:18,000 --> 00:16:20,708 To su gangsteri, rade što im puhne! 291 00:16:20,708 --> 00:16:21,833 Kako je? 292 00:16:23,041 --> 00:16:26,875 Dvadeset i pet posto svaki tjedan dok ne vratiš dug. 293 00:16:26,875 --> 00:16:30,333 I nije im teško pribjeći nasilju ako ne platiš na vrijeme. 294 00:16:30,333 --> 00:16:32,833 Ako ne platim do kraja tjedna, 295 00:16:32,833 --> 00:16:35,208 kažu da će mi odsjeći kurac! 296 00:16:35,208 --> 00:16:37,333 A od toga se umire, provjerio sam. 297 00:16:37,333 --> 00:16:40,916 Ne mogu ti dati osam milijuna funta, Freddy. 298 00:16:40,916 --> 00:16:42,458 Ukrao si mi titulu. 299 00:16:42,458 --> 00:16:43,625 Ukrao si mi novac. 300 00:16:43,625 --> 00:16:48,208 A sad i jedini spas iz te jame koju mi je iskopao Bog! 301 00:16:48,708 --> 00:16:50,083 A nemojmo zaboraviti: 302 00:16:51,291 --> 00:16:52,625 duguješ mi svoj život. 303 00:16:54,333 --> 00:16:57,500 Kad si imao tri godine, izvukao sam te iz jezerca. 304 00:16:57,500 --> 00:16:59,041 Ne sjećam se toga. 305 00:16:59,041 --> 00:17:02,000 Ali sjećam se da si mi to uporno ponavljao. 306 00:17:02,000 --> 00:17:03,416 Spasio sam ti život. 307 00:17:03,416 --> 00:17:05,375 Sad ja ležim licem u vodi. 308 00:17:05,375 --> 00:17:08,083 - A ti me moraš izvući! - Freddy. 309 00:17:08,708 --> 00:17:10,791 Ništa od ovoga ja nisam tražio. 310 00:17:11,708 --> 00:17:14,750 Titula nema nikakvu praktičnu vrijednost. 311 00:17:15,541 --> 00:17:17,166 Posao je propao. 312 00:17:17,750 --> 00:17:19,416 Krov je šupalj. 313 00:17:19,416 --> 00:17:20,916 Vlada je pohlepna. 314 00:17:20,916 --> 00:17:23,375 Nema novca za plaće, posluga se buni. 315 00:17:23,375 --> 00:17:24,500 A ti si... 316 00:17:25,041 --> 00:17:26,708 našmrkana pizda. 317 00:17:28,208 --> 00:17:29,041 Međutim, 318 00:17:29,916 --> 00:17:33,416 kad su se već pregurali ispred tebe i uhvatili te na prepad... 319 00:17:35,833 --> 00:17:37,166 Vidjet ću što se može. 320 00:17:53,583 --> 00:17:54,583 Tata, 321 00:17:55,541 --> 00:17:56,875 što si ti to radio? 322 00:18:14,375 --> 00:18:17,000 Edward Horniman, trebam Ahmeda Iqbala. Hvala. 323 00:18:18,416 --> 00:18:20,000 Izvolite, Ekscelencijo? 324 00:18:20,000 --> 00:18:23,041 Do kraja tjedna trebam velik gotovinski iznos. 325 00:18:23,625 --> 00:18:24,791 Koliko točno? 326 00:18:24,791 --> 00:18:26,250 Osam milijuna funta. 327 00:18:27,041 --> 00:18:28,125 Zaboga. 328 00:18:32,291 --> 00:18:33,541 Isuse Kriste! 329 00:18:34,375 --> 00:18:35,791 Šest milijuna sterlinga. 330 00:18:35,791 --> 00:18:38,208 Naslijedili ste veliki imetak, 331 00:18:38,208 --> 00:18:40,375 ali to ne znači da ste bogati. 332 00:18:40,375 --> 00:18:42,416 Puno nekretnina, malo gotovine. 333 00:18:43,125 --> 00:18:44,250 Recite, 334 00:18:44,916 --> 00:18:49,541 zašto nema većih transakcija ni na jednom očevom računu u prošlih pet godina? 335 00:18:49,541 --> 00:18:52,666 S vašim ocem nisam razgovarao o osobnim troškovima. 336 00:18:52,666 --> 00:18:53,750 Aha. 337 00:18:54,375 --> 00:18:56,500 A obveznice i dionice? 338 00:18:56,500 --> 00:18:57,916 - Nema ih. - Ne... 339 00:18:58,416 --> 00:19:00,958 Nekih se pitanja nismo... 340 00:19:01,583 --> 00:19:02,625 doticali. 341 00:19:02,625 --> 00:19:05,625 Ali, dakako, to ne bih mogao komentirati. 342 00:19:07,000 --> 00:19:08,875 Vrlo ste enigmatični, Ahmede. 343 00:19:13,333 --> 00:19:14,625 Prodajte Gainsborougha. 344 00:19:14,625 --> 00:19:19,333 Ali da biste postigli maksimalnu cijenu, trebat će vam nekoliko mjeseci. 345 00:19:20,833 --> 00:19:24,291 Dobili smo ponešto neuobičajen upit 346 00:19:24,291 --> 00:19:26,250 od odvjetnika iz Londona. 347 00:19:26,833 --> 00:19:31,333 Njegova je stranka izrazila zanimanje za kupnju Halsteada. 348 00:19:31,333 --> 00:19:34,083 Kad netko umre, strvinari počnu kružiti. 349 00:19:35,000 --> 00:19:36,125 Bezobrazno, zar ne? 350 00:19:37,791 --> 00:19:38,625 Kako se zove? 351 00:19:38,625 --> 00:19:42,375 Potencijalni kupac želi zasad ostati anoniman. 352 00:19:43,125 --> 00:19:44,708 Ali njegov odvjetnik kaže 353 00:19:44,708 --> 00:19:48,208 da je spreman platiti znatno više od tržišne vrijednosti. 354 00:19:48,791 --> 00:19:52,333 To bi mogao biti pozamašan iznos. 355 00:19:52,333 --> 00:19:55,875 Ali treba uzeti u obzir ostavinsku raspravu i porez. 356 00:19:58,875 --> 00:19:59,750 Recite im 357 00:20:00,541 --> 00:20:05,916 da ću eventualno razmotriti ponudu ako bude agresivan i brz. 358 00:20:06,541 --> 00:20:08,625 Oprostite što otkrivam toplu vodu, 359 00:20:08,625 --> 00:20:12,583 ali ne bih savjesno obavljao svoj posao kad ne bih istaknuo 360 00:20:12,583 --> 00:20:15,958 da je Halstead u vašoj obitelji već generacijama. 361 00:20:16,583 --> 00:20:17,791 Od 1550. 362 00:20:20,125 --> 00:20:22,916 Ali rekao sam, novac trebam do kraja tjedna. 363 00:20:23,791 --> 00:20:24,958 Ugovorite sastanak. 364 00:20:24,958 --> 00:20:26,416 U redu. 365 00:20:27,416 --> 00:20:28,750 Oprostite što smetam. 366 00:20:29,250 --> 00:20:30,875 Dopustite da se predstavim. 367 00:20:31,375 --> 00:20:32,541 Ja sam Susie Glass. 368 00:20:33,208 --> 00:20:34,583 Izvolite, gđice Glass? 369 00:20:34,583 --> 00:20:36,958 Poslovno sam surađivala s vašim ocem. 370 00:20:39,625 --> 00:20:43,833 Oprostite, ali moj otac nije baš bio na glasu po svom poslovnom duhu. 371 00:20:46,083 --> 00:20:47,166 Imam neke... 372 00:20:47,666 --> 00:20:50,458 djelatnosti o kojima moram s vama razgovarati. 373 00:20:51,291 --> 00:20:52,208 Kakve? 374 00:20:52,875 --> 00:20:54,416 Bolje da vam pokažem. 375 00:20:59,458 --> 00:21:01,958 Sviđao mi se vaš otac. Pravi gospodin. 376 00:21:01,958 --> 00:21:04,000 Ekscentrik, ali svi ste vi takvi. 377 00:21:04,000 --> 00:21:08,250 Vjerojatno vas je šokiralo što ste sve naslijedili. Kuću. Titulu. 378 00:21:09,083 --> 00:21:10,833 Znao sam i gore proći. 379 00:21:11,416 --> 00:21:14,041 Je li spomenuo prihod od farme? 380 00:21:14,041 --> 00:21:15,125 Nije. 381 00:21:15,125 --> 00:21:17,708 Sigurno nije velik, inače bih znao za to. 382 00:21:18,583 --> 00:21:21,291 Ovisi o tome što je vama veliko. 383 00:21:22,666 --> 00:21:26,458 U kešu je ubirao pet milijuna na godinu. Plus udio u dobiti. 384 00:21:26,458 --> 00:21:27,416 Molim? 385 00:21:28,458 --> 00:21:29,958 Pet milijuna funta? 386 00:21:31,250 --> 00:21:33,583 Očito ne od jogurta i hamburgera? 387 00:21:34,625 --> 00:21:35,541 Dođite. 388 00:21:48,750 --> 00:21:50,125 A što je ondje dolje? 389 00:22:00,708 --> 00:22:02,625 Koji kurac je sad... 390 00:22:03,500 --> 00:22:04,750 ovo? 391 00:22:06,291 --> 00:22:10,208 Na tržištu kanabisa u Britaniji na godinu se okrene šest milijardi. 392 00:22:10,208 --> 00:22:13,291 Mi kontroliramo znatan dio tog tržišta, 393 00:22:13,791 --> 00:22:15,958 ali treba pronaći prostor za rast. 394 00:22:15,958 --> 00:22:17,750 Tu nam je priskočio vaš otac. 395 00:22:17,750 --> 00:22:20,208 Za velikodušnu naknadu 396 00:22:20,208 --> 00:22:24,083 dopustio nam je da posao vodimo bez straha od posljedica. 397 00:22:24,708 --> 00:22:27,125 Nema puno imanja od šest tisuća hektara 398 00:22:27,125 --> 00:22:29,875 gdje možeš raditi što hoćeš bez ičijeg znanja. 399 00:22:29,875 --> 00:22:32,333 - Kako se ta zove? - Frizijska patka. 400 00:22:32,333 --> 00:22:33,750 Sad je jako tražena. 401 00:22:33,750 --> 00:22:36,791 Ovo je Jimmy. Zadužen je za nadzor proizvodnje već... 402 00:22:37,291 --> 00:22:38,375 Koliko, Jimmy? 403 00:22:38,375 --> 00:22:41,875 Tri godine, šefice. Toliko živim pod tvojom gajbom. 404 00:22:42,583 --> 00:22:44,666 I napokon smo se upoznali! 405 00:22:45,208 --> 00:22:47,500 Ja i ti, dođemo si kao neki rod. 406 00:22:48,375 --> 00:22:52,083 Samo što si ti kao neki vojvoda, je l'? 407 00:22:53,750 --> 00:22:55,291 Drago mi je, Jimmy. 408 00:22:58,875 --> 00:23:00,875 Ako je moj otac dobivao oko... 409 00:23:01,541 --> 00:23:03,916 deset posto na godinu, što bi bilo fer, 410 00:23:04,500 --> 00:23:06,625 vi okrenete 50 milijuna na godinu. 411 00:23:07,708 --> 00:23:08,916 Dobra procjena. 412 00:23:09,583 --> 00:23:13,333 Budući da ste rekli da kontrolirate znatan dio tržišta, 413 00:23:13,333 --> 00:23:16,166 a „znatno” je vjerojatno pola ili više, 414 00:23:16,166 --> 00:23:19,666 to znači da je ovo jako maleni kotačić u puno većem stroju. 415 00:23:20,625 --> 00:23:23,416 Imate desetke ovakvih mjesta u cijeloj zemlji. 416 00:23:23,416 --> 00:23:27,375 Vaš se otac nikad nije zamarao širim kontekstom poslovanja. 417 00:23:27,958 --> 00:23:29,375 E pa ja sam znatiželjan. 418 00:23:31,500 --> 00:23:34,250 Dovoljno je da znate da imamo dogovor. 419 00:23:34,250 --> 00:23:36,166 Dakle, kao novi najmodavac 420 00:23:36,166 --> 00:23:39,291 svake ćete godine dobivati izdašan iznos 421 00:23:39,291 --> 00:23:42,166 jer nam dopuštate da obavljamo svoju djelatnost. 422 00:23:42,166 --> 00:23:45,583 Stvar je u tome što ću možda morati prodati kuću. 423 00:23:45,583 --> 00:23:47,500 Mi bismo da ostane po starom. 424 00:23:48,500 --> 00:23:51,208 Žao mi je ako vas to inkomodira, gđice Glass, 425 00:23:51,208 --> 00:23:53,916 ali kuća je moja, a možda neću imati izbora. 426 00:23:55,125 --> 00:23:57,375 Potpuno razumijem, Ekscelencijo. 427 00:23:57,875 --> 00:23:59,958 A što ako bih tražio nove uvjete? 428 00:24:00,750 --> 00:24:04,833 Ako ozbiljno želite prodati posjed, nama bi to bilo... 429 00:24:05,333 --> 00:24:06,625 nezgodno. 430 00:24:06,625 --> 00:24:09,375 - Zakonski ne možete ništa poduzeti. - Točno. 431 00:24:09,375 --> 00:24:11,458 Ne možemo poduzeti ništa zakonito. 432 00:24:11,958 --> 00:24:14,500 Naslućujem li prijetnju u toj formulaciji? 433 00:24:14,500 --> 00:24:15,750 Ni govora. 434 00:24:16,666 --> 00:24:19,291 Teško je to sve apsorbirati, shvaćam. 435 00:24:19,291 --> 00:24:23,166 Obično se u ovakvim okolnostima neka pitanja unaprijed rasprave. 436 00:24:23,166 --> 00:24:27,416 A beskičmenjački, lijeni, u privatnim školama obrazovani nasljednik 437 00:24:27,416 --> 00:24:30,666 obično uzme novac i podvije rep kao poslušno pašče. 438 00:24:31,916 --> 00:24:33,291 To bih drukčije rekla. 439 00:24:34,458 --> 00:24:35,666 Ali da. 440 00:24:36,250 --> 00:24:40,041 Pričekajte da vam sve skupa malo sjedne. Da vas odvezem do kuće? 441 00:24:40,041 --> 00:24:42,125 Ne, hvala. Pješice ću. 442 00:24:45,583 --> 00:24:46,500 Ekscelencijo. 443 00:24:47,416 --> 00:24:48,625 Zdravo, Geoffe. 444 00:24:49,750 --> 00:24:53,166 Našao sam je kako luta oko jezera, vodim je vojvotkinji. 445 00:24:53,166 --> 00:24:54,208 Čuj, Geoffe, 446 00:24:54,208 --> 00:24:56,375 imaš li možda vremena za razgovor? 447 00:24:57,208 --> 00:25:00,291 Inače u ovo doba dana popijem čaj. 448 00:25:01,166 --> 00:25:02,000 Izvrsno. 449 00:25:03,291 --> 00:25:04,666 Koliko već radiš ovdje? 450 00:25:05,291 --> 00:25:06,458 Dvadeset godina? 451 00:25:07,500 --> 00:25:08,583 Ne pamtim godine. 452 00:25:08,583 --> 00:25:11,416 Ali vi i vaš brat još ste bili u pelenama. 453 00:25:12,958 --> 00:25:15,250 Uvijek si bio krajnje odan mom ocu. 454 00:25:17,875 --> 00:25:20,208 Pružio mi je priliku kad je bilo gusto. 455 00:25:20,750 --> 00:25:23,875 Nije morao, ali jest, a to je važno. 456 00:25:27,291 --> 00:25:30,625 A na ovom imanju nema toga za što ti ne znaš. 457 00:25:31,416 --> 00:25:32,416 Moglo bi se reći. 458 00:25:32,416 --> 00:25:35,166 Znači, upućen si u to što se zbiva. 459 00:25:35,750 --> 00:25:37,291 I to bi se moglo reći. 460 00:25:38,083 --> 00:25:40,000 - S mlijekom, jedan šećer? - Hvala. 461 00:25:44,250 --> 00:25:46,791 Vidim da ste upoznali gđicu Glass. 462 00:25:48,250 --> 00:25:49,833 Pa mi se zato čini 463 00:25:51,041 --> 00:25:52,375 da ste i vi upućeni. 464 00:25:52,875 --> 00:25:54,791 Koliko si ti u to upleten? 465 00:25:56,208 --> 00:25:58,750 Ne guram se gdje mi nije mjesto. 466 00:25:59,750 --> 00:26:01,958 Na 6000 hektara posla imam napretek. 467 00:26:03,291 --> 00:26:06,375 Pogotovo ako udomiš sve ranjene životinje koje nađeš. 468 00:26:06,375 --> 00:26:07,666 Kao da sam u ZOO-u. 469 00:26:07,666 --> 00:26:09,458 Charlieja je udario auto. 470 00:26:09,958 --> 00:26:11,791 Sarah Jane mi je uletjela. 471 00:26:13,291 --> 00:26:15,875 A malecka je slomila nogu. 472 00:26:20,291 --> 00:26:21,291 Je li ono lisica? 473 00:26:22,958 --> 00:26:25,583 - Jest. - Zar ih ti ne odstreljuješ? 474 00:26:26,166 --> 00:26:28,291 Imate li neko konkretno pitanje? 475 00:26:28,875 --> 00:26:29,708 Da. 476 00:26:31,958 --> 00:26:34,833 Moj otac nije imao potrebu za promjenom. 477 00:26:35,791 --> 00:26:37,583 Ali mene ovo malo žulja. 478 00:26:37,583 --> 00:26:39,333 Onda bi moglo biti problema. 479 00:26:40,041 --> 00:26:42,000 Koliko čujem, s njima nema šale. 480 00:26:42,000 --> 00:26:45,041 Misliš da bih trebao uzeti novac i šutjeti? 481 00:26:45,958 --> 00:26:50,083 Vašem ocu to je više-manje odgovaralo. Oni su se udomaćili. 482 00:26:50,083 --> 00:26:52,291 Ali sad je meni zagustilo. 483 00:26:53,000 --> 00:26:56,916 A iz raznoraznih razloga trebam njihovu pomoć. 484 00:26:56,916 --> 00:26:58,375 Da će pomoći, hoće. 485 00:26:59,166 --> 00:27:00,583 Ali to ima svoju cijenu. 486 00:27:02,833 --> 00:27:05,375 - Što znaš o njima? - To je opasna bagra. 487 00:27:06,750 --> 00:27:08,625 Ali u principu, poslovni ljudi. 488 00:27:10,125 --> 00:27:13,333 Dok god im donosite zaradu, spremni su za razgovor. 489 00:27:14,375 --> 00:27:15,791 Morate biti oprezni. 490 00:27:15,791 --> 00:27:19,750 Čine se pristojni, ali nemojte da vas politura zavara. 491 00:27:30,291 --> 00:27:32,500 Ahmede, Edward Horniman ovdje. 492 00:27:34,125 --> 00:27:36,166 Povlačim kuću iz prodaje. 493 00:27:37,791 --> 00:27:39,583 - Hvala, Bradley. - Ekscelencijo. 494 00:27:47,958 --> 00:27:50,125 Oho. 'Jutro, Chuckles. 495 00:27:50,125 --> 00:27:51,125 Edwina. 496 00:27:51,708 --> 00:27:52,750 Jesi li za čaj? 497 00:27:52,750 --> 00:27:54,833 Ne stignem. Žurim se na vlak. 498 00:27:56,208 --> 00:28:00,500 - Obukla si se za svjetsku turneju? - Zar tako izgledam? Ne. 499 00:28:01,125 --> 00:28:03,708 Mama me nagovorila da ipak dam godinu. 500 00:28:04,416 --> 00:28:05,875 Začudo, razuman savjet. 501 00:28:07,000 --> 00:28:10,916 - Trebala bi se zamisliti nad Freddyjem. - Pusti ti Freddyja. 502 00:28:12,083 --> 00:28:13,291 Na njega ja pazim. 503 00:28:16,250 --> 00:28:17,875 Trebaš pomoć oko prtljage? 504 00:28:17,875 --> 00:28:20,291 Tvoju? Gospodsku? 505 00:28:21,166 --> 00:28:22,000 Bradley. 506 00:28:22,000 --> 00:28:23,208 Odmah. 507 00:28:23,708 --> 00:28:24,958 Sretno, Chuckles. 508 00:28:25,541 --> 00:28:26,583 Ekscelencijo. 509 00:28:27,750 --> 00:28:29,166 Življe malo, Bradley. 510 00:28:34,208 --> 00:28:36,166 Jacky! Dođi. 511 00:28:40,333 --> 00:28:41,458 Vojvoda je. 512 00:28:43,708 --> 00:28:46,750 - Ekscelencijo. - Hitno trebam osam milijuna funta. 513 00:28:46,750 --> 00:28:49,000 Osam milijuna, puno je to. 514 00:28:49,000 --> 00:28:51,791 Moj brat je dužan liverpulskom narkokartelu. 515 00:28:52,375 --> 00:28:54,666 - Kako se zove taj? - Tommy Dixon. 516 00:28:55,375 --> 00:28:56,250 Poznajem ga. 517 00:28:56,250 --> 00:28:58,958 - Koliko su od toga kamate? - Pola. 518 00:28:59,875 --> 00:29:01,041 Papreno. 519 00:29:01,041 --> 00:29:04,291 Moj brat nije znao za kamate kad je uzimao pozajmicu. 520 00:29:04,291 --> 00:29:09,416 A meni je manevarski prostor za nabavu potrebnih sredstava ograničen. 521 00:29:09,416 --> 00:29:11,500 S obzirom na našu suradnju. 522 00:29:11,500 --> 00:29:15,041 Razmislit ću. Što mislite, koliko vi možete namaknuti? 523 00:29:15,666 --> 00:29:17,875 Nisam siguran. Radim na tome. 524 00:29:18,458 --> 00:29:21,750 Vi nabavite četiri, a ja ću vidjeti što je s ostatkom. 525 00:29:22,875 --> 00:29:24,041 Javit ću vam se. 526 00:29:34,125 --> 00:29:35,583 Što kažeš, braco? 527 00:29:35,583 --> 00:29:38,291 Znam Dixona. I njegovog brata Evanđelista. 528 00:29:38,916 --> 00:29:41,333 Liverpulski dileri kojima pomaže Bog. 529 00:29:42,000 --> 00:29:43,208 Gadni? 530 00:29:43,708 --> 00:29:45,708 Gadni, ali ne pregadni. 531 00:29:46,333 --> 00:29:49,125 Možeš ga pritisnuti. Kad čuju tko nam je tata. 532 00:29:50,333 --> 00:29:51,250 Gdje su? 533 00:29:51,250 --> 00:29:54,208 Na ribarnici. Iza skuša. To im je paravan. 534 00:29:54,208 --> 00:29:56,250 Hajde, Jacky! 535 00:29:56,250 --> 00:29:57,541 Idi, slobodan si. 536 00:29:59,166 --> 00:30:01,958 Elmo, stižem, buraz. 537 00:30:01,958 --> 00:30:03,458 Pazi da ne nastradaš. 538 00:30:10,250 --> 00:30:11,958 Zovem se Stevens. 539 00:30:11,958 --> 00:30:16,833 Osobni sam tajnik privatnoj osobi zainteresiranoj za kupnju Halsteada. 540 00:30:18,375 --> 00:30:20,750 Moja se stranka poprilično razočarala 541 00:30:20,750 --> 00:30:24,625 što ste odvjetnicima javili da obustave pregovore 542 00:30:24,625 --> 00:30:27,500 prije nego što je imao priliku uzvratiti... 543 00:30:27,500 --> 00:30:29,166 primamljivijom ponudom. 544 00:30:29,166 --> 00:30:31,250 No bez obzira na to, 545 00:30:31,250 --> 00:30:32,666 moga klijenta zanima 546 00:30:32,666 --> 00:30:35,625 biste li pristali na sastanak uživo. 547 00:30:35,625 --> 00:30:37,166 A tko je vaš klijent? 548 00:30:37,166 --> 00:30:40,750 Ako pođete sa mnom, s njime se možete naći prije... 549 00:30:42,208 --> 00:30:43,166 užine. 550 00:30:43,166 --> 00:30:46,500 Hvala, ali situacija se promijenila. Ništa od prodaje. 551 00:30:46,500 --> 00:30:47,458 G. Lawrence. 552 00:30:48,833 --> 00:30:50,375 Mom je klijentu jasno 553 00:30:50,375 --> 00:30:54,833 da vas ovo uvelike inkomodira. 554 00:30:55,458 --> 00:30:58,208 I zato bi vam htio dati ponudu. 555 00:30:58,875 --> 00:31:02,666 Dvjesto pedeset tisuća britanskih funta. 556 00:31:03,208 --> 00:31:04,750 Za uloženo vrijeme. 557 00:31:06,541 --> 00:31:08,750 Nepovratno, dakako. 558 00:31:10,500 --> 00:31:12,250 Izvolite, Ekscelencijo. 559 00:31:50,416 --> 00:31:54,708 Lijep rumbač. Dva i pol kilograma. Nije loše za divlju ribu. 560 00:31:54,708 --> 00:31:58,291 Zdravo, dušice. Gledaš ili kupuješ? 561 00:31:58,291 --> 00:32:00,291 Nijedno. Trebam vas. 562 00:32:01,208 --> 00:32:02,625 Zovem se Susie Glass. 563 00:32:06,041 --> 00:32:08,833 Elokventna i elegantna kći Bobbyja Glassa? 564 00:32:08,833 --> 00:32:10,333 Poštujem Bobbyja. 565 00:32:11,333 --> 00:32:12,875 Bobbyja svi poštuju. 566 00:32:13,625 --> 00:32:16,166 A da popričamo malo o Freddyju Hornimanu? 567 00:32:18,125 --> 00:32:20,083 Dvadeset i pet posto na tjedan. 568 00:32:20,083 --> 00:32:21,375 Dok ne vratiš dug. 569 00:32:23,625 --> 00:32:24,625 Idemo na kat. 570 00:32:27,666 --> 00:32:30,083 Čujem da ti je tatu gadno odrapilo. 571 00:32:30,625 --> 00:32:31,875 Koliko još ima? 572 00:32:31,875 --> 00:32:33,958 Odgulio je četiri od deset. 573 00:32:34,458 --> 00:32:35,291 Uh! 574 00:32:38,375 --> 00:32:40,875 O vašem poslu čujem samo pohvale. 575 00:32:42,208 --> 00:32:45,125 Prije sam mislio da je trava prevelika gnjavaža. 576 00:32:45,625 --> 00:32:49,125 Preglomazno, preslaba zarada. Ali vi znate što radite. 577 00:32:49,125 --> 00:32:53,375 Uvijek smo izbjegavali bijelo. Dakle, nismo konkurenti. 578 00:32:53,375 --> 00:32:58,250 Ali nije mi jasno kakve veze ti imaš s onim snobovskim pizdekom. 579 00:32:58,250 --> 00:33:00,208 Vodim posao 580 00:33:00,208 --> 00:33:03,250 koji bi taj njegov sitni dug mogao ugroziti. 581 00:33:03,750 --> 00:33:07,583 Pa sam htjela vidjeti možemo li to nekako riješiti. 582 00:33:07,583 --> 00:33:09,291 Osam milijuna je puno. 583 00:33:09,291 --> 00:33:11,583 Ali sto posto od nule je nula. 584 00:33:13,833 --> 00:33:16,250 Oboje znamo da nećeš dobiti svih osam. 585 00:33:16,250 --> 00:33:17,875 Budimo realni. 586 00:33:18,583 --> 00:33:21,750 Što ako ti prvobitnih četiri vratim 587 00:33:21,750 --> 00:33:23,541 u gotovini do kraja tjedna? 588 00:33:23,541 --> 00:33:26,375 Ne mogu otpisati četiri milijuna kamata. 589 00:33:27,916 --> 00:33:32,375 Možemo to shvatiti recimo kao investiciju u tvoj posao. 590 00:33:33,541 --> 00:33:36,250 Neće moći. Ne trebam ulagače. 591 00:33:37,000 --> 00:33:40,541 Ali svejedno se trudim spasiti stvar. Nekako. 592 00:33:43,208 --> 00:33:46,083 - Kad bih dobio ta četiri milijuna? - U petak. 593 00:33:46,583 --> 00:33:49,791 U paketu s white widow super cheeseom vrijednim milju. 594 00:33:56,625 --> 00:33:57,625 Pa dobro. 595 00:33:58,250 --> 00:33:59,458 Pod jednim uvjetom. 596 00:34:00,041 --> 00:34:01,625 Mora se ispričati. 597 00:34:02,875 --> 00:34:04,958 I mora priznati da je šupak. 598 00:34:05,875 --> 00:34:06,750 Dogovoreno. 599 00:34:06,750 --> 00:34:09,833 I želim to snimiti za buduće naraštaje. 600 00:34:10,958 --> 00:34:13,416 Hoću da prekopira jedan video. 601 00:34:14,708 --> 00:34:15,583 Dobro. 602 00:34:16,541 --> 00:34:19,333 Ali videa ima svakakvih. 603 00:34:19,333 --> 00:34:20,541 Nije perverzno. 604 00:34:21,250 --> 00:34:22,125 Dakle, 605 00:34:23,000 --> 00:34:24,541 ja ti sredim četiri, 606 00:34:25,291 --> 00:34:26,541 plus super cheese 607 00:34:27,375 --> 00:34:28,500 i video, 608 00:34:29,125 --> 00:34:30,375 s isprikom. 609 00:34:32,166 --> 00:34:33,166 I sve pet? 610 00:34:33,166 --> 00:34:34,583 Kako ne. 611 00:34:34,583 --> 00:34:36,916 Ako mi sve to središ, super smo si. 612 00:35:00,666 --> 00:35:01,666 Hvala, Jeffrey. 613 00:35:04,375 --> 00:35:08,208 - Vojvoda od Halsteada, Edward Horniman. - Dobro jutro. 614 00:35:08,208 --> 00:35:09,541 Počašćen sam. 615 00:35:10,375 --> 00:35:12,458 Stanley Johnston. S „t”. 616 00:35:15,333 --> 00:35:16,583 Vjerojatno vas zanima 617 00:35:16,583 --> 00:35:21,125 zašto sam toliko zapeo za kupnju vašeg obiteljskog imanja. 618 00:35:21,958 --> 00:35:23,000 Istina. 619 00:35:23,750 --> 00:35:24,875 Hvala, Stevense. 620 00:35:26,916 --> 00:35:30,666 Stvar je u tome što je to vrhunski primjer 621 00:35:30,666 --> 00:35:34,583 arhitektonske filozofije Williama Kenta, šegrta svih zanata. 622 00:35:35,250 --> 00:35:36,583 A majstora nekih. 623 00:35:37,625 --> 00:35:39,625 Poznajete njegovu filozofiju? 624 00:35:39,625 --> 00:35:43,875 Postizanje sklada između divljačkog i profinjenog, tako nekako? 625 00:35:43,875 --> 00:35:46,500 Hvalevrijedna opsesija koja nas povezuje. 626 00:35:47,916 --> 00:35:52,250 Ljudi preživljavaju u džungli ili opstoje u zoološkom vrtu. 627 00:35:53,083 --> 00:35:54,750 Rijetki prepoznaju 628 00:35:54,750 --> 00:35:58,958 koliko je važna paradoksalna usklađenost jednog s drugim. 629 00:35:59,666 --> 00:36:01,625 Malo tko shvaća 630 00:36:01,625 --> 00:36:04,916 koliko je prepredenosti i agresije potrebno 631 00:36:04,916 --> 00:36:07,625 da bi se došlo do imanja poput vašeg. 632 00:36:07,625 --> 00:36:11,458 Vaša kuća utjelovljuje sintezu te kulture. 633 00:36:12,208 --> 00:36:13,291 Profinjenost 634 00:36:14,500 --> 00:36:15,625 s agresijom. 635 00:36:17,208 --> 00:36:20,083 Prvi je vojvoda to načelo shvaćao, baš kao i ja. 636 00:36:20,583 --> 00:36:24,583 Zato vam namjeravam ponuditi besramno velik iznos za vaše imanje. 637 00:36:26,083 --> 00:36:27,875 Uvjerljiv argument za prodaju. 638 00:36:28,833 --> 00:36:30,458 Ali ako je tomu tako, 639 00:36:30,458 --> 00:36:32,708 možda vam je baš zato ne prodam. 640 00:36:34,125 --> 00:36:36,416 Hoćemo li igrati ili razgovarati? 641 00:36:36,416 --> 00:36:37,750 Pijete li vino? 642 00:36:52,375 --> 00:36:56,125 Vrijednost ovisi o tome koliko je netko spreman nešto platiti. 643 00:36:56,125 --> 00:36:58,875 Ako ja kažem da vrijedi toliko, 644 00:36:59,666 --> 00:37:00,541 onda vrijedi. 645 00:37:01,708 --> 00:37:02,625 Bar meni. 646 00:37:03,416 --> 00:37:04,625 Pozamašan iznos. 647 00:37:05,625 --> 00:37:08,458 Cijenim trud koji ste uložili da mi ga predočite. 648 00:37:09,625 --> 00:37:12,125 Ali predomislio sam se. Ne prodajem zemlju. 649 00:37:17,291 --> 00:37:18,125 Hvala. 650 00:37:21,666 --> 00:37:23,416 Nadam se da vam ne smeta 651 00:37:23,416 --> 00:37:25,875 način na koji tražim da mi posluže vino. 652 00:37:26,708 --> 00:37:28,125 Kosi se s tradicijom. 653 00:37:29,125 --> 00:37:32,541 Tekućinu volim dekantirati i pročistiti. 654 00:37:33,375 --> 00:37:35,291 Isprati sav talog iz boce. 655 00:37:35,875 --> 00:37:37,375 A onda opet utočiti vino 656 00:37:37,375 --> 00:37:40,333 da bi se konzumiralo s izvorne lokacije. 657 00:37:41,083 --> 00:37:42,583 Kad smo već kod lokacije, 658 00:37:43,500 --> 00:37:46,791 taj sam iznos spreman i povisiti. 659 00:37:47,541 --> 00:37:50,000 Dopustite da vam uručim ključeve 660 00:37:50,000 --> 00:37:53,000 koji će vas osloboditi od naslijeđene ostavštine. 661 00:37:53,916 --> 00:37:55,583 Vas će to možda iznenaditi, 662 00:37:56,291 --> 00:37:57,791 ali ja razumijem 663 00:37:57,791 --> 00:38:02,708 paradoksalni blagoslov i prokletstvo vašeg prividnog privilegija. 664 00:38:02,708 --> 00:38:04,375 Hvala na razumijevanju. 665 00:38:04,875 --> 00:38:08,666 Ali ključno je pogoditi trenutak, a ovaj nije pravi. 666 00:38:10,458 --> 00:38:12,333 Stevense, molim vas. 667 00:38:15,833 --> 00:38:16,666 G. J. 668 00:38:17,958 --> 00:38:19,125 Hvala. 669 00:38:19,125 --> 00:38:20,125 Nema na čemu. 670 00:38:26,125 --> 00:38:26,958 Mljac. 671 00:38:29,083 --> 00:38:30,583 Romanée-Conti 2002. 672 00:38:30,583 --> 00:38:32,291 Volite DRC? 673 00:38:34,333 --> 00:38:36,041 Meni je draži bordeaux. 674 00:38:36,791 --> 00:38:40,291 Ali moj otac je obožavao burgundska vina. Skupljao je DRC. 675 00:38:42,125 --> 00:38:44,083 Jeste li kušali berbu '82.? 676 00:38:44,958 --> 00:38:48,083 Koliko znam, ima još samo šest sanduka na svijetu. 677 00:38:48,083 --> 00:38:49,916 Osam. 678 00:38:50,833 --> 00:38:54,375 Dva u kraljevskoj obitelji. Jedan kod moldavskog nadvojvode. 679 00:38:54,375 --> 00:38:55,500 A ostatak... 680 00:38:56,416 --> 00:38:57,375 u našem podrumu. 681 00:38:59,083 --> 00:39:01,125 S dva sanduka berbe iz '45. 682 00:39:01,125 --> 00:39:03,541 Kakvo iskušenje! 683 00:39:04,125 --> 00:39:08,041 Ako mi već nećete prodati kuću, molim vas, prodajte mi vino. 684 00:39:08,041 --> 00:39:10,750 Obećavam, bit ću široke ruke. 685 00:39:11,541 --> 00:39:12,833 A zbirka vina? 686 00:39:12,833 --> 00:39:15,500 Za nju biste mogli dobiti tri, 687 00:39:16,125 --> 00:39:17,958 ali i to će potrajati. 688 00:39:18,666 --> 00:39:21,083 Jako bih se teško toga odrekao. 689 00:39:25,458 --> 00:39:27,125 - Ekscelencijo. - G. Stevens. 690 00:39:28,750 --> 00:39:29,583 Idemo. 691 00:39:34,166 --> 00:39:38,000 - Očeva zbirka vina. - U kešu. Točno nam to treba. 692 00:39:38,000 --> 00:39:41,083 Time, plus novcem iz sefa, 693 00:39:42,041 --> 00:39:43,583 podmirit ćemo bratov dug. 694 00:39:45,833 --> 00:39:47,916 Ako je razgovor s g. Dixonom uspio. 695 00:39:47,916 --> 00:39:49,708 Ima nekoliko preduvjeta. 696 00:39:49,708 --> 00:39:52,750 Prihvatit će četiri ako ih sutra dobije u kešu. 697 00:39:52,750 --> 00:39:55,291 S osam na četiri. Svaka čast. 698 00:39:55,291 --> 00:39:58,791 Shvatite to kao gestu dobre volje. S moje strane. 699 00:40:05,583 --> 00:40:06,541 Sve u redu? 700 00:40:07,708 --> 00:40:08,916 Pa i nije baš. 701 00:40:10,291 --> 00:40:11,750 Eddie! 702 00:40:12,250 --> 00:40:14,541 Edwina, slušaj me sad. 703 00:40:14,541 --> 00:40:17,166 Čovjek je dvostruki teškaški prvak svijeta. 704 00:40:17,166 --> 00:40:18,583 Koliko si uložio? 705 00:40:18,583 --> 00:40:19,750 Pa sve. 706 00:40:19,750 --> 00:40:22,750 Dobitak je zagarantiran. Upoznao sam mu trenera. 707 00:40:22,750 --> 00:40:25,625 Kojem si kladioničaru uplatio okladu? Da čujem. 708 00:40:25,625 --> 00:40:29,750 Za ovakav meč nema kladioničara. Sve je ekskluzivno i neslužbeno. 709 00:40:29,750 --> 00:40:31,125 Super VIP-ovski. 710 00:40:31,125 --> 00:40:34,000 Kako si uplatio okladu ako nema kladioničara? 711 00:40:34,000 --> 00:40:37,083 - Preko frendovog frenda. - Ma kako to misliš? Koga? 712 00:40:37,666 --> 00:40:39,750 Petea. Jedan je uložio pet milja. 713 00:40:39,750 --> 00:40:42,541 - Ubacio je i mene. - Ljepljivi Pete? 714 00:40:42,541 --> 00:40:44,291 Nisi se naučio pameti? 715 00:40:44,291 --> 00:40:46,083 Hoće mi se iskupiti. 716 00:40:46,083 --> 00:40:48,166 Nema šanse da tip ne pobijedi. 717 00:40:48,166 --> 00:40:49,583 To je Joey Bang*Bang. 718 00:40:49,583 --> 00:40:51,666 Reci Peteu da si pogriješio. 719 00:40:51,666 --> 00:40:53,833 Reci da ti je žao i vrati mi lovu. 720 00:40:53,833 --> 00:40:57,791 Idem sad. Ovo je tolika ekskluziva da mobitele stavljaju u kevlar. 721 00:40:57,791 --> 00:41:00,833 - Freddy, slušaj me! - Moram ići, volim te. Pa-pa! 722 00:41:03,333 --> 00:41:06,291 Večeras se boksa. Imam dobar predosjećaj. 723 00:41:07,125 --> 00:41:08,541 Moramo naći gdje je meč. 724 00:41:09,166 --> 00:41:10,208 Imam vezu. 725 00:41:22,541 --> 00:41:24,416 - Bok, Suze. - Jacky. 726 00:41:24,416 --> 00:41:25,333 Vaša Visosti. 727 00:41:25,333 --> 00:41:26,666 Jack. 728 00:41:26,666 --> 00:41:29,125 - Imaš šušku? - Da. Evo. 729 00:41:32,958 --> 00:41:34,166 - Dvjesto? - Aha. 730 00:41:34,166 --> 00:41:35,875 Ništa ne obećavam. 731 00:41:35,875 --> 00:41:38,375 Možda izbacivač uspije nešto srediti. 732 00:41:38,375 --> 00:41:39,625 Ostanite tu! 733 00:41:41,166 --> 00:41:44,166 Tvoj brat je funkcionalan. To ti sigurno dobro dođe. 734 00:41:44,166 --> 00:41:47,333 - Nije uvijek tako funkcionalan. - Što je njegov porok? 735 00:41:47,333 --> 00:41:49,625 - Kurac. - Što radi njime? 736 00:41:49,625 --> 00:41:51,708 Što i svi. Samo jako često. 737 00:41:51,708 --> 00:41:53,833 Nabavio sam vam dvije ulaznice. 738 00:41:53,833 --> 00:41:58,083 Ali zapamtite, ovaj se meč nigdje ne evidentira. 739 00:41:58,083 --> 00:41:59,666 Ništa ne ide u javnost. 740 00:41:59,666 --> 00:42:01,791 Obojica su svjetski prvaci. 741 00:42:01,791 --> 00:42:03,666 Čuvaju plasman na ljestvici. 742 00:42:04,708 --> 00:42:07,708 I, Suze, budi fina. Moj ugled je u pitanju. 743 00:42:07,708 --> 00:42:09,500 - Dobro. - Uživajte. 744 00:42:09,500 --> 00:42:11,750 Hajde. Idemo po novac. 745 00:42:26,166 --> 00:42:28,375 Rijetko priređuju ovakva druženja. 746 00:42:34,625 --> 00:42:36,791 Onaj je stol stigao iz Vegasa. 747 00:42:36,791 --> 00:42:39,375 Gypsy Kida vole s one strane Atlantika. 748 00:42:40,708 --> 00:42:43,833 Joey Bang* Bang je glavna atrakcija. Tu su Amerikanci. 749 00:42:46,000 --> 00:42:48,750 Pa Albanci. Kinezi. 750 00:42:51,333 --> 00:42:54,541 Rusi, mrtvi hladni sjede kraj Ukrajinaca. 751 00:42:56,041 --> 00:42:58,000 A tu su još i Putnici. 752 00:43:00,791 --> 00:43:01,791 Razbij ga! 753 00:43:05,666 --> 00:43:08,375 Krv po ringu odmah zbliži ljude. 754 00:43:10,500 --> 00:43:14,583 Večeras se ovdje vrti 50 do 100 milijuna britanskih funta. 755 00:43:16,041 --> 00:43:18,666 Da. A nekoliko ih je moje. 756 00:43:27,000 --> 00:43:30,125 Sve je to stvar glave! Edwina, pa kako si ti upao? 757 00:43:31,666 --> 00:43:32,583 - Novac. - Koji? 758 00:43:32,583 --> 00:43:34,666 Freddyjev novac. Koji je moj. 759 00:43:34,666 --> 00:43:36,833 To je sad gotovo. Meč je počeo. 760 00:43:37,833 --> 00:43:39,708 Eddie, vladam situacijom. 761 00:43:39,708 --> 00:43:41,833 S tobom ću se poslije obračunati. 762 00:43:42,625 --> 00:43:45,625 Nađi onog tko je uplatio okladu i vrati mi novac. 763 00:43:45,625 --> 00:43:48,416 Daj se smiri. Bang*Bang ne može izgubiti. 764 00:43:48,416 --> 00:43:51,041 Gazi ga. Upropaštavaš mi doživljaj. 765 00:43:51,041 --> 00:43:52,791 Boksa se! 766 00:43:52,791 --> 00:43:54,583 Poslije ćemo. Gledam ovo. 767 00:43:54,583 --> 00:43:55,875 Slušaj me, Petere. 768 00:43:56,500 --> 00:43:57,625 Nisi svjestan, 769 00:43:57,625 --> 00:44:01,166 ali našao si se u svijetu koji je tebi stran. 770 00:44:01,916 --> 00:44:06,375 Taj novac očekuje netko za koga razočaranje ne dolazi u obzir. 771 00:44:06,375 --> 00:44:09,875 Pa ti to meni prijetiš! To nije moj problem, nego tvoj. 772 00:44:09,875 --> 00:44:11,833 Postat će tvoj problem! 773 00:44:11,833 --> 00:44:15,666 Brat ti se kladio na Bang*Banga. Ako on pobijedi, dobiva duplo. 774 00:44:15,666 --> 00:44:19,541 Ali ako izgubi, taj novac više nije njegov i točka. 775 00:44:20,833 --> 00:44:22,833 Polako! 776 00:44:23,958 --> 00:44:25,708 Smiri se. 777 00:44:25,708 --> 00:44:27,541 Susie Glass te treba. 778 00:44:28,916 --> 00:44:29,958 Nismo završili. 779 00:44:29,958 --> 00:44:32,541 Fućka mi se. Odjebi. 780 00:44:44,250 --> 00:44:45,583 Hvala, Rogere. 781 00:44:46,083 --> 00:44:48,750 - Kako je prošlo? - Lošije od očekivanog. 782 00:44:48,750 --> 00:44:50,916 Sjedni, popij nešto. 783 00:44:51,458 --> 00:44:54,250 Pogledaj meč. Nešto ćemo smisliti. 784 00:45:07,000 --> 00:45:09,208 Možeš ti to, Bang*Bang. Navali, maco! 785 00:45:19,916 --> 00:45:21,125 Što je bilo? 786 00:45:23,583 --> 00:45:24,708 To je prijevara. 787 00:45:26,333 --> 00:45:27,750 Kako to misliš? 788 00:45:28,583 --> 00:45:30,125 Ne uplaćuje oklade. 789 00:45:31,250 --> 00:45:32,833 Pikira na elitu. 790 00:45:32,833 --> 00:45:34,666 Opelješi samo bogatune. 791 00:45:35,166 --> 00:45:39,666 A onda se zaštiti imitacijama gangstera koje je naslagao oko sebe, 792 00:45:39,666 --> 00:45:42,875 a ovi tvoji se previše boje da bi prigovorili. 793 00:46:38,041 --> 00:46:39,583 Nisi uplatio okladu. 794 00:46:39,583 --> 00:46:41,500 Teška optužba, Ekscelencijo. 795 00:46:44,875 --> 00:46:47,083 Osnove klađenja vrlo su jednostavne. 796 00:46:47,083 --> 00:46:49,416 Kad izgubiš, platiš. 797 00:46:51,333 --> 00:46:52,833 Što ti misliš, Johne? 798 00:46:52,833 --> 00:46:56,166 Ja mislim da bi se trebao pokupiti u kuću na ladanju 799 00:46:56,166 --> 00:46:57,791 i izdrkati svom španijelu. 800 00:46:59,250 --> 00:47:00,541 Pusti me. 801 00:47:00,541 --> 00:47:01,875 Pazi se, bogatunčiću. 802 00:47:02,708 --> 00:47:05,541 Znamo gdje živiš i idemo u kućne posjete. 803 00:47:05,541 --> 00:47:07,041 Sramotiš se, satniče. 804 00:47:07,041 --> 00:47:10,666 Više nisi u vojsci. Nitko ti ne čuva leđa. 805 00:47:13,416 --> 00:47:14,250 Ne! 806 00:47:14,250 --> 00:47:17,750 Zašto leži? Neka mu netko pomogne da ustane! 807 00:47:20,416 --> 00:47:23,541 Ne! Ma jebote! Ne! 808 00:47:26,458 --> 00:47:27,750 Ima li pomaka? 809 00:47:27,750 --> 00:47:28,708 Ne. 810 00:47:30,750 --> 00:47:32,583 Moramo ići. Odmah. 811 00:47:33,500 --> 00:47:34,875 Da ja popričam s njim? 812 00:47:36,458 --> 00:47:38,250 Kad se bura stiša. 813 00:47:41,250 --> 00:47:43,958 Je li ti poznato ime Stanley Johnston? 814 00:47:44,541 --> 00:47:45,583 Ne, zašto? 815 00:47:45,583 --> 00:47:50,833 Njemu sam prodao vino. Jako je zainteresiran za kupnju imanja. 816 00:47:51,416 --> 00:47:54,416 A prema iznosu koji je ponudio dalo se naslutiti 817 00:47:55,125 --> 00:47:57,666 da možda zna za proizvodnju. 818 00:47:58,250 --> 00:47:59,291 Kako se zove? 819 00:47:59,291 --> 00:48:00,791 Stanley Johnston. 820 00:48:02,083 --> 00:48:03,041 S „t”. 821 00:48:05,791 --> 00:48:07,083 Što si mu rekao? 822 00:48:08,208 --> 00:48:09,625 Da nije na prodaju. 823 00:48:10,125 --> 00:48:12,041 Bravo. To je točan odgovor. 824 00:48:12,916 --> 00:48:14,125 Pogledaj ovo. 825 00:48:16,125 --> 00:48:16,958 Što je to? 826 00:48:16,958 --> 00:48:20,875 Tekst pjesme koju Freddy mora otpjevati kad preda novac. 827 00:48:21,916 --> 00:48:24,208 I mora plesati. Kao kokoš. 828 00:48:24,791 --> 00:48:26,125 Kao kokoš? 829 00:48:26,125 --> 00:48:27,166 Kao kokoš. 830 00:48:27,833 --> 00:48:29,541 Zašto mora tako plesati? 831 00:48:29,541 --> 00:48:33,416 Tommy Dixon treba ispriku, što je sasvim razumljivo. 832 00:48:38,291 --> 00:48:39,125 Nastupamo. 833 00:48:44,250 --> 00:48:47,625 „Snobovski sam pizdek ja, zasrao sam do kraja, ija ija o. 834 00:48:47,625 --> 00:48:50,875 Kretenčina sam ja, zasrao sam do jaja, ija ija o. 835 00:48:50,875 --> 00:48:54,166 Pizdek muu muu muu, pizdek bee bee bee.” 836 00:48:54,166 --> 00:48:57,583 - Koliko godina ima Tommy Dixon? - Mala je to žrtva. 837 00:48:58,416 --> 00:49:00,791 Da prebrojimo? On kaže da je sve tu. 838 00:49:00,791 --> 00:49:01,750 Ne treba. 839 00:49:01,750 --> 00:49:04,000 Sigurno? Brzo ćemo. 840 00:49:04,000 --> 00:49:05,333 Ne, idemo. 841 00:49:05,333 --> 00:49:07,666 Dobro. Mislim da se hoće ispričati. 842 00:49:07,666 --> 00:49:09,958 Oho. Želiš li ispriku? 843 00:49:11,208 --> 00:49:12,625 Ne znam. Želim li? 844 00:49:12,625 --> 00:49:15,708 Da, želiš. Hoćemo podvući crtu. 845 00:49:16,541 --> 00:49:17,458 Dekice! 846 00:49:27,291 --> 00:49:29,083 Stiže Ljepljivi Pete. 847 00:49:32,333 --> 00:49:34,375 Htio bih reći da mi je žao 848 00:49:35,208 --> 00:49:36,708 iz dubine duše. 849 00:49:39,541 --> 00:49:41,208 Lijepo, zar ne, Eddie? 850 00:49:41,208 --> 00:49:44,250 Vratio sam vam novac i ispričao sam se. 851 00:49:44,250 --> 00:49:46,375 Sad smo kvit? 852 00:49:47,166 --> 00:49:48,375 Ne znam. 853 00:49:49,333 --> 00:49:50,666 Jesmo li, Edwarde? 854 00:49:53,750 --> 00:49:54,583 Aha. 855 00:49:56,000 --> 00:49:57,041 Kvit smo. 856 00:50:03,916 --> 00:50:06,291 Rekla si da ćeš popričati s njime. 857 00:50:06,791 --> 00:50:07,750 I jesmo. 858 00:50:08,458 --> 00:50:10,416 Bez brige, učinili smo mu uslugu. 859 00:50:10,916 --> 00:50:13,333 Dovodimo u red psa, ne čovjeka. 860 00:50:13,333 --> 00:50:14,625 A što to znači? 861 00:50:14,625 --> 00:50:17,625 U čovjeku čuči pas kojeg čovjek ne može obuzdati. 862 00:50:17,625 --> 00:50:19,500 Pa to onda obavimo mi. 863 00:50:20,250 --> 00:50:22,791 Znaš li što je najveća mana ljudskog roda? 864 00:50:22,791 --> 00:50:23,708 Ne. 865 00:50:25,000 --> 00:50:28,875 Ali prema toj analogiji: previše je tu psa, a premalo čovjeka? 866 00:50:28,875 --> 00:50:30,750 Previše nedresiranog psa. 867 00:50:32,000 --> 00:50:34,166 A mi se bavimo dresiranjem pasa. 868 00:50:37,583 --> 00:50:38,583 Pusti! 869 00:50:42,000 --> 00:50:44,833 Pa jebote! Promašio sam deset zaredom. 870 00:50:44,833 --> 00:50:47,416 Težina ne valja. Prebrzo lete. 871 00:50:47,416 --> 00:50:50,875 Ovaj put nećemo pucati u metu. 872 00:50:51,750 --> 00:50:54,041 Pucat ćemo metar ispred nje. 873 00:50:54,041 --> 00:50:56,583 Točno to i radim, Geoffrey. 874 00:50:56,583 --> 00:50:57,875 E pa ovaj put 875 00:50:58,625 --> 00:51:00,333 promašit ćemo ispred. 876 00:51:07,541 --> 00:51:08,375 Pusti. 877 00:51:10,750 --> 00:51:11,791 Jesam ga! 878 00:51:13,625 --> 00:51:15,166 Ma rođeni ubojica. 879 00:51:15,750 --> 00:51:16,625 Bravo. 880 00:51:17,375 --> 00:51:18,750 O, Edwina. 881 00:51:19,333 --> 00:51:20,708 Molim vas, g. Lawrence. 882 00:51:21,958 --> 00:51:23,250 - Wham Tam. - Edwina. 883 00:51:23,250 --> 00:51:25,750 - Što je bilo s Peteom? - Vratio sam novac. 884 00:51:26,291 --> 00:51:27,583 Molim? Kako? 885 00:51:28,375 --> 00:51:29,583 Nije uplatio okladu. 886 00:51:29,583 --> 00:51:31,208 Što hoćeš reći? 887 00:51:31,208 --> 00:51:33,000 Da nije uplatio okladu. 888 00:51:33,791 --> 00:51:35,333 Pa jebem li mu... 889 00:51:35,333 --> 00:51:39,750 Ali g. Dixon je pristao na četiri, dakle, za sutra je sve dogovoreno. 890 00:51:39,750 --> 00:51:42,708 Jebote patak, svaka čast. Kako si to izveo? 891 00:51:42,708 --> 00:51:45,291 S osam na četiri milijuna... Isuse Bože. 892 00:51:45,291 --> 00:51:47,000 Za četiri bih mu pušio kurac. 893 00:51:47,791 --> 00:51:49,458 Dobro da znam. 894 00:51:50,166 --> 00:51:51,666 Ali postoji jedan... 895 00:51:52,958 --> 00:51:53,833 omanji uvjet. 896 00:51:53,833 --> 00:51:56,541 Kakav omanji uvjet? 897 00:51:56,541 --> 00:51:58,041 Prelomi pušku, molim te. 898 00:52:00,000 --> 00:52:01,875 Hoće da kažeš da si šupak. 899 00:52:03,541 --> 00:52:04,500 Hoće da... 900 00:52:07,333 --> 00:52:08,916 Pa dobro. Šupak sam. 901 00:52:08,916 --> 00:52:10,916 Eto. Čas posla, nema frke. 902 00:52:10,916 --> 00:52:11,916 Fino. 903 00:52:11,916 --> 00:52:14,958 Svi ionako misle da sam šupak. On misli, Pete isto. 904 00:52:14,958 --> 00:52:17,916 I tata je to mislio, inače me ne bi razbaštinio. 905 00:52:17,916 --> 00:52:19,916 A misliš li ti da sam šupak? 906 00:52:20,500 --> 00:52:22,250 Pa malo jesi. 907 00:52:22,250 --> 00:52:23,333 Aha, dobro. 908 00:52:23,333 --> 00:52:24,791 Ali nisi uvijek takav. 909 00:52:24,791 --> 00:52:28,000 E to mi je baš... Geoffe, misliš li ti da sam šupak? 910 00:52:29,583 --> 00:52:30,708 Hvala, Geoffe. 911 00:52:30,708 --> 00:52:32,875 Wham Tam, jesam li ja šupak? 912 00:52:32,875 --> 00:52:34,416 Svi su muškarci šupci. 913 00:52:34,416 --> 00:52:36,000 Baš me briga. Još nešto? 914 00:52:36,000 --> 00:52:36,916 Da. 915 00:52:37,541 --> 00:52:41,083 Hoće da otplešeš i otpjevaš ispriku. Ovako. 916 00:52:47,500 --> 00:52:49,041 Obučen je kao kokoš. 917 00:52:49,041 --> 00:52:50,458 Da. To isto. 918 00:52:55,500 --> 00:52:56,333 Dobro. 919 00:52:57,000 --> 00:52:58,166 Ja sam kokoš. 920 00:52:58,166 --> 00:53:01,333 Kokodak, mašem krilima. Žao mi je, eto. Što još? 921 00:53:02,875 --> 00:53:04,541 Želi tu izvedbu snimiti. 922 00:53:14,916 --> 00:53:15,750 Ne. 923 00:53:17,041 --> 00:53:18,916 Ne. Neću i gotovo. 924 00:53:18,916 --> 00:53:22,291 Prije dvije minute bio si mu spreman popušiti kurac. 925 00:53:22,291 --> 00:53:24,041 Da, nasamo, Eddie. 926 00:53:24,041 --> 00:53:25,791 On će to snimiti, Freddy. 927 00:53:25,791 --> 00:53:27,750 E neće! 928 00:53:27,750 --> 00:53:29,750 Hoće. 929 00:53:31,041 --> 00:53:33,583 Tražio si da ti pomognem, pomažem ti. 930 00:53:34,083 --> 00:53:36,875 Ne zato što si me spasio kad sam imao tri godine, 931 00:53:36,875 --> 00:53:40,333 nego zato što si mi brat, a braća jedan drugomu pomažu. 932 00:53:40,333 --> 00:53:43,875 I zato moraš raditi sve što ti ja kažem... 933 00:53:44,416 --> 00:53:45,416 odsad pa nadalje. 934 00:53:49,875 --> 00:53:52,000 Pa ako trebaš plesati kao kokoš, 935 00:53:52,500 --> 00:53:53,750 plesat ćeš kao kokoš. 936 00:53:53,750 --> 00:53:58,791 Nećeš plesati kao striptizeta, medvjed ili kao neka usrana balerina. 937 00:53:59,750 --> 00:54:01,083 Plesat ćeš kao kokoš. 938 00:54:02,666 --> 00:54:03,583 Jasno? 939 00:54:05,416 --> 00:54:08,666 Oduzeo si mi sve, zašto ne bi i ovo malo dostojanstva? 940 00:54:08,666 --> 00:54:11,208 Je li to jasno, Freddy? 941 00:54:13,958 --> 00:54:15,750 Jest, Ekscelencijo. 942 00:54:39,791 --> 00:54:40,958 Dobra gajba. 943 00:54:42,000 --> 00:54:44,708 Thomase. Rekla sam, stražnji ulaz. 944 00:54:44,708 --> 00:54:47,833 Za trgovce. Ti si ipak trgovac. 945 00:54:47,833 --> 00:54:50,958 Utržio sam četiri umjesto osam. 946 00:54:51,541 --> 00:54:53,958 A to znači da mogu ući na prednja vrata. 947 00:54:54,750 --> 00:54:55,833 Hajde onda. 948 00:55:03,416 --> 00:55:06,000 Tulipane, nemoj zaboraviti kostim. 949 00:55:22,416 --> 00:55:24,375 - Dobar dan, g. Dixon. - Kako je? 950 00:55:24,875 --> 00:55:27,541 Hvala što ste došli. Znamo da imate posla. 951 00:55:28,041 --> 00:55:30,000 Uživao sam u vožnji. 952 00:55:30,000 --> 00:55:31,416 Krasna priroda. 953 00:55:34,916 --> 00:55:35,875 To je za mene? 954 00:55:35,875 --> 00:55:39,833 - Kao što smo i rekli. Želiš prebrojiti? - Ne, to će Jethro. 955 00:55:40,666 --> 00:55:42,333 Jezza, prihvati se posla. 956 00:55:43,250 --> 00:55:44,666 Tulipane! 957 00:55:45,916 --> 00:55:48,333 Smije li se poslužiti tim stolom? 958 00:55:48,333 --> 00:55:49,958 Naravno. Sjednite. 959 00:55:51,000 --> 00:55:52,875 Jethro je opsesivni kompulzivac. 960 00:55:52,875 --> 00:55:56,041 Sporo starta, ali kad krene, ne staje. 961 00:55:57,083 --> 00:55:59,625 Dobro. Pa da počnemo. 962 00:56:00,791 --> 00:56:03,833 Čuj, Tommy, to s kokoši... 963 00:56:03,833 --> 00:56:06,625 Obući ću kostim, nema problema. 964 00:56:06,625 --> 00:56:08,291 Otplesat ću, naravno, 965 00:56:08,291 --> 00:56:12,125 samo da ti pokažem koliko mi je iskreno žao zbog svega ovoga. 966 00:56:12,708 --> 00:56:16,041 Ali dobio si novac, dobro si se zabavio, 967 00:56:16,041 --> 00:56:18,833 a ja ću se posuti pepelom, od glave do pete. 968 00:56:20,875 --> 00:56:22,625 Ali ne moraš valjda snimati? 969 00:56:22,625 --> 00:56:26,291 Zato sam pristao na četiri umjesto na osam. 970 00:56:27,458 --> 00:56:29,375 Krivo si to shvatio. 971 00:56:29,375 --> 00:56:33,166 Nastupom u ovom filmu zaradit ćeš četiri milijuna funta. 972 00:56:33,166 --> 00:56:35,166 Milijun po minuti. 973 00:56:35,666 --> 00:56:38,041 Najbolje plaćeni glumac na svijetu. 974 00:56:38,041 --> 00:56:40,416 Trebao bi slaviti, a ne pregovarati. 975 00:56:40,416 --> 00:56:42,291 Slušaj, prijatelju, 976 00:56:43,000 --> 00:56:45,250 te se pizdarije nikad neću riješiti. 977 00:56:45,250 --> 00:56:46,500 Ne diraj me. 978 00:56:48,291 --> 00:56:49,833 Nisam ti ja prijatelj. 979 00:56:51,458 --> 00:56:53,291 Ne brkaj uloge. 980 00:56:54,291 --> 00:56:56,458 Danas ti radiš za mene. 981 00:56:57,500 --> 00:56:59,750 Ja režiram, ti glumiš. 982 00:57:02,500 --> 00:57:04,916 A ono što sam platio, to želim i dobiti. 983 00:57:05,541 --> 00:57:08,541 Hajde. To je samo pjesma. Obavi to pa si miran. 984 00:57:13,458 --> 00:57:15,208 Kostim. Da te vidim. 985 00:57:16,250 --> 00:57:17,083 Hajde. 986 00:57:23,416 --> 00:57:24,625 Samo malo da se... 987 00:57:26,875 --> 00:57:27,708 pripremim. 988 00:57:37,083 --> 00:57:38,750 Hoćeš lisicu u kokošinjcu? 989 00:57:39,500 --> 00:57:41,458 Ija ija o 990 00:57:41,458 --> 00:57:42,833 Kokoš. Ko... 991 00:57:42,833 --> 00:57:44,041 Ti si kokoš! 992 00:57:44,541 --> 00:57:46,541 Ti si... Liverpuljanin, prijatelju. 993 00:57:52,125 --> 00:57:54,375 Dobro! Da i to obavimo. 994 00:57:54,375 --> 00:57:57,666 Gdje da stanem? Nećeš izvaditi kameru? 995 00:57:57,666 --> 00:57:59,583 Ne ide to tako. 996 00:58:00,250 --> 00:58:01,666 Ti ćeš plesati, 997 00:58:02,166 --> 00:58:04,291 a ja ću procijeniti 998 00:58:04,291 --> 00:58:06,958 isplati li se tvoju izvedbu ovjekovječiti. 999 00:58:09,541 --> 00:58:11,458 Znaš zašto si u kostimu kokoši? 1000 00:58:11,458 --> 00:58:15,541 Pa ono, da me poniziš pred cijelim jebenim svijetom? 1001 00:58:15,541 --> 00:58:18,458 Namjerno nisam tražio da se obučeš u orla. 1002 00:58:18,458 --> 00:58:19,791 Orlovi ne plešu. 1003 00:58:20,416 --> 00:58:22,833 Oni lebde. U visinama. 1004 00:58:24,000 --> 00:58:26,791 Ali kokoš je na dnu hijerarhije. 1005 00:58:30,125 --> 00:58:31,916 A ti si kokoš, je li tako? 1006 00:58:34,208 --> 00:58:37,166 Morali su te spašavati jer nisi mogao vratiti dug. 1007 00:58:40,083 --> 00:58:41,416 Ali možeš se pokajati. 1008 00:58:42,125 --> 00:58:44,416 Moj brat jako voli pokajnike. 1009 00:58:45,416 --> 00:58:47,916 A dio ovog duga je njegov. 1010 00:58:49,875 --> 00:58:51,916 Za njega je ovaj ples parabola. 1011 00:58:52,750 --> 00:58:53,625 I zato, 1012 00:58:54,416 --> 00:58:56,666 nemoj se samo praviti da si kokoš. 1013 00:58:57,666 --> 00:59:00,791 Ti kokoš moraš stvarno i biti. 1014 00:59:02,833 --> 00:59:03,958 Razumiješ li? 1015 00:59:05,541 --> 00:59:07,458 Otrov je ujedno i lijek. 1016 00:59:08,833 --> 00:59:11,416 Hajde. Da vidimo tu tvoju kokoš. 1017 00:59:11,916 --> 00:59:12,750 Dobro. 1018 00:59:15,333 --> 00:59:17,500 - Da te vidim. - Evo! 1019 00:59:29,083 --> 00:59:31,666 Ne. Koji je to kurac? 1020 00:59:33,833 --> 00:59:36,875 Kakva je to šugava kokoš? 1021 00:59:36,875 --> 00:59:39,166 Hajde, idemo! Prava kokoš! 1022 00:59:39,166 --> 00:59:41,708 - Snobovski pizdek. - Gegaj se kao kokoš! 1023 00:59:44,416 --> 00:59:45,500 Glasaj se. 1024 00:59:46,625 --> 00:59:47,708 Ne, to je bezveze! 1025 00:59:49,708 --> 00:59:50,916 Miči vratom. 1026 00:59:50,916 --> 00:59:53,250 - Budi kokoš! - Jesam, jebote! 1027 00:59:53,833 --> 00:59:55,833 Hoću da budeš kokoš. 1028 00:59:56,625 --> 00:59:58,208 Hoću da se uživiš. 1029 01:00:00,791 --> 01:00:04,083 Hoću da se preobraziš u kokoš. 1030 01:00:06,458 --> 01:00:09,958 Ne želim da u tebi ostane ni trag čovječnosti. 1031 01:00:10,958 --> 01:00:12,333 Hoću vidjeti samo... 1032 01:00:12,958 --> 01:00:13,958 pticu. 1033 01:00:14,541 --> 01:00:15,541 Hajde sad. 1034 01:00:16,750 --> 01:00:17,791 Da vidim. 1035 01:00:21,416 --> 01:00:24,125 Što to radiš? Ne hoda kokoš tako, daj! 1036 01:00:24,125 --> 01:00:26,791 - Hajde, kljucaj! Snesi jaje! - Ma kljucam! 1037 01:00:26,791 --> 01:00:29,250 - Kljucam! - Stani na kauč i poleti. 1038 01:00:30,666 --> 01:00:31,583 Šupak sam! 1039 01:00:31,583 --> 01:00:34,333 - Budi kokoš! - Pa ne mogu letjeti, Tommy! 1040 01:00:34,333 --> 01:00:36,750 Budi kokoš, majku mu! Dođi! 1041 01:00:37,791 --> 01:00:39,166 Hajde! 1042 01:00:39,166 --> 01:00:40,750 Gle, tu je svuda zrnje. 1043 01:00:40,750 --> 01:00:43,125 Hajde, kljucaj zrnje. Ovamo dođi. 1044 01:00:43,125 --> 01:00:44,125 Evo crva. 1045 01:00:44,125 --> 01:00:46,666 Pojedi crva, kokoši šugava! 1046 01:00:47,541 --> 01:00:49,583 Ovamo dođi! Ovdje je crv. 1047 01:00:49,583 --> 01:00:51,125 Evo crva! 1048 01:00:51,125 --> 01:00:52,916 Kljucaj zrnje! Hajde! 1049 01:00:52,916 --> 01:00:54,708 Kljucaj zrnje, majku ti! 1050 01:00:54,708 --> 01:00:58,041 Ma kljucam zrnje, jebote! 1051 01:00:58,041 --> 01:00:59,833 Susie, dosta je bilo. 1052 01:00:59,833 --> 01:01:02,083 - Ne miješaj se. - Pojedi ovog crva! 1053 01:01:02,958 --> 01:01:04,208 Dođi pojesti crva! 1054 01:01:05,000 --> 01:01:07,291 Pojedi crva, kokoši šugava! 1055 01:01:31,166 --> 01:01:32,833 Tommy! Sad je dosta! 1056 01:01:32,833 --> 01:01:33,916 Odjebi! 1057 01:01:33,916 --> 01:01:35,791 Ti se ne petljaj! 1058 01:01:35,791 --> 01:01:37,958 Opet ću dići na osam milijuna! 1059 01:01:37,958 --> 01:01:40,875 Daj da to snimimo pa gotovo! 1060 01:01:40,875 --> 01:01:43,208 Prvo mora postići frekvenciju. 1061 01:01:44,208 --> 01:01:46,291 Mora se pretvoriti u kokoš! 1062 01:01:46,291 --> 01:01:47,375 Govnaru! 1063 01:01:48,791 --> 01:01:50,666 Hajde! Budi kokoš, jebem li ti! 1064 01:01:55,625 --> 01:01:56,458 Mor... 1065 01:01:59,791 --> 01:02:01,458 Moram na zahod. 1066 01:02:09,666 --> 01:02:11,041 Goni se! 1067 01:02:17,958 --> 01:02:18,791 Požuri se! 1068 01:02:47,541 --> 01:02:48,541 Tommy. 1069 01:02:50,541 --> 01:02:52,083 Tko je sad kokoš? 1070 01:02:53,416 --> 01:02:55,708 - Freddy! - Odbij! 1071 01:03:24,541 --> 01:03:26,208 Ija ija o 1072 01:03:26,833 --> 01:03:30,083 Pucao sam mu u glavu zato što je šupak 1073 01:03:30,083 --> 01:03:32,416 Ija ija o 1074 01:03:32,416 --> 01:03:35,333 Na toj farmi bum-bum ima 1075 01:03:35,333 --> 01:03:39,291 Mrtav muu, mrtav bee, mozga na strane sve 1076 01:03:39,291 --> 01:03:42,291 Pucao sam mu u glavu 1077 01:03:42,291 --> 01:03:45,583 Ija ija o! 1078 01:05:04,833 --> 01:05:06,916 Prijevod titlova: Sandra Mlađenović 70077

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.