Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,500 --> 00:00:15,083
TURSKA, GRANICA SA SIRIJOM
2
00:00:19,166 --> 00:00:22,708
S kordonom moraš biti gotov do 14.00,
ali drugo je odlično.
3
00:00:22,708 --> 00:00:23,625
Dobro, šefe.
4
00:00:25,791 --> 00:00:28,125
Ne! Slušajte me.
5
00:00:28,125 --> 00:00:32,083
Recite da me nije briga čije su koze,
samo neka ih maknu s ceste.
6
00:00:32,083 --> 00:00:35,666
Polako, naredniče.
Nećemo izazvati međunarodni incident.
7
00:00:35,666 --> 00:00:39,208
Gospodine s brkovima,
idite na onu stranu, molim vas.
8
00:00:39,208 --> 00:00:41,541
Gospodine s povezom na oku, na drugu.
9
00:00:41,541 --> 00:00:44,208
Miroljubivo rješenje. Neka koze odluče.
10
00:00:44,791 --> 00:00:46,541
- Nemoj zasrati.
- Na zapovijed.
11
00:00:47,458 --> 00:00:48,291
Bobby!
12
00:00:49,583 --> 00:00:50,416
Sve štima?
13
00:00:50,416 --> 00:00:52,583
- Istekli su mu dokumenti.
- Da vidim.
14
00:00:53,208 --> 00:00:54,291
Dobar dan.
15
00:00:56,541 --> 00:00:59,125
- Prije samo tri dana.
- Ali jesu.
16
00:00:59,125 --> 00:01:01,750
Reci im da smiju proći, ali samo ovaj put.
17
00:01:01,750 --> 00:01:04,041
- Neka to srede prije povratka.
- Dobro.
18
00:01:06,125 --> 00:01:07,791
- Freddie.
- Šefe.
19
00:01:07,791 --> 00:01:09,458
- Snalaziš se?
- Sve pet.
20
00:01:10,375 --> 00:01:11,666
- Ja ću.
- Ne.
21
00:01:11,666 --> 00:01:13,875
- Idem ja, ti ostani tu.
- Razumijem.
22
00:01:20,333 --> 00:01:22,041
Dobar dan. Spustite prozor.
23
00:01:22,833 --> 00:01:24,125
Gospodine.
24
00:01:27,541 --> 00:01:28,791
Dobar dan, gospodine.
25
00:01:31,166 --> 00:01:32,041
Ahmede.
26
00:01:33,958 --> 00:01:35,291
Loše vijesti, je li?
27
00:01:35,791 --> 00:01:37,875
Baš težak pad.
28
00:01:39,166 --> 00:01:42,541
- Mogli ste me nazvati.
- I jesmo, više puta.
29
00:01:43,500 --> 00:01:47,041
Na kraju je vaš brat
kao najstariji sin odlučio
30
00:01:47,041 --> 00:01:49,958
da je potrebno poslati mene
31
00:01:50,500 --> 00:01:52,041
kako bih vam ja prenio
32
00:01:52,041 --> 00:01:54,958
koliko je situacija ozbiljna.
33
00:01:58,291 --> 00:02:00,083
Hoće li moj otac umrijeti?
34
00:02:02,125 --> 00:02:05,125
Njegova Ekscelencija je u... teškom stanju.
35
00:02:06,500 --> 00:02:09,916
Dobio sam upute
da vas odmah odvezem na aerodrom.
36
00:02:10,416 --> 00:02:12,583
Vaši zapovjednici su odobrili.
37
00:02:17,958 --> 00:02:18,791
Dobro.
38
00:02:21,041 --> 00:02:21,916
Idemo.
39
00:02:23,416 --> 00:02:24,458
Naredniče.
40
00:02:27,583 --> 00:02:29,250
Možemo li mi kako pomoći?
41
00:02:30,791 --> 00:02:32,375
Sad si ti glavni, Charlie.
42
00:02:34,625 --> 00:02:35,833
Dok se ja ne vratim.
43
00:03:11,666 --> 00:03:17,916
GOSPODA
44
00:03:20,791 --> 00:03:22,125
Dobro došli kući.
45
00:03:23,875 --> 00:03:26,375
- Nedostajao sam vam, g. Lawrence?
- Strašno.
46
00:03:29,416 --> 00:03:34,708
PROFINJENA AGRESIJA
47
00:03:38,958 --> 00:03:40,083
Bok, Freddy.
48
00:03:40,083 --> 00:03:41,208
Eddie.
49
00:03:41,208 --> 00:03:43,750
Edwina, Edouardo, stigao si. Dođi k meni.
50
00:03:43,750 --> 00:03:45,000
Bravo, mali moj.
51
00:03:45,500 --> 00:03:48,541
Bravo. Dođi da se izgrlimo. Tako.
52
00:03:49,333 --> 00:03:50,458
Baš ti se veselim.
53
00:03:53,958 --> 00:03:55,041
Kako je on?
54
00:03:56,125 --> 00:03:57,541
Kilavo, neću ti lagati.
55
00:03:57,541 --> 00:03:58,958
Jednom je nogom...
56
00:03:59,458 --> 00:04:01,208
dobrano zagazio u grob.
57
00:04:01,875 --> 00:04:04,166
Doktor kaže, večeras ili sutra ujutro.
58
00:04:04,833 --> 00:04:06,208
A ti? Kako si?
59
00:04:07,750 --> 00:04:11,041
Iskreno, pojma nemam. Baš sam, ono...
60
00:04:13,541 --> 00:04:14,625
Kako je mama?
61
00:04:14,625 --> 00:04:16,958
E nju moramo držati na oku.
62
00:04:17,458 --> 00:04:19,583
Guta tatine lijekove, siguran sam.
63
00:04:19,583 --> 00:04:22,000
Oči su joj kao lopte.
64
00:04:22,000 --> 00:04:22,958
Aha.
65
00:04:23,708 --> 00:04:25,166
- Samo smireno.
- Dobro.
66
00:04:25,166 --> 00:04:26,875
Ali, naravno,
67
00:04:26,875 --> 00:04:30,375
tad je već bio pijan kao zemlja,
gol golcat.
68
00:04:30,375 --> 00:04:32,791
Zaboravio je da je u Gornjem domu.
69
00:04:34,208 --> 00:04:35,291
Zdravo, Chuckles.
70
00:04:35,958 --> 00:04:37,333
- Dobro si?
- Jesam.
71
00:04:39,166 --> 00:04:40,541
A on? Je li priseban?
72
00:04:40,541 --> 00:04:41,750
Ponekad.
73
00:04:41,750 --> 00:04:43,416
Dođe sebi pa odluta.
74
00:04:44,583 --> 00:04:47,000
A kad se razbistri, bistar je kao suza.
75
00:04:48,500 --> 00:04:49,333
Bok, mama.
76
00:04:49,333 --> 00:04:51,666
- Mili moj, hvala Bogu.
- Ma joj!
77
00:04:52,458 --> 00:04:55,375
Bit će mu drago što si tu,
čak i ako to ne pokaže.
78
00:04:58,458 --> 00:05:00,625
Idemo mi van. Dođi, dušice.
79
00:05:03,708 --> 00:05:06,875
Prvi vojvoda od Halsteada
bio je žilava sorta.
80
00:05:06,875 --> 00:05:09,083
Ovo je sam sagradio.
81
00:05:09,791 --> 00:05:11,416
Do zadnjeg kamena.
82
00:05:11,416 --> 00:05:12,708
Bez ičije pomoći.
83
00:05:12,708 --> 00:05:15,458
- Tata...
- Kamen je maznuo iz starog samostana.
84
00:05:15,458 --> 00:05:16,625
Ja sam, Edward.
85
00:05:18,708 --> 00:05:20,750
Zašto si nam okrenuo leđa, sinko?
86
00:05:21,541 --> 00:05:23,750
Misliš da je hrabro
87
00:05:23,750 --> 00:05:27,708
to što si se otišao busati u prsa
sa svojim prijateljima? E nije.
88
00:05:29,125 --> 00:05:31,958
Imanje ne smijete raskomadati.
Je li to jasno?
89
00:05:32,875 --> 00:05:35,125
Pusti to sad. Odmaraj se.
90
00:05:36,833 --> 00:05:38,708
I čuvaj brata.
91
00:05:39,208 --> 00:05:41,666
Bez tebe neće preživjeti.
92
00:05:42,583 --> 00:05:43,583
Razumiješ li?
93
00:05:44,875 --> 00:05:45,958
Razumijem, tata.
94
00:05:48,125 --> 00:05:51,500
Treći vojvoda, gadan kao vrag,
95
00:05:52,166 --> 00:05:54,166
pobio je petnaestoricu Francuza
96
00:05:54,166 --> 00:05:55,500
prije ručka.
97
00:05:56,708 --> 00:05:59,625
Pripremao se za dvoboj.
98
00:05:59,625 --> 00:06:01,875
Sam je sebi propucao stopalo.
99
00:06:07,083 --> 00:06:08,333
Traljavac.
100
00:06:14,375 --> 00:06:16,375
Doktore?
101
00:06:35,250 --> 00:06:36,083
Eddie.
102
00:06:45,333 --> 00:06:48,750
NJEGOVA EKSCELENCIJA
DVANAESTI VOJVODA OD HALSTEADA
103
00:07:20,083 --> 00:07:22,125
Blagoslovio ga Bog svemogući.
104
00:07:22,125 --> 00:07:24,625
U ime Oca i Sina i Duha Svetoga.
105
00:07:24,625 --> 00:07:27,291
Bog bio s tobom sad i uvijeke.
106
00:07:28,458 --> 00:07:29,375
Amen.
107
00:07:31,791 --> 00:07:35,333
Ovo je imanje u vlasništvu obitelji
više od 600 godina.
108
00:07:35,333 --> 00:07:38,375
A Freddy će ga... cijelog do Božića.
109
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
Moramo nešto poduzeti.
110
00:07:44,458 --> 00:07:48,541
A ti bi sve spiskala
da vratiš medvjede u divljinu.
111
00:07:48,541 --> 00:07:50,083
Volim medvjede.
112
00:07:50,583 --> 00:07:53,708
Ne ugrožavaju prirodu,
a ovdje su bili prije nas.
113
00:07:53,708 --> 00:07:55,458
Da, a i požderat će te.
114
00:07:56,250 --> 00:07:58,083
Ali to sad nije bitno.
115
00:07:58,625 --> 00:08:01,333
Cijelo imanje dobiva prvorođeni sin.
116
00:08:02,166 --> 00:08:04,250
Freddy je baštinik, ja sam rezerva.
117
00:08:04,875 --> 00:08:07,000
Trebali bismo ga skupa svrgnuti.
118
00:08:07,958 --> 00:08:09,166
Odlična ideja.
119
00:08:10,041 --> 00:08:12,541
Oprostite što kasnim.
120
00:08:12,541 --> 00:08:13,875
Evo ga.
121
00:08:13,875 --> 00:08:15,166
Vaša Ekscelencijo.
122
00:08:15,166 --> 00:08:17,166
Ovi uski seoski putovi...
123
00:08:17,166 --> 00:08:18,625
Kako si? Ide?
124
00:08:18,625 --> 00:08:20,541
Ma da, držim se.
125
00:08:20,541 --> 00:08:23,250
- Sad ćemo.
- Hoćeš čaj? Dobro si?
126
00:08:23,250 --> 00:08:25,625
A još sam se i vukao iza traktora.
127
00:08:25,625 --> 00:08:27,291
Divota. Divotica.
128
00:08:27,291 --> 00:08:29,083
- Ma kakvi.
- Evo.
129
00:08:29,583 --> 00:08:30,750
Jeste li spremni?
130
00:08:31,250 --> 00:08:33,166
Dajte da to više obavimo.
131
00:08:37,208 --> 00:08:38,250
Onda počinjem.
132
00:08:38,250 --> 00:08:44,583
„Ja, Archibald Horatio Landrover Horniman,
dvanaesti vojvoda od Halsteada,
133
00:08:44,583 --> 00:08:46,125
pri zdravoj pameti
134
00:08:46,125 --> 00:08:50,708
sastavio sam
i u javnost dajem ovu oporuku.
135
00:08:51,250 --> 00:08:52,458
Geoffreyju Seacombeu,
136
00:08:53,416 --> 00:08:56,416
u znak zahvalnosti
za dugogodišnju vjernu službu,
137
00:08:56,416 --> 00:08:59,916
ostavljam na doživotno uživanje
vratarovu kućicu.
138
00:09:01,791 --> 00:09:03,000
Supruzi Sabrini,
139
00:09:03,000 --> 00:09:07,208
koja je odano i vjerno
sa mnom provela mnoge radosne godine,
140
00:09:07,208 --> 00:09:09,375
ostavljam godišnju rentu
141
00:09:09,875 --> 00:09:12,791
u iznosu koji će odrediti novi vojvoda,
142
00:09:13,750 --> 00:09:17,125
kao i svoju voljenu labradoricu Lunu.
143
00:09:18,958 --> 00:09:20,625
Svojoj kćeri Charlotte
144
00:09:21,250 --> 00:09:22,458
ostavljam Endurance,
145
00:09:22,958 --> 00:09:26,750
pod uvjetom da njime oplovi svijet
146
00:09:26,750 --> 00:09:28,583
u sljedećih šest mjeseci.
147
00:09:29,166 --> 00:09:30,208
Bravo, Chuckles.
148
00:09:30,208 --> 00:09:34,208
Kao i zakladu od tisuću funta na tjedan
149
00:09:34,208 --> 00:09:35,791
sve dok se ne uda.
150
00:09:36,458 --> 00:09:37,291
Za muškarca.
151
00:09:37,291 --> 00:09:38,458
Uf!
152
00:09:39,666 --> 00:09:42,000
Ostatak svoje imovine,
153
00:09:42,000 --> 00:09:43,625
u što ulazi moja titula,
154
00:09:44,250 --> 00:09:45,958
kuća i imanje,
155
00:09:45,958 --> 00:09:47,708
veliki vinski podrum,
156
00:09:47,708 --> 00:09:49,291
zbirka umjetnina,
157
00:09:49,291 --> 00:09:51,125
proizvodnja jogurta i mlijeka,
158
00:09:51,125 --> 00:09:53,166
selo Hetheringham,
159
00:09:53,166 --> 00:09:56,208
kao i posjed u južnoj Francuskoj,
160
00:09:56,208 --> 00:09:57,750
ovime ostavljam
161
00:09:57,750 --> 00:09:58,875
svom sinu...”
162
00:09:58,875 --> 00:10:00,166
Pa dobro...
163
00:10:00,750 --> 00:10:02,500
„...Edwardu Hornimanu.”
164
00:10:03,583 --> 00:10:04,916
Mislim...
165
00:10:04,916 --> 00:10:07,583
Mislio sam da bismo svi mogli...
166
00:10:14,166 --> 00:10:16,125
Pardon, možete ponoviti?
167
00:10:16,125 --> 00:10:18,791
„Ostavljam svom sinu
168
00:10:19,708 --> 00:10:21,750
Edwardu Hornimanu.”
169
00:10:22,250 --> 00:10:23,500
Žao mi je, stvarno!
170
00:10:23,500 --> 00:10:26,583
Žao mi je što se ovo dogodilo.
Potkrala se neka...
171
00:10:27,083 --> 00:10:28,750
On je Edward, ja sam Freddy.
172
00:10:28,750 --> 00:10:30,375
Ponekad me zovu Fredward,
173
00:10:30,375 --> 00:10:32,583
pa se to onako malo... pomiješa.
174
00:10:32,583 --> 00:10:35,291
Bit će da je ovo neka zabuna, nažalost.
175
00:10:35,291 --> 00:10:37,166
Ne bih rekao.
176
00:10:38,583 --> 00:10:41,958
Znam, zafrkavate se. Je li ovo...
177
00:10:41,958 --> 00:10:44,500
Jesi li ti... Ovo je šala, je li tako?
178
00:10:44,500 --> 00:10:45,875
Izopačena šala.
179
00:10:48,583 --> 00:10:51,125
Ja sam najstariji sin!
Ja sve trebam dobiti!
180
00:10:51,125 --> 00:10:52,291
Koji...
181
00:10:52,291 --> 00:10:53,833
- Koji je ovo kurac?!
- Ne.
182
00:10:53,833 --> 00:10:55,500
- Pogreška je.
- Ne diraj me!
183
00:10:55,500 --> 00:10:56,625
Freddy, smiri se.
184
00:10:56,625 --> 00:10:58,666
- Ti šuti!
- Sigurno je pogreška.
185
00:11:01,833 --> 00:11:03,666
Ja sam prvorođeni sin, dobro?
186
00:11:03,666 --> 00:11:06,458
Dakle, titulu prema pravilima dobivam ja.
187
00:11:06,458 --> 00:11:08,708
Ne zato što ja tako hoću.
188
00:11:08,708 --> 00:11:10,416
To je zakon, jebote.
189
00:11:10,416 --> 00:11:13,750
Još od Biblije. Stari zavjet, Kain i Abel.
190
00:11:13,750 --> 00:11:17,625
To je Božja volja.
Prvorođeni sin dobiva sve.
191
00:11:17,625 --> 00:11:20,125
Jebote, pa to je...
192
00:11:20,125 --> 00:11:22,500
primogenitalno, eto što.
193
00:11:22,500 --> 00:11:25,916
- Primogenitura, Freddy.
- To sam i rekao, znaš da jesam!
194
00:11:25,916 --> 00:11:28,708
- Čuo si za to, je li tako?
- Naravno.
195
00:11:28,708 --> 00:11:30,708
Ali oporuka je jasna.
196
00:11:31,333 --> 00:11:33,166
Imanje dobiva Edward,
197
00:11:33,166 --> 00:11:37,166
a titula uključuje posebnu odredbu
198
00:11:37,166 --> 00:11:39,916
koja omogućuje da je naslijedi drugi sin...
199
00:11:39,916 --> 00:11:41,250
Joj, oprostite!
200
00:11:41,250 --> 00:11:43,708
Zaboli me neka stvar
201
00:11:43,708 --> 00:11:46,083
za ono što jasno piše u oporuci!
202
00:11:46,083 --> 00:11:47,041
Gle.
203
00:11:47,041 --> 00:11:49,708
„Nasljedno pravo
204
00:11:49,708 --> 00:11:51,250
stječe prvorođeno,
205
00:11:51,875 --> 00:11:53,750
zakonito muško dijete...”
206
00:11:53,750 --> 00:11:55,833
Ti si to isprintao, Freddy?
207
00:11:55,833 --> 00:11:59,333
Ni ti da nisi zucnula, lady Macbeth.
Ni riječi.
208
00:11:59,333 --> 00:12:02,083
„Čime baštini
cjelokupnu imovinu roditelja.”
209
00:12:02,083 --> 00:12:03,458
Kuću,
210
00:12:03,458 --> 00:12:06,250
titulu, ma sve, jebote,
211
00:12:06,250 --> 00:12:08,666
sve dobivam ja!
212
00:12:11,500 --> 00:12:15,541
Zašto treseš glavom? Nije to koktel.
Nemoj ti meni odmahivati glavom!
213
00:12:15,541 --> 00:12:18,166
- Sastanak je gotov, časni sude!
- Freddy...
214
00:12:18,166 --> 00:12:21,416
Svi sad lijepo... fajrunt.
Nastavit ćemo poslije.
215
00:12:21,416 --> 00:12:24,333
Gotovo. A ti možeš kući, hvala lijepa.
216
00:12:24,333 --> 00:12:25,791
G. Smithers!
217
00:12:25,791 --> 00:12:26,958
G. Burns!
218
00:12:26,958 --> 00:12:29,541
Nema šanse, ni govora!
219
00:12:29,541 --> 00:12:31,333
Dobra fora!
220
00:12:31,333 --> 00:12:32,416
Ispričavam se.
221
00:12:32,416 --> 00:12:35,000
- Ma ništa.
- Dođite ponovno sljedeći tjedan.
222
00:12:35,000 --> 00:12:38,375
- Riješit ćemo detalje kad se Freddy smiri.
- Potresen je.
223
00:12:38,375 --> 00:12:39,541
Vraća se, krasno.
224
00:12:39,541 --> 00:12:41,000
Ne dolazi u obzir.
225
00:12:41,000 --> 00:12:43,208
Ne.
226
00:12:43,208 --> 00:12:44,916
Nema jebene šanse!
227
00:12:44,916 --> 00:12:46,250
Žali se Bogu!
228
00:12:46,250 --> 00:12:48,416
Žali se premijer...
229
00:12:48,416 --> 00:12:51,208
Ma žali se Donjem domu, jebote!
230
00:12:51,208 --> 00:12:53,416
Boli me dupe!
231
00:12:53,416 --> 00:12:56,166
Ja hoću ono što mi prema zakonu pripada
232
00:12:56,166 --> 00:12:59,166
po božanskoj prozirnosti!
233
00:12:59,166 --> 00:13:00,291
Jasno?!
234
00:13:06,750 --> 00:13:09,375
Uboli ste me u srce!
235
00:13:10,583 --> 00:13:12,333
Srušili kao kulu od karata!
236
00:13:13,250 --> 00:13:16,458
Metnuli ste mi ga u usta!
237
00:13:17,041 --> 00:13:18,666
Zajašili me na podu!
238
00:13:19,250 --> 00:13:20,708
Zar i ti, Brute?
239
00:13:21,416 --> 00:13:22,625
Kako si uspio, Judo?
240
00:13:23,791 --> 00:13:27,500
Svi ste vi urotničke guje!
241
00:13:50,166 --> 00:13:52,041
Ekscelencija je došla likovati.
242
00:13:53,375 --> 00:13:56,208
Pojma nisam imao.
Iznenadio sam se koliko i ti.
243
00:13:57,083 --> 00:13:59,333
Ali nije to ista vrsta iznenađenja.
244
00:13:59,333 --> 00:14:00,625
Prvi put
245
00:14:01,583 --> 00:14:04,666
u šest stotina godina
246
00:14:04,666 --> 00:14:06,500
prekršena je tradicija.
247
00:14:06,500 --> 00:14:09,708
Pregurao si se ispred starijeg brata!
248
00:14:10,208 --> 00:14:11,958
Nije baš bratski, Edwarde.
249
00:14:11,958 --> 00:14:14,916
Hvala, Wham Tam.
Prepusti to meni. Odmah dolazim.
250
00:14:21,833 --> 00:14:24,333
Što misliš, kakav to dojam o meni stvara?
251
00:14:25,291 --> 00:14:28,375
Kako se zbog toga osjećam?
Kako će mi to pomoći...
252
00:14:29,083 --> 00:14:31,708
da vratim svoje dugove?
253
00:14:32,375 --> 00:14:33,541
Dugove, Freddy?
254
00:14:35,666 --> 00:14:36,541
Kakve dugove?
255
00:14:36,541 --> 00:14:38,041
Jebene.
256
00:14:38,958 --> 00:14:40,000
Zvuči zlokobno.
257
00:14:40,000 --> 00:14:41,375
Ma nemoj!
258
00:14:42,750 --> 00:14:44,041
Da čujem, Freddy.
259
00:14:47,041 --> 00:14:50,041
Znaš Petea Forbesa Spencera?
Išli smo na Eton skupa.
260
00:14:50,041 --> 00:14:53,875
Bujna kosa, mali kurac, znojne ruke.
Zvali su ga Ljepljivi Pete.
261
00:14:55,666 --> 00:14:58,208
Sjećam se Petea, ali njegovog kurca ne.
262
00:14:58,208 --> 00:15:01,583
Obogatio se na nekretninama.
Svi su htjeli uložiti.
263
00:15:01,583 --> 00:15:06,125
Ja sam mu dao jedan milijun,
za tri mjeseca dobio sam 1,5. Ludilo!
264
00:15:06,125 --> 00:15:10,333
A onda, neboder na Maldivima.
Prvi. Tko prvi, njegova djevojka.
265
00:15:10,333 --> 00:15:12,500
Četiri milijuna. Bam!
266
00:15:13,583 --> 00:15:14,416
I?
267
00:15:15,166 --> 00:15:16,041
E onda...
268
00:15:16,625 --> 00:15:18,083
Što onda, Freddy?
269
00:15:18,083 --> 00:15:21,291
Onda je sve otišlo u vražju mater.
270
00:15:21,291 --> 00:15:24,250
Digao se orkan, srušio avion, udario grom.
271
00:15:24,250 --> 00:15:26,500
Roknuo torpedo.
272
00:15:26,500 --> 00:15:30,500
Što da ti kažem, Eddie?
Nisam ja kriv, Bog me sjebao!
273
00:15:31,166 --> 00:15:35,208
Otkuda ti četiri milijuna funta,
Fredwarde?
274
00:15:37,291 --> 00:15:38,833
Od Tommyja Dixona.
275
00:15:39,416 --> 00:15:40,333
Aha.
276
00:15:40,875 --> 00:15:42,250
A tko je Tommy Dixon?
277
00:15:43,833 --> 00:15:45,166
Znam ga s odvikavanja.
278
00:15:46,041 --> 00:15:47,583
Iz Liverpoola, dila koku.
279
00:15:47,583 --> 00:15:51,291
Dao mi je pozajmicu
zato što se htio „ubaciti na Maldive”.
280
00:15:51,291 --> 00:15:52,750
Jesam li dobro shvatio?
281
00:15:52,750 --> 00:15:57,166
Dileru kokaina iz Liverpoola
duguješ četiri milijuna funta?
282
00:15:57,958 --> 00:15:58,791
Ne.
283
00:16:00,416 --> 00:16:04,041
Kriminalnom klanu iz Liverpoola dužan sam...
284
00:16:04,750 --> 00:16:06,666
Čuvaj nas se, Freddy.
285
00:16:06,666 --> 00:16:08,000
...osam milijuna funta.
286
00:16:08,791 --> 00:16:09,791
Stani, Freddy.
287
00:16:10,375 --> 00:16:12,458
S četiri na osam. Prosvijetli me.
288
00:16:13,333 --> 00:16:16,666
A što ja znam, Eddie.
Mafijaški kamatni račun.
289
00:16:16,666 --> 00:16:18,000
Nije ni bitno.
290
00:16:18,000 --> 00:16:20,708
To su gangsteri, rade što im puhne!
291
00:16:20,708 --> 00:16:21,833
Kako je?
292
00:16:23,041 --> 00:16:26,875
Dvadeset i pet posto svaki tjedan
dok ne vratiš dug.
293
00:16:26,875 --> 00:16:30,333
I nije im teško pribjeći nasilju
ako ne platiš na vrijeme.
294
00:16:30,333 --> 00:16:32,833
Ako ne platim do kraja tjedna,
295
00:16:32,833 --> 00:16:35,208
kažu da će mi odsjeći kurac!
296
00:16:35,208 --> 00:16:37,333
A od toga se umire, provjerio sam.
297
00:16:37,333 --> 00:16:40,916
Ne mogu ti dati
osam milijuna funta, Freddy.
298
00:16:40,916 --> 00:16:42,458
Ukrao si mi titulu.
299
00:16:42,458 --> 00:16:43,625
Ukrao si mi novac.
300
00:16:43,625 --> 00:16:48,208
A sad i jedini spas iz te jame
koju mi je iskopao Bog!
301
00:16:48,708 --> 00:16:50,083
A nemojmo zaboraviti:
302
00:16:51,291 --> 00:16:52,625
duguješ mi svoj život.
303
00:16:54,333 --> 00:16:57,500
Kad si imao tri godine,
izvukao sam te iz jezerca.
304
00:16:57,500 --> 00:16:59,041
Ne sjećam se toga.
305
00:16:59,041 --> 00:17:02,000
Ali sjećam se
da si mi to uporno ponavljao.
306
00:17:02,000 --> 00:17:03,416
Spasio sam ti život.
307
00:17:03,416 --> 00:17:05,375
Sad ja ležim licem u vodi.
308
00:17:05,375 --> 00:17:08,083
- A ti me moraš izvući!
- Freddy.
309
00:17:08,708 --> 00:17:10,791
Ništa od ovoga ja nisam tražio.
310
00:17:11,708 --> 00:17:14,750
Titula nema nikakvu praktičnu vrijednost.
311
00:17:15,541 --> 00:17:17,166
Posao je propao.
312
00:17:17,750 --> 00:17:19,416
Krov je šupalj.
313
00:17:19,416 --> 00:17:20,916
Vlada je pohlepna.
314
00:17:20,916 --> 00:17:23,375
Nema novca za plaće, posluga se buni.
315
00:17:23,375 --> 00:17:24,500
A ti si...
316
00:17:25,041 --> 00:17:26,708
našmrkana pizda.
317
00:17:28,208 --> 00:17:29,041
Međutim,
318
00:17:29,916 --> 00:17:33,416
kad su se već pregurali ispred tebe
i uhvatili te na prepad...
319
00:17:35,833 --> 00:17:37,166
Vidjet ću što se može.
320
00:17:53,583 --> 00:17:54,583
Tata,
321
00:17:55,541 --> 00:17:56,875
što si ti to radio?
322
00:18:14,375 --> 00:18:17,000
Edward Horniman,
trebam Ahmeda Iqbala. Hvala.
323
00:18:18,416 --> 00:18:20,000
Izvolite, Ekscelencijo?
324
00:18:20,000 --> 00:18:23,041
Do kraja tjedna
trebam velik gotovinski iznos.
325
00:18:23,625 --> 00:18:24,791
Koliko točno?
326
00:18:24,791 --> 00:18:26,250
Osam milijuna funta.
327
00:18:27,041 --> 00:18:28,125
Zaboga.
328
00:18:32,291 --> 00:18:33,541
Isuse Kriste!
329
00:18:34,375 --> 00:18:35,791
Šest milijuna sterlinga.
330
00:18:35,791 --> 00:18:38,208
Naslijedili ste veliki imetak,
331
00:18:38,208 --> 00:18:40,375
ali to ne znači da ste bogati.
332
00:18:40,375 --> 00:18:42,416
Puno nekretnina, malo gotovine.
333
00:18:43,125 --> 00:18:44,250
Recite,
334
00:18:44,916 --> 00:18:49,541
zašto nema većih transakcija ni na jednom
očevom računu u prošlih pet godina?
335
00:18:49,541 --> 00:18:52,666
S vašim ocem nisam razgovarao
o osobnim troškovima.
336
00:18:52,666 --> 00:18:53,750
Aha.
337
00:18:54,375 --> 00:18:56,500
A obveznice i dionice?
338
00:18:56,500 --> 00:18:57,916
- Nema ih.
- Ne...
339
00:18:58,416 --> 00:19:00,958
Nekih se pitanja nismo...
340
00:19:01,583 --> 00:19:02,625
doticali.
341
00:19:02,625 --> 00:19:05,625
Ali, dakako, to ne bih mogao komentirati.
342
00:19:07,000 --> 00:19:08,875
Vrlo ste enigmatični, Ahmede.
343
00:19:13,333 --> 00:19:14,625
Prodajte Gainsborougha.
344
00:19:14,625 --> 00:19:19,333
Ali da biste postigli maksimalnu cijenu,
trebat će vam nekoliko mjeseci.
345
00:19:20,833 --> 00:19:24,291
Dobili smo ponešto neuobičajen upit
346
00:19:24,291 --> 00:19:26,250
od odvjetnika iz Londona.
347
00:19:26,833 --> 00:19:31,333
Njegova je stranka izrazila zanimanje
za kupnju Halsteada.
348
00:19:31,333 --> 00:19:34,083
Kad netko umre, strvinari počnu kružiti.
349
00:19:35,000 --> 00:19:36,125
Bezobrazno, zar ne?
350
00:19:37,791 --> 00:19:38,625
Kako se zove?
351
00:19:38,625 --> 00:19:42,375
Potencijalni kupac
želi zasad ostati anoniman.
352
00:19:43,125 --> 00:19:44,708
Ali njegov odvjetnik kaže
353
00:19:44,708 --> 00:19:48,208
da je spreman platiti
znatno više od tržišne vrijednosti.
354
00:19:48,791 --> 00:19:52,333
To bi mogao biti pozamašan iznos.
355
00:19:52,333 --> 00:19:55,875
Ali treba uzeti u obzir
ostavinsku raspravu i porez.
356
00:19:58,875 --> 00:19:59,750
Recite im
357
00:20:00,541 --> 00:20:05,916
da ću eventualno razmotriti ponudu
ako bude agresivan i brz.
358
00:20:06,541 --> 00:20:08,625
Oprostite što otkrivam toplu vodu,
359
00:20:08,625 --> 00:20:12,583
ali ne bih savjesno obavljao svoj posao
kad ne bih istaknuo
360
00:20:12,583 --> 00:20:15,958
da je Halstead u vašoj obitelji
već generacijama.
361
00:20:16,583 --> 00:20:17,791
Od 1550.
362
00:20:20,125 --> 00:20:22,916
Ali rekao sam,
novac trebam do kraja tjedna.
363
00:20:23,791 --> 00:20:24,958
Ugovorite sastanak.
364
00:20:24,958 --> 00:20:26,416
U redu.
365
00:20:27,416 --> 00:20:28,750
Oprostite što smetam.
366
00:20:29,250 --> 00:20:30,875
Dopustite da se predstavim.
367
00:20:31,375 --> 00:20:32,541
Ja sam Susie Glass.
368
00:20:33,208 --> 00:20:34,583
Izvolite, gđice Glass?
369
00:20:34,583 --> 00:20:36,958
Poslovno sam surađivala s vašim ocem.
370
00:20:39,625 --> 00:20:43,833
Oprostite, ali moj otac nije baš
bio na glasu po svom poslovnom duhu.
371
00:20:46,083 --> 00:20:47,166
Imam neke...
372
00:20:47,666 --> 00:20:50,458
djelatnosti
o kojima moram s vama razgovarati.
373
00:20:51,291 --> 00:20:52,208
Kakve?
374
00:20:52,875 --> 00:20:54,416
Bolje da vam pokažem.
375
00:20:59,458 --> 00:21:01,958
Sviđao mi se vaš otac. Pravi gospodin.
376
00:21:01,958 --> 00:21:04,000
Ekscentrik, ali svi ste vi takvi.
377
00:21:04,000 --> 00:21:08,250
Vjerojatno vas je šokiralo
što ste sve naslijedili. Kuću. Titulu.
378
00:21:09,083 --> 00:21:10,833
Znao sam i gore proći.
379
00:21:11,416 --> 00:21:14,041
Je li spomenuo prihod od farme?
380
00:21:14,041 --> 00:21:15,125
Nije.
381
00:21:15,125 --> 00:21:17,708
Sigurno nije velik, inače bih znao za to.
382
00:21:18,583 --> 00:21:21,291
Ovisi o tome što je vama veliko.
383
00:21:22,666 --> 00:21:26,458
U kešu je ubirao pet milijuna na godinu.
Plus udio u dobiti.
384
00:21:26,458 --> 00:21:27,416
Molim?
385
00:21:28,458 --> 00:21:29,958
Pet milijuna funta?
386
00:21:31,250 --> 00:21:33,583
Očito ne od jogurta i hamburgera?
387
00:21:34,625 --> 00:21:35,541
Dođite.
388
00:21:48,750 --> 00:21:50,125
A što je ondje dolje?
389
00:22:00,708 --> 00:22:02,625
Koji kurac je sad...
390
00:22:03,500 --> 00:22:04,750
ovo?
391
00:22:06,291 --> 00:22:10,208
Na tržištu kanabisa u Britaniji
na godinu se okrene šest milijardi.
392
00:22:10,208 --> 00:22:13,291
Mi kontroliramo znatan dio tog tržišta,
393
00:22:13,791 --> 00:22:15,958
ali treba pronaći prostor za rast.
394
00:22:15,958 --> 00:22:17,750
Tu nam je priskočio vaš otac.
395
00:22:17,750 --> 00:22:20,208
Za velikodušnu naknadu
396
00:22:20,208 --> 00:22:24,083
dopustio nam je da posao vodimo
bez straha od posljedica.
397
00:22:24,708 --> 00:22:27,125
Nema puno imanja od šest tisuća hektara
398
00:22:27,125 --> 00:22:29,875
gdje možeš raditi što hoćeš
bez ičijeg znanja.
399
00:22:29,875 --> 00:22:32,333
- Kako se ta zove?
- Frizijska patka.
400
00:22:32,333 --> 00:22:33,750
Sad je jako tražena.
401
00:22:33,750 --> 00:22:36,791
Ovo je Jimmy. Zadužen je
za nadzor proizvodnje već...
402
00:22:37,291 --> 00:22:38,375
Koliko, Jimmy?
403
00:22:38,375 --> 00:22:41,875
Tri godine, šefice.
Toliko živim pod tvojom gajbom.
404
00:22:42,583 --> 00:22:44,666
I napokon smo se upoznali!
405
00:22:45,208 --> 00:22:47,500
Ja i ti, dođemo si kao neki rod.
406
00:22:48,375 --> 00:22:52,083
Samo što si ti kao neki vojvoda, je l'?
407
00:22:53,750 --> 00:22:55,291
Drago mi je, Jimmy.
408
00:22:58,875 --> 00:23:00,875
Ako je moj otac dobivao oko...
409
00:23:01,541 --> 00:23:03,916
deset posto na godinu, što bi bilo fer,
410
00:23:04,500 --> 00:23:06,625
vi okrenete 50 milijuna na godinu.
411
00:23:07,708 --> 00:23:08,916
Dobra procjena.
412
00:23:09,583 --> 00:23:13,333
Budući da ste rekli
da kontrolirate znatan dio tržišta,
413
00:23:13,333 --> 00:23:16,166
a „znatno” je vjerojatno pola ili više,
414
00:23:16,166 --> 00:23:19,666
to znači da je ovo jako maleni kotačić
u puno većem stroju.
415
00:23:20,625 --> 00:23:23,416
Imate desetke ovakvih mjesta
u cijeloj zemlji.
416
00:23:23,416 --> 00:23:27,375
Vaš se otac nikad nije zamarao
širim kontekstom poslovanja.
417
00:23:27,958 --> 00:23:29,375
E pa ja sam znatiželjan.
418
00:23:31,500 --> 00:23:34,250
Dovoljno je da znate da imamo dogovor.
419
00:23:34,250 --> 00:23:36,166
Dakle, kao novi najmodavac
420
00:23:36,166 --> 00:23:39,291
svake ćete godine dobivati izdašan iznos
421
00:23:39,291 --> 00:23:42,166
jer nam dopuštate
da obavljamo svoju djelatnost.
422
00:23:42,166 --> 00:23:45,583
Stvar je u tome
što ću možda morati prodati kuću.
423
00:23:45,583 --> 00:23:47,500
Mi bismo da ostane po starom.
424
00:23:48,500 --> 00:23:51,208
Žao mi je
ako vas to inkomodira, gđice Glass,
425
00:23:51,208 --> 00:23:53,916
ali kuća je moja,
a možda neću imati izbora.
426
00:23:55,125 --> 00:23:57,375
Potpuno razumijem, Ekscelencijo.
427
00:23:57,875 --> 00:23:59,958
A što ako bih tražio nove uvjete?
428
00:24:00,750 --> 00:24:04,833
Ako ozbiljno želite prodati posjed,
nama bi to bilo...
429
00:24:05,333 --> 00:24:06,625
nezgodno.
430
00:24:06,625 --> 00:24:09,375
- Zakonski ne možete ništa poduzeti.
- Točno.
431
00:24:09,375 --> 00:24:11,458
Ne možemo poduzeti ništa zakonito.
432
00:24:11,958 --> 00:24:14,500
Naslućujem li prijetnju u toj formulaciji?
433
00:24:14,500 --> 00:24:15,750
Ni govora.
434
00:24:16,666 --> 00:24:19,291
Teško je to sve apsorbirati, shvaćam.
435
00:24:19,291 --> 00:24:23,166
Obično se u ovakvim okolnostima
neka pitanja unaprijed rasprave.
436
00:24:23,166 --> 00:24:27,416
A beskičmenjački, lijeni,
u privatnim školama obrazovani nasljednik
437
00:24:27,416 --> 00:24:30,666
obično uzme novac
i podvije rep kao poslušno pašče.
438
00:24:31,916 --> 00:24:33,291
To bih drukčije rekla.
439
00:24:34,458 --> 00:24:35,666
Ali da.
440
00:24:36,250 --> 00:24:40,041
Pričekajte da vam sve skupa malo sjedne.
Da vas odvezem do kuće?
441
00:24:40,041 --> 00:24:42,125
Ne, hvala. Pješice ću.
442
00:24:45,583 --> 00:24:46,500
Ekscelencijo.
443
00:24:47,416 --> 00:24:48,625
Zdravo, Geoffe.
444
00:24:49,750 --> 00:24:53,166
Našao sam je kako luta oko jezera,
vodim je vojvotkinji.
445
00:24:53,166 --> 00:24:54,208
Čuj, Geoffe,
446
00:24:54,208 --> 00:24:56,375
imaš li možda vremena za razgovor?
447
00:24:57,208 --> 00:25:00,291
Inače u ovo doba dana popijem čaj.
448
00:25:01,166 --> 00:25:02,000
Izvrsno.
449
00:25:03,291 --> 00:25:04,666
Koliko već radiš ovdje?
450
00:25:05,291 --> 00:25:06,458
Dvadeset godina?
451
00:25:07,500 --> 00:25:08,583
Ne pamtim godine.
452
00:25:08,583 --> 00:25:11,416
Ali vi i vaš brat još ste bili u pelenama.
453
00:25:12,958 --> 00:25:15,250
Uvijek si bio krajnje odan mom ocu.
454
00:25:17,875 --> 00:25:20,208
Pružio mi je priliku kad je bilo gusto.
455
00:25:20,750 --> 00:25:23,875
Nije morao, ali jest, a to je važno.
456
00:25:27,291 --> 00:25:30,625
A na ovom imanju
nema toga za što ti ne znaš.
457
00:25:31,416 --> 00:25:32,416
Moglo bi se reći.
458
00:25:32,416 --> 00:25:35,166
Znači, upućen si u to što se zbiva.
459
00:25:35,750 --> 00:25:37,291
I to bi se moglo reći.
460
00:25:38,083 --> 00:25:40,000
- S mlijekom, jedan šećer?
- Hvala.
461
00:25:44,250 --> 00:25:46,791
Vidim da ste upoznali gđicu Glass.
462
00:25:48,250 --> 00:25:49,833
Pa mi se zato čini
463
00:25:51,041 --> 00:25:52,375
da ste i vi upućeni.
464
00:25:52,875 --> 00:25:54,791
Koliko si ti u to upleten?
465
00:25:56,208 --> 00:25:58,750
Ne guram se gdje mi nije mjesto.
466
00:25:59,750 --> 00:26:01,958
Na 6000 hektara posla imam napretek.
467
00:26:03,291 --> 00:26:06,375
Pogotovo ako udomiš
sve ranjene životinje koje nađeš.
468
00:26:06,375 --> 00:26:07,666
Kao da sam u ZOO-u.
469
00:26:07,666 --> 00:26:09,458
Charlieja je udario auto.
470
00:26:09,958 --> 00:26:11,791
Sarah Jane mi je uletjela.
471
00:26:13,291 --> 00:26:15,875
A malecka je slomila nogu.
472
00:26:20,291 --> 00:26:21,291
Je li ono lisica?
473
00:26:22,958 --> 00:26:25,583
- Jest.
- Zar ih ti ne odstreljuješ?
474
00:26:26,166 --> 00:26:28,291
Imate li neko konkretno pitanje?
475
00:26:28,875 --> 00:26:29,708
Da.
476
00:26:31,958 --> 00:26:34,833
Moj otac nije imao potrebu za promjenom.
477
00:26:35,791 --> 00:26:37,583
Ali mene ovo malo žulja.
478
00:26:37,583 --> 00:26:39,333
Onda bi moglo biti problema.
479
00:26:40,041 --> 00:26:42,000
Koliko čujem, s njima nema šale.
480
00:26:42,000 --> 00:26:45,041
Misliš
da bih trebao uzeti novac i šutjeti?
481
00:26:45,958 --> 00:26:50,083
Vašem ocu to je više-manje odgovaralo.
Oni su se udomaćili.
482
00:26:50,083 --> 00:26:52,291
Ali sad je meni zagustilo.
483
00:26:53,000 --> 00:26:56,916
A iz raznoraznih razloga
trebam njihovu pomoć.
484
00:26:56,916 --> 00:26:58,375
Da će pomoći, hoće.
485
00:26:59,166 --> 00:27:00,583
Ali to ima svoju cijenu.
486
00:27:02,833 --> 00:27:05,375
- Što znaš o njima?
- To je opasna bagra.
487
00:27:06,750 --> 00:27:08,625
Ali u principu, poslovni ljudi.
488
00:27:10,125 --> 00:27:13,333
Dok god im donosite zaradu,
spremni su za razgovor.
489
00:27:14,375 --> 00:27:15,791
Morate biti oprezni.
490
00:27:15,791 --> 00:27:19,750
Čine se pristojni,
ali nemojte da vas politura zavara.
491
00:27:30,291 --> 00:27:32,500
Ahmede, Edward Horniman ovdje.
492
00:27:34,125 --> 00:27:36,166
Povlačim kuću iz prodaje.
493
00:27:37,791 --> 00:27:39,583
- Hvala, Bradley.
- Ekscelencijo.
494
00:27:47,958 --> 00:27:50,125
Oho. 'Jutro, Chuckles.
495
00:27:50,125 --> 00:27:51,125
Edwina.
496
00:27:51,708 --> 00:27:52,750
Jesi li za čaj?
497
00:27:52,750 --> 00:27:54,833
Ne stignem. Žurim se na vlak.
498
00:27:56,208 --> 00:28:00,500
- Obukla si se za svjetsku turneju?
- Zar tako izgledam? Ne.
499
00:28:01,125 --> 00:28:03,708
Mama me nagovorila da ipak dam godinu.
500
00:28:04,416 --> 00:28:05,875
Začudo, razuman savjet.
501
00:28:07,000 --> 00:28:10,916
- Trebala bi se zamisliti nad Freddyjem.
- Pusti ti Freddyja.
502
00:28:12,083 --> 00:28:13,291
Na njega ja pazim.
503
00:28:16,250 --> 00:28:17,875
Trebaš pomoć oko prtljage?
504
00:28:17,875 --> 00:28:20,291
Tvoju? Gospodsku?
505
00:28:21,166 --> 00:28:22,000
Bradley.
506
00:28:22,000 --> 00:28:23,208
Odmah.
507
00:28:23,708 --> 00:28:24,958
Sretno, Chuckles.
508
00:28:25,541 --> 00:28:26,583
Ekscelencijo.
509
00:28:27,750 --> 00:28:29,166
Življe malo, Bradley.
510
00:28:34,208 --> 00:28:36,166
Jacky! Dođi.
511
00:28:40,333 --> 00:28:41,458
Vojvoda je.
512
00:28:43,708 --> 00:28:46,750
- Ekscelencijo.
- Hitno trebam osam milijuna funta.
513
00:28:46,750 --> 00:28:49,000
Osam milijuna, puno je to.
514
00:28:49,000 --> 00:28:51,791
Moj brat je dužan
liverpulskom narkokartelu.
515
00:28:52,375 --> 00:28:54,666
- Kako se zove taj?
- Tommy Dixon.
516
00:28:55,375 --> 00:28:56,250
Poznajem ga.
517
00:28:56,250 --> 00:28:58,958
- Koliko su od toga kamate?
- Pola.
518
00:28:59,875 --> 00:29:01,041
Papreno.
519
00:29:01,041 --> 00:29:04,291
Moj brat nije znao za kamate
kad je uzimao pozajmicu.
520
00:29:04,291 --> 00:29:09,416
A meni je manevarski prostor
za nabavu potrebnih sredstava ograničen.
521
00:29:09,416 --> 00:29:11,500
S obzirom na našu suradnju.
522
00:29:11,500 --> 00:29:15,041
Razmislit ću. Što mislite,
koliko vi možete namaknuti?
523
00:29:15,666 --> 00:29:17,875
Nisam siguran. Radim na tome.
524
00:29:18,458 --> 00:29:21,750
Vi nabavite četiri,
a ja ću vidjeti što je s ostatkom.
525
00:29:22,875 --> 00:29:24,041
Javit ću vam se.
526
00:29:34,125 --> 00:29:35,583
Što kažeš, braco?
527
00:29:35,583 --> 00:29:38,291
Znam Dixona. I njegovog brata Evanđelista.
528
00:29:38,916 --> 00:29:41,333
Liverpulski dileri kojima pomaže Bog.
529
00:29:42,000 --> 00:29:43,208
Gadni?
530
00:29:43,708 --> 00:29:45,708
Gadni, ali ne pregadni.
531
00:29:46,333 --> 00:29:49,125
Možeš ga pritisnuti.
Kad čuju tko nam je tata.
532
00:29:50,333 --> 00:29:51,250
Gdje su?
533
00:29:51,250 --> 00:29:54,208
Na ribarnici. Iza skuša. To im je paravan.
534
00:29:54,208 --> 00:29:56,250
Hajde, Jacky!
535
00:29:56,250 --> 00:29:57,541
Idi, slobodan si.
536
00:29:59,166 --> 00:30:01,958
Elmo, stižem, buraz.
537
00:30:01,958 --> 00:30:03,458
Pazi da ne nastradaš.
538
00:30:10,250 --> 00:30:11,958
Zovem se Stevens.
539
00:30:11,958 --> 00:30:16,833
Osobni sam tajnik privatnoj osobi
zainteresiranoj za kupnju Halsteada.
540
00:30:18,375 --> 00:30:20,750
Moja se stranka poprilično razočarala
541
00:30:20,750 --> 00:30:24,625
što ste odvjetnicima javili
da obustave pregovore
542
00:30:24,625 --> 00:30:27,500
prije nego što je imao priliku uzvratiti...
543
00:30:27,500 --> 00:30:29,166
primamljivijom ponudom.
544
00:30:29,166 --> 00:30:31,250
No bez obzira na to,
545
00:30:31,250 --> 00:30:32,666
moga klijenta zanima
546
00:30:32,666 --> 00:30:35,625
biste li pristali na sastanak uživo.
547
00:30:35,625 --> 00:30:37,166
A tko je vaš klijent?
548
00:30:37,166 --> 00:30:40,750
Ako pođete sa mnom,
s njime se možete naći prije...
549
00:30:42,208 --> 00:30:43,166
užine.
550
00:30:43,166 --> 00:30:46,500
Hvala, ali situacija se promijenila.
Ništa od prodaje.
551
00:30:46,500 --> 00:30:47,458
G. Lawrence.
552
00:30:48,833 --> 00:30:50,375
Mom je klijentu jasno
553
00:30:50,375 --> 00:30:54,833
da vas ovo uvelike inkomodira.
554
00:30:55,458 --> 00:30:58,208
I zato bi vam htio dati ponudu.
555
00:30:58,875 --> 00:31:02,666
Dvjesto pedeset tisuća britanskih funta.
556
00:31:03,208 --> 00:31:04,750
Za uloženo vrijeme.
557
00:31:06,541 --> 00:31:08,750
Nepovratno, dakako.
558
00:31:10,500 --> 00:31:12,250
Izvolite, Ekscelencijo.
559
00:31:50,416 --> 00:31:54,708
Lijep rumbač. Dva i pol kilograma.
Nije loše za divlju ribu.
560
00:31:54,708 --> 00:31:58,291
Zdravo, dušice. Gledaš ili kupuješ?
561
00:31:58,291 --> 00:32:00,291
Nijedno. Trebam vas.
562
00:32:01,208 --> 00:32:02,625
Zovem se Susie Glass.
563
00:32:06,041 --> 00:32:08,833
Elokventna i elegantna kći Bobbyja Glassa?
564
00:32:08,833 --> 00:32:10,333
Poštujem Bobbyja.
565
00:32:11,333 --> 00:32:12,875
Bobbyja svi poštuju.
566
00:32:13,625 --> 00:32:16,166
A da popričamo malo o Freddyju Hornimanu?
567
00:32:18,125 --> 00:32:20,083
Dvadeset i pet posto na tjedan.
568
00:32:20,083 --> 00:32:21,375
Dok ne vratiš dug.
569
00:32:23,625 --> 00:32:24,625
Idemo na kat.
570
00:32:27,666 --> 00:32:30,083
Čujem da ti je tatu gadno odrapilo.
571
00:32:30,625 --> 00:32:31,875
Koliko još ima?
572
00:32:31,875 --> 00:32:33,958
Odgulio je četiri od deset.
573
00:32:34,458 --> 00:32:35,291
Uh!
574
00:32:38,375 --> 00:32:40,875
O vašem poslu čujem samo pohvale.
575
00:32:42,208 --> 00:32:45,125
Prije sam mislio
da je trava prevelika gnjavaža.
576
00:32:45,625 --> 00:32:49,125
Preglomazno, preslaba zarada.
Ali vi znate što radite.
577
00:32:49,125 --> 00:32:53,375
Uvijek smo izbjegavali bijelo.
Dakle, nismo konkurenti.
578
00:32:53,375 --> 00:32:58,250
Ali nije mi jasno kakve veze ti imaš
s onim snobovskim pizdekom.
579
00:32:58,250 --> 00:33:00,208
Vodim posao
580
00:33:00,208 --> 00:33:03,250
koji bi taj njegov sitni dug
mogao ugroziti.
581
00:33:03,750 --> 00:33:07,583
Pa sam htjela vidjeti
možemo li to nekako riješiti.
582
00:33:07,583 --> 00:33:09,291
Osam milijuna je puno.
583
00:33:09,291 --> 00:33:11,583
Ali sto posto od nule je nula.
584
00:33:13,833 --> 00:33:16,250
Oboje znamo da nećeš dobiti svih osam.
585
00:33:16,250 --> 00:33:17,875
Budimo realni.
586
00:33:18,583 --> 00:33:21,750
Što ako ti prvobitnih četiri vratim
587
00:33:21,750 --> 00:33:23,541
u gotovini do kraja tjedna?
588
00:33:23,541 --> 00:33:26,375
Ne mogu otpisati četiri milijuna kamata.
589
00:33:27,916 --> 00:33:32,375
Možemo to shvatiti
recimo kao investiciju u tvoj posao.
590
00:33:33,541 --> 00:33:36,250
Neće moći. Ne trebam ulagače.
591
00:33:37,000 --> 00:33:40,541
Ali svejedno se trudim spasiti stvar.
Nekako.
592
00:33:43,208 --> 00:33:46,083
- Kad bih dobio ta četiri milijuna?
- U petak.
593
00:33:46,583 --> 00:33:49,791
U paketu s white widow super cheeseom
vrijednim milju.
594
00:33:56,625 --> 00:33:57,625
Pa dobro.
595
00:33:58,250 --> 00:33:59,458
Pod jednim uvjetom.
596
00:34:00,041 --> 00:34:01,625
Mora se ispričati.
597
00:34:02,875 --> 00:34:04,958
I mora priznati da je šupak.
598
00:34:05,875 --> 00:34:06,750
Dogovoreno.
599
00:34:06,750 --> 00:34:09,833
I želim to snimiti za buduće naraštaje.
600
00:34:10,958 --> 00:34:13,416
Hoću da prekopira jedan video.
601
00:34:14,708 --> 00:34:15,583
Dobro.
602
00:34:16,541 --> 00:34:19,333
Ali videa ima svakakvih.
603
00:34:19,333 --> 00:34:20,541
Nije perverzno.
604
00:34:21,250 --> 00:34:22,125
Dakle,
605
00:34:23,000 --> 00:34:24,541
ja ti sredim četiri,
606
00:34:25,291 --> 00:34:26,541
plus super cheese
607
00:34:27,375 --> 00:34:28,500
i video,
608
00:34:29,125 --> 00:34:30,375
s isprikom.
609
00:34:32,166 --> 00:34:33,166
I sve pet?
610
00:34:33,166 --> 00:34:34,583
Kako ne.
611
00:34:34,583 --> 00:34:36,916
Ako mi sve to središ, super smo si.
612
00:35:00,666 --> 00:35:01,666
Hvala, Jeffrey.
613
00:35:04,375 --> 00:35:08,208
- Vojvoda od Halsteada, Edward Horniman.
- Dobro jutro.
614
00:35:08,208 --> 00:35:09,541
Počašćen sam.
615
00:35:10,375 --> 00:35:12,458
Stanley Johnston. S „t”.
616
00:35:15,333 --> 00:35:16,583
Vjerojatno vas zanima
617
00:35:16,583 --> 00:35:21,125
zašto sam toliko zapeo
za kupnju vašeg obiteljskog imanja.
618
00:35:21,958 --> 00:35:23,000
Istina.
619
00:35:23,750 --> 00:35:24,875
Hvala, Stevense.
620
00:35:26,916 --> 00:35:30,666
Stvar je u tome što je to vrhunski primjer
621
00:35:30,666 --> 00:35:34,583
arhitektonske filozofije Williama Kenta,
šegrta svih zanata.
622
00:35:35,250 --> 00:35:36,583
A majstora nekih.
623
00:35:37,625 --> 00:35:39,625
Poznajete njegovu filozofiju?
624
00:35:39,625 --> 00:35:43,875
Postizanje sklada između divljačkog
i profinjenog, tako nekako?
625
00:35:43,875 --> 00:35:46,500
Hvalevrijedna opsesija koja nas povezuje.
626
00:35:47,916 --> 00:35:52,250
Ljudi preživljavaju u džungli
ili opstoje u zoološkom vrtu.
627
00:35:53,083 --> 00:35:54,750
Rijetki prepoznaju
628
00:35:54,750 --> 00:35:58,958
koliko je važna
paradoksalna usklađenost jednog s drugim.
629
00:35:59,666 --> 00:36:01,625
Malo tko shvaća
630
00:36:01,625 --> 00:36:04,916
koliko je prepredenosti
i agresije potrebno
631
00:36:04,916 --> 00:36:07,625
da bi se došlo do imanja poput vašeg.
632
00:36:07,625 --> 00:36:11,458
Vaša kuća utjelovljuje sintezu te kulture.
633
00:36:12,208 --> 00:36:13,291
Profinjenost
634
00:36:14,500 --> 00:36:15,625
s agresijom.
635
00:36:17,208 --> 00:36:20,083
Prvi je vojvoda to načelo shvaćao,
baš kao i ja.
636
00:36:20,583 --> 00:36:24,583
Zato vam namjeravam ponuditi
besramno velik iznos za vaše imanje.
637
00:36:26,083 --> 00:36:27,875
Uvjerljiv argument za prodaju.
638
00:36:28,833 --> 00:36:30,458
Ali ako je tomu tako,
639
00:36:30,458 --> 00:36:32,708
možda vam je baš zato ne prodam.
640
00:36:34,125 --> 00:36:36,416
Hoćemo li igrati ili razgovarati?
641
00:36:36,416 --> 00:36:37,750
Pijete li vino?
642
00:36:52,375 --> 00:36:56,125
Vrijednost ovisi o tome
koliko je netko spreman nešto platiti.
643
00:36:56,125 --> 00:36:58,875
Ako ja kažem da vrijedi toliko,
644
00:36:59,666 --> 00:37:00,541
onda vrijedi.
645
00:37:01,708 --> 00:37:02,625
Bar meni.
646
00:37:03,416 --> 00:37:04,625
Pozamašan iznos.
647
00:37:05,625 --> 00:37:08,458
Cijenim trud koji ste uložili
da mi ga predočite.
648
00:37:09,625 --> 00:37:12,125
Ali predomislio sam se.
Ne prodajem zemlju.
649
00:37:17,291 --> 00:37:18,125
Hvala.
650
00:37:21,666 --> 00:37:23,416
Nadam se da vam ne smeta
651
00:37:23,416 --> 00:37:25,875
način na koji tražim da mi posluže vino.
652
00:37:26,708 --> 00:37:28,125
Kosi se s tradicijom.
653
00:37:29,125 --> 00:37:32,541
Tekućinu volim dekantirati i pročistiti.
654
00:37:33,375 --> 00:37:35,291
Isprati sav talog iz boce.
655
00:37:35,875 --> 00:37:37,375
A onda opet utočiti vino
656
00:37:37,375 --> 00:37:40,333
da bi se konzumiralo s izvorne lokacije.
657
00:37:41,083 --> 00:37:42,583
Kad smo već kod lokacije,
658
00:37:43,500 --> 00:37:46,791
taj sam iznos spreman i povisiti.
659
00:37:47,541 --> 00:37:50,000
Dopustite da vam uručim ključeve
660
00:37:50,000 --> 00:37:53,000
koji će vas osloboditi
od naslijeđene ostavštine.
661
00:37:53,916 --> 00:37:55,583
Vas će to možda iznenaditi,
662
00:37:56,291 --> 00:37:57,791
ali ja razumijem
663
00:37:57,791 --> 00:38:02,708
paradoksalni blagoslov i prokletstvo
vašeg prividnog privilegija.
664
00:38:02,708 --> 00:38:04,375
Hvala na razumijevanju.
665
00:38:04,875 --> 00:38:08,666
Ali ključno je pogoditi trenutak,
a ovaj nije pravi.
666
00:38:10,458 --> 00:38:12,333
Stevense, molim vas.
667
00:38:15,833 --> 00:38:16,666
G. J.
668
00:38:17,958 --> 00:38:19,125
Hvala.
669
00:38:19,125 --> 00:38:20,125
Nema na čemu.
670
00:38:26,125 --> 00:38:26,958
Mljac.
671
00:38:29,083 --> 00:38:30,583
Romanée-Conti 2002.
672
00:38:30,583 --> 00:38:32,291
Volite DRC?
673
00:38:34,333 --> 00:38:36,041
Meni je draži bordeaux.
674
00:38:36,791 --> 00:38:40,291
Ali moj otac je obožavao
burgundska vina. Skupljao je DRC.
675
00:38:42,125 --> 00:38:44,083
Jeste li kušali berbu '82.?
676
00:38:44,958 --> 00:38:48,083
Koliko znam, ima još
samo šest sanduka na svijetu.
677
00:38:48,083 --> 00:38:49,916
Osam.
678
00:38:50,833 --> 00:38:54,375
Dva u kraljevskoj obitelji.
Jedan kod moldavskog nadvojvode.
679
00:38:54,375 --> 00:38:55,500
A ostatak...
680
00:38:56,416 --> 00:38:57,375
u našem podrumu.
681
00:38:59,083 --> 00:39:01,125
S dva sanduka berbe iz '45.
682
00:39:01,125 --> 00:39:03,541
Kakvo iskušenje!
683
00:39:04,125 --> 00:39:08,041
Ako mi već nećete prodati kuću,
molim vas, prodajte mi vino.
684
00:39:08,041 --> 00:39:10,750
Obećavam, bit ću široke ruke.
685
00:39:11,541 --> 00:39:12,833
A zbirka vina?
686
00:39:12,833 --> 00:39:15,500
Za nju biste mogli dobiti tri,
687
00:39:16,125 --> 00:39:17,958
ali i to će potrajati.
688
00:39:18,666 --> 00:39:21,083
Jako bih se teško toga odrekao.
689
00:39:25,458 --> 00:39:27,125
- Ekscelencijo.
- G. Stevens.
690
00:39:28,750 --> 00:39:29,583
Idemo.
691
00:39:34,166 --> 00:39:38,000
- Očeva zbirka vina.
- U kešu. Točno nam to treba.
692
00:39:38,000 --> 00:39:41,083
Time, plus novcem iz sefa,
693
00:39:42,041 --> 00:39:43,583
podmirit ćemo bratov dug.
694
00:39:45,833 --> 00:39:47,916
Ako je razgovor s g. Dixonom uspio.
695
00:39:47,916 --> 00:39:49,708
Ima nekoliko preduvjeta.
696
00:39:49,708 --> 00:39:52,750
Prihvatit će četiri
ako ih sutra dobije u kešu.
697
00:39:52,750 --> 00:39:55,291
S osam na četiri. Svaka čast.
698
00:39:55,291 --> 00:39:58,791
Shvatite to kao gestu dobre volje.
S moje strane.
699
00:40:05,583 --> 00:40:06,541
Sve u redu?
700
00:40:07,708 --> 00:40:08,916
Pa i nije baš.
701
00:40:10,291 --> 00:40:11,750
Eddie!
702
00:40:12,250 --> 00:40:14,541
Edwina, slušaj me sad.
703
00:40:14,541 --> 00:40:17,166
Čovjek je
dvostruki teškaški prvak svijeta.
704
00:40:17,166 --> 00:40:18,583
Koliko si uložio?
705
00:40:18,583 --> 00:40:19,750
Pa sve.
706
00:40:19,750 --> 00:40:22,750
Dobitak je zagarantiran.
Upoznao sam mu trenera.
707
00:40:22,750 --> 00:40:25,625
Kojem si kladioničaru uplatio okladu?
Da čujem.
708
00:40:25,625 --> 00:40:29,750
Za ovakav meč nema kladioničara.
Sve je ekskluzivno i neslužbeno.
709
00:40:29,750 --> 00:40:31,125
Super VIP-ovski.
710
00:40:31,125 --> 00:40:34,000
Kako si uplatio okladu
ako nema kladioničara?
711
00:40:34,000 --> 00:40:37,083
- Preko frendovog frenda.
- Ma kako to misliš? Koga?
712
00:40:37,666 --> 00:40:39,750
Petea. Jedan je uložio pet milja.
713
00:40:39,750 --> 00:40:42,541
- Ubacio je i mene.
- Ljepljivi Pete?
714
00:40:42,541 --> 00:40:44,291
Nisi se naučio pameti?
715
00:40:44,291 --> 00:40:46,083
Hoće mi se iskupiti.
716
00:40:46,083 --> 00:40:48,166
Nema šanse da tip ne pobijedi.
717
00:40:48,166 --> 00:40:49,583
To je Joey Bang*Bang.
718
00:40:49,583 --> 00:40:51,666
Reci Peteu da si pogriješio.
719
00:40:51,666 --> 00:40:53,833
Reci da ti je žao i vrati mi lovu.
720
00:40:53,833 --> 00:40:57,791
Idem sad. Ovo je tolika ekskluziva
da mobitele stavljaju u kevlar.
721
00:40:57,791 --> 00:41:00,833
- Freddy, slušaj me!
- Moram ići, volim te. Pa-pa!
722
00:41:03,333 --> 00:41:06,291
Večeras se boksa. Imam dobar predosjećaj.
723
00:41:07,125 --> 00:41:08,541
Moramo naći gdje je meč.
724
00:41:09,166 --> 00:41:10,208
Imam vezu.
725
00:41:22,541 --> 00:41:24,416
- Bok, Suze.
- Jacky.
726
00:41:24,416 --> 00:41:25,333
Vaša Visosti.
727
00:41:25,333 --> 00:41:26,666
Jack.
728
00:41:26,666 --> 00:41:29,125
- Imaš šušku?
- Da. Evo.
729
00:41:32,958 --> 00:41:34,166
- Dvjesto?
- Aha.
730
00:41:34,166 --> 00:41:35,875
Ništa ne obećavam.
731
00:41:35,875 --> 00:41:38,375
Možda izbacivač uspije nešto srediti.
732
00:41:38,375 --> 00:41:39,625
Ostanite tu!
733
00:41:41,166 --> 00:41:44,166
Tvoj brat je funkcionalan.
To ti sigurno dobro dođe.
734
00:41:44,166 --> 00:41:47,333
- Nije uvijek tako funkcionalan.
- Što je njegov porok?
735
00:41:47,333 --> 00:41:49,625
- Kurac.
- Što radi njime?
736
00:41:49,625 --> 00:41:51,708
Što i svi. Samo jako često.
737
00:41:51,708 --> 00:41:53,833
Nabavio sam vam dvije ulaznice.
738
00:41:53,833 --> 00:41:58,083
Ali zapamtite,
ovaj se meč nigdje ne evidentira.
739
00:41:58,083 --> 00:41:59,666
Ništa ne ide u javnost.
740
00:41:59,666 --> 00:42:01,791
Obojica su svjetski prvaci.
741
00:42:01,791 --> 00:42:03,666
Čuvaju plasman na ljestvici.
742
00:42:04,708 --> 00:42:07,708
I, Suze, budi fina.
Moj ugled je u pitanju.
743
00:42:07,708 --> 00:42:09,500
- Dobro.
- Uživajte.
744
00:42:09,500 --> 00:42:11,750
Hajde. Idemo po novac.
745
00:42:26,166 --> 00:42:28,375
Rijetko priređuju ovakva druženja.
746
00:42:34,625 --> 00:42:36,791
Onaj je stol stigao iz Vegasa.
747
00:42:36,791 --> 00:42:39,375
Gypsy Kida vole s one strane Atlantika.
748
00:42:40,708 --> 00:42:43,833
Joey Bang* Bang je glavna atrakcija.
Tu su Amerikanci.
749
00:42:46,000 --> 00:42:48,750
Pa Albanci. Kinezi.
750
00:42:51,333 --> 00:42:54,541
Rusi, mrtvi hladni sjede kraj Ukrajinaca.
751
00:42:56,041 --> 00:42:58,000
A tu su još i Putnici.
752
00:43:00,791 --> 00:43:01,791
Razbij ga!
753
00:43:05,666 --> 00:43:08,375
Krv po ringu odmah zbliži ljude.
754
00:43:10,500 --> 00:43:14,583
Večeras se ovdje vrti
50 do 100 milijuna britanskih funta.
755
00:43:16,041 --> 00:43:18,666
Da. A nekoliko ih je moje.
756
00:43:27,000 --> 00:43:30,125
Sve je to stvar glave!
Edwina, pa kako si ti upao?
757
00:43:31,666 --> 00:43:32,583
- Novac.
- Koji?
758
00:43:32,583 --> 00:43:34,666
Freddyjev novac. Koji je moj.
759
00:43:34,666 --> 00:43:36,833
To je sad gotovo. Meč je počeo.
760
00:43:37,833 --> 00:43:39,708
Eddie, vladam situacijom.
761
00:43:39,708 --> 00:43:41,833
S tobom ću se poslije obračunati.
762
00:43:42,625 --> 00:43:45,625
Nađi onog tko je uplatio okladu
i vrati mi novac.
763
00:43:45,625 --> 00:43:48,416
Daj se smiri. Bang*Bang ne može izgubiti.
764
00:43:48,416 --> 00:43:51,041
Gazi ga. Upropaštavaš mi doživljaj.
765
00:43:51,041 --> 00:43:52,791
Boksa se!
766
00:43:52,791 --> 00:43:54,583
Poslije ćemo. Gledam ovo.
767
00:43:54,583 --> 00:43:55,875
Slušaj me, Petere.
768
00:43:56,500 --> 00:43:57,625
Nisi svjestan,
769
00:43:57,625 --> 00:44:01,166
ali našao si se u svijetu
koji je tebi stran.
770
00:44:01,916 --> 00:44:06,375
Taj novac očekuje netko
za koga razočaranje ne dolazi u obzir.
771
00:44:06,375 --> 00:44:09,875
Pa ti to meni prijetiš!
To nije moj problem, nego tvoj.
772
00:44:09,875 --> 00:44:11,833
Postat će tvoj problem!
773
00:44:11,833 --> 00:44:15,666
Brat ti se kladio na Bang*Banga.
Ako on pobijedi, dobiva duplo.
774
00:44:15,666 --> 00:44:19,541
Ali ako izgubi,
taj novac više nije njegov i točka.
775
00:44:20,833 --> 00:44:22,833
Polako!
776
00:44:23,958 --> 00:44:25,708
Smiri se.
777
00:44:25,708 --> 00:44:27,541
Susie Glass te treba.
778
00:44:28,916 --> 00:44:29,958
Nismo završili.
779
00:44:29,958 --> 00:44:32,541
Fućka mi se. Odjebi.
780
00:44:44,250 --> 00:44:45,583
Hvala, Rogere.
781
00:44:46,083 --> 00:44:48,750
- Kako je prošlo?
- Lošije od očekivanog.
782
00:44:48,750 --> 00:44:50,916
Sjedni, popij nešto.
783
00:44:51,458 --> 00:44:54,250
Pogledaj meč. Nešto ćemo smisliti.
784
00:45:07,000 --> 00:45:09,208
Možeš ti to, Bang*Bang. Navali, maco!
785
00:45:19,916 --> 00:45:21,125
Što je bilo?
786
00:45:23,583 --> 00:45:24,708
To je prijevara.
787
00:45:26,333 --> 00:45:27,750
Kako to misliš?
788
00:45:28,583 --> 00:45:30,125
Ne uplaćuje oklade.
789
00:45:31,250 --> 00:45:32,833
Pikira na elitu.
790
00:45:32,833 --> 00:45:34,666
Opelješi samo bogatune.
791
00:45:35,166 --> 00:45:39,666
A onda se zaštiti imitacijama gangstera
koje je naslagao oko sebe,
792
00:45:39,666 --> 00:45:42,875
a ovi tvoji se previše boje
da bi prigovorili.
793
00:46:38,041 --> 00:46:39,583
Nisi uplatio okladu.
794
00:46:39,583 --> 00:46:41,500
Teška optužba, Ekscelencijo.
795
00:46:44,875 --> 00:46:47,083
Osnove klađenja vrlo su jednostavne.
796
00:46:47,083 --> 00:46:49,416
Kad izgubiš, platiš.
797
00:46:51,333 --> 00:46:52,833
Što ti misliš, Johne?
798
00:46:52,833 --> 00:46:56,166
Ja mislim
da bi se trebao pokupiti u kuću na ladanju
799
00:46:56,166 --> 00:46:57,791
i izdrkati svom španijelu.
800
00:46:59,250 --> 00:47:00,541
Pusti me.
801
00:47:00,541 --> 00:47:01,875
Pazi se, bogatunčiću.
802
00:47:02,708 --> 00:47:05,541
Znamo gdje živiš i idemo u kućne posjete.
803
00:47:05,541 --> 00:47:07,041
Sramotiš se, satniče.
804
00:47:07,041 --> 00:47:10,666
Više nisi u vojsci. Nitko ti ne čuva leđa.
805
00:47:13,416 --> 00:47:14,250
Ne!
806
00:47:14,250 --> 00:47:17,750
Zašto leži?
Neka mu netko pomogne da ustane!
807
00:47:20,416 --> 00:47:23,541
Ne! Ma jebote! Ne!
808
00:47:26,458 --> 00:47:27,750
Ima li pomaka?
809
00:47:27,750 --> 00:47:28,708
Ne.
810
00:47:30,750 --> 00:47:32,583
Moramo ići. Odmah.
811
00:47:33,500 --> 00:47:34,875
Da ja popričam s njim?
812
00:47:36,458 --> 00:47:38,250
Kad se bura stiša.
813
00:47:41,250 --> 00:47:43,958
Je li ti poznato ime Stanley Johnston?
814
00:47:44,541 --> 00:47:45,583
Ne, zašto?
815
00:47:45,583 --> 00:47:50,833
Njemu sam prodao vino.
Jako je zainteresiran za kupnju imanja.
816
00:47:51,416 --> 00:47:54,416
A prema iznosu koji je ponudio
dalo se naslutiti
817
00:47:55,125 --> 00:47:57,666
da možda zna za proizvodnju.
818
00:47:58,250 --> 00:47:59,291
Kako se zove?
819
00:47:59,291 --> 00:48:00,791
Stanley Johnston.
820
00:48:02,083 --> 00:48:03,041
S „t”.
821
00:48:05,791 --> 00:48:07,083
Što si mu rekao?
822
00:48:08,208 --> 00:48:09,625
Da nije na prodaju.
823
00:48:10,125 --> 00:48:12,041
Bravo. To je točan odgovor.
824
00:48:12,916 --> 00:48:14,125
Pogledaj ovo.
825
00:48:16,125 --> 00:48:16,958
Što je to?
826
00:48:16,958 --> 00:48:20,875
Tekst pjesme koju Freddy mora otpjevati
kad preda novac.
827
00:48:21,916 --> 00:48:24,208
I mora plesati. Kao kokoš.
828
00:48:24,791 --> 00:48:26,125
Kao kokoš?
829
00:48:26,125 --> 00:48:27,166
Kao kokoš.
830
00:48:27,833 --> 00:48:29,541
Zašto mora tako plesati?
831
00:48:29,541 --> 00:48:33,416
Tommy Dixon treba ispriku,
što je sasvim razumljivo.
832
00:48:38,291 --> 00:48:39,125
Nastupamo.
833
00:48:44,250 --> 00:48:47,625
„Snobovski sam pizdek ja,
zasrao sam do kraja, ija ija o.
834
00:48:47,625 --> 00:48:50,875
Kretenčina sam ja,
zasrao sam do jaja, ija ija o.
835
00:48:50,875 --> 00:48:54,166
Pizdek muu muu muu, pizdek bee bee bee.”
836
00:48:54,166 --> 00:48:57,583
- Koliko godina ima Tommy Dixon?
- Mala je to žrtva.
837
00:48:58,416 --> 00:49:00,791
Da prebrojimo? On kaže da je sve tu.
838
00:49:00,791 --> 00:49:01,750
Ne treba.
839
00:49:01,750 --> 00:49:04,000
Sigurno? Brzo ćemo.
840
00:49:04,000 --> 00:49:05,333
Ne, idemo.
841
00:49:05,333 --> 00:49:07,666
Dobro. Mislim da se hoće ispričati.
842
00:49:07,666 --> 00:49:09,958
Oho. Želiš li ispriku?
843
00:49:11,208 --> 00:49:12,625
Ne znam. Želim li?
844
00:49:12,625 --> 00:49:15,708
Da, želiš. Hoćemo podvući crtu.
845
00:49:16,541 --> 00:49:17,458
Dekice!
846
00:49:27,291 --> 00:49:29,083
Stiže Ljepljivi Pete.
847
00:49:32,333 --> 00:49:34,375
Htio bih reći da mi je žao
848
00:49:35,208 --> 00:49:36,708
iz dubine duše.
849
00:49:39,541 --> 00:49:41,208
Lijepo, zar ne, Eddie?
850
00:49:41,208 --> 00:49:44,250
Vratio sam vam novac i ispričao sam se.
851
00:49:44,250 --> 00:49:46,375
Sad smo kvit?
852
00:49:47,166 --> 00:49:48,375
Ne znam.
853
00:49:49,333 --> 00:49:50,666
Jesmo li, Edwarde?
854
00:49:53,750 --> 00:49:54,583
Aha.
855
00:49:56,000 --> 00:49:57,041
Kvit smo.
856
00:50:03,916 --> 00:50:06,291
Rekla si da ćeš popričati s njime.
857
00:50:06,791 --> 00:50:07,750
I jesmo.
858
00:50:08,458 --> 00:50:10,416
Bez brige, učinili smo mu uslugu.
859
00:50:10,916 --> 00:50:13,333
Dovodimo u red psa, ne čovjeka.
860
00:50:13,333 --> 00:50:14,625
A što to znači?
861
00:50:14,625 --> 00:50:17,625
U čovjeku čuči pas
kojeg čovjek ne može obuzdati.
862
00:50:17,625 --> 00:50:19,500
Pa to onda obavimo mi.
863
00:50:20,250 --> 00:50:22,791
Znaš li što je najveća mana ljudskog roda?
864
00:50:22,791 --> 00:50:23,708
Ne.
865
00:50:25,000 --> 00:50:28,875
Ali prema toj analogiji:
previše je tu psa, a premalo čovjeka?
866
00:50:28,875 --> 00:50:30,750
Previše nedresiranog psa.
867
00:50:32,000 --> 00:50:34,166
A mi se bavimo dresiranjem pasa.
868
00:50:37,583 --> 00:50:38,583
Pusti!
869
00:50:42,000 --> 00:50:44,833
Pa jebote! Promašio sam deset zaredom.
870
00:50:44,833 --> 00:50:47,416
Težina ne valja. Prebrzo lete.
871
00:50:47,416 --> 00:50:50,875
Ovaj put nećemo pucati u metu.
872
00:50:51,750 --> 00:50:54,041
Pucat ćemo metar ispred nje.
873
00:50:54,041 --> 00:50:56,583
Točno to i radim, Geoffrey.
874
00:50:56,583 --> 00:50:57,875
E pa ovaj put
875
00:50:58,625 --> 00:51:00,333
promašit ćemo ispred.
876
00:51:07,541 --> 00:51:08,375
Pusti.
877
00:51:10,750 --> 00:51:11,791
Jesam ga!
878
00:51:13,625 --> 00:51:15,166
Ma rođeni ubojica.
879
00:51:15,750 --> 00:51:16,625
Bravo.
880
00:51:17,375 --> 00:51:18,750
O, Edwina.
881
00:51:19,333 --> 00:51:20,708
Molim vas, g. Lawrence.
882
00:51:21,958 --> 00:51:23,250
- Wham Tam.
- Edwina.
883
00:51:23,250 --> 00:51:25,750
- Što je bilo s Peteom?
- Vratio sam novac.
884
00:51:26,291 --> 00:51:27,583
Molim? Kako?
885
00:51:28,375 --> 00:51:29,583
Nije uplatio okladu.
886
00:51:29,583 --> 00:51:31,208
Što hoćeš reći?
887
00:51:31,208 --> 00:51:33,000
Da nije uplatio okladu.
888
00:51:33,791 --> 00:51:35,333
Pa jebem li mu...
889
00:51:35,333 --> 00:51:39,750
Ali g. Dixon je pristao na četiri,
dakle, za sutra je sve dogovoreno.
890
00:51:39,750 --> 00:51:42,708
Jebote patak, svaka čast.
Kako si to izveo?
891
00:51:42,708 --> 00:51:45,291
S osam na četiri milijuna... Isuse Bože.
892
00:51:45,291 --> 00:51:47,000
Za četiri bih mu pušio kurac.
893
00:51:47,791 --> 00:51:49,458
Dobro da znam.
894
00:51:50,166 --> 00:51:51,666
Ali postoji jedan...
895
00:51:52,958 --> 00:51:53,833
omanji uvjet.
896
00:51:53,833 --> 00:51:56,541
Kakav omanji uvjet?
897
00:51:56,541 --> 00:51:58,041
Prelomi pušku, molim te.
898
00:52:00,000 --> 00:52:01,875
Hoće da kažeš da si šupak.
899
00:52:03,541 --> 00:52:04,500
Hoće da...
900
00:52:07,333 --> 00:52:08,916
Pa dobro. Šupak sam.
901
00:52:08,916 --> 00:52:10,916
Eto. Čas posla, nema frke.
902
00:52:10,916 --> 00:52:11,916
Fino.
903
00:52:11,916 --> 00:52:14,958
Svi ionako misle da sam šupak.
On misli, Pete isto.
904
00:52:14,958 --> 00:52:17,916
I tata je to mislio,
inače me ne bi razbaštinio.
905
00:52:17,916 --> 00:52:19,916
A misliš li ti da sam šupak?
906
00:52:20,500 --> 00:52:22,250
Pa malo jesi.
907
00:52:22,250 --> 00:52:23,333
Aha, dobro.
908
00:52:23,333 --> 00:52:24,791
Ali nisi uvijek takav.
909
00:52:24,791 --> 00:52:28,000
E to mi je baš...
Geoffe, misliš li ti da sam šupak?
910
00:52:29,583 --> 00:52:30,708
Hvala, Geoffe.
911
00:52:30,708 --> 00:52:32,875
Wham Tam, jesam li ja šupak?
912
00:52:32,875 --> 00:52:34,416
Svi su muškarci šupci.
913
00:52:34,416 --> 00:52:36,000
Baš me briga. Još nešto?
914
00:52:36,000 --> 00:52:36,916
Da.
915
00:52:37,541 --> 00:52:41,083
Hoće da otplešeš
i otpjevaš ispriku. Ovako.
916
00:52:47,500 --> 00:52:49,041
Obučen je kao kokoš.
917
00:52:49,041 --> 00:52:50,458
Da. To isto.
918
00:52:55,500 --> 00:52:56,333
Dobro.
919
00:52:57,000 --> 00:52:58,166
Ja sam kokoš.
920
00:52:58,166 --> 00:53:01,333
Kokodak, mašem krilima.
Žao mi je, eto. Što još?
921
00:53:02,875 --> 00:53:04,541
Želi tu izvedbu snimiti.
922
00:53:14,916 --> 00:53:15,750
Ne.
923
00:53:17,041 --> 00:53:18,916
Ne. Neću i gotovo.
924
00:53:18,916 --> 00:53:22,291
Prije dvije minute
bio si mu spreman popušiti kurac.
925
00:53:22,291 --> 00:53:24,041
Da, nasamo, Eddie.
926
00:53:24,041 --> 00:53:25,791
On će to snimiti, Freddy.
927
00:53:25,791 --> 00:53:27,750
E neće!
928
00:53:27,750 --> 00:53:29,750
Hoće.
929
00:53:31,041 --> 00:53:33,583
Tražio si da ti pomognem, pomažem ti.
930
00:53:34,083 --> 00:53:36,875
Ne zato što si me spasio
kad sam imao tri godine,
931
00:53:36,875 --> 00:53:40,333
nego zato što si mi brat,
a braća jedan drugomu pomažu.
932
00:53:40,333 --> 00:53:43,875
I zato moraš raditi sve što ti ja kažem...
933
00:53:44,416 --> 00:53:45,416
odsad pa nadalje.
934
00:53:49,875 --> 00:53:52,000
Pa ako trebaš plesati kao kokoš,
935
00:53:52,500 --> 00:53:53,750
plesat ćeš kao kokoš.
936
00:53:53,750 --> 00:53:58,791
Nećeš plesati kao striptizeta,
medvjed ili kao neka usrana balerina.
937
00:53:59,750 --> 00:54:01,083
Plesat ćeš kao kokoš.
938
00:54:02,666 --> 00:54:03,583
Jasno?
939
00:54:05,416 --> 00:54:08,666
Oduzeo si mi sve,
zašto ne bi i ovo malo dostojanstva?
940
00:54:08,666 --> 00:54:11,208
Je li to jasno, Freddy?
941
00:54:13,958 --> 00:54:15,750
Jest, Ekscelencijo.
942
00:54:39,791 --> 00:54:40,958
Dobra gajba.
943
00:54:42,000 --> 00:54:44,708
Thomase. Rekla sam, stražnji ulaz.
944
00:54:44,708 --> 00:54:47,833
Za trgovce. Ti si ipak trgovac.
945
00:54:47,833 --> 00:54:50,958
Utržio sam četiri umjesto osam.
946
00:54:51,541 --> 00:54:53,958
A to znači da mogu ući na prednja vrata.
947
00:54:54,750 --> 00:54:55,833
Hajde onda.
948
00:55:03,416 --> 00:55:06,000
Tulipane, nemoj zaboraviti kostim.
949
00:55:22,416 --> 00:55:24,375
- Dobar dan, g. Dixon.
- Kako je?
950
00:55:24,875 --> 00:55:27,541
Hvala što ste došli. Znamo da imate posla.
951
00:55:28,041 --> 00:55:30,000
Uživao sam u vožnji.
952
00:55:30,000 --> 00:55:31,416
Krasna priroda.
953
00:55:34,916 --> 00:55:35,875
To je za mene?
954
00:55:35,875 --> 00:55:39,833
- Kao što smo i rekli. Želiš prebrojiti?
- Ne, to će Jethro.
955
00:55:40,666 --> 00:55:42,333
Jezza, prihvati se posla.
956
00:55:43,250 --> 00:55:44,666
Tulipane!
957
00:55:45,916 --> 00:55:48,333
Smije li se poslužiti tim stolom?
958
00:55:48,333 --> 00:55:49,958
Naravno. Sjednite.
959
00:55:51,000 --> 00:55:52,875
Jethro je opsesivni kompulzivac.
960
00:55:52,875 --> 00:55:56,041
Sporo starta, ali kad krene, ne staje.
961
00:55:57,083 --> 00:55:59,625
Dobro. Pa da počnemo.
962
00:56:00,791 --> 00:56:03,833
Čuj, Tommy, to s kokoši...
963
00:56:03,833 --> 00:56:06,625
Obući ću kostim, nema problema.
964
00:56:06,625 --> 00:56:08,291
Otplesat ću, naravno,
965
00:56:08,291 --> 00:56:12,125
samo da ti pokažem
koliko mi je iskreno žao zbog svega ovoga.
966
00:56:12,708 --> 00:56:16,041
Ali dobio si novac, dobro si se zabavio,
967
00:56:16,041 --> 00:56:18,833
a ja ću se posuti pepelom,
od glave do pete.
968
00:56:20,875 --> 00:56:22,625
Ali ne moraš valjda snimati?
969
00:56:22,625 --> 00:56:26,291
Zato sam pristao na četiri
umjesto na osam.
970
00:56:27,458 --> 00:56:29,375
Krivo si to shvatio.
971
00:56:29,375 --> 00:56:33,166
Nastupom u ovom filmu
zaradit ćeš četiri milijuna funta.
972
00:56:33,166 --> 00:56:35,166
Milijun po minuti.
973
00:56:35,666 --> 00:56:38,041
Najbolje plaćeni glumac na svijetu.
974
00:56:38,041 --> 00:56:40,416
Trebao bi slaviti, a ne pregovarati.
975
00:56:40,416 --> 00:56:42,291
Slušaj, prijatelju,
976
00:56:43,000 --> 00:56:45,250
te se pizdarije nikad neću riješiti.
977
00:56:45,250 --> 00:56:46,500
Ne diraj me.
978
00:56:48,291 --> 00:56:49,833
Nisam ti ja prijatelj.
979
00:56:51,458 --> 00:56:53,291
Ne brkaj uloge.
980
00:56:54,291 --> 00:56:56,458
Danas ti radiš za mene.
981
00:56:57,500 --> 00:56:59,750
Ja režiram, ti glumiš.
982
00:57:02,500 --> 00:57:04,916
A ono što sam platio, to želim i dobiti.
983
00:57:05,541 --> 00:57:08,541
Hajde. To je samo pjesma.
Obavi to pa si miran.
984
00:57:13,458 --> 00:57:15,208
Kostim. Da te vidim.
985
00:57:16,250 --> 00:57:17,083
Hajde.
986
00:57:23,416 --> 00:57:24,625
Samo malo da se...
987
00:57:26,875 --> 00:57:27,708
pripremim.
988
00:57:37,083 --> 00:57:38,750
Hoćeš lisicu u kokošinjcu?
989
00:57:39,500 --> 00:57:41,458
Ija ija o
990
00:57:41,458 --> 00:57:42,833
Kokoš. Ko...
991
00:57:42,833 --> 00:57:44,041
Ti si kokoš!
992
00:57:44,541 --> 00:57:46,541
Ti si... Liverpuljanin, prijatelju.
993
00:57:52,125 --> 00:57:54,375
Dobro! Da i to obavimo.
994
00:57:54,375 --> 00:57:57,666
Gdje da stanem? Nećeš izvaditi kameru?
995
00:57:57,666 --> 00:57:59,583
Ne ide to tako.
996
00:58:00,250 --> 00:58:01,666
Ti ćeš plesati,
997
00:58:02,166 --> 00:58:04,291
a ja ću procijeniti
998
00:58:04,291 --> 00:58:06,958
isplati li se tvoju izvedbu ovjekovječiti.
999
00:58:09,541 --> 00:58:11,458
Znaš zašto si u kostimu kokoši?
1000
00:58:11,458 --> 00:58:15,541
Pa ono, da me poniziš
pred cijelim jebenim svijetom?
1001
00:58:15,541 --> 00:58:18,458
Namjerno nisam tražio da se obučeš u orla.
1002
00:58:18,458 --> 00:58:19,791
Orlovi ne plešu.
1003
00:58:20,416 --> 00:58:22,833
Oni lebde. U visinama.
1004
00:58:24,000 --> 00:58:26,791
Ali kokoš je na dnu hijerarhije.
1005
00:58:30,125 --> 00:58:31,916
A ti si kokoš, je li tako?
1006
00:58:34,208 --> 00:58:37,166
Morali su te spašavati
jer nisi mogao vratiti dug.
1007
00:58:40,083 --> 00:58:41,416
Ali možeš se pokajati.
1008
00:58:42,125 --> 00:58:44,416
Moj brat jako voli pokajnike.
1009
00:58:45,416 --> 00:58:47,916
A dio ovog duga je njegov.
1010
00:58:49,875 --> 00:58:51,916
Za njega je ovaj ples parabola.
1011
00:58:52,750 --> 00:58:53,625
I zato,
1012
00:58:54,416 --> 00:58:56,666
nemoj se samo praviti da si kokoš.
1013
00:58:57,666 --> 00:59:00,791
Ti kokoš moraš stvarno i biti.
1014
00:59:02,833 --> 00:59:03,958
Razumiješ li?
1015
00:59:05,541 --> 00:59:07,458
Otrov je ujedno i lijek.
1016
00:59:08,833 --> 00:59:11,416
Hajde. Da vidimo tu tvoju kokoš.
1017
00:59:11,916 --> 00:59:12,750
Dobro.
1018
00:59:15,333 --> 00:59:17,500
- Da te vidim.
- Evo!
1019
00:59:29,083 --> 00:59:31,666
Ne. Koji je to kurac?
1020
00:59:33,833 --> 00:59:36,875
Kakva je to šugava kokoš?
1021
00:59:36,875 --> 00:59:39,166
Hajde, idemo! Prava kokoš!
1022
00:59:39,166 --> 00:59:41,708
- Snobovski pizdek.
- Gegaj se kao kokoš!
1023
00:59:44,416 --> 00:59:45,500
Glasaj se.
1024
00:59:46,625 --> 00:59:47,708
Ne, to je bezveze!
1025
00:59:49,708 --> 00:59:50,916
Miči vratom.
1026
00:59:50,916 --> 00:59:53,250
- Budi kokoš!
- Jesam, jebote!
1027
00:59:53,833 --> 00:59:55,833
Hoću da budeš kokoš.
1028
00:59:56,625 --> 00:59:58,208
Hoću da se uživiš.
1029
01:00:00,791 --> 01:00:04,083
Hoću da se preobraziš u kokoš.
1030
01:00:06,458 --> 01:00:09,958
Ne želim da u tebi ostane
ni trag čovječnosti.
1031
01:00:10,958 --> 01:00:12,333
Hoću vidjeti samo...
1032
01:00:12,958 --> 01:00:13,958
pticu.
1033
01:00:14,541 --> 01:00:15,541
Hajde sad.
1034
01:00:16,750 --> 01:00:17,791
Da vidim.
1035
01:00:21,416 --> 01:00:24,125
Što to radiš? Ne hoda kokoš tako, daj!
1036
01:00:24,125 --> 01:00:26,791
- Hajde, kljucaj! Snesi jaje!
- Ma kljucam!
1037
01:00:26,791 --> 01:00:29,250
- Kljucam!
- Stani na kauč i poleti.
1038
01:00:30,666 --> 01:00:31,583
Šupak sam!
1039
01:00:31,583 --> 01:00:34,333
- Budi kokoš!
- Pa ne mogu letjeti, Tommy!
1040
01:00:34,333 --> 01:00:36,750
Budi kokoš, majku mu! Dođi!
1041
01:00:37,791 --> 01:00:39,166
Hajde!
1042
01:00:39,166 --> 01:00:40,750
Gle, tu je svuda zrnje.
1043
01:00:40,750 --> 01:00:43,125
Hajde, kljucaj zrnje. Ovamo dođi.
1044
01:00:43,125 --> 01:00:44,125
Evo crva.
1045
01:00:44,125 --> 01:00:46,666
Pojedi crva, kokoši šugava!
1046
01:00:47,541 --> 01:00:49,583
Ovamo dođi! Ovdje je crv.
1047
01:00:49,583 --> 01:00:51,125
Evo crva!
1048
01:00:51,125 --> 01:00:52,916
Kljucaj zrnje! Hajde!
1049
01:00:52,916 --> 01:00:54,708
Kljucaj zrnje, majku ti!
1050
01:00:54,708 --> 01:00:58,041
Ma kljucam zrnje, jebote!
1051
01:00:58,041 --> 01:00:59,833
Susie, dosta je bilo.
1052
01:00:59,833 --> 01:01:02,083
- Ne miješaj se.
- Pojedi ovog crva!
1053
01:01:02,958 --> 01:01:04,208
Dođi pojesti crva!
1054
01:01:05,000 --> 01:01:07,291
Pojedi crva, kokoši šugava!
1055
01:01:31,166 --> 01:01:32,833
Tommy! Sad je dosta!
1056
01:01:32,833 --> 01:01:33,916
Odjebi!
1057
01:01:33,916 --> 01:01:35,791
Ti se ne petljaj!
1058
01:01:35,791 --> 01:01:37,958
Opet ću dići na osam milijuna!
1059
01:01:37,958 --> 01:01:40,875
Daj da to snimimo pa gotovo!
1060
01:01:40,875 --> 01:01:43,208
Prvo mora postići frekvenciju.
1061
01:01:44,208 --> 01:01:46,291
Mora se pretvoriti u kokoš!
1062
01:01:46,291 --> 01:01:47,375
Govnaru!
1063
01:01:48,791 --> 01:01:50,666
Hajde! Budi kokoš, jebem li ti!
1064
01:01:55,625 --> 01:01:56,458
Mor...
1065
01:01:59,791 --> 01:02:01,458
Moram na zahod.
1066
01:02:09,666 --> 01:02:11,041
Goni se!
1067
01:02:17,958 --> 01:02:18,791
Požuri se!
1068
01:02:47,541 --> 01:02:48,541
Tommy.
1069
01:02:50,541 --> 01:02:52,083
Tko je sad kokoš?
1070
01:02:53,416 --> 01:02:55,708
- Freddy!
- Odbij!
1071
01:03:24,541 --> 01:03:26,208
Ija ija o
1072
01:03:26,833 --> 01:03:30,083
Pucao sam mu u glavu zato što je šupak
1073
01:03:30,083 --> 01:03:32,416
Ija ija o
1074
01:03:32,416 --> 01:03:35,333
Na toj farmi bum-bum ima
1075
01:03:35,333 --> 01:03:39,291
Mrtav muu, mrtav bee, mozga na strane sve
1076
01:03:39,291 --> 01:03:42,291
Pucao sam mu u glavu
1077
01:03:42,291 --> 01:03:45,583
Ija ija o!
1078
01:05:04,833 --> 01:05:06,916
Prijevod titlova: Sandra Mlađenović
70077
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.