All language subtitles for The Three Lives Of Thomasina (1963) eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,313 --> 00:00:46,481 # Who's called... 2 00:00:46,483 --> 00:00:47,715 (girl) Thomasina! 3 00:00:48,835 --> 00:00:52,203 # Thomasina 4 00:00:52,205 --> 00:00:56,574 # What are you thinking now? 5 00:00:56,576 --> 00:00:59,276 # Thomasina 6 00:00:59,278 --> 00:01:03,547 # What makes you so highbrow? 7 00:01:03,549 --> 00:01:06,851 # For I do think it very odd 8 00:01:06,853 --> 00:01:10,354 # If you are an Egyptian god 9 00:01:10,356 --> 00:01:12,191 # That the wee, little mouse 10 00:01:12,193 --> 00:01:14,059 # Runs in and out his house 11 00:01:14,061 --> 00:01:17,480 # Each time you blink or nod 12 00:01:17,482 --> 00:01:19,715 # Thomasina 13 00:01:19,717 --> 00:01:23,452 # Though you may love to roam 14 00:01:23,454 --> 00:01:26,171 # Thomasina 15 00:01:26,173 --> 00:01:30,493 # Don't go too far from home 16 00:01:30,495 --> 00:01:34,396 # There are beasties in the garden 17 00:01:34,398 --> 00:01:37,799 # Who would never accept your pardon 18 00:01:37,801 --> 00:01:40,869 # If you left the jungle yard in 19 00:01:40,871 --> 00:01:44,173 # Which we play 20 00:01:44,175 --> 00:01:46,642 # Thomasina 21 00:01:46,644 --> 00:01:51,247 # Don't ever run away 22 00:02:44,303 --> 00:02:46,686 # Thomasina 23 00:02:46,688 --> 00:02:49,088 # Come along with me now 24 00:02:49,090 --> 00:02:50,690 # Thomasina 25 00:02:50,692 --> 00:02:53,828 # Though you've seen a 26 00:02:53,830 --> 00:02:56,029 # Little bird leave the bough 27 00:02:56,031 --> 00:02:57,431 # Thomasina 28 00:02:57,433 --> 00:03:00,668 # Even if it's a lark or dove, you 29 00:03:00,670 --> 00:03:04,404 # Let them all fly away above you 30 00:03:04,406 --> 00:03:07,808 # But I guess I'll always love you 31 00:03:07,810 --> 00:03:10,678 # Anyhow 32 00:03:10,680 --> 00:03:13,046 # Thomasina 33 00:03:13,048 --> 00:03:18,436 # Come along with me now 34 00:03:44,131 --> 00:03:47,181 # Thomasina 35 00:03:47,183 --> 00:03:50,769 # I love you anyhow 36 00:03:50,771 --> 00:03:54,273 # Thomasi... # 37 00:03:54,275 --> 00:03:57,609 Yes, I am Thomasina. 38 00:03:57,611 --> 00:04:00,445 This story's all about me. 39 00:04:00,447 --> 00:04:02,881 I'm a self-made cat, 40 00:04:02,883 --> 00:04:05,284 and here's the house I live in 41 00:04:05,286 --> 00:04:07,519 with the MacDhui family, 42 00:04:07,521 --> 00:04:10,422 whom I'd adopted when they first came here. 43 00:04:11,992 --> 00:04:14,826 They started off by calling me Thomas, 44 00:04:14,828 --> 00:04:18,363 but when they, well, got to know me better, 45 00:04:18,365 --> 00:04:20,899 they changed that to Thomasina. 46 00:04:20,901 --> 00:04:23,335 Humans are funny that way. 47 00:04:23,337 --> 00:04:25,837 That the MacDhuis are a happy family 48 00:04:25,839 --> 00:04:28,106 is entirely due to me. 49 00:04:28,108 --> 00:04:30,875 I made them what they are today... 50 00:04:30,877 --> 00:04:33,780 although I had to be murdered first. 51 00:04:33,782 --> 00:04:37,249 Here's the scene of the crime - 52 00:04:37,251 --> 00:04:40,553 Inveranoch, in Scotland, 53 00:04:40,555 --> 00:04:43,823 in 1912. 54 00:04:49,230 --> 00:04:52,231 And this is Mr. Andrew MacDhui. 55 00:04:52,233 --> 00:04:55,568 From a cat's point of view, even before my murder, 56 00:04:55,570 --> 00:04:58,270 he was a most difficult man, 57 00:04:58,272 --> 00:05:00,306 believe me. 58 00:05:02,376 --> 00:05:05,845 His wife had died sometime before he came here, 59 00:05:05,847 --> 00:05:07,747 so there was just himself 60 00:05:07,749 --> 00:05:10,599 and Mrs. MacKenzie, his housekeeper, 61 00:05:10,601 --> 00:05:12,401 and Mary, his daughter. 62 00:05:12,403 --> 00:05:15,404 I'd moved in on them a few days after they'd arrived, 63 00:05:15,406 --> 00:05:18,407 and on the whole, I got on with them very well, 64 00:05:18,409 --> 00:05:21,543 though mostly because of Mary MacDhui. 65 00:05:21,545 --> 00:05:25,015 She appreciated my rather special qualities 66 00:05:25,017 --> 00:05:26,984 from the start. 67 00:05:26,986 --> 00:05:29,970 Thomasina, there you are. 68 00:05:31,874 --> 00:05:34,374 Of course I had this sort of thing 69 00:05:34,376 --> 00:05:35,876 to put up with every day - 70 00:05:35,878 --> 00:05:38,445 fussed over, treated like a doll, 71 00:05:38,447 --> 00:05:40,547 being dressed up... 72 00:05:40,549 --> 00:05:43,183 and over a fur coat, too! 73 00:05:46,989 --> 00:05:48,288 (meows) 74 00:05:48,290 --> 00:05:50,657 Everything that happened to me from here on 75 00:05:50,659 --> 00:05:52,492 was due, in a way, 76 00:05:52,494 --> 00:05:55,195 to a blind man and his dog. 77 00:05:55,197 --> 00:05:59,266 Here they are now - Tammas and Bruce. 78 00:05:59,268 --> 00:06:00,634 Good morning, Tammas. 79 00:06:00,636 --> 00:06:02,002 Good morning, Mary. 80 00:06:02,004 --> 00:06:04,805 Say good morning to Tammas and Bruce, Thomasina. 81 00:06:04,807 --> 00:06:08,091 Good morning, Thomasina. 82 00:06:08,093 --> 00:06:10,661 She's not in a very talkative mood today. 83 00:06:10,663 --> 00:06:13,448 I have the same trouble with Bruce here. 84 00:06:13,450 --> 00:06:15,983 He can be very reserved at times. 85 00:06:15,985 --> 00:06:18,787 Isn't that right, laddie? 86 00:06:18,789 --> 00:06:21,673 But what would we do without them, you and me? 87 00:06:21,675 --> 00:06:23,157 Where are you going? 88 00:06:23,159 --> 00:06:26,711 Oh, just to get some tobacco for my pipe. 89 00:06:26,713 --> 00:06:28,463 Mind how you go, Tammas. 90 00:06:28,465 --> 00:06:30,998 Och, Bruce is my eyes, lassie. 91 00:06:31,000 --> 00:06:33,685 Come on, say goodbye to Thomasina. 92 00:06:33,687 --> 00:06:34,687 (whines, barks) 93 00:06:36,306 --> 00:06:38,239 Be good now, Mary. 94 00:06:40,376 --> 00:06:42,009 Thomasina, it's rude not to answer 95 00:06:42,011 --> 00:06:43,578 when you're spoken to. 96 00:06:47,434 --> 00:06:48,766 Aah! 97 00:06:52,638 --> 00:06:54,956 Hello, Geordie. 98 00:06:54,958 --> 00:06:57,459 Oh, what have you got there? 99 00:06:57,461 --> 00:06:59,461 I found him down by the loch. 100 00:06:59,463 --> 00:07:01,395 I think his leg's broken. 101 00:07:01,397 --> 00:07:03,532 He can't hop or swim or anything. 102 00:07:03,534 --> 00:07:06,836 Oh, he looks fair sick. 103 00:07:06,838 --> 00:07:08,871 Doesn't he, Thomasina? 104 00:07:08,873 --> 00:07:09,872 (meows) 105 00:07:09,874 --> 00:07:12,374 Ah! Don't touch. 106 00:07:14,445 --> 00:07:17,713 Why don't you go and ask my daddy to cure him? 107 00:07:17,715 --> 00:07:21,734 Och, I don't know. Do you think he would? 108 00:07:21,736 --> 00:07:23,485 My daddy can cure anything - 109 00:07:23,487 --> 00:07:26,922 dogs and cows and cats and lions and pigs and... 110 00:07:26,924 --> 00:07:28,607 Aye, but frogs? 111 00:07:28,609 --> 00:07:29,959 And frogs. 112 00:07:29,961 --> 00:07:31,560 Everything. 113 00:07:31,562 --> 00:07:33,562 You take him in, then. 114 00:07:33,564 --> 00:07:36,482 Och, I'm not allowed in the surgery. 115 00:07:36,484 --> 00:07:38,183 You go, Geordie. 116 00:07:38,185 --> 00:07:40,569 Well, if you say so. 117 00:07:44,509 --> 00:07:48,777 I'm only saying I'm here against my better judgment, minister, that's all. 118 00:07:48,779 --> 00:07:51,446 You'll be glad you listened to me, Dobbie. 119 00:07:51,448 --> 00:07:53,517 Mr. MacDhui's a clever man. 120 00:07:53,519 --> 00:07:55,385 Maybe so, but up till now, 121 00:07:55,387 --> 00:07:57,888 I've never found much wrong with dosing Jock here 122 00:07:57,890 --> 00:07:59,655 with Watson's patent powders. 123 00:07:59,657 --> 00:08:02,458 Ah, you must move with the times, man. 124 00:08:02,460 --> 00:08:04,043 MacDhui's a man of science. 125 00:08:04,045 --> 00:08:06,546 Aye. I haven't heard tell much good of that. 126 00:08:06,548 --> 00:08:08,181 Ha! Book learnin'. 127 00:08:08,183 --> 00:08:09,282 (door opens) 128 00:08:11,937 --> 00:08:14,938 Up at Kinkairale's farm, they're grateful enough to him. 129 00:08:14,940 --> 00:08:17,407 Two hundred sheep cured of the foot rot 130 00:08:17,409 --> 00:08:18,691 and not one lost. 131 00:08:18,693 --> 00:08:21,194 Aye, you're a good persuader, Mr. Peddie, 132 00:08:21,196 --> 00:08:23,196 but farm beasts are one thing. 133 00:08:23,198 --> 00:08:25,331 A man's pet is another. 134 00:08:25,333 --> 00:08:27,284 You wait and see. 135 00:08:27,286 --> 00:08:29,269 Och, I'll give him a try. 136 00:08:29,271 --> 00:08:32,488 No one can say I'm not a fair man, 137 00:08:32,490 --> 00:08:35,175 but it's for him to convince me. 138 00:08:35,177 --> 00:08:37,961 (whines) 139 00:08:37,963 --> 00:08:39,963 How old is this dog, Mrs. Laggan? 140 00:08:39,965 --> 00:08:41,631 Fifteen years and a bit. 141 00:08:41,633 --> 00:08:43,801 I've had him since he was a puppy, 142 00:08:43,803 --> 00:08:45,469 the year my husband died. 143 00:08:45,471 --> 00:08:47,972 He's been ailing a wee bit this past year 144 00:08:47,974 --> 00:08:50,107 but not so sick as this. 145 00:08:50,109 --> 00:08:51,475 Well, he's very old. 146 00:08:51,477 --> 00:08:54,511 The kindest thing would be to have him put to sleep. 147 00:08:54,513 --> 00:08:57,114 Oh, no. You see how bad he is with the asthma. 148 00:08:57,116 --> 00:08:58,916 The poor dog can hardly breathe. 149 00:08:58,918 --> 00:09:00,618 He's in pain, Mrs. Laggan. 150 00:09:00,620 --> 00:09:03,854 But you can't put Rabbie to sleep, Mr. MacDhui, 151 00:09:03,856 --> 00:09:05,957 or I wouldn't have come. 152 00:09:05,959 --> 00:09:08,259 He's all I have in the world. 153 00:09:08,261 --> 00:09:10,962 Couldn't you give him a wee bit of medicine 154 00:09:10,964 --> 00:09:13,297 to tide him over till he's well again? 155 00:09:13,299 --> 00:09:15,632 There is no medicine that can make him well. 156 00:09:15,634 --> 00:09:17,634 He's very old, he's in great pain, 157 00:09:17,636 --> 00:09:20,471 and his life is a misery to him, can't you see? 158 00:09:20,473 --> 00:09:22,439 But I can't lose him. 159 00:09:22,441 --> 00:09:25,175 What would I do without him? 160 00:09:25,177 --> 00:09:28,145 Poor Rabbie. ( whines ) 161 00:09:28,147 --> 00:09:31,265 Be fair now. It's yourself you're pitying, not the dog. 162 00:09:31,267 --> 00:09:32,716 Oh, dear. 163 00:09:32,718 --> 00:09:35,520 I don't know what to do. 164 00:09:35,522 --> 00:09:37,939 I've told you what I think is for the best. 165 00:09:37,941 --> 00:09:40,308 Now I've told you it's up to you 166 00:09:40,310 --> 00:09:41,877 to make up your mind. 167 00:09:43,513 --> 00:09:45,380 Very well. 168 00:09:45,382 --> 00:09:50,085 I suppose if he is suffering... 169 00:09:50,087 --> 00:09:52,387 You'll be gentle with him? 170 00:09:52,389 --> 00:09:55,974 He won't feel a thing. He'll just go to sleep. 171 00:09:55,976 --> 00:09:57,142 Willie? 172 00:09:57,144 --> 00:10:00,112 Fifteen years. 173 00:10:00,114 --> 00:10:03,548 Poor Rabbie. Poor Rabbie. 174 00:10:03,550 --> 00:10:06,051 You're doing the right thing. It's for his sake. 175 00:10:06,053 --> 00:10:08,219 Oh, no, there'll be no charge. 176 00:10:08,221 --> 00:10:10,341 Just leave him here with me. 177 00:10:23,571 --> 00:10:25,672 You're leaving Rabbie to be cured, then, Annie? 178 00:10:25,674 --> 00:10:28,340 Mr. MacDhui says there's no cure. 179 00:10:28,342 --> 00:10:30,376 He's to be put away. 180 00:10:30,378 --> 00:10:32,478 (Peddie) Now, Mrs. Laggan, that's a shame. 181 00:10:32,480 --> 00:10:34,280 No cure for him? 182 00:10:34,282 --> 00:10:37,016 If it was my dog, I'd want a second opinion, I'm thinkin'. 183 00:10:37,018 --> 00:10:38,685 I'll go with you, Annie. 184 00:10:38,687 --> 00:10:40,687 Good day to you, Mr. MacDhui. 185 00:10:40,689 --> 00:10:43,122 Good day, sir. 186 00:10:43,124 --> 00:10:44,256 Good day. 187 00:10:44,258 --> 00:10:46,492 Who's next, please? 188 00:10:46,494 --> 00:10:48,494 Please, sir, Mr. MacDhui? 189 00:10:48,496 --> 00:10:50,262 Uh-oh. Who are you? 190 00:10:50,264 --> 00:10:52,114 Geordie MacNab, please, sir. 191 00:10:52,116 --> 00:10:54,450 I'm a bit of a friend of Mary's. 192 00:10:54,452 --> 00:10:57,153 I found him down by the loch. 193 00:10:57,155 --> 00:10:58,821 He's hurt his leg. 194 00:10:58,823 --> 00:11:01,123 Can you make him better, please, sir? 195 00:11:01,125 --> 00:11:03,426 No one can cure a hurt frog, Geordie. 196 00:11:03,428 --> 00:11:05,694 You put him back where you found him. 197 00:11:05,696 --> 00:11:07,396 But he might die. 198 00:11:07,398 --> 00:11:09,966 Could you not mend his leg, please, sir? 199 00:11:09,968 --> 00:11:12,401 No, nature's the only doctor can do that, laddie. 200 00:11:12,403 --> 00:11:14,604 Come on, now. Come on, off you go. 201 00:11:14,606 --> 00:11:15,738 I'm busy. 202 00:11:17,476 --> 00:11:19,443 You've lost another customer, Andrew. 203 00:11:19,445 --> 00:11:21,445 Is there really nothing you can do 204 00:11:21,447 --> 00:11:22,946 about old Mrs. Laggan's dog? 205 00:11:22,948 --> 00:11:25,548 No, not a thing, just put it out of its misery. 206 00:11:25,550 --> 00:11:29,386 Well, whoever's next, will you come in, please? 207 00:11:29,388 --> 00:11:31,955 Oh, it's all right, Mrs. Campbell. 208 00:11:31,957 --> 00:11:35,092 You go in ahead of me. I'm in no hurry. 209 00:11:36,996 --> 00:11:39,346 (boy) Hey, there's Geordie. 210 00:11:39,348 --> 00:11:43,400 What have you been doing in there? 211 00:11:43,402 --> 00:11:45,685 I took my sick frog to Mr. MacDhui. 212 00:11:45,687 --> 00:11:47,537 Oh, aye. What did he say, then? 213 00:11:47,539 --> 00:11:49,156 He wouldn't even look at him, 214 00:11:49,158 --> 00:11:51,691 and he's going to kill Mrs. Laggan's Rabbie. 215 00:11:51,693 --> 00:11:53,443 Kill him? Rabbie? 216 00:11:53,445 --> 00:11:55,629 Aye, I heard him say so. 217 00:11:55,631 --> 00:11:57,765 It's just like Grandfather says about him - 218 00:11:57,767 --> 00:11:59,767 he's only good with farm beasts. 219 00:11:59,769 --> 00:12:02,002 He's not interested in people's pets. 220 00:12:02,004 --> 00:12:05,006 A frog will die if he can't hop or swim. 221 00:12:05,008 --> 00:12:07,091 I'm not going to let him die. 222 00:12:07,093 --> 00:12:08,777 What are you gonna do, then, 223 00:12:08,779 --> 00:12:10,711 cure him by magic or something? 224 00:12:10,713 --> 00:12:12,046 Come on, Jamie. 225 00:12:12,048 --> 00:12:13,782 Why don't you take your frog 226 00:12:13,784 --> 00:12:15,784 to the witch woman livin' in the glen? 227 00:12:15,786 --> 00:12:17,285 She's supposed to do magic. 228 00:12:17,287 --> 00:12:19,353 Well, why don't you? 229 00:12:19,355 --> 00:12:21,355 Our mother says the witch woman's crazy 230 00:12:21,357 --> 00:12:23,391 and we're not to go up there. 231 00:12:23,393 --> 00:12:25,393 Och, you're just afraid, the pair of you. 232 00:12:25,395 --> 00:12:27,962 I'm not afraid of anything, and neither is Geordie. 233 00:12:27,964 --> 00:12:29,898 Are you, Geordie? 234 00:12:31,401 --> 00:12:34,218 Right. Let's take the frog to her, all three of us. 235 00:12:34,220 --> 00:12:35,553 I dare you. 236 00:12:35,555 --> 00:12:38,456 Very well. 237 00:12:38,458 --> 00:12:40,575 Geordie, we'll all go. 238 00:12:40,577 --> 00:12:44,679 You want to get your frog cured, don't you? 239 00:12:44,681 --> 00:12:46,714 We don't have to tell Mother we went. 240 00:12:46,716 --> 00:12:48,349 I was only joking. 241 00:12:48,351 --> 00:12:51,752 No, you weren't. You dared us. 242 00:12:51,754 --> 00:12:54,223 I think you're afraid to go. 243 00:12:54,225 --> 00:12:55,958 Me, afraid? 244 00:12:55,960 --> 00:12:57,492 Let's go now. 245 00:13:05,369 --> 00:13:07,336 Come on. Keep up with us. 246 00:13:09,974 --> 00:13:12,641 (squirrel chattering) 247 00:13:22,169 --> 00:13:24,570 (crow cawing) 248 00:13:28,259 --> 00:13:30,809 (growling) 249 00:13:35,048 --> 00:13:36,948 (branches snap) 250 00:13:38,452 --> 00:13:41,052 You'd think they were all telling on us. 251 00:13:41,054 --> 00:13:44,524 Aye. Are you afraid to go on, then? 252 00:13:44,526 --> 00:13:45,742 No. 253 00:13:45,744 --> 00:13:47,227 Well, come on. 254 00:13:54,402 --> 00:13:56,969 (woman singing in Gaelic) 255 00:13:56,971 --> 00:13:59,606 (rhythmic banging) 256 00:14:04,779 --> 00:14:07,413 Whisht! Listen. 257 00:14:07,415 --> 00:14:09,883 It's the witch singing and banging a drum. 258 00:14:11,052 --> 00:14:13,285 She is crazy. 259 00:14:13,287 --> 00:14:15,722 I want to go home. 260 00:14:15,724 --> 00:14:18,525 When you've got this far? What about your frog? 261 00:14:18,527 --> 00:14:21,611 Put your box under the tree and ring the bell. 262 00:14:21,613 --> 00:14:23,613 Aye, go on, Geordie. We'll wait for you here. 263 00:14:23,615 --> 00:14:25,548 No, no! Go on, Geordie. Go on. 264 00:14:30,672 --> 00:14:33,523 (bell clanging) 265 00:14:37,180 --> 00:14:38,945 Come on, Geordie. 266 00:14:49,158 --> 00:14:52,259 (barking) 267 00:14:52,261 --> 00:14:54,728 Go away. Go away. 268 00:14:54,730 --> 00:14:56,630 Go away. Go away. 269 00:14:56,632 --> 00:14:58,666 (barking) 270 00:14:58,668 --> 00:15:00,301 Larry, come back here. 271 00:15:06,892 --> 00:15:10,461 Oh, your leg is broken. 272 00:15:10,463 --> 00:15:13,146 You poor wee thing. 273 00:15:15,100 --> 00:15:17,601 Has somebody brought you up here to be cured 274 00:15:17,603 --> 00:15:19,670 by the mad witch in the glen? 275 00:15:21,190 --> 00:15:24,926 Eye of newt and hair of dog, 276 00:15:24,928 --> 00:15:27,712 give me the power to cure the frog. 277 00:15:27,714 --> 00:15:30,632 (whispers) Listen. Magic. 278 00:15:30,634 --> 00:15:32,534 Off to my cauldron. 279 00:15:32,536 --> 00:15:35,002 Where is my broom? 280 00:15:40,877 --> 00:15:44,045 (chanting in Gaelic) 281 00:15:50,920 --> 00:15:53,338 (laughs) 282 00:15:59,980 --> 00:16:02,647 Och, you poor wee thing. 283 00:16:04,918 --> 00:16:07,185 (crunching) 284 00:16:07,187 --> 00:16:09,187 I don't know why I bother 285 00:16:09,189 --> 00:16:11,189 to dose that dog of yours. 286 00:16:11,191 --> 00:16:13,392 The worst thing that's wrong with him is his owner. 287 00:16:13,394 --> 00:16:14,894 Don't give him sugar. 288 00:16:14,896 --> 00:16:17,230 Aw, but he has a sweet tooth, Andrew. 289 00:16:17,232 --> 00:16:19,532 Poor old Finn. Look how pleased he is. 290 00:16:19,534 --> 00:16:22,368 You think more of his affection and gratitude for you 291 00:16:22,370 --> 00:16:24,203 than you do of his health. 292 00:16:24,205 --> 00:16:26,205 All you people with pets are the same. 293 00:16:26,207 --> 00:16:28,207 That's why he's too fat, poor brute. 294 00:16:28,209 --> 00:16:29,942 "Brute," he calls you, Finn. 295 00:16:29,944 --> 00:16:31,944 Oh! That's part of the reason 296 00:16:31,946 --> 00:16:34,447 why folks here are slow to accept your doctoring. 297 00:16:34,449 --> 00:16:37,450 You show no feeling for the sick animals you treat, 298 00:16:37,452 --> 00:16:39,152 the animals they love. 299 00:16:39,154 --> 00:16:41,971 Are sentimental about, you mean, to the point of not knowing 300 00:16:41,973 --> 00:16:45,174 what's best for them, like you and Mrs. Laggan who was here just now. 301 00:16:45,176 --> 00:16:46,659 Poor old Annie. 302 00:16:46,661 --> 00:16:48,477 Poor old Annie. 303 00:16:48,479 --> 00:16:50,646 Poor old brute of a dog, you should say. 304 00:16:50,648 --> 00:16:53,482 You thought I was hard on her just now, didn't you? 305 00:16:53,484 --> 00:16:56,318 My job is to relieve suffering in animals. 306 00:16:56,320 --> 00:16:59,254 The tribulations of the soul I leave to you. 307 00:16:59,256 --> 00:17:00,806 She'll get over it, Angus. 308 00:17:00,808 --> 00:17:03,142 Aye, but when someone you love dies, 309 00:17:03,144 --> 00:17:04,611 something of yourself dies, too. 310 00:17:04,613 --> 00:17:07,647 You think you have to tell me that? 311 00:17:07,649 --> 00:17:11,084 Oh, I'm sorry, Andrew. 312 00:17:11,086 --> 00:17:12,953 Forgive me. 313 00:17:12,955 --> 00:17:16,256 That dog of hers was all old Annie Laggan had left to love. 314 00:17:16,258 --> 00:17:18,291 At least you're not alone. 315 00:17:18,293 --> 00:17:19,726 No. 316 00:17:21,296 --> 00:17:23,497 Look at her now. 317 00:17:27,753 --> 00:17:32,222 Thomasina, where are you? 318 00:17:36,962 --> 00:17:38,962 Thomasina? 319 00:17:40,199 --> 00:17:41,865 Be careful. 320 00:17:43,568 --> 00:17:44,935 It's the jungle. 321 00:17:44,937 --> 00:17:49,189 It's a million miles thick. 322 00:17:49,191 --> 00:17:51,558 It's full of lions and tigers. 323 00:17:51,560 --> 00:17:52,726 (Thomasina meows) 324 00:17:55,448 --> 00:17:58,449 Thomasina! Thomasina, come back! 325 00:17:58,451 --> 00:17:59,717 Have you lost something, Mary? 326 00:17:59,719 --> 00:18:04,822 Shh! We're hunting lions. 327 00:18:04,824 --> 00:18:07,425 Lions? Here? 328 00:18:07,427 --> 00:18:09,961 Geordie, where's your frog? Did Daddy cure him? 329 00:18:09,963 --> 00:18:11,562 No, he wouldn't try. 330 00:18:11,564 --> 00:18:13,681 We took it to the witch in the glen. 331 00:18:13,683 --> 00:18:16,184 You didn't. I did. We all did. 332 00:18:16,186 --> 00:18:19,521 You saw her? Is she a real witch? 333 00:18:19,523 --> 00:18:21,322 Aye, we saw her chant magic over the frog 334 00:18:21,324 --> 00:18:23,691 and take it into her house. 335 00:18:23,693 --> 00:18:25,342 Did you speak to her? 336 00:18:25,344 --> 00:18:27,094 Och, no. She's queer in the head. 337 00:18:27,096 --> 00:18:29,096 She's got a big drum in the house. 338 00:18:29,098 --> 00:18:31,265 She bangs on it and sings awful weird. 339 00:18:31,267 --> 00:18:32,834 There's all kinds of animals there. 340 00:18:32,836 --> 00:18:35,236 Did she fly on a broomstick? 341 00:18:35,238 --> 00:18:38,072 Well, not exactly fly. 342 00:18:38,074 --> 00:18:39,607 But she had one, though. 343 00:18:39,609 --> 00:18:41,409 Weren't you afraid? 344 00:18:41,411 --> 00:18:45,464 Well, I wouldn't recommend just anybody goin' up there. 345 00:18:45,466 --> 00:18:46,415 You were afraid. 346 00:18:46,417 --> 00:18:49,084 You made Geordie take the frog to the tree. 347 00:18:49,086 --> 00:18:51,286 That was you. I wasn't afraid. 348 00:18:51,288 --> 00:18:54,089 You must be awful brave. 349 00:18:54,091 --> 00:18:57,876 I am... a bit. 350 00:19:04,485 --> 00:19:06,351 Uh... remember, Angus, 351 00:19:06,353 --> 00:19:08,353 just keep him off the sugar. 352 00:19:08,355 --> 00:19:11,690 Well, I can try. Hello, Mary. 353 00:19:11,692 --> 00:19:13,859 Geordie MacNab took his frog you wouldn't cure 354 00:19:13,861 --> 00:19:16,361 to a witch who does magic and flies on a broomstick. 355 00:19:16,363 --> 00:19:18,530 She could have turned him into a frog, 356 00:19:18,532 --> 00:19:20,899 and it would have been all your fault. 357 00:19:20,901 --> 00:19:23,252 Mary, Mr. Andrew, I'm waiting for you. 358 00:19:23,254 --> 00:19:26,305 Come on, now, inside. Wash your hands. 359 00:19:26,307 --> 00:19:28,540 Thomasina! Never mind Thomasina. 360 00:19:28,542 --> 00:19:32,410 Dinnertime! 361 00:19:32,412 --> 00:19:34,296 Come on, now, inside. Wash your hands. 362 00:19:34,298 --> 00:19:35,798 There's a good girl. 363 00:19:35,800 --> 00:19:37,300 That's enough about witches. 364 00:19:37,302 --> 00:19:39,569 Mrs. MacKenzie will tell you the same as me - 365 00:19:39,571 --> 00:19:41,571 there aren't any outside of storybooks. 366 00:19:41,573 --> 00:19:42,872 Oh, yes, there are. 367 00:19:42,874 --> 00:19:45,108 She been making up more of her fairy tales? 368 00:19:45,110 --> 00:19:48,177 I didn't make it up. There is a witch in the glen. 369 00:19:48,179 --> 00:19:49,178 Och, the glen. 370 00:19:49,180 --> 00:19:51,781 She bangs a big drum in her house. 371 00:19:51,783 --> 00:19:55,017 And lives with wild animals and rides a broomstick. 372 00:19:55,019 --> 00:19:56,353 Jamie MacNab told me. 373 00:19:56,355 --> 00:19:58,921 He and Hughie and Geordie saw her. 374 00:19:58,923 --> 00:20:00,923 They're filling your head with nonsense. 375 00:20:00,925 --> 00:20:03,560 And for the hundredth time, will you not feed that cat at the table? 376 00:20:03,562 --> 00:20:04,561 Especially with meat. 377 00:20:04,563 --> 00:20:07,830 She likes meat, and there is a witch. 378 00:20:07,832 --> 00:20:08,915 Now, Mary... 379 00:20:08,917 --> 00:20:12,552 It's a poor wee soul called Lori MacGregor 380 00:20:12,554 --> 00:20:15,354 that's rented a croft in the glen from Mr. Peddie. 381 00:20:15,356 --> 00:20:18,725 She spends most of her time weaving on a handloom. 382 00:20:18,727 --> 00:20:20,960 That's the "drums" your friends heard. 383 00:20:20,962 --> 00:20:22,762 Now what do you say? 384 00:20:22,764 --> 00:20:25,165 She's a witch. 385 00:20:27,570 --> 00:20:30,304 She's a wee bit weird, that's true enough. 386 00:20:30,306 --> 00:20:32,306 It seems she's a lassie 387 00:20:32,308 --> 00:20:34,341 that doesn't mix with other folk, 388 00:20:34,343 --> 00:20:36,877 but, mind, she's not been there long. 389 00:20:36,879 --> 00:20:39,213 Some of the shepherds in the glen say 390 00:20:39,215 --> 00:20:42,049 she has a rare way with beasts and birds and that. 391 00:20:42,051 --> 00:20:44,418 Now, mind Thomasina doesn't spill her cream. 392 00:20:44,420 --> 00:20:46,554 Cream? 393 00:20:46,556 --> 00:20:49,023 Oh, just a wee drop, Mr. Andrew. 394 00:20:49,025 --> 00:20:51,692 It helps her to see in the dark. 395 00:20:51,694 --> 00:20:55,362 She told me so. Didn't you, Thomasina? 396 00:20:55,364 --> 00:20:57,164 There, you hear? 397 00:20:57,166 --> 00:21:00,634 Ask her if she'd like me to go out and get my rod and catch her a salmon. 398 00:21:00,636 --> 00:21:02,903 (whispering) Thomasina... 399 00:21:04,406 --> 00:21:05,439 (meows) 400 00:21:05,441 --> 00:21:06,674 She says, no, 401 00:21:06,676 --> 00:21:09,009 she'd rather go to the store on market day 402 00:21:09,011 --> 00:21:11,011 and choose her own fish. 403 00:21:11,013 --> 00:21:13,380 Aye. 404 00:21:19,222 --> 00:21:22,257 Come on, now, no more talk about witches or magic. 405 00:21:22,259 --> 00:21:25,093 Just say your prayers, get into bed. 406 00:21:25,095 --> 00:21:28,296 And look after Mummy in heaven and us down here, 407 00:21:28,298 --> 00:21:30,349 especially Daddy and Mrs. MacKenzie 408 00:21:30,351 --> 00:21:34,386 and Willie and Geordie and Jamie and Hughie and Tammas and Bruce 409 00:21:34,388 --> 00:21:36,504 and Geordie's frog and Thomasina and me. 410 00:21:36,506 --> 00:21:40,225 That's all till tomorrow. Yours truly, Mary. Amen. 411 00:21:41,395 --> 00:21:43,595 Good night, yours truly Mary. 412 00:21:43,597 --> 00:21:45,330 Slippers? 413 00:21:45,332 --> 00:21:47,031 Up. In you get. 414 00:21:48,802 --> 00:21:51,202 There we are. 415 00:21:51,204 --> 00:21:52,704 Good night. 416 00:21:52,706 --> 00:21:54,172 Good night, Daddy. 417 00:22:00,447 --> 00:22:02,113 (whispers) Thomasina. 418 00:22:03,617 --> 00:22:05,785 I've told you about that before, my bonny. 419 00:22:05,787 --> 00:22:08,888 You mustn't keep that cat on the bed at night. 420 00:22:08,890 --> 00:22:09,922 There. 421 00:22:09,924 --> 00:22:11,591 Oh, please let me have her. 422 00:22:11,593 --> 00:22:13,959 No, you can have your doll if you like. 423 00:22:13,961 --> 00:22:15,811 I don't want my doll. Please. 424 00:22:15,813 --> 00:22:18,314 She must go out and you must go to sleep. 425 00:22:18,316 --> 00:22:20,316 Go on, lie down. There's a good girl. 426 00:22:20,318 --> 00:22:21,384 Good night. Good night. 427 00:22:21,386 --> 00:22:22,918 Good night, Thomasina. 428 00:22:25,089 --> 00:22:26,656 You know. 429 00:22:28,009 --> 00:22:30,559 Yes, I knew, 430 00:22:30,561 --> 00:22:32,428 and MacDhui didn't. 431 00:22:32,430 --> 00:22:34,463 This being put out for the night 432 00:22:34,465 --> 00:22:37,299 was just nonsense. 433 00:22:37,301 --> 00:22:40,869 I could get in again anytime I wanted to. 434 00:22:40,871 --> 00:22:43,506 Mary and I had it all worked out. 435 00:22:44,742 --> 00:22:46,675 It was as easy as that. 436 00:22:48,462 --> 00:22:50,529 Thomasina. 437 00:22:50,531 --> 00:22:53,982 Thomasina, come on up. 438 00:22:53,984 --> 00:22:56,619 But not tonight. 439 00:22:56,621 --> 00:22:58,888 I'd remembered it was Wednesday, 440 00:22:58,890 --> 00:23:01,158 the night before market day. 441 00:23:01,160 --> 00:23:03,593 They set up the stalls at dawn, 442 00:23:03,595 --> 00:23:06,163 so Wednesday's always my night out. 443 00:23:09,802 --> 00:23:12,803 And just when I was beginning to feel like breakfast, 444 00:23:12,805 --> 00:23:15,739 the market was getting ready to provide it. 445 00:23:29,054 --> 00:23:32,789 Fish, fresh fish, 446 00:23:32,791 --> 00:23:34,842 and the best sauce for it - 447 00:23:34,844 --> 00:23:37,577 the danger of helping myself... 448 00:23:42,484 --> 00:23:47,021 which needed cunning and caution, 449 00:23:47,023 --> 00:23:50,859 a lot of caution... 450 00:23:50,861 --> 00:23:52,560 and speed! 451 00:23:52,562 --> 00:23:55,179 (barking) 452 00:23:56,582 --> 00:23:59,617 (Thomasina yowls) 453 00:23:59,619 --> 00:24:03,321 You, get out of the way! Get out! 454 00:24:03,323 --> 00:24:04,655 Mary? 455 00:24:06,592 --> 00:24:09,593 Mary, come and have your breakfast. 456 00:24:09,595 --> 00:24:11,429 What's the child doing? 457 00:24:11,431 --> 00:24:12,630 Mary! 458 00:24:14,367 --> 00:24:17,435 I can't find Thomasina. I've looked everywhere. 459 00:24:17,437 --> 00:24:20,271 She can't be far away. Come on, now, sit down. 460 00:24:20,273 --> 00:24:21,839 She didn't come home last night. 461 00:24:21,841 --> 00:24:23,841 For what we're about to receive, 462 00:24:23,843 --> 00:24:25,243 may the Lord make us truly thankful. 463 00:24:25,245 --> 00:24:27,778 Amen. I'm not hungry. 464 00:24:27,780 --> 00:24:30,381 Daddy, she must be lost. 465 00:24:30,383 --> 00:24:31,782 Of course not. 466 00:24:31,784 --> 00:24:34,585 Cats don't get lost once they've decided to move in on people. 467 00:24:34,587 --> 00:24:37,423 She's just had a night out and hasn't come back yet, that's all. 468 00:24:37,425 --> 00:24:39,425 She's been out all night before, 469 00:24:39,427 --> 00:24:41,293 but she's always come back. 470 00:24:41,295 --> 00:24:44,630 She climbs up the tree and gets in my window. 471 00:24:44,632 --> 00:24:46,298 What? She always has. 472 00:24:46,300 --> 00:24:47,966 It's our secret. 473 00:24:47,968 --> 00:24:51,370 Aye, it certainly is. 474 00:24:51,372 --> 00:24:53,372 Well, I'm off to the surgery now. 475 00:24:53,374 --> 00:24:55,507 Be a good girl. Eat your breakfast. 476 00:24:55,509 --> 00:24:58,844 Don't worry about the pussy, child. 477 00:24:58,846 --> 00:25:00,763 But she's lost. 478 00:25:00,765 --> 00:25:03,132 Thomasina's too clever to get lost. 479 00:25:03,134 --> 00:25:06,602 You do like her, don't you? 480 00:25:06,604 --> 00:25:08,670 Aye, of course. 481 00:25:08,672 --> 00:25:12,791 Would you do anything for her if I asked you to? 482 00:25:12,793 --> 00:25:14,860 Promise? 483 00:25:14,862 --> 00:25:16,479 Aye. 484 00:25:16,481 --> 00:25:19,915 Well, let me go and look for her now, please. 485 00:25:19,917 --> 00:25:21,717 You promised. 486 00:25:21,719 --> 00:25:25,555 You're even craftier than Thomasina, you wee monkey. 487 00:25:33,832 --> 00:25:36,533 We'll split up. Mary, you come with me. 488 00:25:44,793 --> 00:25:46,926 Hey, what are you lookin' for, son? 489 00:25:46,928 --> 00:25:49,396 A lost cat. Have you seen one? 490 00:25:49,398 --> 00:25:52,282 Not at my stall. Away you go. Go on. I'm busy. 491 00:25:52,284 --> 00:25:55,051 She's a big... Mrs. MacFarland, what would you like? 492 00:25:55,053 --> 00:25:57,187 Nice cabbage. 493 00:25:57,189 --> 00:26:00,791 Have you seen a lost cat? 494 00:26:00,793 --> 00:26:03,860 (speaking Gaelic) 495 00:26:07,932 --> 00:26:09,699 Thank you very much. 496 00:26:10,836 --> 00:26:11,935 (cat screeches) 497 00:26:11,937 --> 00:26:13,303 Drat the cat! 498 00:26:18,661 --> 00:26:19,993 Och, it's not Thomasina. 499 00:26:19,995 --> 00:26:22,363 But never mind. We'll find her. 500 00:26:22,365 --> 00:26:25,066 Hughie, Mary, I've found her! 501 00:26:25,068 --> 00:26:27,501 She's here, Mary! 502 00:26:29,572 --> 00:26:31,822 Oh, Thomasina. Give her to me. 503 00:26:31,824 --> 00:26:33,924 I don't think anything's broken, 504 00:26:33,926 --> 00:26:37,545 but she's terribly stiff. 505 00:26:37,547 --> 00:26:40,481 Oh, poor Thomasina. 506 00:26:42,618 --> 00:26:45,086 I couldn't help it, constable. 507 00:26:45,088 --> 00:26:47,521 He walked right in front of me. 508 00:26:50,159 --> 00:26:52,159 (woman) It looks like Bruce. 509 00:26:52,161 --> 00:26:55,028 Bruce? My Bruce? 510 00:26:57,166 --> 00:26:58,365 What's all this about? 511 00:26:58,367 --> 00:27:00,067 Och, Mr. MacDhui. 512 00:27:00,069 --> 00:27:01,335 You're just here in time. 513 00:27:01,337 --> 00:27:02,903 It's Tammas' Bruce. 514 00:27:02,905 --> 00:27:03,904 Where is he? 515 00:27:03,906 --> 00:27:05,672 Steady now, Tammas. Steady. 516 00:27:05,674 --> 00:27:07,960 He's fair crushed, sir. 517 00:27:07,962 --> 00:27:10,512 I couldn't help it, Mr. MacDhui. 518 00:27:10,514 --> 00:27:12,514 Better get him back to the surgery - quick. 519 00:27:12,516 --> 00:27:15,016 Bruce is my eyes, Mr. MacDhui. 520 00:27:15,018 --> 00:27:18,286 Can you save him? I'll do what I can. Stay with him, Angus. 521 00:27:18,288 --> 00:27:21,790 He's in good hands now, Tammas. Now, come on, you come with me. 522 00:27:21,792 --> 00:27:24,292 This is going to take a long time. 523 00:27:24,294 --> 00:27:26,294 I hope his heart will stand it. 524 00:27:26,296 --> 00:27:28,229 Are you ready? 525 00:27:41,795 --> 00:27:43,695 The Spencer Wells, Willie. 526 00:27:53,173 --> 00:27:56,910 How is he, Willie? 527 00:27:56,912 --> 00:27:59,612 He's doin' fine. 528 00:28:09,140 --> 00:28:10,806 What are you children doing? 529 00:28:10,808 --> 00:28:14,143 Mary, go away from here. 530 00:28:14,145 --> 00:28:16,712 Daddy, it's Thomasina. She's hurt. 531 00:28:16,714 --> 00:28:17,863 Go away, child. 532 00:28:17,865 --> 00:28:19,933 Please look at her. She's awful sick. 533 00:28:19,935 --> 00:28:21,834 Here, Willie, take this cat. 534 00:28:21,836 --> 00:28:24,870 Daddy, Daddy, please look at her. Please make her well. 535 00:28:24,872 --> 00:28:26,422 Mary, you mustn't stay here. 536 00:28:26,424 --> 00:28:28,224 Now, listen to me. 537 00:28:28,226 --> 00:28:30,977 I've got Blind Tammas' dog here. He's badly hurt. 538 00:28:30,979 --> 00:28:33,295 Well, so is Thomasina. If you only look at her! 539 00:28:33,297 --> 00:28:36,098 All right, I'll look at her, but go away, all of you. 540 00:28:36,100 --> 00:28:38,051 You'll make her well? You promise? 541 00:28:38,053 --> 00:28:39,685 Yes, I promise, but go on out. 542 00:28:39,687 --> 00:28:41,927 Come on. Out, all of you. 543 00:28:43,458 --> 00:28:45,458 I think you better look at her, sir. 544 00:28:45,460 --> 00:28:47,461 Not now, man. We got work to do. 545 00:28:47,463 --> 00:28:49,330 Mr. MacDhui, sir, look. 546 00:28:54,687 --> 00:28:57,987 Quick, get her out of here, and that cloth she's laying on. 547 00:28:57,989 --> 00:29:00,557 That cat has tetanus. Get her out of here. 548 00:29:00,559 --> 00:29:03,159 Deal with her, disinfect your hands and hurry back. 549 00:29:03,161 --> 00:29:06,697 But, sir... Mr. MacDhui, you promised the child. 550 00:29:06,699 --> 00:29:10,300 The cat is beyond help. Will you do as I tell you? 551 00:29:10,302 --> 00:29:12,736 Hurry up, man. We've the dog to seal. 552 00:29:12,738 --> 00:29:16,005 Aye, I will. 553 00:29:16,007 --> 00:29:17,708 I will. 554 00:29:25,183 --> 00:29:27,751 Nearly an hour already. 555 00:29:27,753 --> 00:29:30,220 How much longer can it be? 556 00:29:30,222 --> 00:29:32,356 Aye, the waiting is hard. 557 00:29:32,358 --> 00:29:34,324 (door opens) 558 00:29:34,326 --> 00:29:36,360 Well, Bruce will live, Tammas. 559 00:29:36,362 --> 00:29:37,695 He'll even walk again. 560 00:29:37,697 --> 00:29:40,431 Thank God. 561 00:29:40,433 --> 00:29:41,666 Take me to him. 562 00:29:41,668 --> 00:29:43,051 Not now. He's still unconscious. 563 00:29:43,053 --> 00:29:45,553 But I'll send Willie round to fetch you this evening. 564 00:29:45,555 --> 00:29:47,088 Bruce will know you then. 565 00:29:47,090 --> 00:29:48,556 And he'll get better? 566 00:29:48,558 --> 00:29:49,891 Aye, be as good as new. 567 00:29:49,893 --> 00:29:52,394 It's a great skill you have, Mr. MacDhui, 568 00:29:52,396 --> 00:29:54,228 and no one can deny it. 569 00:29:54,230 --> 00:29:55,963 There now, what did I tell you? 570 00:29:55,965 --> 00:29:58,500 Come on, Tammas, I'll take you home. 571 00:29:58,502 --> 00:30:01,403 God bless you, Mr. MacDhui. 572 00:30:01,405 --> 00:30:03,237 God bless you. 573 00:30:07,611 --> 00:30:10,111 His pulse rate's fine. 574 00:30:10,113 --> 00:30:12,914 I'll stay with him till he wakes. 575 00:30:12,916 --> 00:30:15,349 Aye, he'll do. 576 00:30:17,186 --> 00:30:21,456 I never thought to see such a surgery as that. 577 00:30:21,458 --> 00:30:23,792 Aye, and what you have to do now 578 00:30:23,794 --> 00:30:25,794 will be just as hard, I'm thinking. 579 00:30:25,796 --> 00:30:28,096 You have to tell the child about her cat. 580 00:30:33,187 --> 00:30:35,271 "The shoeblack tries his bread to earn 581 00:30:35,273 --> 00:30:38,340 "and would an honest penny turn. 582 00:30:38,342 --> 00:30:41,243 "When mud upon our boots leave stains, 583 00:30:41,245 --> 00:30:44,146 "his ready help good payment gains. 584 00:30:44,148 --> 00:30:47,166 The beefeater we see today..." 585 00:30:47,168 --> 00:30:50,485 Daddy, Thomasina - is she better? 586 00:30:50,487 --> 00:30:52,604 She's out of pain, Mary. 587 00:30:52,606 --> 00:30:55,040 What was wrong with her? 588 00:30:55,042 --> 00:30:57,209 Let me go to her. 589 00:30:57,211 --> 00:30:59,711 She is better, isn't she? 590 00:31:01,399 --> 00:31:03,865 Mary, uh, now, will you listen? 591 00:31:03,867 --> 00:31:05,867 Listen to me just a minute. 592 00:31:05,869 --> 00:31:07,869 You see, there are some things 593 00:31:07,871 --> 00:31:10,939 that you have to learn to face, 594 00:31:10,941 --> 00:31:13,409 even if at first they seem a bit unfair. 595 00:31:13,411 --> 00:31:14,843 Where is she? 596 00:31:14,845 --> 00:31:17,797 Thomasina's wound was poisoned, 597 00:31:17,799 --> 00:31:20,667 and she might have made other people's pets ill, even die. 598 00:31:20,669 --> 00:31:22,535 But you did save her? 599 00:31:24,673 --> 00:31:27,440 I-I couldn't, Mary. I couldn't. 600 00:31:27,442 --> 00:31:30,710 See, there are some things your daddy can do and some things he can't. 601 00:31:30,712 --> 00:31:33,580 What did you do to her? 602 00:31:33,582 --> 00:31:37,550 I, uh, had her put to sleep. 603 00:31:37,552 --> 00:31:40,253 There was nothing else I could do. 604 00:31:40,255 --> 00:31:42,555 Now, try to understand, Mary. 605 00:31:42,557 --> 00:31:45,592 No! No! You said you'd make her better. 606 00:31:45,594 --> 00:31:48,261 You promised! You promised! Come on, Mary... 607 00:31:48,263 --> 00:31:51,231 I'll never speak to you again! Mary, please... 608 00:31:51,233 --> 00:31:53,933 He promised, and he's killed Thomasina! 609 00:31:53,935 --> 00:31:56,001 She's dead! 610 00:31:57,305 --> 00:31:59,272 I'll go up to her. 611 00:32:00,808 --> 00:32:02,408 Aye. 612 00:32:02,410 --> 00:32:05,445 And take everything she was wearing when she found the cat. 613 00:32:05,447 --> 00:32:07,448 Everything, do you hear? 614 00:32:07,450 --> 00:32:09,450 And burn what you can't boil. 615 00:32:09,452 --> 00:32:12,253 I didn't realize she was going to take it so hard. 616 00:32:12,255 --> 00:32:15,106 Could you not have saved the cat? 617 00:32:15,108 --> 00:32:17,091 It was wounded, infected with tetanus. 618 00:32:17,093 --> 00:32:19,893 I did what was right. 619 00:32:19,895 --> 00:32:22,162 I'll get her another cat. 620 00:32:22,164 --> 00:32:24,698 Can't I? 621 00:32:24,700 --> 00:32:27,101 Well? Can't I? 622 00:32:28,837 --> 00:32:31,672 Well, I'll buy her anything she wants. 623 00:32:33,575 --> 00:32:36,176 Why did she take it so hard? 624 00:32:36,178 --> 00:32:37,461 For a clever man, 625 00:32:37,463 --> 00:32:39,764 you've an awful lot to learn. 626 00:32:45,855 --> 00:32:49,256 Don't be so sad. You'll do yourself harm. 627 00:32:49,258 --> 00:32:51,424 Look, I tell you what we'll do. 628 00:32:51,426 --> 00:32:54,695 We'll give Thomasina the best funeral any cat ever had, won't we? 629 00:32:54,697 --> 00:32:56,981 Aye, with a full service and everything. 630 00:32:56,983 --> 00:32:58,733 My mother's got just the right box 631 00:32:58,735 --> 00:33:00,568 that'd do fine for a casket. 632 00:33:00,570 --> 00:33:03,004 We could pick some flowers and have a procession, 633 00:33:03,006 --> 00:33:05,006 like when old Dougal was buried. 634 00:33:05,008 --> 00:33:07,008 Everyone in the village would see us. 635 00:33:07,010 --> 00:33:08,843 Aye, you'll wear widow's mournings 636 00:33:08,845 --> 00:33:10,712 and walk behind the casket, weeping. 637 00:33:10,714 --> 00:33:13,381 And Annie here, she can be chief mourner. 638 00:33:13,383 --> 00:33:15,416 I can cry awful loud, Mary. 639 00:33:15,418 --> 00:33:17,058 (imitates sobbing) Not now. 640 00:33:19,106 --> 00:33:21,056 Will I wear a hat and a black coat? 641 00:33:21,058 --> 00:33:22,724 Mrs. MacKenzie has one. 642 00:33:22,726 --> 00:33:25,560 Aye, we'll all dress up and get everyone to come. 643 00:33:25,562 --> 00:33:27,562 I know! Jamie's just learning the pipes. 644 00:33:27,564 --> 00:33:29,898 He's not very good... I can play Macktintosh's Lament! 645 00:33:29,900 --> 00:33:32,801 I'll wear my dress kilt with my skean dhu and sporran, 646 00:33:32,803 --> 00:33:36,070 and everyone in the street will say, "There goes the poor widow MacDhui", 647 00:33:36,072 --> 00:33:38,373 "a-burying of her dear Thomasina, 648 00:33:38,375 --> 00:33:40,842 foully done to death, God rest her soul." 649 00:33:40,844 --> 00:33:43,578 Will they? Really? 650 00:33:43,580 --> 00:33:45,580 Aye. It'll be a great, great procession. 651 00:33:45,582 --> 00:33:47,350 You'll see. 652 00:33:47,352 --> 00:33:48,968 We'll go and get Thomasina now! 653 00:33:48,970 --> 00:33:50,603 Aye, come on. 654 00:33:52,540 --> 00:33:55,407 I opened my eyes, 655 00:33:55,409 --> 00:33:57,977 and where was I? 656 00:33:57,979 --> 00:33:59,979 They say that to die 657 00:33:59,981 --> 00:34:02,781 is a journey from light into darkness, 658 00:34:02,783 --> 00:34:05,118 but here was light again. 659 00:34:05,120 --> 00:34:10,356 This was no quiet endless sleep. 660 00:34:10,358 --> 00:34:12,842 I was flying, 661 00:34:12,844 --> 00:34:15,043 flying wildly, 662 00:34:15,045 --> 00:34:17,530 without weight or effort, 663 00:34:17,532 --> 00:34:20,332 diving, spinning, 664 00:34:20,334 --> 00:34:23,386 falling backward and downward 665 00:34:23,388 --> 00:34:25,872 into the mists of time, 666 00:34:25,874 --> 00:34:27,974 where my ancestors were worshipped 667 00:34:27,976 --> 00:34:30,793 in the temples to Bast 668 00:34:30,795 --> 00:34:33,763 thousands of years ago. 669 00:35:06,732 --> 00:35:08,865 (meowing) 670 00:35:31,524 --> 00:35:34,592 Bast, the cat goddess, 671 00:35:34,594 --> 00:35:38,395 the goddess with the golden eyes 672 00:35:38,397 --> 00:35:41,966 staring and staring, 673 00:35:41,968 --> 00:35:45,236 drawing me upward and upward 674 00:35:45,238 --> 00:35:49,640 and upward and upward. 675 00:35:49,642 --> 00:35:52,710 Then there were flowers, 676 00:35:52,712 --> 00:35:55,412 flowers everywhere, 677 00:35:55,414 --> 00:35:59,083 all around me, touching me, 678 00:35:59,085 --> 00:36:01,652 and the sound of music 679 00:36:01,654 --> 00:36:04,672 wild enough to wake the dead. 680 00:36:04,674 --> 00:36:07,642 (# playing "Mackintosh's Lament") 681 00:36:59,079 --> 00:37:00,345 Lord sakes, 682 00:37:00,347 --> 00:37:02,881 what are the children a-burying today? 683 00:37:02,883 --> 00:37:05,417 Mary MacDhui's cat Thomasina. 684 00:37:05,419 --> 00:37:07,520 My grandson Hughie told me 685 00:37:07,522 --> 00:37:10,589 her father couldna be bothered to cure its sickness. 686 00:37:10,591 --> 00:37:12,292 His own daughter's pet. 687 00:37:12,294 --> 00:37:14,961 Ah, well, maybe he was busy at the time, 688 00:37:14,963 --> 00:37:17,363 you know, what wi' Tammas' dog, 689 00:37:17,365 --> 00:37:20,266 and after all, it's a blind man's eyes. 690 00:37:20,268 --> 00:37:22,936 His own daughter's pet. 691 00:37:22,938 --> 00:37:25,438 It's hard to understand. 692 00:37:59,859 --> 00:38:02,660 Right. This is far enough. 693 00:38:02,662 --> 00:38:04,595 Put it here. 694 00:38:04,597 --> 00:38:08,157 Now get some stones and build a cairn for the grave. 695 00:38:11,487 --> 00:38:12,737 Now get the coffin off 696 00:38:12,739 --> 00:38:15,206 and put it down just there, you two. 697 00:38:15,208 --> 00:38:16,408 Come on, hurry. 698 00:38:21,046 --> 00:38:23,447 Now get some stones. 699 00:38:23,449 --> 00:38:25,529 Come on, get some stones. 700 00:38:28,737 --> 00:38:30,604 That'll do fine. 701 00:38:32,875 --> 00:38:34,975 Now, let's get on with the service. 702 00:38:37,079 --> 00:38:38,829 I'm going to take the service. 703 00:38:38,831 --> 00:38:40,831 It was my idea. No, you're not. 704 00:38:40,833 --> 00:38:42,966 I'm the oldest, and I've come prepared. 705 00:38:42,968 --> 00:38:45,202 Brethren, friends, and fellow mourners... 706 00:38:45,204 --> 00:38:46,837 (Jamie) Och! Go on, then. 707 00:38:46,839 --> 00:38:48,840 We have come here today 708 00:38:48,842 --> 00:38:50,842 to bury Thomasina and to praise her. 709 00:38:50,844 --> 00:38:53,879 She was the friend of Mary MacDhui here, who you all know. 710 00:38:53,881 --> 00:38:56,648 Uh, eh, well, anyway, there she is. 711 00:38:56,650 --> 00:38:58,099 (sobbing) 712 00:38:58,101 --> 00:39:00,669 Shh! Not yet. Hold your noise. 713 00:39:00,671 --> 00:39:03,321 Thomasina was one of the best cats in all Argyllshire, 714 00:39:03,323 --> 00:39:05,424 and we all feel for her best friend and owner. 715 00:39:05,426 --> 00:39:07,859 Whisht! Not yet, not yet. 716 00:39:07,861 --> 00:39:10,478 There is no doubt that Thomasina was a terrific mouser, too. 717 00:39:10,480 --> 00:39:12,580 She had a few faults, aye, 718 00:39:12,582 --> 00:39:15,500 but I won't mention them here. 719 00:39:15,502 --> 00:39:18,452 Uh, and her mortal remains will now be laid to rest. 720 00:39:19,589 --> 00:39:20,721 Now! 721 00:39:20,723 --> 00:39:23,124 (sobbing) 722 00:39:23,126 --> 00:39:28,096 (# playing "The Bonny Banks O' Loch Lomond") 723 00:39:28,098 --> 00:39:33,068 # By yon bonny banks and by yon bonny braes 724 00:39:33,070 --> 00:39:38,640 # Where the sun shines bright on Loch Lomond 725 00:39:38,642 --> 00:39:43,629 # Where me and my true love will never meet again 726 00:39:43,631 --> 00:39:49,202 # On the bonny, bonny banks of Loch Lomond 727 00:39:49,204 --> 00:39:53,572 # Oh, ye'll tak' the high road and I'll tak' the... 728 00:39:53,574 --> 00:39:54,841 It's Mad Lori. 729 00:39:54,843 --> 00:39:57,676 # And I'll be in Scotland afore... # 730 00:39:57,678 --> 00:39:59,378 It's the witch! 731 00:39:59,380 --> 00:40:01,296 She's coming for us. Run for it! 732 00:40:01,298 --> 00:40:02,164 Run quickly! 733 00:40:02,166 --> 00:40:03,165 She's a witch! 734 00:40:03,167 --> 00:40:04,166 Run for it! 735 00:40:04,168 --> 00:40:06,728 The witch! The witch! 736 00:40:31,196 --> 00:40:33,780 What were they doing? 737 00:40:33,782 --> 00:40:36,416 Your heart's still beating. 738 00:40:36,418 --> 00:40:39,953 Oh, poor thing. 739 00:40:41,090 --> 00:40:43,056 Didn't they know? 740 00:40:43,058 --> 00:40:45,058 You come with me. 741 00:40:47,930 --> 00:40:50,730 Mary, come on in and get your supper. 742 00:40:52,834 --> 00:40:54,401 Hello, Mary. 743 00:40:57,572 --> 00:41:00,274 What have you been doing all afternoon? 744 00:41:00,276 --> 00:41:02,542 Mary, your father's speaking to you. 745 00:41:02,544 --> 00:41:04,378 Mrs. MacKenzie, I've seen the witch 746 00:41:04,380 --> 00:41:06,213 that lives up in the glen. 747 00:41:06,215 --> 00:41:07,381 What? 748 00:41:07,383 --> 00:41:09,383 We all ran away from her... 749 00:41:09,385 --> 00:41:12,152 Hughie and Geordie and Jamie and Jock and Annie. 750 00:41:12,154 --> 00:41:13,720 What's this nonsense now? 751 00:41:13,722 --> 00:41:16,423 And what were you doing in the glen? 752 00:41:16,425 --> 00:41:18,292 And she is a witch. 753 00:41:18,294 --> 00:41:20,995 I've seen her. So there. 754 00:41:20,997 --> 00:41:24,999 Mary, the... the kittens that Mr. Peddie's cat Amanda had 755 00:41:25,001 --> 00:41:27,001 are now ready to leave their mother. 756 00:41:27,003 --> 00:41:29,837 Would you like to come and choose one for yourself? 757 00:41:29,839 --> 00:41:31,138 Mary! 758 00:41:31,140 --> 00:41:32,589 Would you like to come 759 00:41:32,591 --> 00:41:34,358 to Mr. Peddie's with me tomorrow 760 00:41:34,360 --> 00:41:35,960 and choose a kitten? 761 00:41:35,962 --> 00:41:38,963 Jamie MacNab can play "Mackintosh's Lament" on the pipes 762 00:41:38,965 --> 00:41:42,166 with only nine mistakes. 763 00:41:42,168 --> 00:41:44,802 Answer me, Mary. 764 00:41:44,804 --> 00:41:46,770 Answer your father, child. 765 00:41:46,772 --> 00:41:49,340 But he's not very good at "Loch Lomond." 766 00:41:49,342 --> 00:41:50,574 This is ridiculous. 767 00:41:50,576 --> 00:41:53,077 If this is her way of sulking just because... 768 00:41:53,079 --> 00:41:54,611 Don't you want your supper? 769 00:41:54,613 --> 00:41:56,613 No, I do not. Now who's sulking? 770 00:41:56,615 --> 00:41:59,851 Tell Miss MacDhui if she does want a kitten, she'll have to come and ask me. 771 00:41:59,853 --> 00:42:03,371 Everybody was real scared when they saw the witch, except me. 772 00:42:03,373 --> 00:42:04,839 I wasn't. 773 00:42:04,841 --> 00:42:08,543 I just looked at her and said, "I'm not afraid of you." 774 00:42:08,545 --> 00:42:10,980 Oh, give me strength. 775 00:42:10,982 --> 00:42:13,682 Oh, you and your stories. 776 00:42:13,684 --> 00:42:15,217 Eat your supper. 777 00:42:15,219 --> 00:42:17,219 Now you've made your father angry. 778 00:42:17,221 --> 00:42:20,672 No, I haven't. My father's dead. 779 00:42:24,111 --> 00:42:28,313 # By yon bonny banks 780 00:42:28,315 --> 00:42:34,286 # And by yon bonny braes 781 00:42:34,288 --> 00:42:38,357 # When the moon... 782 00:42:38,359 --> 00:42:43,695 # Bright on Loch Lomond # 783 00:42:43,697 --> 00:42:45,864 (sobbing) 784 00:42:54,958 --> 00:42:58,027 Don't cry, child. 785 00:42:58,029 --> 00:43:02,332 I haven't seen you cry for a long, long time. 786 00:43:02,334 --> 00:43:05,235 Look, Mary, I'm sorry about Thomasina. 787 00:43:05,237 --> 00:43:07,137 I've told you. 788 00:43:07,139 --> 00:43:09,139 I'll get you another cat, 789 00:43:09,141 --> 00:43:12,042 or maybe a wee dog to be all your very own. 790 00:43:12,044 --> 00:43:14,044 Wouldn't you like that? 791 00:43:15,880 --> 00:43:18,548 Now, look, child, I can't bring Thomasina back to life. 792 00:43:18,550 --> 00:43:20,517 What's done is done! 793 00:43:23,788 --> 00:43:26,322 Oh, very well. 794 00:43:26,324 --> 00:43:28,791 Good night, then. 795 00:43:34,716 --> 00:43:37,316 Oh, Granddad, don't keep on about it so. 796 00:43:37,318 --> 00:43:40,153 That cat's funeral was nothing but a children's game. 797 00:43:40,155 --> 00:43:42,572 Not to some of us. I'm tellin' you... 798 00:43:42,574 --> 00:43:45,274 I've said it before and I'm saying it now - 799 00:43:45,276 --> 00:43:48,546 that Mr. MacDhui is doing no good here. 800 00:43:48,548 --> 00:43:51,515 Now, don't interrupt me, woman. 801 00:43:51,517 --> 00:43:54,018 He's a townsman, not a highlander. 802 00:43:54,020 --> 00:43:55,986 He has no feeling for animals at all. 803 00:43:55,988 --> 00:43:58,956 Oh, come now, Granddad. Some of the farmers round... 804 00:43:58,958 --> 00:44:00,157 The farmers? 805 00:44:00,159 --> 00:44:02,492 Did you not hear that he made an order 806 00:44:02,494 --> 00:44:05,495 to destroy the whole herd of Ian MacClennen's cattle 807 00:44:05,497 --> 00:44:08,465 because one cow was sick? 808 00:44:08,467 --> 00:44:11,602 That's the law. They had foot-and-mouth disease. 809 00:44:11,604 --> 00:44:13,220 It wasna the law in my day, 810 00:44:13,222 --> 00:44:16,190 and it was only MacDhui's opinion that they had it. 811 00:44:16,192 --> 00:44:18,408 (sighs) And look at his record. 812 00:44:18,410 --> 00:44:19,977 Never mind the cattle. 813 00:44:19,979 --> 00:44:23,346 Annie Laggan's old dog Rabbie - he had him killed. 814 00:44:23,348 --> 00:44:25,549 He saved Blind Tammas' Bruce, though. 815 00:44:25,551 --> 00:44:29,086 Oh, aye, that was because everybody was there watching. 816 00:44:29,088 --> 00:44:31,655 That was just showin' off. 817 00:44:31,657 --> 00:44:34,208 Now, Granddad, you shouldn't say that. 818 00:44:34,210 --> 00:44:36,376 Well, the man that did what he did... 819 00:44:36,378 --> 00:44:38,714 and he wouldna even take the trouble 820 00:44:38,716 --> 00:44:41,099 to treat his own daughter's cat when it was sick... 821 00:44:41,101 --> 00:44:43,101 is no better than a murderer. 822 00:44:43,103 --> 00:44:45,436 It'd be a good thing if he went away. 823 00:44:45,438 --> 00:44:47,606 I'd make it too hot for him here, 824 00:44:47,608 --> 00:44:49,608 I'm telling you, if I was younger. 825 00:44:49,610 --> 00:44:51,109 So would others. 826 00:44:51,111 --> 00:44:54,112 Him and his newfangled science. 827 00:44:59,652 --> 00:45:02,320 Mary! 828 00:45:02,322 --> 00:45:04,422 Mary MacDhui! 829 00:45:04,424 --> 00:45:06,791 Are you coming out to play? 830 00:45:06,793 --> 00:45:08,393 Mary! 831 00:45:08,395 --> 00:45:10,795 She won't be comin' out today. She's in mourning. 832 00:45:10,797 --> 00:45:13,064 And anyway, we've got work to do. 833 00:45:13,066 --> 00:45:15,533 What work? 834 00:45:15,535 --> 00:45:17,285 Forming an Anti-MacDhui Society 835 00:45:17,287 --> 00:45:19,287 to drive him out of Inveranoch. 836 00:45:19,289 --> 00:45:20,622 Och, listen to him. 837 00:45:20,624 --> 00:45:23,291 My grandpa said he's no better than a murderer. 838 00:45:23,293 --> 00:45:24,826 Your grandpa? 839 00:45:24,828 --> 00:45:26,394 And he told me Mr. MacDhui 840 00:45:26,396 --> 00:45:28,765 had two whole herds of cows slaughtered 841 00:45:28,767 --> 00:45:30,466 because he thought one beast was sick. 842 00:45:30,468 --> 00:45:33,386 People are saying he ought to go, and I think we ought to join them. 843 00:45:33,388 --> 00:45:35,371 And what does Blind Tammas say about him? 844 00:45:35,373 --> 00:45:37,339 Och, he's only one. 845 00:45:37,341 --> 00:45:39,008 Now, here's what we'll do. 846 00:45:39,010 --> 00:45:41,176 Me and you, Geordie... 847 00:45:41,178 --> 00:45:42,645 Morning, Mrs. MacLeod. 848 00:45:42,647 --> 00:45:44,146 Morning. 849 00:45:44,148 --> 00:45:47,266 You're not thinking of taking your cat to Mr. MacDhui, are you? 850 00:45:47,268 --> 00:45:49,568 Why not? Och, he won't bother with it. 851 00:45:49,570 --> 00:45:52,038 He doesn't care for anybody's pets. 852 00:45:52,040 --> 00:45:52,955 What? 853 00:45:52,957 --> 00:45:54,957 He'll just say, "Can't be cured," 854 00:45:54,959 --> 00:45:56,959 and then kill it. Get away wi' you. 855 00:45:56,961 --> 00:45:59,762 It's true. He even did it to his own daughter's cat. 856 00:45:59,764 --> 00:46:02,564 And Mrs. Laggan's dog. He killed them. 857 00:46:02,566 --> 00:46:05,467 I did hear about Rabbie, but he was awful old. 858 00:46:05,469 --> 00:46:08,304 That cat of yours is younger than Mary's Thomasina. 859 00:46:08,306 --> 00:46:10,072 You take him in there, 860 00:46:10,074 --> 00:46:12,909 and he'll just get his bottle of chloroform and... 861 00:46:12,911 --> 00:46:14,911 Just a minute, Harry. Listen. 862 00:46:14,913 --> 00:46:17,697 We were just telling Mrs. MacLeod, Mr. Wallis, about Mr. MacDhui. 863 00:46:17,699 --> 00:46:21,020 You'd be well advised not to take your dog in there. 864 00:46:22,237 --> 00:46:24,738 I'm thinkin' of rebuilding my pigsties. 865 00:46:24,740 --> 00:46:28,709 You know, I've had two outbreaks of swine fever up to now. 866 00:46:28,711 --> 00:46:31,277 Have you spoken to this new vet here... uh, MacDhui? 867 00:46:31,279 --> 00:46:33,279 Not yet. Is he any good? 868 00:46:33,281 --> 00:46:36,216 One of Mr. MacClennen's cows had foot-and-mouth disease, 869 00:46:36,218 --> 00:46:39,019 and Mr. MacDhui had two whole herds killed. 870 00:46:42,657 --> 00:46:44,324 That young Annie of mine 871 00:46:44,326 --> 00:46:47,060 took my best black shawl from my closet yesterday 872 00:46:47,062 --> 00:46:49,830 and tore it into ribbons in some game. 873 00:46:49,832 --> 00:46:53,700 Aye, I saw them playing at funerals, 874 00:46:53,702 --> 00:46:56,536 burying young Mary MacDhui's cat. 875 00:46:56,538 --> 00:46:58,538 (Geordie) Mr. MacDhui killed it. 876 00:46:58,540 --> 00:46:59,806 Killed it? 877 00:46:59,808 --> 00:47:02,776 Aye, the same as he did Mrs. Laggan's dog. 878 00:47:02,778 --> 00:47:04,811 He kills things. 879 00:47:04,813 --> 00:47:06,897 He saved Tammas' Bruce, laddie. 880 00:47:06,899 --> 00:47:09,283 Aye, because everybody was there watching. 881 00:47:09,285 --> 00:47:11,018 That was showin' off. 882 00:47:11,020 --> 00:47:13,121 He's an animal murderer. 883 00:47:13,123 --> 00:47:15,573 You tell me he killed his daughter's cat? 884 00:47:15,575 --> 00:47:16,774 He didn't like it, 885 00:47:16,776 --> 00:47:18,776 so he took his gun and killed it. 886 00:47:18,778 --> 00:47:21,212 His gun? Well! 887 00:47:21,214 --> 00:47:24,215 Och! Isn't that awful? 888 00:47:34,961 --> 00:47:37,962 Well, now, Andrew. 889 00:47:37,964 --> 00:47:39,297 Glad I saw you. 890 00:47:39,299 --> 00:47:41,299 I wanted a word with you about Mary. 891 00:47:41,301 --> 00:47:43,301 I did what you said, asked her to come round 892 00:47:43,303 --> 00:47:44,835 and choose one of your kittens, 893 00:47:44,837 --> 00:47:46,971 but she'd have none of it, or me, either. 894 00:47:46,973 --> 00:47:48,856 It's like speaking with a blank wall. 895 00:47:48,858 --> 00:47:51,525 To a child of her age, feeling is stronger than reason. 896 00:47:51,527 --> 00:47:53,060 You know that, Andrew. 897 00:47:53,062 --> 00:47:55,396 Aye, and grief is usually forgotten quickly, too, 898 00:47:55,398 --> 00:47:58,399 but the death of this cat, it's like an obsession with her. 899 00:47:58,401 --> 00:48:00,920 Well, she's something of a loner child. 900 00:48:00,922 --> 00:48:02,521 Forgive me. 901 00:48:02,523 --> 00:48:05,457 She has no mother, and she needs someone to love. 902 00:48:05,459 --> 00:48:07,543 She has me. I'd do anything for her. 903 00:48:07,545 --> 00:48:09,911 No child's ever been loved so much. Unselfishly? 904 00:48:09,913 --> 00:48:12,681 What do you mean? 905 00:48:12,683 --> 00:48:14,316 Tell me the truth, Andrew. 906 00:48:14,318 --> 00:48:16,952 Were you maybe a wee bit jealous 907 00:48:16,954 --> 00:48:18,954 of that cat of hers? 908 00:48:18,956 --> 00:48:20,488 The truth, now. 909 00:48:20,490 --> 00:48:22,490 The animal had to be destroyed. 910 00:48:22,492 --> 00:48:25,160 It would have died anyway. You can take my word for that. 911 00:48:25,162 --> 00:48:28,330 Angus, would you do me a favor? Do you think you could have a talk with her? 912 00:48:28,332 --> 00:48:30,265 You might be able to reason with her. 913 00:48:30,267 --> 00:48:32,767 Well, I can try. 914 00:48:32,769 --> 00:48:34,153 I wish you would. 915 00:48:34,155 --> 00:48:36,155 She's at home now. 916 00:48:40,661 --> 00:48:43,162 You ought to be out playing in the sunshine 917 00:48:43,164 --> 00:48:45,530 and not moping here indoors. 918 00:48:45,532 --> 00:48:48,083 Geordie MacNab and Hughie came asking for you. 919 00:48:48,085 --> 00:48:50,419 Why don't you go and look for them? 920 00:48:50,421 --> 00:48:52,505 (knock on door) 921 00:48:54,242 --> 00:48:56,576 Oh, Mr. Peddie, Mr. Andrew's not in. 922 00:48:56,578 --> 00:48:59,679 I was just passing by, Mrs. MacKenzie, 923 00:48:59,681 --> 00:49:02,983 and I thought I'd pay a call on Mary. 924 00:49:02,985 --> 00:49:06,185 Would she be at home, do you think? 925 00:49:06,187 --> 00:49:08,688 I'm here, Mr. Peddie. 926 00:49:08,690 --> 00:49:13,309 Well, now, there you are. 927 00:49:13,311 --> 00:49:16,662 You were so quiet, I didn't see you. 928 00:49:16,664 --> 00:49:18,731 It's fair warm outdoors. 929 00:49:18,733 --> 00:49:20,733 You're wise to stay inside. 930 00:49:22,737 --> 00:49:25,838 Would you mind if I sit down and rest a while? 931 00:49:25,840 --> 00:49:26,939 Here? 932 00:49:26,941 --> 00:49:29,959 Ooh, I think the stairs are a grand place 933 00:49:29,961 --> 00:49:32,262 when you want to have a good think. 934 00:49:32,264 --> 00:49:36,399 You know, I was thinking just now about your Thomasina. 935 00:49:36,401 --> 00:49:38,067 What with my own cats, 936 00:49:38,069 --> 00:49:40,437 I get all mixed up remembering what yours was like. 937 00:49:40,439 --> 00:49:42,506 Thomasina, now, he was about... 938 00:49:42,508 --> 00:49:44,174 She. 939 00:49:44,176 --> 00:49:47,411 Oh, aye, she, yes. Thomasina. 940 00:49:47,413 --> 00:49:50,047 She was about, what... 941 00:49:50,049 --> 00:49:52,482 so long? 942 00:49:52,484 --> 00:49:56,987 And did she not have a wee square blaze on her chest? 943 00:49:56,989 --> 00:49:58,755 No, it was round. 944 00:49:58,757 --> 00:50:00,757 Round? Aye! Now you remind me. 945 00:50:00,759 --> 00:50:02,426 It was round, aye. 946 00:50:02,428 --> 00:50:05,296 But she did have three little white feet, didn't she? 947 00:50:05,298 --> 00:50:08,899 No white feet at all. No? Oh. 948 00:50:08,901 --> 00:50:10,901 But she had a pink nose 949 00:50:10,903 --> 00:50:12,369 with two black specks on it. 950 00:50:12,371 --> 00:50:13,804 I remember that well. 951 00:50:13,806 --> 00:50:15,372 No specks. 952 00:50:15,374 --> 00:50:18,175 No specks? 953 00:50:18,177 --> 00:50:20,210 Do you remember 954 00:50:20,212 --> 00:50:21,978 how she'd sit and look at you sometimes 955 00:50:21,980 --> 00:50:25,048 with just the tip of her tongue showing? 956 00:50:25,050 --> 00:50:27,234 When she was waiting to be fed. 957 00:50:27,236 --> 00:50:29,837 Yes, when she was waiting to be fed. 958 00:50:29,839 --> 00:50:32,674 You see, Mary, Thomasina isn't dead at all, 959 00:50:32,676 --> 00:50:34,342 not really dead, 960 00:50:34,344 --> 00:50:36,445 not when we can remember her together like this, 961 00:50:36,447 --> 00:50:39,147 because she's alive in our minds. No! 962 00:50:39,149 --> 00:50:43,368 And as long as you can remember her like this, she'll never die. 963 00:50:43,370 --> 00:50:45,003 Just call her to your mind, and she'll come, 964 00:50:45,005 --> 00:50:48,390 even if you were to have another wee cat to love. 965 00:50:48,392 --> 00:50:51,393 You know, I was saying to your daddy just this morning... 966 00:50:51,395 --> 00:50:53,161 My daddy's dead. 967 00:50:53,163 --> 00:50:54,963 I killed him. 968 00:50:56,200 --> 00:50:58,100 Did you, Mary? 969 01:53:18,000 --> 01:53:23,000 ══ Converted by dw817 ══ 970 00:50:59,669 --> 00:51:00,802 I killed him. 971 00:51:00,804 --> 00:51:04,873 I put him in a box with flowers in it. 972 00:51:04,875 --> 00:51:09,244 We all took him out into the glen and had a funeral, 973 00:51:09,246 --> 00:51:11,780 and now I haven't anybody at all. 974 00:51:11,782 --> 00:51:12,680 Mary... 975 00:51:12,682 --> 00:51:15,584 No! I like being alone! 976 00:51:35,890 --> 00:51:38,891 Good day to you, Birnie. I'm here to look at the bull. 977 00:51:38,893 --> 00:51:41,260 I've let him out. He's in the paddock. 978 00:51:41,262 --> 00:51:43,279 Oh, right. I'll find him. 979 00:51:43,281 --> 00:51:45,281 No need to, Mr. MacDhui. 980 00:51:45,283 --> 00:51:47,283 He'll do very well. 981 00:51:47,285 --> 00:51:49,601 Just tell me how much your fees are. 982 00:51:49,603 --> 00:51:52,104 What's all this about? 983 00:51:52,106 --> 00:51:53,856 I'll be no more needing a veterinary. 984 00:51:53,858 --> 00:51:55,858 If there's anything wrong with my beasts, 985 00:51:55,860 --> 00:51:58,027 I'll take them to the woman in the glen. 986 00:51:58,029 --> 00:52:00,830 She's a rare way with them and charges nothing, I'm told. 987 00:52:00,832 --> 00:52:02,865 Is that where you're takin' the cow? 988 00:52:02,867 --> 00:52:04,567 Aye, my man is. 989 00:52:04,569 --> 00:52:06,702 What's wrong with her? 990 00:52:06,704 --> 00:52:08,020 She's dried. 991 00:52:08,022 --> 00:52:10,040 You have as much chance of getting pints of beer as milk 992 00:52:10,042 --> 00:52:11,375 listening to that rubbish. 993 00:52:11,377 --> 00:52:13,743 I thought you were becoming enlightened, Birnie. 994 00:52:13,745 --> 00:52:16,814 What I do with my beasts is no concern of yourself, Mr. MacDhui. 995 00:52:16,816 --> 00:52:20,050 This cow has no disease reportable under the acts of the county. 996 00:52:20,052 --> 00:52:21,885 Your bull didn't, either. 997 00:52:21,887 --> 00:52:25,488 Aye, I didn't know then what sort of a vet you were - 998 00:52:25,490 --> 00:52:27,958 putting beasts to death whenever it suits you. 999 00:52:27,960 --> 00:52:29,426 What? 1000 00:52:29,428 --> 00:52:32,762 Aye, my stockman heard it from his son at school in Inveranoch - 1001 00:52:32,764 --> 00:52:34,764 the dogs and cats you've no use for, 1002 00:52:34,766 --> 00:52:36,666 even your own child's pet. 1003 00:52:36,668 --> 00:52:38,936 I see. So you believe that, 1004 00:52:38,938 --> 00:52:41,939 and you're going back to the witchcraft and the superstition. 1005 00:52:41,941 --> 00:52:44,708 You said times change. 1006 00:52:44,710 --> 00:52:48,812 Well, maybe they're changing back again, Mr. MacDhui. 1007 00:52:48,814 --> 00:52:51,982 The old remedies are as good as book learning, sir. 1008 00:52:51,984 --> 00:52:53,951 Good day to you. 1009 00:53:00,493 --> 00:53:02,827 Apart from Mary, I've another headache now. 1010 00:53:02,829 --> 00:53:05,830 The whole village seems to be boycotting me and spreading tales 1011 00:53:05,832 --> 00:53:08,166 about what a heartless monster I am. 1012 00:53:08,168 --> 00:53:09,667 Och, a few children. 1013 00:53:09,669 --> 00:53:11,169 It's having its effect. 1014 00:53:11,171 --> 00:53:13,171 In a few days, the people have forgotten 1015 00:53:13,173 --> 00:53:15,173 that the blind man's dog is alive because of me, 1016 00:53:15,175 --> 00:53:18,409 but they remember the few creatures that I had to have destroyed. 1017 00:53:18,411 --> 00:53:20,661 Be patient with them, Andrew. Patient? 1018 00:53:20,663 --> 00:53:21,996 Tell me something. 1019 00:53:21,998 --> 00:53:25,533 What do you know about a half-witted woman named, uh... 1020 00:53:30,173 --> 00:53:33,674 named Lori who pretends to be a witch? 1021 00:53:33,676 --> 00:53:36,294 Well, I rented her the croft she's living in. 1022 00:53:36,296 --> 00:53:38,996 I know that. That's why I'm asking you. 1023 00:53:38,998 --> 00:53:42,233 And she's not half-witted, nor does she pretend to be a witch. 1024 00:53:42,235 --> 00:53:45,236 She's been labeled that, just as you say you've been labeled a monster, 1025 00:53:45,238 --> 00:53:48,239 only she doesn't mind, because she wants to be left alone. 1026 00:53:48,241 --> 00:53:49,807 Well, she's not succeeding. 1027 00:53:49,809 --> 00:53:53,011 At least two farmers that I'd won round to scientific treatment 1028 00:53:53,013 --> 00:53:55,030 are taking their beasts to her. 1029 00:53:55,032 --> 00:53:57,533 Aye, I hear she has a remarkable skill with animals. 1030 00:53:57,535 --> 00:53:58,583 What skill? 1031 00:53:58,585 --> 00:54:00,752 Without real knowledge, you can do great harm. 1032 00:54:00,754 --> 00:54:03,188 Would you take a sick child to a quack doctor? 1033 00:54:03,190 --> 00:54:05,724 Some people have natural gifts, Andrew, 1034 00:54:05,726 --> 00:54:09,028 and Lori MacGregor has the rare quality of mercy. 1035 00:54:09,030 --> 00:54:11,163 Since you know her so well, perhaps you'd tell her 1036 00:54:11,165 --> 00:54:14,433 to stop undermining the progress that I'm trying to bring to these people here. 1037 00:54:14,435 --> 00:54:16,685 Why don't you tell her, Andrew, 1038 00:54:16,687 --> 00:54:20,255 and tell me afterwards what you make of her. 1039 00:54:20,257 --> 00:54:22,123 Aye. Aye, I will, one day, 1040 00:54:22,125 --> 00:54:24,993 and put a stop to her interference with my work. 1041 00:54:27,164 --> 00:54:28,997 Time passed, 1042 00:54:28,999 --> 00:54:32,167 and I began to see and feel again. 1043 00:54:32,169 --> 00:54:35,871 I couldn't remember any part of my first life, 1044 00:54:35,873 --> 00:54:39,441 although something told me I'd lived before, 1045 00:54:39,443 --> 00:54:42,111 that I was still me. 1046 00:54:42,113 --> 00:54:44,814 I'd heard that a cat has nine lives. 1047 00:54:44,816 --> 00:54:48,117 I accepted the fact, so... 1048 00:54:48,119 --> 00:54:50,437 this was my second life, 1049 00:54:50,439 --> 00:54:53,473 my life with a girl named Lori. 1050 00:54:59,348 --> 00:55:04,333 She was gentle and kind, I'll give her that, 1051 00:55:04,335 --> 00:55:06,769 but she didn't seem to realize - 1052 00:55:06,771 --> 00:55:10,607 and neither did the other creatures around me - how important I was. 1053 00:55:10,609 --> 00:55:11,941 There we are. 1054 00:55:11,943 --> 00:55:13,275 All of you - 1055 00:55:13,277 --> 00:55:15,444 Dorcas, Mack, 1056 00:55:15,446 --> 00:55:17,480 Molly, 1057 00:55:17,482 --> 00:55:20,300 Whisker - be nice to Thomasina now. 1058 00:55:24,339 --> 00:55:25,905 "Be nice," she said, 1059 00:55:25,907 --> 00:55:29,942 but none of the others paid any attention to me at all. 1060 00:55:29,944 --> 00:55:33,013 They weren't really my kind anyway. 1061 00:55:33,015 --> 00:55:34,815 Thomasina, dear, 1062 00:55:34,817 --> 00:55:37,485 go and walk in the sun now you're able. 1063 00:55:37,487 --> 00:55:39,920 There are others here who are not. 1064 00:55:42,392 --> 00:55:44,608 I wasn't important anymore, 1065 00:55:44,610 --> 00:55:46,910 treated just like everybody else. 1066 00:55:50,199 --> 00:55:53,300 Now I knew how a king feels in exile. 1067 00:55:58,341 --> 00:56:00,357 Hughie, Jamie, quick! 1068 00:56:00,359 --> 00:56:02,893 (Jamie) What is it? Come and see quick. 1069 00:56:06,916 --> 00:56:08,516 A badger. 1070 00:56:08,518 --> 00:56:11,018 He's been in the trap a long time, 1071 00:56:11,020 --> 00:56:12,686 and he's badly hurt. 1072 00:56:12,688 --> 00:56:15,523 What'll we do with him? 1073 00:56:15,525 --> 00:56:18,526 If we try and take the trap off, he'll only bite. 1074 00:56:18,528 --> 00:56:21,196 We could wrap him up in a sack, trap and all, 1075 00:56:21,198 --> 00:56:23,432 and take him to the village, to the vet. 1076 00:56:23,434 --> 00:56:25,434 To Mr. MacDhui? We can't do that. 1077 00:56:25,436 --> 00:56:27,436 We're trying to get rid of him. 1078 00:56:27,438 --> 00:56:28,703 What else, then? 1079 00:56:28,705 --> 00:56:31,373 Couldn't we take the badger to the witch? 1080 00:56:31,375 --> 00:56:33,108 She's nearer. 1081 00:56:33,110 --> 00:56:34,192 Aye, that's true. 1082 00:56:34,194 --> 00:56:37,195 She couldn't cure a mess like that with magic. 1083 00:56:37,197 --> 00:56:38,763 I bet she could. 1084 00:56:38,765 --> 00:56:40,999 Mr. MacDhui would only kill it, 1085 00:56:41,001 --> 00:56:43,702 so let's wrap him up and take him to the witch. 1086 00:56:43,704 --> 00:56:45,970 Jamie, get the things. I'll get the sack. 1087 00:56:59,503 --> 00:57:00,719 Careful now. 1088 00:57:00,721 --> 00:57:03,554 (badger growling) 1089 00:57:05,358 --> 00:57:07,558 You've got him? Aye, got him. 1090 00:57:08,845 --> 00:57:12,648 Seeing and hearing these boys gave me that 1091 00:57:12,650 --> 00:57:15,250 "I've been here before" feeling. 1092 00:57:15,252 --> 00:57:17,319 You know what I mean? 1093 00:57:17,321 --> 00:57:21,224 I knew them, and yet I didn't. 1094 00:57:21,226 --> 00:57:26,245 They made me feel uneasy somehow, 1095 00:57:26,247 --> 00:57:28,564 so I kept an eye on them. 1096 00:57:40,895 --> 00:57:42,311 Well, who's gonna take him to her, then? 1097 00:57:42,313 --> 00:57:45,581 You. You're the eldest, you're always telling us. 1098 00:57:45,583 --> 00:57:48,551 Aye, but - but it was Geordie's idea. 1099 00:57:48,553 --> 00:57:51,187 He's too big for Geordie to carry, 1100 00:57:51,189 --> 00:57:53,055 but if you're afraid... 1101 00:57:53,057 --> 00:57:54,590 I'm not afraid of anything. 1102 00:57:54,592 --> 00:57:56,592 Well, go on, then. 1103 00:57:56,594 --> 00:57:59,162 Put him by the tree and ring that bell. 1104 00:58:02,234 --> 00:58:04,851 (Lori singing in Gaelic) 1105 00:58:12,261 --> 00:58:13,593 (clangs) 1106 00:58:13,595 --> 00:58:15,628 (singing stops) 1107 00:58:30,012 --> 00:58:33,646 Oh, poor thing. 1108 00:58:33,648 --> 00:58:35,481 Poor thing. 1109 00:58:40,272 --> 00:58:43,040 Oh, God, please, God, help me. 1110 00:58:43,042 --> 00:58:44,322 (twig snaps) 1111 00:58:45,794 --> 00:58:48,378 Wait! 1112 00:58:52,535 --> 00:58:53,718 Don't touch it. 1113 00:58:53,720 --> 00:58:56,120 But it's hurt, from that. 1114 00:59:01,511 --> 00:59:02,844 Cursed gin traps. 1115 00:59:02,846 --> 00:59:05,346 Look what it's done to... Mind yourself. 1116 00:59:07,517 --> 00:59:09,383 Drop it. It'll tear your throat out. 1117 00:59:09,385 --> 00:59:12,386 It'll not harm me. No creature harms me. They're not afraid. 1118 00:59:12,388 --> 00:59:15,456 Put it down. You're mad. Aye, so I hear. 1119 00:59:24,150 --> 00:59:26,150 Get away from it. Let me go. Let me go! 1120 00:59:26,152 --> 00:59:28,820 I'm sorry, but a wounded badger could half kill you. 1121 00:59:28,822 --> 00:59:30,989 No creature ever harms me. Don't touch him! 1122 00:59:30,991 --> 00:59:32,389 Leave him to me. 1123 00:59:32,391 --> 00:59:33,925 To you? 1124 00:59:33,927 --> 00:59:35,493 Why, who are you? 1125 00:59:35,495 --> 00:59:38,129 My name is MacDhui. I'm the veterinary from Inveranoch. 1126 00:59:38,131 --> 00:59:39,697 You are? 1127 00:59:39,699 --> 00:59:41,250 Now I see. 1128 00:59:41,252 --> 00:59:43,402 What do you mean? 1129 00:59:43,404 --> 00:59:45,404 You have the skill that I haven't, 1130 00:59:45,406 --> 00:59:49,341 the skill that I prayed for when I found the badger. 1131 00:59:49,343 --> 00:59:52,444 Don't you see? You're meant to help him, and you must. 1132 00:59:56,784 --> 00:59:59,285 It's no use, I tell you. It's too late. 1133 00:59:59,287 --> 01:00:01,587 Be kinder to put him out of his pain. 1134 01:00:01,589 --> 01:00:04,456 And wonderful to give him his life. 1135 01:00:04,458 --> 01:00:06,858 You have the skill for it. 1136 01:00:06,860 --> 01:00:09,094 Please, for pity's sake. 1137 01:00:09,096 --> 01:00:10,929 Don't go! 1138 01:00:10,931 --> 01:00:14,065 I've got to get my instruments. They're in my car. 1139 01:00:16,037 --> 01:00:17,803 God, you sent him. 1140 01:00:17,805 --> 01:00:19,938 Please make him hurry back. 1141 01:00:27,148 --> 01:00:28,647 Well, that's it. 1142 01:00:28,649 --> 01:00:30,683 We'll have to see how it takes. 1143 01:00:30,685 --> 01:00:33,687 Still, they're hardy creatures with great vitality. 1144 01:00:33,689 --> 01:00:35,188 He has a chance. 1145 01:00:35,190 --> 01:00:37,523 Bless you and thank you for giving it the chance. 1146 01:00:37,525 --> 01:00:39,859 He'll have to stay quiet until the wounds heal. 1147 01:00:39,861 --> 01:00:42,095 Have you got a place where you can keep him? 1148 01:00:42,097 --> 01:00:44,030 Yes. All right. 1149 01:00:55,977 --> 01:00:58,277 Are all these wild things in your care? 1150 01:00:58,279 --> 01:01:00,279 Yes, they come here to me. 1151 01:01:00,281 --> 01:01:02,949 Some instinct or guardian angel brings them. 1152 01:01:02,951 --> 01:01:05,952 And what kind of treatment do you give them? 1153 01:01:05,954 --> 01:01:09,456 Food, warmth, comfort and love. 1154 01:01:09,458 --> 01:01:11,758 And let nature take its course, 1155 01:01:11,760 --> 01:01:13,493 and that mends them. 1156 01:01:13,495 --> 01:01:16,596 And what about the other beasts that are brought to you? 1157 01:01:16,598 --> 01:01:18,598 Farmer Birnie's cow, for instance. 1158 01:01:18,600 --> 01:01:20,834 I know all about that. What did you do for her? 1159 01:01:20,836 --> 01:01:23,971 I sent her back to him with a message for him to be kinder to her. 1160 01:01:23,973 --> 01:01:26,774 Ha. Like to seen his face. 1161 01:01:26,776 --> 01:01:28,275 And this? 1162 01:01:28,277 --> 01:01:31,278 I found him one morning by the tree outside in a box. 1163 01:01:31,280 --> 01:01:33,447 He had a broken leg, but he's better now. 1164 01:01:33,449 --> 01:01:35,949 Well, I can describe his guardian angel to you. 1165 01:01:35,951 --> 01:01:39,754 He's about six years old, red hair, and his name is Geordie MacNab. 1166 01:01:48,865 --> 01:01:51,365 Well, keep your eye on the badger, Miss MacGregor, 1167 01:01:51,367 --> 01:01:53,868 and see that he doesn't tear off the dressing. 1168 01:01:53,870 --> 01:01:55,369 Aye, I'll watch him. 1169 01:01:55,371 --> 01:01:58,038 You know, um, in Inveranoch, 1170 01:01:58,040 --> 01:02:00,841 they, uh, they call you "witch," 1171 01:02:00,843 --> 01:02:04,378 and if you can get all these creatures here to live together in peace, 1172 01:02:04,380 --> 01:02:05,579 perhaps there's some truth in it. 1173 01:02:05,581 --> 01:02:08,315 The truth is that they have security 1174 01:02:08,317 --> 01:02:10,317 because they've no fear. 1175 01:02:10,319 --> 01:02:12,454 Animals are not like people. 1176 01:02:12,456 --> 01:02:16,224 They only fight and kill when they're hungry or afraid, 1177 01:02:16,226 --> 01:02:19,628 not for gain or to prove how strong they are. 1178 01:02:19,630 --> 01:02:22,914 You don't have to be a witch to understand that. 1179 01:02:24,918 --> 01:02:27,452 What made you come here, Mr. MacDhui? 1180 01:02:27,454 --> 01:02:30,555 Well, I-I thought that, uh... It's no matter now. 1181 01:02:30,557 --> 01:02:32,557 I must go. I've work to do. 1182 01:02:32,559 --> 01:02:34,992 Wait. I must pay you for the work you've done. 1183 01:02:34,994 --> 01:02:37,295 Um, there's no need. 1184 01:02:37,297 --> 01:02:39,881 Will you take this, then, from me? 1185 01:02:39,883 --> 01:02:41,883 I made it here. 1186 01:02:41,885 --> 01:02:43,518 Then I'm glad to have it. 1187 01:02:43,520 --> 01:02:45,286 Thank you. 1188 01:02:50,610 --> 01:02:54,579 I knew the man... and yet I didn't know him. 1189 01:02:54,581 --> 01:02:57,699 He reminded me of someone, 1190 01:02:57,701 --> 01:03:01,470 something that was missing in my present life. 1191 01:03:01,472 --> 01:03:03,806 What do you think he's done? 1192 01:03:03,808 --> 01:03:05,475 Killed it. 1193 01:03:05,477 --> 01:03:07,126 But the witch wouldn't let him. 1194 01:03:07,128 --> 01:03:09,828 He wouldn't be likely to help her with magic, now, would he? 1195 01:03:09,830 --> 01:03:12,531 Suppose we had a look through the window. 1196 01:03:14,268 --> 01:03:17,103 It's our badger. We're responsible for him. 1197 01:03:17,105 --> 01:03:21,039 Aye. Maybe if we were careful... 1198 01:03:27,081 --> 01:03:28,514 Come on, Geordie. 1199 01:03:29,717 --> 01:03:31,383 If she catches us, 1200 01:03:31,385 --> 01:03:33,885 you can say you came to see how your frog was getting on. 1201 01:03:33,887 --> 01:03:35,721 You want to know, don't you? 1202 01:03:37,125 --> 01:03:38,624 Come on, then. 1203 01:03:40,694 --> 01:03:43,445 (Lori singing in Gaelic, loom banging) 1204 01:03:51,639 --> 01:03:52,672 Psst! 1205 01:03:56,428 --> 01:03:59,429 (softly) The badger's in here. I think he's dead. 1206 01:03:59,431 --> 01:04:01,531 I told you Mr. MacDhui would kill him. 1207 01:04:01,533 --> 01:04:03,533 Here, Geordie, you're the smallest. 1208 01:04:03,535 --> 01:04:05,502 Climb up and have a look. 1209 01:04:13,546 --> 01:04:17,180 He's not dead. I can see him breathing. 1210 01:04:17,182 --> 01:04:19,115 (Hughie) Are you sure? 1211 01:04:21,620 --> 01:04:23,086 (barking) 1212 01:04:23,088 --> 01:04:24,087 Look out! 1213 01:04:24,089 --> 01:04:25,188 (grunting) 1214 01:04:29,494 --> 01:04:31,562 (Geordie) Ow! 1215 01:04:31,564 --> 01:04:32,479 (barking) 1216 01:04:32,481 --> 01:04:35,048 (bell clangs) 1217 01:04:35,050 --> 01:04:36,416 Let me go! 1218 01:04:36,418 --> 01:04:38,001 Let me go! 1219 01:04:38,003 --> 01:04:39,519 Och! It's all right. 1220 01:04:39,521 --> 01:04:42,323 What's the matter? 1221 01:04:42,325 --> 01:04:43,908 What are you afraid of? 1222 01:04:43,910 --> 01:04:45,176 Let me go! 1223 01:04:47,330 --> 01:04:49,864 You're the one who brought the frog to me. 1224 01:04:51,367 --> 01:04:53,767 He's better now. His leg has mended. 1225 01:04:53,769 --> 01:04:55,569 Do you want him back? 1226 01:04:57,273 --> 01:04:58,939 Then come and see him. 1227 01:04:58,941 --> 01:05:00,974 He's not very strong at hopping yet, 1228 01:05:00,976 --> 01:05:03,336 but he can swim all right. 1229 01:05:10,419 --> 01:05:12,519 He's going in with her. 1230 01:05:12,521 --> 01:05:15,389 She must have put a spell on him. 1231 01:05:22,415 --> 01:05:24,415 Here's your wee frog. 1232 01:05:24,417 --> 01:05:25,984 Look. 1233 01:05:25,986 --> 01:05:28,285 Oh, he's better. 1234 01:05:28,287 --> 01:05:30,688 Did you do it with magic? 1235 01:05:30,690 --> 01:05:32,407 With a powerful magic, Geordie. 1236 01:05:32,409 --> 01:05:34,309 You know my name. 1237 01:05:34,311 --> 01:05:35,810 Cor! 1238 01:05:35,812 --> 01:05:38,780 Was it you who brought the wounded badger, too? 1239 01:05:41,418 --> 01:05:43,585 Is he going to be all right, please? 1240 01:05:43,587 --> 01:05:45,621 Did you do magic with him? 1241 01:05:45,623 --> 01:05:49,391 No, that was Mr. MacDhui. What he did was magic. 1242 01:05:49,393 --> 01:05:51,793 Mr. MacDhui - does he do magic? 1243 01:05:51,795 --> 01:05:54,529 He has a wonderful skill that's almost magic. 1244 01:05:54,531 --> 01:05:56,698 He saved the badger's life. 1245 01:05:56,700 --> 01:05:58,400 Can I go now? 1246 01:05:58,402 --> 01:06:00,335 Don't you want to take your frog? 1247 01:06:04,208 --> 01:06:06,408 Thank you for curing my frog. 1248 01:06:06,410 --> 01:06:09,244 I'm not afraid anymore. 1249 01:06:09,246 --> 01:06:11,313 Well, not much, that is, 1250 01:06:11,315 --> 01:06:13,282 but I have to go now. 1251 01:06:23,945 --> 01:06:25,611 (Jamie) Are you all right? 1252 01:06:25,613 --> 01:06:27,446 Yes. Look, she cured the frog. 1253 01:06:27,448 --> 01:06:30,216 But what about the badger? She cured him, too. 1254 01:06:30,218 --> 01:06:33,836 She put a spell on Mr. MacDhui and made him help her. 1255 01:06:33,838 --> 01:06:36,339 She's an awful good witch. 1256 01:06:38,276 --> 01:06:39,909 (knocks) 1257 01:06:47,635 --> 01:06:48,968 Hello, Mary. 1258 01:06:56,477 --> 01:06:59,012 Do you know what I did today? 1259 01:06:59,014 --> 01:07:02,281 Went up to the glen to see your witch. 1260 01:07:02,283 --> 01:07:04,851 You know, she's not a witch at all. 1261 01:07:04,853 --> 01:07:10,590 She, uh... isn't even what Mrs. Mack calls, uh, "something weird." 1262 01:07:10,592 --> 01:07:12,626 She's a bit like yourself - 1263 01:07:12,628 --> 01:07:14,762 wants to be left alone. 1264 01:07:14,764 --> 01:07:16,430 Except that she's, uh, 1265 01:07:16,432 --> 01:07:18,932 she's got all kinds of creatures up there with her - 1266 01:07:18,934 --> 01:07:23,337 squirrels and rabbits, stray dogs, cats, 1267 01:07:23,339 --> 01:07:26,273 uh, wild birds 1268 01:07:26,275 --> 01:07:28,175 and a - 1269 01:07:28,177 --> 01:07:30,377 and a badger. 1270 01:07:30,379 --> 01:07:32,379 If I go up there again, 1271 01:07:32,381 --> 01:07:35,182 would you like to come with me and see him? 1272 01:07:38,354 --> 01:07:42,156 Look, Mary, I brought you a present. 1273 01:07:42,158 --> 01:07:44,325 (whines) Look. 1274 01:07:44,327 --> 01:07:47,794 Something of your very own. 1275 01:07:47,796 --> 01:07:50,797 (sobbing) 1276 01:08:03,580 --> 01:08:05,580 Och, I couldn't get nowhere with her. 1277 01:08:05,582 --> 01:08:09,651 She shows no signs of wearying of this game she's playing, that I'm not there. 1278 01:08:09,653 --> 01:08:11,653 And how do you play it, Andrew? 1279 01:08:11,655 --> 01:08:14,555 Talk to her, behave as if everything was normal between us, 1280 01:08:14,557 --> 01:08:16,925 read stories to her, but she pays no heed. 1281 01:08:16,927 --> 01:08:18,927 And that wee dog you got for her? 1282 01:08:18,929 --> 01:08:21,946 She'd have none of it. I had to take it away again. 1283 01:08:21,948 --> 01:08:24,282 No, she won't forgive me, because I failed her. 1284 01:08:24,284 --> 01:08:26,284 At least, that's the way she sees it. 1285 01:08:26,286 --> 01:08:29,470 I think the trouble lies deeper than that. 1286 01:08:29,472 --> 01:08:32,274 You were the only human focus for her love. 1287 01:08:32,276 --> 01:08:35,643 That's why her shock of disappointment in you was so great. 1288 01:08:37,181 --> 01:08:40,548 Andrew, have you ever thought of getting married again? 1289 01:08:40,550 --> 01:08:42,217 No. 1290 01:08:42,219 --> 01:08:44,619 You need another focus for your love 1291 01:08:44,621 --> 01:08:47,388 besides the child, and Mary needs a mother. 1292 01:08:47,390 --> 01:08:50,075 It's too late for me to fall in love again. 1293 01:08:50,077 --> 01:08:53,896 Oh... so you've seen Lori MacGregor. 1294 01:08:53,898 --> 01:08:57,399 Aye, I've seen her. 1295 01:08:57,401 --> 01:08:59,702 What do you make of her? 1296 01:08:59,704 --> 01:09:00,853 Don't know. 1297 01:09:00,855 --> 01:09:03,889 She, uh, she has a-a strange way with her, 1298 01:09:03,891 --> 01:09:06,892 a strange skill that's instinctive. 1299 01:09:06,894 --> 01:09:10,095 I don't understand how she lives out there, cut off, alone, 1300 01:09:10,097 --> 01:09:12,865 and yet doesn't seem to be alone. 1301 01:09:12,867 --> 01:09:14,900 You should see her again, Andrew. 1302 01:09:14,902 --> 01:09:17,670 Maybe she could teach you that rare virtue. 1303 01:09:17,672 --> 01:09:20,773 You're in need of it, my friend, great need of it. 1304 01:09:22,877 --> 01:09:24,710 Good night, Angus. 1305 01:09:36,241 --> 01:09:37,456 Hello, Miss MacGregor. 1306 01:09:37,458 --> 01:09:39,458 So he came to see Lori, 1307 01:09:39,460 --> 01:09:42,128 but putting a stop to what she was doing 1308 01:09:42,130 --> 01:09:44,431 soon went out of his mind, 1309 01:09:44,433 --> 01:09:47,066 and he kept on coming to see her. 1310 01:10:24,706 --> 01:10:27,707 I've learned a great deal watching you. 1311 01:10:27,709 --> 01:10:29,709 If only I had the skill you have. 1312 01:10:29,711 --> 01:10:32,712 But you've a way of taking the fear out of these wild creatures, 1313 01:10:32,714 --> 01:10:35,249 making them trust you, that I wish I had. 1314 01:10:35,251 --> 01:10:37,084 But I'm a witch, remember? 1315 01:10:37,086 --> 01:10:38,586 Aye, you must be. 1316 01:10:38,588 --> 01:10:41,088 You cast some kind of a spell on them. 1317 01:10:41,090 --> 01:10:42,757 I love them all. 1318 01:10:42,759 --> 01:10:45,259 When they're lost or strayed or alone in pain, 1319 01:10:45,261 --> 01:10:47,127 that's what they need. 1320 01:10:47,129 --> 01:10:49,314 I feel for them. 1321 01:10:49,316 --> 01:10:51,849 And you, with all your skill - do you? 1322 01:10:51,851 --> 01:10:55,853 I give them what I have, my knowledge of what to do. 1323 01:10:55,855 --> 01:10:56,921 I do my job. 1324 01:10:56,923 --> 01:10:59,623 Is that all it is to you? 1325 01:10:59,625 --> 01:11:02,460 You must have chosen to become a veterinary. 1326 01:11:02,462 --> 01:11:04,579 No, my-my father was one himself. 1327 01:11:04,581 --> 01:11:06,413 He chose it for me, 1328 01:11:06,415 --> 01:11:09,083 and he was a man that you didn't cross. 1329 01:11:09,085 --> 01:11:12,119 No, all my life, I wanted to be a doctor, 1330 01:11:12,121 --> 01:11:14,481 dreamed of it and worked for it. 1331 01:11:17,811 --> 01:11:20,812 You must have put a spell on me to make me tell you that. 1332 01:11:20,814 --> 01:11:23,349 Except for my wife, I've never told another soul. 1333 01:11:23,351 --> 01:11:24,916 Only she knew. 1334 01:11:24,918 --> 01:11:26,268 "Knew"? 1335 01:11:26,270 --> 01:11:29,137 Aye, she's dead now, about five years ago. 1336 01:11:31,575 --> 01:11:34,576 You say you believe in providence and in God's mercy, 1337 01:11:34,578 --> 01:11:36,578 and you wonder why I don't? 1338 01:11:36,580 --> 01:11:38,079 How can you not? 1339 01:11:38,081 --> 01:11:41,082 I loved my wife. She did nothing but good. 1340 01:11:41,084 --> 01:11:44,085 She went out nursing the sick in an epidemic, 1341 01:11:44,087 --> 01:11:46,622 caught the sickness herself, and died. 1342 01:11:46,624 --> 01:11:49,625 "The will of God is inscrutable," they told me. 1343 01:11:49,627 --> 01:11:51,660 "God is love," they told me. 1344 01:11:51,662 --> 01:11:53,662 Which is true. That's what she believed, 1345 01:11:53,664 --> 01:11:56,498 yet the God who's supposed to be love allowed her to die. 1346 01:11:56,500 --> 01:11:58,500 And therefore you reject him? 1347 01:11:58,502 --> 01:12:01,303 Because your love died, his love has no truth? 1348 01:12:01,305 --> 01:12:03,171 Is that what you mean? 1349 01:12:03,173 --> 01:12:06,742 Ask yourself that when you've known pain. 1350 01:12:06,744 --> 01:12:10,312 I saw both my parents drown, Andrew, in a storm at sea, 1351 01:12:10,314 --> 01:12:12,648 but my faith didn't die with them, 1352 01:12:12,650 --> 01:12:15,318 and they wouldn't have wished it. I know that. 1353 01:12:21,610 --> 01:12:23,910 I'm sorry. Forgive me. 1354 01:12:23,912 --> 01:12:25,695 Forgive? 1355 01:12:25,697 --> 01:12:28,164 I'm glad you told me of yourself 1356 01:12:28,166 --> 01:12:30,316 and I told you. 1357 01:12:32,620 --> 01:12:34,570 Aye. 1358 01:12:34,572 --> 01:12:36,839 I'm glad, too. 1359 01:12:36,841 --> 01:12:38,675 I must go now. 1360 01:12:38,677 --> 01:12:41,894 The man's coming back gave me that feeling once again 1361 01:12:41,896 --> 01:12:45,131 of there having been some other time, 1362 01:12:45,133 --> 01:12:47,967 some other place... 1363 01:12:47,969 --> 01:12:50,803 and one night it came to a head. 1364 01:12:50,805 --> 01:12:53,640 It was as if something was pulling me, 1365 01:12:53,642 --> 01:12:55,809 drawing me on 1366 01:12:55,811 --> 01:12:58,745 and on and on. 1367 01:13:00,982 --> 01:13:02,982 I knew the way somehow, 1368 01:13:02,984 --> 01:13:06,654 although I didn't know why or where I was going. 1369 01:13:50,783 --> 01:13:51,966 (Thomasina meows) 1370 01:13:59,143 --> 01:14:00,542 (whispers) Thomasina. 1371 01:14:00,544 --> 01:14:02,410 Thomasina! 1372 01:14:06,183 --> 01:14:09,000 Thomasina! Thomasina! 1373 01:14:09,002 --> 01:14:10,519 Come back! 1374 01:14:13,957 --> 01:14:16,024 Thomasina! 1375 01:14:19,846 --> 01:14:21,312 Thomasina! 1376 01:14:21,314 --> 01:14:23,848 Thomasina! 1377 01:14:39,283 --> 01:14:42,016 Thomasina! 1378 01:14:50,027 --> 01:14:51,761 Mary! 1379 01:14:53,598 --> 01:14:55,230 Mary! 1380 01:15:05,043 --> 01:15:08,377 (sobbing) Thomasina! 1381 01:15:08,379 --> 01:15:11,747 Thomasina. 1382 01:15:11,749 --> 01:15:15,184 Thomasina. 1383 01:15:15,186 --> 01:15:16,652 No, no! 1384 01:15:16,654 --> 01:15:17,903 Let me go! I saw her! 1385 01:15:17,905 --> 01:15:20,706 I saw her! Let me go! 1386 01:15:20,708 --> 01:15:22,625 You were right to call me. 1387 01:15:22,627 --> 01:15:26,161 She's in bad shock. Could turn to pneumonia. 1388 01:15:26,163 --> 01:15:28,231 I see signs of it now. 1389 01:15:28,233 --> 01:15:29,949 I've done all I can for the moment. 1390 01:15:29,951 --> 01:15:32,417 I'll be around first thing in the morning. 1391 01:15:32,419 --> 01:15:34,020 Thank you, Strathsay. 1392 01:15:34,022 --> 01:15:35,689 What should I do? 1393 01:15:35,691 --> 01:15:37,757 Keep taking her temperature every hour or so. 1394 01:15:37,759 --> 01:15:39,526 It's just over 100 now. 1395 01:15:39,528 --> 01:15:42,195 If it gets any higher, let me know at once. 1396 01:15:42,197 --> 01:15:44,698 I won't leave her. Show the doctor out, Mrs. Mack. 1397 01:15:44,700 --> 01:15:47,660 You better get out of those wet things. You'll catch cold. 1398 01:15:50,405 --> 01:15:52,973 I heard the shouting, saw the doctor arrive. 1399 01:15:52,975 --> 01:15:55,475 Glad you came, Angus. I'm worried sick. 1400 01:15:55,477 --> 01:15:57,477 If she should catch pneumonia... 1401 01:15:57,479 --> 01:15:59,479 Aye, that's a great battle 1402 01:15:59,481 --> 01:16:01,648 for a wee bairn to fight alone. 1403 01:16:01,650 --> 01:16:03,650 Pray for her, Andrew. 1404 01:16:03,652 --> 01:16:06,586 Pray for God's help and mercy. 1405 01:16:06,588 --> 01:16:08,688 Pray. 1406 01:16:08,690 --> 01:16:11,958 Yes, pray, because if ever there was a man 1407 01:16:11,960 --> 01:16:14,627 in need of mercy, it is you. 1408 01:16:14,629 --> 01:16:17,047 You know I'm not a one for praying, 1409 01:16:17,049 --> 01:16:19,182 for goin' down on my knees. 1410 01:16:19,184 --> 01:16:21,200 Well, pray on your feet, man. 1411 01:16:21,202 --> 01:16:23,971 It's what's in your heart and mind that matters, 1412 01:16:23,973 --> 01:16:25,973 not whether you kneel or not, 1413 01:16:25,975 --> 01:16:28,308 though that would be good for your soul. 1414 01:16:28,310 --> 01:16:30,310 It's this stubborn pride of yours 1415 01:16:30,312 --> 01:16:33,814 that has made you live inside yourself so long. 1416 01:16:33,816 --> 01:16:36,183 I've forgotten how to pray. 1417 01:16:36,185 --> 01:16:38,118 I can't do it. 1418 01:16:38,120 --> 01:16:40,988 I can't feel the need for it. 1419 01:16:40,990 --> 01:16:43,658 Humble yourself, Andrew. 1420 01:16:43,660 --> 01:16:46,460 Humble yourself. 1421 01:16:46,462 --> 01:16:49,063 If you love the child, 1422 01:16:49,065 --> 01:16:51,032 pray for her. 1423 01:17:42,369 --> 01:17:45,237 (Thomasina meowing) 1424 01:17:56,851 --> 01:18:00,418 Oh, Thomasina, where have you been? 1425 01:18:07,695 --> 01:18:09,863 I didn't know. 1426 01:18:09,865 --> 01:18:12,698 From the present back into the past, 1427 01:18:12,700 --> 01:18:15,001 to the present again, 1428 01:18:15,003 --> 01:18:17,137 where I was safe, 1429 01:18:17,139 --> 01:18:19,305 protected, 1430 01:18:19,307 --> 01:18:21,241 and loved. 1431 01:18:35,289 --> 01:18:37,289 Where are you boys going? 1432 01:18:37,291 --> 01:18:39,792 Further up the glen, Granny. Well, you're not to. 1433 01:18:39,794 --> 01:18:42,795 They say in the village there's a witch up here. 1434 01:18:42,797 --> 01:18:44,957 She'll put the evil eye on you. 1435 01:18:49,704 --> 01:18:50,953 (rider) Make way! 1436 01:18:50,955 --> 01:18:53,656 (woman) Yah! Hah! Hah! 1437 01:18:53,658 --> 01:18:55,826 (rider shouting) 1438 01:19:20,619 --> 01:19:21,619 (gasps) 1439 01:19:22,588 --> 01:19:25,089 Right, you devil. You'll pay for this. 1440 01:19:25,091 --> 01:19:27,058 Come on! 1441 01:19:27,060 --> 01:19:29,393 What's he gonna do to the horse? 1442 01:19:29,395 --> 01:19:32,596 Let's go and see. Aye. 1443 01:19:32,598 --> 01:19:34,932 Darvas, put the bear to his paces 1444 01:19:34,934 --> 01:19:37,768 and wake him up. 1445 01:19:40,356 --> 01:19:43,156 (Darvas) Come on, get out. Get out. Go on. Go! 1446 01:19:43,158 --> 01:19:46,227 (man) All right, get him out. Get him out! 1447 01:19:46,229 --> 01:19:47,446 Down you come. Down! 1448 01:19:47,448 --> 01:19:49,314 Come on. Now this way. Up. 1449 01:19:49,316 --> 01:19:51,316 Up now. Come on, up and dance. 1450 01:19:51,318 --> 01:19:53,435 Come on, up! Up! Up and dance. 1451 01:19:53,437 --> 01:19:56,805 Come on, you blackguard. Get up and dance now! 1452 01:19:56,807 --> 01:19:58,807 This one's worse than the other. 1453 01:19:58,809 --> 01:20:02,377 The bear can hardly walk, let alone dance. 1454 01:20:02,379 --> 01:20:04,696 What are you doing under there? Get 'em! 1455 01:20:04,698 --> 01:20:06,981 Come on, boys, get 'em! 1456 01:20:08,502 --> 01:20:11,002 (gypsy boys shouting) 1457 01:20:14,257 --> 01:20:16,791 One gettin' away. The other one's... 1458 01:20:18,395 --> 01:20:19,828 Got him down. 1459 01:20:19,830 --> 01:20:22,597 All right! Let him go! 1460 01:20:22,599 --> 01:20:26,634 Come back here, you. Get back to work! 1461 01:20:26,636 --> 01:20:29,471 Mr. MacQuarrie, sir, there's some gypsies in the glen, 1462 01:20:29,473 --> 01:20:31,806 and you've got to do something about them. 1463 01:20:31,808 --> 01:20:34,141 They're beating horses, and there's half-starved dogs 1464 01:20:34,143 --> 01:20:36,479 and a poor bear with a sore foot. It's true! 1465 01:20:36,481 --> 01:20:38,498 Now, wait a minute. Wait a minute. 1466 01:20:38,500 --> 01:20:40,500 One at a time. Now. 1467 01:20:40,502 --> 01:20:43,035 We were up there watching them. They're beating their animals. 1468 01:20:43,037 --> 01:20:44,703 Oh, they're awful people, sir. 1469 01:20:44,705 --> 01:20:46,739 You've got to arrest them, Mr. MacQuarrie. 1470 01:20:46,741 --> 01:20:49,859 I've already told them to leave the district and move on. 1471 01:20:49,861 --> 01:20:53,328 I gave them until tomorrow while they rest their horses. 1472 01:20:53,330 --> 01:20:55,798 (Hughie) Rest them? You should see what they're doing. 1473 01:20:55,800 --> 01:20:58,967 You bring me a complaint from the proper person, and I'll act on it. 1474 01:20:58,969 --> 01:21:00,969 I don't take orders from a lot of children. 1475 01:21:00,971 --> 01:21:02,471 What proper person? 1476 01:21:02,473 --> 01:21:04,306 The county officer concerned 1477 01:21:04,308 --> 01:21:07,476 with cruelty to beasts - Mr. MacDhui. 1478 01:21:09,046 --> 01:21:10,979 Mr. MacDhui? 1479 01:21:15,853 --> 01:21:17,352 Uh-oh, what's this? 1480 01:21:17,354 --> 01:21:20,523 How's Mary, please, sir? We're sorry that she's sick. 1481 01:21:20,525 --> 01:21:22,391 Aye, she's very sick. 1482 01:21:22,393 --> 01:21:24,393 We hope she'll get better soon. 1483 01:21:24,395 --> 01:21:27,047 We haven't seen much of her sin... 1484 01:21:27,049 --> 01:21:28,916 Since the funeral of Thomasina. 1485 01:21:28,918 --> 01:21:32,001 But we really came to see you about another matter, sir. 1486 01:21:32,003 --> 01:21:33,570 (Mr. MacDhui) What's that? 1487 01:21:33,572 --> 01:21:35,572 To report cruelty to animals. 1488 01:21:35,574 --> 01:21:37,574 There's some gypsies up in the glen 1489 01:21:37,576 --> 01:21:39,075 with performing animals. 1490 01:21:39,077 --> 01:21:40,977 They're awful cruel. 1491 01:21:40,979 --> 01:21:42,596 They've got a bear with a sore foot, 1492 01:21:42,598 --> 01:21:44,565 and they make him dance! 1493 01:21:44,567 --> 01:21:46,700 Constable MacQuarrie said that if you were to examine them 1494 01:21:46,702 --> 01:21:49,769 and report them to him, he could put a stop to it, sir. 1495 01:21:49,771 --> 01:21:52,639 But I thought that my opinion as an animal doctor 1496 01:21:52,641 --> 01:21:54,407 was no good. 1497 01:21:54,409 --> 01:21:57,711 Somebody called Hughie Stirling has been saying so. 1498 01:21:57,713 --> 01:22:00,146 Would he be a friend of yours? 1499 01:22:01,784 --> 01:22:04,317 He's no friend of mine, sir. 1500 01:22:04,319 --> 01:22:07,137 Hughie Stirling's a bit of a fool, sir. 1501 01:22:07,139 --> 01:22:09,206 Everybody knows that. 1502 01:22:09,208 --> 01:22:10,406 (laughs) 1503 01:22:10,408 --> 01:22:11,942 (clears throat) 1504 01:22:11,944 --> 01:22:14,979 (Jamie) Would you do something about the circus animals? 1505 01:22:14,981 --> 01:22:18,015 Aye, I, uh, I will when I can. 1506 01:22:18,017 --> 01:22:20,751 Well, uh, run along now, all of you. 1507 01:22:23,523 --> 01:22:27,174 He won't do anything. He wasn't even listening. 1508 01:22:27,176 --> 01:22:28,526 Yes, he was. 1509 01:22:28,528 --> 01:22:30,111 He said he'd go when he can. 1510 01:22:30,113 --> 01:22:32,280 He doesn't care about those animals. 1511 01:22:32,282 --> 01:22:34,232 Well, we can't do any more, can we? 1512 01:22:34,234 --> 01:22:37,001 Yes, we can. We've got to. Hey, Geordie. 1513 01:22:37,003 --> 01:22:39,337 We could tell the witch about it - Lori. 1514 01:22:39,339 --> 01:22:41,438 The witch? Aye, why not? 1515 01:22:41,440 --> 01:22:43,507 You say you're not afraid of her. 1516 01:22:43,509 --> 01:22:46,344 You could tell her. Me? 1517 01:22:46,346 --> 01:22:48,346 She'd maybe put a spell on those gypsies, 1518 01:22:48,348 --> 01:22:51,482 turn that big one into a horse or a bear and learn for himself 1519 01:22:51,484 --> 01:22:53,885 what it's like to be badly treated. 1520 01:22:53,887 --> 01:22:55,920 I bet she'd do it. 1521 01:22:55,922 --> 01:22:57,889 Go and tell her, Geordie. 1522 01:22:57,891 --> 01:23:00,808 Go on. I dare you. 1523 01:23:08,686 --> 01:23:11,286 (singing in Gaelic) 1524 01:23:13,924 --> 01:23:15,991 (knock on door) 1525 01:23:21,965 --> 01:23:24,500 Why, Geordie, hello there. 1526 01:23:25,803 --> 01:23:28,470 I came to ask you something, please. 1527 01:23:28,472 --> 01:23:30,472 Will you come in, then? 1528 01:23:30,474 --> 01:23:32,508 It's better if I do. 1529 01:23:37,448 --> 01:23:39,815 I brought you a present if you'd like it. 1530 01:23:39,817 --> 01:23:41,817 It's because you cured my frog. 1531 01:23:41,819 --> 01:23:45,253 Oh, Geordie, you didn't have to do that. 1532 01:23:45,255 --> 01:23:46,888 How is your frog? 1533 01:23:46,890 --> 01:23:48,691 Och, he's fine. 1534 01:23:52,296 --> 01:23:54,296 This is my present. 1535 01:23:54,298 --> 01:23:56,733 I made it myself. 1536 01:23:56,735 --> 01:23:59,703 What a beautiful pipe rack. 1537 01:23:59,705 --> 01:24:01,137 Thank you, Geordie. 1538 01:24:01,139 --> 01:24:02,872 It's just what I need. 1539 01:24:02,874 --> 01:24:04,974 I thought you might. 1540 01:24:06,545 --> 01:24:08,378 I was - we were wondering 1541 01:24:08,380 --> 01:24:10,447 if you'd do something else with magic. 1542 01:24:10,449 --> 01:24:11,848 Another frog? 1543 01:24:11,850 --> 01:24:13,265 Och, no. 1544 01:24:13,267 --> 01:24:15,602 There's a gypsy circus down in the glen 1545 01:24:15,604 --> 01:24:17,937 with all kinds of animals and a bear, 1546 01:24:17,939 --> 01:24:20,272 and the people are awful cruel to them, 1547 01:24:20,274 --> 01:24:22,609 beating them and that, and they're half starved. 1548 01:24:22,611 --> 01:24:24,644 Have you told the police? 1549 01:24:24,646 --> 01:24:26,245 Aye, and Mr. MacDhui, 1550 01:24:26,247 --> 01:24:28,581 but they won't do anything about it. 1551 01:24:28,583 --> 01:24:30,617 Mr. MacDhui won't? 1552 01:24:30,619 --> 01:24:33,252 No, we asked him, and he said so. 1553 01:24:33,254 --> 01:24:35,755 We thought maybe you could put some magic 1554 01:24:35,757 --> 01:24:38,157 on the gypsies to stop them. 1555 01:24:38,159 --> 01:24:39,109 Would you, please? 1556 01:24:39,111 --> 01:24:41,111 The bear's got an awful sore foot. 1557 01:24:41,113 --> 01:24:44,748 I'll go and see what I can do, anyway, I promise you that. 1558 01:24:44,750 --> 01:24:47,451 I knew you would. 1559 01:24:47,453 --> 01:24:50,588 Oh, thank you. I have to go now. 1560 01:24:55,461 --> 01:24:56,643 She's going to do it! 1561 01:24:56,645 --> 01:24:59,813 She's going to put a spell on the gypsies! 1562 01:25:04,120 --> 01:25:06,786 You cannot stay in here all day and night 1563 01:25:06,788 --> 01:25:08,455 torturing yourself, man. 1564 01:25:08,457 --> 01:25:11,225 You've had no rest, no food. 1565 01:25:11,227 --> 01:25:13,527 Rest? What rest can I have? 1566 01:25:13,529 --> 01:25:15,829 Strathsay says she's no longer fighting. 1567 01:25:15,831 --> 01:25:19,333 It's as if she's lost the will to live. 1568 01:25:19,335 --> 01:25:20,901 Where is Strathsay? 1569 01:25:20,903 --> 01:25:23,904 He said he'd be back by now. 1570 01:25:23,906 --> 01:25:26,873 He said the fever must run its course. 1571 01:25:26,875 --> 01:25:29,643 There's no crisis yet. 1572 01:25:29,645 --> 01:25:32,479 He's done what he can for Mary. 1573 01:25:32,481 --> 01:25:34,748 We're all of us praying for her. 1574 01:25:34,750 --> 01:25:36,151 Praying? 1575 01:25:36,153 --> 01:25:38,420 I humbled myself and prayed, too. 1576 01:25:38,422 --> 01:25:42,090 I'd crawl on my hands and knees if begging for her life would save it. 1577 01:25:42,092 --> 01:25:45,927 She's lost and hurt, Angus. 1578 01:25:45,929 --> 01:25:48,496 I can make no contact with her. 1579 01:25:56,606 --> 01:25:58,907 I wonder... 1580 01:25:58,909 --> 01:26:01,142 Perhaps someone who has the gift 1581 01:26:01,144 --> 01:26:03,878 for hurt and lost creatures 1582 01:26:03,880 --> 01:26:06,047 could unlock the child's mind. 1583 01:26:06,049 --> 01:26:07,949 You mean Lori MacGregor? 1584 01:26:07,951 --> 01:26:08,983 I do. 1585 01:26:08,985 --> 01:26:11,152 Then ask her. Bring her here. 1586 01:26:11,154 --> 01:26:13,822 She's unlocked your mind enough to make you realize 1587 01:26:13,824 --> 01:26:15,356 you're not sufficient yourself. 1588 01:26:15,358 --> 01:26:17,325 Stay here with the child, Angus. 1589 01:26:32,676 --> 01:26:34,143 Lori? 1590 01:26:35,846 --> 01:26:37,813 Lori! 1591 01:26:37,815 --> 01:26:40,849 So one night the man came again... 1592 01:26:42,653 --> 01:26:43,933 (clangs) 1593 01:26:47,158 --> 01:26:48,257 Lori! 1594 01:26:56,100 --> 01:26:58,267 But this time he looked helpless 1595 01:26:58,269 --> 01:27:00,736 and lost 1596 01:27:00,738 --> 01:27:02,704 and frightened. 1597 01:27:05,576 --> 01:27:09,845 (voices shouting) 1598 01:27:09,847 --> 01:27:11,713 (# music playing) 1599 01:27:11,715 --> 01:27:14,950 (man shouting) 1600 01:27:16,772 --> 01:27:19,172 (dogs whining) 1601 01:27:53,725 --> 01:27:55,725 Now let's get the bear out. 1602 01:27:55,727 --> 01:27:58,027 We'll have him on next. 1603 01:27:58,029 --> 01:27:59,462 Wait a minute. 1604 01:28:06,706 --> 01:28:08,739 What are you doing in there? 1605 01:28:08,741 --> 01:28:10,741 She's the witch the women speak of. 1606 01:28:10,743 --> 01:28:13,328 Come on out, you! 1607 01:28:16,732 --> 01:28:20,501 If you're in charge here, you should be ashamed. 1608 01:28:20,503 --> 01:28:23,754 Your dogs are sick, these horses past work. 1609 01:28:23,756 --> 01:28:25,739 The bear is... You're breaking my heart. 1610 01:28:25,741 --> 01:28:29,277 All right, then, you dance, witch. 1611 01:28:29,279 --> 01:28:32,646 (laughs) You do the bear's act for him. 1612 01:28:32,648 --> 01:28:35,483 Come on. (gypsy women laughing) 1613 01:28:37,720 --> 01:28:39,036 (softly) It's the witch. 1614 01:28:39,038 --> 01:28:41,372 (Lori) No! Aah! Let - 1615 01:28:41,374 --> 01:28:43,173 Let me go! 1616 01:28:43,175 --> 01:28:45,276 Let me go! 1617 01:28:45,278 --> 01:28:46,995 Andrew! 1618 01:28:46,997 --> 01:28:48,863 (man) You dance for the bear. 1619 01:28:48,865 --> 01:28:50,698 (laughs) 1620 01:28:50,700 --> 01:28:53,001 Look at him! Look at Mr. MacDhui! 1621 01:28:53,003 --> 01:28:55,336 Who's in charge here? I am. King Targu. 1622 01:28:55,338 --> 01:28:57,873 What right have you to knock about my people? 1623 01:28:57,875 --> 01:28:59,674 What exactly were you doing? 1624 01:28:59,676 --> 01:29:02,511 Driving out the witch who set the evil eye upon us. 1625 01:29:02,513 --> 01:29:06,681 Evil eye? I've heard about the evil you do with these wretched beasts. 1626 01:29:06,683 --> 01:29:08,384 What do you want here? 1627 01:29:08,386 --> 01:29:11,053 I have the power to close down your show for cruelty to animals. 1628 01:29:11,055 --> 01:29:12,754 That's what I'm going to do. 1629 01:29:12,756 --> 01:29:14,839 You'll pay for this. Get him, and the witch! 1630 01:29:25,602 --> 01:29:27,536 Behind your back, Mr. MacDhui! 1631 01:29:29,373 --> 01:29:32,074 I'm not standing for this. Come on! 1632 01:29:32,076 --> 01:29:35,610 Get the boys out of here. Keep clear of this. 1633 01:29:37,748 --> 01:29:39,748 (shouting) 1634 01:29:43,587 --> 01:29:45,487 (blow lands) Ooh. 1635 01:29:58,670 --> 01:30:00,603 Form a water chain! Quick! 1636 01:30:11,783 --> 01:30:14,867 Lori, get those children out of here. Quick! 1637 01:30:14,869 --> 01:30:16,970 MacQuarrie, take that man in charge for cruelty to animals. 1638 01:30:16,972 --> 01:30:18,904 Here, give a hand here! 1639 01:30:24,245 --> 01:30:25,828 Try to hold still. 1640 01:30:25,830 --> 01:30:28,932 The bleeding has stopped, but it's an awful deep cut you have there. 1641 01:30:28,934 --> 01:30:30,666 Lori, will you listen to me? 1642 01:30:30,668 --> 01:30:33,469 I've told you I'll not till I finish dressing this wound. 1643 01:30:33,471 --> 01:30:36,690 You should have gone down to Inveranoch with the others, 1644 01:30:36,692 --> 01:30:38,325 to a doctor, and not come up here to me. 1645 01:30:38,327 --> 01:30:39,610 Stop! Listen to me, M... 1646 01:30:39,612 --> 01:30:44,147 I am listening, Andrew. 1647 01:30:44,149 --> 01:30:47,484 I'm a wee bit scared not to when you're so fierce. 1648 01:30:47,486 --> 01:30:50,487 I was afraid of you down there in the fightin', 1649 01:30:50,489 --> 01:30:52,456 and afraid for you. 1650 01:30:52,458 --> 01:30:54,091 I came up here looking for you, 1651 01:30:54,093 --> 01:30:57,260 just like the other strays and the lost that come to you. 1652 01:30:57,262 --> 01:30:58,295 Why? 1653 01:30:58,297 --> 01:31:00,297 My daughter is sick with pneumonia, 1654 01:31:00,299 --> 01:31:02,633 and I need your help. 1655 01:31:02,635 --> 01:31:04,635 I want you to come to her with me. 1656 01:31:04,637 --> 01:31:07,805 To your house? Please come. 1657 01:31:07,807 --> 01:31:09,206 Why me? 1658 01:31:09,208 --> 01:31:12,526 Well, you have a-a kind of a magic for the hurt and the sick. 1659 01:31:12,528 --> 01:31:15,762 I've hurt the child so much that her sickness is the worse for it. 1660 01:31:15,764 --> 01:31:18,315 You have? How? 1661 01:31:18,317 --> 01:31:21,318 Well, she had a pet that she loved more than anything. 1662 01:31:21,320 --> 01:31:23,153 I had to have it destroyed. 1663 01:31:23,155 --> 01:31:25,823 I didn't realize how much it meant to the child, 1664 01:31:25,825 --> 01:31:27,826 but in-in doing what I did, I... 1665 01:31:27,828 --> 01:31:29,828 I betrayed her trust in me. 1666 01:31:29,830 --> 01:31:31,763 I killed something in her. 1667 01:31:31,765 --> 01:31:33,765 Lori, you prayed yourself once, didn't you? 1668 01:31:33,767 --> 01:31:35,767 And you said that my coming here 1669 01:31:35,769 --> 01:31:38,269 could be the answer to the prayer. Aye, it was. 1670 01:31:38,271 --> 01:31:42,340 Well, I prayed, too, and your coming with me now could be the answer to that... 1671 01:31:42,342 --> 01:31:46,111 for me, for Mary. 1672 01:31:48,965 --> 01:31:50,931 Will you come, please? 1673 01:32:02,195 --> 01:32:04,295 So... he brought you. 1674 01:32:06,082 --> 01:32:08,082 What have you been doing, man, 1675 01:32:08,084 --> 01:32:10,418 to get in that state - brawling somewhere? 1676 01:32:10,420 --> 01:32:13,121 How is she? The same. 1677 01:32:13,123 --> 01:32:15,290 What is this? 1678 01:32:15,292 --> 01:32:17,426 Mary? 1679 01:32:17,428 --> 01:32:19,412 Mary MacDhui. 1680 01:32:22,216 --> 01:32:23,949 Do you hear me? 1681 01:32:27,922 --> 01:32:29,955 Andrew, may I take her? 1682 01:32:29,957 --> 01:32:31,457 Do what you will. 1683 01:32:31,459 --> 01:32:34,393 What does this woman think she's doing? Let her be. 1684 01:32:39,783 --> 01:32:42,717 Andrew, there's so little of her left. 1685 01:32:46,890 --> 01:32:50,559 When the man took Lori away and they left me alone, 1686 01:32:50,561 --> 01:32:51,793 I was frightened. 1687 01:32:51,795 --> 01:32:55,197 I had to be with somebody. 1688 01:32:55,199 --> 01:32:57,032 The feeling grew stronger 1689 01:32:57,034 --> 01:33:00,402 and stronger. 1690 01:33:00,404 --> 01:33:03,805 Suddenly, like the lightning flash that split the tree, 1691 01:33:03,807 --> 01:33:05,874 everything - 1692 01:33:05,876 --> 01:33:09,129 my other lost life - came back to me. 1693 01:33:09,131 --> 01:33:12,132 I knew where I belonged. 1694 01:33:12,134 --> 01:33:14,334 I had to go home. 1695 01:33:14,336 --> 01:33:16,486 Home. 1696 01:33:16,488 --> 01:33:18,388 Home. 1697 01:33:18,390 --> 01:33:19,989 Home! 1698 01:33:26,398 --> 01:33:29,983 (Thomasina meows) Thomasina! 1699 01:33:29,985 --> 01:33:31,351 (meows) 1700 01:33:31,353 --> 01:33:33,102 Can't be. 1701 01:33:38,794 --> 01:33:40,761 It's my Thomasina. 1702 01:33:40,763 --> 01:33:43,329 Yours? 1703 01:33:43,331 --> 01:33:45,215 I found her sick and nursed her. 1704 01:33:47,519 --> 01:33:49,386 Is she hers? 1705 01:33:49,388 --> 01:33:51,554 Is that the pet? 1706 01:33:57,280 --> 01:33:59,713 Thomasina! Thomasina! 1707 01:33:59,715 --> 01:34:01,849 Lori, call her! Make her come in. 1708 01:34:01,851 --> 01:34:03,684 No, you must. She must come to you. 1709 01:34:03,686 --> 01:34:05,719 Thomasina. 1710 01:34:05,721 --> 01:34:07,471 Don't you see that if Thomasina 1711 01:34:07,473 --> 01:34:09,473 is the love your child has lost, 1712 01:34:09,475 --> 01:34:12,226 only you can give it back to her. 1713 01:34:12,228 --> 01:34:14,728 Call her. Make her come. 1714 01:34:24,957 --> 01:34:27,008 (whispers) Thomasina. 1715 01:34:28,344 --> 01:34:30,444 Come to me. 1716 01:34:30,446 --> 01:34:32,246 For the love of God, come to me. 1717 01:34:32,248 --> 01:34:34,715 I knew him now... 1718 01:34:34,717 --> 01:34:38,186 MacDhui, my murderer... 1719 01:34:38,188 --> 01:34:40,988 and he needed me. 1720 01:34:40,990 --> 01:34:44,225 Without me, he was lost. 1721 01:34:44,227 --> 01:34:47,162 So this was my chance, 1722 01:34:47,164 --> 01:34:50,532 the moment of truth for both of us. 1723 01:34:50,534 --> 01:34:53,368 Thomasina. 1724 01:34:53,370 --> 01:34:56,205 Come to me. 1725 01:35:00,494 --> 01:35:03,928 Yet, because of my second life with Lori... 1726 01:35:03,930 --> 01:35:05,630 Thomasina... 1727 01:35:05,632 --> 01:35:07,382 because of what I'd learned from her, 1728 01:35:07,384 --> 01:35:09,568 I didn't want revenge. 1729 01:35:09,570 --> 01:35:12,704 I wanted to come home. 1730 01:35:27,187 --> 01:35:28,520 Mary. 1731 01:35:30,357 --> 01:35:32,491 Mary... 1732 01:35:32,493 --> 01:35:34,526 I brought Thomasina to you. 1733 01:35:34,528 --> 01:35:37,563 She's come back to life again. 1734 01:35:39,534 --> 01:35:41,717 No, it's not a ghost, 1735 01:35:41,719 --> 01:35:43,586 not a dream. 1736 01:35:45,223 --> 01:35:47,523 It's Thomasina. 1737 01:35:47,525 --> 01:35:49,092 She's come back. 1738 01:35:49,094 --> 01:35:51,895 It's Thomasina. 1739 01:35:51,897 --> 01:35:53,897 She's alive again. 1740 01:35:53,899 --> 01:35:54,998 Aye. 1741 01:35:55,000 --> 01:35:57,033 She's alive again. 1742 01:35:58,486 --> 01:36:01,120 And you're alive again, too. 1743 01:36:03,141 --> 01:36:05,174 I'm alive again, too. 1744 01:36:16,220 --> 01:36:18,854 (crowd cheering) 1745 01:36:25,363 --> 01:36:29,800 So, my third life began, 1746 01:36:29,802 --> 01:36:33,804 with all of us together. 1747 01:36:33,806 --> 01:36:35,289 (sobbing) 1748 01:36:35,291 --> 01:36:36,657 Not now. 1749 01:36:36,659 --> 01:36:39,693 (woman) Goodbye! 1750 01:36:48,487 --> 01:36:52,122 And, to coin a phrase, 1751 01:36:52,124 --> 01:36:55,426 we all lived happily ever after. 126601

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.