Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,313 --> 00:00:46,481
# Who's called...
2
00:00:46,483 --> 00:00:47,715
(girl) Thomasina!
3
00:00:48,835 --> 00:00:52,203
# Thomasina
4
00:00:52,205 --> 00:00:56,574
# What are you thinking now?
5
00:00:56,576 --> 00:00:59,276
# Thomasina
6
00:00:59,278 --> 00:01:03,547
# What makes you so highbrow?
7
00:01:03,549 --> 00:01:06,851
# For I do think it very odd
8
00:01:06,853 --> 00:01:10,354
# If you are an Egyptian god
9
00:01:10,356 --> 00:01:12,191
# That the wee, little mouse
10
00:01:12,193 --> 00:01:14,059
# Runs in and out his house
11
00:01:14,061 --> 00:01:17,480
# Each time you blink or nod
12
00:01:17,482 --> 00:01:19,715
# Thomasina
13
00:01:19,717 --> 00:01:23,452
# Though you may love to roam
14
00:01:23,454 --> 00:01:26,171
# Thomasina
15
00:01:26,173 --> 00:01:30,493
# Don't go too far from home
16
00:01:30,495 --> 00:01:34,396
# There are beasties
in the garden
17
00:01:34,398 --> 00:01:37,799
# Who would never accept
your pardon
18
00:01:37,801 --> 00:01:40,869
# If you left the jungle yard in
19
00:01:40,871 --> 00:01:44,173
# Which we play
20
00:01:44,175 --> 00:01:46,642
# Thomasina
21
00:01:46,644 --> 00:01:51,247
# Don't ever run away
22
00:02:44,303 --> 00:02:46,686
# Thomasina
23
00:02:46,688 --> 00:02:49,088
# Come along with me now
24
00:02:49,090 --> 00:02:50,690
# Thomasina
25
00:02:50,692 --> 00:02:53,828
# Though you've seen a
26
00:02:53,830 --> 00:02:56,029
# Little bird leave the bough
27
00:02:56,031 --> 00:02:57,431
# Thomasina
28
00:02:57,433 --> 00:03:00,668
# Even if it's
a lark or dove, you
29
00:03:00,670 --> 00:03:04,404
# Let them all
fly away above you
30
00:03:04,406 --> 00:03:07,808
# But I guess I'll always
love you
31
00:03:07,810 --> 00:03:10,678
# Anyhow
32
00:03:10,680 --> 00:03:13,046
# Thomasina
33
00:03:13,048 --> 00:03:18,436
# Come along with me now
34
00:03:44,131 --> 00:03:47,181
# Thomasina
35
00:03:47,183 --> 00:03:50,769
# I love you anyhow
36
00:03:50,771 --> 00:03:54,273
# Thomasi... #
37
00:03:54,275 --> 00:03:57,609
Yes, I am Thomasina.
38
00:03:57,611 --> 00:04:00,445
This story's all about me.
39
00:04:00,447 --> 00:04:02,881
I'm a self-made cat,
40
00:04:02,883 --> 00:04:05,284
and here's the house I live in
41
00:04:05,286 --> 00:04:07,519
with the MacDhui family,
42
00:04:07,521 --> 00:04:10,422
whom I'd adopted
when they first came here.
43
00:04:11,992 --> 00:04:14,826
They started off
by calling me Thomas,
44
00:04:14,828 --> 00:04:18,363
but when they, well,
got to know me better,
45
00:04:18,365 --> 00:04:20,899
they changed that to Thomasina.
46
00:04:20,901 --> 00:04:23,335
Humans are funny that way.
47
00:04:23,337 --> 00:04:25,837
That the MacDhuis
are a happy family
48
00:04:25,839 --> 00:04:28,106
is entirely due to me.
49
00:04:28,108 --> 00:04:30,875
I made them
what they are today...
50
00:04:30,877 --> 00:04:33,780
although I had to be
murdered first.
51
00:04:33,782 --> 00:04:37,249
Here's the scene
of the crime -
52
00:04:37,251 --> 00:04:40,553
Inveranoch, in Scotland,
53
00:04:40,555 --> 00:04:43,823
in 1912.
54
00:04:49,230 --> 00:04:52,231
And this is Mr. Andrew MacDhui.
55
00:04:52,233 --> 00:04:55,568
From a cat's point of view,
even before my murder,
56
00:04:55,570 --> 00:04:58,270
he was a most difficult man,
57
00:04:58,272 --> 00:05:00,306
believe me.
58
00:05:02,376 --> 00:05:05,845
His wife had died sometime
before he came here,
59
00:05:05,847 --> 00:05:07,747
so there was just himself
60
00:05:07,749 --> 00:05:10,599
and Mrs. MacKenzie,
his housekeeper,
61
00:05:10,601 --> 00:05:12,401
and Mary, his daughter.
62
00:05:12,403 --> 00:05:15,404
I'd moved in on them a few days
after they'd arrived,
63
00:05:15,406 --> 00:05:18,407
and on the whole,
I got on with them very well,
64
00:05:18,409 --> 00:05:21,543
though mostly
because of Mary MacDhui.
65
00:05:21,545 --> 00:05:25,015
She appreciated
my rather special qualities
66
00:05:25,017 --> 00:05:26,984
from the start.
67
00:05:26,986 --> 00:05:29,970
Thomasina, there you are.
68
00:05:31,874 --> 00:05:34,374
Of course I had
this sort of thing
69
00:05:34,376 --> 00:05:35,876
to put up with every day -
70
00:05:35,878 --> 00:05:38,445
fussed over,
treated like a doll,
71
00:05:38,447 --> 00:05:40,547
being dressed up...
72
00:05:40,549 --> 00:05:43,183
and over a fur coat, too!
73
00:05:46,989 --> 00:05:48,288
(meows)
74
00:05:48,290 --> 00:05:50,657
Everything that happened
to me from here on
75
00:05:50,659 --> 00:05:52,492
was due, in a way,
76
00:05:52,494 --> 00:05:55,195
to a blind man and his dog.
77
00:05:55,197 --> 00:05:59,266
Here they are now -
Tammas and Bruce.
78
00:05:59,268 --> 00:06:00,634
Good morning, Tammas.
79
00:06:00,636 --> 00:06:02,002
Good morning, Mary.
80
00:06:02,004 --> 00:06:04,805
Say good morning to Tammas
and Bruce, Thomasina.
81
00:06:04,807 --> 00:06:08,091
Good morning, Thomasina.
82
00:06:08,093 --> 00:06:10,661
She's not in a very
talkative mood today.
83
00:06:10,663 --> 00:06:13,448
I have the same trouble
with Bruce here.
84
00:06:13,450 --> 00:06:15,983
He can be very reserved
at times.
85
00:06:15,985 --> 00:06:18,787
Isn't that right, laddie?
86
00:06:18,789 --> 00:06:21,673
But what would we do
without them, you and me?
87
00:06:21,675 --> 00:06:23,157
Where are you going?
88
00:06:23,159 --> 00:06:26,711
Oh, just to get some tobacco
for my pipe.
89
00:06:26,713 --> 00:06:28,463
Mind how you go, Tammas.
90
00:06:28,465 --> 00:06:30,998
Och, Bruce is my eyes, lassie.
91
00:06:31,000 --> 00:06:33,685
Come on, say goodbye
to Thomasina.
92
00:06:33,687 --> 00:06:34,687
(whines, barks)
93
00:06:36,306 --> 00:06:38,239
Be good now, Mary.
94
00:06:40,376 --> 00:06:42,009
Thomasina, it's rude
not to answer
95
00:06:42,011 --> 00:06:43,578
when you're spoken to.
96
00:06:47,434 --> 00:06:48,766
Aah!
97
00:06:52,638 --> 00:06:54,956
Hello, Geordie.
98
00:06:54,958 --> 00:06:57,459
Oh, what have you got there?
99
00:06:57,461 --> 00:06:59,461
I found him down by the loch.
100
00:06:59,463 --> 00:07:01,395
I think his leg's broken.
101
00:07:01,397 --> 00:07:03,532
He can't hop or swim
or anything.
102
00:07:03,534 --> 00:07:06,836
Oh, he looks fair sick.
103
00:07:06,838 --> 00:07:08,871
Doesn't he, Thomasina?
104
00:07:08,873 --> 00:07:09,872
(meows)
105
00:07:09,874 --> 00:07:12,374
Ah! Don't touch.
106
00:07:14,445 --> 00:07:17,713
Why don't you go and ask
my daddy to cure him?
107
00:07:17,715 --> 00:07:21,734
Och, I don't know.
Do you think he would?
108
00:07:21,736 --> 00:07:23,485
My daddy
can cure anything -
109
00:07:23,487 --> 00:07:26,922
dogs and cows and cats
and lions and pigs and...
110
00:07:26,924 --> 00:07:28,607
Aye, but frogs?
111
00:07:28,609 --> 00:07:29,959
And frogs.
112
00:07:29,961 --> 00:07:31,560
Everything.
113
00:07:31,562 --> 00:07:33,562
You take him in, then.
114
00:07:33,564 --> 00:07:36,482
Och, I'm not allowed
in the surgery.
115
00:07:36,484 --> 00:07:38,183
You go, Geordie.
116
00:07:38,185 --> 00:07:40,569
Well, if you say so.
117
00:07:44,509 --> 00:07:48,777
I'm only saying I'm here against my
better judgment, minister, that's all.
118
00:07:48,779 --> 00:07:51,446
You'll be glad
you listened to me, Dobbie.
119
00:07:51,448 --> 00:07:53,517
Mr. MacDhui's a clever man.
120
00:07:53,519 --> 00:07:55,385
Maybe so, but up till now,
121
00:07:55,387 --> 00:07:57,888
I've never found much wrong
with dosing Jock here
122
00:07:57,890 --> 00:07:59,655
with Watson's patent powders.
123
00:07:59,657 --> 00:08:02,458
Ah, you must move
with the times, man.
124
00:08:02,460 --> 00:08:04,043
MacDhui's a man of science.
125
00:08:04,045 --> 00:08:06,546
Aye. I haven't heard tell
much good of that.
126
00:08:06,548 --> 00:08:08,181
Ha! Book learnin'.
127
00:08:08,183 --> 00:08:09,282
(door opens)
128
00:08:11,937 --> 00:08:14,938
Up at Kinkairale's farm, they're
grateful enough to him.
129
00:08:14,940 --> 00:08:17,407
Two hundred sheep cured
of the foot rot
130
00:08:17,409 --> 00:08:18,691
and not one lost.
131
00:08:18,693 --> 00:08:21,194
Aye, you're a good persuader,
Mr. Peddie,
132
00:08:21,196 --> 00:08:23,196
but farm beasts are one thing.
133
00:08:23,198 --> 00:08:25,331
A man's pet is another.
134
00:08:25,333 --> 00:08:27,284
You wait and see.
135
00:08:27,286 --> 00:08:29,269
Och, I'll give him a try.
136
00:08:29,271 --> 00:08:32,488
No one can say
I'm not a fair man,
137
00:08:32,490 --> 00:08:35,175
but it's for him to convince me.
138
00:08:35,177 --> 00:08:37,961
(whines)
139
00:08:37,963 --> 00:08:39,963
How old is this dog,
Mrs. Laggan?
140
00:08:39,965 --> 00:08:41,631
Fifteen years and a bit.
141
00:08:41,633 --> 00:08:43,801
I've had him
since he was a puppy,
142
00:08:43,803 --> 00:08:45,469
the year my husband died.
143
00:08:45,471 --> 00:08:47,972
He's been ailing
a wee bit this past year
144
00:08:47,974 --> 00:08:50,107
but not so sick as this.
145
00:08:50,109 --> 00:08:51,475
Well, he's very old.
146
00:08:51,477 --> 00:08:54,511
The kindest thing would be
to have him put to sleep.
147
00:08:54,513 --> 00:08:57,114
Oh, no. You see how bad
he is with the asthma.
148
00:08:57,116 --> 00:08:58,916
The poor dog can hardly breathe.
149
00:08:58,918 --> 00:09:00,618
He's in pain, Mrs. Laggan.
150
00:09:00,620 --> 00:09:03,854
But you can't put Rabbie
to sleep, Mr. MacDhui,
151
00:09:03,856 --> 00:09:05,957
or I wouldn't have come.
152
00:09:05,959 --> 00:09:08,259
He's all I have in the world.
153
00:09:08,261 --> 00:09:10,962
Couldn't you give him
a wee bit of medicine
154
00:09:10,964 --> 00:09:13,297
to tide him over
till he's well again?
155
00:09:13,299 --> 00:09:15,632
There is no medicine
that can make him well.
156
00:09:15,634 --> 00:09:17,634
He's very old,
he's in great pain,
157
00:09:17,636 --> 00:09:20,471
and his life is a misery
to him, can't you see?
158
00:09:20,473 --> 00:09:22,439
But I can't lose him.
159
00:09:22,441 --> 00:09:25,175
What would I do without him?
160
00:09:25,177 --> 00:09:28,145
Poor Rabbie.
( whines )
161
00:09:28,147 --> 00:09:31,265
Be fair now. It's yourself
you're pitying, not the dog.
162
00:09:31,267 --> 00:09:32,716
Oh, dear.
163
00:09:32,718 --> 00:09:35,520
I don't know what to do.
164
00:09:35,522 --> 00:09:37,939
I've told you what I think
is for the best.
165
00:09:37,941 --> 00:09:40,308
Now I've told you it's up to you
166
00:09:40,310 --> 00:09:41,877
to make up your mind.
167
00:09:43,513 --> 00:09:45,380
Very well.
168
00:09:45,382 --> 00:09:50,085
I suppose if he is suffering...
169
00:09:50,087 --> 00:09:52,387
You'll be gentle with him?
170
00:09:52,389 --> 00:09:55,974
He won't feel a thing.
He'll just go to sleep.
171
00:09:55,976 --> 00:09:57,142
Willie?
172
00:09:57,144 --> 00:10:00,112
Fifteen years.
173
00:10:00,114 --> 00:10:03,548
Poor Rabbie.
Poor Rabbie.
174
00:10:03,550 --> 00:10:06,051
You're doing the right thing.
It's for his sake.
175
00:10:06,053 --> 00:10:08,219
Oh, no, there'll be no charge.
176
00:10:08,221 --> 00:10:10,341
Just leave him here with me.
177
00:10:23,571 --> 00:10:25,672
You're leaving Rabbie
to be cured, then, Annie?
178
00:10:25,674 --> 00:10:28,340
Mr. MacDhui says
there's no cure.
179
00:10:28,342 --> 00:10:30,376
He's to be put away.
180
00:10:30,378 --> 00:10:32,478
(Peddie) Now, Mrs. Laggan,
that's a shame.
181
00:10:32,480 --> 00:10:34,280
No cure for him?
182
00:10:34,282 --> 00:10:37,016
If it was my dog, I'd want a
second opinion, I'm thinkin'.
183
00:10:37,018 --> 00:10:38,685
I'll go with you, Annie.
184
00:10:38,687 --> 00:10:40,687
Good day to you,
Mr. MacDhui.
185
00:10:40,689 --> 00:10:43,122
Good day, sir.
186
00:10:43,124 --> 00:10:44,256
Good day.
187
00:10:44,258 --> 00:10:46,492
Who's next, please?
188
00:10:46,494 --> 00:10:48,494
Please, sir, Mr. MacDhui?
189
00:10:48,496 --> 00:10:50,262
Uh-oh. Who are you?
190
00:10:50,264 --> 00:10:52,114
Geordie MacNab, please, sir.
191
00:10:52,116 --> 00:10:54,450
I'm a bit of a friend of Mary's.
192
00:10:54,452 --> 00:10:57,153
I found him down by the loch.
193
00:10:57,155 --> 00:10:58,821
He's hurt his leg.
194
00:10:58,823 --> 00:11:01,123
Can you make him better,
please, sir?
195
00:11:01,125 --> 00:11:03,426
No one can cure
a hurt frog, Geordie.
196
00:11:03,428 --> 00:11:05,694
You put him back
where you found him.
197
00:11:05,696 --> 00:11:07,396
But he might die.
198
00:11:07,398 --> 00:11:09,966
Could you not mend
his leg, please, sir?
199
00:11:09,968 --> 00:11:12,401
No, nature's the only doctor
can do that, laddie.
200
00:11:12,403 --> 00:11:14,604
Come on, now.
Come on, off you go.
201
00:11:14,606 --> 00:11:15,738
I'm busy.
202
00:11:17,476 --> 00:11:19,443
You've lost another
customer, Andrew.
203
00:11:19,445 --> 00:11:21,445
Is there really nothing
you can do
204
00:11:21,447 --> 00:11:22,946
about old Mrs. Laggan's dog?
205
00:11:22,948 --> 00:11:25,548
No, not a thing, just put it
out of its misery.
206
00:11:25,550 --> 00:11:29,386
Well, whoever's next,
will you come in, please?
207
00:11:29,388 --> 00:11:31,955
Oh, it's all right,
Mrs. Campbell.
208
00:11:31,957 --> 00:11:35,092
You go in ahead of me.
I'm in no hurry.
209
00:11:36,996 --> 00:11:39,346
(boy)
Hey, there's Geordie.
210
00:11:39,348 --> 00:11:43,400
What have you been
doing in there?
211
00:11:43,402 --> 00:11:45,685
I took my sick frog
to Mr. MacDhui.
212
00:11:45,687 --> 00:11:47,537
Oh, aye.
What did he say, then?
213
00:11:47,539 --> 00:11:49,156
He wouldn't even look at him,
214
00:11:49,158 --> 00:11:51,691
and he's going to kill
Mrs. Laggan's Rabbie.
215
00:11:51,693 --> 00:11:53,443
Kill him? Rabbie?
216
00:11:53,445 --> 00:11:55,629
Aye, I heard him say so.
217
00:11:55,631 --> 00:11:57,765
It's just like Grandfather
says about him -
218
00:11:57,767 --> 00:11:59,767
he's only good with farm beasts.
219
00:11:59,769 --> 00:12:02,002
He's not interested
in people's pets.
220
00:12:02,004 --> 00:12:05,006
A frog will die
if he can't hop or swim.
221
00:12:05,008 --> 00:12:07,091
I'm not going to let him die.
222
00:12:07,093 --> 00:12:08,777
What are you gonna do, then,
223
00:12:08,779 --> 00:12:10,711
cure him by magic or something?
224
00:12:10,713 --> 00:12:12,046
Come on, Jamie.
225
00:12:12,048 --> 00:12:13,782
Why don't you take your frog
226
00:12:13,784 --> 00:12:15,784
to the witch woman
livin' in the glen?
227
00:12:15,786 --> 00:12:17,285
She's supposed to do magic.
228
00:12:17,287 --> 00:12:19,353
Well, why don't you?
229
00:12:19,355 --> 00:12:21,355
Our mother says
the witch woman's crazy
230
00:12:21,357 --> 00:12:23,391
and we're not to go up there.
231
00:12:23,393 --> 00:12:25,393
Och, you're just afraid,
the pair of you.
232
00:12:25,395 --> 00:12:27,962
I'm not afraid of anything,
and neither is Geordie.
233
00:12:27,964 --> 00:12:29,898
Are you, Geordie?
234
00:12:31,401 --> 00:12:34,218
Right. Let's take the frog
to her, all three of us.
235
00:12:34,220 --> 00:12:35,553
I dare you.
236
00:12:35,555 --> 00:12:38,456
Very well.
237
00:12:38,458 --> 00:12:40,575
Geordie, we'll all go.
238
00:12:40,577 --> 00:12:44,679
You want to get your frog
cured, don't you?
239
00:12:44,681 --> 00:12:46,714
We don't have to
tell Mother we went.
240
00:12:46,716 --> 00:12:48,349
I was only joking.
241
00:12:48,351 --> 00:12:51,752
No, you weren't.
You dared us.
242
00:12:51,754 --> 00:12:54,223
I think you're afraid to go.
243
00:12:54,225 --> 00:12:55,958
Me, afraid?
244
00:12:55,960 --> 00:12:57,492
Let's go now.
245
00:13:05,369 --> 00:13:07,336
Come on.
Keep up with us.
246
00:13:09,974 --> 00:13:12,641
(squirrel chattering)
247
00:13:22,169 --> 00:13:24,570
(crow cawing)
248
00:13:28,259 --> 00:13:30,809
(growling)
249
00:13:35,048 --> 00:13:36,948
(branches snap)
250
00:13:38,452 --> 00:13:41,052
You'd think they were
all telling on us.
251
00:13:41,054 --> 00:13:44,524
Aye. Are you afraid
to go on, then?
252
00:13:44,526 --> 00:13:45,742
No.
253
00:13:45,744 --> 00:13:47,227
Well, come on.
254
00:13:54,402 --> 00:13:56,969
(woman singing in Gaelic)
255
00:13:56,971 --> 00:13:59,606
(rhythmic banging)
256
00:14:04,779 --> 00:14:07,413
Whisht! Listen.
257
00:14:07,415 --> 00:14:09,883
It's the witch singing
and banging a drum.
258
00:14:11,052 --> 00:14:13,285
She is crazy.
259
00:14:13,287 --> 00:14:15,722
I want to go home.
260
00:14:15,724 --> 00:14:18,525
When you've got this far?
What about your frog?
261
00:14:18,527 --> 00:14:21,611
Put your box under the tree
and ring the bell.
262
00:14:21,613 --> 00:14:23,613
Aye, go on, Geordie.
We'll wait for you here.
263
00:14:23,615 --> 00:14:25,548
No, no! Go on, Geordie. Go on.
264
00:14:30,672 --> 00:14:33,523
(bell clanging)
265
00:14:37,180 --> 00:14:38,945
Come on, Geordie.
266
00:14:49,158 --> 00:14:52,259
(barking)
267
00:14:52,261 --> 00:14:54,728
Go away. Go away.
268
00:14:54,730 --> 00:14:56,630
Go away. Go away.
269
00:14:56,632 --> 00:14:58,666
(barking)
270
00:14:58,668 --> 00:15:00,301
Larry, come back here.
271
00:15:06,892 --> 00:15:10,461
Oh, your leg is broken.
272
00:15:10,463 --> 00:15:13,146
You poor wee thing.
273
00:15:15,100 --> 00:15:17,601
Has somebody brought you
up here to be cured
274
00:15:17,603 --> 00:15:19,670
by the mad witch in the glen?
275
00:15:21,190 --> 00:15:24,926
Eye of newt and hair of dog,
276
00:15:24,928 --> 00:15:27,712
give me the power
to cure the frog.
277
00:15:27,714 --> 00:15:30,632
(whispers)
Listen. Magic.
278
00:15:30,634 --> 00:15:32,534
Off to my cauldron.
279
00:15:32,536 --> 00:15:35,002
Where is my broom?
280
00:15:40,877 --> 00:15:44,045
(chanting in Gaelic)
281
00:15:50,920 --> 00:15:53,338
(laughs)
282
00:15:59,980 --> 00:16:02,647
Och, you poor wee thing.
283
00:16:04,918 --> 00:16:07,185
(crunching)
284
00:16:07,187 --> 00:16:09,187
I don't know why I bother
285
00:16:09,189 --> 00:16:11,189
to dose that dog of yours.
286
00:16:11,191 --> 00:16:13,392
The worst thing that's wrong
with him is his owner.
287
00:16:13,394 --> 00:16:14,894
Don't give him sugar.
288
00:16:14,896 --> 00:16:17,230
Aw, but he has
a sweet tooth, Andrew.
289
00:16:17,232 --> 00:16:19,532
Poor old Finn.
Look how pleased he is.
290
00:16:19,534 --> 00:16:22,368
You think more of his affection
and gratitude for you
291
00:16:22,370 --> 00:16:24,203
than you do of his health.
292
00:16:24,205 --> 00:16:26,205
All you people with pets
are the same.
293
00:16:26,207 --> 00:16:28,207
That's why he's too fat,
poor brute.
294
00:16:28,209 --> 00:16:29,942
"Brute," he calls you, Finn.
295
00:16:29,944 --> 00:16:31,944
Oh! That's part of the reason
296
00:16:31,946 --> 00:16:34,447
why folks here are slow
to accept your doctoring.
297
00:16:34,449 --> 00:16:37,450
You show no feeling
for the sick animals you treat,
298
00:16:37,452 --> 00:16:39,152
the animals they love.
299
00:16:39,154 --> 00:16:41,971
Are sentimental about, you mean,
to the point of not knowing
300
00:16:41,973 --> 00:16:45,174
what's best for them, like you and Mrs.
Laggan who was here just now.
301
00:16:45,176 --> 00:16:46,659
Poor old Annie.
302
00:16:46,661 --> 00:16:48,477
Poor old Annie.
303
00:16:48,479 --> 00:16:50,646
Poor old brute of a dog,
you should say.
304
00:16:50,648 --> 00:16:53,482
You thought I was hard on her
just now, didn't you?
305
00:16:53,484 --> 00:16:56,318
My job is to relieve suffering
in animals.
306
00:16:56,320 --> 00:16:59,254
The tribulations of the soul
I leave to you.
307
00:16:59,256 --> 00:17:00,806
She'll get over it, Angus.
308
00:17:00,808 --> 00:17:03,142
Aye, but when someone
you love dies,
309
00:17:03,144 --> 00:17:04,611
something of yourself dies, too.
310
00:17:04,613 --> 00:17:07,647
You think you have to
tell me that?
311
00:17:07,649 --> 00:17:11,084
Oh, I'm sorry, Andrew.
312
00:17:11,086 --> 00:17:12,953
Forgive me.
313
00:17:12,955 --> 00:17:16,256
That dog of hers was all old
Annie Laggan had left to love.
314
00:17:16,258 --> 00:17:18,291
At least you're not alone.
315
00:17:18,293 --> 00:17:19,726
No.
316
00:17:21,296 --> 00:17:23,497
Look at her now.
317
00:17:27,753 --> 00:17:32,222
Thomasina, where are you?
318
00:17:36,962 --> 00:17:38,962
Thomasina?
319
00:17:40,199 --> 00:17:41,865
Be careful.
320
00:17:43,568 --> 00:17:44,935
It's the jungle.
321
00:17:44,937 --> 00:17:49,189
It's a million miles thick.
322
00:17:49,191 --> 00:17:51,558
It's full of lions and tigers.
323
00:17:51,560 --> 00:17:52,726
(Thomasina meows)
324
00:17:55,448 --> 00:17:58,449
Thomasina!
Thomasina, come back!
325
00:17:58,451 --> 00:17:59,717
Have you lost something, Mary?
326
00:17:59,719 --> 00:18:04,822
Shh! We're hunting lions.
327
00:18:04,824 --> 00:18:07,425
Lions? Here?
328
00:18:07,427 --> 00:18:09,961
Geordie, where's your frog?
Did Daddy cure him?
329
00:18:09,963 --> 00:18:11,562
No, he wouldn't try.
330
00:18:11,564 --> 00:18:13,681
We took it to the
witch in the glen.
331
00:18:13,683 --> 00:18:16,184
You didn't. I did. We all did.
332
00:18:16,186 --> 00:18:19,521
You saw her?
Is she a real witch?
333
00:18:19,523 --> 00:18:21,322
Aye, we saw her
chant magic over the frog
334
00:18:21,324 --> 00:18:23,691
and take it into her house.
335
00:18:23,693 --> 00:18:25,342
Did you speak to her?
336
00:18:25,344 --> 00:18:27,094
Och, no. She's queer
in the head.
337
00:18:27,096 --> 00:18:29,096
She's got a big drum
in the house.
338
00:18:29,098 --> 00:18:31,265
She bangs on it
and sings awful weird.
339
00:18:31,267 --> 00:18:32,834
There's all kinds
of animals there.
340
00:18:32,836 --> 00:18:35,236
Did she fly on a broomstick?
341
00:18:35,238 --> 00:18:38,072
Well, not exactly fly.
342
00:18:38,074 --> 00:18:39,607
But she had one, though.
343
00:18:39,609 --> 00:18:41,409
Weren't you afraid?
344
00:18:41,411 --> 00:18:45,464
Well, I wouldn't recommend
just anybody goin' up there.
345
00:18:45,466 --> 00:18:46,415
You were afraid.
346
00:18:46,417 --> 00:18:49,084
You made Geordie take
the frog to the tree.
347
00:18:49,086 --> 00:18:51,286
That was you.
I wasn't afraid.
348
00:18:51,288 --> 00:18:54,089
You must be awful brave.
349
00:18:54,091 --> 00:18:57,876
I am... a bit.
350
00:19:04,485 --> 00:19:06,351
Uh... remember, Angus,
351
00:19:06,353 --> 00:19:08,353
just keep him off the sugar.
352
00:19:08,355 --> 00:19:11,690
Well, I can try.
Hello, Mary.
353
00:19:11,692 --> 00:19:13,859
Geordie MacNab took his
frog you wouldn't cure
354
00:19:13,861 --> 00:19:16,361
to a witch who does magic
and flies on a broomstick.
355
00:19:16,363 --> 00:19:18,530
She could have turned him
into a frog,
356
00:19:18,532 --> 00:19:20,899
and it would have been
all your fault.
357
00:19:20,901 --> 00:19:23,252
Mary, Mr. Andrew,
I'm waiting for you.
358
00:19:23,254 --> 00:19:26,305
Come on, now, inside.
Wash your hands.
359
00:19:26,307 --> 00:19:28,540
Thomasina!
Never mind Thomasina.
360
00:19:28,542 --> 00:19:32,410
Dinnertime!
361
00:19:32,412 --> 00:19:34,296
Come on, now, inside.
Wash your hands.
362
00:19:34,298 --> 00:19:35,798
There's a good girl.
363
00:19:35,800 --> 00:19:37,300
That's enough about witches.
364
00:19:37,302 --> 00:19:39,569
Mrs. MacKenzie will tell
you the same as me -
365
00:19:39,571 --> 00:19:41,571
there aren't any
outside of storybooks.
366
00:19:41,573 --> 00:19:42,872
Oh, yes, there are.
367
00:19:42,874 --> 00:19:45,108
She been making up more
of her fairy tales?
368
00:19:45,110 --> 00:19:48,177
I didn't make it up. There
is a witch in the glen.
369
00:19:48,179 --> 00:19:49,178
Och, the glen.
370
00:19:49,180 --> 00:19:51,781
She bangs a big drum
in her house.
371
00:19:51,783 --> 00:19:55,017
And lives with wild animals
and rides a broomstick.
372
00:19:55,019 --> 00:19:56,353
Jamie MacNab told me.
373
00:19:56,355 --> 00:19:58,921
He and Hughie
and Geordie saw her.
374
00:19:58,923 --> 00:20:00,923
They're filling your head
with nonsense.
375
00:20:00,925 --> 00:20:03,560
And for the hundredth time, will you
not feed that cat at the table?
376
00:20:03,562 --> 00:20:04,561
Especially with meat.
377
00:20:04,563 --> 00:20:07,830
She likes meat,
and there is a witch.
378
00:20:07,832 --> 00:20:08,915
Now, Mary...
379
00:20:08,917 --> 00:20:12,552
It's a poor wee soul
called Lori MacGregor
380
00:20:12,554 --> 00:20:15,354
that's rented a croft
in the glen from Mr. Peddie.
381
00:20:15,356 --> 00:20:18,725
She spends most of her time
weaving on a handloom.
382
00:20:18,727 --> 00:20:20,960
That's the "drums"
your friends heard.
383
00:20:20,962 --> 00:20:22,762
Now what do you say?
384
00:20:22,764 --> 00:20:25,165
She's a witch.
385
00:20:27,570 --> 00:20:30,304
She's a wee bit weird,
that's true enough.
386
00:20:30,306 --> 00:20:32,306
It seems she's a lassie
387
00:20:32,308 --> 00:20:34,341
that doesn't mix
with other folk,
388
00:20:34,343 --> 00:20:36,877
but, mind, she's not
been there long.
389
00:20:36,879 --> 00:20:39,213
Some of the shepherds
in the glen say
390
00:20:39,215 --> 00:20:42,049
she has a rare way with
beasts and birds and that.
391
00:20:42,051 --> 00:20:44,418
Now, mind Thomasina
doesn't spill her cream.
392
00:20:44,420 --> 00:20:46,554
Cream?
393
00:20:46,556 --> 00:20:49,023
Oh, just a wee drop,
Mr. Andrew.
394
00:20:49,025 --> 00:20:51,692
It helps her to see in the dark.
395
00:20:51,694 --> 00:20:55,362
She told me so.
Didn't you, Thomasina?
396
00:20:55,364 --> 00:20:57,164
There, you hear?
397
00:20:57,166 --> 00:21:00,634
Ask her if she'd like me to go out and
get my rod and catch her a salmon.
398
00:21:00,636 --> 00:21:02,903
(whispering)
Thomasina...
399
00:21:04,406 --> 00:21:05,439
(meows)
400
00:21:05,441 --> 00:21:06,674
She says, no,
401
00:21:06,676 --> 00:21:09,009
she'd rather go to the
store on market day
402
00:21:09,011 --> 00:21:11,011
and choose her own fish.
403
00:21:11,013 --> 00:21:13,380
Aye.
404
00:21:19,222 --> 00:21:22,257
Come on, now, no more talk
about witches or magic.
405
00:21:22,259 --> 00:21:25,093
Just say your prayers,
get into bed.
406
00:21:25,095 --> 00:21:28,296
And look after Mummy in heaven
and us down here,
407
00:21:28,298 --> 00:21:30,349
especially Daddy
and Mrs. MacKenzie
408
00:21:30,351 --> 00:21:34,386
and Willie and Geordie and Jamie
and Hughie and Tammas and Bruce
409
00:21:34,388 --> 00:21:36,504
and Geordie's frog
and Thomasina and me.
410
00:21:36,506 --> 00:21:40,225
That's all till tomorrow.
Yours truly, Mary. Amen.
411
00:21:41,395 --> 00:21:43,595
Good night, yours truly Mary.
412
00:21:43,597 --> 00:21:45,330
Slippers?
413
00:21:45,332 --> 00:21:47,031
Up. In you get.
414
00:21:48,802 --> 00:21:51,202
There we are.
415
00:21:51,204 --> 00:21:52,704
Good night.
416
00:21:52,706 --> 00:21:54,172
Good night, Daddy.
417
00:22:00,447 --> 00:22:02,113
(whispers)
Thomasina.
418
00:22:03,617 --> 00:22:05,785
I've told you about that
before, my bonny.
419
00:22:05,787 --> 00:22:08,888
You mustn't keep that cat
on the bed at night.
420
00:22:08,890 --> 00:22:09,922
There.
421
00:22:09,924 --> 00:22:11,591
Oh, please let me have her.
422
00:22:11,593 --> 00:22:13,959
No, you can have your doll
if you like.
423
00:22:13,961 --> 00:22:15,811
I don't want my doll.
Please.
424
00:22:15,813 --> 00:22:18,314
She must go out
and you must go to sleep.
425
00:22:18,316 --> 00:22:20,316
Go on, lie down.
There's a good girl.
426
00:22:20,318 --> 00:22:21,384
Good night.
Good night.
427
00:22:21,386 --> 00:22:22,918
Good night, Thomasina.
428
00:22:25,089 --> 00:22:26,656
You know.
429
00:22:28,009 --> 00:22:30,559
Yes, I knew,
430
00:22:30,561 --> 00:22:32,428
and MacDhui didn't.
431
00:22:32,430 --> 00:22:34,463
This being put out for the night
432
00:22:34,465 --> 00:22:37,299
was just nonsense.
433
00:22:37,301 --> 00:22:40,869
I could get in again
anytime I wanted to.
434
00:22:40,871 --> 00:22:43,506
Mary and I
had it all worked out.
435
00:22:44,742 --> 00:22:46,675
It was as easy as that.
436
00:22:48,462 --> 00:22:50,529
Thomasina.
437
00:22:50,531 --> 00:22:53,982
Thomasina, come on up.
438
00:22:53,984 --> 00:22:56,619
But not tonight.
439
00:22:56,621 --> 00:22:58,888
I'd remembered it was Wednesday,
440
00:22:58,890 --> 00:23:01,158
the night before market day.
441
00:23:01,160 --> 00:23:03,593
They set up the stalls at dawn,
442
00:23:03,595 --> 00:23:06,163
so Wednesday's
always my night out.
443
00:23:09,802 --> 00:23:12,803
And just when I was beginning
to feel like breakfast,
444
00:23:12,805 --> 00:23:15,739
the market was getting ready
to provide it.
445
00:23:29,054 --> 00:23:32,789
Fish, fresh fish,
446
00:23:32,791 --> 00:23:34,842
and the best sauce for it -
447
00:23:34,844 --> 00:23:37,577
the danger of helping myself...
448
00:23:42,484 --> 00:23:47,021
which needed cunning
and caution,
449
00:23:47,023 --> 00:23:50,859
a lot of caution...
450
00:23:50,861 --> 00:23:52,560
and speed!
451
00:23:52,562 --> 00:23:55,179
(barking)
452
00:23:56,582 --> 00:23:59,617
(Thomasina yowls)
453
00:23:59,619 --> 00:24:03,321
You, get out of the way!
Get out!
454
00:24:03,323 --> 00:24:04,655
Mary?
455
00:24:06,592 --> 00:24:09,593
Mary, come and have
your breakfast.
456
00:24:09,595 --> 00:24:11,429
What's the child doing?
457
00:24:11,431 --> 00:24:12,630
Mary!
458
00:24:14,367 --> 00:24:17,435
I can't find Thomasina.
I've looked everywhere.
459
00:24:17,437 --> 00:24:20,271
She can't be far away.
Come on, now, sit down.
460
00:24:20,273 --> 00:24:21,839
She didn't come home last night.
461
00:24:21,841 --> 00:24:23,841
For what we're about to receive,
462
00:24:23,843 --> 00:24:25,243
may the Lord make us
truly thankful.
463
00:24:25,245 --> 00:24:27,778
Amen.
I'm not hungry.
464
00:24:27,780 --> 00:24:30,381
Daddy, she must be lost.
465
00:24:30,383 --> 00:24:31,782
Of course not.
466
00:24:31,784 --> 00:24:34,585
Cats don't get lost once they've
decided to move in on people.
467
00:24:34,587 --> 00:24:37,423
She's just had a night out and
hasn't come back yet, that's all.
468
00:24:37,425 --> 00:24:39,425
She's been out all night before,
469
00:24:39,427 --> 00:24:41,293
but she's always come back.
470
00:24:41,295 --> 00:24:44,630
She climbs up the tree
and gets in my window.
471
00:24:44,632 --> 00:24:46,298
What?
She always has.
472
00:24:46,300 --> 00:24:47,966
It's our secret.
473
00:24:47,968 --> 00:24:51,370
Aye, it certainly is.
474
00:24:51,372 --> 00:24:53,372
Well, I'm off
to the surgery now.
475
00:24:53,374 --> 00:24:55,507
Be a good girl.
Eat your breakfast.
476
00:24:55,509 --> 00:24:58,844
Don't worry about
the pussy, child.
477
00:24:58,846 --> 00:25:00,763
But she's lost.
478
00:25:00,765 --> 00:25:03,132
Thomasina's too clever
to get lost.
479
00:25:03,134 --> 00:25:06,602
You do like her, don't you?
480
00:25:06,604 --> 00:25:08,670
Aye, of course.
481
00:25:08,672 --> 00:25:12,791
Would you do anything for her
if I asked you to?
482
00:25:12,793 --> 00:25:14,860
Promise?
483
00:25:14,862 --> 00:25:16,479
Aye.
484
00:25:16,481 --> 00:25:19,915
Well, let me go and look
for her now, please.
485
00:25:19,917 --> 00:25:21,717
You promised.
486
00:25:21,719 --> 00:25:25,555
You're even craftier than
Thomasina, you wee monkey.
487
00:25:33,832 --> 00:25:36,533
We'll split up.
Mary, you come with me.
488
00:25:44,793 --> 00:25:46,926
Hey, what are you
lookin' for, son?
489
00:25:46,928 --> 00:25:49,396
A lost cat.
Have you seen one?
490
00:25:49,398 --> 00:25:52,282
Not at my stall. Away you go.
Go on. I'm busy.
491
00:25:52,284 --> 00:25:55,051
She's a big... Mrs. MacFarland,
what would you like?
492
00:25:55,053 --> 00:25:57,187
Nice cabbage.
493
00:25:57,189 --> 00:26:00,791
Have you seen a lost cat?
494
00:26:00,793 --> 00:26:03,860
(speaking Gaelic)
495
00:26:07,932 --> 00:26:09,699
Thank you very much.
496
00:26:10,836 --> 00:26:11,935
(cat screeches)
497
00:26:11,937 --> 00:26:13,303
Drat the cat!
498
00:26:18,661 --> 00:26:19,993
Och, it's not Thomasina.
499
00:26:19,995 --> 00:26:22,363
But never mind.
We'll find her.
500
00:26:22,365 --> 00:26:25,066
Hughie, Mary, I've found her!
501
00:26:25,068 --> 00:26:27,501
She's here, Mary!
502
00:26:29,572 --> 00:26:31,822
Oh, Thomasina.
Give her to me.
503
00:26:31,824 --> 00:26:33,924
I don't think anything's broken,
504
00:26:33,926 --> 00:26:37,545
but she's terribly stiff.
505
00:26:37,547 --> 00:26:40,481
Oh, poor Thomasina.
506
00:26:42,618 --> 00:26:45,086
I couldn't help it, constable.
507
00:26:45,088 --> 00:26:47,521
He walked right in front of me.
508
00:26:50,159 --> 00:26:52,159
(woman) It looks like Bruce.
509
00:26:52,161 --> 00:26:55,028
Bruce? My Bruce?
510
00:26:57,166 --> 00:26:58,365
What's all this about?
511
00:26:58,367 --> 00:27:00,067
Och, Mr. MacDhui.
512
00:27:00,069 --> 00:27:01,335
You're just here in time.
513
00:27:01,337 --> 00:27:02,903
It's Tammas' Bruce.
514
00:27:02,905 --> 00:27:03,904
Where is he?
515
00:27:03,906 --> 00:27:05,672
Steady now, Tammas.
Steady.
516
00:27:05,674 --> 00:27:07,960
He's fair crushed, sir.
517
00:27:07,962 --> 00:27:10,512
I couldn't help it,
Mr. MacDhui.
518
00:27:10,514 --> 00:27:12,514
Better get him back
to the surgery - quick.
519
00:27:12,516 --> 00:27:15,016
Bruce is my eyes,
Mr. MacDhui.
520
00:27:15,018 --> 00:27:18,286
Can you save him? I'll do what I can.
Stay with him, Angus.
521
00:27:18,288 --> 00:27:21,790
He's in good hands now, Tammas.
Now, come on, you come with me.
522
00:27:21,792 --> 00:27:24,292
This is going to take
a long time.
523
00:27:24,294 --> 00:27:26,294
I hope his heart will stand it.
524
00:27:26,296 --> 00:27:28,229
Are you ready?
525
00:27:41,795 --> 00:27:43,695
The Spencer Wells, Willie.
526
00:27:53,173 --> 00:27:56,910
How is he, Willie?
527
00:27:56,912 --> 00:27:59,612
He's doin' fine.
528
00:28:09,140 --> 00:28:10,806
What are you children doing?
529
00:28:10,808 --> 00:28:14,143
Mary, go away from here.
530
00:28:14,145 --> 00:28:16,712
Daddy, it's Thomasina.
She's hurt.
531
00:28:16,714 --> 00:28:17,863
Go away, child.
532
00:28:17,865 --> 00:28:19,933
Please look at her.
She's awful sick.
533
00:28:19,935 --> 00:28:21,834
Here, Willie, take this cat.
534
00:28:21,836 --> 00:28:24,870
Daddy, Daddy, please look at her.
Please make her well.
535
00:28:24,872 --> 00:28:26,422
Mary, you mustn't stay here.
536
00:28:26,424 --> 00:28:28,224
Now, listen to me.
537
00:28:28,226 --> 00:28:30,977
I've got Blind Tammas'
dog here. He's badly hurt.
538
00:28:30,979 --> 00:28:33,295
Well, so is Thomasina.
If you only look at her!
539
00:28:33,297 --> 00:28:36,098
All right, I'll look at her,
but go away, all of you.
540
00:28:36,100 --> 00:28:38,051
You'll make her well?
You promise?
541
00:28:38,053 --> 00:28:39,685
Yes, I promise, but go on out.
542
00:28:39,687 --> 00:28:41,927
Come on.
Out, all of you.
543
00:28:43,458 --> 00:28:45,458
I think you better
look at her, sir.
544
00:28:45,460 --> 00:28:47,461
Not now, man.
We got work to do.
545
00:28:47,463 --> 00:28:49,330
Mr. MacDhui, sir, look.
546
00:28:54,687 --> 00:28:57,987
Quick, get her out of here,
and that cloth she's laying on.
547
00:28:57,989 --> 00:29:00,557
That cat has tetanus.
Get her out of here.
548
00:29:00,559 --> 00:29:03,159
Deal with her, disinfect
your hands and hurry back.
549
00:29:03,161 --> 00:29:06,697
But, sir... Mr. MacDhui,
you promised the child.
550
00:29:06,699 --> 00:29:10,300
The cat is beyond help.
Will you do as I tell you?
551
00:29:10,302 --> 00:29:12,736
Hurry up, man.
We've the dog to seal.
552
00:29:12,738 --> 00:29:16,005
Aye, I will.
553
00:29:16,007 --> 00:29:17,708
I will.
554
00:29:25,183 --> 00:29:27,751
Nearly an hour already.
555
00:29:27,753 --> 00:29:30,220
How much longer can it be?
556
00:29:30,222 --> 00:29:32,356
Aye, the waiting is hard.
557
00:29:32,358 --> 00:29:34,324
(door opens)
558
00:29:34,326 --> 00:29:36,360
Well, Bruce will live, Tammas.
559
00:29:36,362 --> 00:29:37,695
He'll even walk again.
560
00:29:37,697 --> 00:29:40,431
Thank God.
561
00:29:40,433 --> 00:29:41,666
Take me to him.
562
00:29:41,668 --> 00:29:43,051
Not now.
He's still unconscious.
563
00:29:43,053 --> 00:29:45,553
But I'll send Willie round
to fetch you this evening.
564
00:29:45,555 --> 00:29:47,088
Bruce will know you then.
565
00:29:47,090 --> 00:29:48,556
And he'll get better?
566
00:29:48,558 --> 00:29:49,891
Aye, be as good as new.
567
00:29:49,893 --> 00:29:52,394
It's a great skill
you have, Mr. MacDhui,
568
00:29:52,396 --> 00:29:54,228
and no one can deny it.
569
00:29:54,230 --> 00:29:55,963
There now, what did I tell you?
570
00:29:55,965 --> 00:29:58,500
Come on, Tammas,
I'll take you home.
571
00:29:58,502 --> 00:30:01,403
God bless you,
Mr. MacDhui.
572
00:30:01,405 --> 00:30:03,237
God bless you.
573
00:30:07,611 --> 00:30:10,111
His pulse rate's fine.
574
00:30:10,113 --> 00:30:12,914
I'll stay with him
till he wakes.
575
00:30:12,916 --> 00:30:15,349
Aye, he'll do.
576
00:30:17,186 --> 00:30:21,456
I never thought to see
such a surgery as that.
577
00:30:21,458 --> 00:30:23,792
Aye, and what you have to do now
578
00:30:23,794 --> 00:30:25,794
will be just as hard,
I'm thinking.
579
00:30:25,796 --> 00:30:28,096
You have to tell the child
about her cat.
580
00:30:33,187 --> 00:30:35,271
"The shoeblack tries
his bread to earn
581
00:30:35,273 --> 00:30:38,340
"and would an honest penny turn.
582
00:30:38,342 --> 00:30:41,243
"When mud upon our boots
leave stains,
583
00:30:41,245 --> 00:30:44,146
"his ready help
good payment gains.
584
00:30:44,148 --> 00:30:47,166
The beefeater
we see today..."
585
00:30:47,168 --> 00:30:50,485
Daddy, Thomasina -
is she better?
586
00:30:50,487 --> 00:30:52,604
She's out of pain, Mary.
587
00:30:52,606 --> 00:30:55,040
What was wrong with her?
588
00:30:55,042 --> 00:30:57,209
Let me go to her.
589
00:30:57,211 --> 00:30:59,711
She is better, isn't she?
590
00:31:01,399 --> 00:31:03,865
Mary, uh, now, will you listen?
591
00:31:03,867 --> 00:31:05,867
Listen to me just a minute.
592
00:31:05,869 --> 00:31:07,869
You see, there are some things
593
00:31:07,871 --> 00:31:10,939
that you have to learn to face,
594
00:31:10,941 --> 00:31:13,409
even if at first
they seem a bit unfair.
595
00:31:13,411 --> 00:31:14,843
Where is she?
596
00:31:14,845 --> 00:31:17,797
Thomasina's wound was poisoned,
597
00:31:17,799 --> 00:31:20,667
and she might have made other
people's pets ill, even die.
598
00:31:20,669 --> 00:31:22,535
But you did save her?
599
00:31:24,673 --> 00:31:27,440
I-I couldn't, Mary.
I couldn't.
600
00:31:27,442 --> 00:31:30,710
See, there are some things your daddy
can do and some things he can't.
601
00:31:30,712 --> 00:31:33,580
What did you do to her?
602
00:31:33,582 --> 00:31:37,550
I, uh, had her put to sleep.
603
00:31:37,552 --> 00:31:40,253
There was nothing else
I could do.
604
00:31:40,255 --> 00:31:42,555
Now, try to understand, Mary.
605
00:31:42,557 --> 00:31:45,592
No! No! You said
you'd make her better.
606
00:31:45,594 --> 00:31:48,261
You promised! You promised!
Come on, Mary...
607
00:31:48,263 --> 00:31:51,231
I'll never speak to you again!
Mary, please...
608
00:31:51,233 --> 00:31:53,933
He promised,
and he's killed Thomasina!
609
00:31:53,935 --> 00:31:56,001
She's dead!
610
00:31:57,305 --> 00:31:59,272
I'll go up to her.
611
00:32:00,808 --> 00:32:02,408
Aye.
612
00:32:02,410 --> 00:32:05,445
And take everything she was
wearing when she found the cat.
613
00:32:05,447 --> 00:32:07,448
Everything, do you hear?
614
00:32:07,450 --> 00:32:09,450
And burn what you can't boil.
615
00:32:09,452 --> 00:32:12,253
I didn't realize she was
going to take it so hard.
616
00:32:12,255 --> 00:32:15,106
Could you not
have saved the cat?
617
00:32:15,108 --> 00:32:17,091
It was wounded,
infected with tetanus.
618
00:32:17,093 --> 00:32:19,893
I did what was right.
619
00:32:19,895 --> 00:32:22,162
I'll get her another cat.
620
00:32:22,164 --> 00:32:24,698
Can't I?
621
00:32:24,700 --> 00:32:27,101
Well? Can't I?
622
00:32:28,837 --> 00:32:31,672
Well, I'll buy her
anything she wants.
623
00:32:33,575 --> 00:32:36,176
Why did she take it so hard?
624
00:32:36,178 --> 00:32:37,461
For a clever man,
625
00:32:37,463 --> 00:32:39,764
you've an awful lot to learn.
626
00:32:45,855 --> 00:32:49,256
Don't be so sad.
You'll do yourself harm.
627
00:32:49,258 --> 00:32:51,424
Look, I tell you what we'll do.
628
00:32:51,426 --> 00:32:54,695
We'll give Thomasina the best
funeral any cat ever had, won't we?
629
00:32:54,697 --> 00:32:56,981
Aye, with a full service
and everything.
630
00:32:56,983 --> 00:32:58,733
My mother's got
just the right box
631
00:32:58,735 --> 00:33:00,568
that'd do fine for a casket.
632
00:33:00,570 --> 00:33:03,004
We could pick some flowers
and have a procession,
633
00:33:03,006 --> 00:33:05,006
like when old Dougal was buried.
634
00:33:05,008 --> 00:33:07,008
Everyone in the village
would see us.
635
00:33:07,010 --> 00:33:08,843
Aye, you'll wear
widow's mournings
636
00:33:08,845 --> 00:33:10,712
and walk behind
the casket, weeping.
637
00:33:10,714 --> 00:33:13,381
And Annie here,
she can be chief mourner.
638
00:33:13,383 --> 00:33:15,416
I can cry awful loud, Mary.
639
00:33:15,418 --> 00:33:17,058
(imitates sobbing)
Not now.
640
00:33:19,106 --> 00:33:21,056
Will I wear a hat
and a black coat?
641
00:33:21,058 --> 00:33:22,724
Mrs. MacKenzie
has one.
642
00:33:22,726 --> 00:33:25,560
Aye, we'll all dress up
and get everyone to come.
643
00:33:25,562 --> 00:33:27,562
I know! Jamie's
just learning the pipes.
644
00:33:27,564 --> 00:33:29,898
He's not very good... I can
play Macktintosh's Lament!
645
00:33:29,900 --> 00:33:32,801
I'll wear my dress kilt with
my skean dhu and sporran,
646
00:33:32,803 --> 00:33:36,070
and everyone in the street will say,
"There goes the poor widow MacDhui",
647
00:33:36,072 --> 00:33:38,373
"a-burying
of her dear Thomasina,
648
00:33:38,375 --> 00:33:40,842
foully done to death,
God rest her soul."
649
00:33:40,844 --> 00:33:43,578
Will they? Really?
650
00:33:43,580 --> 00:33:45,580
Aye. It'll be a great,
great procession.
651
00:33:45,582 --> 00:33:47,350
You'll see.
652
00:33:47,352 --> 00:33:48,968
We'll go and get Thomasina now!
653
00:33:48,970 --> 00:33:50,603
Aye, come on.
654
00:33:52,540 --> 00:33:55,407
I opened my eyes,
655
00:33:55,409 --> 00:33:57,977
and where was I?
656
00:33:57,979 --> 00:33:59,979
They say that to die
657
00:33:59,981 --> 00:34:02,781
is a journey from light
into darkness,
658
00:34:02,783 --> 00:34:05,118
but here was light again.
659
00:34:05,120 --> 00:34:10,356
This was no quiet endless sleep.
660
00:34:10,358 --> 00:34:12,842
I was flying,
661
00:34:12,844 --> 00:34:15,043
flying wildly,
662
00:34:15,045 --> 00:34:17,530
without weight or effort,
663
00:34:17,532 --> 00:34:20,332
diving, spinning,
664
00:34:20,334 --> 00:34:23,386
falling backward and downward
665
00:34:23,388 --> 00:34:25,872
into the mists of time,
666
00:34:25,874 --> 00:34:27,974
where my ancestors
were worshipped
667
00:34:27,976 --> 00:34:30,793
in the temples to Bast
668
00:34:30,795 --> 00:34:33,763
thousands of years ago.
669
00:35:06,732 --> 00:35:08,865
(meowing)
670
00:35:31,524 --> 00:35:34,592
Bast, the cat goddess,
671
00:35:34,594 --> 00:35:38,395
the goddess with the golden eyes
672
00:35:38,397 --> 00:35:41,966
staring and staring,
673
00:35:41,968 --> 00:35:45,236
drawing me upward and upward
674
00:35:45,238 --> 00:35:49,640
and upward and upward.
675
00:35:49,642 --> 00:35:52,710
Then there were flowers,
676
00:35:52,712 --> 00:35:55,412
flowers everywhere,
677
00:35:55,414 --> 00:35:59,083
all around me, touching me,
678
00:35:59,085 --> 00:36:01,652
and the sound of music
679
00:36:01,654 --> 00:36:04,672
wild enough to wake the dead.
680
00:36:04,674 --> 00:36:07,642
(# playing
"Mackintosh's Lament")
681
00:36:59,079 --> 00:37:00,345
Lord sakes,
682
00:37:00,347 --> 00:37:02,881
what are the children
a-burying today?
683
00:37:02,883 --> 00:37:05,417
Mary MacDhui's cat Thomasina.
684
00:37:05,419 --> 00:37:07,520
My grandson Hughie told me
685
00:37:07,522 --> 00:37:10,589
her father couldna be bothered
to cure its sickness.
686
00:37:10,591 --> 00:37:12,292
His own daughter's pet.
687
00:37:12,294 --> 00:37:14,961
Ah, well, maybe
he was busy at the time,
688
00:37:14,963 --> 00:37:17,363
you know, what wi' Tammas' dog,
689
00:37:17,365 --> 00:37:20,266
and after all,
it's a blind man's eyes.
690
00:37:20,268 --> 00:37:22,936
His own daughter's pet.
691
00:37:22,938 --> 00:37:25,438
It's hard to understand.
692
00:37:59,859 --> 00:38:02,660
Right.
This is far enough.
693
00:38:02,662 --> 00:38:04,595
Put it here.
694
00:38:04,597 --> 00:38:08,157
Now get some stones and build
a cairn for the grave.
695
00:38:11,487 --> 00:38:12,737
Now get the coffin off
696
00:38:12,739 --> 00:38:15,206
and put it down
just there, you two.
697
00:38:15,208 --> 00:38:16,408
Come on, hurry.
698
00:38:21,046 --> 00:38:23,447
Now get some stones.
699
00:38:23,449 --> 00:38:25,529
Come on, get some stones.
700
00:38:28,737 --> 00:38:30,604
That'll do fine.
701
00:38:32,875 --> 00:38:34,975
Now, let's get on
with the service.
702
00:38:37,079 --> 00:38:38,829
I'm going to take the service.
703
00:38:38,831 --> 00:38:40,831
It was my idea.
No, you're not.
704
00:38:40,833 --> 00:38:42,966
I'm the oldest,
and I've come prepared.
705
00:38:42,968 --> 00:38:45,202
Brethren, friends,
and fellow mourners...
706
00:38:45,204 --> 00:38:46,837
(Jamie)
Och! Go on, then.
707
00:38:46,839 --> 00:38:48,840
We have come here today
708
00:38:48,842 --> 00:38:50,842
to bury Thomasina
and to praise her.
709
00:38:50,844 --> 00:38:53,879
She was the friend of Mary
MacDhui here, who you all know.
710
00:38:53,881 --> 00:38:56,648
Uh, eh, well, anyway,
there she is.
711
00:38:56,650 --> 00:38:58,099
(sobbing)
712
00:38:58,101 --> 00:39:00,669
Shh! Not yet.
Hold your noise.
713
00:39:00,671 --> 00:39:03,321
Thomasina was one of the best
cats in all Argyllshire,
714
00:39:03,323 --> 00:39:05,424
and we all feel for her
best friend and owner.
715
00:39:05,426 --> 00:39:07,859
Whisht!
Not yet, not yet.
716
00:39:07,861 --> 00:39:10,478
There is no doubt that Thomasina
was a terrific mouser, too.
717
00:39:10,480 --> 00:39:12,580
She had a few faults, aye,
718
00:39:12,582 --> 00:39:15,500
but I won't mention them here.
719
00:39:15,502 --> 00:39:18,452
Uh, and her mortal remains
will now be laid to rest.
720
00:39:19,589 --> 00:39:20,721
Now!
721
00:39:20,723 --> 00:39:23,124
(sobbing)
722
00:39:23,126 --> 00:39:28,096
(# playing "The Bonny Banks
O' Loch Lomond")
723
00:39:28,098 --> 00:39:33,068
# By yon bonny banks
and by yon bonny braes
724
00:39:33,070 --> 00:39:38,640
# Where the sun shines bright
on Loch Lomond
725
00:39:38,642 --> 00:39:43,629
# Where me and my true love
will never meet again
726
00:39:43,631 --> 00:39:49,202
# On the bonny, bonny banks
of Loch Lomond
727
00:39:49,204 --> 00:39:53,572
# Oh, ye'll tak' the high road
and I'll tak' the...
728
00:39:53,574 --> 00:39:54,841
It's Mad Lori.
729
00:39:54,843 --> 00:39:57,676
# And I'll be
in Scotland afore... #
730
00:39:57,678 --> 00:39:59,378
It's the witch!
731
00:39:59,380 --> 00:40:01,296
She's coming for us.
Run for it!
732
00:40:01,298 --> 00:40:02,164
Run quickly!
733
00:40:02,166 --> 00:40:03,165
She's a witch!
734
00:40:03,167 --> 00:40:04,166
Run for it!
735
00:40:04,168 --> 00:40:06,728
The witch!
The witch!
736
00:40:31,196 --> 00:40:33,780
What were they doing?
737
00:40:33,782 --> 00:40:36,416
Your heart's still beating.
738
00:40:36,418 --> 00:40:39,953
Oh, poor thing.
739
00:40:41,090 --> 00:40:43,056
Didn't they know?
740
00:40:43,058 --> 00:40:45,058
You come with me.
741
00:40:47,930 --> 00:40:50,730
Mary, come on in
and get your supper.
742
00:40:52,834 --> 00:40:54,401
Hello, Mary.
743
00:40:57,572 --> 00:41:00,274
What have you been doing
all afternoon?
744
00:41:00,276 --> 00:41:02,542
Mary, your father's
speaking to you.
745
00:41:02,544 --> 00:41:04,378
Mrs. MacKenzie,
I've seen the witch
746
00:41:04,380 --> 00:41:06,213
that lives up in the glen.
747
00:41:06,215 --> 00:41:07,381
What?
748
00:41:07,383 --> 00:41:09,383
We all ran away from her...
749
00:41:09,385 --> 00:41:12,152
Hughie and Geordie and
Jamie and Jock and Annie.
750
00:41:12,154 --> 00:41:13,720
What's this nonsense now?
751
00:41:13,722 --> 00:41:16,423
And what were you doing
in the glen?
752
00:41:16,425 --> 00:41:18,292
And she is a witch.
753
00:41:18,294 --> 00:41:20,995
I've seen her.
So there.
754
00:41:20,997 --> 00:41:24,999
Mary, the... the kittens that
Mr. Peddie's cat Amanda had
755
00:41:25,001 --> 00:41:27,001
are now ready
to leave their mother.
756
00:41:27,003 --> 00:41:29,837
Would you like to come and
choose one for yourself?
757
00:41:29,839 --> 00:41:31,138
Mary!
758
00:41:31,140 --> 00:41:32,589
Would you like to come
759
00:41:32,591 --> 00:41:34,358
to Mr. Peddie's
with me tomorrow
760
00:41:34,360 --> 00:41:35,960
and choose a kitten?
761
00:41:35,962 --> 00:41:38,963
Jamie MacNab can play "Mackintosh's
Lament" on the pipes
762
00:41:38,965 --> 00:41:42,166
with only nine mistakes.
763
00:41:42,168 --> 00:41:44,802
Answer me, Mary.
764
00:41:44,804 --> 00:41:46,770
Answer your father, child.
765
00:41:46,772 --> 00:41:49,340
But he's not very good
at "Loch Lomond."
766
00:41:49,342 --> 00:41:50,574
This is ridiculous.
767
00:41:50,576 --> 00:41:53,077
If this is her way
of sulking just because...
768
00:41:53,079 --> 00:41:54,611
Don't you want your supper?
769
00:41:54,613 --> 00:41:56,613
No, I do not.
Now who's sulking?
770
00:41:56,615 --> 00:41:59,851
Tell Miss MacDhui if she does want a
kitten, she'll have to come and ask me.
771
00:41:59,853 --> 00:42:03,371
Everybody was real scared when
they saw the witch, except me.
772
00:42:03,373 --> 00:42:04,839
I wasn't.
773
00:42:04,841 --> 00:42:08,543
I just looked at her and said,
"I'm not afraid of you."
774
00:42:08,545 --> 00:42:10,980
Oh, give me strength.
775
00:42:10,982 --> 00:42:13,682
Oh, you and your stories.
776
00:42:13,684 --> 00:42:15,217
Eat your supper.
777
00:42:15,219 --> 00:42:17,219
Now you've made
your father angry.
778
00:42:17,221 --> 00:42:20,672
No, I haven't.
My father's dead.
779
00:42:24,111 --> 00:42:28,313
# By yon bonny banks
780
00:42:28,315 --> 00:42:34,286
# And by yon bonny braes
781
00:42:34,288 --> 00:42:38,357
# When the moon...
782
00:42:38,359 --> 00:42:43,695
# Bright on Loch Lomond #
783
00:42:43,697 --> 00:42:45,864
(sobbing)
784
00:42:54,958 --> 00:42:58,027
Don't cry, child.
785
00:42:58,029 --> 00:43:02,332
I haven't seen you cry
for a long, long time.
786
00:43:02,334 --> 00:43:05,235
Look, Mary, I'm sorry
about Thomasina.
787
00:43:05,237 --> 00:43:07,137
I've told you.
788
00:43:07,139 --> 00:43:09,139
I'll get you another cat,
789
00:43:09,141 --> 00:43:12,042
or maybe a wee dog
to be all your very own.
790
00:43:12,044 --> 00:43:14,044
Wouldn't you like that?
791
00:43:15,880 --> 00:43:18,548
Now, look, child, I can't
bring Thomasina back to life.
792
00:43:18,550 --> 00:43:20,517
What's done is done!
793
00:43:23,788 --> 00:43:26,322
Oh, very well.
794
00:43:26,324 --> 00:43:28,791
Good night, then.
795
00:43:34,716 --> 00:43:37,316
Oh, Granddad,
don't keep on about it so.
796
00:43:37,318 --> 00:43:40,153
That cat's funeral was nothing
but a children's game.
797
00:43:40,155 --> 00:43:42,572
Not to some of us.
I'm tellin' you...
798
00:43:42,574 --> 00:43:45,274
I've said it before
and I'm saying it now -
799
00:43:45,276 --> 00:43:48,546
that Mr. MacDhui
is doing no good here.
800
00:43:48,548 --> 00:43:51,515
Now, don't interrupt me, woman.
801
00:43:51,517 --> 00:43:54,018
He's a townsman,
not a highlander.
802
00:43:54,020 --> 00:43:55,986
He has no feeling
for animals at all.
803
00:43:55,988 --> 00:43:58,956
Oh, come now, Granddad. Some
of the farmers round...
804
00:43:58,958 --> 00:44:00,157
The farmers?
805
00:44:00,159 --> 00:44:02,492
Did you not hear
that he made an order
806
00:44:02,494 --> 00:44:05,495
to destroy the whole herd
of Ian MacClennen's cattle
807
00:44:05,497 --> 00:44:08,465
because one cow was sick?
808
00:44:08,467 --> 00:44:11,602
That's the law. They had
foot-and-mouth disease.
809
00:44:11,604 --> 00:44:13,220
It wasna the law in my day,
810
00:44:13,222 --> 00:44:16,190
and it was only MacDhui's
opinion that they had it.
811
00:44:16,192 --> 00:44:18,408
(sighs)
And look at his record.
812
00:44:18,410 --> 00:44:19,977
Never mind the cattle.
813
00:44:19,979 --> 00:44:23,346
Annie Laggan's old dog
Rabbie - he had him killed.
814
00:44:23,348 --> 00:44:25,549
He saved Blind Tammas'
Bruce, though.
815
00:44:25,551 --> 00:44:29,086
Oh, aye, that was because
everybody was there watching.
816
00:44:29,088 --> 00:44:31,655
That was just showin' off.
817
00:44:31,657 --> 00:44:34,208
Now, Granddad,
you shouldn't say that.
818
00:44:34,210 --> 00:44:36,376
Well, the man
that did what he did...
819
00:44:36,378 --> 00:44:38,714
and he wouldna
even take the trouble
820
00:44:38,716 --> 00:44:41,099
to treat his own daughter's
cat when it was sick...
821
00:44:41,101 --> 00:44:43,101
is no better than a murderer.
822
00:44:43,103 --> 00:44:45,436
It'd be a good thing
if he went away.
823
00:44:45,438 --> 00:44:47,606
I'd make it too hot
for him here,
824
00:44:47,608 --> 00:44:49,608
I'm telling you,
if I was younger.
825
00:44:49,610 --> 00:44:51,109
So would others.
826
00:44:51,111 --> 00:44:54,112
Him and his newfangled science.
827
00:44:59,652 --> 00:45:02,320
Mary!
828
00:45:02,322 --> 00:45:04,422
Mary MacDhui!
829
00:45:04,424 --> 00:45:06,791
Are you coming out to play?
830
00:45:06,793 --> 00:45:08,393
Mary!
831
00:45:08,395 --> 00:45:10,795
She won't be comin' out today.
She's in mourning.
832
00:45:10,797 --> 00:45:13,064
And anyway,
we've got work to do.
833
00:45:13,066 --> 00:45:15,533
What work?
834
00:45:15,535 --> 00:45:17,285
Forming
an Anti-MacDhui Society
835
00:45:17,287 --> 00:45:19,287
to drive him out of Inveranoch.
836
00:45:19,289 --> 00:45:20,622
Och, listen to him.
837
00:45:20,624 --> 00:45:23,291
My grandpa said he's no
better than a murderer.
838
00:45:23,293 --> 00:45:24,826
Your grandpa?
839
00:45:24,828 --> 00:45:26,394
And he told me Mr. MacDhui
840
00:45:26,396 --> 00:45:28,765
had two whole herds of cows
slaughtered
841
00:45:28,767 --> 00:45:30,466
because he thought
one beast was sick.
842
00:45:30,468 --> 00:45:33,386
People are saying he ought to go,
and I think we ought to join them.
843
00:45:33,388 --> 00:45:35,371
And what does Blind Tammas
say about him?
844
00:45:35,373 --> 00:45:37,339
Och, he's only one.
845
00:45:37,341 --> 00:45:39,008
Now, here's what we'll do.
846
00:45:39,010 --> 00:45:41,176
Me and you, Geordie...
847
00:45:41,178 --> 00:45:42,645
Morning,
Mrs. MacLeod.
848
00:45:42,647 --> 00:45:44,146
Morning.
849
00:45:44,148 --> 00:45:47,266
You're not thinking of taking
your cat to Mr. MacDhui, are you?
850
00:45:47,268 --> 00:45:49,568
Why not? Och, he won't
bother with it.
851
00:45:49,570 --> 00:45:52,038
He doesn't care
for anybody's pets.
852
00:45:52,040 --> 00:45:52,955
What?
853
00:45:52,957 --> 00:45:54,957
He'll just say,
"Can't be cured,"
854
00:45:54,959 --> 00:45:56,959
and then kill it.
Get away wi' you.
855
00:45:56,961 --> 00:45:59,762
It's true. He even did it
to his own daughter's cat.
856
00:45:59,764 --> 00:46:02,564
And Mrs. Laggan's dog.
He killed them.
857
00:46:02,566 --> 00:46:05,467
I did hear about Rabbie,
but he was awful old.
858
00:46:05,469 --> 00:46:08,304
That cat of yours is younger
than Mary's Thomasina.
859
00:46:08,306 --> 00:46:10,072
You take him in there,
860
00:46:10,074 --> 00:46:12,909
and he'll just get his
bottle of chloroform and...
861
00:46:12,911 --> 00:46:14,911
Just a minute, Harry.
Listen.
862
00:46:14,913 --> 00:46:17,697
We were just telling Mrs. MacLeod, Mr.
Wallis, about Mr. MacDhui.
863
00:46:17,699 --> 00:46:21,020
You'd be well advised not
to take your dog in there.
864
00:46:22,237 --> 00:46:24,738
I'm thinkin' of
rebuilding my pigsties.
865
00:46:24,740 --> 00:46:28,709
You know, I've had two outbreaks
of swine fever up to now.
866
00:46:28,711 --> 00:46:31,277
Have you spoken to this new vet here...
uh, MacDhui?
867
00:46:31,279 --> 00:46:33,279
Not yet.
Is he any good?
868
00:46:33,281 --> 00:46:36,216
One of Mr. MacClennen's cows
had foot-and-mouth disease,
869
00:46:36,218 --> 00:46:39,019
and Mr. MacDhui
had two whole herds killed.
870
00:46:42,657 --> 00:46:44,324
That young Annie of mine
871
00:46:44,326 --> 00:46:47,060
took my best black shawl
from my closet yesterday
872
00:46:47,062 --> 00:46:49,830
and tore it into ribbons
in some game.
873
00:46:49,832 --> 00:46:53,700
Aye, I saw them
playing at funerals,
874
00:46:53,702 --> 00:46:56,536
burying young
Mary MacDhui's cat.
875
00:46:56,538 --> 00:46:58,538
(Geordie) Mr. MacDhui
killed it.
876
00:46:58,540 --> 00:46:59,806
Killed it?
877
00:46:59,808 --> 00:47:02,776
Aye, the same as he did
Mrs. Laggan's dog.
878
00:47:02,778 --> 00:47:04,811
He kills things.
879
00:47:04,813 --> 00:47:06,897
He saved Tammas' Bruce, laddie.
880
00:47:06,899 --> 00:47:09,283
Aye, because everybody
was there watching.
881
00:47:09,285 --> 00:47:11,018
That was showin' off.
882
00:47:11,020 --> 00:47:13,121
He's an animal murderer.
883
00:47:13,123 --> 00:47:15,573
You tell me he killed
his daughter's cat?
884
00:47:15,575 --> 00:47:16,774
He didn't like it,
885
00:47:16,776 --> 00:47:18,776
so he took his gun
and killed it.
886
00:47:18,778 --> 00:47:21,212
His gun? Well!
887
00:47:21,214 --> 00:47:24,215
Och! Isn't that awful?
888
00:47:34,961 --> 00:47:37,962
Well, now, Andrew.
889
00:47:37,964 --> 00:47:39,297
Glad I saw you.
890
00:47:39,299 --> 00:47:41,299
I wanted a word with you
about Mary.
891
00:47:41,301 --> 00:47:43,301
I did what you said,
asked her to come round
892
00:47:43,303 --> 00:47:44,835
and choose one of your kittens,
893
00:47:44,837 --> 00:47:46,971
but she'd have none of it,
or me, either.
894
00:47:46,973 --> 00:47:48,856
It's like speaking
with a blank wall.
895
00:47:48,858 --> 00:47:51,525
To a child of her age, feeling
is stronger than reason.
896
00:47:51,527 --> 00:47:53,060
You know that, Andrew.
897
00:47:53,062 --> 00:47:55,396
Aye, and grief is usually
forgotten quickly, too,
898
00:47:55,398 --> 00:47:58,399
but the death of this cat, it's
like an obsession with her.
899
00:47:58,401 --> 00:48:00,920
Well, she's something
of a loner child.
900
00:48:00,922 --> 00:48:02,521
Forgive me.
901
00:48:02,523 --> 00:48:05,457
She has no mother, and she
needs someone to love.
902
00:48:05,459 --> 00:48:07,543
She has me.
I'd do anything for her.
903
00:48:07,545 --> 00:48:09,911
No child's ever been loved so much.
Unselfishly?
904
00:48:09,913 --> 00:48:12,681
What do you mean?
905
00:48:12,683 --> 00:48:14,316
Tell me the truth, Andrew.
906
00:48:14,318 --> 00:48:16,952
Were you maybe a wee bit jealous
907
00:48:16,954 --> 00:48:18,954
of that cat of hers?
908
00:48:18,956 --> 00:48:20,488
The truth, now.
909
00:48:20,490 --> 00:48:22,490
The animal had to be destroyed.
910
00:48:22,492 --> 00:48:25,160
It would have died anyway.
You can take my word for that.
911
00:48:25,162 --> 00:48:28,330
Angus, would you do me a favor? Do you
think you could have a talk with her?
912
00:48:28,332 --> 00:48:30,265
You might be able
to reason with her.
913
00:48:30,267 --> 00:48:32,767
Well, I can try.
914
00:48:32,769 --> 00:48:34,153
I wish you would.
915
00:48:34,155 --> 00:48:36,155
She's at home now.
916
00:48:40,661 --> 00:48:43,162
You ought to be out playing
in the sunshine
917
00:48:43,164 --> 00:48:45,530
and not moping here indoors.
918
00:48:45,532 --> 00:48:48,083
Geordie MacNab and Hughie
came asking for you.
919
00:48:48,085 --> 00:48:50,419
Why don't you go
and look for them?
920
00:48:50,421 --> 00:48:52,505
(knock on door)
921
00:48:54,242 --> 00:48:56,576
Oh, Mr. Peddie,
Mr. Andrew's not in.
922
00:48:56,578 --> 00:48:59,679
I was just passing by,
Mrs. MacKenzie,
923
00:48:59,681 --> 00:49:02,983
and I thought
I'd pay a call on Mary.
924
00:49:02,985 --> 00:49:06,185
Would she be at home,
do you think?
925
00:49:06,187 --> 00:49:08,688
I'm here, Mr. Peddie.
926
00:49:08,690 --> 00:49:13,309
Well, now, there you are.
927
00:49:13,311 --> 00:49:16,662
You were so quiet,
I didn't see you.
928
00:49:16,664 --> 00:49:18,731
It's fair warm outdoors.
929
00:49:18,733 --> 00:49:20,733
You're wise to stay inside.
930
00:49:22,737 --> 00:49:25,838
Would you mind if I sit down
and rest a while?
931
00:49:25,840 --> 00:49:26,939
Here?
932
00:49:26,941 --> 00:49:29,959
Ooh, I think the stairs
are a grand place
933
00:49:29,961 --> 00:49:32,262
when you want to have
a good think.
934
00:49:32,264 --> 00:49:36,399
You know, I was thinking just
now about your Thomasina.
935
00:49:36,401 --> 00:49:38,067
What with my own cats,
936
00:49:38,069 --> 00:49:40,437
I get all mixed up remembering
what yours was like.
937
00:49:40,439 --> 00:49:42,506
Thomasina, now, he was about...
938
00:49:42,508 --> 00:49:44,174
She.
939
00:49:44,176 --> 00:49:47,411
Oh, aye, she, yes.
Thomasina.
940
00:49:47,413 --> 00:49:50,047
She was about, what...
941
00:49:50,049 --> 00:49:52,482
so long?
942
00:49:52,484 --> 00:49:56,987
And did she not have a wee
square blaze on her chest?
943
00:49:56,989 --> 00:49:58,755
No, it was round.
944
00:49:58,757 --> 00:50:00,757
Round? Aye!
Now you remind me.
945
00:50:00,759 --> 00:50:02,426
It was round, aye.
946
00:50:02,428 --> 00:50:05,296
But she did have three little
white feet, didn't she?
947
00:50:05,298 --> 00:50:08,899
No white feet at all.
No? Oh.
948
00:50:08,901 --> 00:50:10,901
But she had a pink nose
949
00:50:10,903 --> 00:50:12,369
with two black specks on it.
950
00:50:12,371 --> 00:50:13,804
I remember that well.
951
00:50:13,806 --> 00:50:15,372
No specks.
952
00:50:15,374 --> 00:50:18,175
No specks?
953
00:50:18,177 --> 00:50:20,210
Do you remember
954
00:50:20,212 --> 00:50:21,978
how she'd sit and look
at you sometimes
955
00:50:21,980 --> 00:50:25,048
with just the tip
of her tongue showing?
956
00:50:25,050 --> 00:50:27,234
When she was waiting to be fed.
957
00:50:27,236 --> 00:50:29,837
Yes, when she was waiting
to be fed.
958
00:50:29,839 --> 00:50:32,674
You see, Mary,
Thomasina isn't dead at all,
959
00:50:32,676 --> 00:50:34,342
not really dead,
960
00:50:34,344 --> 00:50:36,445
not when we can remember her
together like this,
961
00:50:36,447 --> 00:50:39,147
because she's alive in our minds.
No!
962
00:50:39,149 --> 00:50:43,368
And as long as you can remember
her like this, she'll never die.
963
00:50:43,370 --> 00:50:45,003
Just call her to your mind,
and she'll come,
964
00:50:45,005 --> 00:50:48,390
even if you were to have
another wee cat to love.
965
00:50:48,392 --> 00:50:51,393
You know, I was saying to your
daddy just this morning...
966
00:50:51,395 --> 00:50:53,161
My daddy's dead.
967
00:50:53,163 --> 00:50:54,963
I killed him.
968
00:50:56,200 --> 00:50:58,100
Did you, Mary?
969
01:53:18,000 --> 01:53:23,000
══ Converted by dw817 ══
970
00:50:59,669 --> 00:51:00,802
I killed him.
971
00:51:00,804 --> 00:51:04,873
I put him in a box
with flowers in it.
972
00:51:04,875 --> 00:51:09,244
We all took him out into the
glen and had a funeral,
973
00:51:09,246 --> 00:51:11,780
and now I haven't
anybody at all.
974
00:51:11,782 --> 00:51:12,680
Mary...
975
00:51:12,682 --> 00:51:15,584
No! I like being alone!
976
00:51:35,890 --> 00:51:38,891
Good day to you, Birnie.
I'm here to look at the bull.
977
00:51:38,893 --> 00:51:41,260
I've let him out.
He's in the paddock.
978
00:51:41,262 --> 00:51:43,279
Oh, right. I'll find him.
979
00:51:43,281 --> 00:51:45,281
No need to, Mr. MacDhui.
980
00:51:45,283 --> 00:51:47,283
He'll do very well.
981
00:51:47,285 --> 00:51:49,601
Just tell me how much
your fees are.
982
00:51:49,603 --> 00:51:52,104
What's all this about?
983
00:51:52,106 --> 00:51:53,856
I'll be no more needing
a veterinary.
984
00:51:53,858 --> 00:51:55,858
If there's anything wrong
with my beasts,
985
00:51:55,860 --> 00:51:58,027
I'll take them
to the woman in the glen.
986
00:51:58,029 --> 00:52:00,830
She's a rare way with them
and charges nothing, I'm told.
987
00:52:00,832 --> 00:52:02,865
Is that where
you're takin' the cow?
988
00:52:02,867 --> 00:52:04,567
Aye, my man is.
989
00:52:04,569 --> 00:52:06,702
What's wrong with her?
990
00:52:06,704 --> 00:52:08,020
She's dried.
991
00:52:08,022 --> 00:52:10,040
You have as much chance of
getting pints of beer as milk
992
00:52:10,042 --> 00:52:11,375
listening to that rubbish.
993
00:52:11,377 --> 00:52:13,743
I thought you were becoming
enlightened, Birnie.
994
00:52:13,745 --> 00:52:16,814
What I do with my beasts is no
concern of yourself, Mr. MacDhui.
995
00:52:16,816 --> 00:52:20,050
This cow has no disease reportable
under the acts of the county.
996
00:52:20,052 --> 00:52:21,885
Your bull didn't, either.
997
00:52:21,887 --> 00:52:25,488
Aye, I didn't know then
what sort of a vet you were -
998
00:52:25,490 --> 00:52:27,958
putting beasts to death
whenever it suits you.
999
00:52:27,960 --> 00:52:29,426
What?
1000
00:52:29,428 --> 00:52:32,762
Aye, my stockman heard it from his
son at school in Inveranoch -
1001
00:52:32,764 --> 00:52:34,764
the dogs and cats
you've no use for,
1002
00:52:34,766 --> 00:52:36,666
even your own child's pet.
1003
00:52:36,668 --> 00:52:38,936
I see.
So you believe that,
1004
00:52:38,938 --> 00:52:41,939
and you're going back to the
witchcraft and the superstition.
1005
00:52:41,941 --> 00:52:44,708
You said times change.
1006
00:52:44,710 --> 00:52:48,812
Well, maybe they're changing
back again, Mr. MacDhui.
1007
00:52:48,814 --> 00:52:51,982
The old remedies are as good
as book learning, sir.
1008
00:52:51,984 --> 00:52:53,951
Good day to you.
1009
00:53:00,493 --> 00:53:02,827
Apart from Mary,
I've another headache now.
1010
00:53:02,829 --> 00:53:05,830
The whole village seems to be
boycotting me and spreading tales
1011
00:53:05,832 --> 00:53:08,166
about what a heartless
monster I am.
1012
00:53:08,168 --> 00:53:09,667
Och, a few children.
1013
00:53:09,669 --> 00:53:11,169
It's having its effect.
1014
00:53:11,171 --> 00:53:13,171
In a few days,
the people have forgotten
1015
00:53:13,173 --> 00:53:15,173
that the blind man's dog
is alive because of me,
1016
00:53:15,175 --> 00:53:18,409
but they remember the few creatures
that I had to have destroyed.
1017
00:53:18,411 --> 00:53:20,661
Be patient with them, Andrew.
Patient?
1018
00:53:20,663 --> 00:53:21,996
Tell me something.
1019
00:53:21,998 --> 00:53:25,533
What do you know about a
half-witted woman named, uh...
1020
00:53:30,173 --> 00:53:33,674
named Lori
who pretends to be a witch?
1021
00:53:33,676 --> 00:53:36,294
Well, I rented her
the croft she's living in.
1022
00:53:36,296 --> 00:53:38,996
I know that.
That's why I'm asking you.
1023
00:53:38,998 --> 00:53:42,233
And she's not half-witted, nor
does she pretend to be a witch.
1024
00:53:42,235 --> 00:53:45,236
She's been labeled that, just as you
say you've been labeled a monster,
1025
00:53:45,238 --> 00:53:48,239
only she doesn't mind, because
she wants to be left alone.
1026
00:53:48,241 --> 00:53:49,807
Well, she's not succeeding.
1027
00:53:49,809 --> 00:53:53,011
At least two farmers that I'd won
round to scientific treatment
1028
00:53:53,013 --> 00:53:55,030
are taking their beasts to her.
1029
00:53:55,032 --> 00:53:57,533
Aye, I hear she has a
remarkable skill with animals.
1030
00:53:57,535 --> 00:53:58,583
What skill?
1031
00:53:58,585 --> 00:54:00,752
Without real knowledge,
you can do great harm.
1032
00:54:00,754 --> 00:54:03,188
Would you take a sick child
to a quack doctor?
1033
00:54:03,190 --> 00:54:05,724
Some people have
natural gifts, Andrew,
1034
00:54:05,726 --> 00:54:09,028
and Lori MacGregor has
the rare quality of mercy.
1035
00:54:09,030 --> 00:54:11,163
Since you know her so well,
perhaps you'd tell her
1036
00:54:11,165 --> 00:54:14,433
to stop undermining the progress that I'm
trying to bring to these people here.
1037
00:54:14,435 --> 00:54:16,685
Why don't you tell her, Andrew,
1038
00:54:16,687 --> 00:54:20,255
and tell me afterwards
what you make of her.
1039
00:54:20,257 --> 00:54:22,123
Aye. Aye, I will,
one day,
1040
00:54:22,125 --> 00:54:24,993
and put a stop to her
interference with my work.
1041
00:54:27,164 --> 00:54:28,997
Time passed,
1042
00:54:28,999 --> 00:54:32,167
and I began to see
and feel again.
1043
00:54:32,169 --> 00:54:35,871
I couldn't remember any part
of my first life,
1044
00:54:35,873 --> 00:54:39,441
although something told me
I'd lived before,
1045
00:54:39,443 --> 00:54:42,111
that I was still me.
1046
00:54:42,113 --> 00:54:44,814
I'd heard that a cat
has nine lives.
1047
00:54:44,816 --> 00:54:48,117
I accepted the fact, so...
1048
00:54:48,119 --> 00:54:50,437
this was my second life,
1049
00:54:50,439 --> 00:54:53,473
my life with a girl named Lori.
1050
00:54:59,348 --> 00:55:04,333
She was gentle and kind,
I'll give her that,
1051
00:55:04,335 --> 00:55:06,769
but she didn't seem
to realize -
1052
00:55:06,771 --> 00:55:10,607
and neither did the other creatures
around me - how important I was.
1053
00:55:10,609 --> 00:55:11,941
There we are.
1054
00:55:11,943 --> 00:55:13,275
All of you -
1055
00:55:13,277 --> 00:55:15,444
Dorcas, Mack,
1056
00:55:15,446 --> 00:55:17,480
Molly,
1057
00:55:17,482 --> 00:55:20,300
Whisker - be nice
to Thomasina now.
1058
00:55:24,339 --> 00:55:25,905
"Be nice," she said,
1059
00:55:25,907 --> 00:55:29,942
but none of the others paid
any attention to me at all.
1060
00:55:29,944 --> 00:55:33,013
They weren't really
my kind anyway.
1061
00:55:33,015 --> 00:55:34,815
Thomasina, dear,
1062
00:55:34,817 --> 00:55:37,485
go and walk in the sun
now you're able.
1063
00:55:37,487 --> 00:55:39,920
There are others here
who are not.
1064
00:55:42,392 --> 00:55:44,608
I wasn't important anymore,
1065
00:55:44,610 --> 00:55:46,910
treated just like
everybody else.
1066
00:55:50,199 --> 00:55:53,300
Now I knew
how a king feels in exile.
1067
00:55:58,341 --> 00:56:00,357
Hughie, Jamie, quick!
1068
00:56:00,359 --> 00:56:02,893
(Jamie) What is it?
Come and see quick.
1069
00:56:06,916 --> 00:56:08,516
A badger.
1070
00:56:08,518 --> 00:56:11,018
He's been in the trap
a long time,
1071
00:56:11,020 --> 00:56:12,686
and he's badly hurt.
1072
00:56:12,688 --> 00:56:15,523
What'll we do with him?
1073
00:56:15,525 --> 00:56:18,526
If we try and take the
trap off, he'll only bite.
1074
00:56:18,528 --> 00:56:21,196
We could wrap him up
in a sack, trap and all,
1075
00:56:21,198 --> 00:56:23,432
and take him to the
village, to the vet.
1076
00:56:23,434 --> 00:56:25,434
To Mr. MacDhui?
We can't do that.
1077
00:56:25,436 --> 00:56:27,436
We're trying to get rid of him.
1078
00:56:27,438 --> 00:56:28,703
What else, then?
1079
00:56:28,705 --> 00:56:31,373
Couldn't we take the badger
to the witch?
1080
00:56:31,375 --> 00:56:33,108
She's nearer.
1081
00:56:33,110 --> 00:56:34,192
Aye, that's true.
1082
00:56:34,194 --> 00:56:37,195
She couldn't cure a mess
like that with magic.
1083
00:56:37,197 --> 00:56:38,763
I bet she could.
1084
00:56:38,765 --> 00:56:40,999
Mr. MacDhui would
only kill it,
1085
00:56:41,001 --> 00:56:43,702
so let's wrap him up
and take him to the witch.
1086
00:56:43,704 --> 00:56:45,970
Jamie, get the things.
I'll get the sack.
1087
00:56:59,503 --> 00:57:00,719
Careful now.
1088
00:57:00,721 --> 00:57:03,554
(badger growling)
1089
00:57:05,358 --> 00:57:07,558
You've got him?
Aye, got him.
1090
00:57:08,845 --> 00:57:12,648
Seeing and hearing these boys
gave me that
1091
00:57:12,650 --> 00:57:15,250
"I've been here before" feeling.
1092
00:57:15,252 --> 00:57:17,319
You know what I mean?
1093
00:57:17,321 --> 00:57:21,224
I knew them, and yet I didn't.
1094
00:57:21,226 --> 00:57:26,245
They made me feel
uneasy somehow,
1095
00:57:26,247 --> 00:57:28,564
so I kept an eye on them.
1096
00:57:40,895 --> 00:57:42,311
Well, who's gonna
take him to her, then?
1097
00:57:42,313 --> 00:57:45,581
You. You're the eldest,
you're always telling us.
1098
00:57:45,583 --> 00:57:48,551
Aye, but -
but it was Geordie's idea.
1099
00:57:48,553 --> 00:57:51,187
He's too big
for Geordie to carry,
1100
00:57:51,189 --> 00:57:53,055
but if you're afraid...
1101
00:57:53,057 --> 00:57:54,590
I'm not afraid of anything.
1102
00:57:54,592 --> 00:57:56,592
Well, go on, then.
1103
00:57:56,594 --> 00:57:59,162
Put him by the tree
and ring that bell.
1104
00:58:02,234 --> 00:58:04,851
(Lori singing in Gaelic)
1105
00:58:12,261 --> 00:58:13,593
(clangs)
1106
00:58:13,595 --> 00:58:15,628
(singing stops)
1107
00:58:30,012 --> 00:58:33,646
Oh, poor thing.
1108
00:58:33,648 --> 00:58:35,481
Poor thing.
1109
00:58:40,272 --> 00:58:43,040
Oh, God, please, God, help me.
1110
00:58:43,042 --> 00:58:44,322
(twig snaps)
1111
00:58:45,794 --> 00:58:48,378
Wait!
1112
00:58:52,535 --> 00:58:53,718
Don't touch it.
1113
00:58:53,720 --> 00:58:56,120
But it's hurt, from that.
1114
00:59:01,511 --> 00:59:02,844
Cursed gin traps.
1115
00:59:02,846 --> 00:59:05,346
Look what it's done to...
Mind yourself.
1116
00:59:07,517 --> 00:59:09,383
Drop it. It'll tear
your throat out.
1117
00:59:09,385 --> 00:59:12,386
It'll not harm me. No creature harms me.
They're not afraid.
1118
00:59:12,388 --> 00:59:15,456
Put it down. You're mad.
Aye, so I hear.
1119
00:59:24,150 --> 00:59:26,150
Get away from it.
Let me go. Let me go!
1120
00:59:26,152 --> 00:59:28,820
I'm sorry, but a wounded
badger could half kill you.
1121
00:59:28,822 --> 00:59:30,989
No creature ever harms me.
Don't touch him!
1122
00:59:30,991 --> 00:59:32,389
Leave him to me.
1123
00:59:32,391 --> 00:59:33,925
To you?
1124
00:59:33,927 --> 00:59:35,493
Why, who are you?
1125
00:59:35,495 --> 00:59:38,129
My name is MacDhui. I'm the
veterinary from Inveranoch.
1126
00:59:38,131 --> 00:59:39,697
You are?
1127
00:59:39,699 --> 00:59:41,250
Now I see.
1128
00:59:41,252 --> 00:59:43,402
What do you mean?
1129
00:59:43,404 --> 00:59:45,404
You have the skill
that I haven't,
1130
00:59:45,406 --> 00:59:49,341
the skill that I prayed for
when I found the badger.
1131
00:59:49,343 --> 00:59:52,444
Don't you see? You're meant
to help him, and you must.
1132
00:59:56,784 --> 00:59:59,285
It's no use, I tell you.
It's too late.
1133
00:59:59,287 --> 01:00:01,587
Be kinder to put him
out of his pain.
1134
01:00:01,589 --> 01:00:04,456
And wonderful
to give him his life.
1135
01:00:04,458 --> 01:00:06,858
You have the skill for it.
1136
01:00:06,860 --> 01:00:09,094
Please, for pity's sake.
1137
01:00:09,096 --> 01:00:10,929
Don't go!
1138
01:00:10,931 --> 01:00:14,065
I've got to get my instruments.
They're in my car.
1139
01:00:16,037 --> 01:00:17,803
God, you sent him.
1140
01:00:17,805 --> 01:00:19,938
Please make him hurry back.
1141
01:00:27,148 --> 01:00:28,647
Well, that's it.
1142
01:00:28,649 --> 01:00:30,683
We'll have to see how it takes.
1143
01:00:30,685 --> 01:00:33,687
Still, they're hardy creatures
with great vitality.
1144
01:00:33,689 --> 01:00:35,188
He has a chance.
1145
01:00:35,190 --> 01:00:37,523
Bless you and thank you
for giving it the chance.
1146
01:00:37,525 --> 01:00:39,859
He'll have to stay quiet
until the wounds heal.
1147
01:00:39,861 --> 01:00:42,095
Have you got a place
where you can keep him?
1148
01:00:42,097 --> 01:00:44,030
Yes.
All right.
1149
01:00:55,977 --> 01:00:58,277
Are all these wild things
in your care?
1150
01:00:58,279 --> 01:01:00,279
Yes, they come here to me.
1151
01:01:00,281 --> 01:01:02,949
Some instinct or guardian
angel brings them.
1152
01:01:02,951 --> 01:01:05,952
And what kind of treatment
do you give them?
1153
01:01:05,954 --> 01:01:09,456
Food, warmth, comfort and love.
1154
01:01:09,458 --> 01:01:11,758
And let nature take its course,
1155
01:01:11,760 --> 01:01:13,493
and that mends them.
1156
01:01:13,495 --> 01:01:16,596
And what about the other beasts
that are brought to you?
1157
01:01:16,598 --> 01:01:18,598
Farmer Birnie's cow,
for instance.
1158
01:01:18,600 --> 01:01:20,834
I know all about that.
What did you do for her?
1159
01:01:20,836 --> 01:01:23,971
I sent her back to him with a message
for him to be kinder to her.
1160
01:01:23,973 --> 01:01:26,774
Ha. Like to seen his face.
1161
01:01:26,776 --> 01:01:28,275
And this?
1162
01:01:28,277 --> 01:01:31,278
I found him one morning by
the tree outside in a box.
1163
01:01:31,280 --> 01:01:33,447
He had a broken leg,
but he's better now.
1164
01:01:33,449 --> 01:01:35,949
Well, I can describe
his guardian angel to you.
1165
01:01:35,951 --> 01:01:39,754
He's about six years old, red hair,
and his name is Geordie MacNab.
1166
01:01:48,865 --> 01:01:51,365
Well, keep your eye
on the badger, Miss MacGregor,
1167
01:01:51,367 --> 01:01:53,868
and see that he doesn't
tear off the dressing.
1168
01:01:53,870 --> 01:01:55,369
Aye, I'll watch him.
1169
01:01:55,371 --> 01:01:58,038
You know, um, in Inveranoch,
1170
01:01:58,040 --> 01:02:00,841
they, uh, they call you "witch,"
1171
01:02:00,843 --> 01:02:04,378
and if you can get all these creatures
here to live together in peace,
1172
01:02:04,380 --> 01:02:05,579
perhaps there's
some truth in it.
1173
01:02:05,581 --> 01:02:08,315
The truth is
that they have security
1174
01:02:08,317 --> 01:02:10,317
because they've no fear.
1175
01:02:10,319 --> 01:02:12,454
Animals are not like people.
1176
01:02:12,456 --> 01:02:16,224
They only fight and kill when
they're hungry or afraid,
1177
01:02:16,226 --> 01:02:19,628
not for gain or to prove
how strong they are.
1178
01:02:19,630 --> 01:02:22,914
You don't have to be a witch
to understand that.
1179
01:02:24,918 --> 01:02:27,452
What made you come here,
Mr. MacDhui?
1180
01:02:27,454 --> 01:02:30,555
Well, I-I thought that, uh...
It's no matter now.
1181
01:02:30,557 --> 01:02:32,557
I must go.
I've work to do.
1182
01:02:32,559 --> 01:02:34,992
Wait. I must pay you
for the work you've done.
1183
01:02:34,994 --> 01:02:37,295
Um, there's no need.
1184
01:02:37,297 --> 01:02:39,881
Will you take this,
then, from me?
1185
01:02:39,883 --> 01:02:41,883
I made it here.
1186
01:02:41,885 --> 01:02:43,518
Then I'm glad to have it.
1187
01:02:43,520 --> 01:02:45,286
Thank you.
1188
01:02:50,610 --> 01:02:54,579
I knew the man...
and yet I didn't know him.
1189
01:02:54,581 --> 01:02:57,699
He reminded me of someone,
1190
01:02:57,701 --> 01:03:01,470
something that was missingin my present life.
1191
01:03:01,472 --> 01:03:03,806
What do you think he's done?
1192
01:03:03,808 --> 01:03:05,475
Killed it.
1193
01:03:05,477 --> 01:03:07,126
But the witch wouldn't let him.
1194
01:03:07,128 --> 01:03:09,828
He wouldn't be likely to help
her with magic, now, would he?
1195
01:03:09,830 --> 01:03:12,531
Suppose we had a look
through the window.
1196
01:03:14,268 --> 01:03:17,103
It's our badger.
We're responsible for him.
1197
01:03:17,105 --> 01:03:21,039
Aye. Maybe if
we were careful...
1198
01:03:27,081 --> 01:03:28,514
Come on, Geordie.
1199
01:03:29,717 --> 01:03:31,383
If she catches us,
1200
01:03:31,385 --> 01:03:33,885
you can say you came to see
how your frog was getting on.
1201
01:03:33,887 --> 01:03:35,721
You want to know, don't you?
1202
01:03:37,125 --> 01:03:38,624
Come on, then.
1203
01:03:40,694 --> 01:03:43,445
(Lori singing in Gaelic,
loom banging)
1204
01:03:51,639 --> 01:03:52,672
Psst!
1205
01:03:56,428 --> 01:03:59,429
(softly) The badger's in here.
I think he's dead.
1206
01:03:59,431 --> 01:04:01,531
I told you Mr. MacDhui
would kill him.
1207
01:04:01,533 --> 01:04:03,533
Here, Geordie,
you're the smallest.
1208
01:04:03,535 --> 01:04:05,502
Climb up and have a look.
1209
01:04:13,546 --> 01:04:17,180
He's not dead.
I can see him breathing.
1210
01:04:17,182 --> 01:04:19,115
(Hughie) Are you sure?
1211
01:04:21,620 --> 01:04:23,086
(barking)
1212
01:04:23,088 --> 01:04:24,087
Look out!
1213
01:04:24,089 --> 01:04:25,188
(grunting)
1214
01:04:29,494 --> 01:04:31,562
(Geordie) Ow!
1215
01:04:31,564 --> 01:04:32,479
(barking)
1216
01:04:32,481 --> 01:04:35,048
(bell clangs)
1217
01:04:35,050 --> 01:04:36,416
Let me go!
1218
01:04:36,418 --> 01:04:38,001
Let me go!
1219
01:04:38,003 --> 01:04:39,519
Och! It's all right.
1220
01:04:39,521 --> 01:04:42,323
What's the matter?
1221
01:04:42,325 --> 01:04:43,908
What are you afraid of?
1222
01:04:43,910 --> 01:04:45,176
Let me go!
1223
01:04:47,330 --> 01:04:49,864
You're the one who
brought the frog to me.
1224
01:04:51,367 --> 01:04:53,767
He's better now.
His leg has mended.
1225
01:04:53,769 --> 01:04:55,569
Do you want him back?
1226
01:04:57,273 --> 01:04:58,939
Then come and see him.
1227
01:04:58,941 --> 01:05:00,974
He's not very strong
at hopping yet,
1228
01:05:00,976 --> 01:05:03,336
but he can swim all right.
1229
01:05:10,419 --> 01:05:12,519
He's going in with her.
1230
01:05:12,521 --> 01:05:15,389
She must have put
a spell on him.
1231
01:05:22,415 --> 01:05:24,415
Here's your wee frog.
1232
01:05:24,417 --> 01:05:25,984
Look.
1233
01:05:25,986 --> 01:05:28,285
Oh, he's better.
1234
01:05:28,287 --> 01:05:30,688
Did you do it with magic?
1235
01:05:30,690 --> 01:05:32,407
With a powerful magic, Geordie.
1236
01:05:32,409 --> 01:05:34,309
You know my name.
1237
01:05:34,311 --> 01:05:35,810
Cor!
1238
01:05:35,812 --> 01:05:38,780
Was it you who brought
the wounded badger, too?
1239
01:05:41,418 --> 01:05:43,585
Is he going to be
all right, please?
1240
01:05:43,587 --> 01:05:45,621
Did you do magic with him?
1241
01:05:45,623 --> 01:05:49,391
No, that was Mr. MacDhui.
What he did was magic.
1242
01:05:49,393 --> 01:05:51,793
Mr. MacDhui -
does he do magic?
1243
01:05:51,795 --> 01:05:54,529
He has a wonderful skill
that's almost magic.
1244
01:05:54,531 --> 01:05:56,698
He saved the badger's life.
1245
01:05:56,700 --> 01:05:58,400
Can I go now?
1246
01:05:58,402 --> 01:06:00,335
Don't you want
to take your frog?
1247
01:06:04,208 --> 01:06:06,408
Thank you for curing my frog.
1248
01:06:06,410 --> 01:06:09,244
I'm not afraid anymore.
1249
01:06:09,246 --> 01:06:11,313
Well, not much, that is,
1250
01:06:11,315 --> 01:06:13,282
but I have to go now.
1251
01:06:23,945 --> 01:06:25,611
(Jamie) Are you all right?
1252
01:06:25,613 --> 01:06:27,446
Yes. Look,
she cured the frog.
1253
01:06:27,448 --> 01:06:30,216
But what about the badger?
She cured him, too.
1254
01:06:30,218 --> 01:06:33,836
She put a spell on Mr. MacDhui
and made him help her.
1255
01:06:33,838 --> 01:06:36,339
She's an awful good witch.
1256
01:06:38,276 --> 01:06:39,909
(knocks)
1257
01:06:47,635 --> 01:06:48,968
Hello, Mary.
1258
01:06:56,477 --> 01:06:59,012
Do you know what I did today?
1259
01:06:59,014 --> 01:07:02,281
Went up to the glen
to see your witch.
1260
01:07:02,283 --> 01:07:04,851
You know, she's not
a witch at all.
1261
01:07:04,853 --> 01:07:10,590
She, uh... isn't even what Mrs.
Mack calls, uh, "something weird."
1262
01:07:10,592 --> 01:07:12,626
She's a bit like yourself -
1263
01:07:12,628 --> 01:07:14,762
wants to be left alone.
1264
01:07:14,764 --> 01:07:16,430
Except that she's, uh,
1265
01:07:16,432 --> 01:07:18,932
she's got all kinds of
creatures up there with her -
1266
01:07:18,934 --> 01:07:23,337
squirrels and rabbits,
stray dogs, cats,
1267
01:07:23,339 --> 01:07:26,273
uh, wild birds
1268
01:07:26,275 --> 01:07:28,175
and a -
1269
01:07:28,177 --> 01:07:30,377
and a badger.
1270
01:07:30,379 --> 01:07:32,379
If I go up there again,
1271
01:07:32,381 --> 01:07:35,182
would you like to
come with me and see him?
1272
01:07:38,354 --> 01:07:42,156
Look, Mary,
I brought you a present.
1273
01:07:42,158 --> 01:07:44,325
(whines)
Look.
1274
01:07:44,327 --> 01:07:47,794
Something of your very own.
1275
01:07:47,796 --> 01:07:50,797
(sobbing)
1276
01:08:03,580 --> 01:08:05,580
Och, I couldn't get
nowhere with her.
1277
01:08:05,582 --> 01:08:09,651
She shows no signs of wearying of this
game she's playing, that I'm not there.
1278
01:08:09,653 --> 01:08:11,653
And how do you play it, Andrew?
1279
01:08:11,655 --> 01:08:14,555
Talk to her, behave as if
everything was normal between us,
1280
01:08:14,557 --> 01:08:16,925
read stories to her,
but she pays no heed.
1281
01:08:16,927 --> 01:08:18,927
And that wee dog
you got for her?
1282
01:08:18,929 --> 01:08:21,946
She'd have none of it.
I had to take it away again.
1283
01:08:21,948 --> 01:08:24,282
No, she won't forgive me,
because I failed her.
1284
01:08:24,284 --> 01:08:26,284
At least, that's the way
she sees it.
1285
01:08:26,286 --> 01:08:29,470
I think the trouble lies
deeper than that.
1286
01:08:29,472 --> 01:08:32,274
You were the only human focus
for her love.
1287
01:08:32,276 --> 01:08:35,643
That's why her shock of
disappointment in you was so great.
1288
01:08:37,181 --> 01:08:40,548
Andrew, have you ever thought
of getting married again?
1289
01:08:40,550 --> 01:08:42,217
No.
1290
01:08:42,219 --> 01:08:44,619
You need another focus
for your love
1291
01:08:44,621 --> 01:08:47,388
besides the child,
and Mary needs a mother.
1292
01:08:47,390 --> 01:08:50,075
It's too late for me
to fall in love again.
1293
01:08:50,077 --> 01:08:53,896
Oh... so you've seen
Lori MacGregor.
1294
01:08:53,898 --> 01:08:57,399
Aye, I've seen her.
1295
01:08:57,401 --> 01:08:59,702
What do you make of her?
1296
01:08:59,704 --> 01:09:00,853
Don't know.
1297
01:09:00,855 --> 01:09:03,889
She, uh, she has a-a
strange way with her,
1298
01:09:03,891 --> 01:09:06,892
a strange skill
that's instinctive.
1299
01:09:06,894 --> 01:09:10,095
I don't understand how she lives
out there, cut off, alone,
1300
01:09:10,097 --> 01:09:12,865
and yet doesn't seem
to be alone.
1301
01:09:12,867 --> 01:09:14,900
You should see her
again, Andrew.
1302
01:09:14,902 --> 01:09:17,670
Maybe she could teach you
that rare virtue.
1303
01:09:17,672 --> 01:09:20,773
You're in need of it,
my friend, great need of it.
1304
01:09:22,877 --> 01:09:24,710
Good night, Angus.
1305
01:09:36,241 --> 01:09:37,456
Hello, Miss MacGregor.
1306
01:09:37,458 --> 01:09:39,458
So he came to see Lori,
1307
01:09:39,460 --> 01:09:42,128
but putting a stop
to what she was doing
1308
01:09:42,130 --> 01:09:44,431
soon went out of his mind,
1309
01:09:44,433 --> 01:09:47,066
and he kept on
coming to see her.
1310
01:10:24,706 --> 01:10:27,707
I've learned a great deal
watching you.
1311
01:10:27,709 --> 01:10:29,709
If only I had
the skill you have.
1312
01:10:29,711 --> 01:10:32,712
But you've a way of taking the
fear out of these wild creatures,
1313
01:10:32,714 --> 01:10:35,249
making them trust you,
that I wish I had.
1314
01:10:35,251 --> 01:10:37,084
But I'm a witch, remember?
1315
01:10:37,086 --> 01:10:38,586
Aye, you must be.
1316
01:10:38,588 --> 01:10:41,088
You cast some kind
of a spell on them.
1317
01:10:41,090 --> 01:10:42,757
I love them all.
1318
01:10:42,759 --> 01:10:45,259
When they're lost
or strayed or alone in pain,
1319
01:10:45,261 --> 01:10:47,127
that's what they need.
1320
01:10:47,129 --> 01:10:49,314
I feel for them.
1321
01:10:49,316 --> 01:10:51,849
And you, with all
your skill - do you?
1322
01:10:51,851 --> 01:10:55,853
I give them what I have,
my knowledge of what to do.
1323
01:10:55,855 --> 01:10:56,921
I do my job.
1324
01:10:56,923 --> 01:10:59,623
Is that all it is to you?
1325
01:10:59,625 --> 01:11:02,460
You must have chosen
to become a veterinary.
1326
01:11:02,462 --> 01:11:04,579
No, my-my father
was one himself.
1327
01:11:04,581 --> 01:11:06,413
He chose it for me,
1328
01:11:06,415 --> 01:11:09,083
and he was a man
that you didn't cross.
1329
01:11:09,085 --> 01:11:12,119
No, all my life,
I wanted to be a doctor,
1330
01:11:12,121 --> 01:11:14,481
dreamed of it and worked for it.
1331
01:11:17,811 --> 01:11:20,812
You must have put a spell on me
to make me tell you that.
1332
01:11:20,814 --> 01:11:23,349
Except for my wife,
I've never told another soul.
1333
01:11:23,351 --> 01:11:24,916
Only she knew.
1334
01:11:24,918 --> 01:11:26,268
"Knew"?
1335
01:11:26,270 --> 01:11:29,137
Aye, she's dead now,
about five years ago.
1336
01:11:31,575 --> 01:11:34,576
You say you believe in
providence and in God's mercy,
1337
01:11:34,578 --> 01:11:36,578
and you wonder why I don't?
1338
01:11:36,580 --> 01:11:38,079
How can you not?
1339
01:11:38,081 --> 01:11:41,082
I loved my wife.
She did nothing but good.
1340
01:11:41,084 --> 01:11:44,085
She went out nursing the sick
in an epidemic,
1341
01:11:44,087 --> 01:11:46,622
caught the sickness herself,
and died.
1342
01:11:46,624 --> 01:11:49,625
"The will of God is
inscrutable," they told me.
1343
01:11:49,627 --> 01:11:51,660
"God is love," they told me.
1344
01:11:51,662 --> 01:11:53,662
Which is true.
That's what she believed,
1345
01:11:53,664 --> 01:11:56,498
yet the God who's supposed to
be love allowed her to die.
1346
01:11:56,500 --> 01:11:58,500
And therefore you reject him?
1347
01:11:58,502 --> 01:12:01,303
Because your love died,
his love has no truth?
1348
01:12:01,305 --> 01:12:03,171
Is that what you mean?
1349
01:12:03,173 --> 01:12:06,742
Ask yourself that
when you've known pain.
1350
01:12:06,744 --> 01:12:10,312
I saw both my parents drown,
Andrew, in a storm at sea,
1351
01:12:10,314 --> 01:12:12,648
but my faith
didn't die with them,
1352
01:12:12,650 --> 01:12:15,318
and they wouldn't have wished it.
I know that.
1353
01:12:21,610 --> 01:12:23,910
I'm sorry. Forgive me.
1354
01:12:23,912 --> 01:12:25,695
Forgive?
1355
01:12:25,697 --> 01:12:28,164
I'm glad you told me of yourself
1356
01:12:28,166 --> 01:12:30,316
and I told you.
1357
01:12:32,620 --> 01:12:34,570
Aye.
1358
01:12:34,572 --> 01:12:36,839
I'm glad, too.
1359
01:12:36,841 --> 01:12:38,675
I must go now.
1360
01:12:38,677 --> 01:12:41,894
The man's coming back gave me
that feeling once again
1361
01:12:41,896 --> 01:12:45,131
of there having been
some other time,
1362
01:12:45,133 --> 01:12:47,967
some other place...
1363
01:12:47,969 --> 01:12:50,803
and one night it came to a head.
1364
01:12:50,805 --> 01:12:53,640
It was as if something
was pulling me,
1365
01:12:53,642 --> 01:12:55,809
drawing me on
1366
01:12:55,811 --> 01:12:58,745
and on and on.
1367
01:13:00,982 --> 01:13:02,982
I knew the way somehow,
1368
01:13:02,984 --> 01:13:06,654
although I didn't know why
or where I was going.
1369
01:13:50,783 --> 01:13:51,966
(Thomasina meows)
1370
01:13:59,143 --> 01:14:00,542
(whispers) Thomasina.
1371
01:14:00,544 --> 01:14:02,410
Thomasina!
1372
01:14:06,183 --> 01:14:09,000
Thomasina! Thomasina!
1373
01:14:09,002 --> 01:14:10,519
Come back!
1374
01:14:13,957 --> 01:14:16,024
Thomasina!
1375
01:14:19,846 --> 01:14:21,312
Thomasina!
1376
01:14:21,314 --> 01:14:23,848
Thomasina!
1377
01:14:39,283 --> 01:14:42,016
Thomasina!
1378
01:14:50,027 --> 01:14:51,761
Mary!
1379
01:14:53,598 --> 01:14:55,230
Mary!
1380
01:15:05,043 --> 01:15:08,377
(sobbing)
Thomasina!
1381
01:15:08,379 --> 01:15:11,747
Thomasina.
1382
01:15:11,749 --> 01:15:15,184
Thomasina.
1383
01:15:15,186 --> 01:15:16,652
No, no!
1384
01:15:16,654 --> 01:15:17,903
Let me go! I saw her!
1385
01:15:17,905 --> 01:15:20,706
I saw her! Let me go!
1386
01:15:20,708 --> 01:15:22,625
You were right to call me.
1387
01:15:22,627 --> 01:15:26,161
She's in bad shock.
Could turn to pneumonia.
1388
01:15:26,163 --> 01:15:28,231
I see signs of it now.
1389
01:15:28,233 --> 01:15:29,949
I've done all I can
for the moment.
1390
01:15:29,951 --> 01:15:32,417
I'll be around
first thing in the morning.
1391
01:15:32,419 --> 01:15:34,020
Thank you, Strathsay.
1392
01:15:34,022 --> 01:15:35,689
What should I do?
1393
01:15:35,691 --> 01:15:37,757
Keep taking her temperature
every hour or so.
1394
01:15:37,759 --> 01:15:39,526
It's just over 100 now.
1395
01:15:39,528 --> 01:15:42,195
If it gets any higher,
let me know at once.
1396
01:15:42,197 --> 01:15:44,698
I won't leave her. Show the
doctor out, Mrs. Mack.
1397
01:15:44,700 --> 01:15:47,660
You better get out of those wet things.
You'll catch cold.
1398
01:15:50,405 --> 01:15:52,973
I heard the shouting,
saw the doctor arrive.
1399
01:15:52,975 --> 01:15:55,475
Glad you came, Angus.
I'm worried sick.
1400
01:15:55,477 --> 01:15:57,477
If she should catch pneumonia...
1401
01:15:57,479 --> 01:15:59,479
Aye, that's a great battle
1402
01:15:59,481 --> 01:16:01,648
for a wee bairn to fight alone.
1403
01:16:01,650 --> 01:16:03,650
Pray for her, Andrew.
1404
01:16:03,652 --> 01:16:06,586
Pray for God's help and mercy.
1405
01:16:06,588 --> 01:16:08,688
Pray.
1406
01:16:08,690 --> 01:16:11,958
Yes, pray, because if ever
there was a man
1407
01:16:11,960 --> 01:16:14,627
in need of mercy, it is you.
1408
01:16:14,629 --> 01:16:17,047
You know I'm not a one
for praying,
1409
01:16:17,049 --> 01:16:19,182
for goin' down on my knees.
1410
01:16:19,184 --> 01:16:21,200
Well, pray on your feet, man.
1411
01:16:21,202 --> 01:16:23,971
It's what's in your heart
and mind that matters,
1412
01:16:23,973 --> 01:16:25,973
not whether you kneel or not,
1413
01:16:25,975 --> 01:16:28,308
though that would be good
for your soul.
1414
01:16:28,310 --> 01:16:30,310
It's this stubborn pride
of yours
1415
01:16:30,312 --> 01:16:33,814
that has made you live
inside yourself so long.
1416
01:16:33,816 --> 01:16:36,183
I've forgotten how to pray.
1417
01:16:36,185 --> 01:16:38,118
I can't do it.
1418
01:16:38,120 --> 01:16:40,988
I can't feel the need for it.
1419
01:16:40,990 --> 01:16:43,658
Humble yourself, Andrew.
1420
01:16:43,660 --> 01:16:46,460
Humble yourself.
1421
01:16:46,462 --> 01:16:49,063
If you love the child,
1422
01:16:49,065 --> 01:16:51,032
pray for her.
1423
01:17:42,369 --> 01:17:45,237
(Thomasina meowing)
1424
01:17:56,851 --> 01:18:00,418
Oh, Thomasina,
where have you been?
1425
01:18:07,695 --> 01:18:09,863
I didn't know.
1426
01:18:09,865 --> 01:18:12,698
From the present
back into the past,
1427
01:18:12,700 --> 01:18:15,001
to the present again,
1428
01:18:15,003 --> 01:18:17,137
where I was safe,
1429
01:18:17,139 --> 01:18:19,305
protected,
1430
01:18:19,307 --> 01:18:21,241
and loved.
1431
01:18:35,289 --> 01:18:37,289
Where are you boys going?
1432
01:18:37,291 --> 01:18:39,792
Further up the glen, Granny.
Well, you're not to.
1433
01:18:39,794 --> 01:18:42,795
They say in the village
there's a witch up here.
1434
01:18:42,797 --> 01:18:44,957
She'll put the evil eye on you.
1435
01:18:49,704 --> 01:18:50,953
(rider) Make way!
1436
01:18:50,955 --> 01:18:53,656
(woman) Yah!
Hah! Hah!
1437
01:18:53,658 --> 01:18:55,826
(rider shouting)
1438
01:19:20,619 --> 01:19:21,619
(gasps)
1439
01:19:22,588 --> 01:19:25,089
Right, you devil.
You'll pay for this.
1440
01:19:25,091 --> 01:19:27,058
Come on!
1441
01:19:27,060 --> 01:19:29,393
What's he gonna do to the horse?
1442
01:19:29,395 --> 01:19:32,596
Let's go and see.
Aye.
1443
01:19:32,598 --> 01:19:34,932
Darvas, put the bear
to his paces
1444
01:19:34,934 --> 01:19:37,768
and wake him up.
1445
01:19:40,356 --> 01:19:43,156
(Darvas) Come on, get out.
Get out. Go on. Go!
1446
01:19:43,158 --> 01:19:46,227
(man) All right, get him out.
Get him out!
1447
01:19:46,229 --> 01:19:47,446
Down you come.
Down!
1448
01:19:47,448 --> 01:19:49,314
Come on.
Now this way. Up.
1449
01:19:49,316 --> 01:19:51,316
Up now.
Come on, up and dance.
1450
01:19:51,318 --> 01:19:53,435
Come on, up! Up!
Up and dance.
1451
01:19:53,437 --> 01:19:56,805
Come on, you blackguard.
Get up and dance now!
1452
01:19:56,807 --> 01:19:58,807
This one's worse than the other.
1453
01:19:58,809 --> 01:20:02,377
The bear can hardly walk,
let alone dance.
1454
01:20:02,379 --> 01:20:04,696
What are you doing under there?
Get 'em!
1455
01:20:04,698 --> 01:20:06,981
Come on, boys, get 'em!
1456
01:20:08,502 --> 01:20:11,002
(gypsy boys shouting)
1457
01:20:14,257 --> 01:20:16,791
One gettin' away.
The other one's...
1458
01:20:18,395 --> 01:20:19,828
Got him down.
1459
01:20:19,830 --> 01:20:22,597
All right!
Let him go!
1460
01:20:22,599 --> 01:20:26,634
Come back here, you.
Get back to work!
1461
01:20:26,636 --> 01:20:29,471
Mr. MacQuarrie, sir, there's
some gypsies in the glen,
1462
01:20:29,473 --> 01:20:31,806
and you've got to do
something about them.
1463
01:20:31,808 --> 01:20:34,141
They're beating horses, and
there's half-starved dogs
1464
01:20:34,143 --> 01:20:36,479
and a poor bear with a sore foot.
It's true!
1465
01:20:36,481 --> 01:20:38,498
Now, wait a minute.
Wait a minute.
1466
01:20:38,500 --> 01:20:40,500
One at a time. Now.
1467
01:20:40,502 --> 01:20:43,035
We were up there watching them.
They're beating their animals.
1468
01:20:43,037 --> 01:20:44,703
Oh, they're awful people, sir.
1469
01:20:44,705 --> 01:20:46,739
You've got to arrest them,
Mr. MacQuarrie.
1470
01:20:46,741 --> 01:20:49,859
I've already told them to leave
the district and move on.
1471
01:20:49,861 --> 01:20:53,328
I gave them until tomorrow
while they rest their horses.
1472
01:20:53,330 --> 01:20:55,798
(Hughie) Rest them? You should
see what they're doing.
1473
01:20:55,800 --> 01:20:58,967
You bring me a complaint from the
proper person, and I'll act on it.
1474
01:20:58,969 --> 01:21:00,969
I don't take orders
from a lot of children.
1475
01:21:00,971 --> 01:21:02,471
What proper person?
1476
01:21:02,473 --> 01:21:04,306
The county officer concerned
1477
01:21:04,308 --> 01:21:07,476
with cruelty to beasts -
Mr. MacDhui.
1478
01:21:09,046 --> 01:21:10,979
Mr. MacDhui?
1479
01:21:15,853 --> 01:21:17,352
Uh-oh, what's this?
1480
01:21:17,354 --> 01:21:20,523
How's Mary, please, sir?
We're sorry that she's sick.
1481
01:21:20,525 --> 01:21:22,391
Aye, she's very sick.
1482
01:21:22,393 --> 01:21:24,393
We hope she'll get better soon.
1483
01:21:24,395 --> 01:21:27,047
We haven't seen
much of her sin...
1484
01:21:27,049 --> 01:21:28,916
Since the funeral of Thomasina.
1485
01:21:28,918 --> 01:21:32,001
But we really came to see you
about another matter, sir.
1486
01:21:32,003 --> 01:21:33,570
(Mr. MacDhui) What's that?
1487
01:21:33,572 --> 01:21:35,572
To report cruelty to animals.
1488
01:21:35,574 --> 01:21:37,574
There's some gypsies
up in the glen
1489
01:21:37,576 --> 01:21:39,075
with performing animals.
1490
01:21:39,077 --> 01:21:40,977
They're awful cruel.
1491
01:21:40,979 --> 01:21:42,596
They've got a bear
with a sore foot,
1492
01:21:42,598 --> 01:21:44,565
and they make him dance!
1493
01:21:44,567 --> 01:21:46,700
Constable MacQuarrie said that
if you were to examine them
1494
01:21:46,702 --> 01:21:49,769
and report them to him, he
could put a stop to it, sir.
1495
01:21:49,771 --> 01:21:52,639
But I thought that my opinion
as an animal doctor
1496
01:21:52,641 --> 01:21:54,407
was no good.
1497
01:21:54,409 --> 01:21:57,711
Somebody called Hughie Stirling
has been saying so.
1498
01:21:57,713 --> 01:22:00,146
Would he be a friend of yours?
1499
01:22:01,784 --> 01:22:04,317
He's no friend of mine, sir.
1500
01:22:04,319 --> 01:22:07,137
Hughie Stirling's
a bit of a fool, sir.
1501
01:22:07,139 --> 01:22:09,206
Everybody knows that.
1502
01:22:09,208 --> 01:22:10,406
(laughs)
1503
01:22:10,408 --> 01:22:11,942
(clears throat)
1504
01:22:11,944 --> 01:22:14,979
(Jamie) Would you do something
about the circus animals?
1505
01:22:14,981 --> 01:22:18,015
Aye, I, uh, I will when I can.
1506
01:22:18,017 --> 01:22:20,751
Well, uh, run along now,
all of you.
1507
01:22:23,523 --> 01:22:27,174
He won't do anything.
He wasn't even listening.
1508
01:22:27,176 --> 01:22:28,526
Yes, he was.
1509
01:22:28,528 --> 01:22:30,111
He said he'd go when he can.
1510
01:22:30,113 --> 01:22:32,280
He doesn't care
about those animals.
1511
01:22:32,282 --> 01:22:34,232
Well, we can't do
any more, can we?
1512
01:22:34,234 --> 01:22:37,001
Yes, we can. We've got to.
Hey, Geordie.
1513
01:22:37,003 --> 01:22:39,337
We could tell the witch
about it - Lori.
1514
01:22:39,339 --> 01:22:41,438
The witch?
Aye, why not?
1515
01:22:41,440 --> 01:22:43,507
You say you're not
afraid of her.
1516
01:22:43,509 --> 01:22:46,344
You could tell her.
Me?
1517
01:22:46,346 --> 01:22:48,346
She'd maybe put a spell
on those gypsies,
1518
01:22:48,348 --> 01:22:51,482
turn that big one into a horse
or a bear and learn for himself
1519
01:22:51,484 --> 01:22:53,885
what it's like
to be badly treated.
1520
01:22:53,887 --> 01:22:55,920
I bet she'd do it.
1521
01:22:55,922 --> 01:22:57,889
Go and tell her, Geordie.
1522
01:22:57,891 --> 01:23:00,808
Go on. I dare you.
1523
01:23:08,686 --> 01:23:11,286
(singing in Gaelic)
1524
01:23:13,924 --> 01:23:15,991
(knock on door)
1525
01:23:21,965 --> 01:23:24,500
Why, Geordie, hello there.
1526
01:23:25,803 --> 01:23:28,470
I came to ask you
something, please.
1527
01:23:28,472 --> 01:23:30,472
Will you come in, then?
1528
01:23:30,474 --> 01:23:32,508
It's better if I do.
1529
01:23:37,448 --> 01:23:39,815
I brought you a present
if you'd like it.
1530
01:23:39,817 --> 01:23:41,817
It's because you cured my frog.
1531
01:23:41,819 --> 01:23:45,253
Oh, Geordie, you didn't
have to do that.
1532
01:23:45,255 --> 01:23:46,888
How is your frog?
1533
01:23:46,890 --> 01:23:48,691
Och, he's fine.
1534
01:23:52,296 --> 01:23:54,296
This is my present.
1535
01:23:54,298 --> 01:23:56,733
I made it myself.
1536
01:23:56,735 --> 01:23:59,703
What a beautiful pipe rack.
1537
01:23:59,705 --> 01:24:01,137
Thank you, Geordie.
1538
01:24:01,139 --> 01:24:02,872
It's just what I need.
1539
01:24:02,874 --> 01:24:04,974
I thought you might.
1540
01:24:06,545 --> 01:24:08,378
I was -
we were wondering
1541
01:24:08,380 --> 01:24:10,447
if you'd do something else
with magic.
1542
01:24:10,449 --> 01:24:11,848
Another frog?
1543
01:24:11,850 --> 01:24:13,265
Och, no.
1544
01:24:13,267 --> 01:24:15,602
There's a gypsy circus
down in the glen
1545
01:24:15,604 --> 01:24:17,937
with all kinds of animals
and a bear,
1546
01:24:17,939 --> 01:24:20,272
and the people are
awful cruel to them,
1547
01:24:20,274 --> 01:24:22,609
beating them and that,
and they're half starved.
1548
01:24:22,611 --> 01:24:24,644
Have you told the police?
1549
01:24:24,646 --> 01:24:26,245
Aye, and Mr. MacDhui,
1550
01:24:26,247 --> 01:24:28,581
but they won't do
anything about it.
1551
01:24:28,583 --> 01:24:30,617
Mr. MacDhui won't?
1552
01:24:30,619 --> 01:24:33,252
No, we asked him,
and he said so.
1553
01:24:33,254 --> 01:24:35,755
We thought maybe
you could put some magic
1554
01:24:35,757 --> 01:24:38,157
on the gypsies to stop them.
1555
01:24:38,159 --> 01:24:39,109
Would you, please?
1556
01:24:39,111 --> 01:24:41,111
The bear's got
an awful sore foot.
1557
01:24:41,113 --> 01:24:44,748
I'll go and see what I can do,
anyway, I promise you that.
1558
01:24:44,750 --> 01:24:47,451
I knew you would.
1559
01:24:47,453 --> 01:24:50,588
Oh, thank you.
I have to go now.
1560
01:24:55,461 --> 01:24:56,643
She's going to do it!
1561
01:24:56,645 --> 01:24:59,813
She's going to put a spell
on the gypsies!
1562
01:25:04,120 --> 01:25:06,786
You cannot stay in here
all day and night
1563
01:25:06,788 --> 01:25:08,455
torturing yourself, man.
1564
01:25:08,457 --> 01:25:11,225
You've had no rest, no food.
1565
01:25:11,227 --> 01:25:13,527
Rest? What rest can I have?
1566
01:25:13,529 --> 01:25:15,829
Strathsay says
she's no longer fighting.
1567
01:25:15,831 --> 01:25:19,333
It's as if she's lost
the will to live.
1568
01:25:19,335 --> 01:25:20,901
Where is Strathsay?
1569
01:25:20,903 --> 01:25:23,904
He said he'd be back by now.
1570
01:25:23,906 --> 01:25:26,873
He said the fever
must run its course.
1571
01:25:26,875 --> 01:25:29,643
There's no crisis yet.
1572
01:25:29,645 --> 01:25:32,479
He's done what he can for Mary.
1573
01:25:32,481 --> 01:25:34,748
We're all of us praying for her.
1574
01:25:34,750 --> 01:25:36,151
Praying?
1575
01:25:36,153 --> 01:25:38,420
I humbled myself
and prayed, too.
1576
01:25:38,422 --> 01:25:42,090
I'd crawl on my hands and knees if
begging for her life would save it.
1577
01:25:42,092 --> 01:25:45,927
She's lost and hurt, Angus.
1578
01:25:45,929 --> 01:25:48,496
I can make no contact with her.
1579
01:25:56,606 --> 01:25:58,907
I wonder...
1580
01:25:58,909 --> 01:26:01,142
Perhaps someone who has the gift
1581
01:26:01,144 --> 01:26:03,878
for hurt and lost creatures
1582
01:26:03,880 --> 01:26:06,047
could unlock the child's mind.
1583
01:26:06,049 --> 01:26:07,949
You mean Lori MacGregor?
1584
01:26:07,951 --> 01:26:08,983
I do.
1585
01:26:08,985 --> 01:26:11,152
Then ask her.
Bring her here.
1586
01:26:11,154 --> 01:26:13,822
She's unlocked your mind
enough to make you realize
1587
01:26:13,824 --> 01:26:15,356
you're not sufficient yourself.
1588
01:26:15,358 --> 01:26:17,325
Stay here with the child, Angus.
1589
01:26:32,676 --> 01:26:34,143
Lori?
1590
01:26:35,846 --> 01:26:37,813
Lori!
1591
01:26:37,815 --> 01:26:40,849
So one night
the man came again...
1592
01:26:42,653 --> 01:26:43,933
(clangs)
1593
01:26:47,158 --> 01:26:48,257
Lori!
1594
01:26:56,100 --> 01:26:58,267
But this time
he looked helpless
1595
01:26:58,269 --> 01:27:00,736
and lost
1596
01:27:00,738 --> 01:27:02,704
and frightened.
1597
01:27:05,576 --> 01:27:09,845
(voices shouting)
1598
01:27:09,847 --> 01:27:11,713
(# music playing)
1599
01:27:11,715 --> 01:27:14,950
(man shouting)
1600
01:27:16,772 --> 01:27:19,172
(dogs whining)
1601
01:27:53,725 --> 01:27:55,725
Now let's get the bear out.
1602
01:27:55,727 --> 01:27:58,027
We'll have him on next.
1603
01:27:58,029 --> 01:27:59,462
Wait a minute.
1604
01:28:06,706 --> 01:28:08,739
What are you doing in there?
1605
01:28:08,741 --> 01:28:10,741
She's the witch
the women speak of.
1606
01:28:10,743 --> 01:28:13,328
Come on out, you!
1607
01:28:16,732 --> 01:28:20,501
If you're in charge here,
you should be ashamed.
1608
01:28:20,503 --> 01:28:23,754
Your dogs are sick,
these horses past work.
1609
01:28:23,756 --> 01:28:25,739
The bear is... You're
breaking my heart.
1610
01:28:25,741 --> 01:28:29,277
All right, then,
you dance, witch.
1611
01:28:29,279 --> 01:28:32,646
(laughs) You do
the bear's act for him.
1612
01:28:32,648 --> 01:28:35,483
Come on.
(gypsy women laughing)
1613
01:28:37,720 --> 01:28:39,036
(softly)
It's the witch.
1614
01:28:39,038 --> 01:28:41,372
(Lori) No! Aah!
Let -
1615
01:28:41,374 --> 01:28:43,173
Let me go!
1616
01:28:43,175 --> 01:28:45,276
Let me go!
1617
01:28:45,278 --> 01:28:46,995
Andrew!
1618
01:28:46,997 --> 01:28:48,863
(man) You dance for the bear.
1619
01:28:48,865 --> 01:28:50,698
(laughs)
1620
01:28:50,700 --> 01:28:53,001
Look at him!
Look at Mr. MacDhui!
1621
01:28:53,003 --> 01:28:55,336
Who's in charge here?
I am. King Targu.
1622
01:28:55,338 --> 01:28:57,873
What right have you
to knock about my people?
1623
01:28:57,875 --> 01:28:59,674
What exactly were you doing?
1624
01:28:59,676 --> 01:29:02,511
Driving out the witch who
set the evil eye upon us.
1625
01:29:02,513 --> 01:29:06,681
Evil eye? I've heard about the evil
you do with these wretched beasts.
1626
01:29:06,683 --> 01:29:08,384
What do you want here?
1627
01:29:08,386 --> 01:29:11,053
I have the power to close down
your show for cruelty to animals.
1628
01:29:11,055 --> 01:29:12,754
That's what I'm going to do.
1629
01:29:12,756 --> 01:29:14,839
You'll pay for this.
Get him, and the witch!
1630
01:29:25,602 --> 01:29:27,536
Behind your back,
Mr. MacDhui!
1631
01:29:29,373 --> 01:29:32,074
I'm not standing
for this. Come on!
1632
01:29:32,076 --> 01:29:35,610
Get the boys out of here.
Keep clear of this.
1633
01:29:37,748 --> 01:29:39,748
(shouting)
1634
01:29:43,587 --> 01:29:45,487
(blow lands)
Ooh.
1635
01:29:58,670 --> 01:30:00,603
Form a water chain! Quick!
1636
01:30:11,783 --> 01:30:14,867
Lori, get those children
out of here. Quick!
1637
01:30:14,869 --> 01:30:16,970
MacQuarrie, take that man in
charge for cruelty to animals.
1638
01:30:16,972 --> 01:30:18,904
Here, give a hand here!
1639
01:30:24,245 --> 01:30:25,828
Try to hold still.
1640
01:30:25,830 --> 01:30:28,932
The bleeding has stopped, but it's
an awful deep cut you have there.
1641
01:30:28,934 --> 01:30:30,666
Lori, will you listen to me?
1642
01:30:30,668 --> 01:30:33,469
I've told you I'll not till I
finish dressing this wound.
1643
01:30:33,471 --> 01:30:36,690
You should have gone down to
Inveranoch with the others,
1644
01:30:36,692 --> 01:30:38,325
to a doctor, and not
come up here to me.
1645
01:30:38,327 --> 01:30:39,610
Stop! Listen to me, M...
1646
01:30:39,612 --> 01:30:44,147
I am listening, Andrew.
1647
01:30:44,149 --> 01:30:47,484
I'm a wee bit scared not to
when you're so fierce.
1648
01:30:47,486 --> 01:30:50,487
I was afraid of you
down there in the fightin',
1649
01:30:50,489 --> 01:30:52,456
and afraid for you.
1650
01:30:52,458 --> 01:30:54,091
I came up here looking for you,
1651
01:30:54,093 --> 01:30:57,260
just like the other strays
and the lost that come to you.
1652
01:30:57,262 --> 01:30:58,295
Why?
1653
01:30:58,297 --> 01:31:00,297
My daughter is sick
with pneumonia,
1654
01:31:00,299 --> 01:31:02,633
and I need your help.
1655
01:31:02,635 --> 01:31:04,635
I want you
to come to her with me.
1656
01:31:04,637 --> 01:31:07,805
To your house?
Please come.
1657
01:31:07,807 --> 01:31:09,206
Why me?
1658
01:31:09,208 --> 01:31:12,526
Well, you have a-a kind of a
magic for the hurt and the sick.
1659
01:31:12,528 --> 01:31:15,762
I've hurt the child so much that
her sickness is the worse for it.
1660
01:31:15,764 --> 01:31:18,315
You have? How?
1661
01:31:18,317 --> 01:31:21,318
Well, she had a pet that she
loved more than anything.
1662
01:31:21,320 --> 01:31:23,153
I had to have it destroyed.
1663
01:31:23,155 --> 01:31:25,823
I didn't realize how much
it meant to the child,
1664
01:31:25,825 --> 01:31:27,826
but in-in doing
what I did, I...
1665
01:31:27,828 --> 01:31:29,828
I betrayed her trust in me.
1666
01:31:29,830 --> 01:31:31,763
I killed something in her.
1667
01:31:31,765 --> 01:31:33,765
Lori, you prayed yourself
once, didn't you?
1668
01:31:33,767 --> 01:31:35,767
And you said that my coming here
1669
01:31:35,769 --> 01:31:38,269
could be the answer to the prayer.
Aye, it was.
1670
01:31:38,271 --> 01:31:42,340
Well, I prayed, too, and your coming with
me now could be the answer to that...
1671
01:31:42,342 --> 01:31:46,111
for me, for Mary.
1672
01:31:48,965 --> 01:31:50,931
Will you come, please?
1673
01:32:02,195 --> 01:32:04,295
So... he brought you.
1674
01:32:06,082 --> 01:32:08,082
What have you been doing, man,
1675
01:32:08,084 --> 01:32:10,418
to get in that state -
brawling somewhere?
1676
01:32:10,420 --> 01:32:13,121
How is she?
The same.
1677
01:32:13,123 --> 01:32:15,290
What is this?
1678
01:32:15,292 --> 01:32:17,426
Mary?
1679
01:32:17,428 --> 01:32:19,412
Mary MacDhui.
1680
01:32:22,216 --> 01:32:23,949
Do you hear me?
1681
01:32:27,922 --> 01:32:29,955
Andrew, may I take her?
1682
01:32:29,957 --> 01:32:31,457
Do what you will.
1683
01:32:31,459 --> 01:32:34,393
What does this woman think she's doing?
Let her be.
1684
01:32:39,783 --> 01:32:42,717
Andrew, there's
so little of her left.
1685
01:32:46,890 --> 01:32:50,559
When the man took Lori away
and they left me alone,
1686
01:32:50,561 --> 01:32:51,793
I was frightened.
1687
01:32:51,795 --> 01:32:55,197
I had to be with somebody.
1688
01:32:55,199 --> 01:32:57,032
The feeling grew stronger
1689
01:32:57,034 --> 01:33:00,402
and stronger.
1690
01:33:00,404 --> 01:33:03,805
Suddenly, like the lightning
flash that split the tree,
1691
01:33:03,807 --> 01:33:05,874
everything -
1692
01:33:05,876 --> 01:33:09,129
my other lost life -
came back to me.
1693
01:33:09,131 --> 01:33:12,132
I knew where I belonged.
1694
01:33:12,134 --> 01:33:14,334
I had to go home.
1695
01:33:14,336 --> 01:33:16,486
Home.
1696
01:33:16,488 --> 01:33:18,388
Home.
1697
01:33:18,390 --> 01:33:19,989
Home!
1698
01:33:26,398 --> 01:33:29,983
(Thomasina meows)
Thomasina!
1699
01:33:29,985 --> 01:33:31,351
(meows)
1700
01:33:31,353 --> 01:33:33,102
Can't be.
1701
01:33:38,794 --> 01:33:40,761
It's my Thomasina.
1702
01:33:40,763 --> 01:33:43,329
Yours?
1703
01:33:43,331 --> 01:33:45,215
I found her sick and nursed her.
1704
01:33:47,519 --> 01:33:49,386
Is she hers?
1705
01:33:49,388 --> 01:33:51,554
Is that the pet?
1706
01:33:57,280 --> 01:33:59,713
Thomasina! Thomasina!
1707
01:33:59,715 --> 01:34:01,849
Lori, call her!
Make her come in.
1708
01:34:01,851 --> 01:34:03,684
No, you must.
She must come to you.
1709
01:34:03,686 --> 01:34:05,719
Thomasina.
1710
01:34:05,721 --> 01:34:07,471
Don't you see that if Thomasina
1711
01:34:07,473 --> 01:34:09,473
is the love your child has lost,
1712
01:34:09,475 --> 01:34:12,226
only you can give it
back to her.
1713
01:34:12,228 --> 01:34:14,728
Call her. Make her come.
1714
01:34:24,957 --> 01:34:27,008
(whispers) Thomasina.
1715
01:34:28,344 --> 01:34:30,444
Come to me.
1716
01:34:30,446 --> 01:34:32,246
For the love of God, come to me.
1717
01:34:32,248 --> 01:34:34,715
I knew him now...
1718
01:34:34,717 --> 01:34:38,186
MacDhui, my murderer...
1719
01:34:38,188 --> 01:34:40,988
and he needed me.
1720
01:34:40,990 --> 01:34:44,225
Without me, he was lost.
1721
01:34:44,227 --> 01:34:47,162
So this was my chance,
1722
01:34:47,164 --> 01:34:50,532
the moment of truth
for both of us.
1723
01:34:50,534 --> 01:34:53,368
Thomasina.
1724
01:34:53,370 --> 01:34:56,205
Come to me.
1725
01:35:00,494 --> 01:35:03,928
Yet, because of my
second life with Lori...
1726
01:35:03,930 --> 01:35:05,630
Thomasina...
1727
01:35:05,632 --> 01:35:07,382
because of what
I'd learned from her,
1728
01:35:07,384 --> 01:35:09,568
I didn't want revenge.
1729
01:35:09,570 --> 01:35:12,704
I wanted to come home.
1730
01:35:27,187 --> 01:35:28,520
Mary.
1731
01:35:30,357 --> 01:35:32,491
Mary...
1732
01:35:32,493 --> 01:35:34,526
I brought Thomasina to you.
1733
01:35:34,528 --> 01:35:37,563
She's come back to life again.
1734
01:35:39,534 --> 01:35:41,717
No, it's not a ghost,
1735
01:35:41,719 --> 01:35:43,586
not a dream.
1736
01:35:45,223 --> 01:35:47,523
It's Thomasina.
1737
01:35:47,525 --> 01:35:49,092
She's come back.
1738
01:35:49,094 --> 01:35:51,895
It's Thomasina.
1739
01:35:51,897 --> 01:35:53,897
She's alive again.
1740
01:35:53,899 --> 01:35:54,998
Aye.
1741
01:35:55,000 --> 01:35:57,033
She's alive again.
1742
01:35:58,486 --> 01:36:01,120
And you're alive again, too.
1743
01:36:03,141 --> 01:36:05,174
I'm alive again, too.
1744
01:36:16,220 --> 01:36:18,854
(crowd cheering)
1745
01:36:25,363 --> 01:36:29,800
So, my third life began,
1746
01:36:29,802 --> 01:36:33,804
with all of us together.
1747
01:36:33,806 --> 01:36:35,289
(sobbing)
1748
01:36:35,291 --> 01:36:36,657
Not now.
1749
01:36:36,659 --> 01:36:39,693
(woman) Goodbye!
1750
01:36:48,487 --> 01:36:52,122
And, to coin a phrase,
1751
01:36:52,124 --> 01:36:55,426
we all lived happily ever after.
126601
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.