Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,053
Переведено с японского языка
для телеграм-канала Gyarandu
https://t.me/gyarandu
2
00:00:04,053 --> 00:00:07,977
Fuji Television, Shogakukan и Meliés
представляют:
3
00:00:32,227 --> 00:00:33,613
Закончил!
4
00:00:36,318 --> 00:00:37,925
Расчёты все проверил?
5
00:00:40,288 --> 00:00:42,131
Эй! Яно!
6
00:00:44,104 --> 00:00:46,711
Первый путь, двери закрываются.
7
00:02:17,688 --> 00:02:27,488
ВОЗЬМИ МЕНЯ КАТАТЬСЯ НА ЛЫЖАХ
8
00:03:24,212 --> 00:03:27,439
На склоне лыжном я с террасы кафе
9
00:03:27,963 --> 00:03:31,003
Не отвожу взор от фигуры твоей.
10
00:03:31,746 --> 00:03:35,148
На развороте вниз кубарем,
11
00:03:35,519 --> 00:03:38,906
И только снег взмывает вверх.
12
00:03:39,107 --> 00:03:41,976
Мне всё равно на стиль катания твой,
13
00:03:42,945 --> 00:03:45,814
По-своему делай всё — и ты крутой.
14
00:03:46,688 --> 00:03:50,218
Куда там тренер, спортсмен любой —
15
00:03:50,428 --> 00:03:52,539
Сравнится вряд ли кто с тобой!
16
00:03:52,741 --> 00:03:59,101
Природа, не забыв
с собою снега с солнцем взять,
17
00:04:01,442 --> 00:04:06,682
К нам придёт спектакль показать.
18
00:04:08,971 --> 00:04:15,291
Вот в алый цвет
лёд на ветвях красит заря -
19
00:04:15,470 --> 00:04:21,321
И на чуть-чуть
в этот момент замрёт Земля.
20
00:04:22,143 --> 00:04:25,084
Вокруг снежок в ритме свинга кружит
21
00:04:25,894 --> 00:04:28,901
И наши чувства изрядно бодрит.
22
00:04:29,698 --> 00:04:32,616
Так поскорей меня с собою возьми,
23
00:04:33,261 --> 00:04:36,428
И в лыжный рай поспешим!
24
00:05:04,799 --> 00:05:09,231
J01MHN, мобильный JM1OTQ на связи.
25
00:05:09,404 --> 00:05:10,791
Как меня слышно?
26
00:05:11,419 --> 00:05:15,789
Мобильный JM1OTQ, слышно на пять.
Местоположение?
27
00:05:16,978 --> 00:05:19,598
В данный момент
в пяти километрах от точки.
28
00:05:21,389 --> 00:05:23,559
А что, резина нешипованная?
29
00:05:23,844 --> 00:05:25,271
Да, именно так.
30
00:05:25,491 --> 00:05:27,961
До домика без шиповки можно.
Приём.
31
00:05:28,423 --> 00:05:30,403
Вас понял. До встречи.
32
00:05:43,732 --> 00:05:44,745
Пойдём?
33
00:06:03,858 --> 00:06:06,511
— Ничего себе светит.
— Завтра на склоне испытаем.
34
00:06:06,872 --> 00:06:08,536
Молодец, Косуги!
35
00:06:10,037 --> 00:06:11,451
Опасно же. Эй.
36
00:06:13,788 --> 00:06:15,028
Эй-эй!
37
00:06:15,028 --> 00:06:16,182
Чего?
38
00:06:23,178 --> 00:06:25,471
— Посвети!
— Да подожди ты!
39
00:06:26,188 --> 00:06:27,188
Окей!
40
00:06:27,188 --> 00:06:28,334
— Так!
— Давай!
41
00:06:29,888 --> 00:06:30,888
Ну как?
42
00:06:33,268 --> 00:06:34,321
Эй!
43
00:06:35,954 --> 00:06:38,040
Да что началось-то?
44
00:06:38,040 --> 00:06:39,041
Эй!
45
00:06:39,041 --> 00:06:40,420
А вот что!
46
00:06:53,835 --> 00:06:54,928
Сюда-сюда.
47
00:06:56,377 --> 00:06:58,297
И в этом году попадётся, болван?
48
00:06:59,190 --> 00:07:01,410
Когда к дверям подойдёт, сбросим.
49
00:07:01,734 --> 00:07:03,103
Всё понятно.
50
00:07:03,570 --> 00:07:06,201
Каждый раз попадается,
как же это так?
51
00:07:06,480 --> 00:07:08,537
Да просто слова «обучение» не знает.
52
00:07:08,537 --> 00:07:11,270
Опытом не пользуется,
вот и одинок до сих пор.
53
00:07:11,830 --> 00:07:14,237
А что, всегда две пары и он один?
54
00:07:14,815 --> 00:07:17,711
Эх, Яно, бедняжечка.
55
00:07:18,155 --> 00:07:20,056
Чересчур его не жалей.
56
00:07:20,633 --> 00:07:22,795
Неуклюжий, а на лыжах как профи.
57
00:07:23,247 --> 00:07:25,560
Ему зимой пару найти — идеально!
58
00:07:25,560 --> 00:07:26,360
Ага.
59
00:07:26,360 --> 00:07:27,866
Да и он обрадуется.
60
00:07:28,073 --> 00:07:31,351
Сами посудите, рождественским подарком
окажется девчонка!
61
00:07:41,568 --> 00:07:42,816
Улыбочку.
62
00:07:46,935 --> 00:07:48,441
Всё, пойдёмте.
63
00:08:51,151 --> 00:08:52,506
Дорогу!
64
00:08:52,937 --> 00:08:54,125
Совсем, что ли?
65
00:08:55,963 --> 00:08:58,050
Ты чего? Не больно?
66
00:08:59,556 --> 00:09:01,610
Да я нарочно кубарем покатилась.
67
00:09:02,136 --> 00:09:04,709
В таких случаях обычно
на выручку приходят.
68
00:09:05,039 --> 00:09:07,119
А чего этот игнорирует?
69
00:09:07,119 --> 00:09:09,332
Ты приехала кататься
или приехала падать?
70
00:09:09,446 --> 00:09:10,778
Хамство спрашивать.
71
00:09:11,138 --> 00:09:13,875
Две одинокие девушки
в Сочельник — трясина.
72
00:09:14,561 --> 00:09:17,385
Ю, не поторопишься —
хороших разберут.
73
00:09:20,448 --> 00:09:21,585
Хороших…
74
00:09:50,011 --> 00:09:51,160
Бам!
75
00:10:13,040 --> 00:10:15,709
Ну ты чего?
Где с утра пропадаешь?
76
00:10:15,749 --> 00:10:16,945
Улыбочку.
77
00:10:18,091 --> 00:10:19,272
Прелесть!
78
00:10:21,317 --> 00:10:22,937
Что там? Крепление слабое?
79
00:10:24,685 --> 00:10:26,008
От Sallot?
80
00:10:26,951 --> 00:10:28,618
Они что, и лыжи выпускают?
81
00:10:28,824 --> 00:10:30,011
Обувь же делают?
82
00:10:32,597 --> 00:10:33,597
Эй…
83
00:10:36,077 --> 00:10:37,077
Эй!
84
00:10:40,107 --> 00:10:41,200
Глянь хорошенько.
85
00:10:41,200 --> 00:10:42,295
Это что ещё?
86
00:10:42,486 --> 00:10:44,672
Наш спортивный отдел
попросил проверить.
87
00:10:44,825 --> 00:10:47,778
Единое сочетание цветов.
Впервые во всём мире.
88
00:10:47,825 --> 00:10:50,158
Впервые — это хорошо,
но не продастся.
89
00:10:50,551 --> 00:10:51,738
Прямо в точку.
90
00:10:51,897 --> 00:10:54,130
Нет смысла, если весь набор
не соберёшь.
91
00:10:54,274 --> 00:10:56,474
Купят лишь новички и люди без вкуса.
92
00:10:57,401 --> 00:10:59,227
Ну, сам потом увидишь.
93
00:10:59,331 --> 00:11:01,797
И всё же лыжи от Rossignol,
а костюм от Phenix.
94
00:11:01,944 --> 00:11:03,184
Стиль — есть стиль.
95
00:11:03,290 --> 00:11:04,491
Да, классно.
96
00:11:04,871 --> 00:11:07,304
Мне и самой такое же захотелось.
97
00:11:08,696 --> 00:11:11,139
Яно, так ты в этой отрасли работаешь?
98
00:11:11,672 --> 00:11:12,672
Да-да.
99
00:11:12,672 --> 00:11:16,135
Так что, если сейчас подружитесь,
наденешь лыжи нового сезона.
100
00:11:16,135 --> 00:11:17,139
О, везёт!
101
00:11:17,139 --> 00:11:20,272
Я в эту отрасль пошёл,
потому что думал, будет весело,
102
00:11:20,297 --> 00:11:22,492
а на деле в отделе лёгких сплавов
обычны…
103
00:11:23,695 --> 00:11:27,118
Это MHNPVT. Места вам заняли.
104
00:11:27,834 --> 00:11:29,495
Вас понял. Пришлите меню.
105
00:11:29,864 --> 00:11:32,823
Так, пиво «Сантори» в банках:
250 миллилитров,
106
00:11:33,020 --> 00:11:36,168
потом 350, 500 и литровые.
107
00:11:36,770 --> 00:11:39,111
Вот, а живое — 350 и 500.
108
00:11:39,796 --> 00:11:42,002
Ещё «Будвайзер» по 350.
109
00:11:42,469 --> 00:11:44,542
И «Карлсберг» по 350.
110
00:11:45,122 --> 00:11:48,506
А на закуску:
жареная курица и жареная картошка.
111
00:11:48,569 --> 00:11:49,616
Ну вот.
112
00:11:49,616 --> 00:11:52,202
Кроме пива и закусок, нет ничего?
113
00:11:52,293 --> 00:11:54,459
Одно только пиво и видит.
114
00:11:54,546 --> 00:11:55,596
Это точно.
115
00:11:59,646 --> 00:12:01,945
[Опросный лист Sallot]
116
00:12:04,490 --> 00:12:07,424
И что? Ей, значит, особое обращение?
117
00:12:07,701 --> 00:12:09,874
Яно эта девушка не пара.
118
00:12:10,093 --> 00:12:11,157
Совсем не подходит.
119
00:12:12,299 --> 00:12:14,742
Ну вы чего? Зла ему желаете?
120
00:12:15,152 --> 00:12:18,192
Если сложится у них,
все будут в парах плюс 10 тысяч!
121
00:12:19,545 --> 00:12:20,794
Плюс 10 тысяч?
122
00:12:20,898 --> 00:12:22,294
Опять ставки сделали?
123
00:12:23,203 --> 00:12:24,476
Десятку — что сойдутся.
124
00:12:24,476 --> 00:12:25,476
А я — что нет.
125
00:12:28,375 --> 00:12:29,762
Он же косноязычный.
126
00:12:30,021 --> 00:12:31,131
Скоро ей надоест.
127
00:12:31,548 --> 00:12:34,820
Но знаешь ли, дай ему лыжи —
станет героем.
128
00:12:36,477 --> 00:12:37,897
Всё удастся, да?
129
00:12:39,140 --> 00:12:40,219
— Взя-лись!
— Взя-лись!
130
00:12:41,255 --> 00:12:42,288
Готово!
131
00:12:42,288 --> 00:12:43,288
Марико!
132
00:13:33,480 --> 00:13:34,487
Бам!
133
00:13:37,002 --> 00:13:38,049
Недавно…
134
00:13:39,580 --> 00:13:40,633
Привет.
135
00:13:48,723 --> 00:13:49,876
Во время поворота
136
00:13:51,339 --> 00:13:53,645
ногу вторую приподнимаешь и отводишь?
137
00:13:54,808 --> 00:13:56,187
Лучше отвыкай от этого.
138
00:13:57,781 --> 00:14:00,294
Если так ногу поднимать и отводить,
139
00:14:00,647 --> 00:14:02,136
бёдра уходят назад
140
00:14:02,261 --> 00:14:03,802
и сама туда же клонишься.
141
00:14:04,434 --> 00:14:05,833
Когда скорость наберёшь,
142
00:14:06,720 --> 00:14:08,256
то контроль потеряешь.
143
00:14:12,346 --> 00:14:13,356
Поэтому
144
00:14:14,758 --> 00:14:17,266
старайся, кверху не поднимая…
145
00:14:36,090 --> 00:14:38,220
Большое тебе спасибо.
146
00:14:49,783 --> 00:14:51,623
Чего застыл как вкопанный?
147
00:14:51,769 --> 00:14:52,856
Прокатимся разок.
148
00:15:10,177 --> 00:15:11,610
Нет, не вставай, не вставай.
149
00:15:11,610 --> 00:15:13,250
Ты тише едешь, давай вперёд.
150
00:15:13,250 --> 00:15:15,255
Жди нас на отметке 9/12!
151
00:15:15,255 --> 00:15:16,473
Окей!
152
00:15:17,177 --> 00:15:19,137
Увидимся!
153
00:15:20,667 --> 00:15:21,667
Ну как?
154
00:15:21,667 --> 00:15:22,790
Вроде она ничего.
155
00:15:22,847 --> 00:15:23,847
Юриэ.
156
00:15:26,186 --> 00:15:27,186
Эй!
157
00:15:29,142 --> 00:15:30,936
Эй, подожди.
158
00:15:31,272 --> 00:15:32,378
Понятно ведь.
159
00:15:32,585 --> 00:15:34,512
— Она не мой тип.
— Так и есть.
160
00:15:34,512 --> 00:15:36,832
Эй, слышишь, ты,
давай помех не создавай.
161
00:15:37,064 --> 00:15:40,118
Учитывая застенчивость Яно,
у тебя и так получается фора.
162
00:15:40,118 --> 00:15:42,403
Эй, что ещё за «помехи» и «фора»?
163
00:15:42,403 --> 00:15:44,410
— А, прошу.
— Езжай вперёд.
164
00:15:49,143 --> 00:15:51,036
— О-ёй…
— Чего «о-ёй»?
165
00:15:52,237 --> 00:15:53,331
Глянь-глянь.
166
00:15:55,063 --> 00:15:56,143
Что такое?
167
00:15:56,556 --> 00:15:57,595
Умирает.
168
00:15:57,722 --> 00:15:58,722
Что такое?
169
00:15:58,722 --> 00:16:00,985
Там человек! Надо помочь!
170
00:16:08,162 --> 00:16:09,258
Улыбочку.
171
00:16:09,940 --> 00:16:10,940
— Взя-лись!
— Взя-лись!
172
00:16:12,112 --> 00:16:13,113
Простите.
173
00:16:13,805 --> 00:16:15,199
Ох, испугалась.
174
00:16:19,560 --> 00:16:20,563
Смотри.
175
00:16:20,563 --> 00:16:22,527
А? Что это значит?
176
00:16:24,157 --> 00:16:25,157
Вот.
177
00:16:44,418 --> 00:16:46,558
Эй-эй-эй, ты в порядке?!
178
00:16:52,105 --> 00:16:53,106
В порядке?
179
00:16:54,380 --> 00:16:55,521
— Извини.
— Опля!
180
00:16:57,374 --> 00:16:59,971
За всё-всё большое спасибо.
181
00:17:03,536 --> 00:17:04,544
Что скажешь?
182
00:17:05,469 --> 00:17:06,776
Давай-ка ему поможем?
183
00:17:06,776 --> 00:17:07,836
Ну да.
184
00:17:07,976 --> 00:17:09,590
Ладно, вперёд.
185
00:17:26,953 --> 00:17:27,973
Скажи, ты одна?
186
00:17:28,815 --> 00:17:31,879
Была с подругой по работе,
только она что-то…
187
00:17:32,295 --> 00:17:33,768
Если хочешь, давай с нами?
188
00:17:34,171 --> 00:17:36,033
Они, конечно, парни дрянные,
189
00:17:36,088 --> 00:17:38,819
но катаются классно,
могут чему-нибудь научить.
190
00:17:39,822 --> 00:17:41,789
И чем больше людей, тем веселее.
191
00:17:42,022 --> 00:17:43,035
Но ведь…
192
00:17:43,903 --> 00:17:46,514
Эй, не поторопишься, Юриэ разозлится.
193
00:17:53,067 --> 00:17:54,073
Поехали.
194
00:18:15,094 --> 00:18:20,102
Однажды так давно
одна соседка вечно стильная
195
00:18:21,782 --> 00:18:25,775
С загадочным лицом поведала
в день Рождества,
196
00:18:28,261 --> 00:18:32,868
Что, когда
Восемь будет на часах,
197
00:18:33,807 --> 00:18:40,654
Санта прямо к ней домой
явится в санях.
198
00:18:42,682 --> 00:18:47,361
«Не может быть, ведь это просто
одна сказка детская».
199
00:18:49,355 --> 00:18:53,402
Мне недоверчивой
лишь подмигнула тут она:
200
00:18:55,801 --> 00:19:00,651
«Ведь когда
Взрослой станешь, то тогда
201
00:19:01,474 --> 00:19:09,326
Непременно всё поймёшь,
как и я, сама.
202
00:19:10,385 --> 00:19:13,208
Мой возлюбленный Санта-Клаус,
203
00:19:13,928 --> 00:19:16,984
Реальный Санта-Клаус
204
00:19:16,984 --> 00:19:22,929
Наперегонки со снежным вихрем,
205
00:19:24,150 --> 00:19:27,261
Мой возлюбленный Санта-Клаус,
206
00:19:27,534 --> 00:19:30,654
Рослый статный мой Санта-Клаус,
207
00:19:30,850 --> 00:19:37,310
Из земли снегов пришёл ко мне».
208
00:19:48,282 --> 00:19:53,341
Уже не вспомнить, сколько зим
с того момента прочь утекло.
209
00:19:55,041 --> 00:19:58,921
Я и сейчас о ней порою вспоминаю, но
210
00:20:01,434 --> 00:20:06,424
В один год
В город где-то далеко
211
00:20:07,034 --> 00:20:14,896
Санта взять её решил
и увёз с собой.
212
00:20:42,770 --> 00:20:47,923
Знаю я:
Завтра день придёт едва,
213
00:20:48,538 --> 00:20:56,441
И сама смогу понять
всё наверняка.
214
00:21:01,021 --> 00:21:04,057
Мой возлюбленный Санта-Клаус,
215
00:21:04,377 --> 00:21:07,410
Реальный Санта-Клаус,
216
00:21:07,503 --> 00:21:13,412
Он подарки принесёт в охапке.
217
00:21:14,611 --> 00:21:17,511
Мой возлюбленный Санта-Клаус,
218
00:21:18,184 --> 00:21:21,208
Мой холодный Санта-Клаус
219
00:21:21,208 --> 00:21:27,200
Из земли снегов придёт ко мне.
220
00:21:28,614 --> 00:21:31,254
Мой возлюбленный Санта-Клаус,
221
00:21:31,941 --> 00:21:34,761
Реальный Санта-Клаус
222
00:21:34,941 --> 00:21:41,214
Наперегонки со снежным вихрем,
223
00:21:42,267 --> 00:21:45,303
Мой возлюбленный Санта-Клаус,
224
00:21:45,699 --> 00:21:48,845
Рослый статный мой Санта-Клаус,
225
00:21:48,870 --> 00:21:55,038
Из земли снегов придёт ко мне.
226
00:21:56,176 --> 00:21:59,195
Мой возлюбленный Санта-Клаус,
227
00:21:59,629 --> 00:22:02,518
Реальный Санта-Клаус,
228
00:22:02,716 --> 00:22:08,189
Он подарки принесёт в охапке…
229
00:22:08,340 --> 00:22:10,782
— О, давайте сфоткаемся. Давайте.
— Ладно.
230
00:22:10,782 --> 00:22:12,471
— Готовы? Снимаю.
— Надо ближе.
231
00:22:12,471 --> 00:22:13,827
— Ещё чуть-чуть.
— Сделай личико.
232
00:22:13,827 --> 00:22:15,438
— Плотнее, чтобы влезли.
— Не закрывай.
233
00:22:15,438 --> 00:22:16,444
— Снимаю.
— Давай.
234
00:22:16,444 --> 00:22:17,451
Раз-два.
235
00:22:17,543 --> 00:22:18,563
Щёлк.
236
00:22:25,038 --> 00:22:26,361
Посмотри-ка.
237
00:22:26,491 --> 00:22:28,640
Первый раз Яно таким вижу.
238
00:22:29,042 --> 00:22:30,141
Приятно.
239
00:22:30,568 --> 00:22:32,222
Куда лучше той, чем ты привёл.
240
00:22:33,213 --> 00:22:34,833
Вы чего обе взъелись на меня?
241
00:22:34,833 --> 00:22:35,833
10 тысяч!
242
00:22:44,791 --> 00:22:46,417
Кадзухико, перестань.
243
00:22:53,460 --> 00:22:55,180
Всё ещё поднимаешь и отводишь.
244
00:22:55,592 --> 00:22:57,658
Нужно, чтобы естественно уходила.
245
00:22:58,158 --> 00:22:59,792
Давай я впереди, а ты за мной.
246
00:22:59,792 --> 00:23:00,792
Эй!
247
00:23:01,145 --> 00:23:02,145
Яно!
248
00:23:06,326 --> 00:23:08,687
Юриэ тоже хочет,
чтобы про ноги объяснил.
249
00:23:09,406 --> 00:23:10,993
Покинул её, бедняжку.
250
00:23:11,366 --> 00:23:13,559
Точно. Я ведь такой увалень.
251
00:23:14,521 --> 00:23:15,523
Да?
252
00:23:16,767 --> 00:23:19,058
Как можно свою девушку
оставлять одну?
253
00:23:19,167 --> 00:23:20,167
Эй!
254
00:23:20,686 --> 00:23:21,813
Бросит тебя так.
255
00:23:25,832 --> 00:23:28,332
Я тогда потренируюсь самостоятельно.
256
00:23:28,332 --> 00:23:29,332
Яно!
257
00:23:31,058 --> 00:23:32,479
Поедем. Едем.
258
00:23:33,157 --> 00:23:34,431
Но скоро я вернусь.
259
00:23:44,294 --> 00:23:45,428
А, пока!
260
00:23:47,213 --> 00:23:49,200
Ну-ка, кто это был?
261
00:23:51,090 --> 00:23:52,103
А тот парень?
262
00:23:52,149 --> 00:23:53,728
А-а, полный провал.
263
00:23:54,188 --> 00:23:57,556
Неумеха на лыжном склоне —
как рыба на пастбище.
264
00:23:58,417 --> 00:23:59,533
Ты погляди.
265
00:24:02,402 --> 00:24:05,275
А тот, что сейчас,
наоборот, очень хорош.
266
00:24:05,468 --> 00:24:06,468
Знакомый?
267
00:24:07,295 --> 00:24:09,165
Знакомы-то знакомы, только…
268
00:24:10,950 --> 00:24:13,557
Чего, у него девушка есть?
269
00:24:14,116 --> 00:24:15,293
Печаль.
270
00:24:27,694 --> 00:24:29,174
Мы уже в домик!
271
00:24:29,174 --> 00:24:30,187
Пока!
272
00:24:30,327 --> 00:24:31,333
Ага.
273
00:24:37,704 --> 00:24:39,771
Тогда мы тоже поедем уже.
274
00:24:39,950 --> 00:24:41,248
Спасибо за помощь.
275
00:24:42,208 --> 00:24:43,701
Да, постой, Ясуё.
276
00:24:44,208 --> 00:24:45,208
Минутку.
277
00:24:46,282 --> 00:24:49,169
Знаешь что, как в Токио вернёмся,
набери меня.
278
00:24:49,302 --> 00:24:50,392
Созвонимся!
279
00:24:50,392 --> 00:24:52,192
Я и твоё мнение послушаю, только
280
00:24:52,334 --> 00:24:54,907
просить через других
вызывает обратный эффект.
281
00:24:55,371 --> 00:24:57,987
Все девушки радуются,
когда их прямо просят.
282
00:24:58,558 --> 00:24:59,561
Да-да.
283
00:25:00,264 --> 00:25:01,270
Поезжай.
284
00:25:04,464 --> 00:25:05,514
Пожелаем удачи.
285
00:25:07,561 --> 00:25:08,612
Постой!
286
00:25:16,703 --> 00:25:17,716
Да вот…
287
00:25:19,050 --> 00:25:20,050
Я…
288
00:25:23,183 --> 00:25:24,375
Если не против,
289
00:25:25,463 --> 00:25:26,716
хотел у тебя спросить…
290
00:25:29,989 --> 00:25:31,127
Номер.
291
00:25:36,261 --> 00:25:37,651
Увидеться бы в Токио.
292
00:25:38,531 --> 00:25:40,890
Так ведь фотографию отдать надо,
293
00:25:41,564 --> 00:25:42,564
а ещё…
294
00:25:45,558 --> 00:25:46,578
В общем,
295
00:25:48,381 --> 00:25:49,521
увидеться бы вновь.
296
00:25:51,688 --> 00:25:52,688
Что скажешь?
297
00:27:07,320 --> 00:27:08,573
На, возьми вот выпей.
298
00:27:08,573 --> 00:27:09,827
О, сэнкью!
299
00:27:10,990 --> 00:27:12,327
Та-а-ак…
300
00:27:18,665 --> 00:27:21,234
Чего? Отшили парня,
а он довольный стоит.
301
00:27:24,677 --> 00:27:26,584
Она для него ничего не значит.
302
00:27:27,064 --> 00:27:29,364
Сейчас, кроме Ю, и не видит никого.
303
00:27:33,259 --> 00:27:34,648
Она неприступная.
304
00:27:35,212 --> 00:27:36,296
Коварная.
305
00:27:36,516 --> 00:27:37,857
В Токио встретитесь?
306
00:27:39,138 --> 00:27:41,684
Ты в городе и на лыжном курорте —
разные люди.
307
00:27:42,875 --> 00:27:44,069
Да хватит вам.
308
00:27:44,168 --> 00:27:46,495
Супермен тоже в основном
в офисе работал.
309
00:27:46,495 --> 00:27:47,496
Да-да.
310
00:27:47,754 --> 00:27:51,817
Уже то, что номер дала,
выглядит весьма многообещающе.
311
00:27:52,405 --> 00:27:53,559
Удачи тебе.
312
00:27:54,098 --> 00:27:55,099
Считаешь?
313
00:27:55,518 --> 00:27:56,731
Да так оно и есть!
314
00:27:57,291 --> 00:27:58,535
Видал?!
315
00:28:02,535 --> 00:28:03,678
Вот же болван.
316
00:28:09,983 --> 00:28:11,554
Неправильный номер дала?
317
00:28:12,669 --> 00:28:14,676
Не хочу, чтобы стал названивать.
318
00:28:17,836 --> 00:28:19,692
А он же привлекательный.
319
00:28:20,994 --> 00:28:22,127
Почему?
320
00:28:23,067 --> 00:28:26,046
Так ведь на глазах у своей девушки
другую клеить?
321
00:28:26,366 --> 00:28:27,839
Низко это.
322
00:28:30,003 --> 00:28:31,287
Соврать?
323
00:28:34,180 --> 00:28:35,261
Жестоко.
324
00:28:36,722 --> 00:28:38,577
Жестоко поступает он.
325
00:28:39,379 --> 00:28:40,469
Бездумно.
326
00:28:47,487 --> 00:28:49,347
— Всё нормально?
— Нормально!
327
00:28:50,957 --> 00:28:52,054
Эй!
328
00:29:27,746 --> 00:29:28,820
— Сато.
— Да?
329
00:29:28,820 --> 00:29:29,893
Вот, держи.
330
00:29:42,421 --> 00:29:43,561
— Зафиксируй оба.
— Да.
331
00:29:43,561 --> 00:29:44,994
— Будь добр.
— Что ж, я пойду.
332
00:29:44,994 --> 00:29:45,994
Так!
333
00:29:46,407 --> 00:29:47,408
Добрый день!
334
00:29:54,734 --> 00:29:56,620
И как там Якэбитай?
335
00:29:57,333 --> 00:29:58,806
Просто великолепно!
336
00:29:59,666 --> 00:30:00,672
Лыжи как?
337
00:30:02,306 --> 00:30:03,363
Они неплохие.
338
00:30:03,803 --> 00:30:06,265
Костюм молодёжь, кажется,
тоже оценила.
339
00:30:06,265 --> 00:30:07,297
Вот что послушай.
340
00:30:08,498 --> 00:30:09,623
Утром утвердили.
341
00:30:13,398 --> 00:30:15,151
Спланированную тобой
342
00:30:15,551 --> 00:30:17,691
первую в мире презентацию для них.
343
00:30:18,724 --> 00:30:19,727
Так
344
00:30:19,990 --> 00:30:21,414
альянс разрешил проведение?
345
00:30:21,414 --> 00:30:23,097
В будущем году 14 февраля
346
00:30:23,097 --> 00:30:25,494
одобрили в Мандзе заезд
в честь дня Валентина
347
00:30:25,494 --> 00:30:27,107
и вечеринку-презентацию.
348
00:30:27,854 --> 00:30:29,037
В день Валентина?
349
00:30:30,115 --> 00:30:32,008
Благодаря твоему план-проекту
350
00:30:32,501 --> 00:30:33,968
смогу эту обувь отстоять.
351
00:30:34,509 --> 00:30:36,789
Что, стал получше кататься?
352
00:30:37,609 --> 00:30:39,408
Да, спасибо, что спросили.
353
00:30:39,886 --> 00:30:41,434
А после презентации
354
00:30:41,500 --> 00:30:43,506
наконец опять вместе покатаемся.
355
00:30:52,932 --> 00:30:55,542
Ничего страшного.
Презентацию я лучше пропущу.
356
00:30:56,272 --> 00:30:59,115
Загнобят ведь за чужака
из другого отдела.
357
00:30:59,712 --> 00:31:00,743
Прости.
358
00:31:00,743 --> 00:31:02,909
[Таверна «Зефир»]
359
00:31:02,909 --> 00:31:04,185
Да девушка, девушка.
360
00:31:05,145 --> 00:31:06,911
Телефонный номер живой девушки!
361
00:31:08,120 --> 00:31:10,267
Яно у нас тоже мужчиной стал!
362
00:31:10,850 --> 00:31:13,066
В 26 лет обрёл основу!
363
00:31:13,383 --> 00:31:15,010
Эй, да прекращай ты уже.
364
00:31:22,141 --> 00:31:24,374
— Всё-таки я из дома…
— Вот болван!
365
00:31:24,607 --> 00:31:26,547
Все на тебя рассчитывают!
366
00:31:26,547 --> 00:31:27,573
— Дай сюда!
— Эй…
367
00:31:27,673 --> 00:31:28,673
Эй!
368
00:31:29,196 --> 00:31:30,779
— Перестань, ну же.
— Ну-ка цыц!
369
00:31:30,969 --> 00:31:32,249
Ну-ка цыц. Стоять!
370
00:31:33,886 --> 00:31:34,900
Так.
371
00:31:37,069 --> 00:31:41,153
3… 7… 9…
372
00:31:45,003 --> 00:31:46,303
Готово.
373
00:31:50,943 --> 00:31:53,264
— Алло.
— Набранный вами номер
374
00:31:53,356 --> 00:31:55,298
в данный момент не обслуживается.
375
00:31:56,135 --> 00:31:57,575
Неправильно набрал.
376
00:31:58,230 --> 00:31:59,461
Дай я наберу!
377
00:32:15,894 --> 00:32:17,054
Увидеться.
378
00:32:21,901 --> 00:32:25,074
Увидеться, увидеться,
ув-увидеться, увидеться.
379
00:32:25,327 --> 00:32:26,947
Увидеться, увидеться…
380
00:32:27,333 --> 00:32:29,506
— Алло?
— Набранный вами номер
381
00:32:29,599 --> 00:32:31,552
в данный момент
не обслуживается.
382
00:32:31,552 --> 00:32:34,547
Ув-увидеться, увидеться,
ув-увидеться, увидеться…
383
00:32:34,685 --> 00:32:38,351
Увидеться, ув-увидеться,
увидеться, ув-увидеться…
384
00:32:38,551 --> 00:32:41,111
Увидеться, увидеться, увидеться…
385
00:32:41,111 --> 00:32:44,057
Ув-увидеться, увидеться,
ув-ув-увидеться…
386
00:32:44,057 --> 00:32:47,987
Набранный вами номер
в данный момент не обслуживается.
387
00:32:47,987 --> 00:32:48,737
Увидеться…
388
00:32:48,737 --> 00:32:51,297
Пожалуйста, проверьте
правильность набора…
389
00:32:51,297 --> 00:32:53,870
Увидеться, увидеться…
390
00:32:55,134 --> 00:32:56,281
Наврала.
391
00:32:57,087 --> 00:32:58,620
Увидеться…
392
00:32:58,777 --> 00:33:00,093
Вот болван.
393
00:33:00,533 --> 00:33:03,280
Поэтому и сказал расчёты проверить!
394
00:33:04,657 --> 00:33:06,377
Опять кататься ездил?
395
00:33:06,877 --> 00:33:09,051
Под конец года, когда дико заняты…
396
00:33:10,016 --> 00:33:12,669
Благодаря тебе
меня управляющий вызывает.
397
00:33:15,582 --> 00:33:17,102
Как будешь исправляться?
398
00:33:18,391 --> 00:33:19,458
Извините.
399
00:33:22,976 --> 00:33:25,309
Яно, дружок, спасибо за заботу.
400
00:33:25,531 --> 00:33:26,536
Что?
401
00:33:26,682 --> 00:33:28,858
За планирование презентации Sallot.
402
00:33:30,369 --> 00:33:32,045
Какой, однако, молодец.
403
00:33:32,548 --> 00:33:35,061
И в отделе лёгких сплавов
хорошо справляешься,
404
00:33:35,635 --> 00:33:38,205
и спортивному отделу
умудряешься помогать.
405
00:33:39,551 --> 00:33:41,719
Только нам от этого одно неудобство.
406
00:33:42,237 --> 00:33:44,051
Sallot ведь такой старомодный.
407
00:33:44,770 --> 00:33:46,623
Если бы Таяма так не упорствовал,
408
00:33:46,996 --> 00:33:49,443
отменили бы и лишь показатели повысили.
409
00:33:51,951 --> 00:33:53,702
Презентация, да?
410
00:34:02,455 --> 00:34:03,461
Извините.
411
00:34:03,861 --> 00:34:05,006
Сколько можно…
412
00:34:07,034 --> 00:34:08,034
За мной!
413
00:34:09,989 --> 00:34:10,995
Яно.
414
00:34:11,202 --> 00:34:13,009
Звонок, по третьей.
415
00:34:17,550 --> 00:34:18,909
Алло, Яно слушает.
416
00:34:19,003 --> 00:34:20,443
Девушка, девушка.
417
00:34:23,354 --> 00:34:24,531
Некогда, вешаю.
418
00:34:24,531 --> 00:34:25,534
Подожди.
419
00:34:25,917 --> 00:34:27,930
Сегодня в семь в «Зефире».
420
00:34:28,763 --> 00:34:29,956
С девушкой познакомлю.
421
00:34:30,123 --> 00:34:31,956
Мне сейчас не до того.
422
00:34:32,596 --> 00:34:34,090
Увидишь — тогда скажешь.
423
00:34:34,471 --> 00:34:35,701
«Святое Сердце».
424
00:34:35,701 --> 00:34:37,541
Святое Сердце в меня влюбится?
425
00:34:38,014 --> 00:34:39,414
Перестань, я решил:
426
00:34:39,414 --> 00:34:40,831
буду всю жизнь холостяком.
427
00:34:40,831 --> 00:34:41,831
Пока.
428
00:34:45,302 --> 00:34:47,292
Вот его подкосило.
429
00:34:52,475 --> 00:34:54,880
Зачем нам расчёты с ценой FOB?
430
00:34:55,354 --> 00:34:56,875
Какой в этом смысл?
431
00:34:57,817 --> 00:35:00,697
А стоимость страховки?
А затраты на перевозку?
432
00:35:01,580 --> 00:35:02,586
Да?
433
00:35:03,753 --> 00:35:05,933
Смысл есть, только если все цены CIF.
434
00:35:05,933 --> 00:35:07,610
Да это ведь основа основ!
435
00:35:08,125 --> 00:35:10,104
Приношу вам свои извинения.
436
00:35:13,919 --> 00:35:16,682
И такую смету
мне лично клиентам вручать.
437
00:35:16,682 --> 00:35:18,266
Что они подумают?
438
00:35:37,083 --> 00:35:38,477
О, напечатали?
439
00:35:39,037 --> 00:35:40,038
Готовы?
440
00:35:46,438 --> 00:35:47,823
Я как свинка…
441
00:35:47,823 --> 00:35:49,858
На этой ещё больше.
442
00:35:49,858 --> 00:35:52,105
— Это что? Улёт!
— Вот эта классная!
443
00:35:53,784 --> 00:35:54,784
Вот тут…
444
00:35:54,784 --> 00:35:56,490
А, и Марико свинка!
445
00:36:05,183 --> 00:36:07,039
Эта совсем ужасная.
446
00:36:07,523 --> 00:36:10,037
Посильнее его ранить —
и в монахи уйдёт.
447
00:36:22,415 --> 00:36:23,638
Это она.
448
00:36:25,664 --> 00:36:26,863
Без сомнений.
449
00:36:28,106 --> 00:36:29,106
Эй,
450
00:36:29,106 --> 00:36:30,686
ты когда пришёл вообще?
451
00:36:30,686 --> 00:36:33,013
Когда пришёл, говори, что пришёл.
452
00:36:34,587 --> 00:36:35,587
Эй!
453
00:36:36,120 --> 00:36:37,823
В прошлом оставь! В прошлом!
454
00:36:38,080 --> 00:36:40,553
Сегодня — «Святое Сердце».
Женский университет!
455
00:36:40,793 --> 00:36:42,206
Она не в прошлом.
456
00:36:45,044 --> 00:36:46,050
Встретил её.
457
00:36:48,890 --> 00:36:49,897
В моей…
458
00:36:50,753 --> 00:36:52,575
В моей фирме секретарша.
459
00:36:54,700 --> 00:36:56,414
Извините, опоздала.
460
00:36:59,273 --> 00:37:01,358
Сюда-сюда-сюда!
Скорее, скорей давай!
461
00:37:02,160 --> 00:37:03,846
— Скорей-скорей.
— Извините.
462
00:37:03,920 --> 00:37:06,180
Ребята, Юми Святое Сердце.
463
00:37:07,346 --> 00:37:09,659
— Приятно познакомиться.
— Подожди чуть-чуть.
464
00:37:11,323 --> 00:37:13,363
— Какую оставим?
— Даже и не спрашивай.
465
00:37:13,363 --> 00:37:15,763
— Приоритет у той, что очаровала.
— Окей.
466
00:37:18,024 --> 00:37:20,417
— Ха-а-ай!
— Йо-ло-лей-хо!
467
00:37:21,317 --> 00:37:23,690
— Юми Святое Сердце, пойдём с нами.
— Пойдём!
468
00:37:26,418 --> 00:37:27,698
А вот и мы!
469
00:37:27,838 --> 00:37:28,838
Вот и мы.
470
00:37:33,413 --> 00:37:34,588
Как звать-то тебя?
471
00:37:34,873 --> 00:37:36,246
— Хасэгава вообще-то…
— А?
472
00:37:36,706 --> 00:37:38,017
— Хасэгава.
— А, Хасэгава.
473
00:37:38,017 --> 00:37:39,096
Вот, готово.
474
00:37:39,096 --> 00:37:40,096
Классно.
475
00:37:40,129 --> 00:37:41,129
Хасэгава.
476
00:37:41,296 --> 00:37:42,523
Юми Святое Сердце.
477
00:37:43,749 --> 00:37:45,543
Классно! Точь-в-точь!
478
00:37:45,543 --> 00:37:47,007
Улёт! Скажи, улёт?
479
00:37:47,007 --> 00:37:48,007
Точно улёт!
480
00:37:48,294 --> 00:37:49,294
Пока.
481
00:37:51,563 --> 00:37:52,850
Яно, эй.
482
00:37:52,875 --> 00:37:54,169
Сигаретку выкури. Держи.
483
00:37:54,169 --> 00:37:55,169
Да?
484
00:37:55,169 --> 00:37:56,222
И вот так.
485
00:38:00,195 --> 00:38:02,355
И представить не мог,
что с ней коллеги.
486
00:38:02,941 --> 00:38:04,688
У тебя матч-реванш. Удачи.
487
00:38:05,237 --> 00:38:07,313
— 10 тысяч на провал.
— Я — за сойдутся.
488
00:38:07,313 --> 00:38:08,884
Она ему очень подходит.
489
00:38:08,977 --> 00:38:09,982
А ты?
490
00:38:10,057 --> 00:38:11,870
Опять как в школе будете?
491
00:38:11,870 --> 00:38:15,043
Скачки без покупки билета —
просто бег скота наперегонки.
492
00:38:15,043 --> 00:38:16,043
Согласен.
493
00:38:18,977 --> 00:38:20,117
Что сойдутся.
494
00:38:21,283 --> 00:38:23,013
Чего это вы там бормочете?
495
00:38:23,013 --> 00:38:24,017
Забыли!
496
00:38:24,017 --> 00:38:25,024
Напьёмся!
497
00:38:25,024 --> 00:38:27,037
Зачем тебе её забывать нужно?
498
00:38:27,136 --> 00:38:28,916
Девушки падки на совпадения.
499
00:38:29,082 --> 00:38:31,670
Внезапное столкновение —
идеальная ситуация.
500
00:38:31,915 --> 00:38:33,315
Будто судьба свела.
501
00:38:33,981 --> 00:38:35,787
Пригласи её кататься на лыжах.
502
00:38:36,047 --> 00:38:37,847
Понятно же, что откажется.
503
00:38:37,994 --> 00:38:39,273
Сам всё и понял.
504
00:38:39,273 --> 00:38:41,260
Да и до отъезда одна неделя всего.
505
00:38:41,260 --> 00:38:44,086
И раз неправильный номер дала,
характер у неё мерзкий.
506
00:38:44,086 --> 00:38:45,477
Ничего подобного!
507
00:38:48,366 --> 00:38:49,815
Откровенно говоря,
508
00:38:50,426 --> 00:38:51,966
не так уж и нравится.
509
00:38:52,366 --> 00:38:53,726
Мне на неё всё равно.
510
00:38:56,248 --> 00:38:57,809
Удвоим ставки!
511
00:39:06,296 --> 00:39:09,169
Страховые продажи.
Давненько уже ждёт.
512
00:39:13,345 --> 00:39:14,445
Ха-а-ай!
513
00:39:15,700 --> 00:39:17,003
А, господин Яно.
514
00:39:17,003 --> 00:39:19,318
Звонила вам на днях, очень приятно.
515
00:39:19,318 --> 00:39:21,978
Рекомендую с включённой
страховкой от рака.
516
00:39:21,978 --> 00:39:23,403
Вот наш новый план.
517
00:39:23,831 --> 00:39:25,941
Ты что задумала?!
Чем думаешь вообще?!
518
00:39:26,051 --> 00:39:29,123
Наша главная забота —
сделать клиента счастливым.
519
00:39:29,991 --> 00:39:31,284
Перерыв на обед скоро?
520
00:39:31,284 --> 00:39:32,511
Где секретариат?
521
00:39:32,671 --> 00:39:34,524
О своём счастье сам позабочусь.
522
00:39:34,757 --> 00:39:36,001
Пожалуйста, уходи.
523
00:39:36,001 --> 00:39:37,003
Слушай,
524
00:39:37,003 --> 00:39:38,478
а там начальник отдела?
525
00:39:38,478 --> 00:39:40,111
Говорят, сотрудницу обрюхатил.
526
00:39:40,111 --> 00:39:41,218
Дура! Тсс!
527
00:39:42,644 --> 00:39:46,610
А кстати, вот и для начальника
новый план со страховкой от рака.
528
00:39:48,850 --> 00:39:49,857
Ты дьявол!
529
00:39:49,857 --> 00:39:50,864
— Живей!
— Да хватит…
530
00:39:50,864 --> 00:39:51,771
Успокойся.
531
00:39:51,771 --> 00:39:54,104
Ради чего тогда я
вообще так вырядилась?
532
00:39:54,104 --> 00:39:55,264
Постарайся.
533
00:39:55,264 --> 00:39:56,991
Давай-ка загляни, там Ю или нет.
534
00:39:56,991 --> 00:39:57,924
Живо!
535
00:39:57,924 --> 00:39:58,924
Ух ты!
536
00:40:00,225 --> 00:40:01,950
Ю, сюда! Ю, сюда!
537
00:40:02,278 --> 00:40:03,281
Ю, сюда!
538
00:40:15,102 --> 00:40:16,275
А я знаю уже.
539
00:40:16,388 --> 00:40:18,008
Из одной фирмы оказались.
540
00:40:18,121 --> 00:40:19,784
Будто судьба свела.
541
00:40:20,584 --> 00:40:21,954
Вот уж правда.
542
00:40:22,117 --> 00:40:24,823
Слушай, мы тут решили
в Мандзу съездить,
543
00:40:24,904 --> 00:40:27,044
а вместе ведь и дешевле, и веселее.
544
00:40:27,044 --> 00:40:28,817
Если хочешь, Ю, давай с нами.
545
00:40:28,817 --> 00:40:30,445
А вы пригласить думали?
546
00:40:30,804 --> 00:40:32,317
Ох, как жаль.
547
00:40:32,557 --> 00:40:35,864
Мы на Новый год всем общежитием
решили в Сигу ехать.
548
00:40:36,577 --> 00:40:37,664
А ты как, Ю?
549
00:40:37,664 --> 00:40:39,043
Она тоже со мной едет.
550
00:40:39,217 --> 00:40:40,757
В другой раз обязательно.
551
00:40:40,910 --> 00:40:43,970
Да, а ещё Юриэ, пожалуйста,
привет передавайте.
552
00:40:48,246 --> 00:40:49,246
Привет.
553
00:40:49,887 --> 00:40:51,008
Извини.
554
00:40:51,847 --> 00:40:52,850
Просто я
555
00:40:52,967 --> 00:40:54,107
очень занята.
556
00:40:56,796 --> 00:40:58,156
Значит, застеснялась.
557
00:40:59,042 --> 00:41:01,629
Из-за меня с Ясуё неприступной стала.
558
00:41:02,356 --> 00:41:05,480
Получается, что относится к тебе
совсем наоборот.
559
00:41:06,445 --> 00:41:10,471
И к тому же ты ведь сам мог
неправильно номер телефона услышать.
560
00:41:11,790 --> 00:41:13,274
Надо думать позитивно!
561
00:41:14,087 --> 00:41:15,090
— Да?
— Ага.
562
00:41:18,856 --> 00:41:20,121
Идёт!
563
00:41:21,036 --> 00:41:23,269
Я тогда ещё десять добавляю.
564
00:41:23,622 --> 00:41:24,623
Да.
565
00:41:26,695 --> 00:41:29,668
Потихоньку характер проявляет.
566
00:41:29,821 --> 00:41:31,734
Да. Забавно.
567
00:41:44,726 --> 00:41:45,729
Да.
568
00:41:47,222 --> 00:41:48,500
Ни за что не сможет.
569
00:41:48,808 --> 00:41:50,728
Хочу ещё немного ставку поднять.
570
00:41:51,354 --> 00:41:52,368
Не против?
571
00:42:11,170 --> 00:42:12,173
Садись.
572
00:42:12,282 --> 00:42:13,306
Давай скорей.
573
00:42:29,775 --> 00:42:31,249
Сегодня все встречаемся.
574
00:42:31,375 --> 00:42:32,982
Вот же Яно обрадуется.
575
00:42:35,761 --> 00:42:38,106
А Яно вообще что за человек?
576
00:42:38,661 --> 00:42:39,661
Да знаешь…
577
00:42:40,205 --> 00:42:44,790
В школьные годы одноклассница одна
ему свитер подарила, а он:
578
00:42:45,058 --> 00:42:46,945
«О, на одежде сэкономлю!»
579
00:42:46,945 --> 00:42:48,011
На этом всё.
580
00:42:48,603 --> 00:42:50,741
А он ей по-настоящему нравился.
581
00:42:51,443 --> 00:42:53,027
Хам он, хам.
582
00:42:56,332 --> 00:42:57,339
Так вот,
583
00:42:57,455 --> 00:43:00,005
потом про Яно
всяких гадостей наговорила.
584
00:43:00,212 --> 00:43:01,980
Вот же я дурёха.
585
00:43:04,849 --> 00:43:06,930
Чтобы вину искупить,
30 тысяч добавлю.
586
00:43:06,930 --> 00:43:09,050
Да. Непременно сойдутся.
587
00:43:28,246 --> 00:43:29,652
Вот дурёхи.
588
00:43:30,799 --> 00:43:32,799
В итоге каждая по 100 тысяч поставила.
589
00:43:33,725 --> 00:43:35,718
Сто раз идите молиться в храм.
590
00:43:43,133 --> 00:43:45,807
Я недавно парня Юриэ встретила.
591
00:43:46,066 --> 00:43:47,923
Ну же, той модели из Сиги.
592
00:43:49,354 --> 00:43:52,667
Высокий такой,
да ещё фотографом работает.
593
00:43:52,947 --> 00:43:54,267
Фотограф?
594
00:43:55,320 --> 00:43:56,627
А что же Яно тогда?
595
00:43:56,662 --> 00:43:57,828
А-а, этот?
596
00:43:58,015 --> 00:43:59,762
Так они вовсе и не встречались.
597
00:44:00,381 --> 00:44:03,181
Просто Идзуми изо всех сил
их свести пытался.
598
00:44:04,402 --> 00:44:07,609
Она сказала, в Сиге подшучивала
над непопулярным парнем.
599
00:44:09,196 --> 00:44:10,549
Обхохочешься.
600
00:44:10,575 --> 00:44:11,639
Это всё
601
00:44:11,935 --> 00:44:13,229
настолько весело?
602
00:44:16,668 --> 00:44:18,075
Нисколько не весело…
603
00:44:18,394 --> 00:44:19,412
Это всё.
604
00:44:47,652 --> 00:44:50,008
— Потом ночью разок скатимся?
— Да.
605
00:44:50,222 --> 00:44:51,384
Но не сегодня.
606
00:44:52,822 --> 00:44:54,904
Чего ты погрустневший такой?
607
00:44:55,108 --> 00:44:56,662
Всё, Ю уже в Сиге давно.
608
00:44:56,888 --> 00:44:57,907
Выпей-выпей!
609
00:44:57,907 --> 00:44:59,830
Чего болтаешь? О ней и не думал.
610
00:45:18,931 --> 00:45:21,267
[Горнолыжный курорт Мандза]
611
00:45:25,317 --> 00:45:27,124
Точно.
612
00:45:27,670 --> 00:45:29,138
Вот же оно.
613
00:45:30,424 --> 00:45:31,424
А?
614
00:45:31,884 --> 00:45:34,750
От Сиги до Мандзы по прямой
два километра.
615
00:45:34,990 --> 00:45:37,221
А, маршрут «Сига-Мандза».
616
00:45:37,595 --> 00:45:39,623
Неплохой туристический.
617
00:45:41,033 --> 00:45:42,045
Опля.
618
00:45:43,248 --> 00:45:44,828
Только ни в коем случае ночью.
619
00:45:46,141 --> 00:45:49,441
А ещё по этой трассе
запрещено кататься до весны.
620
00:45:49,921 --> 00:45:51,848
Места труднопроходимые.
621
00:45:51,848 --> 00:45:53,674
Зимой кататься — самоубийство.
622
00:45:57,068 --> 00:45:59,768
Но по прямой два километра, да.
623
00:46:00,199 --> 00:46:04,695
А на машине надо Сугадайру объезжать —
и почти пять часов выходит.
624
00:46:05,225 --> 00:46:07,749
Так странно получается.
625
00:46:09,293 --> 00:46:10,433
На машине…
626
00:46:17,795 --> 00:46:20,833
Пять часов ехать, чтобы отшили, —
вот дурость.
627
00:46:22,375 --> 00:46:23,548
Вот же дурость.
628
00:46:26,525 --> 00:46:27,591
Уважаемый…
629
00:46:47,158 --> 00:46:53,125
A Happy New Year! К любимому,
630
00:46:53,658 --> 00:46:59,498
В твою квартиру милую,
631
00:47:00,601 --> 00:47:06,000
От покрытых льдом ветвей
632
00:47:06,526 --> 00:47:11,967
Я уклоняясь, мчусь скорей.
633
00:47:13,561 --> 00:47:20,081
Новый год, и на кого же
634
00:47:20,828 --> 00:47:24,807
Первого взгляну?
635
00:47:26,434 --> 00:47:31,401
Чтобы им был для меня лишь ты,
636
00:47:32,140 --> 00:47:37,760
Тороплюсь, тороплюсь.
637
00:47:48,660 --> 00:47:54,707
A Happy New Year! Мне подари
638
00:47:55,487 --> 00:48:00,851
Поцелуй ещё один.
639
00:48:01,792 --> 00:48:07,399
А затем по улице
640
00:48:07,992 --> 00:48:14,105
Колоколов звон будет течь.
641
00:48:14,779 --> 00:48:21,606
Новый год даст столько счастья,
642
00:48:22,057 --> 00:48:25,847
Но желаю я,
643
00:48:27,644 --> 00:48:32,684
Чтобы рядом был со мной лишь ты
644
00:48:33,351 --> 00:48:36,471
Навсегда,
645
00:48:36,597 --> 00:48:41,563
навсегда.
646
00:48:43,428 --> 00:48:49,374
A Happy New Year! Ах, этот день
647
00:48:49,526 --> 00:48:55,666
Откуда же явился в дом?
648
00:48:56,640 --> 00:49:02,200
В праздничной толчее людей
649
00:49:02,560 --> 00:49:04,245
Ну что такое-то?
Затрётся и исчезнет он.
650
00:49:04,245 --> 00:49:06,286
До Нового года 10 минут.
Затрётся и исчезнет он.
651
00:49:06,286 --> 00:49:07,853
Веселиться надо.
Затрётся и исчезнет он.
652
00:49:07,853 --> 00:49:09,253
Затрётся и исчезнет он.
653
00:49:09,621 --> 00:49:15,237
Так за годом вновь проходит
654
00:49:15,237 --> 00:49:16,609
Одолжишь ключи?
Так за годом вновь проходит
655
00:49:16,609 --> 00:49:17,617
Ключи?
Год ещё один,
656
00:49:17,617 --> 00:49:20,035
От машины. Пожалуйста.
Год ещё один,
657
00:49:22,498 --> 00:49:27,458
А я лишь хочу тебя любить
658
00:49:28,164 --> 00:49:34,732
Всю жизнь, всю жизнь.
659
00:49:35,347 --> 00:49:42,329
Новый год даст столько счастья,
660
00:49:42,689 --> 00:49:47,189
Но желаю я,
661
00:49:48,240 --> 00:49:53,509
Чтобы рядом был со мной лишь ты
662
00:49:53,955 --> 00:49:56,960
Навсегда,
663
00:49:57,279 --> 00:50:03,401
навсегда.
664
00:50:27,685 --> 00:50:29,331
Видимо, плохо расслышал.
665
00:50:31,456 --> 00:50:33,086
Номер… телефона.
666
00:50:38,655 --> 00:50:39,655
Похоже,
667
00:50:39,987 --> 00:50:42,001
дело не в том, что плохо расслышал.
668
00:50:47,465 --> 00:50:48,467
Пока.
669
00:50:50,185 --> 00:50:51,186
Постой!
670
00:50:59,751 --> 00:51:01,529
Счастливого Нового года!
671
00:51:04,641 --> 00:51:05,775
И в этом году,
672
00:51:07,014 --> 00:51:08,564
пожалуйста, будь ко мне добр.
673
00:52:21,110 --> 00:52:26,108
[Ярмарка ко дню святого Валентина]
674
00:52:46,450 --> 00:52:48,453
Он раньше в такой обуви катался.
675
00:52:48,583 --> 00:52:49,594
А лыжи?
676
00:52:49,594 --> 00:52:51,767
А, кажется, те, что посередине.
677
00:52:51,767 --> 00:52:53,265
Всё, что ли, достал?
678
00:52:54,587 --> 00:52:56,360
А! Вот, 43-й год.
679
00:52:56,873 --> 00:52:58,366
Таяма первое место занял.
680
00:53:01,073 --> 00:53:02,620
А вот здесь с Кубка мира.
681
00:53:03,359 --> 00:53:04,566
Приехал шестым.
682
00:53:22,917 --> 00:53:27,353
[Торговая компания «Атаги»]
683
00:53:47,992 --> 00:53:49,296
Да, я вас слушаю.
684
00:53:49,836 --> 00:53:50,989
Подождите немного.
685
00:53:51,276 --> 00:53:52,483
Яно, к телефону!
686
00:53:54,445 --> 00:53:55,912
Яно ушёл уже.
687
00:53:58,536 --> 00:54:00,669
— Да?
— Вот, доставили.
688
00:54:00,669 --> 00:54:02,115
30 костюмов для раскрутки.
689
00:54:02,375 --> 00:54:05,082
Хочу определиться с цветами для показа.
690
00:54:06,061 --> 00:54:07,682
Наконец-то по-настоящему.
691
00:54:08,135 --> 00:54:09,188
Чёрный подойдёт?
692
00:54:09,725 --> 00:54:10,732
Чёрный.
693
00:54:10,732 --> 00:54:12,072
— Проверьте.
— Да.
694
00:54:12,331 --> 00:54:13,720
Белый отличный.
695
00:54:19,302 --> 00:54:20,306
А, я возьму.
696
00:54:20,415 --> 00:54:21,322
Так…
697
00:54:21,322 --> 00:54:22,388
Да, слушаю.
698
00:54:23,961 --> 00:54:24,961
Ю?
699
00:54:25,434 --> 00:54:27,561
Прости. Ещё работа осталась.
700
00:54:27,904 --> 00:54:29,064
Что так срочно?
701
00:54:29,484 --> 00:54:31,291
Раз с Таямой, я тебя не виню,
702
00:54:31,431 --> 00:54:33,636
но ведь три дня подряд игнорируешь.
703
00:54:35,038 --> 00:54:36,038
Алло?
704
00:54:43,915 --> 00:54:44,915
Бам!
705
00:54:45,161 --> 00:54:46,522
Та недавняя девушка?
706
00:54:48,507 --> 00:54:51,774
И так здесь каждый вечер помогаешь,
сегодня иди.
707
00:54:52,060 --> 00:54:53,947
А-а, позвольте помочь.
708
00:54:54,617 --> 00:54:56,855
Работа или девушка — кто тебе важнее?
709
00:54:57,342 --> 00:55:00,055
С ней после презентации
каждый день смогу видеться.
710
00:55:00,655 --> 00:55:02,955
Это единственное,
что хочу в фирме делать.
711
00:55:04,335 --> 00:55:06,049
Хочу, чтобы с Sallot удалось.
712
00:55:08,272 --> 00:55:11,078
Так что до презентации
позвольте помогать.
713
00:55:11,583 --> 00:55:12,679
И всё-таки…
714
00:55:12,732 --> 00:55:14,005
За неё не волнуйтесь.
715
00:55:14,345 --> 00:55:15,625
Она ваша поклонница.
716
00:55:16,362 --> 00:55:19,362
[Кинотеатр]
717
00:57:01,913 --> 00:57:02,917
Ясно.
718
00:57:09,186 --> 00:57:10,505
Сегодня никак.
719
00:57:11,132 --> 00:57:13,740
Говорит, пришлось вдруг
постер переснимать.
720
00:57:14,499 --> 00:57:16,646
Уже пару недель тебя отшивает.
721
00:57:17,005 --> 00:57:18,692
Неважно, как сильно обувь любит,
722
00:57:18,692 --> 00:57:20,365
кто важнее — девушка или она?
723
00:57:20,365 --> 00:57:21,372
Обувь конечно.
724
00:57:22,465 --> 00:57:23,598
Это ведь работа.
725
00:57:24,669 --> 00:57:26,569
Такта у него никакого.
726
00:57:27,576 --> 00:57:30,156
В школьные годы одноклассница одна
торт испекла.
727
00:57:30,156 --> 00:57:31,156
Дураку этому.
728
00:57:31,389 --> 00:57:33,609
С замирающим сердцем вручила,
а он что?
729
00:57:34,391 --> 00:57:36,178
«На обеде сэкономлю».
730
00:57:38,524 --> 00:57:39,975
Смотрю, уже свыклась с ним.
731
00:57:46,476 --> 00:57:48,245
— Салют!
— Привет!
732
00:57:48,245 --> 00:57:49,625
Урвали домик в Сиге.
733
00:57:49,625 --> 00:57:50,628
Повезло!
734
00:57:50,628 --> 00:57:52,878
— Поедешь на день Валентина в Сигу?
— «В Сигу»?
735
00:57:52,928 --> 00:57:54,748
Можешь ещё и Яно выманить?
736
00:57:54,854 --> 00:57:56,975
У тебя шансов явно больше, чем у нас.
737
00:57:56,975 --> 00:57:57,975
Ага.
738
00:57:58,460 --> 00:58:01,053
Неважно, насколько занят.
Скажи «лыжи» — и готово.
739
00:58:01,053 --> 00:58:03,153
Пусть хоть фирма обанкротится, а едет.
740
00:58:03,453 --> 00:58:05,310
Давно ведь увидеться не могли.
741
00:58:06,283 --> 00:58:07,790
День Валентина?
742
00:58:08,110 --> 00:58:09,910
— А едем накануне?
— Да.
743
00:58:13,297 --> 00:58:14,399
Свободно же.
744
00:58:16,937 --> 00:58:17,966
«Валентина»?
745
00:58:18,926 --> 00:58:21,174
Хироко с ребятами домик сняли.
746
00:58:22,460 --> 00:58:24,319
В последнее время не видимся…
747
00:58:24,664 --> 00:58:25,667
Почему нет?
748
00:58:25,826 --> 00:58:27,367
И у фирмы тоже выходной.
749
00:58:31,007 --> 00:58:32,007
Ура!
750
00:58:32,722 --> 00:58:37,976
[Кубок Sallot 88.
14 февраля, Мандза]
751
00:58:40,598 --> 00:58:42,925
Я ведь даже не из спортивного отдела.
752
00:58:43,524 --> 00:58:45,170
На презентацию могу не ехать.
753
00:58:45,824 --> 00:58:47,931
Да и Таяме только мешаться буду.
754
00:58:49,617 --> 00:58:50,624
Всё хорошо. Едем.
755
00:58:58,636 --> 00:58:59,636
Так.
756
00:58:59,949 --> 00:59:01,379
Отлично. Так.
757
00:59:02,467 --> 00:59:03,467
Так.
758
00:59:04,673 --> 00:59:05,673
Хорошо. Так.
759
00:59:07,350 --> 00:59:09,482
Кстати, по поводу дня презентации.
760
00:59:12,436 --> 00:59:13,776
Прости, но ты…
761
00:59:14,348 --> 00:59:15,554
Конечно, понимаю.
762
00:59:15,862 --> 00:59:18,182
— Я на день Валентина…
— На перевозке
763
00:59:18,835 --> 00:59:19,942
рук не хватает.
764
00:59:20,399 --> 00:59:21,402
Так что помогай.
765
00:59:27,258 --> 00:59:28,356
Сменим позу.
766
00:59:29,244 --> 00:59:30,671
Токородзаки и остальных
767
00:59:31,284 --> 00:59:32,293
уже уговорил.
768
00:59:34,057 --> 00:59:35,924
И сегодня с транспортом помоги.
769
00:59:36,370 --> 00:59:38,795
Хочу, чтобы был при отправке.
770
00:59:39,743 --> 00:59:42,569
И чтобы, когда привезут, принял.
771
00:59:43,287 --> 00:59:44,287
Нет.
772
00:59:45,433 --> 00:59:47,021
Хочу, чтобы ты был там.
773
00:59:48,573 --> 00:59:49,633
Таяма, вы…
774
00:59:49,973 --> 00:59:51,532
Таяма, ваш кофе готов.
775
00:59:51,532 --> 00:59:52,649
А, спасибо.
776
00:59:58,182 --> 01:00:01,102
После презентации
смогу наконец покататься с тобой.
777
01:00:05,202 --> 01:00:06,202
Но я
778
01:00:07,394 --> 01:00:09,562
договорился на день Валентина.
779
01:00:11,927 --> 01:00:13,681
И потому что договорился, то…
780
01:00:18,348 --> 01:00:19,349
Ясно.
781
01:00:22,660 --> 01:00:24,200
С девушкой на лыжах кататься
782
01:00:24,800 --> 01:00:27,051
в сотню раз лучше,
чем кататься со мной.
783
01:00:27,267 --> 01:00:28,273
Ну хорошо.
784
01:00:55,839 --> 01:00:57,279
Так-так, ну-ка…
785
01:01:00,252 --> 01:01:01,579
Здесь на всех комплекты.
786
01:01:01,752 --> 01:01:03,012
О, дай-ка мне.
787
01:01:03,538 --> 01:01:04,539
Ура!
788
01:01:04,539 --> 01:01:05,972
А я хотела покупать новый.
789
01:01:05,972 --> 01:01:07,632
Так, для Марико… О, а этот мой.
790
01:01:07,772 --> 01:01:09,159
Эй, а мой где? Где мой?
791
01:01:09,159 --> 01:01:10,578
Да здесь. Держи.
792
01:01:12,073 --> 01:01:13,296
Такой классный.
793
01:01:20,211 --> 01:01:21,223
И их.
794
01:01:26,654 --> 01:01:27,657
Держи.
795
01:01:28,190 --> 01:01:29,190
Эй, Яно,
796
01:01:29,240 --> 01:01:31,003
надеюсь, ты всё это не спёр.
797
01:01:31,903 --> 01:01:34,783
Сказали, кроме выставочных,
остальные роли не играют.
798
01:01:34,942 --> 01:01:36,355
Оплатили планирование.
799
01:01:40,237 --> 01:01:41,237
Яно, ты
800
01:01:41,911 --> 01:01:45,198
ведь хотел сам проводить
презентацию товаров?
801
01:01:46,324 --> 01:01:49,500
И Таяма тоже
наверняка хотел тебе доверить…
802
01:01:50,046 --> 01:01:51,230
Ничего подобного.
803
01:01:52,533 --> 01:01:53,760
Эй, выезжаем!
804
01:02:19,003 --> 01:02:20,476
Во дела!
805
01:02:20,895 --> 01:02:22,515
А ведь переобулся в шиповку.
806
01:02:22,901 --> 01:02:24,702
Но всё-таки не полный привод.
807
01:02:25,988 --> 01:02:28,628
Поедем вперёд и комнаты пока прогреем.
808
01:02:29,221 --> 01:02:30,361
Опять гонки?
809
01:02:30,914 --> 01:02:31,981
С ума не сходите.
810
01:02:32,101 --> 01:02:34,202
Если не сходить, в чём тогда интерес?
811
01:02:37,180 --> 01:02:38,627
До Маруикэ, 5 тысяч. Как?
812
01:02:39,066 --> 01:02:40,067
Идёт!
813
01:02:42,246 --> 01:02:43,247
Так!
814
01:03:11,248 --> 01:03:12,495
Заледенело.
815
01:03:13,541 --> 01:03:14,548
Да.
816
01:03:42,751 --> 01:03:48,924
[Префектура Гумма, горнолыжный курорт
«Горячие источники Мандза»]
817
01:04:00,897 --> 01:04:02,692
Совсем скоро объявят старт.
818
01:04:38,629 --> 01:04:39,939
Номер 46.
819
01:05:10,066 --> 01:05:11,622
59,06.
820
01:05:13,006 --> 01:05:19,010
[Префектура Нагано, горнолыжный курорт
«Сига Когэн», гора Ёкотэяма]
821
01:05:29,727 --> 01:05:30,731
Яно!
822
01:05:30,786 --> 01:05:31,787
Едем!
823
01:05:31,787 --> 01:05:32,793
Ага!
824
01:05:58,849 --> 01:06:00,256
Да хватит.
825
01:06:01,349 --> 01:06:04,809
А ты, Ю, гораздо лучше стала.
В постановке ног.
826
01:06:05,375 --> 01:06:06,868
Просто настроение хорошее.
827
01:06:07,122 --> 01:06:09,182
Давно у вас не было свиданий.
828
01:07:43,360 --> 01:07:44,360
Яно,
829
01:07:44,720 --> 01:07:46,295
попробуй отсюда скатиться.
830
01:07:47,832 --> 01:07:49,013
Слаломом?
831
01:07:49,906 --> 01:07:51,020
Ладно!
832
01:08:25,229 --> 01:08:27,282
Словно дети. Как обычно.
833
01:08:27,382 --> 01:08:29,262
Без присмотра и не оставить.
834
01:08:30,352 --> 01:08:31,585
Девушки!
835
01:08:31,718 --> 01:08:33,823
Вы вместе с Яно приехали?
836
01:08:33,823 --> 01:08:35,475
Только он ещё наверху склона.
837
01:08:35,703 --> 01:08:38,256
Кто-нибудь вместо него
подойдите к телефону.
838
01:08:38,336 --> 01:08:39,810
Ему с работы звонят.
839
01:08:40,098 --> 01:08:42,166
Кажется, что-то очень срочное.
840
01:08:42,166 --> 01:08:43,354
Что ж, давайте я.
841
01:08:43,354 --> 01:08:44,712
— Извините.
— Ничего.
842
01:08:50,080 --> 01:08:51,412
— Прошу.
— Спасибо.
843
01:08:52,515 --> 01:08:54,613
Алло, это Икэгами из секретариата.
844
01:08:54,683 --> 01:08:55,684
А, Икэгами?
845
01:08:55,684 --> 01:08:57,015
У нас с Sallot беда.
846
01:08:57,211 --> 01:08:58,218
«С Sallot»?
847
01:08:58,350 --> 01:09:01,036
Сейчас из Токио доставили костюмы
для презентации.
848
01:09:01,223 --> 01:09:03,170
Но по ошибке все они других брендов.
849
01:09:03,334 --> 01:09:04,783
От Sallot нет ни одного!
850
01:09:05,533 --> 01:09:07,607
Можете привезти сюда те, что на вас?
851
01:09:07,607 --> 01:09:08,609
До семи часов.
852
01:09:08,609 --> 01:09:09,612
«До семи»?
853
01:09:09,783 --> 01:09:10,956
Приём гостей в пять.
854
01:09:11,163 --> 01:09:12,393
Презентация с шести часов.
855
01:09:12,904 --> 01:09:15,283
Во что бы то ни стало нужны до семи.
856
01:09:21,485 --> 01:09:23,210
Займёт часов пять, наверное…
857
01:09:23,210 --> 01:09:25,053
Подумайте, каково Таяме сейчас!
858
01:09:26,550 --> 01:09:28,507
Со всего мира прессу созвали.
859
01:09:28,643 --> 01:09:30,971
Хотя бы один.
Разве ничего не сделать?
860
01:09:37,826 --> 01:09:40,198
Это мгновение — лучшее!
861
01:09:43,046 --> 01:09:44,386
Прошу, одолжите машину.
862
01:09:44,433 --> 01:09:45,433
Куда поедешь?
863
01:09:45,476 --> 01:09:46,482
В Мандзу.
864
01:09:48,852 --> 01:09:49,856
«В Мандзу»?
865
01:10:01,471 --> 01:10:03,348
Важное сообщение. Важное сообщение.
866
01:10:03,564 --> 01:10:06,217
Официальным лицам
собраться у зала презентации.
867
01:10:06,530 --> 01:10:08,954
Скоро начнётся церемония награждения.
868
01:10:10,747 --> 01:10:12,527
И до восьми никак не успеет.
869
01:10:12,527 --> 01:10:13,727
Машина пусть газует.
870
01:10:14,166 --> 01:10:15,540
Сейчас же пусть газует!
871
01:10:15,700 --> 01:10:16,700
Распорядись.
872
01:10:16,859 --> 01:10:18,620
А, чуть попозже. Позже.
873
01:10:18,909 --> 01:10:21,237
Да, на всякий случай
свяжитесь с Сасаки!
874
01:10:21,662 --> 01:10:23,995
— Ник Уилсон уже приехал.
— Ник Уилсон?
875
01:10:23,995 --> 01:10:25,486
— Да.
— Пусть подождёт.
876
01:10:25,486 --> 01:10:27,719
JM1OTQ, как меня слышно?
877
01:10:31,875 --> 01:10:34,252
JM1OTQ, JM1OTQ.
878
01:10:39,642 --> 01:10:42,066
Бесполезно. Они за горами.
879
01:10:43,280 --> 01:10:44,993
— Мы более привычные.
— Но ведь…
880
01:10:45,433 --> 01:10:46,691
А ты Яно дождись.
881
01:10:51,521 --> 01:10:52,641
Это на потом.
882
01:10:54,607 --> 01:10:56,724
А он на склоне на седьмом небе.
883
01:10:57,183 --> 01:10:58,184
Извините.
884
01:10:59,126 --> 01:11:00,130
Да брось.
885
01:11:02,217 --> 01:11:03,657
Всё как обычно.
886
01:11:03,897 --> 01:11:05,644
Свитер ему полгода вязала,
887
01:11:06,417 --> 01:11:08,926
торт пекла — вся в ожогах ходила…
888
01:11:09,759 --> 01:11:10,837
Хироко!
889
01:11:14,426 --> 01:11:15,438
Врёт она, врёт.
890
01:11:15,630 --> 01:11:18,533
От Сиги до Мандзы за 2,5 часа.
Звучит довольно весело.
891
01:11:19,362 --> 01:11:20,417
Марико…
892
01:11:24,661 --> 01:11:27,084
Девушка, 26.
Всякое со мной было.
893
01:11:44,460 --> 01:11:45,494
Заледенело.
894
01:13:18,528 --> 01:13:21,191
Таяме нужно доставить
комплект одежды Sallot.
895
01:13:21,191 --> 01:13:23,538
Еду в Мандзу по туристической трассе.
896
01:13:27,364 --> 01:13:28,921
Идиотка!
897
01:13:56,266 --> 01:14:01,099
Ох, метелица-метель,
898
01:14:01,346 --> 01:14:05,785
Целый свет собой залей.
899
01:14:05,925 --> 01:14:10,405
Гребни гор, простор долин —
900
01:14:10,578 --> 01:14:14,339
Белым всё заволоки.
901
01:14:14,529 --> 01:14:18,940
Вокруг духи изо всех сил
902
01:14:19,586 --> 01:14:23,216
Водят хоровод, кружась.
903
01:14:24,021 --> 01:14:28,264
И твою фигуру впереди
904
01:14:28,888 --> 01:14:32,861
От моих скрывают глаз.
905
01:14:33,208 --> 01:14:37,742
Закреплён на лыжной палке
906
01:14:38,009 --> 01:14:42,077
Колокольчик наверху.
907
01:14:42,539 --> 01:14:47,062
Лишь его звук нас с тобой ведёт
908
01:14:47,142 --> 01:14:51,248
Сквозь беззвучную страну.
[После 16:00 съезд запрещён]
909
01:14:51,248 --> 01:14:56,186
Ох, метелица-метель,
910
01:14:56,186 --> 01:15:00,294
Нас двоих укрой скорей.
911
01:15:00,791 --> 01:15:05,084
Расстояние сотри,
912
01:15:05,311 --> 01:15:10,501
Бег времён останови.
913
01:15:26,176 --> 01:15:30,564
Что ж, до встречи у подножья,
914
01:15:30,710 --> 01:15:34,755
Вышли мы с тобой на старт.
915
01:15:35,308 --> 01:15:39,437
И я полностью уверена,
916
01:15:39,876 --> 01:15:44,098
Что сумею не отстать.
917
01:15:44,368 --> 01:15:48,498
Упустить тебя из вида
918
01:15:48,798 --> 01:15:52,953
Поселился в сердце страх.
919
01:15:53,477 --> 01:15:58,059
Чувства, что к тебе в душе храню,
920
01:15:58,179 --> 01:16:01,958
Укрепляет он в стократ.
921
01:16:02,185 --> 01:16:07,099
Ох, метелица-метель,
922
01:16:07,312 --> 01:16:11,432
Подзадорь ты сердце мне.
923
01:16:11,911 --> 01:16:16,009
Покачусь я побыстрей,
924
01:16:16,449 --> 01:16:21,294
Чтобы ближе быть к тебе.
925
01:16:39,749 --> 01:16:43,729
Маленькими прыжками
926
01:16:43,962 --> 01:16:48,249
Я по трещинам еду вдаль,
927
01:16:49,008 --> 01:16:52,795
И снег на лыжной маске
928
01:16:52,948 --> 01:17:00,105
Превращается в хрусталь.
929
01:17:03,980 --> 01:17:08,941
Ох, метелица-метель!
930
01:17:09,152 --> 01:17:13,219
Целый свет собой залей.
931
01:17:13,657 --> 01:17:18,004
Гребни гор, простор долин —
932
01:17:18,157 --> 01:17:22,098
Белым всё заволоки.
933
01:17:22,318 --> 01:17:27,192
Ох, метелица-метель,
934
01:17:27,504 --> 01:17:31,595
Нас двоих укрой скорей.
935
01:17:31,990 --> 01:17:36,092
Расстояние сотри,
936
01:17:36,525 --> 01:17:40,511
Бег времён останови.
937
01:17:40,684 --> 01:17:45,284
Ох, метелица-метель…
938
01:17:50,931 --> 01:17:52,115
Ты живая?
939
01:17:53,891 --> 01:17:55,304
Да не умираю уж.
940
01:17:57,159 --> 01:17:58,612
— Зараза!
— Фу!
941
01:19:05,302 --> 01:19:06,575
Говорил же, отвыкай
942
01:19:07,188 --> 01:19:08,209
поднимать ногу.
943
01:19:11,468 --> 01:19:13,841
Ты чем это думаешь?
944
01:19:14,334 --> 01:19:16,987
Потому что, если бы ты отвечал
за доставку…
945
01:19:17,427 --> 01:19:19,434
Если бы я тебя в Сигу не позвала…
946
01:19:19,434 --> 01:19:21,107
Ты тут вообще ни при чём!
947
01:19:21,306 --> 01:19:22,954
Решила взять ответственность,
948
01:19:23,153 --> 01:19:24,771
но только всё усложнила.
949
01:19:27,431 --> 01:19:28,564
По этой трассе
950
01:19:28,931 --> 01:19:30,370
зимой ездить нельзя.
951
01:19:49,913 --> 01:19:51,160
Можем ли уже начать?
952
01:19:51,925 --> 01:19:52,939
Можем ли?
953
01:20:01,871 --> 01:20:04,578
Теперь в новом сезоне
можно заняться главным товаром.
954
01:20:04,578 --> 01:20:07,532
Если Таяма вылетит,
то и Sallot тут же прикроют.
955
01:20:29,205 --> 01:20:30,205
Опля.
956
01:21:55,311 --> 01:21:56,311
Засада!
957
01:21:56,857 --> 01:21:58,477
Ехали в направлении луны.
958
01:22:03,059 --> 01:22:05,552
На последнем повороте
с дороги сбились.
959
01:22:07,059 --> 01:22:08,059
Прости меня.
960
01:22:08,059 --> 01:22:09,092
Это я…
961
01:22:10,253 --> 01:22:11,446
Ничего страшного.
962
01:22:11,906 --> 01:22:13,733
Лучше поищем, где ночевать.
963
01:22:14,824 --> 01:22:15,984
А как же Sallot?
964
01:22:18,487 --> 01:22:19,987
Если поедем в темноте,
965
01:22:21,221 --> 01:22:22,241
нам конец.
966
01:22:31,540 --> 01:22:33,350
Под костюмом свитер?
967
01:22:34,880 --> 01:22:36,403
Ты ведь тепло оделась?
968
01:22:37,386 --> 01:22:39,013
Одежды много слоёв.
969
01:22:42,086 --> 01:22:45,226
Жаль, ничего поесть с собой не взяли.
970
01:22:52,782 --> 01:22:54,681
Вот тут… у меня…
971
01:22:56,307 --> 01:22:57,321
шоколад.
972
01:23:06,462 --> 01:23:07,956
JM1OTQ,
973
01:23:08,702 --> 01:23:11,202
Это JH1TUR, как слышно?
974
01:23:11,921 --> 01:23:12,921
Идзуми…
975
01:23:13,895 --> 01:23:14,902
Это Идзуми!
976
01:23:16,001 --> 01:23:18,081
JM1OTQ, слышно на пять.
977
01:23:18,281 --> 01:23:19,554
Местоположение?
978
01:23:20,387 --> 01:23:22,655
Едем по лыжному следу на юг.
979
01:23:22,826 --> 01:23:24,454
Вы видите огни?
980
01:23:32,287 --> 01:23:34,967
Видим-видим!
В роще в трёхстах метрах от вас!
981
01:23:35,361 --> 01:23:36,361
Эй!
982
01:23:36,361 --> 01:23:37,517
— Эй!
— Эй!
983
01:23:37,667 --> 01:23:38,947
— Идзуми!
— Сюда!
984
01:23:45,181 --> 01:23:46,297
Идзуми!
985
01:23:49,181 --> 01:23:51,312
— Чего это вы?
— Брось своё «чего»!
986
01:23:51,654 --> 01:23:52,896
Улыбочку.
987
01:23:54,557 --> 01:23:56,218
Сильно же вы с курса сбились.
988
01:23:57,373 --> 01:23:58,991
Сейчас ночлег обустраивали.
989
01:23:59,139 --> 01:24:00,352
Не только ночлег,
990
01:24:00,900 --> 01:24:02,611
и банкет устроим, банкет!
991
01:24:04,652 --> 01:24:06,185
Спасены…
992
01:24:09,515 --> 01:24:11,695
Первый кубок Sallot.
993
01:24:11,981 --> 01:24:14,298
Золотая медаль в мужском слаломе —
994
01:24:14,537 --> 01:24:16,076
Накамура Хироюки.
995
01:24:28,057 --> 01:24:29,750
— Идзуми, ещё чуток натяни.
— Ага.
996
01:24:29,750 --> 01:24:30,787
Да, спасибо.
997
01:24:35,146 --> 01:24:36,146
Так.
998
01:24:37,797 --> 01:24:38,896
Дай-ка я вобью.
999
01:24:50,546 --> 01:24:51,783
А, извини.
1000
01:24:54,784 --> 01:24:55,887
Эй, Яно.
1001
01:24:57,506 --> 01:24:58,744
Ты что это задумал?
1002
01:24:59,929 --> 01:25:01,162
Да ты шутишь.
1003
01:25:01,712 --> 01:25:03,725
— Умрёшь — будет не смешно.
— Погоди.
1004
01:25:03,725 --> 01:25:04,725
Яно…
1005
01:25:07,970 --> 01:25:09,290
Раз в этих ботинках,
1006
01:25:09,729 --> 01:25:10,956
то смогу доехать.
1007
01:25:20,677 --> 01:25:21,683
Яно!
1008
01:25:22,817 --> 01:25:24,024
Вот болван.
1009
01:27:21,585 --> 01:27:24,260
Статью не успеем сдать.
Много времени отнимает.
1010
01:27:24,260 --> 01:27:25,099
Извините.
1011
01:27:25,099 --> 01:27:26,111
Простите, долго ещё?
1012
01:27:26,111 --> 01:27:28,099
Сейчас всё занято,
так что прошу вас…
1013
01:27:31,420 --> 01:27:32,533
Wait for…
1014
01:27:43,406 --> 01:27:44,553
Зараза!
1015
01:27:59,075 --> 01:28:00,235
Чем ты только думаешь?
1016
01:28:00,982 --> 01:28:02,159
Это я должен спросить!
1017
01:28:02,695 --> 01:28:03,995
А что было делать?
1018
01:28:04,503 --> 01:28:06,420
Кричала: «Хоть ползком, но пойду».
1019
01:28:11,487 --> 01:28:12,807
Не надо ломать.
1020
01:28:16,371 --> 01:28:19,004
А, вот что. Просто отсоединилось.
1021
01:28:20,264 --> 01:28:21,264
Вот так.
1022
01:28:22,945 --> 01:28:24,284
Смотри-смотри-смотри.
1023
01:28:28,951 --> 01:28:30,220
Если взялся за гуж…
1024
01:28:30,220 --> 01:28:31,464
Ещё разок по темноте?
1025
01:28:35,298 --> 01:28:36,474
Так, вперёд.
1026
01:29:23,719 --> 01:29:25,293
Ни в коем случае не поднимай!
1027
01:29:25,293 --> 01:29:26,293
Да.
1028
01:30:13,108 --> 01:30:14,501
Это огни Мандзы.
1029
01:31:57,220 --> 01:31:58,220
Ещё чуть!
1030
01:32:51,353 --> 01:32:52,360
Эй.
1031
01:33:38,207 --> 01:33:39,539
Кончайте играться!
1032
01:33:40,626 --> 01:33:42,173
Совсем сдурели!
1033
01:33:44,373 --> 01:33:47,093
Сказали, переодеваться некогда,
и на сцену вытолкали.
1034
01:33:47,783 --> 01:33:50,269
Как в Токио вернусь,
может, работу сменить?
1035
01:33:50,986 --> 01:33:52,021
Балда!
1036
01:34:06,014 --> 01:34:07,276
Sallot, да?
1037
01:34:20,288 --> 01:34:21,975
Эй, давайте!
1038
01:34:22,581 --> 01:34:23,585
Лови!
1039
01:34:24,659 --> 01:34:25,954
Сэнкью.
1040
01:34:56,011 --> 01:34:57,057
Ого-ого!
1041
01:34:57,251 --> 01:34:58,828
Тут ещё модели шикарные!
1042
01:34:59,284 --> 01:35:00,448
Правда?
1043
01:35:17,176 --> 01:35:18,313
Улыбочку.
1044
01:35:35,357 --> 01:35:36,469
Спасибо.
1045
01:35:59,209 --> 01:36:00,222
Бам!
1046
01:36:06,362 --> 01:36:13,518
ВОЗЬМИ МЕНЯ КАТАТЬСЯ НА ЛЫЖАХ
1047
01:36:13,655 --> 01:36:14,662
В РОЛЯХ:
1048
01:36:14,662 --> 01:36:16,665
Яно — МИКАМИ Хироси
1049
01:36:16,665 --> 01:36:18,665
Юи — ХАРАДА Томоё
1050
01:36:18,665 --> 01:36:20,668
Косуги — ОКИТА Хироюки
1051
01:36:20,668 --> 01:36:22,668
Марико — ХАРАДА Кивако
1052
01:36:22,668 --> 01:36:24,675
Идзуми — ФУСЭ Хироси
1053
01:36:24,675 --> 01:36:26,675
Хироко — ТАКАХАСИ Хитоми
1054
01:36:26,675 --> 01:36:28,678
Юриэ — ТОБИТА Юкино
1055
01:36:28,678 --> 01:36:30,685
Ясуё — ТОРИГОЭ Мари
1056
01:36:30,685 --> 01:36:32,685
Таяма — ТАНАКА Куниэ
1057
01:36:32,685 --> 01:36:34,685
Токородзаки — ТАКЭНАКА Наото
1058
01:36:36,231 --> 01:36:39,408
На склоне лыжном я с террасы кафе
1059
01:36:39,955 --> 01:36:43,247
Не отвожу взор от фигуры твоей.
1060
01:36:43,812 --> 01:36:47,310
На развороте вниз кубарем,
1061
01:36:47,590 --> 01:36:50,827
И только снег взмывает вверх.
1062
01:36:51,330 --> 01:36:54,428
Мне всё равно на стиль катания твой,
1063
01:36:54,970 --> 01:36:58,072
По-своему делай всё — и ты крутой.
1064
01:36:58,841 --> 01:37:02,314
Куда там тренер, спортсмен любой —
1065
01:37:02,534 --> 01:37:04,700
Сравнится вряд ли кто с тобой!
1066
01:37:04,853 --> 01:37:11,353
Природа, не забыв
с собою снега с солнцем взять,
1067
01:37:13,488 --> 01:37:19,128
К нам придёт спектакль показать.
1068
01:37:21,076 --> 01:37:27,417
Вот в алый цвет
лёд на ветвях красит заря -
1069
01:37:27,670 --> 01:37:33,368
И на чуть-чуть
в этот момент замрёт Земля.
1070
01:37:34,375 --> 01:37:37,558
Вокруг снежок в ритме свинга кружит
1071
01:37:38,180 --> 01:37:41,160
И наши чувства изрядно бодрит.
1072
01:37:41,900 --> 01:37:44,886
Так поскорей меня с собою возьми,
1073
01:37:45,547 --> 01:37:48,734
И в лыжный рай поспешим!
1074
01:37:49,999 --> 01:37:52,002
Производство: «Хойтёй продакшн»
1075
01:37:52,002 --> 01:37:54,005
Сценарист: ИССИКИ Нобуюки
1076
01:37:54,005 --> 01:37:56,012
Оператор: ХАСЭГАВА Гэнкити
1077
01:37:56,012 --> 01:37:58,012
Свет: НАКАМУРА Итиро
1078
01:37:58,012 --> 01:38:00,019
Музыка: СУГИЯМА Такао
1079
01:38:00,019 --> 01:38:03,022
Режиссёр: БАБА Ясуо
1080
01:38:03,022 --> 01:38:05,679
МАЦУТОЯ Юми исполняет в фильме
следующие композиции:
1081
01:38:05,679 --> 01:38:08,202
[Surf Tengoku, Ski Tengoku]
[Koibito ga Santa Claus]
1082
01:38:08,202 --> 01:38:10,180
[A Happy New Year]
[Blizzard]
1083
01:38:10,695 --> 01:38:15,859
Перевод: Akiradesu
Редактура: Verrueckter Junge
https://t.me/gyarandu
85058
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.