Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,375 --> 00:00:28,916
Ero seduto in giardino, a casa, e ricevetti una telefonata
2
00:00:29,500 --> 00:00:33,416
in cui mi dissero che mia figlia Lucie era scomparsa.
3
00:00:35,291 --> 00:00:39,331
La mia prima reazione fu chiedermi: "Come sapete che è scomparsa?"
4
00:00:40,000 --> 00:00:42,416
Non la sentivamo da un paio di giorni.
5
00:00:42,500 --> 00:00:46,140
Non rispondeva al telefono e non avevamo ricevuto email.
6
00:00:47,875 --> 00:00:50,666
Lavorava in Giappone.
7
00:00:51,500 --> 00:00:55,165
Pensai subito che dovesse esserci una spiegazione razionale,
8
00:00:55,208 --> 00:00:59,168
che dovesse esserci una ragione per cui non ci aveva contattato.
9
00:01:00,041 --> 00:01:02,623
La polizia giapponese chiesto aiuto ai cittadini
10
00:01:02,666 --> 00:01:05,186
per ritrovare una donna britannica di 21 anni.
11
00:01:05,500 --> 00:01:07,165
Lucie Blackman è scomparsa
12
00:01:07,208 --> 00:01:10,248
dopo aver lasciato il bar in cui lavorava come entraîneuse.
13
00:01:10,791 --> 00:01:13,583
Ci chiamarono altre tre o quattro volte.
14
00:01:13,666 --> 00:01:16,458
E capii che c'era qualcosa che non andava.
15
00:01:17,041 --> 00:01:21,291
Quella sensazione di panico cieco e totale
16
00:01:22,208 --> 00:01:24,458
semplicemente ti travolge.
17
00:01:29,583 --> 00:01:31,915
{\an8}Tokyo, la metropoli più grande del mondo.
18
00:01:31,958 --> 00:01:35,458
{\an8}Un posto pieno di fascino per molti, un incubo per una persona.
19
00:01:38,041 --> 00:01:42,250
{\an8}È passata più di una settimana dalla scomparsa di Lucie Blackman.
20
00:01:44,333 --> 00:01:48,125
{\an8}Ogni anno, centinaia e centinaia di giovani ragazze piene di entusiasmo
21
00:01:48,208 --> 00:01:50,088
{\an8}partono per le luci di Tokyo.
22
00:01:52,375 --> 00:01:54,791
Il Dipartimento della Polizia Metropolitana
23
00:01:54,875 --> 00:01:58,958
sta indagando su possibili collegamenti con una setta religiosa.
24
00:02:00,791 --> 00:02:04,416
Le autorità giapponesi sono ora a caccia di un predatore sessuale
25
00:02:04,500 --> 00:02:07,916
che si aggira per le strade di Tokyo da decenni.
26
00:02:09,666 --> 00:02:13,708
MISSING: IL CASO
LUCIE BLACKMAN
27
00:02:18,375 --> 00:02:22,250
{\an8}TOKYO, GIAPPONE
28
00:02:36,916 --> 00:02:40,625
Dopo aver finito la scuola, Lucie voleva vedere il mondo,
29
00:02:40,708 --> 00:02:43,875
come tanti giovani voleva viaggiare.
30
00:02:44,500 --> 00:02:46,300
È un'esperienza fantastica.
31
00:02:48,125 --> 00:02:52,166
Ma ricordo che Lucie diceva: "Beh, vorrei andare in Giappone".
32
00:02:52,250 --> 00:02:53,791
PADRE DI LUCIE
33
00:02:53,875 --> 00:02:57,000
"Mi affascina la cultura di quel Paese
34
00:02:59,583 --> 00:03:03,125
e sarebbe un'esperienza interessante."
35
00:03:09,333 --> 00:03:11,582
Si pensa che il Giappone sia sicuro, no?
36
00:03:11,625 --> 00:03:12,458
GIORNALISTA
37
00:03:12,541 --> 00:03:13,915
Il Paese della cortesia.
38
00:03:13,958 --> 00:03:15,040
Dove non c'è crimine.
39
00:03:15,083 --> 00:03:18,683
Perdi il portafoglio nella metro e te lo restituiscono.
40
00:03:19,000 --> 00:03:21,415
Negli anni 2000 Tokyo era un posto emozionante.
41
00:03:21,458 --> 00:03:24,040
E molti stranieri venivano qui per lavorare.
42
00:03:24,083 --> 00:03:26,583
Si poteva guadagnare bene e divertirsi.
43
00:03:26,666 --> 00:03:30,207
Sì, come il resto di Canale Quattro, sono in Giappone.
44
00:03:30,250 --> 00:03:35,082
Il Paese la cui esportazione culturale più conosciuta sono i Pokemon.
45
00:03:35,125 --> 00:03:37,540
Konnichiwa, e benvenuti a Japanorama.
46
00:03:37,583 --> 00:03:41,503
L'immagine di un Giappone sicuro ed educato era così dominante.
47
00:03:43,333 --> 00:03:47,613
Nessuno sospettava che potesse esserci un lato nascosto tanto terribile.
48
00:04:05,125 --> 00:04:09,083
Mi contattò un amico che gestisce una pensione…
49
00:04:10,708 --> 00:04:15,833
e disse che era preoccupato per una ragazza di 21 anni di nome Lucie
50
00:04:15,916 --> 00:04:19,956
che alloggiava nella sua pensione e che non riusciva a contattare.
51
00:04:21,375 --> 00:04:24,915
Era la prima volta che al mio amico succedeva una cosa del genere
52
00:04:24,958 --> 00:04:26,708
ed era molto turbato.
53
00:04:26,791 --> 00:04:28,708
E dalla sua aria tesa,
54
00:04:29,208 --> 00:04:33,833
capii che la situazione era seria.
55
00:04:38,291 --> 00:04:43,958
3 LUGLIO 2000 3 GIORNI DALLA SCOMPARSA
56
00:04:44,041 --> 00:04:46,248
Si mormoravano cose sui media giapponesi.
57
00:04:46,291 --> 00:04:49,958
HOSTESS BRITANNICA RAPITA DA UN CULTO
58
00:04:51,500 --> 00:04:54,498
Ma all'inizio, nessuno sapeva… C'era forse…
59
00:04:54,541 --> 00:04:56,957
Forse c'era un piccolo gruppo di stranieri che sapeva
60
00:04:57,000 --> 00:04:58,800
che qualcuno era scomparso.
61
00:04:59,500 --> 00:05:01,820
Mi occupavo di cronaca nera in Giappone.
62
00:05:01,875 --> 00:05:05,332
Il mio capo mi chiamato e mi detto: "Ehi, gaijin!"
63
00:05:05,375 --> 00:05:08,125
Che è un termine usato per gli stranieri.
64
00:05:08,791 --> 00:05:13,540
Mi detto: "Ci servi. In questo caso è coinvolta una gaijin".
65
00:05:13,583 --> 00:05:16,457
Pensai che fosse andata in Thailandia con il ragazzo
66
00:05:16,500 --> 00:05:20,100
senza avvertire nessuno, che non fosse successo niente.
67
00:05:22,500 --> 00:05:26,100
{\an8}Andai al quartier generale della Polizia Metropolitana.
68
00:05:26,291 --> 00:05:27,790
{\an8}Mi spiegarono la situazione.
69
00:05:27,833 --> 00:05:30,125
{\an8}POLIZIA
METROPOLITANA DI TOKYO
70
00:05:36,416 --> 00:05:40,125
Ero il sovrintendente responsabile per il caso di Lucie.
71
00:05:40,208 --> 00:05:42,916
SOVRINTENDENTE
72
00:05:43,000 --> 00:05:45,125
POLIZIA
METROPOLITANA DI TOKYO
73
00:05:45,208 --> 00:05:49,648
All'inizio, pensavamo fosse possibile che si trattasse di una semplice fuga,
74
00:05:49,708 --> 00:05:52,000
quindi dovevamo capire dalla famiglia
75
00:05:52,500 --> 00:05:58,333
se avesse un qualsiasi motivo per farlo.
76
00:06:03,083 --> 00:06:04,203
All'epoca,
77
00:06:04,666 --> 00:06:10,333
molti stranieri si trattenevano più del dovuto o lavoravano illegalmente,
78
00:06:11,708 --> 00:06:14,791
e spesso molti di loro sparivano.
79
00:06:16,125 --> 00:06:20,666
VICE ISPETTORE POLIZIA METROPOLITANA DI TOKYO
80
00:06:20,750 --> 00:06:23,123
Così, la prima volta che ne sentii parlare,
81
00:06:23,166 --> 00:06:27,083
non ero sicuro che si trattasse di un reato.
82
00:06:31,625 --> 00:06:34,708
11 GIORNI DALLA SCOMPARSA
83
00:06:41,750 --> 00:06:44,958
Il padre di Lucie, Timothy Blackman, è atterrato a Tokyo,
84
00:06:45,041 --> 00:06:48,083
dove la polizia teme possa essere stata rapita.
85
00:06:50,000 --> 00:06:52,200
Le ho parlato circa tre settimane fa.
86
00:06:52,791 --> 00:06:56,833
Una normale figlia che chiama il padre dicendo:
87
00:06:56,916 --> 00:06:59,248
"Ciao, papà. Mi sto divertendo in Giappone".
88
00:06:59,291 --> 00:07:02,832
Detto qualcosa, qualcosa la preoccupava qui in Giappone?
89
00:07:02,875 --> 00:07:06,475
Detto che si divertiva e che è una bellissima città.
90
00:07:07,375 --> 00:07:11,083
Era successo qualcosa e dovevamo ritrovarla.
91
00:07:12,791 --> 00:07:17,791
Qualsiasi preoccupazione riguardo al non sapere come
92
00:07:17,875 --> 00:07:19,998
parlare alle telecamere o cose così,
93
00:07:20,041 --> 00:07:23,333
sparisce perché vuoi solo ritrovare tua figlia.
94
00:07:30,125 --> 00:07:34,125
Quando arrivò Tim, c'era una folla di giornalisti e persone,
95
00:07:34,208 --> 00:07:37,415
all'improvviso la storia divenne molto più grande
96
00:07:37,458 --> 00:07:39,666
e dopo poco tutti ne parlavano.
97
00:07:39,750 --> 00:07:41,750
Cos'è successo a Lucie Blackman?
98
00:07:42,083 --> 00:07:46,000
L'ex hostess della British Airways è sparita il primo luglio.
99
00:07:46,583 --> 00:07:49,498
La polizia giapponese chiesto informazioni al cittadini
100
00:07:49,541 --> 00:07:53,750
riguardo alla ventunenne britannica sparita a Tokyo 11 giorni fa.
101
00:07:59,500 --> 00:08:01,207
Ma Tokyo è una città enorme
102
00:08:01,250 --> 00:08:04,291
con 27 milioni e mezzo di abitanti.
103
00:08:04,375 --> 00:08:07,575
È proprio come cercare un ago in un pagliaio.
104
00:08:09,291 --> 00:08:13,040
Ho incontrato Tim Blackman e Sophie, la sorella minore di Lucie.
105
00:08:13,083 --> 00:08:15,415
Ebbi l'impressione che fosse davvero preoccupato,
106
00:08:15,458 --> 00:08:18,207
ma che fosse anche uno showman molto esuberante
107
00:08:18,250 --> 00:08:21,332
e che avrebbe usato il suo carisma per smuovere le cose
108
00:08:21,375 --> 00:08:22,935
e ottenere risultati.
109
00:08:23,166 --> 00:08:24,726
Si sarebbe assicurato
110
00:08:24,791 --> 00:08:28,373
che tutti muovessero il culo e cercassero Lucie sul serio.
111
00:08:28,416 --> 00:08:31,458
Jake di sicuro capiva i sistemi giapponesi
112
00:08:31,958 --> 00:08:36,375
e, naturalmente, era bilingue, quindi era un'altra grande risorsa.
113
00:08:36,958 --> 00:08:40,957
{\an8}Penso avesse anche dei contatti nella polizia grazie al suo lavoro.
114
00:08:41,000 --> 00:08:42,332
{\an8}Qualsiasi informazione.
115
00:08:42,375 --> 00:08:43,540
{\an8}Ci chiami, grazie.
116
00:08:43,583 --> 00:08:48,041
Anche prima del suo arrivo la polizia cercava informazioni.
117
00:08:48,541 --> 00:08:50,781
Richiedevano informazioni attivamente.
118
00:08:52,083 --> 00:08:55,625
Trentamila manifesti di Lucie Blackman sono stati affissi a Tokyo.
119
00:08:55,708 --> 00:08:58,541
La polizia indaga sulle piste fornite dai cittadini,
120
00:08:58,625 --> 00:09:01,265
ma dubitano che gli avvistamenti siano credibili.
121
00:09:20,458 --> 00:09:21,458
Salve.
122
00:09:25,416 --> 00:09:26,416
Salve.
123
00:09:33,250 --> 00:09:35,708
SCOMPARSA
124
00:09:35,791 --> 00:09:38,041
Lucie era la nostra primogenita.
125
00:09:41,125 --> 00:09:45,458
E cambiato completamente le nostre vite.
126
00:09:47,416 --> 00:09:50,625
Aveva un posto speciale nella famiglia.
127
00:09:50,708 --> 00:09:52,208
Era molto arguta.
128
00:09:52,291 --> 00:09:55,411
Influenzato molte persone attorno a lei.
129
00:09:56,208 --> 00:10:00,958
{\an8}Credo che tutti quelli che l'hanno conosciuta mentre cresceva
130
00:10:01,041 --> 00:10:04,333
{\an8}orbitassero intorno alla sua luce,
131
00:10:04,416 --> 00:10:07,000
come se lei fosse al centro di tutto.
132
00:10:09,208 --> 00:10:12,916
Decise che un buon modo per viaggiare
133
00:10:13,000 --> 00:10:15,165
era lavorare per una compagnia aerea.
134
00:10:15,208 --> 00:10:18,000
Era una cosa molto importante.
135
00:10:24,833 --> 00:10:27,083
Ma era sparita, era in pericolo.
136
00:10:27,583 --> 00:10:30,791
In quel momento bisognava ritrovare Lucie.
137
00:10:31,791 --> 00:10:33,958
STAZIONE DI
POLIZIA DI AZABU
138
00:10:36,458 --> 00:10:41,583
Mi incontrai con Tim come rappresentante della polizia e gli spiegai la situazione.
139
00:10:43,791 --> 00:10:49,458
Non mi era capitato spesso
140
00:10:49,541 --> 00:10:53,625
di parlare con persone di altri paesi,
141
00:10:53,708 --> 00:11:00,708
per cui fui sorpreso dalle sue domande riguardo a certi argomenti.
142
00:11:01,833 --> 00:11:06,916
Mi chiese se avessi controllato bene tutte le telecamere di sicurezza.
143
00:11:07,000 --> 00:11:08,040
In quell'occasione,
144
00:11:08,083 --> 00:11:12,540
gli spiegai che le telecamere di sicurezza avevano un uso limitato in Giappone
145
00:11:12,583 --> 00:11:15,083
per motivi di privacy.
146
00:11:15,750 --> 00:11:21,625
Mi disse: "Mitsuzane, sta scherzando?
147
00:11:22,125 --> 00:11:27,041
A Londra ci sono telecamere in ogni strada
148
00:11:27,125 --> 00:11:29,125
e sono tutte fatte in Giappone".
149
00:11:34,125 --> 00:11:38,958
La polizia reagì come ci si aspetterebbe, erano estremamente gentili.
150
00:11:40,375 --> 00:11:42,500
Ma qualcuno venne a parlarmi.
151
00:11:42,583 --> 00:11:45,582
Un inglese sposato con una donna giapponese
152
00:11:45,625 --> 00:11:47,208
e mi disse:
153
00:11:47,291 --> 00:11:52,333
"Lucie non è una cittadina giapponese, la polizia non indagherà".
154
00:11:53,500 --> 00:11:57,833
Questo mi colpì nel profondo.
155
00:11:58,458 --> 00:12:00,082
Dati quei segnali di allarme, pensai:
156
00:12:00,125 --> 00:12:02,333
"Devo trovare un modo per far sì
157
00:12:02,416 --> 00:12:04,291
che ci sia un'indagine".
158
00:12:04,375 --> 00:12:06,000
AMBASCIATA BRITANNICA
159
00:12:06,083 --> 00:12:09,803
Quindi pensai che innanzitutto i media dovessero parlarne.
160
00:12:15,000 --> 00:12:19,041
Dopo l'incontro con la polizia di ieri pomeriggio,
161
00:12:19,125 --> 00:12:20,685
abbiamo l'impressione
162
00:12:20,750 --> 00:12:24,625
che stiano battendo ogni pista,
163
00:12:25,291 --> 00:12:28,208
che pensino al quadro generale
164
00:12:28,291 --> 00:12:31,851
e che ora tengano in considerazione qualsiasi ipotesi.
165
00:12:33,125 --> 00:12:38,791
Organizzammo una conferenza stampa per avere maggiore visibilità a Tokyo.
166
00:12:39,500 --> 00:12:44,208
Dovettero spostare la conferenza stampa nel loro auditorium più grande
167
00:12:44,291 --> 00:12:48,291
perché tutti i media giapponesi volevano essere presenti.
168
00:12:52,333 --> 00:12:55,540
Io guardai la folla dei presenti e dissi a Sophie:
169
00:12:55,583 --> 00:12:57,823
"È così che ritroveremo Lucie, Sophie.
170
00:12:58,125 --> 00:13:00,708
Loro troveranno Lucie per noi".
171
00:13:01,333 --> 00:13:03,165
{\an8}Riguardo a
come mi sento ora…
172
00:13:03,208 --> 00:13:07,625
{\an8}Credo che tutti voi possiate capirmi. Mia sorella è scomparsa.
173
00:13:07,708 --> 00:13:10,541
Voglio solo che torni a casa.
174
00:13:10,625 --> 00:13:12,873
Quindi, se qualcuno può essere d'aiuto,
175
00:13:12,916 --> 00:13:15,116
gli sarei grato se si facesse avanti.
176
00:13:15,500 --> 00:13:17,900
La stampa britannica si interessò al caso.
177
00:13:18,375 --> 00:13:22,015
I media giapponesi tendono a evitare di fare congetture,
178
00:13:22,250 --> 00:13:25,458
mentre quelli britannici non avevano problemi
179
00:13:25,541 --> 00:13:27,341
a pubblicare diverse teorie
180
00:13:27,708 --> 00:13:30,665
e a cercare chiunque potesse dire qualcosa al riguardo.
181
00:13:30,708 --> 00:13:32,623
Che sapessero o no qualcosa sul Giappone,
182
00:13:32,666 --> 00:13:34,866
l'importante era avere un bel titolo.
183
00:13:35,375 --> 00:13:38,535
UN CULTO MISTERIOSO RAPITO NOSTRA FIGLIA?
184
00:13:39,250 --> 00:13:41,750
Girava voce che Lucie fosse viva
185
00:13:42,458 --> 00:13:46,207
e mi dissero che era stata caricata su una nave per Hong Kong.
186
00:13:46,250 --> 00:13:49,791
Che fosse vittima della tratta delle bianche.
187
00:13:49,875 --> 00:13:52,375
Che fosse stata rapita da un culto.
188
00:13:52,458 --> 00:13:53,748
RAPITA DA UN CULTO
189
00:13:53,791 --> 00:13:55,541
SCHIAVA SESSUALE
190
00:13:55,625 --> 00:13:59,250
Lucie è una ragazza scettica.
191
00:13:59,333 --> 00:14:02,832
L'idea che, chissà come, all'improvviso, si fosse interessata
192
00:14:02,875 --> 00:14:05,541
a un qualche culto religioso
193
00:14:05,625 --> 00:14:08,458
non ci sembrava plausibile.
194
00:14:08,958 --> 00:14:10,838
Per noi era un'idea ridicola.
195
00:14:12,791 --> 00:14:15,458
Attirò così tanta attenzione sul caso
196
00:14:15,541 --> 00:14:16,748
che il governo giapponese
197
00:14:16,791 --> 00:14:21,125
e la polizia di Tokyo dovettero mettere in campo tantissime persone.
198
00:14:21,208 --> 00:14:22,790
Quando scompare qualcuno, di solito,
199
00:14:22,833 --> 00:14:25,250
indagano quattro, cinque poliziotti.
200
00:14:25,333 --> 00:14:28,000
Ma 100 persone?
Non è normale.
201
00:14:33,958 --> 00:14:38,083
La polizia inizia a concentrarsi su Roppongi, dove Lucie lavorava.
202
00:14:39,791 --> 00:14:43,125
E a Roppongi c'erano tanti bar,
203
00:14:43,208 --> 00:14:44,957
tanti club con entraîneuse.
204
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
E una vita notturna particolare.
205
00:14:47,416 --> 00:14:49,875
Tanti stranieri, tanti soldi.
206
00:14:50,666 --> 00:14:52,498
C'erano, avete presente, Goldman Sachs,
207
00:14:52,541 --> 00:14:55,415
Lehman Brothers, tutte queste persone della finanza.
208
00:14:55,458 --> 00:14:57,578
Era come una festa, denaro a fiumi.
209
00:14:59,916 --> 00:15:01,756
Roppongi iniziava a capirlo.
210
00:15:02,916 --> 00:15:04,832
Alcune persone erano disposte a spendere
211
00:15:04,875 --> 00:15:06,835
una barca di soldi in una sera.
212
00:15:13,083 --> 00:15:14,332
Ho lavorato al Casablanca,
213
00:15:14,375 --> 00:15:17,735
lo stesso club in cui lavorato Lucie Blackman.
214
00:15:18,750 --> 00:15:22,500
{\an8}In realtà era un locale piccolo e anonimo.
215
00:15:24,375 --> 00:15:28,896
È difficile spiegare questo lavoro, perché non c'è un equivalente occidentale.
216
00:15:29,708 --> 00:15:33,541
Sei in un locale pieno di uomini più vecchi
217
00:15:33,625 --> 00:15:36,166
e parli con loro e gli servi da bere.
218
00:15:36,791 --> 00:15:38,666
Ma non ci
vai a letto. No.
219
00:15:40,166 --> 00:15:43,375
Non sembrava un lavoro sordido o difficile.
220
00:15:43,458 --> 00:15:45,498
Non era diverso da quello che già facevo,
221
00:15:45,541 --> 00:15:46,541
avevo vent'anni,
222
00:15:46,583 --> 00:15:48,903
andavo nei bar e parlavo con le persone.
223
00:15:49,666 --> 00:15:51,916
Si guadagnava bene con quel lavoro.
224
00:15:52,666 --> 00:15:55,415
Ci pagavano circa 50 dollari americani l'ora.
225
00:15:55,458 --> 00:15:58,500
Poi c'erano i bonus, se bevevi tanto.
226
00:15:59,083 --> 00:16:02,283
E si lavorava per cinque, sei ore al massimo.
227
00:16:02,500 --> 00:16:07,000
Volendo, poteva essere un lavoro semplice e onesto.
228
00:16:09,208 --> 00:16:10,748
Credo che fare l'entraîneuse
229
00:16:10,791 --> 00:16:14,373
attirasse ragazze che volevano fare un'esperienza interessante,
230
00:16:14,416 --> 00:16:15,856
vivere al massimo.
231
00:16:16,416 --> 00:16:19,290
C'erano tantissime ragazze fantastiche e indipendenti
232
00:16:19,333 --> 00:16:20,973
che volevano viaggiare.
233
00:16:21,208 --> 00:16:24,333
Incontrare persone con quel coraggio
234
00:16:24,416 --> 00:16:26,332
e quella visione più grande della vita
235
00:16:26,375 --> 00:16:28,375
era davvero fantastico.
236
00:16:37,875 --> 00:16:42,248
Il dohan è probabilmente l'aspetto più equivoco del lavoro.
237
00:16:42,291 --> 00:16:47,250
Consiste in pratica in andare a cena col cliente prima del lavoro
238
00:16:47,333 --> 00:16:50,290
e poi porti il cliente con te al club e una volta lì
239
00:16:50,333 --> 00:16:53,165
vieni pagata un extra per la cena e ti offrono da bere.
240
00:16:53,208 --> 00:16:55,489
È il cliente che paga per tutto questo.
241
00:16:57,666 --> 00:17:00,623
Credo che i limiti si confondessero, perché naturalmente uscire
242
00:17:00,666 --> 00:17:02,833
fuori dal club con un tuo cliente,
243
00:17:02,916 --> 00:17:04,123
nel tuo tempo libero,
244
00:17:04,166 --> 00:17:08,250
porta certi clienti a pensare che ci sia qualcosa di più.
245
00:17:09,791 --> 00:17:13,291
{\an8}Mi sono sentita spinta a portare più clienti
246
00:17:13,375 --> 00:17:15,248
{\an8}o fare dohan,
247
00:17:15,291 --> 00:17:16,748
{\an8}ma non mi sono mai sentita,
248
00:17:16,791 --> 00:17:19,666
personalmente, in pericolo nei club.
249
00:17:19,750 --> 00:17:21,791
Credo che i veri pericoli
250
00:17:21,875 --> 00:17:23,795
si annidassero fuori dai club.
251
00:17:31,041 --> 00:17:36,416
Lavoravo come giornalista a Londra per una una rivista femminile
252
00:17:36,500 --> 00:17:40,625
che era interessata al concetto di entraîneuse in Giappone.
253
00:17:40,708 --> 00:17:42,958
Quindi andai in Giappone
254
00:17:43,041 --> 00:17:48,666
per studiare il mondo dei club e cercare di saperne di più.
255
00:17:51,666 --> 00:17:52,957
Mi sembrò che i soldi
256
00:17:53,000 --> 00:17:57,480
fossero un fattore importante e un gioco di potere tra gli uomini e le donne.
257
00:17:57,541 --> 00:18:01,125
Gli uomini avevano i soldi e le donne no,
258
00:18:01,208 --> 00:18:04,488
quindi gli uomini erano in posizione dominante.
259
00:18:05,000 --> 00:18:10,791
Così nei club si potevano osservare le politiche del sesso in atto.
260
00:18:17,708 --> 00:18:24,208
{\an8}SOVRINTENDENTE POLIZIA METROPOLITANA DI TOKYO
261
00:18:25,250 --> 00:18:28,415
La prima squadra a indagare sul caso Lucie sin dall'inizio
262
00:18:28,458 --> 00:18:29,915
fu la squadra Teramae.
263
00:18:29,958 --> 00:18:35,125
La nostra squadra seppe da loro solo che avevano identificato un sospettato.
264
00:18:37,291 --> 00:18:42,750
{\an8}Un uomo giapponese che frequentava i club nell'area di Roppongi,
265
00:18:43,458 --> 00:18:45,058
{\an8}tra cui il Casablanca.
266
00:18:47,416 --> 00:18:50,656
Quindi ci ordinarono di prendere quel sospetto
267
00:18:50,875 --> 00:18:53,666
in custodia e scoprire
268
00:18:54,333 --> 00:18:56,875
se fosse o no innocente.
269
00:18:58,250 --> 00:19:01,583
Temevamo che il colpevole
270
00:19:01,666 --> 00:19:05,500
scoprisse cosa stavamo facendo
271
00:19:06,125 --> 00:19:09,245
e uccidesse la ragazza, se era ancora viva.
272
00:19:10,458 --> 00:19:13,790
Ci siamo avvicinati alla sua auto prima che andasse al lavoro.
273
00:19:13,833 --> 00:19:17,393
Gli abbiamo chiesto di seguirci per un interrogatorio.
274
00:19:17,958 --> 00:19:22,416
L'abbiamo preso e accompagnato
275
00:19:22,500 --> 00:19:26,020
alla stazione di polizia più vicina per interrogarlo.
276
00:19:28,875 --> 00:19:33,750
Aveva un alibi e alla fine lo confermammo.
277
00:19:34,666 --> 00:19:41,250
Il sospettato non era
278
00:19:42,291 --> 00:19:43,851
il rapitore di Lucie.
279
00:19:45,791 --> 00:19:47,111
Fummo costretti
280
00:19:47,375 --> 00:19:50,583
a ricominciare tutto da capo.
281
00:19:54,166 --> 00:19:58,000
15 GIORNI DALLA SCOMPARSA
282
00:20:04,333 --> 00:20:06,040
Dopo una settimana con Tim Blackman,
283
00:20:06,083 --> 00:20:07,957
è chiaro che è un padre amorevole e solerte,
284
00:20:08,000 --> 00:20:10,960
che crede che sua figlia sia ancora viva in questa città,
285
00:20:11,541 --> 00:20:14,291
ma deve ritrovarla al più presto.
286
00:20:15,208 --> 00:20:19,790
Dave Russell da Tokyo, per Meridian Tonight.
287
00:20:19,833 --> 00:20:22,333
Divenne chiaro che Tim aveva un piano.
288
00:20:22,416 --> 00:20:25,208
{\an8}Se smetti di parlare della storia
289
00:20:25,291 --> 00:20:27,333
{\an8}i media passeranno ad altro
290
00:20:27,416 --> 00:20:30,082
{\an8}e Lucie non sarà più al centro dell'attenzione.
291
00:20:30,125 --> 00:20:33,765
{\an8}Quindi doveva riportare Lucie al centro dell'attenzione.
292
00:20:38,958 --> 00:20:43,666
Andava in giro ad appendere i manifesti, voleva che si vedessero in TV
293
00:20:43,750 --> 00:20:45,990
e che tutti conoscessero il suo volto.
294
00:20:49,250 --> 00:20:53,330
Tra Tim e la polizia giapponese ci furono incomprensioni culturali.
295
00:20:56,625 --> 00:20:59,945
Potete appendere il poster sui pali, ma non qui.
296
00:21:00,041 --> 00:21:01,441
Io non li stacco.
297
00:21:01,791 --> 00:21:02,951
Mi arresti.
298
00:21:04,625 --> 00:21:06,265
Bisognava trovare Lucie
299
00:21:07,083 --> 00:21:12,125
e qualsiasi genitore farebbe di tutto per ottenere il risultato migliore,
300
00:21:12,208 --> 00:21:14,408
per cercare di risolvere il problema.
301
00:21:15,125 --> 00:21:20,625
Non avrei permesso che mi ignorassero o limitassero.
302
00:21:25,375 --> 00:21:28,495
Tim era stato completamente tagliato fuori.
303
00:21:29,333 --> 00:21:32,957
Agiva in un modo che faceva sembrare incompetenti i poliziotti
304
00:21:33,000 --> 00:21:34,800
e questo li fece infuriare.
305
00:21:35,041 --> 00:21:37,750
Credo che la sua ansia
306
00:21:37,833 --> 00:21:42,313
e diffidenza nei confronti della polizia giapponese, che comunica molto male,
307
00:21:43,291 --> 00:21:46,290
gli abbiano fatto sentire che avrebbe avuto risultati migliori
308
00:21:46,333 --> 00:21:48,833
facendo più pressione possibile.
309
00:21:54,125 --> 00:21:57,041
19 GIORNI DALLA SCOMPARSA
310
00:21:59,791 --> 00:22:02,875
Sapevo che si sarebbe tenuto il G7
311
00:22:02,958 --> 00:22:04,957
e che Tony Blair sarebbe venuto in Giappone
312
00:22:05,000 --> 00:22:09,625
e che i media del Regno Unito erano molto interessati alla vicenda.
313
00:22:11,125 --> 00:22:13,666
Per cui approfittammo della situazione.
314
00:22:14,375 --> 00:22:16,748
Il Primo Ministro Blair si è fermato a Tokyo
315
00:22:16,791 --> 00:22:18,248
per usare la sua influenza
316
00:22:18,291 --> 00:22:20,891
nel caso di Lucie Blackman, l'hostess scomparsa.
317
00:22:24,208 --> 00:22:26,666
Collaboriamo con le autorità giapponesi,
318
00:22:26,750 --> 00:22:29,582
ovviamente chiediamo ai cittadini giapponesi
319
00:22:29,625 --> 00:22:31,290
in possesso di informazioni
320
00:22:31,333 --> 00:22:33,498
di farsi avanti e fornirci degli indizi,
321
00:22:33,541 --> 00:22:36,541
perché è un caso drammatico e naturalmente
322
00:22:37,541 --> 00:22:39,221
la famiglia è sconvolta.
323
00:22:41,500 --> 00:22:44,416
Il Primo Ministro giapponese aveva detto:
324
00:22:44,500 --> 00:22:48,333
"La polizia giapponese catturerà il colpevole".
325
00:22:49,291 --> 00:22:54,958
Ci sembrava una cosa facile da dire, ma difficile da fare.
326
00:22:56,041 --> 00:23:01,666
Sentivamo noi stessi la pressione.
327
00:23:03,916 --> 00:23:06,666
Sentivo che c'era
328
00:23:07,208 --> 00:23:11,208
una leggera incongruenza nella politica d'indagine.
329
00:23:11,291 --> 00:23:14,957
{\an8}Così, alcuni dei miei agenti iniziarono a muoversi da soli.
330
00:23:15,000 --> 00:23:18,040
{\an8}Quei mastini, i detective suppon,
331
00:23:18,083 --> 00:23:21,541
avrebbero seguito ogni pista fino in fondo.
332
00:23:23,791 --> 00:23:28,416
Pensammo fosse meglio iniziare l'indagine da capo,
333
00:23:28,500 --> 00:23:34,250
invece di perdere tempo con piste false.
334
00:23:35,083 --> 00:23:39,208
{\an8}SERGENTE POLIZIA METROPOLITANA DI TOKYO
335
00:23:40,125 --> 00:23:44,958
Kuku è tenace e persistente.
336
00:23:45,041 --> 00:23:48,625
Quando morde, non molla la presa. Come un mastino.
337
00:23:50,083 --> 00:23:56,958
Passammo notti intere a studiare i rapporti giornalieri
338
00:23:57,041 --> 00:24:03,958
{\an8}che la squadra investigativa principale aveva redatto sin dal primo giorno
339
00:24:04,041 --> 00:24:10,375
e controllammo ogni singola cosa.
340
00:24:13,125 --> 00:24:15,916
Mentre controllavo i rapporti
341
00:24:16,000 --> 00:24:19,207
per capire come era stata condotta l'indagine,
342
00:24:19,250 --> 00:24:21,250
trovai una segnalazione
343
00:24:21,750 --> 00:24:25,670
proveniente dall'area di Roppongi dove si trovavano molti club.
344
00:24:26,666 --> 00:24:31,875
Una entraîneuse straniera che lavorava in un club
345
00:24:31,958 --> 00:24:36,238
era stata invitata da un cliente abituale ad andare in macchina al mare.
346
00:24:36,833 --> 00:24:39,457
Ma a un certo punto, aveva perso conoscenza
347
00:24:39,500 --> 00:24:41,625
e aveva dormito per molte ore.
348
00:24:41,708 --> 00:24:44,207
Si era svegliata con un terribile mal di testa
349
00:24:44,250 --> 00:24:46,450
e sospettava di essere stata drogata.
350
00:24:47,541 --> 00:24:50,141
Dissero che il direttore del club che aveva fatto la segnalazione
351
00:24:50,166 --> 00:24:53,666
era inaffidabile.
352
00:24:54,791 --> 00:24:59,375
Che non bisogna credere a quello che diceva.
353
00:25:02,500 --> 00:25:06,498
{\an8}Dopo aver letto quella segnalazione, pensammo che fosse ridicolo.
354
00:25:06,541 --> 00:25:11,750
{\an8}Una persona del genere poteva fornirci una pista legittima.
355
00:25:13,416 --> 00:25:16,290
Sembrava ci fosse un collegamento col caso di Lucie Blackman.
356
00:25:16,333 --> 00:25:18,373
Così iniziarono a spulciare i vecchi rapporti
357
00:25:18,416 --> 00:25:22,208
e a cercare questi casi per vedere se erano connessi.
358
00:25:23,250 --> 00:25:25,750
Ma la polizia agisce a livello locale.
359
00:25:25,833 --> 00:25:27,748
Le segnalazioni erano ignorate.
360
00:25:27,791 --> 00:25:29,582
Quindi, nonostante le segnalazioni,
361
00:25:29,625 --> 00:25:31,625
non c'era stata alcuna indagine.
362
00:25:42,708 --> 00:25:46,875
I proprietari dei club dicevano che
363
00:25:46,958 --> 00:25:51,041
era successa la stessa cosa a una ragazza che lavorava per loro.
364
00:25:53,750 --> 00:25:57,333
Storie del genere saltavano fuori
365
00:25:58,458 --> 00:25:59,875
qua e là.
366
00:26:00,500 --> 00:26:04,083
{\an8}VICE ISPETTRICE POLIZIA METROPOLITANA DI TOKYO
367
00:26:04,708 --> 00:26:10,583
Così decidemmo di parlare con ogni singola impiegata
368
00:26:11,166 --> 00:26:15,208
di ogni club.
369
00:26:16,291 --> 00:26:21,375
All'inizio, le ragazze che lavoravano nei club
370
00:26:21,458 --> 00:26:23,625
non volevano farsi avanti.
371
00:26:27,458 --> 00:26:29,290
Ogni tre mesi, la polizia arrivava
372
00:26:29,333 --> 00:26:30,915
e tutte le ragazze senza visto
373
00:26:30,958 --> 00:26:33,041
dovevano scappare dal retro,
374
00:26:33,125 --> 00:26:36,885
e quelle ragazze si trovavano in una posizione vulnerabile.
375
00:26:37,833 --> 00:26:40,248
Se succedeva qualcosa a una entraîneuse straniera,
376
00:26:40,291 --> 00:26:42,915
parlare con la polizia sarebbe stato un bel rischio,
377
00:26:42,958 --> 00:26:46,558
perché era molto probabile che la polizia la arrestasse
378
00:26:46,791 --> 00:26:48,583
per questioni di visto.
379
00:26:50,000 --> 00:26:55,583
Se una entraîneuse è vittima di un reato, è inutile andare dalla polizia.
380
00:26:56,583 --> 00:26:59,903
Non potevamo parlare con loro mentre lavoravano,
381
00:27:00,333 --> 00:27:04,791
così all'inizio le fermavano per strada
382
00:27:04,875 --> 00:27:08,708
e facevamo lì le nostre domande.
383
00:27:12,583 --> 00:27:17,416
{\an8}Ma poi diverse donne si fecero avanti
384
00:27:17,500 --> 00:27:21,166
{\an8}perché volevano aiutarci a trovare Lucie.
385
00:27:21,916 --> 00:27:23,791
Alla fine,
386
00:27:23,875 --> 00:27:28,708
scoprimmo che molte avevano avuto esperienze davvero simili.
387
00:27:30,541 --> 00:27:34,083
Diverse entraîneuse avevano denunciato
388
00:27:34,166 --> 00:27:41,083
di essere state drogate e verosimilmente stuprate da un ricco uomo giapponese.
389
00:27:53,625 --> 00:28:00,166
La maggior parte dei criminali non cambia i propri metodi.
390
00:28:00,833 --> 00:28:07,791
Proprio come i ladri hanno i loro metodi di entrare nelle case,
391
00:28:07,875 --> 00:28:09,916
si tratta di abitudini.
392
00:28:10,000 --> 00:28:13,083
E queste abitudini non cambiano.
393
00:28:15,375 --> 00:28:17,165
Le faceva salire in auto di lusso,
394
00:28:17,208 --> 00:28:20,500
Porsche, Mercedes-Benz,
395
00:28:21,166 --> 00:28:23,541
eccetera.
396
00:28:24,583 --> 00:28:26,498
Le invitava in posti sull'oceano
397
00:28:26,541 --> 00:28:28,461
o a mangiare da qualche parte.
398
00:28:33,958 --> 00:28:35,518
E usava delle droghe.
399
00:28:36,416 --> 00:28:40,166
Le vittime dicevano che si sentivano come drogate.
400
00:28:46,375 --> 00:28:52,791
Si svegliavano provando sensazioni spiacevoli in tutto il corpo.
401
00:28:54,291 --> 00:28:56,166
Alcune avevano vomitato.
402
00:28:58,416 --> 00:29:03,666
Altre avevano provato una sensazione di bruciore.
403
00:29:08,666 --> 00:29:10,546
Mi dispiacque molto per loro.
404
00:29:17,250 --> 00:29:19,373
Così, con tutte queste testimonianze
405
00:29:19,416 --> 00:29:23,041
di entraîneuse giapponesi e straniere,
406
00:29:23,125 --> 00:29:25,625
scoprirono che c'era un predatore sessuale
407
00:29:25,708 --> 00:29:29,588
in attività da anni a Roppongi, e che non era mai stato preso.
408
00:29:31,833 --> 00:29:34,993
{\an8}Non era mai stato assicurato alla giustizia.
409
00:29:39,833 --> 00:29:42,708
52 GIORNI DALLA SCOMPARSA
410
00:29:47,791 --> 00:29:51,875
La famiglia deciso di offrire una ricompensa di
411
00:29:53,083 --> 00:29:56,791
1,5 milioni di yen per nuove informazioni
412
00:29:57,458 --> 00:29:59,418
che porteranno a trovare Lucie.
413
00:30:04,208 --> 00:30:06,083
Dal nostro punto di vista,
414
00:30:06,166 --> 00:30:11,625
era di nuovo il momento di riportare i riflettori sul caso.
415
00:30:12,125 --> 00:30:16,325
Le gente pensava che lo facessi perché mi piaceva essere intervistato.
416
00:30:17,125 --> 00:30:21,666
{\an8}Volevo solo che la ricerca di Lucie fosse al centro dell'attenzione
417
00:30:21,750 --> 00:30:25,208
{\an8}e l'unico modo per farlo era nutrire gli avvoltoi.
418
00:30:26,833 --> 00:30:31,083
Tim era circondato da molti giornalisti.
419
00:30:32,875 --> 00:30:34,291
Secondo noi,
420
00:30:34,375 --> 00:30:37,041
rischiava di rivelare qualcosa
421
00:30:38,166 --> 00:30:40,000
nuocendo alle indagini.
422
00:30:41,333 --> 00:30:46,166
Dopo ormai sette, otto settimane,
423
00:30:46,250 --> 00:30:49,790
questa sta diventando una situazione molto stressante.
424
00:30:49,833 --> 00:30:54,333
Il punto è che ancora non mi vengono fornite
425
00:30:54,416 --> 00:30:57,498
informazioni dalla polizia sui loro progressi,
426
00:30:57,541 --> 00:31:01,166
dato che considerano il caso estremamente delicato.
427
00:31:02,291 --> 00:31:04,958
Ogni volta dicevo:
428
00:31:05,041 --> 00:31:07,916
"L'indagine procede in modo costante.
429
00:31:09,625 --> 00:31:12,041
Non posso ancora parlarne".
430
00:31:15,458 --> 00:31:18,750
I giapponesi pensavano fossi maleducato,
431
00:31:18,833 --> 00:31:22,500
e probabilmente sembrò così, perché non lo ero,
432
00:31:22,583 --> 00:31:25,041
non avevo né il tempo né la forza mentale
433
00:31:25,125 --> 00:31:28,791
di assecondare i loro protocolli.
434
00:31:30,750 --> 00:31:35,125
Mentalmente, ero a pezzi.
435
00:31:41,458 --> 00:31:43,291
Era un week-end lungo
436
00:31:43,375 --> 00:31:45,541
e c'erano tanti fuochi d'artificio
437
00:31:45,625 --> 00:31:49,040
e noi eravamo lì a guardare i fuochi e, immaginate,
438
00:31:49,083 --> 00:31:52,583
tutti festeggiavano e si divertivano,
439
00:31:52,666 --> 00:31:54,386
ma non Tim, naturalmente.
440
00:31:57,791 --> 00:32:02,166
All'inizio ero solo un giornalista, uno gli stava sempre appresso.
441
00:32:02,250 --> 00:32:06,207
Gli sbattevo la telecamera in faccia e lui mi diceva di sparire.
442
00:32:06,250 --> 00:32:09,666
Col tempo, Tim iniziò a fidarsi di me
443
00:32:09,750 --> 00:32:13,125
perché eravamo entrambi in un Paese straniero
444
00:32:13,208 --> 00:32:16,608
e cercavamo di capire cosa fare per aiutare Lucie.
445
00:32:19,291 --> 00:32:21,791
Mi chiamava alle quattro del mattino.
446
00:32:22,500 --> 00:32:25,707
"Vuoi andare a fare due passi, perché non riesco a dormire?"
447
00:32:25,750 --> 00:32:27,590
Ma era stanco, naturalmente.
448
00:32:28,041 --> 00:32:30,623
È una cosa che mette a dura prova. Era un uomo provato.
449
00:32:30,666 --> 00:32:36,000
E inizio a sentirmi stanco e distrutto.
450
00:32:37,166 --> 00:32:41,750
I giorni diventano settimane e settimane
451
00:32:41,833 --> 00:32:44,375
e inizi a perdere
le speranze…
452
00:32:46,250 --> 00:32:50,583
Sei sempre sul punto di chiederti "E adesso cosa facciamo?"
453
00:33:00,666 --> 00:33:02,500
Grazie. Ok.
454
00:33:05,625 --> 00:33:09,041
{\an8}E sono il padre di Lucie Blackman,
455
00:33:09,125 --> 00:33:12,285
{\an8}la ragazza britannica scomparsa in Giappone.
456
00:33:13,583 --> 00:33:18,125
Avevamo pensato di creare una linea telefonica dedicata
457
00:33:18,666 --> 00:33:22,916
in modo che le ragazze europee od occidentali che erano lì
458
00:33:23,000 --> 00:33:24,760
potessero parlare con noi.
459
00:33:27,208 --> 00:33:31,666
Era molto probabile che avessero delle informazioni.
460
00:33:33,166 --> 00:33:37,125
La polizia di Tokyo non capiva bene
461
00:33:37,833 --> 00:33:41,353
perché lo facevamo e cosa ci aspettavamo di ottenere.
462
00:33:42,000 --> 00:33:46,333
Non credevano davvero che avremmo ottenuto
463
00:33:46,416 --> 00:33:50,376
delle informazioni facendoci chiamare, ma non potevano fermarci.
464
00:33:55,041 --> 00:33:57,833
62 GIORNI DALLA SCOMPARSA
465
00:33:59,958 --> 00:34:02,708
La madre e il fratello hanno un messaggio semplice.
466
00:34:02,791 --> 00:34:04,625
"Buon compleanno, Lucie."
467
00:34:04,708 --> 00:34:07,332
Mentre migliaia di palloncini sono saliti in cielo
468
00:34:07,375 --> 00:34:11,875
per festeggiare il 22° compleanno dell'ex hostess sparita.
469
00:34:11,958 --> 00:34:14,998
Vogliamo che Lucie sappia che non abbiano scordato il suo compleanno,
470
00:34:15,041 --> 00:34:17,291
perché oggi compie 22 anni,
471
00:34:17,375 --> 00:34:20,708
{\an8}e sempre voluto festeggiarlo alla grande.
472
00:34:20,791 --> 00:34:22,500
{\an8}E voglio che sappia che,
473
00:34:22,583 --> 00:34:24,916
{\an8}ovunque sia, non l'abbiamo dimenticata.
474
00:34:36,083 --> 00:34:38,207
Dunque, avevamo scoperto diverse segnalazioni
475
00:34:38,250 --> 00:34:43,666
riguardo a un uomo che portava le entraîneuse a fare un giro
476
00:34:43,750 --> 00:34:46,166
e le drogava per molestarle.
477
00:34:47,708 --> 00:34:49,540
Una delle vittime era Jessie, dall'Australia.
478
00:34:49,583 --> 00:34:53,583
Il suo incidente era avvenuto tre anni prima.
479
00:34:54,416 --> 00:34:58,541
{\an8}VICE ISPETTORE POLIZIA METROPOLITANA DI TOKYO
480
00:34:58,625 --> 00:35:00,083
{\an8}Aveva scritto
481
00:35:00,166 --> 00:35:03,291
il nome e il numero di cellulare dell'uomo
482
00:35:03,375 --> 00:35:06,208
nel suo vecchio taccuino
483
00:35:06,291 --> 00:35:10,125
che aveva lasciato in Australia.
484
00:35:10,208 --> 00:35:12,248
Il taccuino è arrivato dall'Australia.
485
00:35:12,291 --> 00:35:13,731
Chiedemmo al padre
486
00:35:14,541 --> 00:35:19,166
di rimandarlo in Giappone per studiarlo di persona.
487
00:35:23,083 --> 00:35:27,165
Lei si era arrabbiata così tanto che aveva scarabocchiato tutto il numero.
488
00:35:27,208 --> 00:35:30,968
Lo mettemmo in controluce per cercare di leggere il numero.
489
00:35:35,916 --> 00:35:38,833
Il suo nome era "Yuji Honda"
490
00:35:38,916 --> 00:35:45,416
e il suo numero di cellulare che finiva in 3301 era scritto nell'agenda.
491
00:35:48,625 --> 00:35:50,583
Così iniziammo a controllare
492
00:35:50,666 --> 00:35:55,250
le chiamate effettuate da quel telefono.
493
00:35:55,333 --> 00:35:57,583
REGISTRO CHIAMATE
494
00:35:57,666 --> 00:35:59,506
Il numero era ancora attivo.
495
00:36:00,291 --> 00:36:04,208
Abbiamo recuperato i tabulati telefonici.
496
00:36:04,291 --> 00:36:08,666
Abbiamo trovato circa dieci numeri di telefono elencati.
497
00:36:10,416 --> 00:36:14,791
E tra questi
498
00:36:16,708 --> 00:36:20,791
c'era il numero di Lucie.
499
00:36:23,416 --> 00:36:26,896
Era un indizio concreto. Era un bel passo in avanti.
500
00:36:27,333 --> 00:36:29,166
Per la prima volta,
501
00:36:29,250 --> 00:36:33,082
si dimostra che la persona sospettata del rapimento di Lucie Blackman
502
00:36:33,125 --> 00:36:37,000
è realmente connessa a lei, che hanno avuto un contatto.
503
00:36:38,666 --> 00:36:40,426
Il sospettato aveva creato
504
00:36:40,708 --> 00:36:45,583
molte false identità, in modo che non si risalisse a lui.
505
00:36:46,791 --> 00:36:51,208
Chiedemmo alla compagnia telefonica di trovare la posizione
506
00:36:51,291 --> 00:36:53,371
per scoprire dov'era chi chiamava.
507
00:36:55,041 --> 00:36:56,332
Alle tre in punto,
508
00:36:56,375 --> 00:37:01,250
un'antenna vicino alla Torre di Tokyo captò una chiamata.
509
00:37:01,333 --> 00:37:02,166
TORRE DI TOKYO
510
00:37:02,250 --> 00:37:05,791
Dopo un minuto o cinque,
511
00:37:05,875 --> 00:37:11,875
il segnale venne captato in una direzione completamente diversa.
512
00:37:11,958 --> 00:37:13,415
{\an8}Dopo altri cinque minuti,
513
00:37:13,458 --> 00:37:15,618
{\an8}l'antenna a ovest captò la chiamata.
514
00:37:16,791 --> 00:37:20,631
{\an8}Dopo altri cinque minuti, un'antenna a est captò la chiamata.
515
00:37:22,416 --> 00:37:23,457
Non esiste auto
516
00:37:23,500 --> 00:37:29,208
che possa spostarsi tra quelle posizioni tanto velocemente.
517
00:37:29,291 --> 00:37:30,611
Era un mistero.
518
00:37:32,125 --> 00:37:33,405
Poi pensai che
519
00:37:33,458 --> 00:37:36,332
se le chiamate erano state captate da quattro antenne,
520
00:37:36,375 --> 00:37:39,248
c'era la possibilità che venissero effettuate
521
00:37:39,291 --> 00:37:43,458
da un punto in mezzo a esse.
522
00:37:48,541 --> 00:37:50,583
Ricordate che parliamo del 2000.
523
00:37:51,083 --> 00:37:52,083
Non è come nei film
524
00:37:52,125 --> 00:37:55,248
in cui si localizza il punto esatto da cui è partita la chiamata.
525
00:37:55,291 --> 00:37:58,040
La si rintraccia in un'area più o meno estesa.
526
00:37:58,083 --> 00:38:03,416
Riescono quindi a localizzare la chiamata in un quartiere di lusso, Akasaka.
527
00:38:03,500 --> 00:38:07,583
La chiamata sembra essere partita dalle Moto-Akasaka Towers,
528
00:38:07,666 --> 00:38:11,208
un complesso residenziale di lusso
529
00:38:11,291 --> 00:38:13,708
con telecamere di sicurezza e cose così.
530
00:38:13,791 --> 00:38:16,991
Non è un posto in cui possa entrare chiunque.
531
00:38:19,708 --> 00:38:22,666
Mostrammo i distintivi all'amministratore.
532
00:38:23,708 --> 00:38:26,375
Al sesto piano, due stanze erano usate
533
00:38:26,458 --> 00:38:29,958
da un'azienda chiamata Plant Orihara.
534
00:38:30,666 --> 00:38:36,333
L'amministratore disse che il locatore era una persona particolare.
535
00:38:36,416 --> 00:38:39,333
Entrava e ignorava l'amministratore,
536
00:38:39,416 --> 00:38:42,958
non salutava mai,
537
00:38:43,041 --> 00:38:47,875
guardava sempre in basso e nascondeva il viso.
538
00:38:50,416 --> 00:38:55,625
Guidava diverse auto di lusso straniere.
539
00:38:56,250 --> 00:39:00,250
Porsche, Mercedes-Benz, Aston Martin, Rolls-Royce.
540
00:39:00,958 --> 00:39:05,083
Tutte le auto menzionate nelle testimonianze erano lì.
541
00:39:06,708 --> 00:39:12,541
Non sapevo se P. Orihara fosse il nome di uno straniero o un'azienda.
542
00:39:12,625 --> 00:39:15,333
Non c'erano informazioni.
543
00:39:15,416 --> 00:39:18,916
Il nome del locatario non era indicato.
544
00:39:20,000 --> 00:39:22,248
E pensano di aver trovato il loro sospettato,
545
00:39:22,291 --> 00:39:26,083
ma non hanno abbastanza prove per un mandato.
546
00:39:26,166 --> 00:39:29,707
Si basano su supposizioni, quindi l'indagine si ferma lì,
547
00:39:29,750 --> 00:39:31,190
non va più avanti.
548
00:39:40,833 --> 00:39:47,208
Tra le entraîneuse di Roppongi con cui avevamo parlato,
549
00:39:47,750 --> 00:39:54,625
alcune donne erano disposte a testimoniare.
550
00:39:55,666 --> 00:39:59,541
Una di loro era Monica, dall'Inghilterra.
551
00:40:00,666 --> 00:40:04,583
Penso fosse un uomo che si faceva chiamare Koji.
552
00:40:07,500 --> 00:40:12,750
Era il 10 ottobre 1997.
553
00:40:12,833 --> 00:40:16,166
Lei aveva incontrato un certo Koji a Roppongi,
554
00:40:17,166 --> 00:40:22,208
ed erano andati in auto in un appartamento di un resort
555
00:40:22,291 --> 00:40:24,166
con vista sull'oceano.
556
00:40:26,750 --> 00:40:31,916
Ci disse che ricordava una fila di palme
557
00:40:32,583 --> 00:40:35,791
e la Marina di Zushi
558
00:40:35,875 --> 00:40:41,125
era l'unico posto in zona con delle palme così.
559
00:40:42,375 --> 00:40:47,250
Forse si sarebbe ricordata di altri particolari,
560
00:40:47,333 --> 00:40:50,533
per cui andammo insieme alla Marina di Zushi.
561
00:40:54,500 --> 00:40:57,290
La Marina di Zushi è a circa un'ora e mezza da Tokyo,
562
00:40:57,333 --> 00:41:00,332
e in pratica è un resort composto da condomini di lusso
563
00:41:00,375 --> 00:41:04,255
e si trova in un'area costosa riservata a ricchi e benestanti.
564
00:41:05,416 --> 00:41:07,833
Monica identificò il posto.
565
00:41:07,916 --> 00:41:12,208
Era stata portata in un appartamento del resort.
566
00:41:14,416 --> 00:41:19,500
Girammo intorno agli edifici,
567
00:41:20,250 --> 00:41:25,208
lei pensava fosse il condominio quattro o sette,
568
00:41:25,291 --> 00:41:27,572
ma non poté identificarlo con certezza.
569
00:41:28,500 --> 00:41:31,740
Ricordo che andammo in un ristorante lì vicino
570
00:41:32,625 --> 00:41:37,333
e mostrammo la foto di Lucie a una cameriera.
571
00:41:38,791 --> 00:41:43,625
Mi disse che era sicura che quella donna
572
00:41:43,708 --> 00:41:45,628
era venuta lì il primo luglio.
573
00:41:46,125 --> 00:41:48,082
ALTEZZA: 175 CM CORPORATURA MEDIA
574
00:41:48,125 --> 00:41:49,845
Le chiesi se era da sola,
575
00:41:50,958 --> 00:41:52,878
e rispose che era con un uomo.
576
00:42:01,250 --> 00:42:05,041
Volevo l'elenco dei residenti della Marina di Zushi.
577
00:42:05,791 --> 00:42:08,911
Andai a parlare con il vice-amministratore.
578
00:42:08,958 --> 00:42:13,250
Gli dissi che era una questione urgente e lui capì.
579
00:42:13,958 --> 00:42:16,333
{\an8}SERGENTE
580
00:42:16,416 --> 00:42:18,336
{\an8}POLIZIA
METROPOLITANA DI TOKYO
581
00:42:19,000 --> 00:42:20,958
Dovetti escluderli uno a uno.
582
00:42:21,041 --> 00:42:24,583
È un lavoro lungo e complicato,
583
00:42:25,083 --> 00:42:29,000
ma se lei era ancora viva, dovevamo liberarla al più presto.
584
00:42:30,000 --> 00:42:34,291
Esaminai ogni elenco a uno a uno, non trovai nulla,
585
00:42:35,000 --> 00:42:39,250
ma avevo la sensazione che uno di loro fosse sospetto.
586
00:42:40,625 --> 00:42:44,916
Così cercai un uomo
587
00:42:45,000 --> 00:42:48,708
che possedesse molte auto straniere di lusso.
588
00:42:50,416 --> 00:42:52,776
E iniziai a sospettare di un certo Obara.
589
00:42:53,500 --> 00:42:55,583
Quando lo sentii,
590
00:42:55,666 --> 00:42:59,541
ricordai
591
00:43:00,250 --> 00:43:03,000
che alle Moto-Akasaka Towers
592
00:43:04,041 --> 00:43:07,833
c'era una società chiamata Plant Orihara.
593
00:43:08,875 --> 00:43:12,166
O BARA
594
00:43:12,250 --> 00:43:15,000
I caratteri
kanji di "Obara" …
595
00:43:15,083 --> 00:43:16,333
ORI HARA
596
00:43:16,416 --> 00:43:19,666
…possono anche essere letti come "Orihara".
597
00:43:26,625 --> 00:43:29,785
Mi venne la pelle d'oca e iniziai a tremare.
598
00:43:30,541 --> 00:43:33,040
Quello fu un momento fondamentale per l'indagine,
599
00:43:33,083 --> 00:43:35,790
perché per la prima volta c'era un collegamento.
600
00:43:35,833 --> 00:43:37,166
A310 JOJI OBARA
601
00:43:37,250 --> 00:43:39,416
La polizia finalmente un nome.
602
00:43:44,958 --> 00:43:46,082
Scoprimmo che Joji Obara
603
00:43:46,125 --> 00:43:51,875
era stato arrestato a Wakayama
604
00:43:53,916 --> 00:43:58,750
per essersi travestito da donna
605
00:43:58,833 --> 00:44:02,753
e aver fatto delle riprese di nascosto in un bagno delle donne.
606
00:44:03,875 --> 00:44:08,458
Parlai con gli agenti che avevano lavorato a quel caso
607
00:44:08,541 --> 00:44:11,208
e gli chiesi che persona fosse.
608
00:44:11,291 --> 00:44:13,531
Risposero: "Estremamente refrattario".
609
00:44:14,541 --> 00:44:16,875
Al momento dell'arresto,
610
00:44:16,958 --> 00:44:20,541
si era rifiutato di fare una foto segnaletica.
611
00:44:21,208 --> 00:44:25,333
Aveva distolto il volto dall'obbiettivo e non voleva collaborare.
612
00:44:27,875 --> 00:44:31,500
Chiesi che mi faxassero la foto segnaletica.
613
00:44:43,541 --> 00:44:48,416
I fax di allora erano di bassa qualità, la foto era molto scura.
614
00:44:49,958 --> 00:44:53,040
Così raccogliemmo un centinaio di foto di sospettati
615
00:44:53,083 --> 00:44:55,000
e le mostrammo alle vittime.
616
00:44:58,166 --> 00:45:01,375
{\an8}Monica e Jessie
617
00:45:01,458 --> 00:45:08,083
{\an8}indicarono la foto di Obara senza esitare.
618
00:45:09,666 --> 00:45:11,875
{\an8}Per la prima volta,
619
00:45:11,958 --> 00:45:16,625
{\an8}avevamo un nome vero per tutti quegli pseudonimi.
620
00:45:21,583 --> 00:45:26,708
{\an8}Ora hanno identificato il sospettato e capiscono che
621
00:45:27,708 --> 00:45:29,790
{\an8}se sta tenendo Lucie Blackman in ostaggio,
622
00:45:29,833 --> 00:45:32,375
{\an8}il tempo stringe e devono sbrigarsi.
623
00:45:38,208 --> 00:45:40,333
103 GIORNI
DALLA SCOMPARSA
624
00:45:43,875 --> 00:45:48,083
Non potevamo inchiodarlo per il caso di Lucie,
625
00:45:48,166 --> 00:45:49,875
ma potevamo arrestarlo
626
00:45:51,375 --> 00:45:53,416
per gli altri casi.
627
00:45:58,875 --> 00:46:03,041
Alle sei del mattino, eravamo già in posizione.
628
00:46:05,208 --> 00:46:07,957
{\an8}ISPETTORE POLIZIA METROPOLITANA DI TOKYO
629
00:46:08,000 --> 00:46:12,833
Gli investigatori sono sempre nervosi quando arrestano qualcuno.
630
00:46:13,458 --> 00:46:16,875
Io ero molto nervoso.
631
00:46:17,375 --> 00:46:19,290
Mettemmo due agenti all'uscita di emergenza,
632
00:46:19,333 --> 00:46:22,041
due alla finestra
633
00:46:23,416 --> 00:46:26,041
e uno alla porta a fare la guardia.
634
00:46:26,125 --> 00:46:28,750
C'erano circa sette persone in tutto.
635
00:46:29,708 --> 00:46:34,750
Per radio dissero che il sospetto si era svegliato e aveva acceso la TV.
636
00:46:34,833 --> 00:46:38,083
Così continuai a monitorare la situazione.
637
00:46:39,458 --> 00:46:44,916
Usciva sempre a comprare il giornale verso le sette,
638
00:46:45,000 --> 00:46:48,082
quindi pensavo che non ci fosse bisogno di fare irruzione.
639
00:46:48,125 --> 00:46:54,041
Obara non sembrava una persona irascibile.
640
00:46:54,875 --> 00:46:57,156
Pensavo che non sarebbe stato violento.
641
00:46:57,791 --> 00:47:01,708
Ma temevo che si buttasse dalla finestra.
642
00:47:01,791 --> 00:47:03,351
Non pensavo ad altro.
643
00:47:05,875 --> 00:47:09,458
Poco prima delle sette, la porta si aprì.
644
00:47:10,666 --> 00:47:15,416
Gli chiesi: "Sei Obara?" Rimase sconvolto.
645
00:47:16,375 --> 00:47:18,000
Disse: "Sì, sono io".
646
00:47:21,833 --> 00:47:25,113
Credo sapesse che il suo arresto era imminente.
647
00:47:27,708 --> 00:47:30,748
Joji Obara, presidente di una società di gestione immobiliare,
648
00:47:30,791 --> 00:47:32,415
è stato arrestato stamattina.
649
00:47:32,458 --> 00:47:35,166
Secondo la polizia, frequentava l'area
650
00:47:35,250 --> 00:47:38,500
dove lavorava la ventiduenne Lucie, dal Kent.
651
00:47:38,583 --> 00:47:41,041
Sentimmo che avevano un sospettato e poi,
652
00:47:41,125 --> 00:47:45,416
dopo poco, che era stato arrestato.
653
00:47:46,541 --> 00:47:48,101
Erano grandi notizie.
654
00:47:49,000 --> 00:47:52,250
Forse quell'uomo sapeva dov'era Lucie.
655
00:47:56,875 --> 00:48:02,875
Joji Obara era un playboy che aveva ereditato molto denaro.
656
00:48:02,958 --> 00:48:05,333
Grazie a suo padre, era ricco,
657
00:48:05,416 --> 00:48:10,625
ma secondo tutti i vicini era un tipo solitario.
658
00:48:12,333 --> 00:48:14,208
Aveva diverse proprietà,
659
00:48:14,750 --> 00:48:19,333
e la polizia iniziò a perquisirle tutte.
660
00:48:19,416 --> 00:48:20,816
Indietro, grazie.
661
00:48:22,916 --> 00:48:28,125
Ero a capo della scena del crimine nell'Edificio 4 della Marina di Zushi.
662
00:48:29,375 --> 00:48:31,833
Trovammo grandi quantità
663
00:48:32,583 --> 00:48:37,083
di droghe e alcool.
664
00:48:38,291 --> 00:48:41,375
Quello che ricordo bene,
665
00:48:41,458 --> 00:48:45,750
era l'attacco metallico nel soffitto.
666
00:48:47,958 --> 00:48:49,791
Ricordo che mi chiesi
667
00:48:49,875 --> 00:48:53,083
che genere di attacco fosse.
668
00:48:58,416 --> 00:49:03,125
Ero responsabile delle perquisizioni e dei sequestri alle Moto-Akasaka Towers.
669
00:49:03,625 --> 00:49:08,500
L'oggetto più memorabile era il suo taccuino.
670
00:49:11,875 --> 00:49:13,708
Non so quando la scrisse,
671
00:49:13,791 --> 00:49:17,500
ma una voce diceva che sarebbe diventato malvagio,
672
00:49:18,166 --> 00:49:20,246
che si sarebbe consacrato al male.
673
00:49:22,291 --> 00:49:27,541
Cambiò in fretta modo di pensare per diventare completamente malvagio
674
00:49:27,625 --> 00:49:31,041
e si trasformò in una specie di mostro.
675
00:49:34,625 --> 00:49:36,625
Dopo l'arresto di Joji Obara,
676
00:49:36,708 --> 00:49:39,915
la polizia perquisì varie proprietà che aveva a Tokyo,
677
00:49:39,958 --> 00:49:41,790
era una specie di magnate immobiliare,
678
00:49:41,833 --> 00:49:45,583
tra cui l'appartamento vicino al mare alla Marina di Zushi
679
00:49:45,666 --> 00:49:47,826
dove aveva attirato diverse vittime.
680
00:49:49,375 --> 00:49:52,916
Sequestrammo un sacco di videocassette,
681
00:49:55,125 --> 00:49:57,005
e non intendo solo due o tre.
682
00:50:04,250 --> 00:50:08,530
Le etichette sulle cassette riportavano dei nomi, anche se non completi.
683
00:50:09,041 --> 00:50:13,958
Quello che Obara registrò sulle cassette…
684
00:50:15,500 --> 00:50:21,250
Credo sia qualcosa di cui è meglio non parlare mai più.
685
00:50:25,750 --> 00:50:27,333
La polizia trovò
686
00:50:28,500 --> 00:50:32,791
{\an8}più di 400 cassette in cui donne,
687
00:50:33,500 --> 00:50:35,460
in apparente in stato comatoso,
688
00:50:36,000 --> 00:50:39,400
stese su letti, subivano le sue violenze sessuali.
689
00:50:40,875 --> 00:50:43,166
Roba da film horror.
690
00:50:45,166 --> 00:50:51,791
Abbiamo scoperto che gli attacchi di metallo sul soffitto…
691
00:50:55,458 --> 00:51:00,875
erano usati per alzare le gambe della vittima.
692
00:51:02,041 --> 00:51:06,000
Per lui gli altri non sono persone,
693
00:51:06,666 --> 00:51:09,166
ma solo bambole.
694
00:51:09,250 --> 00:51:11,375
Non avevo mai
visto un caso…
695
00:51:13,541 --> 00:51:19,458
Non avevo mai visto niente di più spregevole.
696
00:51:20,083 --> 00:51:23,833
Non pensavo potessero esistere persone come lui.
697
00:51:30,791 --> 00:51:32,708
Le cassette erano tantissime
698
00:51:32,791 --> 00:51:36,031
e i detective dovettero guardarle una per una.
699
00:51:37,708 --> 00:51:42,083
Ma non trovarono nessuna cassetta con Lucie Blackman.
700
00:51:49,541 --> 00:51:51,750
L'obiettivo era trovare Lucie.
701
00:51:55,500 --> 00:51:57,340
Quindi sentivo la pressione.
702
00:51:58,625 --> 00:52:02,985
Ma avevamo moltissime prove contro di lui, pensai che avessimo una chance.
703
00:52:04,250 --> 00:52:05,750
Mentre gli parlavo,
704
00:52:06,333 --> 00:52:12,416
avevo la sensazione che fosse una persona davvero perversa.
705
00:52:14,416 --> 00:52:17,916
Negò ogni cosa riguardo i suoi crimini.
706
00:52:20,125 --> 00:52:22,208
Anche quando gli mostrai le prove,
707
00:52:23,416 --> 00:52:25,496
insistette che era tutta finzione.
708
00:52:26,250 --> 00:52:29,333
Che le aveva pagate.
709
00:52:29,958 --> 00:52:34,791
Trovava scuse del genere. Ma non ammise altro.
710
00:52:45,583 --> 00:52:48,416
Obara nega di conoscere Lucie.
711
00:52:48,500 --> 00:52:52,958
Nega di averla incontrata, di aver avuto qualsiasi contatto con lei.
712
00:52:55,500 --> 00:52:57,583
Il fulcro dell'indagine deve ora
713
00:52:57,666 --> 00:53:00,083
basarsi sulle prove che hanno.
714
00:53:00,166 --> 00:53:04,750
Obara sostiene che il sesso ripreso nelle videocassette è consensuale.
715
00:53:05,375 --> 00:53:09,498
Quindi ora devono identificare delle vittime perché si facciano avanti
716
00:53:09,541 --> 00:53:12,416
e confermino che non erano consenzienti,
717
00:53:12,500 --> 00:53:13,623
che sono delle vittime,
718
00:53:13,666 --> 00:53:17,186
in modo da poter costruire un processo contro di lui.
719
00:53:22,708 --> 00:53:24,373
Quando vidi le prove video,
720
00:53:24,416 --> 00:53:28,016
pensai che fosse un crimine equiparabile a un omicidio.
721
00:53:29,833 --> 00:53:33,953
Per una donna, i crimini sessuali sono terribili quanto un omicidio.
722
00:53:34,750 --> 00:53:38,750
{\an8}SERGENTE POLIZIA METROPOLITANA DI TOKYO
723
00:53:38,833 --> 00:53:44,916
Ricordo che sistemammo una squadra di analisti in una grande stanza.
724
00:53:45,000 --> 00:53:49,958
La stanza poteva contenere dozzine di persone.
725
00:53:52,541 --> 00:53:54,421
Eravamo a corto di personale,
726
00:53:54,916 --> 00:54:00,500
quindi chiamammo dei giovani agenti dell'Antisommossa ad aiutare gli analisti.
727
00:54:02,541 --> 00:54:04,250
Le vittime cambiavano,
728
00:54:04,333 --> 00:54:09,083
ma guardavano gli stessi crimini ancora e ancora.
729
00:54:09,166 --> 00:54:13,833
Molti di quei giovani agenti
730
00:54:13,916 --> 00:54:19,125
ebbero dei crolli nervosi.
731
00:54:23,416 --> 00:54:25,750
Andai a casa di alcune delle vittime
732
00:54:26,583 --> 00:54:31,291
e parlai con loro.
733
00:54:31,375 --> 00:54:34,915
Si erano svegliate e non sapevano cosa fosse successo loro,
734
00:54:34,958 --> 00:54:36,916
dicevano tutte questo.
735
00:54:37,000 --> 00:54:39,790
Ma noi potevamo dimostrare loro che qualcosa era successo.
736
00:54:39,833 --> 00:54:43,033
Mostrare le prove era la parte più difficile.
737
00:54:44,708 --> 00:54:47,250
Si coprivano gli occhi.
738
00:54:47,333 --> 00:54:49,707
Una disse: "Mi dica che non sono io. Sono io?"
739
00:54:49,750 --> 00:54:54,333
Altre dissero: "Ormai è successo, per me è meglio chiuderla qui".
740
00:54:54,416 --> 00:54:59,208
A una vittima sanguinò il naso.
741
00:54:59,291 --> 00:55:06,041
Doveva soffrire molto.
742
00:55:08,333 --> 00:55:11,207
Dicevo che dovevamo arrestare il colpevole e punirlo
743
00:55:11,250 --> 00:55:13,041
e che per farlo
744
00:55:13,666 --> 00:55:15,106
dovevano aiutarci.
745
00:55:17,208 --> 00:55:19,128
Obara non poteva farla franca.
746
00:55:21,166 --> 00:55:23,208
La pensavo così.
747
00:55:24,750 --> 00:55:29,791
Ed è questo che provai a spiegare alle vittime.
748
00:55:33,791 --> 00:55:35,351
Non c'era altro modo.
749
00:55:42,958 --> 00:55:46,207
La polizia deve quindi dimostrare che il sesso non era consensuale.
750
00:55:46,250 --> 00:55:51,250
Naturalmente, se una persona è drogata, non può consentire ad atti sessuali,
751
00:55:52,333 --> 00:55:54,333
in Giappone è un "quasi stupro".
752
00:55:55,041 --> 00:55:56,582
E la polizia era convinta
753
00:55:56,625 --> 00:56:00,185
che avesse usato cloroformio su una delle sue vittime.
754
00:56:01,208 --> 00:56:04,888
Quindi un investigatore forense guarda tutte le cassette.
755
00:56:11,875 --> 00:56:18,583
Obara prendeva un asciugamano e una bottiglia marrone
756
00:56:18,666 --> 00:56:20,906
e versava del liquido dalla bottiglia.
757
00:56:21,375 --> 00:56:26,250
Poi metteva l'asciugamano sul viso della vittima.
758
00:56:27,375 --> 00:56:31,625
{\an8}INVESTIGATORE FORENSE
DOTTORE
759
00:56:33,125 --> 00:56:37,458
Le vittime avevano quasi sempre un asciugamano sul volto.
760
00:56:38,708 --> 00:56:42,791
Tra gli oggetti sequestrati, c'erano droghe soporifere,
761
00:56:42,875 --> 00:56:46,958
e c'erano grandi quantità di etere, cloroformio
762
00:56:47,041 --> 00:56:50,375
e altre droghe illegali
763
00:56:51,125 --> 00:56:52,725
che inducono il sonno.
764
00:56:55,208 --> 00:56:57,833
Mentre guardavo i video delle vittime,
765
00:56:57,916 --> 00:57:00,291
notai una donna in particolare.
766
00:57:01,041 --> 00:57:02,207
All'improvviso,
767
00:57:02,250 --> 00:57:09,208
le sue mani iniziarono a tremare.
768
00:57:09,291 --> 00:57:15,333
Mi chiesi perché si muovesse a quel modo mentre era priva di sensi.
769
00:57:17,291 --> 00:57:21,750
La tossicità del cloroformio può portare all'epatite fulminante
770
00:57:21,833 --> 00:57:26,416
che può portare all'encefalopatia epatica.
771
00:57:26,500 --> 00:57:30,916
E scoprii che uno dei sintomi viene chiamato tremore a battito d'ali.
772
00:57:31,541 --> 00:57:37,166
Studiando più a fondo la situazione di quella vittima,
773
00:57:37,250 --> 00:57:40,498
scoprii che era una donna di 21 anni di nome Carita
774
00:57:40,541 --> 00:57:44,416
e che era deceduta.
775
00:57:50,541 --> 00:57:54,458
{\an8}Carita Ridgway aveva 21 anni, come Lucie,
776
00:57:54,958 --> 00:57:58,500
ed era scomparsa otto anni prima, nel 1992.
777
00:58:00,250 --> 00:58:03,666
Incontrai Samantha, la sorella maggiore di Carita.
778
00:58:04,208 --> 00:58:10,208
Entrambe avevano già viaggiato per il Giappone e l'Australia.
779
00:58:10,291 --> 00:58:12,091
Erano entrambe avventurose.
780
00:58:12,500 --> 00:58:16,833
E poi Sam era venuta a insegnare inglese a Tokyo.
781
00:58:18,958 --> 00:58:23,583
Carita l'aveva raggiunta, ma non trovava lavoro.
782
00:58:25,458 --> 00:58:29,708
Quindi aveva deciso di lavorare temporaneamente come entraîneuse.
783
00:58:33,958 --> 00:58:37,078
Un giorno, Carita viene portata in ospedale
784
00:58:37,791 --> 00:58:41,708
da un uomo che dice che un'intossicazione alimentare.
785
00:58:45,666 --> 00:58:49,333
I dottori non capiscono cosa le sta succedendo.
786
00:58:49,833 --> 00:58:52,250
I suoi organi stanno collassando.
787
00:58:53,041 --> 00:58:54,915
Dopo una settimana in ospedale,
788
00:58:54,958 --> 00:58:58,918
furono costretti a staccare le macchine che la tenevano in vita.
789
00:59:00,791 --> 00:59:03,458
Ma la polizia non voleva intervenire,
790
00:59:03,541 --> 00:59:05,790
pensavano fosse un'intossicazione alimentare
791
00:59:05,833 --> 00:59:08,623
e non credevano che si trattasse di un crimine.
792
00:59:08,666 --> 00:59:10,266
Non fecero l'autopsia.
793
00:59:10,833 --> 00:59:14,708
{\an8}Ma per fortuna conservarono un campione del fegato di Carita.
794
00:59:16,791 --> 00:59:22,041
{\an8}Dopo l'arresto di Obara, la polizia fece il collegamento ed esaminò
795
00:59:22,125 --> 00:59:26,083
il campione di fegato, trovando tracce di cloroformio.
796
00:59:26,583 --> 00:59:31,625
E così poterono arrestare Joji Obara per il rapimento
797
00:59:32,125 --> 00:59:35,458
e l'omicidio colposo di Carita Ridgway.
798
00:59:38,291 --> 00:59:42,708
Ma ancora non si sapeva cosa ne avesse fatto di Lucie
799
00:59:42,791 --> 00:59:45,041
e chiaramente aveva distrutto
800
00:59:45,125 --> 00:59:48,123
la cassetta che riprendeva quello che le aveva fatto.
801
00:59:48,166 --> 00:59:55,041
Quindi era difficile incriminarlo per il rapimento e le violenze su Lucie.
802
01:00:05,208 --> 01:00:06,968
134 GIORNI
DALLA SCOMPARSA
803
01:00:07,833 --> 01:00:11,833
Tim Blackman e sua figlia Sophie ancora ignorano la sorte di Lucie.
804
01:00:11,916 --> 01:00:16,708
La ventiduenne è scomparsa a Tokyo mentre lavorava come entraîneuse.
805
01:00:16,791 --> 01:00:20,208
Joji Obara, l'uomo d'affari arrestato un mese fa, rivelato
806
01:00:20,291 --> 01:00:22,041
ulteriori informazioni,
807
01:00:22,125 --> 01:00:25,123
ma nega ancora il coinvolgimento nella scomparsa della ragazza.
808
01:00:25,166 --> 01:00:30,625
È trapelato che ammette di aver conosciuto Lucie al Casablanca.
809
01:00:30,708 --> 01:00:34,833
Ora sappiamo che è successo una settimana prima della scomparsa.
810
01:00:34,916 --> 01:00:37,125
È una persona che più e più volte
811
01:00:37,208 --> 01:00:40,458
rapito ragazze bionde e occidentali
812
01:00:40,541 --> 01:00:43,540
e, guarda caso, una settimana dopo Lucie sparisce.
813
01:00:43,583 --> 01:00:49,041
La speranza che l'arresto di Obara ci restituisse Lucie
814
01:00:49,125 --> 01:00:52,485
durò poco, perché la situazione iniziò a sembrare
815
01:00:52,875 --> 01:00:54,583
davvero cupa.
816
01:00:54,666 --> 01:00:58,916
Sei talmente a pezzi che non riesci a distinguere
817
01:01:00,208 --> 01:01:04,791
gioia o sollievo o depressione o ansia o
818
01:01:05,791 --> 01:01:06,957
una rabbia molto profonda.
819
01:01:07,000 --> 01:01:11,958
È tutta una massa di emozioni.
820
01:01:17,291 --> 01:01:20,666
Eravamo ancora concentrati su Lucie.
821
01:01:22,750 --> 01:01:25,416
Dovevamo analizzare ogni singola prova
822
01:01:25,500 --> 01:01:29,291
per salvarla.
823
01:01:33,791 --> 01:01:36,951
Obara aveva l'abitudine di collezionare cose
824
01:01:37,541 --> 01:01:42,125
e teneva molti scontrini nel suo appartamento.
825
01:01:42,666 --> 01:01:46,666
Il team di analisi delle prove li esaminò con attenzione
826
01:01:47,291 --> 01:01:51,166
e creò una cronologia delle azioni di Obara.
827
01:01:53,375 --> 01:01:55,135
Conservava ogni scontrino.
828
01:01:55,916 --> 01:01:58,000
E così ricostruirono,
829
01:01:58,083 --> 01:02:02,541
grazie ai suoi scontrini, dov'era stato quel giorno.
830
01:02:04,291 --> 01:02:08,451
Secondo la nostra ricostruzione, il primo luglio, intorno alle 15:00,
831
01:02:08,833 --> 01:02:13,000
Obara incontra Lucie e insieme vanno a Zushi.
832
01:02:13,083 --> 01:02:14,875
Sulla strada per Zushi,
833
01:02:14,958 --> 01:02:20,791
Obara e Lucie si fermano in un ristorante vicino alla Marina.
834
01:02:20,875 --> 01:02:25,041
All'epoca venne confermato dal vice ispettore Asano.
835
01:02:26,166 --> 01:02:27,207
1° LUGLIO 2000
836
01:02:27,250 --> 01:02:29,291
Poi, la sera, intorno alle 17:00,
837
01:02:30,375 --> 01:02:34,083
vanno all'appartamento di Obara alla Marina di Zushi.
838
01:02:35,625 --> 01:02:38,833
A quel punto Lucie svanisce nel nulla.
839
01:02:39,375 --> 01:02:40,332
2 LUGLIO 2000
840
01:02:40,375 --> 01:02:45,083
Tra la notte del 2 luglio e le prime ore del 3 luglio,
841
01:02:45,166 --> 01:02:47,958
Obara torna a Tokyo.
842
01:02:49,000 --> 01:02:50,583
Il 4 luglio,
843
01:02:50,666 --> 01:02:53,000
Obara fa molti acquisti.
844
01:02:55,333 --> 01:03:01,791
{\an8}Il 5 luglio, Obara va in un appartamento al Blue Sea Aburatsubo,
845
01:03:01,875 --> 01:03:06,250
{\an8}uno dei tanti che possiede.
846
01:03:08,166 --> 01:03:09,415
Il giorno dopo,
847
01:03:09,458 --> 01:03:15,333
un inquilino si lamenta del rumore proveniente dall'appartamento di Obara.
848
01:03:18,875 --> 01:03:22,457
E tra i vari scontrini, ne trovano uno con degli acquisti particolari.
849
01:03:22,500 --> 01:03:27,750
{\an8}Una motosega, cemento e una tenda portatile.
850
01:03:28,666 --> 01:03:31,166
{\an8}E iniziano a capire
851
01:03:31,750 --> 01:03:36,030
che probabilmente sono stati usati per nascondere le tracce del crimine.
852
01:03:40,166 --> 01:03:43,366
La nostra analisi portò alla conclusione che…
853
01:03:45,958 --> 01:03:50,083
Lucie aveva perso la vita la notte del primo luglio.
854
01:03:53,416 --> 01:03:55,000
Nei giorni seguenti,
855
01:03:55,708 --> 01:03:59,541
il suo corpo venne portato da Zushi al Blue Sea Aburatsubo.
856
01:04:01,875 --> 01:04:05,250
E molto probabilmente venne smembrata lì.
857
01:04:11,083 --> 01:04:14,083
Dopo aver analizzato varie prove,
858
01:04:14,916 --> 01:04:18,636
non avemmo altra scelta che giungere a questa conclusione.
859
01:04:24,291 --> 01:04:26,040
Per il caso di Lucie, inoltre,
860
01:04:26,083 --> 01:04:28,625
volevamo prove concrete,
861
01:04:28,708 --> 01:04:32,708
ma avevamo solo prove circostanziali della colpevolezza di Obara.
862
01:04:35,291 --> 01:04:39,051
Ci servivano prove concrete per costruire il caso di Lucie,
863
01:04:39,958 --> 01:04:44,083
ma, senza un corpo,
864
01:04:44,166 --> 01:04:46,286
non potevamo accusarlo di omicidio.
865
01:05:09,875 --> 01:05:13,155
Secondo il procuratore, sarebbe stato difficile
866
01:05:13,333 --> 01:05:19,708
costruire un caso senza una confessione,
867
01:05:20,750 --> 01:05:27,208
per cui sapevamo di dover trovare il corpo a tutti i costi.
868
01:05:28,250 --> 01:05:31,916
{\an8}SOVRINTENDENTE POLIZIA METROPOLITANA DI TOKYO
869
01:05:32,000 --> 01:05:35,250
Iniziammo a cercare dei punti
870
01:05:35,958 --> 01:05:41,000
in quella zona in cui si potesse nascondere un corpo.
871
01:05:46,958 --> 01:05:50,000
Non avevamo idea di dove potesse essere.
872
01:05:51,666 --> 01:05:55,666
Non poteva essere troppo lontano dall'appartamento di Aburatsubo.
873
01:05:57,125 --> 01:05:59,791
I superiori ci diedero
874
01:05:59,875 --> 01:06:02,750
un'ultima settimana per le ricerche.
875
01:06:05,208 --> 01:06:07,333
Dopodiché, sarebbe finito tutto.
876
01:06:10,291 --> 01:06:12,916
Avevo un nodo allo stomaco.
877
01:06:17,375 --> 01:06:19,695
"È la nostra ultima possibilità", dissi.
878
01:06:19,833 --> 01:06:21,666
Temevo
879
01:06:22,333 --> 01:06:25,653
cosa sarebbe successo se non l'avessimo trovata.
880
01:06:30,791 --> 01:06:36,500
Dovevamo rinchiudere quell'uomo in galera.
881
01:06:37,000 --> 01:06:38,458
Ecco cosa pensavo.
882
01:06:39,541 --> 01:06:43,458
{\an8}VICE ISPETTORE POLIZIA METROPOLITANA DI TOKYO
883
01:06:45,000 --> 01:06:47,708
Nei punti in cui cercavamo
884
01:06:48,666 --> 01:06:50,500
il terreno era pericoloso.
885
01:06:52,833 --> 01:06:54,833
Cercammo per giorni,
886
01:06:56,666 --> 01:06:58,947
eravamo puzzolenti e coperti di sporco.
887
01:07:03,083 --> 01:07:07,333
9 FEBBRAIO 2001 223 GIORNI DALLA SCOMPARSA
888
01:07:20,833 --> 01:07:25,375
Siamo andati sulla costa alle 8:15 del mattino.
889
01:07:33,375 --> 01:07:35,750
C'erano delle grotte lì.
890
01:07:39,083 --> 01:07:40,963
Mi sono affidato all'istinto.
891
01:07:53,208 --> 01:08:00,208
L'area era ingombra di cose portate a riva dalla corrente.
892
01:08:00,291 --> 01:08:04,916
Allora ho ripulito completamente l'interno della grotta.
893
01:08:05,958 --> 01:08:08,500
Una volta ripulita,
894
01:08:09,250 --> 01:08:11,090
ho visto una vasca da bagno.
895
01:08:14,583 --> 01:08:16,875
L'ho girata.
896
01:08:19,375 --> 01:08:21,375
"Sono insetti carnivori", dissi.
897
01:08:24,583 --> 01:08:29,583
Liberai l'area e continuai a scavare lì intorno.
898
01:08:35,291 --> 01:08:38,583
All'inizio, sembrava un grosso sacco di iuta.
899
01:08:39,083 --> 01:08:43,083
E non appena l'aprii,
900
01:08:45,333 --> 01:08:46,875
seppi che era Lucie.
901
01:08:49,750 --> 01:08:53,250
Ero in attesa in un'area rocciosa vicino alla grotta
902
01:08:53,333 --> 01:08:54,933
e squillò il telefono.
903
01:08:55,375 --> 01:08:58,458
Sentii la voce di Nozoe dire: "È qui".
904
01:08:59,500 --> 01:09:03,708
Non riuscivo a capire quel che diceva.
905
01:09:03,791 --> 01:09:07,391
Così gli dissi di aspettare lì e che l'avrei raggiunto.
906
01:09:13,166 --> 01:09:16,916
Un enorme stormo di nibbi si era radunato sopra la scena.
907
01:09:18,166 --> 01:09:19,791
Stridevano.
908
01:09:20,375 --> 01:09:26,875
Avevano sentito l'odore della morte e si erano messi a volteggiare in cielo.
909
01:09:39,250 --> 01:09:42,082
La mattina presto, quando trovarono il corpo,
910
01:09:42,125 --> 01:09:44,291
mi dissi: "Ok. Devo chiamare Tim".
911
01:09:46,333 --> 01:09:50,053
Lo aggiornavo io perché la polizia di Tokyo non lo faceva.
912
01:09:52,666 --> 01:09:55,666
Ricordo solo questa…
913
01:09:56,500 --> 01:09:59,860
questa pausa lunghissima quando gliel'ho detto e…
914
01:10:01,833 --> 01:10:05,708
Sapete, non potrò mai dimenticare quella telefonata.
915
01:10:09,291 --> 01:10:12,415
Ricordo esattamente dov'ero, ero in un vicolo,
916
01:10:12,458 --> 01:10:14,625
era una giornata piovigginosa,
917
01:10:15,291 --> 01:10:20,416
e Jake chiamò e disse: "Beh, ecco, l'hanno trovata".
918
01:10:24,500 --> 01:10:27,125
Avevo continuato a sperare
919
01:10:27,208 --> 01:10:29,916
fino a quel momento, fino a quando…
920
01:10:30,000 --> 01:10:34,416
E 20 minuti dopo, credo, l'interprete giapponese mi chiama e dice
921
01:10:34,500 --> 01:10:38,082
che hanno confrontato le impronte dentali, che è Lucie.
922
01:10:38,125 --> 01:10:40,541
Restai immobile per strada a gridare.
923
01:10:42,750 --> 01:10:46,458
Quella fu la primissima volta
924
01:10:47,208 --> 01:10:50,500
che decisi che Lucie potesse essere morta.
925
01:11:22,541 --> 01:11:23,957
Amo moltissimo Lucie.
926
01:11:24,000 --> 01:11:27,360
Per la persona meravigliosa e bellissima che era,
927
01:11:28,000 --> 01:11:31,250
sia dentro sia fuori.
928
01:11:32,625 --> 01:11:35,985
Non mai detto niente di cattivo contro nessuno
929
01:11:36,583 --> 01:11:39,041
e faceva sempre sentire tutti speciali.
930
01:11:40,666 --> 01:11:42,750
Molte persone l'amavano.
931
01:11:43,791 --> 01:11:46,625
Come si può fare una cosa così orribile,
932
01:11:47,250 --> 01:11:49,583
così inumana e così malvagia?
933
01:11:51,500 --> 01:11:55,040
Quando l'assassino di Lucie sarà condannato per il suo crimine,
934
01:11:55,083 --> 01:12:00,000
per me, la giustizia richiede che passi il resto della vita in prigione
935
01:12:01,166 --> 01:12:04,166
a contemplare l'enormità dei suoi crimini.
936
01:12:08,333 --> 01:12:12,041
Ora possiamo accusarlo dell'omicidio di Lucie.
937
01:12:13,708 --> 01:12:20,708
Per il bene delle vittime, dovrebbe ricevere il massimo della pena.
938
01:12:24,333 --> 01:12:30,416
Non posso esprimere giudizi su come si svolgerà il processo.
939
01:12:30,500 --> 01:12:32,375
Ma, se ucciso lui Lucie,
940
01:12:32,458 --> 01:12:36,578
spero non riveda più la luce del sole o non faccia un altro respiro.
941
01:12:49,833 --> 01:12:53,833
JOJI OBARA VIENE ACCUSATO DI RAPIMENTO, STUPRO CAUSANTE LA MORTE
942
01:12:53,916 --> 01:12:57,375
E OCCULTAMENTO DI CADAVERE NEL CASO DI LUCIE
943
01:12:57,458 --> 01:13:01,138
E DI STUPRO CAUSANTE LA MORTE NEL CASO DI CARITA RIDGWAY.
944
01:13:02,083 --> 01:13:05,323
Eravamo nell'aula del tribunale e Obara era lì
945
01:13:05,791 --> 01:13:08,333
e mi è sembrato surreale.
946
01:13:13,375 --> 01:13:17,791
Mi sentivo svuotato, non provavo più niente.
947
01:13:20,791 --> 01:13:22,707
LE PROVE BASTANO AD ACCUSARE OBARA
948
01:13:22,750 --> 01:13:25,998
SOLO IN ALTRI 8 CASI RISPETTO ALLE 400 VITTIME STIMATE.
949
01:13:26,041 --> 01:13:31,791
Se avessi basato tutte le mie speranze sulla condanna di colpevolezza,
950
01:13:31,875 --> 01:13:35,250
allora mi sarei scavato la fossa da solo.
951
01:13:36,583 --> 01:13:40,165
OBARA VIENE CONDANNATO ALL'ERGASTOLO PER LA MORTE DI CARITA RIDGWAY
952
01:13:40,208 --> 01:13:43,750
E LE ALTRE 8
ACCUSE DI STUPRO.
953
01:13:43,833 --> 01:13:50,833
MA VIENE DICHIARATO NON COLPEVOLE NEL CASO DI LUCIE.
954
01:14:03,500 --> 01:14:08,000
Il verdetto di oggi del tribunale dimostra
955
01:14:10,000 --> 01:14:13,000
che Lucie non vissuto invano.
956
01:14:13,083 --> 01:14:17,458
Lucie permesso a Carita Ridgway di avere giustizia
957
01:14:18,083 --> 01:14:19,457
assieme alle altre otto vittime
958
01:14:19,500 --> 01:14:23,140
che hanno avuto il coraggio di farsi avanti per il caso.
959
01:14:24,791 --> 01:14:28,471
Sfortunatamente, non abbiamo ricevuto giustizia per Lucy.
960
01:14:32,625 --> 01:14:34,125
{\an8}Ero così delusa.
961
01:14:36,500 --> 01:14:40,060
Non riuscivo a credere che non fosse stato condannato.
962
01:14:42,000 --> 01:14:46,000
Gli investigatori allora erano più furiosi che sorpresi.
963
01:14:46,083 --> 01:14:48,291
Obara aveva fatto cose terribili.
964
01:14:49,041 --> 01:14:50,041
Sì?
965
01:14:51,625 --> 01:14:55,125
Potrebbe confermare quale sarà il prossimo passo?
966
01:14:55,750 --> 01:15:00,416
Abbiamo chiaramente dichiarato che crediamo
967
01:15:00,500 --> 01:15:05,125
che la nostra famiglia meriti di ricevere giustizia per Lucie
968
01:15:05,208 --> 01:15:08,958
e che dovrebbero considerare un appello.
969
01:15:10,375 --> 01:15:12,708
La polizia aveva
tutte queste…
970
01:15:12,791 --> 01:15:17,031
piste, ma non erano riusciti a costruire un caso abbastanza convincente
971
01:15:17,083 --> 01:15:20,040
e quello che fecero dopo quando i Blackman fecero appello
972
01:15:20,083 --> 01:15:23,208
fu per rendere il caso più convincente.
973
01:15:23,833 --> 01:15:28,250
APRILE 2007,
SECONDO APPELLO
974
01:15:32,958 --> 01:15:38,000
Mettemmo ogni goccia di sangue, sudore e lacrime in quel caso.
975
01:15:39,083 --> 01:15:43,500
Facemmo quel che dovevamo.
976
01:15:45,041 --> 01:15:47,623
IL 16 DICEMBRE 2008 OBARA È DICHIARATO COLPEVOLE
977
01:15:47,666 --> 01:15:51,186
DELLO SMEMBRAMENTO E OCCULTAMENTO DEL CORPO DI LUCIE.
978
01:15:51,750 --> 01:15:58,125
L'ERGASTOLO DIVENTA IRREVOCABILE.
979
01:15:58,958 --> 01:16:03,875
Oggi, hanno vinto la verità, l'onore e la giustizia,
980
01:16:04,458 --> 01:16:09,583
non solo per Lucie, ma per tutte le vittime di crimini sessuali violenti.
981
01:16:10,833 --> 01:16:16,291
Gli hanno dato l'ergastolo e credo che giustizia sia stata fatta.
982
01:16:28,083 --> 01:16:32,625
{\an8}SEVENOAKS, INGHILTERRA
983
01:16:36,375 --> 01:16:40,166
Nel 2010, ho avuto l'occasione
984
01:16:40,875 --> 01:16:44,395
di far visita alla tomba di Lucie e renderle omaggio.
985
01:16:44,791 --> 01:16:49,541
Così sono andato in Inghilterra.
986
01:16:55,916 --> 01:17:00,333
Jane ci offerto un tè pomeridiano,
987
01:17:00,875 --> 01:17:02,875
un'esperienza nuova per me.
988
01:17:02,958 --> 01:17:06,166
Ho sentito dire che è una forma di ospitalità
989
01:17:06,250 --> 01:17:10,666
e mi colpito molto quanto lei fosse calorosa.
990
01:17:13,708 --> 01:17:17,500
Lucie è sepolta nel cortile di una chiesa.
991
01:17:19,000 --> 01:17:23,125
Il suo nome era scritto sulla lapide.
992
01:17:24,083 --> 01:17:25,101
{\an8}UNA STELLA CHE ILLUMINA IL NOSTRO CIELO
993
01:17:25,125 --> 01:17:28,375
{\an8}"Una stella che illumina il nostro cielo",
994
01:17:28,458 --> 01:17:31,958
{\an8}questo era inciso sulla lapide.
995
01:17:38,000 --> 01:17:41,207
Il fatto che Lucie fosse venuta da un Paese straniero per lavorare,
996
01:17:41,250 --> 01:17:45,166
e sia stata vittima di un tale crimine
997
01:17:45,250 --> 01:17:50,583
lasciato certe emozioni nel mio cuore.
998
01:17:55,875 --> 01:17:59,595
Da allora, ogni anno andiamo lì per placare il suo spirito
999
01:18:01,166 --> 01:18:07,291
e per pregare che riposi in pace.
1000
01:18:11,208 --> 01:18:13,875
Andiamo lì da 20 anni.
1001
01:18:13,958 --> 01:18:15,638
Credo sia una cosa rara.
1002
01:18:23,458 --> 01:18:26,666
In qualche strano modo,
1003
01:18:26,750 --> 01:18:32,958
Lucie ci dato un'esperienza di vita,
1004
01:18:33,041 --> 01:18:36,166
per quanto sia stata straziante e bestiale.
1005
01:18:36,250 --> 01:18:38,833
È una cosa che…
1006
01:18:38,916 --> 01:18:41,333
un'eredità che Lucie lasciato
1007
01:18:41,958 --> 01:18:46,500
per me nel mio cuore e nella mia anima.
1008
01:18:48,833 --> 01:18:51,833
E quei sentimenti sono
1009
01:18:52,416 --> 01:18:56,166
estremamente puri e incontaminati
1010
01:18:56,250 --> 01:19:00,625
dall'odio e dalla rabbia e da tutto il resto,
1011
01:19:00,708 --> 01:19:04,468
perché ho tenuto tutto quello lontano dal ricordo di Lucie.
1012
01:21:14,541 --> 01:21:19,541
Sottotitoli:
Francesco Rossini
83270
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.