All language subtitles for Man.of.La.Mancha.1972.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG3_Eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian Download
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,637 --> 00:00:12,389 [ Music playing ] 2 00:01:48,651 --> 00:01:50,403 [ Bell ringing ] 3 00:02:02,874 --> 00:02:04,626 [ Trumpet fanfare ] 4 00:02:21,559 --> 00:02:23,268 By edict of the Inquisition... 5 00:02:23,269 --> 00:02:26,272 to spread subversive thought is heresy. 6 00:02:26,481 --> 00:02:28,233 [ Flute music playing ] 7 00:02:36,282 --> 00:02:37,950 By edict of the Inquisition... 8 00:02:37,951 --> 00:02:40,494 offenders will submit to purification... 9 00:02:40,495 --> 00:02:42,789 by sword or flame. 10 00:02:48,211 --> 00:02:51,256 By edict of the Holy Office of the Inquisition... 11 00:02:51,422 --> 00:02:53,382 to read or interpret the Bible... 12 00:02:53,383 --> 00:02:55,844 is a sole province of the Church. 13 00:03:00,974 --> 00:03:02,725 [ Bell tolling ] 14 00:03:26,833 --> 00:03:29,794 You must by no means prevail with yourself... 15 00:03:30,003 --> 00:03:32,005 that these giants you speak of... 16 00:03:32,881 --> 00:03:34,507 were ever real men of this world... 17 00:03:34,716 --> 00:03:37,635 and true substantial flesh and blood. 18 00:03:38,511 --> 00:03:41,180 Confess! What you say of all of them... 19 00:03:41,181 --> 00:03:44,474 is fable and fiction, lies and dreams. 20 00:03:44,475 --> 00:03:45,851 The Holy Bible... 21 00:03:45,852 --> 00:03:49,689 which cannot deviate an atom from the truth... 22 00:03:50,481 --> 00:03:55,402 tells us of that huge Philistine Goliath... 23 00:03:55,403 --> 00:03:58,447 who was fourteen and a half feet high... 24 00:03:58,448 --> 00:04:01,201 which is an prodigious stature. 25 00:04:01,868 --> 00:04:03,912 You blaspheme by quoting the Holy Bible... 26 00:04:04,120 --> 00:04:05,538 for your purposes. 27 00:04:07,290 --> 00:04:09,375 The interpretation of holy writ... 28 00:04:09,584 --> 00:04:12,377 is the sacred function of the Friars. 29 00:04:12,378 --> 00:04:14,379 We cannot all be Friars. 30 00:04:14,380 --> 00:04:17,050 And there are many ways God leads his children home. 31 00:04:18,009 --> 00:04:21,137 Religion is knight-errantry. 32 00:04:21,346 --> 00:04:22,639 Miguel de Cervantes. 33 00:04:23,139 --> 00:04:26,142 Truth is only revealed... 34 00:04:27,101 --> 00:04:28,394 or dreamt. 35 00:04:39,447 --> 00:04:41,157 Miguel de Cervantes... 36 00:04:41,991 --> 00:04:44,911 in the name of the Holy Office of the Inquisition... 37 00:04:45,703 --> 00:04:47,580 you are under arrest. 38 00:04:52,377 --> 00:04:54,128 [ Bell tolling ] 39 00:04:54,337 --> 00:04:56,089 [ Music playing ] 40 00:05:25,493 --> 00:05:27,245 [ Music continues ] 41 00:05:33,543 --> 00:05:35,295 [ Bell continues tolling ] 42 00:06:52,830 --> 00:06:53,790 [ Doors shut, lock ] 43 00:06:54,248 --> 00:06:56,167 [ Portcullis lowers ] 44 00:07:06,302 --> 00:07:08,054 [ Bell continues tolling ] 45 00:08:13,202 --> 00:08:14,954 [ Squeaking ] 46 00:08:17,415 --> 00:08:20,710 [ Click, water pouring ] 47 00:08:21,961 --> 00:08:23,713 [ Rattling ] 48 00:08:52,408 --> 00:08:53,784 [ Crash ] 49 00:09:18,226 --> 00:09:19,977 [ Grunting ] 50 00:09:22,063 --> 00:09:25,106 Anything wrong? With the accommodations? 51 00:09:25,107 --> 00:09:26,274 Oh, no, no, no. 52 00:09:26,275 --> 00:09:29,278 They're quite... interesting. 53 00:09:29,820 --> 00:09:31,822 This is what we've come to regard... 54 00:09:32,031 --> 00:09:33,866 as the common room. 55 00:09:34,450 --> 00:09:35,952 For those who wait. 56 00:09:36,953 --> 00:09:38,538 Do they wait long? 57 00:09:39,247 --> 00:09:40,623 An hour... 58 00:09:41,541 --> 00:09:43,084 a lifetime. 59 00:09:43,668 --> 00:09:45,253 Who knows? 60 00:09:45,628 --> 00:09:48,464 Do they all await the Inquisitions? 61 00:09:48,714 --> 00:09:51,467 Ah, no, señor. Not all of them. 62 00:09:52,552 --> 00:09:53,802 Most of these... 63 00:09:53,803 --> 00:09:55,930 are merely thieves and murderers. 64 00:09:56,138 --> 00:09:56,889 Oh. 65 00:09:57,098 --> 00:09:59,392 If you want anything, just shout. 66 00:10:00,810 --> 00:10:01,936 If you are able. 67 00:10:04,814 --> 00:10:06,398 What did he mean by that? 68 00:10:06,399 --> 00:10:07,942 He meant to frighten us. 69 00:10:08,150 --> 00:10:09,902 [ Rattling ] 70 00:10:10,570 --> 00:10:12,988 I think they intend us to stay. 71 00:10:12,989 --> 00:10:14,573 You think? God! 72 00:10:14,574 --> 00:10:15,615 Calm yourself. 73 00:10:15,616 --> 00:10:17,826 There's a remedy for everything but death. 74 00:10:17,827 --> 00:10:19,870 That may be just the remedy we need. 75 00:10:20,079 --> 00:10:24,041 Good day, gentlemen, ladies. 76 00:10:25,167 --> 00:10:28,087 I regret being thrust upon you in this manner. 77 00:10:28,462 --> 00:10:31,340 I hope you'll not find our company objectionable. 78 00:10:32,383 --> 00:10:35,845 I'm no stranger to similar surroundings. 79 00:10:36,220 --> 00:10:38,931 I've been in prison more than once. 80 00:10:39,140 --> 00:10:40,141 - MAN: Many times. - CERVANTES: Many times. 81 00:10:40,308 --> 00:10:46,606 And often I have thought the world to be a prison... 82 00:10:47,189 --> 00:10:49,692 a very cruel one... 83 00:10:49,859 --> 00:10:52,027 where all have desires... 84 00:10:52,028 --> 00:10:54,572 few of which are fulfilled. 85 00:10:54,780 --> 00:10:55,615 [ Chuckling ] 86 00:10:55,823 --> 00:10:58,492 But how thoughtless of me to... 87 00:10:58,701 --> 00:11:00,453 [ Yelling ] 88 00:11:03,998 --> 00:11:05,750 [ Yelling continues ] 89 00:11:08,419 --> 00:11:10,171 [ Struggling ] 90 00:11:16,636 --> 00:11:18,387 [ Coins clinking ] 91 00:11:22,808 --> 00:11:24,560 [ Grunting ] 92 00:11:31,651 --> 00:11:34,612 Enough! Enough! 93 00:11:36,197 --> 00:11:39,659 Noise, trouble, fights. 94 00:11:40,034 --> 00:11:41,535 Kill each other if you must... 95 00:11:41,744 --> 00:11:44,997 but for God's sake, do it quietly. 96 00:11:46,040 --> 00:11:46,874 Who are you? 97 00:11:47,583 --> 00:11:49,835 Huh? Speak up! 98 00:11:54,548 --> 00:11:56,300 [ Gasping ] 99 00:11:56,801 --> 00:11:58,469 Cervantes. 100 00:11:58,678 --> 00:12:01,221 Don Miguel de Cervantes. 101 00:12:01,222 --> 00:12:03,849 Oh, a gentleman! 102 00:12:07,645 --> 00:12:10,188 Doesn't prevent me from going to bed hungry. 103 00:12:10,189 --> 00:12:11,857 And that? 104 00:12:13,526 --> 00:12:14,694 My assistant. 105 00:12:16,278 --> 00:12:17,571 May I have the honor? 106 00:12:19,031 --> 00:12:20,991 They call me the Governor. 107 00:12:22,410 --> 00:12:23,953 - What's your game? - CERVANTES: Game? 108 00:12:24,120 --> 00:12:26,455 Your speciality, man. 109 00:12:27,081 --> 00:12:29,083 Cutpurse? Highwayman? 110 00:12:29,458 --> 00:12:32,294 Nothing so rewarding. I'm a poet. 111 00:12:33,462 --> 00:12:35,630 They're putting people in prison for that? 112 00:12:35,631 --> 00:12:38,843 No, no, no, not for that. 113 00:12:39,635 --> 00:12:41,178 Too bad. 114 00:12:44,014 --> 00:12:46,684 Might I meet this gentleman? Your name, sir? 115 00:12:47,393 --> 00:12:49,311 Names have no meaning here. I'm called the Duke. 116 00:12:49,520 --> 00:12:51,647 And your speciality? 117 00:12:51,856 --> 00:12:52,732 Treason. 118 00:12:52,940 --> 00:12:55,359 I invent false information about a country... 119 00:12:55,568 --> 00:12:57,737 and sell it to others stupid enough to believe it. 120 00:12:57,903 --> 00:13:00,656 Seems a sound proposition. What brought you here? 121 00:13:01,323 --> 00:13:03,242 A lapse of judgment. I told the truth. 122 00:13:04,535 --> 00:13:06,662 - Did you like your job? - Quite. 123 00:13:06,871 --> 00:13:07,997 Do you like yourself? 124 00:13:08,956 --> 00:13:11,333 I believe I could learn to dislike you. 125 00:13:11,959 --> 00:13:15,004 Well, now, let's get on with the trial. 126 00:13:15,212 --> 00:13:16,547 [ Cheering ] 127 00:13:16,756 --> 00:13:18,048 Trial? What trial? 128 00:13:18,382 --> 00:13:20,342 Yours, of course. 129 00:13:20,926 --> 00:13:23,220 - And what have I done? - We'll soon find something. 130 00:13:24,221 --> 00:13:25,514 But we don't understand. 131 00:13:25,723 --> 00:13:27,557 We've only been here a few hours. 132 00:13:27,558 --> 00:13:30,268 My dear sir, no one enters or leaves this prison... 133 00:13:30,269 --> 00:13:32,771 without being tried by his fellow prisoners. 134 00:13:32,772 --> 00:13:34,105 And if I'm found guilty? 135 00:13:34,106 --> 00:13:36,232 - You will be. - The sentence? 136 00:13:36,233 --> 00:13:38,611 We generally fine a prisoner all his possessions. 137 00:13:39,153 --> 00:13:39,779 All of them? 138 00:13:39,987 --> 00:13:41,572 It's not practical to take more. 139 00:13:41,781 --> 00:13:44,033 But these things are my livelihood. 140 00:13:44,408 --> 00:13:46,118 I thought you said you were a poet. 141 00:13:46,327 --> 00:13:49,204 Of the theater. 142 00:13:49,205 --> 00:13:50,330 - You see? - What? 143 00:13:50,331 --> 00:13:51,415 Come here. Come here. 144 00:13:52,124 --> 00:13:53,459 Oh! 145 00:13:54,376 --> 00:13:55,461 False. 146 00:13:56,086 --> 00:13:58,421 Properties and costumes. 147 00:13:58,422 --> 00:14:01,883 You see, I'm a playwright and an actor. 148 00:14:01,884 --> 00:14:03,302 So these poor things... 149 00:14:03,511 --> 00:14:05,095 couldn't possibly be of any use to you. 150 00:14:05,304 --> 00:14:07,056 [ Laughing ] 151 00:14:07,306 --> 00:14:08,140 Oh, no, wait! 152 00:14:08,307 --> 00:14:09,558 You'll break it! 153 00:14:09,725 --> 00:14:11,893 Take them! Take them! 154 00:14:11,894 --> 00:14:13,645 Oh, no, Don Miguel! 155 00:14:13,646 --> 00:14:15,523 No. Take them, I say. 156 00:14:17,191 --> 00:14:19,068 Only leave me this. 157 00:14:20,945 --> 00:14:23,072 Heavy. Valuable? 158 00:14:23,739 --> 00:14:25,533 Only to me. 159 00:14:25,741 --> 00:14:27,326 I'll let you ransom it. 160 00:14:27,618 --> 00:14:28,661 I have no money. 161 00:14:29,328 --> 00:14:30,788 How unfortunate. 162 00:14:31,747 --> 00:14:33,040 Paper! 163 00:14:33,249 --> 00:14:34,207 Manuscript. 164 00:14:34,208 --> 00:14:36,043 Still worthless! 165 00:14:37,169 --> 00:14:39,463 No! Wait! 166 00:14:40,548 --> 00:14:41,799 You said a trial! 167 00:14:42,591 --> 00:14:45,886 By your own word, I demand a trial! 168 00:14:46,762 --> 00:14:48,764 Oh, very well, then. 169 00:14:50,057 --> 00:14:55,271 I hereby declare this court to be in session. 170 00:14:55,479 --> 00:14:57,231 [ Cheering ] 171 00:15:03,195 --> 00:15:06,782 Now, then, what are you here for? 172 00:15:07,741 --> 00:15:10,035 We are to appear before the Inquisition. 173 00:15:12,162 --> 00:15:13,455 Heresy? 174 00:15:13,998 --> 00:15:15,624 No, not exactly. 175 00:15:15,833 --> 00:15:18,752 You see, we were presenting an entertainment. 176 00:15:18,961 --> 00:15:20,546 An entertainment? 177 00:15:20,754 --> 00:15:22,840 How does an entertainment get into trouble... 178 00:15:23,048 --> 00:15:23,966 with the Inquisition? 179 00:15:24,133 --> 00:15:26,384 Perhaps they found an entertainment... 180 00:15:26,385 --> 00:15:27,553 is not always what it seems. 181 00:15:28,053 --> 00:15:29,637 Why are you here? 182 00:15:29,638 --> 00:15:32,057 Somebody has to stage-manage the stage. 183 00:15:33,309 --> 00:15:35,936 These two have empty holes in their heads. 184 00:15:37,062 --> 00:15:38,062 Governor, if you don't mind... 185 00:15:38,063 --> 00:15:39,731 I should like to prosecute this case. 186 00:15:39,732 --> 00:15:41,025 You, sir? Why, sir? 187 00:15:41,609 --> 00:15:42,735 Poets... 188 00:15:42,943 --> 00:15:44,278 spinning nonsense out of nothing. 189 00:15:44,486 --> 00:15:46,113 Blurring men's eyes to reality. 190 00:15:46,322 --> 00:15:47,615 Exactly! 191 00:15:48,073 --> 00:15:49,074 Reality! 192 00:15:52,494 --> 00:15:55,956 A stone prison crushing the human spirit. 193 00:15:57,249 --> 00:15:58,751 Poetry demands imagination. 194 00:15:58,959 --> 00:16:02,546 And with imagination, you may discover a dream. 195 00:16:02,755 --> 00:16:05,340 The trial! On with the trial! 196 00:16:05,341 --> 00:16:07,175 Miguel de Cervantes, I charge you... 197 00:16:07,176 --> 00:16:10,387 with being an idealist, a bad poet... 198 00:16:10,930 --> 00:16:12,513 and an honest man. How plead you? 199 00:16:12,514 --> 00:16:13,599 Guilty. 200 00:16:14,224 --> 00:16:15,808 Bravo! 201 00:16:15,809 --> 00:16:16,810 Your Excellency... 202 00:16:17,019 --> 00:16:18,729 ladies and gentlemen, my defense. 203 00:16:18,938 --> 00:16:20,564 But you just pleaded guilty. 204 00:16:20,773 --> 00:16:21,774 Had I said innocent, 205 00:16:21,982 --> 00:16:23,567 you would surely have found me guilty. 206 00:16:24,902 --> 00:16:27,111 Since I've admitted guilt... 207 00:16:27,112 --> 00:16:29,448 the court is obliged to hear me out. 208 00:16:29,949 --> 00:16:31,909 For what purpose? 209 00:16:32,493 --> 00:16:35,579 The jury may choose to be lenient. 210 00:16:35,788 --> 00:16:37,539 [ Laughing ] 211 00:16:38,165 --> 00:16:39,208 Clever! 212 00:16:39,375 --> 00:16:41,168 He's trying to gain time. 213 00:16:41,377 --> 00:16:43,504 Do you have a scarcity of time? 214 00:16:43,963 --> 00:16:47,091 Any urgent appointments? 215 00:16:47,299 --> 00:16:49,051 [ Laughing ] 216 00:16:54,640 --> 00:16:58,435 It is true I am guilty of these charges. 217 00:16:59,520 --> 00:17:01,230 An idealist! 218 00:17:03,315 --> 00:17:06,318 Well, I've never had the courage to believe in nothing. 219 00:17:07,569 --> 00:17:09,196 A bad poet? 220 00:17:10,906 --> 00:17:12,533 This comes from a painful ear. 221 00:17:13,033 --> 00:17:15,160 Have you finished your defense? 222 00:17:15,369 --> 00:17:17,413 No, no, scarcely begun. 223 00:17:18,247 --> 00:17:20,456 With your permission, I will continue... 224 00:17:20,457 --> 00:17:22,084 in the manner I know best. 225 00:17:22,584 --> 00:17:23,793 In the form of a charade. 226 00:17:23,794 --> 00:17:24,919 Charade? 227 00:17:24,920 --> 00:17:26,963 An entertainment, if you will. 228 00:17:26,964 --> 00:17:28,798 An entertainment? 229 00:17:28,799 --> 00:17:31,927 At worst, it may beguile the time. 230 00:17:32,386 --> 00:17:35,556 And since my cast of characters is large... 231 00:17:35,723 --> 00:17:37,890 I call upon you all to enter in... 232 00:17:37,891 --> 00:17:41,270 and play whatever role may suit your fancy. 233 00:17:41,854 --> 00:17:43,022 Governor, I should like to protest. 234 00:17:43,230 --> 00:17:44,565 ALL: No! 235 00:17:47,860 --> 00:17:49,403 Let's hear him out. 236 00:17:50,446 --> 00:17:52,155 Well, if you've no objection... 237 00:17:52,156 --> 00:17:53,990 and with your kind permission... 238 00:17:53,991 --> 00:17:55,242 may I set the stage? 239 00:17:55,451 --> 00:17:56,827 Proceed! 240 00:17:57,036 --> 00:17:58,787 [ Music playing ] 241 00:18:00,956 --> 00:18:02,875 I will impersonate a man. 242 00:18:04,001 --> 00:18:07,588 His name... Alonso Quijana. 243 00:18:08,088 --> 00:18:10,673 A country gentleman, no longer young. 244 00:18:10,674 --> 00:18:13,593 Being retired, he has much time for books. 245 00:18:13,594 --> 00:18:15,261 He studies them from morn till night... 246 00:18:15,262 --> 00:18:17,848 and often through the night till morn again. 247 00:18:18,265 --> 00:18:19,850 And all he reads oppresses him... 248 00:18:20,059 --> 00:18:21,226 fills him with indignation... 249 00:18:21,435 --> 00:18:23,645 at man's murderous ways towards man. 250 00:18:23,854 --> 00:18:26,774 He ponders the problem... how to make better a world... 251 00:18:27,274 --> 00:18:31,195 where evil brings profit and virtue none at all. 252 00:18:31,820 --> 00:18:33,947 Where fraud, deceit, and malice... 253 00:18:34,156 --> 00:18:36,741 are mingled with truth and sincerity. 254 00:18:36,742 --> 00:18:39,828 He broods and broods and broods and broods... 255 00:18:40,037 --> 00:18:44,333 and broods and finally his brains dry up. 256 00:18:45,334 --> 00:18:49,796 He lays down the melancholy burden of sanity... 257 00:18:49,797 --> 00:18:53,508 and conceives the strangest project ever imagined... 258 00:18:53,509 --> 00:18:57,345 to become a knight-errant, and sally forth... 259 00:18:57,346 --> 00:19:00,182 to roam the world in search of adventures... 260 00:19:00,766 --> 00:19:03,768 to right all wrongs, to mount a crusade... 261 00:19:03,769 --> 00:19:06,646 to raise up the weak and those in need. 262 00:19:06,647 --> 00:19:09,942 He persuades his neighbor, one Sancho Panza... 263 00:19:10,442 --> 00:19:12,485 a country laborer and an honest man... 264 00:19:12,486 --> 00:19:14,113 if the poor may be called honest... 265 00:19:14,404 --> 00:19:17,324 and he was poor, indeed, to become his squire. 266 00:19:17,699 --> 00:19:21,453 He selects an ancient cart horse called Rosinante... 267 00:19:21,745 --> 00:19:22,913 to become his steed... 268 00:19:23,205 --> 00:19:25,414 and the safeguard of his master's will. 269 00:19:25,415 --> 00:19:28,627 These preparations made, he seizes his lance. 270 00:19:28,836 --> 00:19:31,505 No longer will he be plain Alonso Quijana... 271 00:19:31,755 --> 00:19:33,215 but a dauntless knight... 272 00:19:33,423 --> 00:19:36,510 known as Don Quixote de La Mancha! 273 00:19:36,718 --> 00:19:38,470 [ Music playing ] 274 00:19:40,764 --> 00:19:41,889 ♪ Hear me now ♪ 275 00:19:41,890 --> 00:19:45,185 ♪ Oh, thou bleak and unbearable world ♪ 276 00:19:45,352 --> 00:19:49,857 ♪ Thou art base and debauched as can be ♪ 277 00:19:50,232 --> 00:19:54,695 ♪ And a knight with his banners all bravely unfurled ♪ 278 00:19:55,070 --> 00:19:59,448 ♪ Now hurls down his gauntlet to thee ♪ 279 00:19:59,449 --> 00:20:02,243 ♪ I am I, Don Quixote ♪ 280 00:20:02,244 --> 00:20:04,413 ♪ The Lord of La Mancha ♪ 281 00:20:04,872 --> 00:20:09,251 ♪ My destiny calls and I go ♪ 282 00:20:09,459 --> 00:20:11,962 ♪ And the wild winds of fortune ♪ 283 00:20:12,171 --> 00:20:14,756 ♪ Will carry me onward ♪ 284 00:20:15,215 --> 00:20:19,761 ♪ Whithersoever they blow ♪ 285 00:20:19,928 --> 00:20:24,516 ♪ Whithersoever they blow ♪ 286 00:20:24,975 --> 00:20:29,479 ♪ Onward to glory I go ♪ 287 00:20:29,897 --> 00:20:32,315 ♪ I'm Sancho ♪ 288 00:20:32,316 --> 00:20:34,650 ♪ Yes, I'm Sancho ♪ 289 00:20:34,651 --> 00:20:39,406 ♪ I'll follow my master till the end ♪ 290 00:20:39,698 --> 00:20:44,578 ♪ I'll tell all the world proudly ♪ 291 00:20:44,953 --> 00:20:47,788 ♪ I'm his squire ♪ 292 00:20:47,789 --> 00:20:49,750 ♪ I'm his friend ♪ 293 00:20:53,003 --> 00:20:55,338 ♪ Hear me, heathens and wizards ♪ 294 00:20:55,339 --> 00:20:57,549 ♪ And serpents of sin ♪ 295 00:20:57,925 --> 00:21:02,595 ♪ All your dastardly doings are past ♪ 296 00:21:02,596 --> 00:21:07,226 ♪ For a holy endeavor is now to begin ♪ 297 00:21:07,809 --> 00:21:12,105 ♪ And virtue shall triumph at last ♪ 298 00:21:12,314 --> 00:21:14,066 [ Clopping ] 299 00:21:27,663 --> 00:21:29,414 [ Whip cracking ] 300 00:21:34,044 --> 00:21:35,087 [ Whip cracking ] 301 00:21:43,929 --> 00:21:47,181 ♪ I am I, Don Quixote I am Sancho ♪ 302 00:21:47,182 --> 00:21:49,517 ♪ The Lord of La Mancha Yes, I am Sancho ♪ 303 00:21:49,518 --> 00:21:54,230 ♪ My destiny calls and I go Follow my master till the end ♪ 304 00:21:54,231 --> 00:21:57,275 ♪ And the wild winds of fortune I'll tell all the world ♪ 305 00:21:57,276 --> 00:22:00,404 ♪ Will carry me onward Proudly I'm his squire ♪ 306 00:22:00,612 --> 00:22:04,783 ♪ Whithersoever they blow I'm his friend ♪ 307 00:22:05,075 --> 00:22:09,663 ♪ Whithersoever they blow ♪ 308 00:22:10,163 --> 00:22:17,586 ♪ Onward to glory I go ♪ 309 00:22:17,587 --> 00:22:20,882 Well, Sancho, likest thou adventuring? 310 00:22:21,091 --> 00:22:24,094 It's marvelous, Your Grace, but it is peculiar. 311 00:22:24,594 --> 00:22:26,345 This great road to glory... 312 00:22:26,346 --> 00:22:28,265 Looks exactly like the road to El Diboso... 313 00:22:28,432 --> 00:22:30,142 where you can buy chickens cheap. 314 00:22:30,642 --> 00:22:33,520 'Tis a sign thou art little acquainted with adventuring. 315 00:22:33,812 --> 00:22:36,732 Only wait, and thou shalt see amazing sights. 316 00:22:36,982 --> 00:22:38,065 Like what? 317 00:22:38,066 --> 00:22:40,359 There will be knights and nations... 318 00:22:40,360 --> 00:22:41,945 warlocks and wizards. 319 00:22:42,404 --> 00:22:45,157 A cavalcade of vast, unending armies. 320 00:22:45,324 --> 00:22:46,324 They sound dangerous. 321 00:22:46,325 --> 00:22:47,576 They are dangerous. 322 00:22:47,784 --> 00:22:50,954 But one there will be the most dangerous of all. 323 00:22:51,163 --> 00:22:53,165 - Who? - The Great Enchanter. 324 00:22:53,373 --> 00:22:56,668 - The Great Enchanter? - Yes. Beware him, Sancho. 325 00:22:56,877 --> 00:22:59,212 His thoughts are cold, his soul shriveled... 326 00:22:59,421 --> 00:23:01,589 his eyes are little machines... 327 00:23:01,590 --> 00:23:04,133 and where he walks, the earth is blighted. 328 00:23:04,134 --> 00:23:06,887 One day, I will meet him face to face. 329 00:23:07,637 --> 00:23:09,972 Well, I wouldn't get upset, Your Grace. 330 00:23:09,973 --> 00:23:11,390 As I always say... 331 00:23:11,391 --> 00:23:13,100 have patience and shuffle the cards. 332 00:23:13,101 --> 00:23:14,269 - Proverb? - SANCHO: Yes, Your Grace. 333 00:23:14,436 --> 00:23:16,938 Proverb piled on proverb. Do you never cease? 334 00:23:17,105 --> 00:23:19,273 No, Your Grace, I've got a belly full of them. 335 00:23:19,274 --> 00:23:21,610 - As I always say... - Sweet Jesu! 336 00:23:24,780 --> 00:23:26,406 - SANCHO: Do you see him? - Who? 337 00:23:26,615 --> 00:23:27,948 The Great Enchanter! 338 00:23:27,949 --> 00:23:30,243 - Dost thou not see? - What? 339 00:23:31,161 --> 00:23:35,248 A monstrous giant of infamous repute! 340 00:23:35,916 --> 00:23:38,084 Whom I intend to encounter. 341 00:23:38,085 --> 00:23:39,795 - It's a windmill. - A giant. 342 00:23:40,629 --> 00:23:42,547 - A windmill. - A giant! 343 00:23:42,756 --> 00:23:44,758 Canst thou not see the four great arms 344 00:23:44,966 --> 00:23:46,134 a-whirling at his back? 345 00:23:46,343 --> 00:23:47,677 A giant? 346 00:23:47,886 --> 00:23:50,639 Exactly. How long since we sallied forth? 347 00:23:50,847 --> 00:23:51,807 About two minutes. 348 00:23:52,015 --> 00:23:55,851 QUIXOTE: So soon will I engage in brave, unequaled combat. 349 00:23:55,852 --> 00:23:57,978 Hold there, foul monster! 350 00:23:57,979 --> 00:23:59,815 Cease the knocking of thy craven knees... 351 00:24:00,023 --> 00:24:01,775 and prepare to do battle! 352 00:24:01,983 --> 00:24:03,443 I swear, Your Grace... 353 00:24:03,652 --> 00:24:05,654 by my wife's little black mustache... 354 00:24:05,904 --> 00:24:07,739 - that is not... - Charge! 355 00:24:07,948 --> 00:24:09,866 Your Grace, wait! 356 00:24:10,075 --> 00:24:11,827 [ Music playing ] 357 00:24:27,759 --> 00:24:29,511 [ Clattering ] 358 00:24:29,719 --> 00:24:31,471 [ Horse neighing ] 359 00:24:41,273 --> 00:24:42,732 Surrender! 360 00:24:44,443 --> 00:24:47,195 Vile coward! 361 00:24:48,071 --> 00:24:48,905 Surrender! 362 00:24:49,114 --> 00:24:51,241 Surrender! Ah! Have at you! 363 00:24:51,450 --> 00:24:53,243 Surrender, coward! 364 00:24:53,493 --> 00:24:56,288 Vile creature, do not seek to bleat! 365 00:24:57,164 --> 00:24:58,498 Hold on! 366 00:24:58,707 --> 00:25:00,041 Ah! Have at you! 367 00:25:00,250 --> 00:25:01,626 SANCHO: Hold on, Master! 368 00:25:01,835 --> 00:25:03,712 Yield! I'll show thee no mercy! 369 00:25:04,171 --> 00:25:07,173 - Vile creature! - Hold on! 370 00:25:07,174 --> 00:25:09,509 - Surrender, I tell thee! - SANCHO: Hold on, master! 371 00:25:09,676 --> 00:25:12,637 Fall to thy knees and beg mercy! 372 00:25:12,846 --> 00:25:15,891 Or I'll rob thee of thy very life! 373 00:25:16,600 --> 00:25:18,018 Thou art vanquished! 374 00:25:18,852 --> 00:25:20,437 Vanquished! 375 00:25:21,021 --> 00:25:22,814 Vanquished! 376 00:25:23,023 --> 00:25:24,774 - Hold on, Master! - Surrender! 377 00:25:24,983 --> 00:25:26,276 Ha! Have at you! 378 00:25:26,485 --> 00:25:29,154 Surrender, vile creature! 379 00:25:29,779 --> 00:25:30,739 Surrender! Ah! 380 00:25:30,947 --> 00:25:31,823 [ Thudding ] 381 00:25:34,659 --> 00:25:36,286 Your Grace! 382 00:25:37,037 --> 00:25:38,288 Your Grace! 383 00:25:40,999 --> 00:25:42,750 Master! 384 00:25:42,751 --> 00:25:44,377 Didn't I tell you? 385 00:25:44,544 --> 00:25:47,631 Didn't I say, "Your Grace, it's a windmill"? 386 00:25:47,923 --> 00:25:49,758 The work of mine enemy! 387 00:25:50,217 --> 00:25:51,551 The Enchanter? 388 00:25:52,093 --> 00:25:55,514 He transformed the giant into a windmill... 389 00:25:55,889 --> 00:25:59,059 to prevent me the honor of victory. 390 00:25:59,267 --> 00:26:01,186 You'd be wise to avoid him, Your Grace. 391 00:26:01,394 --> 00:26:03,104 One of these days, he'll get you killed. 392 00:26:03,813 --> 00:26:07,025 Hell has not seen nor Heaven created... 393 00:26:07,234 --> 00:26:10,444 the one who can prevail against me. 394 00:26:10,445 --> 00:26:11,988 He's doing very well. 395 00:26:12,739 --> 00:26:14,616 - Come, Your Grace. - [ Groaning ] 396 00:26:14,824 --> 00:26:16,910 We'll find a place to get you repaired. 397 00:26:17,577 --> 00:26:20,121 A knight must not complain of his wounds 398 00:26:20,330 --> 00:26:22,749 though his bowels be dropping out. 399 00:26:22,958 --> 00:26:26,795 But, if we could find the hall of some great lord. 400 00:26:28,338 --> 00:26:30,173 - Listen! - What? 401 00:26:30,840 --> 00:26:33,218 A trumpet heralding my approach. 402 00:26:34,553 --> 00:26:37,055 There! The very place. 403 00:26:37,556 --> 00:26:38,598 - SANCHO: Where? - QUIXOTE: The castle. 404 00:26:39,015 --> 00:26:39,391 Castle? 405 00:26:39,599 --> 00:26:41,810 Rockbound amidst the mountains. 406 00:26:42,018 --> 00:26:43,270 - Mountains? - And the banners. 407 00:26:43,478 --> 00:26:44,938 - SANCHO: Banners? - QUIXOTE: The brave banners 408 00:26:45,146 --> 00:26:46,231 flaunting the wind. 409 00:26:47,983 --> 00:26:49,192 Blow thy bugle... 410 00:26:49,693 --> 00:26:51,903 that a dwarf may mount the battlements... 411 00:26:52,070 --> 00:26:54,281 and announce our presence. 412 00:26:57,742 --> 00:26:59,911 - But I don't see a castle. - What? 413 00:27:00,328 --> 00:27:01,955 - I do see something. - What? 414 00:27:02,163 --> 00:27:03,498 - SANCHO: It looks like an inn. - QUIXOTE: An inn? 415 00:27:03,707 --> 00:27:06,001 - An inn. - An inn. We will repair... 416 00:27:06,209 --> 00:27:08,044 to the drawbridge of yonder castle... 417 00:27:08,253 --> 00:27:10,297 And there thy vision may improve it. 418 00:27:10,672 --> 00:27:12,257 [ Exclaiming ] 419 00:27:12,465 --> 00:27:14,217 [ Laughing ] 420 00:27:15,760 --> 00:27:17,220 - Reality. - [ Exclaiming ] 421 00:27:17,971 --> 00:27:19,306 To Sancho, an inn. 422 00:27:19,514 --> 00:27:21,141 To Don Quixote, a castle. 423 00:27:21,349 --> 00:27:23,226 To someone else, whatever. 424 00:27:23,727 --> 00:27:27,480 But for sweet argument's sake, let us grant Sancho his version. 425 00:27:27,689 --> 00:27:29,190 - An inn. An inn! - An inn! 426 00:27:29,399 --> 00:27:31,526 Governor, a kindly innkeeper. 427 00:27:31,693 --> 00:27:33,653 A brothel keeper, if you like. 428 00:27:34,487 --> 00:27:36,865 And his less kindly wife. 429 00:27:37,032 --> 00:27:38,950 That's right. A marriage of minds. 430 00:27:39,701 --> 00:27:41,827 - God forbid! - Mule drivers! 431 00:27:41,828 --> 00:27:45,707 Hard men! Miles and miles on the road each day. 432 00:27:45,915 --> 00:27:48,835 And a man to lead the men. Pedro. 433 00:27:49,044 --> 00:27:50,545 - Pedro? - Pedro. 434 00:27:50,754 --> 00:27:52,838 And for the men... 435 00:27:52,839 --> 00:27:56,343 beautiful women who please for profit. 436 00:27:58,470 --> 00:27:59,429 Fermina! 437 00:28:00,430 --> 00:28:02,098 And a most particular... 438 00:28:03,725 --> 00:28:04,851 kitchen maid... 439 00:28:06,645 --> 00:28:08,313 called Aldonza. 440 00:28:09,397 --> 00:28:11,983 One to whom life has been discourteous. 441 00:28:12,734 --> 00:28:16,279 A tigress crouching in the dark. 442 00:28:17,364 --> 00:28:21,076 Still keen in tooth and claw. 443 00:28:22,369 --> 00:28:24,579 - MAN: Take it, Aldonza. - MAN 2: Aldonza! 444 00:28:25,038 --> 00:28:26,498 Come on, Aldonza, take it! 445 00:28:26,706 --> 00:28:28,333 - Aldonza! - Take it! 446 00:28:28,541 --> 00:28:30,293 [ Chattering ] 447 00:28:37,384 --> 00:28:39,761 [ Chanting ] Aldonza! 448 00:28:42,222 --> 00:28:43,973 [ Laughing ] 449 00:28:47,060 --> 00:28:49,771 You want this on the table or over your lousy heads? 450 00:28:49,979 --> 00:28:51,439 [ Laughing ] 451 00:28:51,648 --> 00:28:54,401 There, swine. Feed! 452 00:28:56,569 --> 00:28:57,570 I brought you something. 453 00:28:57,779 --> 00:28:59,406 Keep it till it grows up. 454 00:28:59,614 --> 00:29:01,366 [ Chuckling ] 455 00:29:03,576 --> 00:29:05,245 Little dogs have big ideas. 456 00:29:07,080 --> 00:29:08,373 Tonight! 457 00:29:08,581 --> 00:29:09,791 [ Wine pouring ] 458 00:29:09,999 --> 00:29:11,126 [ Laughing ] 459 00:29:11,334 --> 00:29:12,836 Payment in advance. 460 00:29:14,671 --> 00:29:15,630 Aldonza! 461 00:29:15,839 --> 00:29:17,674 Talk with your money, not your hands. 462 00:29:18,341 --> 00:29:21,594 How about a nice thick bed of hay instead? 463 00:29:21,761 --> 00:29:23,555 Good. Eat it. 464 00:29:26,641 --> 00:29:28,476 You refuse Pedro? 465 00:29:29,310 --> 00:29:30,979 Try me. Try me. 466 00:29:31,187 --> 00:29:33,022 My mules are not so stubborn. 467 00:29:33,231 --> 00:29:34,065 [ Whip cracking ] 468 00:29:34,607 --> 00:29:36,901 Fine. Make love to your mules. 469 00:29:37,110 --> 00:29:37,861 [ Laughing ] 470 00:29:38,069 --> 00:29:40,280 Aldonza, I sell my mules. 471 00:29:40,739 --> 00:29:43,867 Aldonza, I am the best lover! 472 00:29:44,534 --> 00:29:46,995 Who cares? Just pay me! 473 00:29:47,912 --> 00:29:52,208 ♪ One pair of arms is like another ♪ 474 00:29:52,417 --> 00:29:56,045 ♪ I don't know why or who's to blame ♪ 475 00:29:56,796 --> 00:30:00,884 ♪ I'll go with you or with your brother ♪ 476 00:30:01,092 --> 00:30:03,553 ♪ It's all the same ♪ 477 00:30:04,012 --> 00:30:06,598 ♪ It's all the same ♪ 478 00:30:06,806 --> 00:30:11,060 ♪ This I have learned that when the light's out ♪ 479 00:30:11,269 --> 00:30:15,190 ♪ No man will burn with special flame ♪ 480 00:30:15,398 --> 00:30:19,527 ♪ You'll prove to me before the night's out ♪ 481 00:30:19,736 --> 00:30:22,071 ♪ You're all the same ♪ 482 00:30:22,405 --> 00:30:23,823 ♪ You're all the same ♪ 483 00:30:24,032 --> 00:30:25,033 Not me, Aldonza! 484 00:30:25,241 --> 00:30:30,330 ♪ So do not talk to me of love ♪ 485 00:30:30,622 --> 00:30:32,791 ♪ I'm not a fool ♪ 486 00:30:33,291 --> 00:30:36,044 ♪ With starry eyes ♪ 487 00:30:36,252 --> 00:30:41,757 ♪ Just put your money in my hand ♪ 488 00:30:41,758 --> 00:30:47,055 ♪ And you will get what money buys ♪ 489 00:30:49,015 --> 00:30:53,353 ♪ When I am dead, no man will miss me ♪ 490 00:30:53,520 --> 00:30:57,440 ♪ For life's a cruel and dirty game ♪ 491 00:30:57,816 --> 00:31:01,944 ♪ So you can curse or you can kiss me ♪ 492 00:31:01,945 --> 00:31:03,612 ♪ It's all the same ♪ 493 00:31:03,613 --> 00:31:04,863 More wine, Aldonza! 494 00:31:04,864 --> 00:31:07,408 ♪ It's all the same ♪ 495 00:31:13,873 --> 00:31:15,625 [ Grunting ] 496 00:31:16,376 --> 00:31:17,502 [ Whip cracking ] 497 00:31:21,506 --> 00:31:27,177 ♪ Oh, I have seen too many beds ♪ 498 00:31:27,178 --> 00:31:32,558 ♪ But I have known too little rest ♪ 499 00:31:32,559 --> 00:31:38,021 ♪ And I have loved too many men ♪ 500 00:31:38,022 --> 00:31:43,402 ♪ With hatred burning in my breast ♪ 501 00:31:43,403 --> 00:31:45,154 Aldonza! 502 00:31:45,864 --> 00:31:50,410 ♪ I do not like you or your brother ♪ 503 00:31:50,618 --> 00:31:54,372 ♪ I do not like the life I live ♪ 504 00:31:54,622 --> 00:31:56,457 ♪ But I am me ♪ 505 00:31:56,666 --> 00:31:58,626 ♪ I am Aldonza ♪ 506 00:31:58,835 --> 00:32:02,213 ♪ And what I give, I choose... ♪ 507 00:32:02,422 --> 00:32:03,756 Choose! 508 00:32:09,512 --> 00:32:11,264 - [ Spits ] - [ Laughing ] 509 00:32:29,949 --> 00:32:34,787 ♪ One pair of arms is like another ♪ 510 00:32:34,954 --> 00:32:37,624 ♪ It's all the same ♪ 511 00:32:37,790 --> 00:32:40,293 ♪ It's all the same ♪ 512 00:32:41,794 --> 00:32:42,754 Aldonza! 513 00:32:43,713 --> 00:32:44,714 [ Scoffs ] 514 00:32:45,048 --> 00:32:46,591 [ Laughing ] 515 00:32:46,799 --> 00:32:49,177 Well, gentlemen, everything in order? 516 00:32:49,385 --> 00:32:50,428 Did you feed the mules? 517 00:32:51,012 --> 00:32:53,722 - They're eating as well as you. - Oh, no. 518 00:32:53,723 --> 00:32:55,850 God forbid. 519 00:32:56,476 --> 00:32:57,644 He jokes. 520 00:32:58,061 --> 00:33:00,730 It's well-known that I set the finest table 521 00:33:00,939 --> 00:33:02,941 between Madrid and Malaga. 522 00:33:03,608 --> 00:33:05,443 My patrons have always... 523 00:33:05,652 --> 00:33:07,320 [ Bugle playing out-of-tune ] 524 00:33:07,528 --> 00:33:11,574 It's the pig butcher. I didn't expect him so early. 525 00:33:11,824 --> 00:33:12,908 What in the name of? 526 00:33:12,909 --> 00:33:16,454 Coming! Coming! Señor butcher, coming! 527 00:33:16,663 --> 00:33:18,414 [ Bugle playing ] 528 00:33:26,005 --> 00:33:29,384 Is the lord of the castle at hand? 529 00:33:30,760 --> 00:33:34,722 I say, is the Castellano here? 530 00:33:34,973 --> 00:33:37,725 I am in charge of this place. 531 00:33:38,476 --> 00:33:42,355 We waited, sire, for a dwarf to mount the battlements 532 00:33:42,563 --> 00:33:45,066 and announce us, but none appeared. 533 00:33:45,274 --> 00:33:48,569 The, uh, the dwarfs, they're all busy. 534 00:33:53,992 --> 00:33:56,619 My noble lords and ladies... 535 00:33:56,828 --> 00:33:59,747 my master Don Quixote... 536 00:34:00,832 --> 00:34:01,874 - Knight-errant? - Knight-errant. 537 00:34:02,083 --> 00:34:02,917 Knight-errant 538 00:34:03,126 --> 00:34:07,046 defender of the right, and pursuer of... 539 00:34:07,296 --> 00:34:10,758 of lofty undertakings requests the... 540 00:34:13,011 --> 00:34:13,928 boon? 541 00:34:14,846 --> 00:34:18,057 The boon. The boon of hospitality! 542 00:34:18,266 --> 00:34:20,018 [ Chuckling ] 543 00:34:20,685 --> 00:34:23,146 Well, sir, is it granted? 544 00:34:23,354 --> 00:34:25,063 Absolutely! 545 00:34:25,064 --> 00:34:30,236 This inn... I mean, this castle, is open to everybody. 546 00:34:30,445 --> 00:34:31,738 [ Horse whinnies ] 547 00:34:31,946 --> 00:34:32,697 [ Wooden clacking ] 548 00:34:32,905 --> 00:34:33,990 [ Crashing ] 549 00:34:34,198 --> 00:34:35,450 Master! 550 00:34:35,658 --> 00:34:37,410 [ Laughing ] 551 00:34:38,494 --> 00:34:39,786 Master! 552 00:34:39,787 --> 00:34:42,206 Master! Master! 553 00:34:46,544 --> 00:34:47,754 Are you hurt? 554 00:34:48,755 --> 00:34:52,800 One of the little mishaps of my profession. 555 00:34:53,968 --> 00:34:54,927 He's a madman. 556 00:34:55,178 --> 00:34:57,055 Madmen are the children of God. 557 00:34:57,263 --> 00:34:59,265 Sir Knight, you must be hungry. 558 00:34:59,474 --> 00:35:01,349 I am, sir. 559 00:35:01,350 --> 00:35:03,644 There is food aplenty. And for your squire, too. 560 00:35:03,853 --> 00:35:08,149 Well, as I always say, hunger is the best gravy in the world. 561 00:35:08,524 --> 00:35:10,443 And as the poor are always hungry... 562 00:35:10,860 --> 00:35:14,196 they, uh... sir, I thank you. 563 00:35:14,197 --> 00:35:17,492 Stay and rest tonight. I'll just stable your animal. 564 00:35:17,700 --> 00:35:23,206 See that your grooms care for my fleet-footed Rosinante. 565 00:35:23,414 --> 00:35:27,877 A horse of courage, sobriety, and chastity. 566 00:35:28,419 --> 00:35:31,589 A flower and glory of horseflesh. 567 00:35:33,508 --> 00:35:35,259 SANCHO: Thank you, Master. 568 00:35:35,551 --> 00:35:37,929 - What's this madness? - Aldonza! 569 00:35:38,930 --> 00:35:39,972 Has he got money to pay? 570 00:35:40,181 --> 00:35:42,642 When did a poor man ever find time to run mad? 571 00:35:42,809 --> 00:35:44,435 He's got money. He's a gentleman. 572 00:35:44,685 --> 00:35:46,646 Tell Aldonza to bring him some wine. 573 00:35:54,028 --> 00:35:56,155 Gentle knights... 574 00:35:57,365 --> 00:35:59,367 fair chatelaine. 575 00:35:59,575 --> 00:36:01,327 [ Chuckling ] 576 00:36:01,994 --> 00:36:05,413 If there be any amongst you that require assistance 577 00:36:05,414 --> 00:36:06,541 you have but to speak 578 00:36:06,749 --> 00:36:09,669 and my good right arm is at your service. 579 00:36:10,962 --> 00:36:14,382 Whether it be a princess held to ransom, 580 00:36:14,924 --> 00:36:16,843 an army besieged, 581 00:36:18,386 --> 00:36:20,888 the fallen to be raised up, 582 00:36:21,848 --> 00:36:24,851 the suffering, the poor... 583 00:36:27,854 --> 00:36:32,316 Dear God. It is she. 584 00:36:36,279 --> 00:36:37,780 Sweet lady... 585 00:36:39,115 --> 00:36:41,242 - fair virgin... - [ Laughing ] 586 00:36:42,827 --> 00:36:46,706 I dare not gaze fully upon thy countenance 587 00:36:46,914 --> 00:36:49,417 as I'd be blinded by thy beauty. 588 00:36:49,625 --> 00:36:51,501 I'll get you the wine. 589 00:36:51,502 --> 00:36:54,588 Milady, you must not wait upon my needs. 590 00:36:54,589 --> 00:36:57,884 I implore you, speak once your name. 591 00:36:58,843 --> 00:37:00,011 Aldonza. 592 00:37:00,678 --> 00:37:03,389 - Milady jests. - Aldonza! 593 00:37:04,432 --> 00:37:08,769 The name of a kitchen scullion or milady's serving maid! 594 00:37:08,936 --> 00:37:10,104 I told you my name. 595 00:37:10,313 --> 00:37:12,940 Now get out of the way, or I'll... by Christ, I'll... 596 00:37:20,740 --> 00:37:23,659 Milady, think to put me to the test? 597 00:37:25,745 --> 00:37:28,706 Oh, sweet sovereign of my captive heart... 598 00:37:28,998 --> 00:37:32,919 how could I fail thee when I know... 599 00:37:33,753 --> 00:37:38,591 ♪ I have dreamed thee too long ♪ 600 00:37:38,841 --> 00:37:41,177 ♪ Never seen thee or touched thee ♪ 601 00:37:41,385 --> 00:37:46,599 ♪ But known thee with all of my heart ♪ 602 00:37:48,017 --> 00:37:51,938 ♪ Half a prayer, half a song ♪ 603 00:37:52,605 --> 00:37:54,940 ♪ Thou hast always been with me ♪ 604 00:37:54,941 --> 00:38:00,528 ♪ Though we have been always apart ♪ 605 00:38:00,529 --> 00:38:04,242 ♪ Dulcinea ♪ 606 00:38:04,450 --> 00:38:07,536 ♪ Dulcinea ♪ 607 00:38:08,496 --> 00:38:12,708 ♪ I see heaven when I see thee ♪ 608 00:38:12,917 --> 00:38:16,796 ♪ Dulcinea ♪ 609 00:38:17,255 --> 00:38:25,255 ♪ And thy name is like a prayer an angel whispers ♪ 610 00:38:26,264 --> 00:38:32,270 ♪ Dulcinea ♪ 611 00:38:32,478 --> 00:38:37,066 ♪ Dulcinea ♪ 612 00:38:37,650 --> 00:38:41,612 ♪ If I reach out to thee ♪ 613 00:38:41,862 --> 00:38:43,698 ♪ Do not tremble and shrink ♪ 614 00:38:43,864 --> 00:38:50,746 ♪ From the touch of my hand on thy hair ♪ 615 00:38:51,330 --> 00:38:55,334 ♪ Let my fingers but see ♪ 616 00:38:55,584 --> 00:38:57,295 ♪ Thou art warm and alive ♪ 617 00:38:57,503 --> 00:39:02,967 ♪ And no phantom to fade in the air ♪ 618 00:39:03,467 --> 00:39:07,054 ♪ Dulcinea ♪ 619 00:39:07,263 --> 00:39:10,641 ♪ Dulcinea ♪ 620 00:39:11,225 --> 00:39:15,062 ♪ I have sought thee, sung thee, dreamed thee ♪ 621 00:39:15,271 --> 00:39:19,567 ♪ Dulcinea ♪ 622 00:39:19,775 --> 00:39:21,610 ♪ Now I've found thee, ♪ 623 00:39:21,819 --> 00:39:29,118 ♪ and the world shall know thy glory ♪ 624 00:39:29,702 --> 00:39:30,518 ♪ Dulcinea ♪ 625 00:39:37,293 --> 00:39:38,109 ♪ Dulcinea ♪ 626 00:39:50,056 --> 00:39:53,809 Come along, Sir Knight. I'll show you to your quarters. 627 00:39:54,018 --> 00:39:55,770 [ Chuckling ] 628 00:40:08,824 --> 00:40:10,326 Dulcinea. 629 00:40:10,534 --> 00:40:12,203 Dulcinea. 630 00:40:12,411 --> 00:40:15,831 - [ Laughing ] - Dulcinea! 631 00:40:17,541 --> 00:40:20,711 ♪ Dulcinea ♪ 632 00:40:20,878 --> 00:40:24,090 ♪ Dulcinea ♪ 633 00:40:24,340 --> 00:40:27,968 ♪ I see heaven when I see thee ♪ 634 00:40:28,135 --> 00:40:30,388 ♪ Dulcinea ♪ 635 00:40:30,596 --> 00:40:31,639 Filthy swine! 636 00:40:31,847 --> 00:40:36,685 ♪ And thy name is like a prayer an angel whispers ♪ 637 00:40:36,852 --> 00:40:37,978 Sons of whores! 638 00:40:38,145 --> 00:40:40,856 ♪ Dulcinea ♪ 639 00:40:41,357 --> 00:40:44,652 ♪ Dulcinea ♪ 640 00:40:44,860 --> 00:40:47,863 ♪ Dulcinea ♪ 641 00:40:48,155 --> 00:40:51,242 ♪ Dulcinea ♪ 642 00:40:51,492 --> 00:40:54,787 ♪ I have sought thee, sung thee, dreamed thee ♪ 643 00:40:54,995 --> 00:40:58,249 ♪ Dulcinea ♪ 644 00:40:58,457 --> 00:40:59,583 ♪ Now I've found thee, ♪ 645 00:40:59,792 --> 00:41:04,505 ♪ and the world shall know thy glory ♪ 646 00:41:04,922 --> 00:41:07,800 ♪ Dulcinea ♪ 647 00:41:08,217 --> 00:41:11,387 ♪ Dulcinea ♪ 648 00:41:16,434 --> 00:41:18,436 - Halt! - Bastards! 649 00:41:19,270 --> 00:41:21,730 Governor, this man proposed to offer a defense. 650 00:41:21,939 --> 00:41:23,524 This is my defense. 651 00:41:23,732 --> 00:41:25,234 The most curious I've ever heard. 652 00:41:25,443 --> 00:41:27,903 - But if it entertains? - The word is "diverts." 653 00:41:28,112 --> 00:41:30,739 I think your purpose is to divert us from ours. 654 00:41:31,282 --> 00:41:33,992 Precisely. May I go on? 655 00:41:33,993 --> 00:41:36,786 - Continue with your defense. - Thank you. 656 00:41:36,787 --> 00:41:40,916 Imagine now the family our brave knight leaves behind. 657 00:41:41,125 --> 00:41:42,460 Not the lords and ladies 658 00:41:42,626 --> 00:41:44,587 and retainers of Don Quixote de La Mancha, 659 00:41:44,837 --> 00:41:48,173 but the simple womenfolk of Alonso Quijana. 660 00:41:48,174 --> 00:41:50,467 Think of the shock the news of his madness 661 00:41:50,468 --> 00:41:52,386 - brings to his niece... - Antonia. 662 00:41:52,553 --> 00:41:54,805 Antonia, who is concerned about the effect 663 00:41:55,014 --> 00:41:56,682 on her forthcoming marriage. 664 00:41:57,099 --> 00:41:57,808 Can't I have it? 665 00:41:58,017 --> 00:41:59,059 Afterwards, princess, you can keep it, 666 00:41:59,226 --> 00:42:01,187 but now you're my niece concerned about marriage. 667 00:42:01,687 --> 00:42:04,398 To his housekeeper of many years... 668 00:42:05,024 --> 00:42:07,025 pious lady, come on, come on... 669 00:42:07,026 --> 00:42:09,360 concerned that devils and darkness have overtaken him. 670 00:42:09,361 --> 00:42:13,157 - And to the local priest... - Please let me be him. 671 00:42:13,324 --> 00:42:15,326 Who has known Alonso all of his life. One priest. 672 00:42:15,576 --> 00:42:16,534 - Thank you. - One priest! 673 00:42:16,535 --> 00:42:18,662 And, shortly, there will appear a character... 674 00:42:19,079 --> 00:42:23,125 whose philosophy may appeal enormously... to you! 675 00:42:23,334 --> 00:42:24,126 [ Laughing ] 676 00:42:24,335 --> 00:42:27,838 Antonia and the housekeeper hurry to the church. 677 00:42:28,047 --> 00:42:29,797 - Church, please. - The church. 678 00:42:29,798 --> 00:42:31,175 Anguished by the situation... 679 00:42:31,383 --> 00:42:35,137 and not wholly unaware of what the neighbors may think... 680 00:42:35,638 --> 00:42:37,640 they seek advice from the priest. 681 00:42:37,848 --> 00:42:38,807 Where's he gone? 682 00:42:39,016 --> 00:42:40,768 - [ Chuckling ] - [ Slap ] 683 00:42:41,227 --> 00:42:42,603 Reverence. 684 00:42:44,855 --> 00:42:46,065 To church. 685 00:42:46,273 --> 00:42:47,066 [ Music playing ] 686 00:42:47,650 --> 00:42:50,986 But in spite of the trouble that Alonso's madness 687 00:42:51,195 --> 00:42:53,531 will bring crashing on their heads... 688 00:42:54,198 --> 00:42:58,619 you may be sure they're only thinking of him. 689 00:43:07,294 --> 00:43:12,216 ♪ I'm only thinking of him ♪ 690 00:43:13,092 --> 00:43:18,304 ♪ I'm only thinking of him ♪ 691 00:43:18,305 --> 00:43:22,017 ♪ Whatever I may do or say ♪ 692 00:43:22,601 --> 00:43:26,145 ♪ I'm only thinking of him ♪ 693 00:43:26,146 --> 00:43:29,400 ♪ In my body, it's well known ♪ 694 00:43:30,109 --> 00:43:33,320 ♪ There is not one selfish bone ♪ 695 00:43:33,654 --> 00:43:39,243 ♪ I'm only thinking and worrying about him ♪ 696 00:43:40,953 --> 00:43:43,455 ♪ I've been told he's chasing dragons ♪ 697 00:43:43,747 --> 00:43:46,166 ♪ And I fear it may be true ♪ 698 00:43:46,417 --> 00:43:48,752 ♪ If my groom should hear about it ♪ 699 00:43:49,211 --> 00:43:51,797 ♪ Heaven knows what he will do ♪ 700 00:43:52,006 --> 00:43:54,550 ♪ Oh, they say he seeks a lady ♪ 701 00:43:54,758 --> 00:43:57,261 ♪ Who his own true love shall be ♪ 702 00:43:57,469 --> 00:44:00,014 ♪ God forbid that in his madness ♪ 703 00:44:00,222 --> 00:44:03,099 ♪ He should ever think it's me ♪ 704 00:44:03,100 --> 00:44:06,854 ♪ If he should try, I'll surely die ♪ 705 00:44:07,104 --> 00:44:14,278 ♪ And I will grimly guard my honor as I cry ♪ 706 00:44:15,112 --> 00:44:18,699 ♪ I'm only thinking of him I know, I know, my dear ♪ 707 00:44:18,907 --> 00:44:22,119 ♪ I'm only thinking of him Of course you are, my dear ♪ 708 00:44:22,328 --> 00:44:28,709 ♪ I'm only thinking of him I understand ♪ 709 00:44:30,085 --> 00:44:33,422 ♪ Woe ♪ 710 00:44:33,631 --> 00:44:36,592 ♪ Woe ♪ 711 00:44:36,842 --> 00:44:40,179 ♪ They're only thinking of him ♪ 712 00:44:40,387 --> 00:44:43,474 ♪ They're only thinking of him ♪ 713 00:44:43,682 --> 00:44:47,144 ♪ How saintly is their plaintive plea ♪ 714 00:44:47,353 --> 00:44:50,606 ♪ They're only thinking of him ♪ 715 00:44:50,814 --> 00:44:54,109 ♪ What a comfort to be sure ♪ 716 00:44:54,318 --> 00:44:57,696 ♪ That their motives are so pure ♪ 717 00:44:57,988 --> 00:45:02,159 ♪ As they go thinking and worrying ♪ 718 00:45:02,368 --> 00:45:09,333 ♪ About him ♪ 719 00:45:14,046 --> 00:45:18,300 Now there appears on the scene a man of breeding... 720 00:45:19,051 --> 00:45:20,969 intelligent, logical. 721 00:45:21,637 --> 00:45:24,515 Dr. Sanson Carrasco... 722 00:45:24,682 --> 00:45:26,600 Antonia's fiancé... 723 00:45:27,184 --> 00:45:28,477 bachelor of science... 724 00:45:28,686 --> 00:45:30,813 graduate of the University of Salamanca... 725 00:45:31,021 --> 00:45:33,482 a man who carries his own importance... 726 00:45:33,691 --> 00:45:35,859 as though afraid of breaking it. 727 00:45:36,068 --> 00:45:37,069 Indeed. 728 00:45:37,820 --> 00:45:39,321 Family quarrels get out of hand. 729 00:45:39,530 --> 00:45:40,280 Shh! Shh! 730 00:45:40,489 --> 00:45:41,824 Governor, with your permission, 731 00:45:42,032 --> 00:45:43,242 and so much at stake in the game, 732 00:45:43,450 --> 00:45:45,077 may I rearrange the pieces? 733 00:45:45,285 --> 00:45:47,830 Señor, you have our permission. 734 00:45:48,038 --> 00:45:49,790 [ Indistinct chattering ] 735 00:45:55,504 --> 00:45:57,715 The queen... cunning. 736 00:46:01,677 --> 00:46:04,680 The castle... formidable. 737 00:46:07,599 --> 00:46:10,185 The king... restricted. 738 00:46:11,353 --> 00:46:14,773 The bishop... charmingly diagonal. 739 00:46:15,107 --> 00:46:18,402 And now the problem of the knight. 740 00:46:24,199 --> 00:46:25,325 My dear, your uncle 741 00:46:25,534 --> 00:46:27,828 is the laughingstock of the entire neighborhood 742 00:46:28,036 --> 00:46:30,414 and I do not relish claiming a lunatic as an uncle. 743 00:46:30,622 --> 00:46:33,167 Oh, come, come, doctor. The good Señor Quijana 744 00:46:33,375 --> 00:46:35,711 has been carried away by his imagination. 745 00:46:37,171 --> 00:46:41,507 Señor Quijana has lost his mind and is suffering from delusions. 746 00:46:41,508 --> 00:46:43,969 - Is there a difference? - Exactitude of meaning. 747 00:46:44,136 --> 00:46:45,803 I beg to remind you I am a doctor. 748 00:46:45,804 --> 00:46:48,974 The innocent must pay for the sins of the guilty. 749 00:46:49,349 --> 00:46:52,102 Guilty? Of what? Of gentle delusion? 750 00:46:52,311 --> 00:46:54,854 How do you know it is gentle? He was armed. 751 00:46:54,855 --> 00:46:56,940 With sword and lance. 752 00:46:57,816 --> 00:47:01,236 I cannot favor the madness that puts a sword into his hand, 753 00:47:01,487 --> 00:47:04,698 but I can love the gentle spirit that moves him 754 00:47:04,907 --> 00:47:06,408 to measure his sword with evil. 755 00:47:06,617 --> 00:47:08,869 I shall concern myself with his madness, Father, 756 00:47:09,077 --> 00:47:11,580 and leave the care of his spirit in your hands. 757 00:47:12,831 --> 00:47:17,210 Sanson? I had hoped for so much for us, for you, really. 758 00:47:17,211 --> 00:47:19,296 Everything was to be for you... 759 00:47:19,880 --> 00:47:22,340 my uncle's house, his lands. 760 00:47:22,341 --> 00:47:26,512 That's true, doctor. In time, they would all be yours. 761 00:47:26,720 --> 00:47:28,055 Are you a priest or pawnbroker? 762 00:47:28,263 --> 00:47:30,015 [ Chuckling ] 763 00:47:30,724 --> 00:47:32,392 What I meant was... 764 00:47:32,976 --> 00:47:34,937 - consider the challenge. - Challenge? 765 00:47:35,187 --> 00:47:37,314 Think what cleverness it would take 766 00:47:37,523 --> 00:47:39,149 to wean him from his madness. 767 00:47:39,358 --> 00:47:40,651 Turn him from his course. 768 00:47:40,859 --> 00:47:43,111 To persuade him to come back home. 769 00:47:43,487 --> 00:47:45,697 To bring him to see the same world? 770 00:47:46,573 --> 00:47:49,367 Hmm. That is a challenge. 771 00:47:49,368 --> 00:47:50,577 Enormous. 772 00:47:51,245 --> 00:47:53,329 To work within his lunacy, 773 00:47:53,330 --> 00:47:56,625 to cure him through the very terms that are his own. 774 00:47:58,293 --> 00:47:59,962 Come, father. We shall do it. 775 00:48:01,797 --> 00:48:05,092 We will return now to the inn, the kitchen. 776 00:48:05,300 --> 00:48:06,468 [ Cheering ] 777 00:48:11,098 --> 00:48:14,059 It is imperative each knight has a lady... 778 00:48:15,435 --> 00:48:17,271 for a knight without a lady... 779 00:48:17,980 --> 00:48:20,107 is a body without a soul. 780 00:48:20,983 --> 00:48:23,527 To whom would he dedicate his conquests? 781 00:48:24,778 --> 00:48:28,574 What visions sustain him when he sallies forth to do battle 782 00:48:28,782 --> 00:48:31,702 with evil and with giants? 783 00:48:32,995 --> 00:48:35,163 Don Quixote, having found his lady... 784 00:48:35,372 --> 00:48:37,583 sends Sancho Panza to her with a missive. 785 00:48:37,958 --> 00:48:40,544 Missive? What's a missive? 786 00:48:40,752 --> 00:48:42,212 It's a sort of letter. 787 00:48:42,421 --> 00:48:44,547 He warned me to give it only into your hands. 788 00:48:44,548 --> 00:48:46,133 Well, let's see it. 789 00:48:47,885 --> 00:48:49,510 I can't read. 790 00:48:49,511 --> 00:48:53,557 Neither can I, but my master, foreseeing such a possibility... 791 00:48:53,765 --> 00:48:56,101 recited it to me, so I could commit it to heart. 792 00:48:56,518 --> 00:48:57,895 What made him think I couldn't read? 793 00:48:58,103 --> 00:48:59,479 Well, as he explained it, 794 00:48:59,646 --> 00:49:01,607 most noblewomen are so busy with their needlework... 795 00:49:01,815 --> 00:49:02,940 Needlework? 796 00:49:02,941 --> 00:49:04,568 Embroidering banners for their knights... 797 00:49:04,735 --> 00:49:06,361 he said they had no time for study. 798 00:49:06,778 --> 00:49:08,196 What's it say? 799 00:49:09,907 --> 00:49:12,868 Hmm 800 00:49:13,035 --> 00:49:17,664 ♪ Most lovely sovereign and highborn lady ♪ 801 00:49:18,081 --> 00:49:20,584 ♪ The heart of this, thy vassal knight ♪ 802 00:49:20,876 --> 00:49:23,003 ♪ Faints for thy favor ♪ 803 00:49:23,211 --> 00:49:25,923 ♪ Oh, fairest of the fair ♪ 804 00:49:26,173 --> 00:49:28,592 ♪ Purest of the pure ♪ 805 00:49:29,134 --> 00:49:32,470 Incomparable Dulcinea 806 00:49:32,471 --> 00:49:35,306 Oh, that again! My name is Aldonza. 807 00:49:35,307 --> 00:49:37,225 - Master calls you Dulcinea. - Why? 808 00:49:37,601 --> 00:49:39,853 I don't know, but I can tell you from experience 809 00:49:40,062 --> 00:49:42,521 that knights have their own language for everything 810 00:49:42,522 --> 00:49:44,399 and it's better not to ask questions. 811 00:49:44,608 --> 00:49:46,526 It only gets you into trouble. 812 00:49:47,778 --> 00:49:48,946 [ Clearing throat ] 813 00:49:49,154 --> 00:49:51,823 ♪ I beg thee grant that I may kiss ♪ 814 00:49:51,990 --> 00:49:55,160 ♪ The nethermost hem of thy garment ♪ 815 00:49:55,369 --> 00:49:56,703 Kiss my what? 816 00:49:56,954 --> 00:49:58,163 If you keep interrupting me like this, 817 00:49:58,372 --> 00:50:00,123 the whole thing will be gone right out of my head. 818 00:50:00,332 --> 00:50:02,668 - Well, what's he want? - I'm getting to it. 819 00:50:03,335 --> 00:50:04,585 I beg thee grant that I may kiss 820 00:50:04,586 --> 00:50:07,214 The nethermost hem of thy garment 821 00:50:07,589 --> 00:50:11,218 ♪ And send to me a token of thy fair esteem ♪ 822 00:50:11,510 --> 00:50:16,473 ♪ That I may carry as my standard into battle ♪ 823 00:50:16,682 --> 00:50:18,349 What kind of a token? 824 00:50:18,350 --> 00:50:21,019 He says generally it's a silken scarf. 825 00:50:21,228 --> 00:50:23,188 Well, your master's a crack-brain. 826 00:50:23,814 --> 00:50:26,649 Well, they say one madman makes a hundred 827 00:50:26,650 --> 00:50:28,944 and love makes a thousand. 828 00:50:29,319 --> 00:50:31,571 - What does that mean? - I'm not sure. 829 00:50:32,114 --> 00:50:33,448 Well, you're crazy, too. 830 00:50:35,158 --> 00:50:37,035 - What are you waiting for? - The token. 831 00:50:37,411 --> 00:50:39,246 I'll give him a token. Here! 832 00:50:40,414 --> 00:50:41,831 But, milady... 833 00:50:41,832 --> 00:50:44,626 Don't you milady me, or I'll crack you like an egg. 834 00:50:46,712 --> 00:50:48,130 Hey, wait a moment. 835 00:50:49,047 --> 00:50:50,090 Come here. 836 00:50:50,549 --> 00:50:52,592 Come. Tell me. 837 00:50:53,218 --> 00:50:55,094 Why do you follow him, huh? 838 00:50:55,095 --> 00:50:57,388 Oh, that's easy to explain. 839 00:50:57,389 --> 00:51:01,435 It's a... it's a... well, it's a sort of crusade. 840 00:51:02,060 --> 00:51:03,019 Crusade? 841 00:51:03,020 --> 00:51:05,397 And then there's all those people in distress. 842 00:51:05,605 --> 00:51:06,564 Distress? 843 00:51:06,565 --> 00:51:10,360 And, uh, well, uh, because, um... 844 00:51:10,902 --> 00:51:12,738 - Why? - I'm telling you. 845 00:51:13,113 --> 00:51:14,990 - Because, um... - Why? 846 00:51:17,159 --> 00:51:18,660 I like him. 847 00:51:18,869 --> 00:51:20,620 [ Music playing ] 848 00:51:21,872 --> 00:51:23,498 I really like him. 849 00:51:27,586 --> 00:51:30,589 ♪ Tear out my fingernails ♪ 850 00:51:31,423 --> 00:51:33,091 ♪ One by one ♪ 851 00:51:34,551 --> 00:51:38,305 ♪ I like him ♪ 852 00:51:38,555 --> 00:51:41,683 - That's no reason. - ♪ I don't have ♪ 853 00:51:41,892 --> 00:51:45,228 ♪ A very good reason ♪ 854 00:51:45,812 --> 00:51:47,731 ♪ Since I've been with him ♪ 855 00:51:47,939 --> 00:51:53,653 ♪ Cuckoo nuts have been in season ♪ 856 00:51:53,862 --> 00:51:54,905 You are crazy. 857 00:51:55,113 --> 00:51:57,657 ♪ But there's nothing I can do ♪ 858 00:51:59,117 --> 00:52:02,329 ♪ Chop me up for onion stew ♪ 859 00:52:03,038 --> 00:52:05,082 ♪ Still I'll yell to the sky ♪ 860 00:52:05,290 --> 00:52:07,167 ♪ Though I can't tell you why ♪ 861 00:52:07,375 --> 00:52:12,339 ♪ That I like him ♪ 862 00:52:12,506 --> 00:52:13,798 He doesn't make any sense. 863 00:52:13,799 --> 00:52:15,675 Well, that's because you're not a squire. 864 00:52:16,051 --> 00:52:18,929 All right, you're a squire. How does a squire squire? 865 00:52:19,137 --> 00:52:21,556 Well, I ride behind him... 866 00:52:21,765 --> 00:52:25,060 and he fights, and then I pick him up off the ground. 867 00:52:25,268 --> 00:52:26,394 What do you get out of it? 868 00:52:26,978 --> 00:52:28,271 - What do I get? - Mm-hmm. 869 00:52:28,480 --> 00:52:30,941 Plenty. Why, already I've gotten... 870 00:52:31,149 --> 00:52:33,777 You've gotten nothing, so why do you do it? 871 00:52:34,486 --> 00:52:37,072 ♪ I like him ♪ 872 00:52:38,240 --> 00:52:41,284 ♪ I really like him ♪ 873 00:52:42,160 --> 00:52:45,997 ♪ Pluck me naked as a scalded chicken ♪ 874 00:52:46,206 --> 00:52:48,959 ♪ I like him ♪ 875 00:52:50,001 --> 00:52:52,462 ♪ Don't ask me ♪ 876 00:52:52,838 --> 00:52:56,216 ♪ For why or wherefore ♪ 877 00:52:56,758 --> 00:53:01,388 ♪ 'Cause I don't have a single good because ♪ 878 00:53:01,596 --> 00:53:04,641 ♪ Or therefore ♪ 879 00:53:05,267 --> 00:53:08,436 ♪ You can chop me for croquettes ♪ 880 00:53:09,062 --> 00:53:12,315 ♪ Beat my bones like castanets ♪ 881 00:53:12,774 --> 00:53:14,568 ♪ Make me freeze, make me fry ♪ 882 00:53:14,776 --> 00:53:16,319 ♪ Make me sigh, make me cry ♪ 883 00:53:16,528 --> 00:53:18,446 ♪ Still I'll yell to the sky ♪ 884 00:53:18,655 --> 00:53:20,532 ♪ Though I can't tell you why ♪ 885 00:53:20,782 --> 00:53:26,746 ♪ That I like him ♪ 886 00:53:36,965 --> 00:53:40,677 "Fairest of the fair. Kiss the hem of thy garment." 887 00:53:44,472 --> 00:53:45,807 "Incomparable." 888 00:53:57,402 --> 00:53:58,612 "Dulcinea." 889 00:54:05,702 --> 00:54:07,454 [ Indistinct chatter ] 890 00:54:15,921 --> 00:54:17,130 SANCHO: Your Grace! 891 00:54:18,423 --> 00:54:21,134 Milady received thee? 892 00:54:22,177 --> 00:54:24,512 Oh, most fortunate of squires. 893 00:54:25,305 --> 00:54:29,100 The token. What of the token? 894 00:54:37,943 --> 00:54:39,069 Gossamer. 895 00:54:40,737 --> 00:54:42,697 Sheerest gossamer. 896 00:54:42,906 --> 00:54:44,658 [ Dog barking ] 897 00:54:45,033 --> 00:54:46,117 Forgive me. 898 00:54:48,745 --> 00:54:49,955 I'm overcome. 899 00:54:50,163 --> 00:54:51,873 [ Donkey braying ] 900 00:54:52,082 --> 00:54:54,292 ♪ Oh, I am a little barber ♪ 901 00:54:54,501 --> 00:54:57,379 ♪ And I go my merry way ♪ 902 00:54:57,712 --> 00:55:00,006 ♪ With my razor and my basin ♪ 903 00:55:00,215 --> 00:55:02,842 ♪ I can always earn my pay ♪ 904 00:55:03,385 --> 00:55:05,011 Somebody approacheth! 905 00:55:05,262 --> 00:55:07,388 ♪ Though your chin be smooth as satin ♪ 906 00:55:07,389 --> 00:55:10,433 ♪ You will need me soon, I know ♪ 907 00:55:10,642 --> 00:55:12,811 ♪ For the lord protects his barbers ♪ 908 00:55:13,019 --> 00:55:16,147 ♪ And he makes the stubble grow ♪ 909 00:55:17,190 --> 00:55:19,526 Well, good day, gentlemen. 910 00:55:20,527 --> 00:55:22,028 It's just an ordinary traveler. 911 00:55:22,237 --> 00:55:23,238 Nay! 912 00:55:24,781 --> 00:55:27,367 See what he weareth on his head. 913 00:55:28,118 --> 00:55:29,953 By all the saints, 914 00:55:30,120 --> 00:55:33,790 there is a fortune to be made right here. 915 00:55:34,874 --> 00:55:37,335 Arm thyself. This encounter may be perilous. 916 00:55:37,627 --> 00:55:38,586 Oh, dear. 917 00:55:40,046 --> 00:55:42,299 ♪ If I slip while I am shaving you ♪ 918 00:55:42,507 --> 00:55:44,634 ♪ And cut you to the quick ♪ 919 00:55:45,218 --> 00:55:47,344 ♪ You can use me as a doctor ♪ 920 00:55:47,345 --> 00:55:49,681 ♪ 'Cause I also heal the sick ♪ 921 00:55:50,557 --> 00:55:53,226 Well, shall you be my... shall you be my first to... 922 00:55:53,810 --> 00:55:56,396 You... you... you should be my... my first... 923 00:56:08,950 --> 00:56:10,160 [ Knocking ] 924 00:56:19,377 --> 00:56:21,755 Oh, by the beard of St. Anthony... 925 00:56:22,464 --> 00:56:25,508 I do believe I see before me... 926 00:56:26,468 --> 00:56:27,969 a knight... 927 00:56:28,803 --> 00:56:31,306 in full armor. 928 00:56:31,514 --> 00:56:32,807 [ Chuckling ] 929 00:56:33,016 --> 00:56:37,145 It's ridiculous. There aren't any knights! 930 00:56:37,354 --> 00:56:40,607 - What? - I was wrong. Forgive me. 931 00:56:41,399 --> 00:56:46,196 Forgive me, your... your... bigness. 932 00:56:46,404 --> 00:56:49,031 I thought I'd been touched by the sun. 933 00:56:49,032 --> 00:56:51,159 Thou wilt be touched by worse, 934 00:56:51,368 --> 00:56:54,913 unless thou surrender rapidly that golden helmet 935 00:56:55,121 --> 00:56:56,873 which is justly mine. 936 00:56:57,290 --> 00:56:59,334 Golden helmet? 937 00:57:00,960 --> 00:57:02,587 [ No audible dialogue ] 938 00:57:04,297 --> 00:57:05,173 [ Clink ] 939 00:57:07,175 --> 00:57:08,927 But this is a shaving basin. 940 00:57:09,302 --> 00:57:12,055 Shaving basin. Mister... 941 00:57:12,263 --> 00:57:14,933 I must say, Your Grace, it does look like a shaving basin. 942 00:57:15,100 --> 00:57:19,229 Oh, oh, yes. Yes. It's a shaving basin. 943 00:57:19,437 --> 00:57:24,943 I'm a barber. I was merely wearing this upon my head 944 00:57:25,110 --> 00:57:30,281 to... to ward off the rays of the sun, you see... 945 00:57:30,490 --> 00:57:32,909 so that's how your highship made the mistake of... 946 00:57:33,118 --> 00:57:34,494 Silence! 947 00:57:35,703 --> 00:57:39,165 Knowest thou what that really is? 948 00:57:39,374 --> 00:57:40,417 Mm-mmm. 949 00:57:40,750 --> 00:57:43,628 The golden helmet of Mambrino. 950 00:57:44,003 --> 00:57:45,422 When worn by one of noble heart, 951 00:57:45,630 --> 00:57:48,800 it rendereth him invulnerable to all wounds. 952 00:57:49,676 --> 00:57:52,512 From what fallen knight didst thou steal it? 953 00:57:53,179 --> 00:57:54,889 I didn't steal it. 954 00:57:55,181 --> 00:57:57,559 - Surrender it! - Well, it cost me half a crown! 955 00:57:57,767 --> 00:57:59,269 Surrender it, or I'll split-- 956 00:57:59,477 --> 00:58:01,980 I must say, Your Grace, it is worth half a crown. 957 00:58:05,066 --> 00:58:06,234 Peasant. 958 00:58:06,443 --> 00:58:08,194 [ Music playing ] 959 00:58:08,945 --> 00:58:13,825 ♪ Thou golden helmet of Mambrino ♪ 960 00:58:14,200 --> 00:58:18,872 ♪ With so illustrious a past ♪ 961 00:58:19,080 --> 00:58:23,668 ♪ Too long hast thou been lost to glory ♪ 962 00:58:24,127 --> 00:58:28,548 ♪ But rediscovered now at last ♪ 963 00:58:29,007 --> 00:58:33,678 ♪ Golden helmet of Mambrino ♪ 964 00:58:33,887 --> 00:58:38,391 ♪ There can be no helm like thee ♪ 965 00:58:38,850 --> 00:58:41,269 ♪ Thou and I now ♪ 966 00:58:41,478 --> 00:58:43,605 ♪ Ere I die now ♪ 967 00:58:43,813 --> 00:58:48,318 ♪ Will make golden history ♪ 968 00:58:48,735 --> 00:58:50,986 ♪ I can hear the cuckoo singing ♪ 969 00:58:50,987 --> 00:58:53,990 ♪ In the cuckoo berry tree ♪ 970 00:58:54,199 --> 00:58:56,159 ♪ If he says that that's a helmet ♪ 971 00:58:56,367 --> 00:58:59,162 ♪ I suggest that you agree ♪ 972 00:58:59,579 --> 00:59:01,623 ♪ But he'll find it is not golden ♪ 973 00:59:01,831 --> 00:59:04,501 ♪ Will not make him bold and brave ♪ 974 00:59:05,001 --> 00:59:07,086 ♪ Well, at least he'll find it useful ♪ 975 00:59:07,295 --> 00:59:09,631 ♪ If he ever needs a shave ♪ 976 00:59:09,839 --> 00:59:11,591 [ Music playing ] 977 00:59:19,891 --> 00:59:23,478 ♪ Golden helmet ♪ 978 00:59:23,645 --> 00:59:27,106 ♪ Of Mambrino ♪ 979 00:59:27,315 --> 00:59:30,610 ♪ There can be no ♪ 980 00:59:30,902 --> 00:59:34,321 ♪ Helm like thee ♪ 981 00:59:34,322 --> 00:59:38,117 ♪ Thou and I now ♪ 982 00:59:38,326 --> 00:59:42,038 ♪ Ere I die now ♪ 983 00:59:42,247 --> 00:59:46,709 ♪ Will make golden ♪ 984 00:59:47,961 --> 00:59:48,709 ♪ History ♪ 985 01:00:27,584 --> 01:00:29,335 [ No audible dialogue ] 986 01:00:56,571 --> 01:00:58,531 Are you saying your prayers? 987 01:00:59,616 --> 01:01:03,202 I thought you'd like some refreshment, then supper. 988 01:01:04,162 --> 01:01:07,165 - Sir Castellano. - Sir Knight. 989 01:01:11,836 --> 01:01:13,755 I would make a confession. 990 01:01:15,006 --> 01:01:16,090 To me? 991 01:01:19,218 --> 01:01:26,059 I would confess I have never been dubbed knight. 992 01:01:26,267 --> 01:01:27,769 Oh. That's bad. 993 01:01:28,728 --> 01:01:30,980 But I am well qualified, milord. 994 01:01:31,314 --> 01:01:34,400 I am brave and courteous, bold and generous, 995 01:01:34,609 --> 01:01:36,194 affable and patient. 996 01:01:36,903 --> 01:01:39,030 Yes. That's the list. 997 01:01:39,280 --> 01:01:43,201 Therefore I would beg a boon of thee. 998 01:01:43,493 --> 01:01:46,162 Anything... within reason. 999 01:01:46,704 --> 01:01:51,084 Tonight, I will hold vigil in the chapel of thy castle... 1000 01:01:51,751 --> 01:01:55,880 and, at dawn, receive from your hand... 1001 01:01:56,089 --> 01:01:59,550 the ennobling stroke of knighthood. 1002 01:02:00,343 --> 01:02:04,639 But there's one small difficulty... no chapel. 1003 01:02:07,642 --> 01:02:11,687 - No chapel? - That is, it's being restored. 1004 01:02:11,688 --> 01:02:13,147 Now, if you wouldn't mind 1005 01:02:13,356 --> 01:02:15,858 holding your vigil some other place? 1006 01:02:16,818 --> 01:02:19,028 Here in the courtyard... 1007 01:02:21,739 --> 01:02:23,156 under the stars. 1008 01:02:23,157 --> 01:02:28,161 Of course. At dawn, you shall be dubbed knight. 1009 01:02:28,162 --> 01:02:29,372 Milord... 1010 01:02:31,749 --> 01:02:32,917 I thank you. 1011 01:02:33,334 --> 01:02:35,461 Now will you have some supper? 1012 01:02:35,670 --> 01:02:38,172 Before a vigil? Nay, milord. 1013 01:02:38,756 --> 01:02:43,302 On this night, I must fast and compose my spirit. 1014 01:02:43,511 --> 01:02:45,263 [ Music playing ] 1015 01:03:29,182 --> 01:03:30,933 [ Metallic rattling ] 1016 01:03:32,101 --> 01:03:34,562 [ Drums echoing ] 1017 01:04:12,350 --> 01:04:15,685 We have come for Don Quixote, Knight of La Mancha. 1018 01:04:15,686 --> 01:04:18,063 We have word he stays at this inn. 1019 01:04:18,064 --> 01:04:20,775 Yes, Your Grace, he does stay here. 1020 01:04:21,192 --> 01:04:24,528 My sister, this great lady would speak with him. 1021 01:04:24,529 --> 01:04:28,115 The drums sound! Why am I summoned? 1022 01:04:28,574 --> 01:04:30,242 Are you the man we seek? 1023 01:04:30,243 --> 01:04:32,786 I am Don Quixote, de La Mancha. 1024 01:04:32,787 --> 01:04:35,455 Fire cannot be hidden. 1025 01:04:35,456 --> 01:04:38,125 Virtue cannot fail to be recognized. 1026 01:04:38,292 --> 01:04:39,960 Cease your praises. 1027 01:04:39,961 --> 01:04:43,548 Word of your renown met us on the very shores of Spain. 1028 01:04:44,131 --> 01:04:46,592 You have no need to sue for favor. 1029 01:04:46,968 --> 01:04:49,595 Only say how I may help you. 1030 01:04:54,058 --> 01:04:56,102 Milady, you must not kneel. 1031 01:04:56,352 --> 01:04:59,021 I shall not rise until you grant the boon I ask. 1032 01:04:59,397 --> 01:05:01,023 I grant it freely. 1033 01:05:04,193 --> 01:05:07,780 The Great Enchanter has brought unhappiness to us all. 1034 01:05:07,989 --> 01:05:09,365 Your enemy. 1035 01:05:09,949 --> 01:05:11,909 He has bewitched our brother. 1036 01:05:12,994 --> 01:05:15,204 Turned him to stone. 1037 01:05:15,955 --> 01:05:17,957 LADY: He will not regain his former self 1038 01:05:18,165 --> 01:05:20,918 until Don Quixote joins in single combat 1039 01:05:21,419 --> 01:05:22,587 with the Enchanter. 1040 01:05:29,427 --> 01:05:31,929 Have the fates indeed reserved 1041 01:05:32,138 --> 01:05:35,516 this unparalleled adventure for my sword? 1042 01:05:38,769 --> 01:05:42,982 Assist me, sweet Dulcinea. 1043 01:05:43,774 --> 01:05:45,984 Let not your favor and protection 1044 01:05:45,985 --> 01:05:48,529 fail me in this, my first trial. 1045 01:05:51,449 --> 01:05:53,242 Where shall I find the Enchanter? 1046 01:05:53,451 --> 01:05:56,621 Declare yourself, and he will find you. 1047 01:05:56,829 --> 01:05:58,873 Pray well, Don Quixote. 1048 01:05:59,081 --> 01:06:02,793 Pray power into thine arm, a keen edge to thy sword, 1049 01:06:03,002 --> 01:06:05,212 and courage into thy soul. 1050 01:06:06,088 --> 01:06:09,383 I shall take my prayers up in the chapel. 1051 01:06:11,093 --> 01:06:12,637 Here is my arm. 1052 01:06:23,356 --> 01:06:24,315 [ Sneezes ] 1053 01:06:36,285 --> 01:06:38,371 Is this the lady Dulcinea? 1054 01:06:40,164 --> 01:06:41,707 The gentleman's talking to you. 1055 01:06:41,916 --> 01:06:44,460 - I am! - Dulcinea. 1056 01:06:45,002 --> 01:06:46,629 Her name's Aldonza. 1057 01:06:47,171 --> 01:06:51,216 The old gentleman, he took a fancy to calling her Dulcinea. 1058 01:06:51,217 --> 01:06:52,634 Where's this chapel? 1059 01:06:52,635 --> 01:06:54,552 How does it happen a wretched tavern like this 1060 01:06:54,553 --> 01:06:55,971 can boast a chapel? 1061 01:06:55,972 --> 01:06:58,140 It isn't a chapel, Your Grace. 1062 01:06:58,724 --> 01:06:59,850 He's in the stable. 1063 01:07:00,059 --> 01:07:02,186 Ah, another excess of imagination. 1064 01:07:02,395 --> 01:07:03,688 How does it harm anyone? 1065 01:07:03,896 --> 01:07:05,481 You're more of a fool than he is... 1066 01:07:05,773 --> 01:07:08,526 playing tricks on a man who is mad. Leave me! 1067 01:07:09,902 --> 01:07:14,365 One might say Jesus was mad... or St. Francis. 1068 01:07:14,573 --> 01:07:19,078 A man who chooses to be mad can also choose to be sane. 1069 01:07:19,286 --> 01:07:23,416 Oh. It was easy enough planning this enterprise... 1070 01:07:23,624 --> 01:07:25,751 but it will be difficult to come out of it well. 1071 01:07:26,919 --> 01:07:29,880 May not the cure be more cruel than the disease? 1072 01:07:30,131 --> 01:07:32,382 We have given reality to his madness. 1073 01:07:32,383 --> 01:07:34,384 We cannot abandon him now. 1074 01:07:34,385 --> 01:07:36,762 We have said he will meet the Enchanter. 1075 01:07:36,929 --> 01:07:38,431 He must meet him. 1076 01:07:42,393 --> 01:07:44,103 [ Horses whinnying ] 1077 01:07:52,862 --> 01:07:54,613 [ Drums echoing ] 1078 01:08:18,846 --> 01:08:22,933 ♪ Little bird, little bird ♪ 1079 01:08:23,142 --> 01:08:24,060 [ Music playing ] 1080 01:08:24,268 --> 01:08:26,270 Awoo! 1081 01:08:26,854 --> 01:08:30,399 ♪ In the cinnamon tree ♪ 1082 01:08:34,361 --> 01:08:38,866 ♪ Little bird, little bird ♪ 1083 01:08:42,119 --> 01:08:46,832 ♪ Do you sing for me? ♪ 1084 01:08:51,670 --> 01:08:56,383 ♪ Do you bring me word ♪ 1085 01:08:57,093 --> 01:09:01,305 ♪ Of one I know? ♪ 1086 01:09:01,931 --> 01:09:04,349 ♪ Little bird, little bird ♪ 1087 01:09:04,350 --> 01:09:06,560 ♪ I love her so ♪ - [ Whip cracking ] 1088 01:09:06,769 --> 01:09:08,603 ♪ Little bird, little bird ♪ 1089 01:09:08,604 --> 01:09:11,022 ♪ I have to know ♪ 1090 01:09:11,023 --> 01:09:14,902 ♪ Little bird, little bird ♪ 1091 01:09:15,861 --> 01:09:19,990 ♪ Beneath this tree ♪ 1092 01:09:20,199 --> 01:09:24,328 ♪ This cinnamon tree ♪ 1093 01:09:24,537 --> 01:09:28,582 ♪ We learned to love ♪ 1094 01:09:28,999 --> 01:09:32,503 ♪ We learned to cry ♪ 1095 01:09:33,212 --> 01:09:37,258 ♪ For here we met ♪ 1096 01:09:37,591 --> 01:09:40,803 ♪ And here we kissed ♪ 1097 01:09:41,971 --> 01:09:46,349 ♪ And here one cold and moonless night ♪ 1098 01:09:46,350 --> 01:09:50,437 ♪ We said good-bye ♪ 1099 01:09:50,646 --> 01:09:52,815 ♪ Little bird, little bird ♪ 1100 01:09:53,023 --> 01:09:55,066 ♪ Little bird, little bird ♪ 1101 01:09:55,067 --> 01:09:57,111 ♪ Oh, have pity on me ♪ 1102 01:09:57,319 --> 01:09:59,155 ♪ Little bird, little bird ♪ 1103 01:09:59,321 --> 01:10:01,282 ♪ Bring her back to me now ♪ 1104 01:10:01,490 --> 01:10:03,534 ♪ Little bird, little bird ♪ 1105 01:10:03,742 --> 01:10:05,578 ♪ Beneath the cinnamon tree ♪ 1106 01:10:05,786 --> 01:10:07,955 ♪ Little bird, little bird ♪ 1107 01:10:08,164 --> 01:10:10,958 ♪ I have waited too long ♪ 1108 01:10:11,167 --> 01:10:12,292 ♪ Little bird ♪ 1109 01:10:12,293 --> 01:10:15,212 ♪ Without a song ♪ 1110 01:10:15,421 --> 01:10:18,799 ♪ Little bird, Little bird, little bird ♪ 1111 01:10:19,008 --> 01:10:20,759 ♪ Please fly, please go ♪ 1112 01:10:20,968 --> 01:10:23,220 ♪ Little bird, little bird ♪ 1113 01:10:23,387 --> 01:10:25,181 ♪ And tell her so ♪ 1114 01:10:25,431 --> 01:10:29,643 ♪ Little bird, little bird ♪ 1115 01:10:29,852 --> 01:10:35,566 ♪ Little bird, little bird ♪ 1116 01:10:36,317 --> 01:10:38,818 - Sss! - Awoo! 1117 01:10:38,819 --> 01:10:40,946 I spit on all your little birds! 1118 01:10:41,155 --> 01:10:42,573 [ Laughing ] 1119 01:10:42,907 --> 01:10:43,616 Here! 1120 01:10:43,824 --> 01:10:45,783 Give it back! Give it back to me! 1121 01:10:45,784 --> 01:10:46,869 What's this? 1122 01:10:47,578 --> 01:10:49,496 - "Most lovely sovereign... - Oh! 1123 01:10:49,705 --> 01:10:51,207 and high-born lady..." 1124 01:10:51,415 --> 01:10:52,374 [ Laughing ] 1125 01:10:52,583 --> 01:10:54,210 It's from her knight! 1126 01:10:54,418 --> 01:10:56,045 [ Laughing ] 1127 01:10:56,629 --> 01:10:58,422 It's a love letter. 1128 01:10:58,631 --> 01:10:59,632 [ ahhing ] 1129 01:10:59,840 --> 01:11:02,926 - Such fine words. - Well, fine words! 1130 01:11:02,927 --> 01:11:05,136 All right. He's a man, isn't he? 1131 01:11:05,137 --> 01:11:07,388 He wants what every other man wants. So! 1132 01:11:07,389 --> 01:11:09,016 - Yeah! - Yeah! 1133 01:11:12,311 --> 01:11:15,314 Hey... soon? 1134 01:11:16,732 --> 01:11:18,275 When I'm through in the kitchen. 1135 01:11:22,488 --> 01:11:24,240 [ Music playing ] 1136 01:12:28,220 --> 01:12:31,806 Now I must consider how sages of the future 1137 01:12:31,807 --> 01:12:34,852 will describe this historic night. 1138 01:12:38,981 --> 01:12:42,608 Long after the sun had retired to his couch 1139 01:12:42,609 --> 01:12:46,196 darkening the gates and balconies of La Mancha, 1140 01:12:46,739 --> 01:12:50,576 Don Quixote, with lofty expression and measured tread 1141 01:12:50,784 --> 01:12:54,538 held vigil in the courtyard of a mighty castle. 1142 01:12:56,874 --> 01:12:58,500 Oh. 1143 01:13:00,044 --> 01:13:02,796 Maker of empty boasts... 1144 01:13:03,630 --> 01:13:06,675 on this of all nights to give way to vanity. 1145 01:13:06,884 --> 01:13:07,634 [ Clattering ] 1146 01:13:08,260 --> 01:13:13,849 No. Don Quixote, take a deep breath of life... 1147 01:13:14,892 --> 01:13:17,978 and consider how it should be lived. 1148 01:13:22,149 --> 01:13:22,816 [ Door opening ] 1149 01:13:23,025 --> 01:13:27,488 Call nothing thine except thy soul. 1150 01:13:28,822 --> 01:13:32,159 Love not what thou art, only what thou may become. 1151 01:13:33,410 --> 01:13:35,662 Do not pursue pleasure... 1152 01:13:36,622 --> 01:13:40,501 for thou mayest have the misfortune to overtake it. 1153 01:13:42,294 --> 01:13:44,088 Look always forward. 1154 01:13:44,630 --> 01:13:46,965 In last year's nests... 1155 01:13:50,260 --> 01:13:53,889 there are no birds this year. 1156 01:13:55,432 --> 01:14:00,354 Be just to all men, courteous to all women. 1157 01:14:01,021 --> 01:14:03,524 Live in the vision... 1158 01:14:04,108 --> 01:14:07,319 of the one for whom great deeds are done... 1159 01:14:09,363 --> 01:14:10,614 Dulcinea. 1160 01:14:10,823 --> 01:14:12,908 Get up from there! Get up! 1161 01:14:14,368 --> 01:14:15,077 Milady. 1162 01:14:15,285 --> 01:14:16,495 Why do you call me by that name? 1163 01:14:16,787 --> 01:14:19,832 - Because it is yours. - My name is Aldonza! 1164 01:14:20,040 --> 01:14:22,126 I know you, milady. 1165 01:14:22,334 --> 01:14:23,961 I think you know me not. 1166 01:14:24,169 --> 01:14:28,006 All my years I have known you, your nobility of spirit... 1167 01:14:28,215 --> 01:14:31,343 long have I seen you in my heart. 1168 01:14:31,552 --> 01:14:33,762 Your heart doesn't know much about women. 1169 01:14:33,971 --> 01:14:35,889 It knows all, milady. 1170 01:14:36,557 --> 01:14:39,059 Woman is the soul of man... 1171 01:14:39,393 --> 01:14:41,603 the radiance that lights his way. 1172 01:14:42,521 --> 01:14:45,399 Woman is glory. 1173 01:14:46,984 --> 01:14:48,651 What do you want of me? 1174 01:14:48,652 --> 01:14:50,571 - Nothing. - Liar. 1175 01:14:51,071 --> 01:14:52,573 I deserve the rebuke. 1176 01:14:52,948 --> 01:14:55,325 - I ask of milady... - Now we get to it! 1177 01:14:57,202 --> 01:14:59,872 That I may be allowed to serve her... 1178 01:15:00,664 --> 01:15:03,333 that I may hold her in my heart... 1179 01:15:04,209 --> 01:15:06,920 that to her I may dedicate each victory... 1180 01:15:07,129 --> 01:15:10,174 and call upon her in defeat. 1181 01:15:11,675 --> 01:15:14,178 And if at last I give my life... 1182 01:15:14,845 --> 01:15:18,724 I give it in the sacred name of Dulcinea. 1183 01:15:21,268 --> 01:15:23,687 I must go. Pedro is waiting. 1184 01:15:24,855 --> 01:15:26,398 Why do you do these things? 1185 01:15:26,607 --> 01:15:27,816 What things? 1186 01:15:28,192 --> 01:15:30,152 These ridiculous... the things you do. 1187 01:15:31,028 --> 01:15:33,655 I come in a world of iron... 1188 01:15:34,781 --> 01:15:36,909 to make a world of gold. 1189 01:15:38,076 --> 01:15:39,244 The world's a dung heap... 1190 01:15:39,578 --> 01:15:42,122 and we are maggots that crawl on it. 1191 01:15:43,332 --> 01:15:44,625 No. 1192 01:15:44,833 --> 01:15:46,960 Milady knows better in her heart. 1193 01:15:47,503 --> 01:15:50,797 What's in my heart will get me halfway to hell... 1194 01:15:51,089 --> 01:15:52,924 and you, Señor Don Quixote... 1195 01:15:52,925 --> 01:15:55,801 your head is going to end up a stranger to your neck. 1196 01:15:55,802 --> 01:15:58,304 - That doesn't matter. - What does? 1197 01:15:58,305 --> 01:16:00,307 Only that I follow the quest. 1198 01:16:00,974 --> 01:16:01,683 [ Spits ] 1199 01:16:02,309 --> 01:16:03,685 That for your quest. 1200 01:16:06,688 --> 01:16:10,234 What does it mean... quest? 1201 01:16:10,567 --> 01:16:14,988 The mission of each true knight is duty... 1202 01:16:16,156 --> 01:16:19,451 nay, is privilege. 1203 01:16:20,786 --> 01:16:25,749 ♪ To dream the impossible dream ♪ 1204 01:16:26,208 --> 01:16:30,963 ♪ To fight the unbeatable foe ♪ 1205 01:16:31,547 --> 01:16:37,093 ♪ To bear with unbearable sorrow ♪ 1206 01:16:37,094 --> 01:16:42,057 ♪ To run where the brave dare not go ♪ 1207 01:16:42,432 --> 01:16:47,145 ♪ To right the unrightable wrong ♪ 1208 01:16:47,980 --> 01:16:53,235 ♪ To love pure and chaste from afar ♪ 1209 01:16:53,485 --> 01:16:58,615 ♪ To try when your arms are too weary ♪ 1210 01:16:58,824 --> 01:17:03,453 ♪ To reach the unreachable star ♪ 1211 01:17:03,662 --> 01:17:05,747 ♪ This is my quest ♪ 1212 01:17:06,164 --> 01:17:09,041 ♪ To follow that star ♪ 1213 01:17:09,042 --> 01:17:10,919 ♪ No matter how hopeless ♪ 1214 01:17:11,503 --> 01:17:14,006 ♪ No matter how far ♪ 1215 01:17:14,256 --> 01:17:16,508 ♪ To fight for the right ♪ 1216 01:17:16,717 --> 01:17:19,052 ♪ Without question or pause ♪ 1217 01:17:19,261 --> 01:17:21,847 ♪ To be willing to march into hell ♪ 1218 01:17:22,055 --> 01:17:25,058 ♪ For a heavenly cause ♪ 1219 01:17:25,601 --> 01:17:29,896 ♪ And I know if I'll only be true ♪ 1220 01:17:30,105 --> 01:17:33,066 ♪ To this glorious quest ♪ 1221 01:17:33,442 --> 01:17:37,821 ♪ That my heart will lie peaceful and calm ♪ 1222 01:17:37,988 --> 01:17:42,534 ♪ When I'm laid to my rest ♪ 1223 01:17:43,076 --> 01:17:48,457 ♪ And the world will be better for this ♪ 1224 01:17:48,957 --> 01:17:54,254 ♪ That one man scorned and covered with scars ♪ 1225 01:17:54,630 --> 01:18:00,177 ♪ Still strove with his last ounce of courage ♪ 1226 01:18:00,427 --> 01:18:03,013 ♪ To reach ♪ 1227 01:18:03,555 --> 01:18:10,520 ♪ The unreachable star ♪ 1228 01:18:18,862 --> 01:18:22,949 Once, just once, would you look at me as I really am? 1229 01:18:23,283 --> 01:18:26,828 I see beauty, purity. 1230 01:18:28,580 --> 01:18:29,873 Dulcinea. 1231 01:18:30,165 --> 01:18:33,710 You! You keep me waiting, would you? 1232 01:18:33,919 --> 01:18:36,546 - I wasn't. I didn't mean to... - Milady! 1233 01:18:36,755 --> 01:18:38,507 - My little flower! - [ Slap ] 1234 01:18:39,716 --> 01:18:41,093 Monster! 1235 01:18:41,385 --> 01:18:42,761 Stay clear! 1236 01:18:43,220 --> 01:18:45,180 Thou wouldst strike a woman? 1237 01:18:45,514 --> 01:18:48,266 Ah, stand back, or I'll break your head. 1238 01:18:48,475 --> 01:18:52,604 Thou heart of flint and bowels of cork. 1239 01:18:52,813 --> 01:18:54,564 - [ Music playing ] - [ Clattering ] 1240 01:18:54,773 --> 01:18:56,274 - [ Thunk ] - [ Crash ] 1241 01:18:59,778 --> 01:19:01,655 I am killed. 1242 01:19:02,322 --> 01:19:04,533 Jose! Tenorio! 1243 01:19:04,783 --> 01:19:07,369 - Pedro! - PEDRO: Anselmo! Jose! 1244 01:19:08,203 --> 01:19:09,579 Muleteers! 1245 01:19:10,080 --> 01:19:11,373 Anselmo! 1246 01:19:11,581 --> 01:19:12,874 - [ Laughing ] - [ Gasping ] 1247 01:19:13,542 --> 01:19:17,461 PEDRO: Tenorio! Anselmo! Muleteers! 1248 01:19:17,462 --> 01:19:19,089 Hold thou! 1249 01:19:19,339 --> 01:19:21,925 Heed the knocking of thy craven knees! 1250 01:19:22,217 --> 01:19:23,844 Prepare to do battle! 1251 01:19:24,636 --> 01:19:26,930 Come one! Come all! 1252 01:19:28,682 --> 01:19:32,269 Come what may come! Here am I! 1253 01:19:32,477 --> 01:19:34,229 [ Whooshing ] 1254 01:19:38,108 --> 01:19:40,152 Let him be. He's worth a thousand of you! 1255 01:19:40,360 --> 01:19:42,654 Ahh, back, whore! I'll show you! 1256 01:19:44,781 --> 01:19:45,824 [ Wood smashing ] 1257 01:19:48,285 --> 01:19:49,660 Sancho! 1258 01:19:49,661 --> 01:19:50,786 Hold on, Your Grace! 1259 01:19:50,787 --> 01:19:52,664 Sancho! 1260 01:19:52,873 --> 01:19:54,624 [ Indistinct shouting ] 1261 01:20:02,883 --> 01:20:04,634 [ Thunking ] 1262 01:20:06,762 --> 01:20:08,180 [ Splashing ] 1263 01:20:09,765 --> 01:20:10,932 [ Pot shattering ] 1264 01:20:11,141 --> 01:20:12,100 [ Laughing ] 1265 01:20:15,937 --> 01:20:16,897 Coming, Master! 1266 01:20:17,105 --> 01:20:17,981 [ Groaning ] 1267 01:20:28,492 --> 01:20:29,659 Look out, Tenorio! 1268 01:20:29,868 --> 01:20:31,620 [ Groaning ] 1269 01:20:32,412 --> 01:20:34,581 Help me! Help me, Louis! Help me! 1270 01:20:34,790 --> 01:20:36,541 [ Shouting ] 1271 01:20:47,803 --> 01:20:49,429 Look out, Master! Look out! 1272 01:20:49,638 --> 01:20:51,389 [ Indistinct shouting ] 1273 01:20:52,599 --> 01:20:54,351 [ Thunking ] 1274 01:21:12,118 --> 01:21:13,245 Victory. 1275 01:21:14,037 --> 01:21:16,414 - Victory? - Victory? 1276 01:21:16,665 --> 01:21:19,042 - Victory. - Victory! 1277 01:21:19,251 --> 01:21:21,544 - Victory? - Victory. 1278 01:21:21,545 --> 01:21:24,589 Victory! Victory! 1279 01:21:25,298 --> 01:21:27,968 What's this? All the noise? 1280 01:21:30,053 --> 01:21:33,013 - What dreadful thing? - What glorious thing! 1281 01:21:33,014 --> 01:21:34,641 Don Castellano... 1282 01:21:35,058 --> 01:21:39,478 I would inform you right has triumphed! 1283 01:21:39,479 --> 01:21:41,106 Your Grace, are you hurt? 1284 01:21:41,398 --> 01:21:45,819 No, no. A little weakness... temporary. 1285 01:21:46,778 --> 01:21:47,821 - [ Thuds ] - Your Grace! 1286 01:21:48,446 --> 01:21:50,490 Bring water! Water, quick! 1287 01:21:53,451 --> 01:21:55,078 Oh, crusader. 1288 01:21:55,287 --> 01:21:57,038 [ Indistinct groaning ] 1289 01:21:59,666 --> 01:22:01,710 Your Grace? Your Grace? 1290 01:22:03,795 --> 01:22:05,422 - He's coming round. - Oh. 1291 01:22:07,007 --> 01:22:12,178 Oh, that I might always wake to such a vision. 1292 01:22:12,387 --> 01:22:13,471 Don't move. 1293 01:22:13,930 --> 01:22:17,350 I must say, Your Grace, we certainly did a job out here. 1294 01:22:17,559 --> 01:22:18,351 We routed them. 1295 01:22:18,560 --> 01:22:21,354 That bunch will be walking bow-legged for a week. 1296 01:22:21,563 --> 01:22:25,400 Milady, it is not seemly to gloat over the fallen. 1297 01:22:25,609 --> 01:22:27,485 Let them rot in hell! 1298 01:22:28,486 --> 01:22:31,615 Sir, I am a tame and peaceful man. 1299 01:22:32,240 --> 01:22:35,284 Please, Sir Knight, I do not wish to be inhospitable, 1300 01:22:35,285 --> 01:22:38,580 but I must ask you to leave as soon as you're able. 1301 01:22:39,164 --> 01:22:43,585 I am sorry to have offended the dignity of your castle... 1302 01:22:44,085 --> 01:22:46,546 and at daylight, I shall depart... 1303 01:22:46,713 --> 01:22:49,841 but first, may I remind you of your promise? 1304 01:22:50,300 --> 01:22:51,550 Promise? 1305 01:22:51,551 --> 01:22:54,012 True, it is not yet dawn... 1306 01:22:54,596 --> 01:22:59,935 but I have kept vigil and proven myself in combat. 1307 01:23:00,101 --> 01:23:03,855 I therefore beg you, dub me knight. 1308 01:23:04,064 --> 01:23:07,567 Oh, certainly. Let's get it over with. 1309 01:23:08,068 --> 01:23:11,321 Sancho, would you be good enough to fetch my sword? 1310 01:23:11,529 --> 01:23:12,530 Yes, Your Grace. 1311 01:23:15,241 --> 01:23:17,201 I cannot speak, milady... 1312 01:23:17,202 --> 01:23:20,537 how joyful I am that this ceremony should take place... 1313 01:23:20,538 --> 01:23:21,914 in your presence. 1314 01:23:21,915 --> 01:23:23,208 Be careful, now. 1315 01:23:23,375 --> 01:23:27,796 It is the solemn moment that seals my vocation. 1316 01:23:28,838 --> 01:23:32,174 - Are you ready? - I am. 1317 01:23:32,175 --> 01:23:34,761 Very well, then. Kneel. 1318 01:23:34,970 --> 01:23:36,721 [ Drums rumbling ] 1319 01:23:40,684 --> 01:23:43,103 Don Quixote de La Mancha... 1320 01:23:44,062 --> 01:23:46,690 I hereby dub thee knight. 1321 01:23:48,274 --> 01:23:48,984 My Lord. 1322 01:23:49,943 --> 01:23:51,945 Didn't I do it right? 1323 01:23:52,612 --> 01:23:55,448 If your lordship could make some mention... 1324 01:23:55,657 --> 01:23:59,159 of the deeds I've performed to deserve this honor... 1325 01:23:59,160 --> 01:24:01,496 Oh, of course. 1326 01:24:01,705 --> 01:24:03,456 [ Drums rumbling ] 1327 01:24:04,290 --> 01:24:06,792 Don Quixote de La Mancha, 1328 01:24:06,793 --> 01:24:08,586 having proved yourself this day, 1329 01:24:08,795 --> 01:24:11,256 in glorious and terrible combat, 1330 01:24:11,756 --> 01:24:14,592 and by my authority as lord of this castle... 1331 01:24:15,635 --> 01:24:21,766 I hereby dub thee knight. 1332 01:24:23,268 --> 01:24:24,561 My Lord... 1333 01:24:25,228 --> 01:24:26,229 Something else? 1334 01:24:27,480 --> 01:24:28,732 If your lordship recalls, 1335 01:24:28,940 --> 01:24:32,151 it is the custom to grant the new knight 1336 01:24:32,152 --> 01:24:33,445 an additional name. 1337 01:24:34,320 --> 01:24:38,283 If your lordship could devise such a name? 1338 01:24:39,826 --> 01:24:42,162 Uh, let me see. 1339 01:24:42,370 --> 01:24:44,122 [ Drums rumbling ] 1340 01:24:45,081 --> 01:24:46,499 ♪ Hail, Knight ♪ 1341 01:24:46,708 --> 01:24:49,169 ♪ Of the Woeful Countenance ♪ 1342 01:24:49,377 --> 01:24:53,047 ♪ Knight of the Woeful Countenance ♪ 1343 01:24:53,048 --> 01:24:55,300 ♪ Wherever you go ♪ 1344 01:24:55,508 --> 01:24:56,801 ♪ People will know ♪ 1345 01:24:57,010 --> 01:24:58,845 ♪ Of the glorious deeds ♪ 1346 01:24:59,054 --> 01:25:02,891 ♪ Of the Knight of the Woeful Countenance ♪ 1347 01:25:03,266 --> 01:25:05,225 ♪ Farewell and good cheer ♪ 1348 01:25:05,226 --> 01:25:07,061 ♪ Oh, my brave cavalier ♪ 1349 01:25:07,062 --> 01:25:11,066 ♪ Ride onward to glorious strife ♪ 1350 01:25:11,399 --> 01:25:13,193 ♪ I swear when you're gone ♪ 1351 01:25:13,401 --> 01:25:14,986 ♪ I'll remember you well ♪ 1352 01:25:15,445 --> 01:25:19,407 ♪ For all of the rest of my life ♪ 1353 01:25:20,116 --> 01:25:23,745 ♪ Hail, Knight of the Woeful Countenance ♪ 1354 01:25:24,120 --> 01:25:27,165 ♪ Knight of the Woeful Countenance ♪ 1355 01:25:27,665 --> 01:25:30,085 ♪ Wherever you go ♪ 1356 01:25:30,293 --> 01:25:31,461 ♪ Face to the foe ♪ 1357 01:25:31,669 --> 01:25:33,630 ♪ They will quail at the sight ♪ 1358 01:25:33,838 --> 01:25:37,674 ♪ Of the Knight of the Woeful Countenance ♪ 1359 01:25:37,675 --> 01:25:39,302 ♪ Oh, valorous knight ♪ 1360 01:25:39,552 --> 01:25:41,720 ♪ Go and fight for the right ♪ 1361 01:25:41,721 --> 01:25:45,683 ♪ And battle the villains that be ♪ 1362 01:25:46,059 --> 01:25:47,726 ♪ But, oh, when you do ♪ 1363 01:25:47,727 --> 01:25:49,854 ♪ What will happen to you? ♪ 1364 01:25:50,188 --> 01:25:54,150 ♪ Thank God I won't be there to see ♪ 1365 01:25:54,776 --> 01:25:55,902 ♪ Hail, Knight ♪ 1366 01:25:56,444 --> 01:26:00,114 ♪ Of the Woeful Countenance Hail, Knight ♪ 1367 01:26:00,115 --> 01:26:02,408 ♪ Of the Woeful Countenance ♪ 1368 01:26:02,826 --> 01:26:04,494 ♪ Hail, Knight ♪ 1369 01:26:04,953 --> 01:26:08,623 ♪ Hail, Knight of the Woeful Countenance ♪ 1370 01:26:08,957 --> 01:26:12,168 ♪ Knight of the Woeful Countenance ♪ 1371 01:26:12,377 --> 01:26:14,504 ♪ Wherever you go ♪ 1372 01:26:15,046 --> 01:26:16,131 ♪ People will know ♪ 1373 01:26:16,673 --> 01:26:18,799 ♪ Of the glorious deeds ♪ 1374 01:26:18,800 --> 01:26:23,178 ♪ Of the Knight of the Woeful ♪ 1375 01:26:23,179 --> 01:26:27,308 ♪ Countenance ♪ 1376 01:26:28,143 --> 01:26:29,894 I thank you. 1377 01:26:30,186 --> 01:26:33,064 Well, Sir Knight, I am going to bed. 1378 01:26:33,940 --> 01:26:36,317 And I advise you to do the same. 1379 01:26:40,363 --> 01:26:44,742 Knight of the Woeful Countenance. 1380 01:26:45,201 --> 01:26:46,744 It's a beautiful name. 1381 01:26:46,953 --> 01:26:48,829 Come, Your Grace. Let's get you to bed. 1382 01:26:48,830 --> 01:26:52,624 Not yet, Sancho. I owe something to my enemies. 1383 01:26:52,625 --> 01:26:55,461 - That account's been paid. - Not yet, milady. 1384 01:26:55,837 --> 01:26:58,756 I must raise them up and minister to their wounds. 1385 01:26:58,965 --> 01:27:01,759 - What? - Nobility demands. 1386 01:27:02,218 --> 01:27:03,178 It does? 1387 01:27:03,386 --> 01:27:04,888 Yes. Therefore I will go to them. 1388 01:27:05,096 --> 01:27:07,015 I'll go. I'll minister. 1389 01:27:08,266 --> 01:27:10,059 There is no need. 1390 01:27:11,436 --> 01:27:12,937 They were my enemies, too. 1391 01:27:19,235 --> 01:27:21,029 Oh, blessed one. 1392 01:27:21,321 --> 01:27:22,947 Come, Your Grace. Let's get you to bed. 1393 01:27:23,531 --> 01:27:25,575 Sancho, I do envy my enemies. 1394 01:27:25,992 --> 01:27:27,284 Your Grace, you're tired. 1395 01:27:27,285 --> 01:27:29,454 No, Sancho, I feel right well. 1396 01:27:29,662 --> 01:27:30,747 Your Grace, many a man 1397 01:27:30,955 --> 01:27:33,082 has gone to bed in the evening feeling well, 1398 01:27:33,333 --> 01:27:35,752 only to wake up in the morning and find himself dead. 1399 01:27:35,960 --> 01:27:37,921 - That's a proverb. - Yes, Your Grace. 1400 01:27:38,129 --> 01:27:39,005 QUIXOTE: I don't approve of them. 1401 01:27:39,214 --> 01:27:39,964 SANCHO: I know, Your Grace. 1402 01:27:40,173 --> 01:27:41,925 [ Indistinct groaning ] 1403 01:27:45,470 --> 01:27:47,263 What in hell do you think you're doing? 1404 01:27:47,805 --> 01:27:49,557 I'm going to minister to your wounds. 1405 01:27:49,891 --> 01:27:52,852 - You're what? - Nobility demands. 1406 01:27:54,771 --> 01:27:57,148 Turn over, you foxy goat! 1407 01:28:01,778 --> 01:28:02,570 [ Fabric tearing ] 1408 01:28:11,746 --> 01:28:12,705 [ Groaning ] 1409 01:28:14,290 --> 01:28:15,583 You... 1410 01:28:15,792 --> 01:28:17,543 [ Music playing ] 1411 01:28:29,973 --> 01:28:31,099 [ Yelling ] 1412 01:28:40,233 --> 01:28:41,526 Sons of whores! 1413 01:28:42,026 --> 01:28:43,528 Get me out! 1414 01:28:43,736 --> 01:28:45,488 [ Indistinct jeering ] 1415 01:28:52,453 --> 01:28:53,454 No! 1416 01:28:54,372 --> 01:28:55,373 Bastards! 1417 01:28:55,623 --> 01:28:58,001 Bastards! Bastards! 1418 01:28:58,626 --> 01:29:00,086 Bastards! 1419 01:29:07,510 --> 01:29:09,679 Ow! Bastards! 1420 01:29:09,887 --> 01:29:11,180 Bastards! 1421 01:29:13,516 --> 01:29:15,560 Let me go! 1422 01:29:17,812 --> 01:29:20,356 Let me go! 1423 01:29:24,485 --> 01:29:25,361 No! 1424 01:29:26,279 --> 01:29:27,655 Enough! 1425 01:29:30,992 --> 01:29:31,826 [ Whip cracking ] 1426 01:29:33,286 --> 01:29:34,662 Load up. We're leaving. 1427 01:29:35,663 --> 01:29:36,789 What do we do with this? 1428 01:29:38,249 --> 01:29:39,834 We take it along. 1429 01:29:41,502 --> 01:29:43,254 [ Hooves clopping ] 1430 01:29:50,178 --> 01:29:51,929 [ Music playing ] 1431 01:30:19,791 --> 01:30:24,045 Let these events be proof to thee, my Sancho. 1432 01:30:24,462 --> 01:30:28,257 Nobility triumphs. Virtue will always prevail. 1433 01:30:28,466 --> 01:30:30,093 Oh, yes, Your Grace. 1434 01:30:30,551 --> 01:30:33,887 Now, in this moment of glory... 1435 01:30:33,888 --> 01:30:37,183 do I confirm my knighthood and my oath. 1436 01:30:37,850 --> 01:30:42,480 For all my life, this I do swear. 1437 01:30:43,689 --> 01:30:49,237 ♪ To dream the impossible dream ♪ 1438 01:30:49,737 --> 01:30:55,617 ♪ To fight the unbeatable foe ♪ 1439 01:30:55,618 --> 01:31:01,124 ♪ To bear with unbearable sorrow ♪ 1440 01:31:01,707 --> 01:31:06,295 ♪ To run where the brave dare not go ♪ 1441 01:31:06,504 --> 01:31:08,256 [ Rumbling ] 1442 01:31:11,342 --> 01:31:13,094 [ Crashing ] 1443 01:31:15,012 --> 01:31:16,139 What is that? 1444 01:31:16,347 --> 01:31:18,266 GOVERNOR: One of the hazards of this prison... 1445 01:31:18,516 --> 01:31:21,477 the brave men of the Inquisition! 1446 01:31:21,686 --> 01:31:24,063 It means they're coming to fetch someone. 1447 01:31:25,273 --> 01:31:28,317 Haul him off, put the question to him. 1448 01:31:28,860 --> 01:31:31,237 Next thing he knows, he is burned. 1449 01:31:31,446 --> 01:31:33,531 They're coming for me very possibly. 1450 01:31:34,615 --> 01:31:38,201 What, Cervantes, not afraid? Where's your courage? 1451 01:31:38,202 --> 01:31:39,954 Or is that in your imagination, too? 1452 01:31:40,538 --> 01:31:42,748 No escape. This is happening. 1453 01:31:43,207 --> 01:31:45,751 Not to your brave man of La Mancha, but to you. 1454 01:31:45,960 --> 01:31:49,672 Quick, Cervantes, call on him. Let him shield you. 1455 01:31:49,922 --> 01:31:53,593 Let him save you, if he can... from that. 1456 01:31:53,801 --> 01:31:55,553 [ Bell tolling ] 1457 01:32:44,560 --> 01:32:47,605 No! No! No! No! 1458 01:33:03,246 --> 01:33:05,289 Well, not this time. 1459 01:33:05,831 --> 01:33:07,499 But you see, Cervantes, there is a difference 1460 01:33:07,500 --> 01:33:09,544 between reality and illusion, 1461 01:33:10,169 --> 01:33:12,463 and a difference between these prisoners... 1462 01:33:12,713 --> 01:33:14,340 and your men of lunacy. 1463 01:33:14,674 --> 01:33:18,219 I'd say rather men whose illusions were very real. 1464 01:33:18,427 --> 01:33:20,638 Much the same thing, isn't it, really? 1465 01:33:23,933 --> 01:33:27,269 Why are you poets so fascinated with madmen? 1466 01:33:27,270 --> 01:33:28,937 We have much in common. 1467 01:33:28,938 --> 01:33:30,398 You both turn your backs on life? 1468 01:33:30,606 --> 01:33:33,484 We both select from life! 1469 01:33:33,985 --> 01:33:36,779 A man has to come to terms with life as it is. 1470 01:33:37,280 --> 01:33:39,365 Life as it is. 1471 01:33:39,699 --> 01:33:42,702 I have lived for over forty years, and I've seen... 1472 01:33:45,496 --> 01:33:47,665 life as it is. 1473 01:33:50,501 --> 01:33:51,544 Pain... 1474 01:33:53,754 --> 01:33:54,964 misery... 1475 01:33:55,590 --> 01:33:56,507 cruelty beyond belief. 1476 01:33:56,716 --> 01:34:00,344 I've heard all the voices of God's noblest creature. 1477 01:34:01,554 --> 01:34:05,558 Moans from bundles of filth in the street. 1478 01:34:07,310 --> 01:34:10,438 I've been a soldier and a slave. 1479 01:34:12,440 --> 01:34:14,233 I've seen my comrades fall in battle 1480 01:34:14,692 --> 01:34:17,695 or die more slowly under the lash in Africa. 1481 01:34:17,862 --> 01:34:19,488 I've held them at the last moment. 1482 01:34:19,697 --> 01:34:23,701 These were men who saw life as it is. 1483 01:34:25,202 --> 01:34:27,121 Yet they died despairing. 1484 01:34:28,205 --> 01:34:32,918 No glory, no brave last words. 1485 01:34:34,003 --> 01:34:38,966 Only their eyes, filled with confusion... 1486 01:34:39,675 --> 01:34:41,552 questioning why. 1487 01:34:42,970 --> 01:34:47,141 I do not think they were asking why they were dying... 1488 01:34:47,391 --> 01:34:50,645 but why they had ever lived. 1489 01:34:53,731 --> 01:34:57,652 When life itself seems lunatic, who knows where madness lies? 1490 01:34:58,611 --> 01:35:00,987 Perhaps to be too practical is madness. 1491 01:35:00,988 --> 01:35:03,073 To surrender dreams, this may be madness. 1492 01:35:03,074 --> 01:35:05,367 To seek treasure where there is only trash... 1493 01:35:05,368 --> 01:35:07,370 too much sanity may be madness! 1494 01:35:08,079 --> 01:35:09,955 And maddest of all... 1495 01:35:10,414 --> 01:35:14,293 to see life as it is and not as it should be! 1496 01:35:15,002 --> 01:35:17,587 ♪ I am I, Don Quixote ♪ 1497 01:35:17,588 --> 01:35:20,256 ♪ The Lord of La Mancha ♪ 1498 01:35:20,257 --> 01:35:24,260 ♪ Destroyer of evil am I ♪ 1499 01:35:24,261 --> 01:35:27,222 ♪ I will march to the sound ♪ 1500 01:35:27,223 --> 01:35:30,267 ♪ Of the trumpets of glory ♪ 1501 01:35:30,518 --> 01:35:33,979 ♪ Forever to conquer or die ♪ 1502 01:35:37,483 --> 01:35:38,817 I don't understand. 1503 01:35:38,818 --> 01:35:40,819 Don't understand what, my friend? 1504 01:35:40,820 --> 01:35:42,153 Why you're so cheerful. 1505 01:35:42,154 --> 01:35:44,572 First you find your lady, then you lose her. 1506 01:35:44,573 --> 01:35:45,824 Never lost. 1507 01:35:45,825 --> 01:35:47,659 Well, she ran off with those muleteers. 1508 01:35:47,660 --> 01:35:50,078 Doubtless for some high purpose. 1509 01:35:50,079 --> 01:35:52,873 High purpose with those low characters? 1510 01:35:53,040 --> 01:35:57,252 Sancho, always thine eye sees evil in preference to good. 1511 01:35:57,253 --> 01:36:01,132 My eye did not make this world. It only sees it. 1512 01:36:01,340 --> 01:36:03,592 Right, and furthermore, I think you should call a truce. 1513 01:36:03,759 --> 01:36:06,136 What, and allow wickedness to flourish? 1514 01:36:06,137 --> 01:36:08,222 I've noticed wickedness wears pretty thick armor. 1515 01:36:09,598 --> 01:36:11,434 And for that would you have me cease? 1516 01:36:11,726 --> 01:36:14,395 Nay, let a man be struck down a thousand times! 1517 01:36:14,562 --> 01:36:16,813 - Still must he rise and... - Do battle, yes. 1518 01:36:16,814 --> 01:36:21,485 Lies, lies, lies! Madness and lies! 1519 01:36:33,497 --> 01:36:37,209 They shall be punished, who did this crime. 1520 01:36:38,210 --> 01:36:39,712 Crime? 1521 01:36:39,920 --> 01:36:43,048 You know the worst crime of all? Being born. 1522 01:36:43,257 --> 01:36:45,551 For that you get punished your whole life. 1523 01:36:46,635 --> 01:36:49,388 - Dulcinea. - Enough of that! 1524 01:36:49,847 --> 01:36:51,515 Get yourself to a madhouse! 1525 01:36:51,766 --> 01:36:53,851 Rave about nobility where no one can hear. 1526 01:36:54,268 --> 01:36:57,229 - Milady. - I'm not your lady! 1527 01:36:58,272 --> 01:37:00,775 I'm not any kind of a lady. 1528 01:37:01,066 --> 01:37:06,614 ♪ For a lady has modest and maidenly airs ♪ 1529 01:37:06,864 --> 01:37:11,868 ♪ And a virtue a blind man could see that I lack ♪ 1530 01:37:11,869 --> 01:37:14,537 ♪ It's hard to develop ♪ 1531 01:37:14,538 --> 01:37:17,040 ♪ These maidenly airs ♪ 1532 01:37:17,041 --> 01:37:20,878 ♪ In a stable, laid flat on your back ♪ 1533 01:37:22,505 --> 01:37:25,757 ♪ Won't you look at me, look at me ♪ 1534 01:37:25,758 --> 01:37:28,593 ♪ God, won't you look at me? ♪ 1535 01:37:28,594 --> 01:37:31,012 ♪ Look at the kitchen slut ♪ 1536 01:37:31,013 --> 01:37:33,598 ♪ Reeking of sweat ♪ 1537 01:37:33,599 --> 01:37:36,017 ♪ Born on a dung heap ♪ 1538 01:37:36,018 --> 01:37:38,603 ♪ To die on a dung heap ♪ 1539 01:37:38,604 --> 01:37:42,399 ♪ A strumpet men use and forget ♪ 1540 01:37:43,943 --> 01:37:46,736 ♪ If you feel that you see me ♪ 1541 01:37:46,737 --> 01:37:51,951 ♪ Not quite at my virginal best ♪ 1542 01:37:52,117 --> 01:37:54,911 ♪ Cross my palm with a coin ♪ 1543 01:37:54,912 --> 01:37:58,749 ♪ And I'll willingly show you the rest ♪ 1544 01:37:59,250 --> 01:38:02,127 ♪ Never deny that you are Dulcinea. ♪ 1545 01:38:02,461 --> 01:38:05,588 ♪ Take the clouds from your eyes and see me as I really am! ♪ 1546 01:38:05,589 --> 01:38:08,008 ♪ You have shown me the sky ♪ 1547 01:38:08,175 --> 01:38:11,094 ♪ But what good is the sky ♪ 1548 01:38:11,095 --> 01:38:16,474 ♪ To a creature who'll never do better than crawl? ♪ 1549 01:38:16,475 --> 01:38:19,310 ♪ Of all the cruel bastards ♪ 1550 01:38:19,311 --> 01:38:22,564 ♪ Who've badgered and battered me ♪ 1551 01:38:22,565 --> 01:38:25,651 ♪ You are the cruelest of all ♪ 1552 01:38:26,986 --> 01:38:32,866 ♪ Can't you see what your gentle insanities do to me? ♪ 1553 01:38:32,867 --> 01:38:37,871 ♪ Rob me of anger and give me despair ♪ 1554 01:38:37,872 --> 01:38:41,291 ♪ Blows and abuse I can take ♪ 1555 01:38:41,292 --> 01:38:43,626 ♪ And give back again ♪ 1556 01:38:43,627 --> 01:38:47,131 ♪ Tenderness I cannot bear ♪ 1557 01:38:47,923 --> 01:38:50,925 ♪ So please torture me now ♪ 1558 01:38:50,926 --> 01:38:55,180 ♪ With your sweet Dulcineas no more ♪ 1559 01:38:56,515 --> 01:38:59,434 ♪ I am no one, I am nothing ♪ 1560 01:38:59,435 --> 01:39:03,564 ♪ I'm only Aldonza the whore ♪ 1561 01:39:04,189 --> 01:39:08,192 ♪ Now and forever you are milady, Dulcinea. ♪ 1562 01:39:08,193 --> 01:39:10,738 No! 1563 01:39:25,210 --> 01:39:26,170 Master. 1564 01:39:28,172 --> 01:39:29,298 Master! 1565 01:39:56,325 --> 01:39:58,285 [ Horse neighing ] 1566 01:40:08,629 --> 01:40:10,422 Is this Don Quixote de La Mancha? 1567 01:40:11,507 --> 01:40:14,217 If it is, and he is not afraid to look upon me... 1568 01:40:14,218 --> 01:40:16,762 let him stand forth. 1569 01:40:23,352 --> 01:40:26,270 I am Don Quixote, 1570 01:40:26,271 --> 01:40:28,982 Knight of the Woeful Countenance. 1571 01:40:28,983 --> 01:40:31,609 Then hear me, thou charlatan. 1572 01:40:31,610 --> 01:40:35,363 Thou art no knight, but a foolish pretender. 1573 01:40:35,364 --> 01:40:38,242 Thy pretense is a child's mockery... 1574 01:40:38,450 --> 01:40:42,036 and thy principles dirt beneath my feet. 1575 01:40:42,037 --> 01:40:45,373 False, graceless knight... 1576 01:40:45,374 --> 01:40:49,086 before I chastise thee, tell me thy name. 1577 01:40:49,878 --> 01:40:52,255 Thou shalt hear it in due course. 1578 01:40:52,256 --> 01:40:54,633 And why seekest thou me? 1579 01:40:54,883 --> 01:40:58,386 Thou called upon me, Don Quixote. 1580 01:40:58,387 --> 01:41:01,265 Thou reviled me and threatened me. 1581 01:41:03,892 --> 01:41:05,519 The Enchanter. 1582 01:41:08,897 --> 01:41:13,736 Behold at thy feet the gauge of battle. 1583 01:41:15,320 --> 01:41:17,281 [ Horse neighing ] 1584 01:41:25,748 --> 01:41:27,665 On what terms do we fight? 1585 01:41:27,666 --> 01:41:29,625 Choose. 1586 01:41:29,626 --> 01:41:34,338 Very well. If thou art beaten, thy freedom is forfeit... 1587 01:41:34,339 --> 01:41:37,217 and thou must obey my every command. 1588 01:41:38,093 --> 01:41:39,343 And thy conditions? 1589 01:41:39,344 --> 01:41:41,388 If thou livest... 1590 01:41:41,930 --> 01:41:46,685 thou shalt kneel and beg forgiveness of milady, Dulcinea. 1591 01:41:46,977 --> 01:41:50,564 Ha! Thy lady is an alley cat. 1592 01:41:50,731 --> 01:41:54,108 - Monster! Defend thyself! - Halt. 1593 01:41:54,109 --> 01:41:56,403 Thou asked my name, Don Quixote. 1594 01:41:57,946 --> 01:41:58,989 Now I shall tell it. 1595 01:42:00,574 --> 01:42:04,036 I am called the Knight of the Mirrors. 1596 01:42:04,369 --> 01:42:05,662 [ Chimes playing ] 1597 01:42:08,207 --> 01:42:11,626 Look, Don Quixote. Look in the mirror of reality... 1598 01:42:11,627 --> 01:42:14,171 and behold things as they truly are. 1599 01:42:16,131 --> 01:42:18,175 Look, Don Quixote. 1600 01:42:20,803 --> 01:42:23,639 Look in the mirror of reality. 1601 01:42:24,765 --> 01:42:27,017 Look! What seest thou, Don Quixote? 1602 01:42:28,435 --> 01:42:31,313 A gallant knight? Naught but an aging fool. 1603 01:42:32,231 --> 01:42:33,815 Look, dost thou see him? 1604 01:42:33,816 --> 01:42:36,026 A madman dressed for a masquerade. 1605 01:42:36,902 --> 01:42:38,362 A masquerade! 1606 01:42:38,946 --> 01:42:41,906 Look, Don Quixote. See him as he truly is. 1607 01:42:41,907 --> 01:42:43,157 See the clown. 1608 01:42:43,158 --> 01:42:46,244 Look, what seest thou, Don Quixote? 1609 01:42:46,245 --> 01:42:48,579 Look! Dost thou see him? 1610 01:42:48,580 --> 01:42:52,166 A madman! Look, Don Quixote! 1611 01:42:52,167 --> 01:42:54,211 See him as he truly is. 1612 01:42:54,962 --> 01:42:56,630 Look, Don Quixote. 1613 01:42:57,339 --> 01:42:59,007 Drown, Don Quixote. 1614 01:42:59,299 --> 01:43:01,844 Drown in the mirror. 1615 01:43:02,136 --> 01:43:06,305 Drown, Don Quixote. Drown in the mirror. 1616 01:43:06,306 --> 01:43:09,935 Go deep. Deep. Deep. 1617 01:43:10,185 --> 01:43:14,273 Deep. Go deep. Deep. 1618 01:43:15,149 --> 01:43:17,568 The masquerade is ended. 1619 01:43:17,776 --> 01:43:21,821 Confess! Thy lady is a trollop 1620 01:43:21,822 --> 01:43:26,702 and thy dream the nightmare of a disordered mind. 1621 01:43:36,086 --> 01:43:37,753 It is done. 1622 01:43:37,754 --> 01:43:40,756 Your Grace, it is Dr. Carrasco. 1623 01:43:40,757 --> 01:43:43,135 It is only Sanson Carrasco. 1624 01:43:46,305 --> 01:43:49,808 Forgive me, Señor Quijana. It was the only way. 1625 01:43:55,731 --> 01:43:58,233 Don Miguel de Cervantes? 1626 01:44:00,777 --> 01:44:02,029 Who calls? 1627 01:44:05,782 --> 01:44:07,159 Don Miguel. 1628 01:44:18,462 --> 01:44:21,797 Cervantes! Cervantes! 1629 01:44:21,798 --> 01:44:24,801 Don Miguel de Cervantes! 1630 01:44:25,135 --> 01:44:27,387 Don Miguel de Cervantes! 1631 01:44:27,763 --> 01:44:29,847 Prepare to be summoned. 1632 01:44:29,848 --> 01:44:31,892 Summoned? By whom? 1633 01:44:32,601 --> 01:44:35,479 The judges of the Inquisition. 1634 01:44:36,313 --> 01:44:38,690 Captain? How long? 1635 01:44:39,024 --> 01:44:40,317 Soon. 1636 01:44:43,445 --> 01:44:45,321 But not yet. Good. 1637 01:44:45,322 --> 01:44:47,491 You'll just have time to finish your story. 1638 01:44:48,158 --> 01:44:51,161 The story is finished. 1639 01:44:51,703 --> 01:44:54,830 Of course. Quite the proper ending. 1640 01:44:54,831 --> 01:44:55,707 No, no, no! 1641 01:44:56,083 --> 01:44:57,917 I don't like this ending! 1642 01:44:57,918 --> 01:45:00,127 And I don't think the jury likes it, either. 1643 01:45:00,128 --> 01:45:01,880 Well, then. He's failed. 1644 01:45:03,465 --> 01:45:06,969 Ah, Don Miguel de Cervantes. 1645 01:45:07,261 --> 01:45:08,803 The court hereby sentences you... 1646 01:45:08,804 --> 01:45:10,263 - Wait! - What for? 1647 01:45:10,264 --> 01:45:13,266 - Time. I need time. - I'll grant you that. 1648 01:45:13,267 --> 01:45:16,395 But, uh, what about the Inquisition? 1649 01:45:16,603 --> 01:45:20,565 A few moments only. I'll improvise an ending. 1650 01:45:21,692 --> 01:45:25,486 A farmhouse on the plains of La Mancha. 1651 01:45:25,487 --> 01:45:27,239 Candle. 1652 01:45:28,407 --> 01:45:29,825 A room in that house. 1653 01:45:31,076 --> 01:45:34,579 When a man who once called himself Don Quixote... 1654 01:45:34,788 --> 01:45:40,168 lies in the shadows between living and dying. 1655 01:46:02,357 --> 01:46:03,941 Can you do nothing? 1656 01:46:03,942 --> 01:46:07,904 I'm afraid there will be no need of my services as a doctor. 1657 01:46:13,452 --> 01:46:15,037 Where is he, I wonder? 1658 01:46:15,954 --> 01:46:18,415 In what dark cavern of the mind? 1659 01:46:19,458 --> 01:46:23,961 - According to recent theory... - Oh, Doctor, please. 1660 01:46:23,962 --> 01:46:26,089 Don't you think I did right? 1661 01:46:26,381 --> 01:46:28,008 There's the contradiction. 1662 01:46:31,136 --> 01:46:32,428 You again! 1663 01:46:32,429 --> 01:46:35,014 - Tell him to go away. - What harm can he do? 1664 01:46:35,015 --> 01:46:36,266 Yes, it's all been done. 1665 01:46:36,725 --> 01:46:39,977 Your reverence? Could I talk to him? 1666 01:46:39,978 --> 01:46:42,146 I'm afraid he won't be able to hear you. 1667 01:46:42,147 --> 01:46:43,607 Well, then, I won't say much. 1668 01:46:48,153 --> 01:46:50,321 No mention of knight-errantry. 1669 01:46:50,322 --> 01:46:53,491 Oh, no. One does not speak of the rope 1670 01:46:53,492 --> 01:46:54,951 in the house of the hanged. 1671 01:46:56,495 --> 01:46:59,413 Proverb. Excuse me, Your Grace. 1672 01:46:59,414 --> 01:47:02,416 - Your Grace? - Just a few words. 1673 01:47:02,417 --> 01:47:05,712 Little ones... to lighten his heart. 1674 01:47:06,546 --> 01:47:09,423 ♪ A little gossip ♪ 1675 01:47:09,424 --> 01:47:11,218 ♪ A little chat ♪ 1676 01:47:11,843 --> 01:47:16,055 ♪ A little idle talk of this and that ♪ 1677 01:47:16,056 --> 01:47:19,892 ♪ I'll tell him all the troubles I have had ♪ 1678 01:47:19,893 --> 01:47:21,937 ♪ And since he doesn't hear ♪ 1679 01:47:22,145 --> 01:47:24,647 ♪ At least he won't feel bad ♪ 1680 01:47:24,648 --> 01:47:25,857 Shh, shh. 1681 01:47:26,858 --> 01:47:29,277 I'm sorry. I'm sorry. 1682 01:47:31,029 --> 01:47:33,447 Oh, what a time I've been having 1683 01:47:33,448 --> 01:47:35,282 since I got back, Your Grace. 1684 01:47:35,283 --> 01:47:37,785 You know my wife Teresa, how strong she is, 1685 01:47:37,786 --> 01:47:39,246 muscles like a bull. 1686 01:47:39,413 --> 01:47:41,288 Well, she beat me. 1687 01:47:41,289 --> 01:47:43,500 She hit me with everything but the house itself. 1688 01:47:44,668 --> 01:47:45,876 And she yells at me 1689 01:47:45,877 --> 01:47:48,463 "Where's all the gold and all the jewels 1690 01:47:48,755 --> 01:47:50,089 "you were going to bring back? 1691 01:47:50,090 --> 01:47:52,175 "Where's that kingdom you were going to conquer?" 1692 01:47:53,009 --> 01:47:55,679 Well, I kept a dignified silence, Your Grace, 1693 01:47:55,846 --> 01:47:58,764 because there are some questions you just can't answer. 1694 01:47:58,765 --> 01:48:02,477 Like when a man yells, "What are you doing with my wife?" 1695 01:48:03,311 --> 01:48:07,106 That's a question you just can't answer. 1696 01:48:07,107 --> 01:48:08,733 Of course, I hit her back, Your Grace. 1697 01:48:09,609 --> 01:48:12,403 But she's a lot harder than I am 1698 01:48:12,404 --> 01:48:14,572 and as the saying goes 1699 01:48:14,573 --> 01:48:16,657 "Whether the stone hits the pitcher 1700 01:48:16,658 --> 01:48:18,242 "or the pitcher hits the stone 1701 01:48:18,243 --> 01:48:21,370 "it's going to be bad for the pitcher." 1702 01:48:21,371 --> 01:48:24,666 So I've got bruises from here to... 1703 01:48:37,471 --> 01:48:44,560 ♪ Oh, I haven't fought a windmill in a fortnight ♪ 1704 01:48:44,561 --> 01:48:48,857 ♪ And the humble joys get duller every day ♪ 1705 01:48:49,441 --> 01:48:53,778 ♪ Why, when I'm asleep, a dragon with his fiery tongue a-waggin'♪ 1706 01:48:54,321 --> 01:48:58,741 ♪ Whispers, Sancho, won't you please come out and play? ♪ 1707 01:48:58,742 --> 01:48:59,909 That's enough! 1708 01:48:59,910 --> 01:49:02,036 - What did I do? - I warned you. 1709 01:49:02,037 --> 01:49:05,040 - I didn't do anything. I was... - Please be quiet. 1710 01:49:09,002 --> 01:49:10,462 My friend? 1711 01:49:11,755 --> 01:49:13,548 Did Your Grace say something? 1712 01:49:17,761 --> 01:49:20,263 You are a fat pudding... 1713 01:49:21,598 --> 01:49:23,517 stuffed with proverbs. 1714 01:49:24,935 --> 01:49:27,938 Oh, that's very well-known, Your Grace. 1715 01:49:29,189 --> 01:49:31,066 Well, as I was saying... 1716 01:49:31,399 --> 01:49:34,110 - Uncle? - My dear. 1717 01:49:41,493 --> 01:49:43,161 Good morning, Father. 1718 01:49:44,371 --> 01:49:45,997 Or is it evening? 1719 01:49:48,375 --> 01:49:50,001 How do you feel, sir? 1720 01:49:52,546 --> 01:49:54,047 I am but well. 1721 01:49:55,048 --> 01:49:56,174 Can you speak your name? 1722 01:49:57,425 --> 01:49:59,678 Should a man not know his name? 1723 01:50:01,012 --> 01:50:02,931 If you would just say it. 1724 01:50:04,099 --> 01:50:06,142 Alonso Quijana. 1725 01:50:12,399 --> 01:50:13,691 Father? 1726 01:50:13,692 --> 01:50:16,236 I am here, beside you. 1727 01:50:17,445 --> 01:50:20,198 I wish to make a will. 1728 01:50:22,284 --> 01:50:23,201 Yes. 1729 01:50:25,036 --> 01:50:26,329 Of course. 1730 01:50:29,207 --> 01:50:32,126 - Uncle? - Forgive me. 1731 01:50:32,127 --> 01:50:37,423 L... When I close my eyes, I see a pale horse... 1732 01:50:37,424 --> 01:50:39,676 and I am bid mount him. 1733 01:50:40,677 --> 01:50:42,304 No, uncle, you will get well. 1734 01:50:42,470 --> 01:50:45,222 Oh, my dear master's worship, do not die... 1735 01:50:45,223 --> 01:50:47,641 but live on many years. 1736 01:50:47,642 --> 01:50:50,228 Dying is such a waste of good health. 1737 01:50:51,688 --> 01:50:54,691 Soft and fair, my dear ones. 1738 01:50:54,858 --> 01:50:58,528 In last year's nests, there are no birds this year. 1739 01:50:59,988 --> 01:51:01,573 Come closer. 1740 01:51:06,578 --> 01:51:10,248 I have dreamed so strangely. 1741 01:51:12,417 --> 01:51:14,294 Oh, such dreams. 1742 01:51:15,462 --> 01:51:23,053 I... thought I had declared myself a... 1743 01:51:26,931 --> 01:51:31,644 No, I dare not tell you, lest you think me mad. 1744 01:51:31,645 --> 01:51:35,357 - Put them from your mind. - They are gone. 1745 01:51:36,941 --> 01:51:39,194 Nor do I know what they meant. 1746 01:51:41,571 --> 01:51:42,781 Father? 1747 01:51:44,908 --> 01:51:48,578 Just speak, and I shall write. 1748 01:51:51,915 --> 01:51:55,794 I, Alonso Quijana... 1749 01:51:57,045 --> 01:51:59,506 with one foot in the stirrup... 1750 01:51:59,673 --> 01:52:02,717 and all too ready for the final ride... 1751 01:52:04,260 --> 01:52:05,678 Don't admit anyone. 1752 01:52:05,679 --> 01:52:11,810 Do hereby make the following disposition of my estate. 1753 01:52:13,019 --> 01:52:19,234 The bulk I leave to my beloved niece Antonia Quijana... 1754 01:52:20,276 --> 01:52:24,780 with the exception of certain personal bequests... 1755 01:52:24,781 --> 01:52:26,408 which are as follows... 1756 01:52:26,574 --> 01:52:28,868 I will allow nobody into that room! 1757 01:52:29,035 --> 01:52:30,703 Get out of the way, you hag! 1758 01:52:30,704 --> 01:52:33,998 - What is that, Sanson? - It's that slut from the inn. 1759 01:52:36,209 --> 01:52:38,169 I tried to stop her, and she threatened to... 1760 01:52:38,378 --> 01:52:41,547 Tear your eyes out if you touch me again, by God! 1761 01:52:41,548 --> 01:52:43,591 - Get out! - Not before I see him! 1762 01:52:44,509 --> 01:52:45,802 Let be. 1763 01:52:46,970 --> 01:52:49,514 In my house there will be courtesy! 1764 01:52:56,479 --> 01:52:58,106 Come closer, girl. 1765 01:53:09,534 --> 01:53:11,327 What is it you wish? 1766 01:53:12,954 --> 01:53:14,164 Don't you know me? 1767 01:53:16,666 --> 01:53:17,667 Should I? 1768 01:53:19,961 --> 01:53:21,337 I am Aldonza. 1769 01:53:22,881 --> 01:53:27,302 I'm so sorry. I... I don't recall anyone of that name. 1770 01:53:27,677 --> 01:53:29,511 Oh, please, My Lord. 1771 01:53:29,512 --> 01:53:31,806 Why do you say, "My Lord"? 1772 01:53:33,099 --> 01:53:34,768 You are My Lord, Don Quixote. 1773 01:53:37,061 --> 01:53:38,897 Don Quixote? 1774 01:53:42,901 --> 01:53:47,988 Forgive me. I am confused by shadows. 1775 01:53:47,989 --> 01:53:52,076 It is possible I knew you once. I do not remember. 1776 01:53:57,457 --> 01:53:58,666 This way. 1777 01:53:59,542 --> 01:54:01,044 Please try to remember. 1778 01:54:03,838 --> 01:54:06,090 Is it so important? 1779 01:54:07,050 --> 01:54:08,676 Everything. 1780 01:54:08,885 --> 01:54:10,470 My whole life. 1781 01:54:11,429 --> 01:54:13,388 You spoke to me. 1782 01:54:13,389 --> 01:54:17,185 And everything was... different. 1783 01:54:18,311 --> 01:54:20,480 I spoke to you? 1784 01:54:21,272 --> 01:54:22,440 And you looked at me... 1785 01:54:24,108 --> 01:54:26,444 and you called me by another name. 1786 01:54:27,946 --> 01:54:29,572 Dulcinea. 1787 01:54:32,033 --> 01:54:34,202 ♪ Dulcinea ♪ 1788 01:54:37,038 --> 01:54:38,705 ♪ Once you found a girl ♪ 1789 01:54:38,706 --> 01:54:40,083 ♪ And called her ♪ 1790 01:54:40,875 --> 01:54:43,586 ♪ Dulcinea ♪ 1791 01:54:45,880 --> 01:54:48,966 ♪ When you spoke the name ♪ 1792 01:54:48,967 --> 01:54:53,471 ♪ An angel seemed to whisper ♪ 1793 01:54:56,015 --> 01:54:59,352 ♪ Dulcinea ♪ 1794 01:55:02,397 --> 01:55:04,274 ♪ Dulcinea ♪ 1795 01:55:15,201 --> 01:55:19,163 Then perhaps it was not a dream. 1796 01:55:19,581 --> 01:55:20,832 You spoke of a dream 1797 01:55:22,208 --> 01:55:23,501 and about the quest. 1798 01:55:24,168 --> 01:55:25,587 A quest? 1799 01:55:26,170 --> 01:55:27,505 How you must fight? 1800 01:55:28,089 --> 01:55:30,675 And it doesn't matter whether you win or lose 1801 01:55:31,551 --> 01:55:34,971 if only you follow the quest. 1802 01:55:35,263 --> 01:55:37,932 What did I say to you? 1803 01:55:38,892 --> 01:55:40,726 Tell me the words. 1804 01:55:40,727 --> 01:55:42,937 "To dream... 1805 01:55:45,064 --> 01:55:47,859 "the impossible dream." 1806 01:55:49,903 --> 01:55:51,696 But they are your own words. 1807 01:55:52,447 --> 01:55:53,990 "To fight... 1808 01:55:54,908 --> 01:55:56,576 "the unbeatable foe." 1809 01:55:58,119 --> 01:55:59,495 Don't you remember? 1810 01:56:00,538 --> 01:56:02,040 "To bear 1811 01:56:02,790 --> 01:56:04,834 "with unbearable sorrow." 1812 01:56:06,502 --> 01:56:08,254 You must remember! 1813 01:56:12,759 --> 01:56:14,843 "To run 1814 01:56:14,844 --> 01:56:17,597 "where the brave dare not go." 1815 01:56:21,309 --> 01:56:22,560 To right 1816 01:56:23,770 --> 01:56:26,606 the unrightable wrong. 1817 01:56:27,982 --> 01:56:29,233 Yes. 1818 01:56:31,945 --> 01:56:33,612 To love... 1819 01:56:33,613 --> 01:56:36,741 pure and chaste from afar. 1820 01:56:37,575 --> 01:56:38,534 Yes. 1821 01:56:39,619 --> 01:56:43,790 To try when your arms are too weary. 1822 01:56:46,084 --> 01:56:49,671 To reach the unreachable star. 1823 01:56:52,006 --> 01:56:53,675 Thank you, My Lord. 1824 01:56:56,803 --> 01:56:59,596 Milady! This is not seemly. 1825 01:56:59,597 --> 01:57:01,057 On your knees to me? 1826 01:57:01,265 --> 01:57:04,101 - But, My Lord, you're not well. - Not well? 1827 01:57:04,102 --> 01:57:07,397 What is sickness to the body of a knight-errant? 1828 01:57:08,356 --> 01:57:11,900 What matter wounds? For each time he falls 1829 01:57:11,901 --> 01:57:15,029 he will rise again and woe to the wicked! 1830 01:57:16,114 --> 01:57:18,740 - Sancho? - Here, Your Grace! 1831 01:57:18,741 --> 01:57:22,245 - My armor, my sword! - More misadventures! 1832 01:57:22,453 --> 01:57:24,747 Adventures, old friend! 1833 01:57:25,707 --> 01:57:28,167 ♪ Oh, the trumpets of glory ♪ 1834 01:57:28,334 --> 01:57:30,293 ♪ Now call me to rise ♪ 1835 01:57:30,294 --> 01:57:34,757 ♪ Yes, the trumpets are calling to me ♪ 1836 01:57:35,842 --> 01:57:37,760 ♪ And wherever I ride ♪ 1837 01:57:37,927 --> 01:57:40,637 ♪ Ever staunch at my side ♪ 1838 01:57:40,638 --> 01:57:44,684 ♪ My squire and my lady will be ♪ 1839 01:57:45,435 --> 01:57:48,187 ♪ I am I, Don Quixote ♪ 1840 01:57:48,396 --> 01:57:50,732 ♪ The Lord of La Mancha ♪ 1841 01:57:50,940 --> 01:57:55,485 ♪ Our destiny calls, and we go ♪ 1842 01:57:55,486 --> 01:57:58,405 ♪ And the wild winds of fortune ♪ 1843 01:57:58,406 --> 01:58:01,491 ♪ Will carry us onward ♪ 1844 01:58:01,492 --> 01:58:05,997 ♪ Whithersoever they blow ♪ 1845 01:58:06,622 --> 01:58:10,918 ♪ Whithersoever they blow ♪ 1846 01:58:11,669 --> 01:58:16,049 ♪ Onward to glory we go ♪ 1847 01:58:17,050 --> 01:58:18,468 Master! 1848 01:58:19,135 --> 01:58:21,262 - Master! - Uncle! 1849 01:58:22,680 --> 01:58:23,806 Master. 1850 01:58:24,849 --> 01:58:25,975 My Lord. 1851 01:58:59,634 --> 01:59:07,634 ♪ De profundis clamo ad te ♪ 1852 01:59:08,267 --> 01:59:12,563 ♪ Domine ♪ 1853 01:59:12,855 --> 01:59:17,025 ♪ Domine ♪ 1854 01:59:17,026 --> 01:59:25,026 ♪ Audi vocem meam ♪ 1855 01:59:25,660 --> 01:59:33,660 ♪ Fiant aures tuae intentae ♪ 1856 01:59:33,918 --> 01:59:41,918 ♪ Ad vocem abse creationis meae ♪ 1857 01:59:46,681 --> 01:59:54,681 ♪ Si delictarum memorium ♪ 1858 01:59:56,274 --> 01:59:59,735 ♪ Serva neris ♪ 1859 02:00:03,114 --> 02:00:07,159 ♪ Domine ♪ 1860 02:00:07,160 --> 02:00:11,414 ♪ Domine... ♪ 1861 02:00:22,800 --> 02:00:25,094 He is dead. 1862 02:00:26,637 --> 02:00:28,347 My master is dead. 1863 02:00:29,765 --> 02:00:31,434 A man died. 1864 02:00:32,852 --> 02:00:34,228 He seemed a good man 1865 02:00:36,189 --> 02:00:37,940 but I did not know him. 1866 02:00:40,443 --> 02:00:41,777 But you saw. 1867 02:00:43,404 --> 02:00:45,114 Don Quixote's not dead. 1868 02:00:46,115 --> 02:00:47,992 Believe, Sancho. 1869 02:00:48,701 --> 02:00:49,869 Believe. 1870 02:00:51,287 --> 02:00:53,247 Aldonza... 1871 02:00:56,209 --> 02:00:57,668 Dulcinea. 1872 02:01:02,465 --> 02:01:04,592 Dulcinea. 1873 02:02:10,574 --> 02:02:13,577 Under authority of the Holy Office of the Inquisition 1874 02:02:13,744 --> 02:02:15,412 by reason of certain offenses 1875 02:02:15,413 --> 02:02:18,291 committed against His Majesty's Most Catholic Church, 1876 02:02:18,624 --> 02:02:21,668 the following is summoned to give answer... 1877 02:02:21,669 --> 02:02:23,753 and submit his person for purification 1878 02:02:23,754 --> 02:02:25,422 if it be so ordered... 1879 02:02:25,423 --> 02:02:28,718 Don Miguel de Cervantes. 1880 02:02:34,765 --> 02:02:37,601 I am a popular defendant. 1881 02:02:39,020 --> 02:02:40,687 Summoned before one court 1882 02:02:40,688 --> 02:02:43,357 before I've quite finished with another. 1883 02:02:44,775 --> 02:02:49,322 Well, what says this jury? 1884 02:03:01,375 --> 02:03:06,630 You know, I think I know now what this contains. 1885 02:03:11,802 --> 02:03:14,764 The history of your mad knight. 1886 02:03:17,975 --> 02:03:20,102 As much as is written. 1887 02:03:21,020 --> 02:03:24,814 Read as well there as you did here 1888 02:03:24,815 --> 02:03:26,525 and you may not burn. 1889 02:03:29,111 --> 02:03:31,572 I have no intention of burning. 1890 02:03:36,285 --> 02:03:37,703 Cervantes? 1891 02:03:39,914 --> 02:03:42,916 I think Don Quixote... 1892 02:03:42,917 --> 02:03:45,711 is brother to Cervantes. 1893 02:03:50,341 --> 02:03:54,553 God help us. We are both men of La Mancha. 1894 02:04:03,771 --> 02:04:07,400 For me alone was Don Quixote born... 1895 02:04:09,318 --> 02:04:11,362 and I for him. 1896 02:04:14,865 --> 02:04:16,700 I give him to you. 1897 02:04:22,456 --> 02:04:24,083 Ready, old friend? 1898 02:04:34,176 --> 02:04:35,136 Courage. 1899 02:05:10,004 --> 02:05:15,008 To dream the impossible dream... 1900 02:05:15,009 --> 02:05:20,263 to fight the unbeatable foe. 1901 02:05:20,264 --> 02:05:25,519 ♪ To bear with unbearable sorrow ♪ 1902 02:05:27,396 --> 02:05:33,903 ♪ To run where the brave dare not go ♪ 1903 02:05:34,069 --> 02:05:38,491 ♪ To run where the brave dare not go ♪ 1904 02:05:39,950 --> 02:05:46,414 ♪ Though the goal be forever too far ♪ 1905 02:05:46,415 --> 02:05:52,587 ♪ To try though you're wayworn and weary ♪ 1906 02:05:52,588 --> 02:06:00,588 ♪ To reach the unreachable star ♪ 1907 02:06:05,476 --> 02:06:11,649 ♪ Though you know it's impossibly high ♪ 1908 02:06:11,815 --> 02:06:18,196 ♪ To live with your heart striving upward ♪ 1909 02:06:18,197 --> 02:06:21,492 ♪ To a far ♪ 1910 02:06:21,825 --> 02:06:25,788 ♪ Unattainable ♪ 1911 02:06:26,163 --> 02:06:26,707 ♪ Star ♪ 129904

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.