Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,007 --> 00:00:32,317
VERTES DEMEURES
2
00:01:38,727 --> 00:01:42,322
Il y a pr�s de 50 ans,
le jeune naturaliste W. H. Hudson
3
00:01:42,487 --> 00:01:45,797
p�n�trait dans la jungle
d'Am�rique du Sud
4
00:01:45,967 --> 00:01:48,561
o� il �crivit une histoire d'amour.
5
00:01:50,767 --> 00:01:54,157
Nous remercions pour
leur coop�ration les gouvernements
6
00:01:54,327 --> 00:01:57,524
de Guyane britannique, (Guyana),
du Venezuela et de Colombie
7
00:01:57,687 --> 00:02:01,885
nous ayant permis de tourner
ces sc�nes dans leur d�cor naturel.
8
00:03:55,007 --> 00:03:56,235
Tenez.
9
00:03:59,367 --> 00:04:00,766
Et vous alors ?
10
00:04:01,247 --> 00:04:02,521
J'ai �a.
11
00:04:05,727 --> 00:04:08,116
Vous �tes originaire de Caracas ?
12
00:04:10,167 --> 00:04:11,361
Pourquoi ?
13
00:04:11,527 --> 00:04:14,564
Je pensais que vous aviez
�t� t�moin de la r�volution.
14
00:04:14,727 --> 00:04:19,118
Hier, les rebelles ont pill�
la ville et assassin� des dirigeants.
15
00:04:21,207 --> 00:04:24,085
"Assassiner"
n'est pas le mot qui convient.
16
00:04:24,247 --> 00:04:26,203
C'est un terme trop noble.
17
00:04:28,167 --> 00:04:31,955
Ils les fusillent dans leur lit
puis br�lent leur maison.
18
00:04:32,567 --> 00:04:37,846
J'ai vu le ciel rougeoyer, on aurait
dit que l'horizon s'�tait embras�.
19
00:04:41,367 --> 00:04:43,597
Si vous fuyez
et que vous cherchez l'asile...
20
00:04:45,287 --> 00:04:49,599
Non, aujourd'hui,
je ne fuis plus, mon p�re.
21
00:04:49,767 --> 00:04:52,201
J'ai une mission pr�cise
� accomplir.
22
00:04:52,367 --> 00:04:56,406
Je retournerai ensuite chez moi.
Ils me reverront...
23
00:05:18,567 --> 00:05:20,080
Bonjour, monsieur.
24
00:05:21,407 --> 00:05:23,875
Entrez, je vous prie.
Don Panta, � votre service.
25
00:05:24,047 --> 00:05:26,845
Vous �tes de Caracas,
vous m'avez l'air d'un citadin.
26
00:05:27,007 --> 00:05:28,918
Des nouvelles de la r�volution ?
27
00:05:29,087 --> 00:05:30,805
Je me dirige vers l'arri�re-pays.
28
00:05:32,007 --> 00:05:34,123
Je ne vous voyais pas
vous installer � Manipuri.
29
00:05:34,287 --> 00:05:38,678
Mes femmes, monsieur...
pas bien jolies mais fonctionnelles.
30
00:05:39,767 --> 00:05:40,677
C'est combien ?
31
00:05:40,847 --> 00:05:44,396
Patience...
Il ne vous suffira pas d'un poncho.
32
00:05:48,007 --> 00:05:50,202
- Pourquoi tout �a ?
- Pour le troc.
33
00:05:50,367 --> 00:05:54,201
- Avec qui ?
- Des Indiens, les corruptibles.
34
00:05:55,007 --> 00:05:56,520
� �changer contre quoi ?
35
00:05:56,687 --> 00:05:58,917
Des renseignements,
de la nourriture,
36
00:05:59,247 --> 00:06:03,035
un sursis de la part
de r�ducteurs de t�tes...
37
00:06:04,247 --> 00:06:06,807
Et quand j'aurai �puis�
mes r�serves ?
38
00:06:08,567 --> 00:06:11,445
Vous devrez les s�duire
par votre courage.
39
00:06:11,847 --> 00:06:15,840
Ah bon ? J'ignorais qu'ils
convoitaient ce genre de chose.
40
00:06:16,647 --> 00:06:21,277
Ils v�n�rent cette qualit� et jugent
les hommes selon leur endurance.
41
00:06:22,007 --> 00:06:24,316
Rester de marbre...
42
00:06:25,967 --> 00:06:30,518
Demeurer immobile
pendant une demi-journ�e...
43
00:06:31,847 --> 00:06:35,237
Supporter la douleur
sans tressaillir.
44
00:06:38,447 --> 00:06:40,358
Faire jaillir les mots de sa bouche
45
00:06:40,527 --> 00:06:43,803
sans reprendre son souffle,
ni tr�bucher sur un mot.
46
00:06:44,327 --> 00:06:47,080
C'est ainsi qu'on prouve
qu'on est un homme.
47
00:06:48,407 --> 00:06:51,399
Je pourrais faire appel
aux services d'un guide ?
48
00:06:52,047 --> 00:06:54,242
Oui mais il vous faudra une carte.
49
00:06:54,407 --> 00:07:00,642
Pas bien �l�gant, soit,
mais pratique, comme mes femmes.
50
00:07:03,047 --> 00:07:06,119
On a trouv� �a sur le cadavre
d'un r�fugi� politique
51
00:07:06,287 --> 00:07:10,121
qui croyait na�vement d�couvrir
de l'or ou une cit� perdue.
52
00:07:10,287 --> 00:07:13,484
Du tabac ? Qui sait
si sa qu�te a �t� fructueuse ?
53
00:07:13,647 --> 00:07:16,002
Le pauvre vieux a fini d�capit�.
54
00:07:16,807 --> 00:07:18,843
Au fait, j'ai besoin d'un rasoir.
55
00:07:19,807 --> 00:07:21,035
Un rasoir...
56
00:07:21,767 --> 00:07:23,246
Du tabac, du savon...
57
00:07:23,407 --> 00:07:27,844
Du b�uf s�ch� avant de chasser
votre premier sanglier.
58
00:07:28,007 --> 00:07:29,156
Combien je vous dois ?
59
00:07:31,127 --> 00:07:32,719
Combien avez-vous ?
60
00:07:36,647 --> 00:07:37,523
Pas assez.
61
00:07:37,727 --> 00:07:39,126
C'est tout ce que j'ai.
62
00:07:40,327 --> 00:07:42,557
Mes femmes sont en admiration
63
00:07:42,727 --> 00:07:45,639
devant vos boutons de veste
en argent.
64
00:07:47,327 --> 00:07:49,636
- C'est tout ?
- Que Dieu vous garde.
65
00:07:55,527 --> 00:07:57,358
O� a-t-on trouv� le cadavre ?
66
00:07:57,687 --> 00:08:00,076
Sur les rives du Cuyuni,
c'est sur la carte.
67
00:08:00,447 --> 00:08:02,085
Il pensait y trouver de l'or ?
68
00:08:02,447 --> 00:08:03,766
Il en �tait persuad�.
69
00:09:06,367 --> 00:09:08,085
Pourquoi nous arr�tons-nous ?
70
00:09:13,647 --> 00:09:16,445
Auriez-vous peur
de quelques plumes rouges ?
71
00:09:27,087 --> 00:09:28,122
Revenez !
72
00:11:51,007 --> 00:11:52,838
Quelle heureuse co�ncidence !
73
00:12:00,887 --> 00:12:02,320
J'ai parl� trop vite.
74
00:13:34,047 --> 00:13:38,165
Ce sont des cadeaux que j'ai
apport�s pour tout le monde.
75
00:13:54,647 --> 00:13:55,682
Merci.
76
00:13:58,247 --> 00:13:59,282
J'allais d�baller
77
00:13:59,487 --> 00:14:01,762
les cadeaux
que je vous ai apport�s.
78
00:14:02,847 --> 00:14:04,166
J'ai des perles...
79
00:14:05,327 --> 00:14:06,680
Ce sont des cadeaux...
80
00:14:10,327 --> 00:14:11,555
Et maintenant ?
81
00:14:12,127 --> 00:14:15,199
Je suis votre ami, vous comprenez ?
82
00:14:16,527 --> 00:14:17,596
Un ami...
83
00:14:18,367 --> 00:14:21,040
Ce n'est pas le moment de me tuer.
84
00:14:21,207 --> 00:14:22,242
J'ai trop � faire.
85
00:14:24,527 --> 00:14:26,677
Vous n'avez pas compris.
86
00:14:26,847 --> 00:14:28,678
Je dois vivre
87
00:14:28,847 --> 00:14:31,441
et ruser pour d�couvrir l'origine
88
00:14:31,647 --> 00:14:33,444
de l'or que vous portez au cou.
89
00:14:35,407 --> 00:14:38,240
On dit que vous admirez le courage.
90
00:14:38,407 --> 00:14:41,126
Mes qualit�s
vont vous impressionner.
91
00:14:42,247 --> 00:14:44,442
Je ne bougerai pas d'un pouce.
92
00:14:45,047 --> 00:14:46,844
Je d�verserai des flots de paroles
93
00:14:47,007 --> 00:14:49,237
jusqu'� ce que vous tombiez
de fatigue.
94
00:14:49,407 --> 00:14:50,806
Je vous raconterai ma vie.
95
00:14:51,247 --> 00:14:54,444
Vous saurez pourquoi
il m'importe de trouver cet or.
96
00:14:55,127 --> 00:14:58,881
Je m'appelle
Abel Guevez de Argensola.
97
00:14:59,247 --> 00:15:01,966
Je suis n� � Caracas en 1872.
98
00:15:02,127 --> 00:15:05,119
Je suis le fils de feu
le ministre de la Guerre,
99
00:15:06,127 --> 00:15:08,846
massacr� par des sauvages...
100
00:15:09,007 --> 00:15:13,000
des hommes en uniforme, civilis�s,
et � la r�putation honorable.
101
00:15:16,887 --> 00:15:18,036
Il a �t� trahi
102
00:15:19,047 --> 00:15:20,685
par le Parlement,
103
00:15:20,847 --> 00:15:22,326
par le minist�re
104
00:15:23,327 --> 00:15:26,000
et par son propre personnel.
105
00:15:26,167 --> 00:15:27,202
Je connais leur nom.
106
00:15:28,927 --> 00:15:30,918
C'est ce qui me fait tenir.
107
00:15:31,087 --> 00:15:35,205
Je suis pr�t � tout endurer
pour les retrouver.
108
00:15:37,767 --> 00:15:40,281
Il m'a dit
que la vengeance avait un prix.
109
00:15:41,967 --> 00:15:46,483
La mienne, dans ce cas,
vaut une montagne d'or.
110
00:15:47,007 --> 00:15:52,035
Le soleil d�cline � l'horizon
mais j'ai surv�cu � ses rayons.
111
00:15:53,527 --> 00:15:55,836
J'ai surv�cu aux mouches.
112
00:15:57,327 --> 00:16:00,683
J'ai m�me surv�cu
� votre odeur naus�abonde.
113
00:16:04,607 --> 00:16:08,725
Je troquerais mon �me
contre une gorg�e d'eau fra�che.
114
00:16:15,567 --> 00:16:17,319
Ne regarde pas.
115
00:16:17,807 --> 00:16:19,286
Tu n'as pas faim.
116
00:16:19,447 --> 00:16:21,483
Pense � autre chose.
117
00:16:27,727 --> 00:16:29,763
Je vais bien, je vous assure.
118
00:16:31,727 --> 00:16:32,682
Je tiens debout.
119
00:16:33,407 --> 00:16:34,886
J'arrive � parler.
120
00:16:35,487 --> 00:16:36,476
Je n'abandonne pas,
121
00:16:36,767 --> 00:16:37,961
jamais,
122
00:16:38,367 --> 00:16:41,757
avant d'avoir prouv�
la sup�riorit� de ma force.
123
00:16:42,207 --> 00:16:45,119
Vous n'�tes pas fort mais courageux.
124
00:16:50,247 --> 00:16:51,396
Vous me comprenez ?
125
00:16:52,127 --> 00:16:56,086
Petit, j'ai pass� 8 ans de ma vie
aux c�t�s de missionnaires.
126
00:16:56,767 --> 00:17:00,237
Alors votre tribu
ne va pas me tuer ?
127
00:17:00,967 --> 00:17:02,286
Sauf sur ordre de mon p�re.
128
00:17:02,727 --> 00:17:03,762
Votre p�re ?
129
00:17:03,927 --> 00:17:05,246
Le grand chef.
130
00:17:05,407 --> 00:17:07,238
Il s'appelle Runi.
131
00:17:09,047 --> 00:17:13,165
Eh bien, dites-lui
que je suis un ami.
132
00:17:16,687 --> 00:17:18,359
Savez-vous ce que c'est ?
133
00:17:34,647 --> 00:17:36,126
Donnez cela � Runi.
134
00:17:36,287 --> 00:17:39,962
Dites-lui
que l'homme blanc est son ami,
135
00:17:40,727 --> 00:17:43,764
qu'il veut rester ici
et chasser avec lui.
136
00:18:03,807 --> 00:18:05,479
Mon p�re vous fait confiance,
137
00:18:05,647 --> 00:18:07,558
� condition
que l'on vive en paix.
138
00:18:10,607 --> 00:18:11,722
Entendu.
139
00:18:40,727 --> 00:18:42,001
Jusqu'o� s'�tend votre territoire ?
140
00:18:42,647 --> 00:18:43,841
� perte de vue.
141
00:18:45,287 --> 00:18:48,438
Vous devez �tre riches,
toutes ces terres,
142
00:18:49,527 --> 00:18:50,482
cet or...
143
00:18:51,767 --> 00:18:55,646
Nous n'avons pas d'or.
Seul Runi en poss�de.
144
00:18:55,847 --> 00:18:57,644
Il n'y a pas d'or par ici ?
145
00:18:57,807 --> 00:18:59,206
D'o� vient le collier de Runi ?
146
00:18:59,967 --> 00:19:01,036
Lui seul le sait.
147
00:19:15,807 --> 00:19:16,717
Vous chassez
148
00:19:17,247 --> 00:19:19,283
dans cette for�t luxuriante ?
149
00:19:21,247 --> 00:19:23,636
Pourquoi ? C'est l'endroit id�al.
150
00:19:24,007 --> 00:19:25,326
Runi nous l'interdit.
151
00:19:28,407 --> 00:19:29,726
Et pourquoi donc ?
152
00:19:31,007 --> 00:19:33,840
Runi nous l'interdit,
un point c'est tout.
153
00:19:39,327 --> 00:19:41,238
Runi, mon vieux pirate,
154
00:19:42,407 --> 00:19:44,477
quel tr�sor peux-tu bien cacher ?
155
00:24:00,847 --> 00:24:02,246
Qui est-ce ?
156
00:24:16,207 --> 00:24:17,526
C'est toi ?
157
00:27:48,127 --> 00:27:49,276
Je ne trouve pas �a dr�le.
158
00:28:04,727 --> 00:28:07,082
Combien de temps
vais-je rester ainsi ?
159
00:28:07,247 --> 00:28:08,396
Vous m'avez fait prisonnier ?
160
00:28:11,647 --> 00:28:14,844
Mon p�re aimerait vous parler
161
00:28:15,407 --> 00:28:17,523
de son fils, mon fr�re.
162
00:28:18,687 --> 00:28:20,086
Il s'agit de l'a�n�,
163
00:28:20,407 --> 00:28:22,602
son pr�f�r�.
164
00:28:23,327 --> 00:28:28,037
Un jour, il a p�n�tr� dans la for�t
pour chasser du gibier.
165
00:28:28,727 --> 00:28:32,197
Quand la fl�che est partie,
la fille de Didi
166
00:28:32,727 --> 00:28:34,319
l'a saisie au vol.
167
00:28:35,007 --> 00:28:37,805
Elle lui a transperc� le c�ur
168
00:28:39,447 --> 00:28:40,436
et il est mort.
169
00:28:41,327 --> 00:28:44,000
Vous savez que les Chr�tiens
ne croient pas...
170
00:28:44,167 --> 00:28:48,319
Mon p�re croit que la magie
vous pr�serve des mauvais esprits.
171
00:28:50,367 --> 00:28:52,961
Il vous consid�re
comme un brave guerrier.
172
00:28:58,247 --> 00:28:59,839
Il vous consid�re...
173
00:29:01,687 --> 00:29:02,676
comme son fils.
174
00:29:04,727 --> 00:29:05,557
Que dit-il ?
175
00:29:05,767 --> 00:29:06,563
D�gainez.
176
00:29:07,127 --> 00:29:09,436
- Quoi ?
- D�gainez votre arme.
177
00:29:11,967 --> 00:29:12,797
Que veut-il ?
178
00:29:13,207 --> 00:29:16,643
Demain, vous devez retourner
dans la for�t et tuer la fille.
179
00:31:10,767 --> 00:31:12,246
Je dois vous parler.
180
00:31:15,687 --> 00:31:17,598
Votre vie est en danger.
181
00:31:37,207 --> 00:31:38,640
Un serpent corail.
182
00:31:40,207 --> 00:31:41,481
Je vais mourir.
183
00:31:43,287 --> 00:31:44,845
Mon Dieu, aide-moi.
184
00:32:16,447 --> 00:32:18,005
Il est ressuscit�.
185
00:32:28,967 --> 00:32:29,956
Depuis quand ?
186
00:32:30,407 --> 00:32:34,116
La hantise de tout jeune homme :
Qu'ai-je rat� ?
187
00:32:34,607 --> 00:32:38,839
Rien du tout. Vous avez �chapp�
� deux jours de vie.
188
00:32:40,327 --> 00:32:42,887
J'aurais �t� pein�
de vous voir mourir.
189
00:32:43,727 --> 00:32:45,718
Mais loin d'�tre inconsolable.
190
00:32:45,887 --> 00:32:47,605
Vos bottes me vont � merveille.
191
00:32:51,487 --> 00:32:53,000
Je vous en fais cadeau.
192
00:32:53,647 --> 00:32:55,399
Je vous dois bien �a.
193
00:32:56,447 --> 00:32:59,245
C'est ma petite-fille Rima
qu'il faut remercier.
194
00:33:03,447 --> 00:33:04,562
Cette enfant,
195
00:33:04,927 --> 00:33:07,680
qui ne peut supporter
la vue du sang,
196
00:33:07,847 --> 00:33:10,566
vous a enfonc�
votre poignard dans la jambe
197
00:33:11,207 --> 00:33:13,277
et a aspir�
le venin de vos veines.
198
00:33:14,087 --> 00:33:18,000
Sa douce apparence cache
un temp�rament fougueux.
199
00:33:21,127 --> 00:33:24,802
Regardez comme elle veille
sur vos affaires,
200
00:33:25,967 --> 00:33:28,765
rechignant � donner
� son vieux grand-p�re
201
00:33:29,367 --> 00:33:31,597
de votre pr�cieux tabac.
202
00:33:31,767 --> 00:33:32,643
Je vous en prie.
203
00:33:40,767 --> 00:33:42,041
Dieu vous b�nisse.
204
00:33:42,727 --> 00:33:45,241
Que le dieu des sales manies
vous b�nisse.
205
00:33:45,407 --> 00:33:46,044
Merci.
206
00:33:47,367 --> 00:33:49,562
Approchez-vous, je vous prie.
207
00:34:25,607 --> 00:34:26,960
Il pleut.
208
00:34:27,127 --> 00:34:28,924
Oui, depuis deux jours.
209
00:34:29,687 --> 00:34:30,961
�a va aller ?
210
00:34:31,487 --> 00:34:34,559
Vous parlez d'elle ?
La pluie est son amie.
211
00:34:35,327 --> 00:34:38,797
Tout �l�ment de la nature
est l'ami de cette enfant.
212
00:34:42,407 --> 00:34:43,886
Comme vous �tes pr�venant.
213
00:34:46,327 --> 00:34:48,966
Vous �tes un parfait gentleman.
214
00:34:52,287 --> 00:34:56,519
Avec cet accent, je me demande
ce que vous faites dans la jungle,
215
00:34:56,687 --> 00:34:58,917
si loin de Caracas.
216
00:34:59,447 --> 00:35:02,519
Je venais avertir Rima
du danger qui la guette.
217
00:35:02,687 --> 00:35:03,676
Quel danger ?
218
00:35:04,127 --> 00:35:08,678
Vous parlez de ces sauvages
avec le campement de l'autre c�t� ?
219
00:35:08,847 --> 00:35:10,075
Vous ne les appr�ciez gu�re.
220
00:35:10,247 --> 00:35:12,715
Je les hais.
Comment pourrais-je les aimer ?
221
00:35:12,887 --> 00:35:15,401
Ils br�leraient cette cabane
sans scrupule
222
00:35:15,567 --> 00:35:18,161
et nous tueraient,
ma petite-fille et moi.
223
00:35:18,327 --> 00:35:21,876
Pourquoi restez-vous
si elle est en danger ?
224
00:35:22,047 --> 00:35:24,766
Nous sommes � l'abri,
dans cette cabane.
225
00:35:25,607 --> 00:35:27,837
Ils n'osent pas
en franchir le seuil.
226
00:35:31,727 --> 00:35:33,957
Vous savez
ce qui les effraie le plus ?
227
00:35:34,127 --> 00:35:35,116
Cette enfant.
228
00:35:35,327 --> 00:35:38,285
Vous ne pourrez compter
�ternellement sur leur peur.
229
00:35:38,447 --> 00:35:40,722
Ils finiront par lui mettre
la main dessus.
230
00:35:42,487 --> 00:35:44,762
Qu'est-ce qui vous am�ne ici ?
231
00:35:46,327 --> 00:35:47,237
Et vous ?
232
00:35:58,887 --> 00:36:01,685
Attendez, je veux vous parler.
233
00:36:07,167 --> 00:36:09,123
Vous �tes trop rapide pour moi.
234
00:36:12,807 --> 00:36:16,083
Je n'ai pas assez d'�nergie
pour vous suivre.
235
00:36:20,927 --> 00:36:22,565
J'ai mal � la jambe.
236
00:36:31,247 --> 00:36:32,441
J'ai vraiment mal.
237
00:36:44,647 --> 00:36:46,285
Vous avez une double personnalit�.
238
00:36:48,087 --> 00:36:50,681
L�-bas, vous �tiez
comme une petite souris,
239
00:36:51,287 --> 00:36:54,882
avan�ant d'un pas l�ger,
une vraie f�e du logis.
240
00:36:55,047 --> 00:36:56,958
Mais ici, dans la for�t...
241
00:36:58,567 --> 00:36:59,443
Qui �tes-vous ?
242
00:37:04,447 --> 00:37:07,678
Je n'ai pas mal,
ce n'�tait qu'un pr�texte.
243
00:37:10,327 --> 00:37:12,204
Je vous en prie, ne partez pas.
244
00:37:12,847 --> 00:37:14,803
Restez � mes c�t�s un instant.
245
00:37:17,607 --> 00:37:19,962
Nuflo est-il r�ellement
votre grand-p�re ?
246
00:37:24,927 --> 00:37:25,916
O� est votre m�re ?
247
00:37:37,287 --> 00:37:38,845
Elle est morte.
248
00:37:39,887 --> 00:37:42,606
Son corps n'est plus que poussi�re.
249
00:37:43,567 --> 00:37:44,886
Comme �a.
250
00:37:48,487 --> 00:37:52,116
Son �me est aux cieux
parmi les �toiles et les anges.
251
00:37:53,327 --> 00:37:57,479
Mais elle est si proche de moi
que je peux lui parler.
252
00:37:59,367 --> 00:38:00,766
Vous lui parlez ?
253
00:38:01,487 --> 00:38:03,079
Je lui raconte tout.
254
00:38:03,727 --> 00:38:06,764
Pendant la journ�e,
je lui montre des choses.
255
00:38:07,567 --> 00:38:09,478
Le soir, je lui dis :
256
00:38:09,927 --> 00:38:12,487
"Il est l'heure de se coucher,
m�re.
257
00:38:12,967 --> 00:38:15,765
"N'aie pas peur,
je te tiens contre moi."
258
00:38:19,847 --> 00:38:20,802
Vous parlez
259
00:38:21,007 --> 00:38:22,156
� votre p�re ?
260
00:38:25,527 --> 00:38:28,087
Vous avez parl� dans votre sommeil.
261
00:38:29,007 --> 00:38:30,679
Je vous ai �cout� dans l'obscurit�.
262
00:38:32,487 --> 00:38:33,840
Qu'ai-je dit ?
263
00:38:36,407 --> 00:38:39,126
Vous avez dit : "P�re, je t'aime."
264
00:38:39,967 --> 00:38:41,685
� deux reprises.
265
00:38:43,287 --> 00:38:44,276
C'est tout ?
266
00:38:45,247 --> 00:38:46,999
Vous avez hurl� : "La maison !"
267
00:38:58,567 --> 00:39:01,206
Les larmes coulaient
de vos yeux clos.
268
00:39:01,727 --> 00:39:03,126
Avez-vous eu peur ?
269
00:39:05,407 --> 00:39:07,045
J'ai pri� pour vous
270
00:39:07,607 --> 00:39:11,759
devant le portrait de l'homme
entour� d'une aur�ole.
271
00:39:13,807 --> 00:39:15,001
Croyez-vous en lui ?
272
00:39:15,647 --> 00:39:17,239
Dans la cabane, oui.
273
00:39:19,367 --> 00:39:20,880
Dehors, dans la for�t...
274
00:39:27,567 --> 00:39:29,125
Je crois en tout.
275
00:39:30,447 --> 00:39:32,483
� chaque feuille, chaque fleur...
276
00:39:34,207 --> 00:39:36,675
Aux oiseaux, � l'air...
277
00:39:40,327 --> 00:39:43,239
C'est un sentiment
qui est inexplicable.
278
00:40:39,047 --> 00:40:40,275
Il boite,
279
00:40:40,807 --> 00:40:43,446
comme notre ami � son arriv�e.
280
00:40:44,007 --> 00:40:46,885
Quand sa jambe sera gu�rie,
il nous quittera.
281
00:40:54,127 --> 00:40:55,242
Regardez !
282
00:40:59,447 --> 00:41:01,722
Je n'en ai pas retrouv�
l'usage complet.
283
00:41:46,287 --> 00:41:47,481
Qu'est-ce que c'est ?
284
00:41:48,887 --> 00:41:50,843
On appelle cette fleur hata.
285
00:41:51,447 --> 00:41:54,723
Elle �clot en l'espace d'une lune
puis dispara�t.
286
00:41:55,247 --> 00:41:56,726
Elle ne meurt jamais.
287
00:41:56,887 --> 00:42:01,358
Plus tard, elle refleurit
ailleurs dans la for�t.
288
00:42:06,167 --> 00:42:09,284
Si vous revenez ici demain
et qu'elle a disparu,
289
00:42:09,647 --> 00:42:11,205
ne soyez pas triste
290
00:42:11,687 --> 00:42:14,724
car elle continue d'exister
� quelques pas d'ici.
291
00:42:15,847 --> 00:42:16,962
C'est une belle l�gende.
292
00:42:18,607 --> 00:42:19,926
Une l�gende ?
293
00:42:21,927 --> 00:42:25,556
Il s'agit d'une histoire transmise
de g�n�ration en g�n�ration
294
00:42:25,727 --> 00:42:27,683
jusqu'� ce que les gens y croient.
295
00:42:33,527 --> 00:42:35,040
Vous n'y croyez pas ?
296
00:42:38,247 --> 00:42:40,442
Vous ne croyez en rien,
n'est-ce pas ?
297
00:42:44,287 --> 00:42:46,357
Je crois en mon devoir.
298
00:46:14,767 --> 00:46:15,882
O� avez-vous eu cela ?
299
00:46:16,607 --> 00:46:17,676
C'est une navette ?
300
00:46:17,847 --> 00:46:19,917
Mon grand-p�re me l'a fabriqu�e.
301
00:46:20,727 --> 00:46:24,242
Je pleurais car il avait refus�
de me parler de m�re
302
00:46:24,407 --> 00:46:25,442
et il m'a offert ceci.
303
00:46:27,167 --> 00:46:29,442
Savez-vous
o� le m�nent ses promenades ?
304
00:46:29,887 --> 00:46:32,321
Je ne sais pas.
Je ne le suis jamais.
305
00:46:36,047 --> 00:46:36,957
Puis-je...
306
00:46:43,327 --> 00:46:44,362
Qu'est-ce que c'est ?
307
00:46:44,527 --> 00:46:45,437
De l'or.
308
00:47:40,127 --> 00:47:40,957
Je vous tiens...
309
00:47:44,167 --> 00:47:46,044
Vous m'avez suivi ?
310
00:47:46,207 --> 00:47:49,199
Vous m'avez traqu� jusqu'ici
tel un limier.
311
00:47:50,367 --> 00:47:53,040
Vous m'avez pris
en flagrant d�lit, soit.
312
00:47:54,167 --> 00:47:57,318
Vous savez combien
elle aime les animaux.
313
00:47:58,327 --> 00:48:00,841
Je me suis r�fugi� ici
pour ne pas lui faire de chagrin.
314
00:48:01,447 --> 00:48:03,119
Je suis un vieil homme.
315
00:48:03,767 --> 00:48:06,406
J'ai besoin de viande rouge
pour garder des forces
316
00:48:06,567 --> 00:48:09,445
et m'occuper
de ma pauvre petite-fille.
317
00:48:09,927 --> 00:48:11,280
Vous allez lui r�p�ter ?
318
00:48:11,687 --> 00:48:13,325
Cela d�pend de vous.
319
00:48:14,327 --> 00:48:17,797
Vous vous �tes requinqu�,
fichez le camp.
320
00:48:18,007 --> 00:48:21,044
Laissez-nous tranquilles.
Retournez chez vos sauvages.
321
00:48:21,207 --> 00:48:23,801
Je suis s�r qu'ils s'impatientent
de vous revoir.
322
00:48:30,367 --> 00:48:32,562
Vous pouvez faire une croix
l�-dessus.
323
00:48:49,447 --> 00:48:50,675
Je sais o� vous �tes.
324
00:49:17,767 --> 00:49:19,962
Par o� �tes-vous pass�e ?
325
00:49:22,487 --> 00:49:25,559
Viviez-vous dans la maison
dont vous avez parl� ?
326
00:49:27,087 --> 00:49:29,396
Ce mot m'a soudain
rappel� quelque chose.
327
00:49:30,047 --> 00:49:32,641
J'ai moi-m�me habit�
dans une maison.
328
00:49:33,247 --> 00:49:36,000
Rien � voir avec notre cabane
dans la for�t.
329
00:49:36,567 --> 00:49:39,127
La rue �tait bord�e de maisons.
330
00:49:39,287 --> 00:49:41,357
Il y avait de nombreux arbres.
331
00:49:44,607 --> 00:49:46,438
Il y a avait une �glise
332
00:49:48,007 --> 00:49:51,124
dont les cloches
carillonnaient m�lodieusement.
333
00:49:51,927 --> 00:49:55,602
Ma m�re et moi nous promenions
main dans la main.
334
00:49:56,527 --> 00:49:57,755
Quel �tait le nom de ce lieu ?
335
00:49:59,847 --> 00:50:01,485
Je ne m'en souviens plus.
336
00:50:02,007 --> 00:50:05,044
Grand-p�re n'a jamais voulu
r�pondre � cette question.
337
00:50:05,927 --> 00:50:07,519
Il pr�tend avoir oubli�.
338
00:50:07,727 --> 00:50:09,683
Votre grand-p�re se fait vieux.
339
00:50:10,167 --> 00:50:12,601
Que ferez-vous
quand il rejoindra votre m�re ?
340
00:50:17,887 --> 00:50:19,366
Vous �tes l�.
341
00:50:21,847 --> 00:50:24,042
Et quand je devrai vous quitter ?
342
00:50:24,207 --> 00:50:25,640
Je ne suis pas chez moi, ici.
343
00:50:26,167 --> 00:50:27,885
Je viens de loin.
344
00:50:35,247 --> 00:50:36,646
Regardez !
345
00:50:49,847 --> 00:50:51,997
Quelle jolie cr�ature !
346
00:50:54,407 --> 00:50:56,318
Pas aussi jolie que vous, Rima.
347
00:50:59,167 --> 00:51:02,045
Je vois votre image
se refl�ter en ce colibri,
348
00:51:03,767 --> 00:51:06,156
immobile sous les rayons du soleil
349
00:51:06,327 --> 00:51:08,158
et fugitive comme une ombre.
350
00:51:10,247 --> 00:51:13,557
Votre beaut� est comparable
� cette nature,
351
00:51:14,167 --> 00:51:16,727
aux fleurs, aux papillons...
352
00:51:17,367 --> 00:51:21,326
Au chant lointain des oiseaux
� l'ombre des arbres...
353
00:51:21,967 --> 00:51:24,242
Au d�licat feuillage verdoyant...
354
00:51:25,887 --> 00:51:29,641
Quand je regarde Rima,
tous se refl�tent en elle.
355
00:51:38,047 --> 00:51:39,321
Est-ce vous ?
356
00:51:52,287 --> 00:51:53,561
R�pondez-moi.
357
00:52:07,727 --> 00:52:09,160
Oh, m�re...
358
00:52:10,047 --> 00:52:12,925
Entends la voix de ton enfant.
359
00:52:17,167 --> 00:52:20,443
Il s'agit du jeune homme
qui est venu dans notre for�t.
360
00:52:20,607 --> 00:52:24,395
Avec lui, Abel, quelque chose
d'�trange s'est produit.
361
00:52:24,887 --> 00:52:28,721
Quelque chose a chang�
au plus profond de mon �tre.
362
00:52:30,487 --> 00:52:34,116
Mon reflet dans l'eau est identique
363
00:52:34,287 --> 00:52:36,642
mais, � l'int�rieur,
je me sens autre.
364
00:52:37,687 --> 00:52:40,440
Quand nos regards se sont crois�s,
365
00:52:40,607 --> 00:52:44,566
j'ai ressenti la pl�nitude d'un
nuage gonfl� de pluie au cr�puscule.
366
00:52:45,087 --> 00:52:47,999
Maintenant,
il ne suffit plus de son regard.
367
00:52:48,167 --> 00:52:50,522
Quand sa silhouette
se dessine au loin
368
00:52:50,687 --> 00:52:52,882
et que sa voix me parvient...
369
00:52:53,847 --> 00:52:57,237
Quand ses l�vres
effleurent mon front...
370
00:52:59,607 --> 00:53:02,326
Quand il est loin de mes yeux,
je me languis de lui.
371
00:53:02,487 --> 00:53:06,162
Mais quand il est � mes c�t�s,
je suis toute tremblante.
372
00:53:08,167 --> 00:53:10,158
M�re, prends-moi la main...
373
00:53:10,327 --> 00:53:13,763
Guide-moi vers notre maison,
notre peuple,
374
00:53:13,927 --> 00:53:17,124
vers l'a�eule du village,
dou�e de sagesse.
375
00:53:17,967 --> 00:53:20,765
Je veux qu'elle me dise
qui je suis...
376
00:53:20,927 --> 00:53:23,043
Quelle qu�te je poursuis...
377
00:53:25,007 --> 00:53:29,285
Qu'elle perce le myst�re de cette
�trange et d�licieuse sensation
378
00:53:30,487 --> 00:53:34,719
qui s'est empar�e
de ce c�ur jadis serein.
379
00:53:49,967 --> 00:53:51,161
Regardez !
380
00:53:54,247 --> 00:53:57,159
Laissez-moi reprendre haleine,
l'air se rar�fie.
381
00:53:57,327 --> 00:54:00,683
Vous voyez ces montagnes ?
Ce sont les Vahanas.
382
00:54:01,047 --> 00:54:03,641
Et l�, les chutes de Kaiteur
et le fleuve Guaypero,
383
00:54:03,807 --> 00:54:06,275
qui prend sa source
l�-bas dans les collines.
384
00:54:06,447 --> 00:54:08,517
C'est d'ici
qu'on a le meilleur point de vue.
385
00:54:08,687 --> 00:54:10,086
Le monde est plus grand que �a ?
386
00:54:10,247 --> 00:54:11,521
Bien plus vaste.
387
00:54:11,687 --> 00:54:14,599
Cette vue ne nous en d�voile
qu'un fragment.
388
00:54:14,767 --> 00:54:16,723
Connaissez-vous le monde entier ?
389
00:54:16,887 --> 00:54:18,798
Non, il est bien trop vaste.
390
00:54:18,967 --> 00:54:20,036
Racontez-moi.
391
00:54:20,927 --> 00:54:22,121
L�-bas, par exemple ?
392
00:54:22,287 --> 00:54:23,242
Et l� ?
393
00:54:24,047 --> 00:54:25,275
La jungle.
394
00:54:25,847 --> 00:54:27,041
Un territoire vierge.
395
00:54:27,847 --> 00:54:29,997
Les Indiens l'ont baptis� Riolama,
396
00:54:30,167 --> 00:54:32,840
une r�gion inculte
au nord de l'Amazone,
397
00:54:33,007 --> 00:54:35,919
peupl�e d'animaux sauvages
et insalubre.
398
00:54:36,087 --> 00:54:37,486
Riolama...
399
00:54:39,727 --> 00:54:41,479
C'est le village dont je parlais.
400
00:54:41,687 --> 00:54:42,961
Celui de votre m�re ?
401
00:54:43,967 --> 00:54:45,798
Tout me revient, � pr�sent.
402
00:54:46,367 --> 00:54:51,043
C'est mon lieu de naissance,
c'est aussi mon pr�nom.
403
00:54:54,127 --> 00:54:57,164
Non, pas Rima, Riolama.
404
00:54:57,687 --> 00:54:59,757
Rima n'est que mon diminutif.
405
00:55:05,047 --> 00:55:07,436
Le vieil homme l'a su tout le long.
406
00:55:07,607 --> 00:55:10,679
Il savait que le village
�tait facilement accessible.
407
00:55:10,847 --> 00:55:12,917
Il est plus lointain
qu'il ne para�t.
408
00:55:13,847 --> 00:55:16,645
Aucune distance
n'aurait pu me dissuader.
409
00:55:17,127 --> 00:55:21,643
Il en �tait conscient.
Il m'a cach� la v�rit�.
410
00:55:23,207 --> 00:55:25,926
Tu le savais mais tu m'as menti !
411
00:55:26,087 --> 00:55:27,315
Tra�tre !
412
00:55:45,967 --> 00:55:47,605
Que faites-vous l� ?
413
00:55:50,247 --> 00:55:52,158
Maudit soyez-vous.
414
00:55:52,727 --> 00:55:57,164
Maudit soit le serpent dont le venin
n'a pas suffi � vous tuer.
415
00:55:57,327 --> 00:56:01,605
Vous avez d�tourn� son affection
et l'avez transform�e en d�mon
416
00:56:02,007 --> 00:56:03,281
pour me pers�cuter.
417
00:56:05,807 --> 00:56:08,162
Tu croyais m'�chapper
en te cachant dans la for�t !
418
00:56:08,327 --> 00:56:12,240
Mon enfant, aie piti� de moi,
je ne puis t'accompagner � Riolama.
419
00:56:12,407 --> 00:56:15,877
Je suis �g� et c'est dangereux...
faites-lui entendre raison.
420
00:56:16,047 --> 00:56:17,275
Tu mens !
421
00:56:17,447 --> 00:56:19,483
Comme tu as menti sur Riolama.
422
00:56:19,647 --> 00:56:21,842
Maintenant, conduis-moi au village.
423
00:56:22,007 --> 00:56:24,043
Surtout pas, j'en mourrais.
424
00:56:24,207 --> 00:56:27,358
Je p�rirais
dans d'atroces souffrances.
425
00:56:27,527 --> 00:56:29,563
Laisse-moi au moins mourir
dans un lieu familier.
426
00:56:29,727 --> 00:56:31,285
Tu veux mettre fin � tes jours ?
427
00:56:31,447 --> 00:56:34,564
�coute d'abord
ce qui t'attend dans l'au-del�.
428
00:56:35,447 --> 00:56:37,961
M�re, �coute-moi,
ce vieillard m'a cruellement trahie.
429
00:56:38,127 --> 00:56:40,083
C'est faux, je l'aime.
430
00:56:40,247 --> 00:56:42,522
Voil� qu'il menace de se suicider.
431
00:56:42,887 --> 00:56:44,764
M�fie-toi de lui.
432
00:56:44,927 --> 00:56:47,805
C'est un vieillard rus� � la barbe
blanche et au visage fl�tri
433
00:56:47,967 --> 00:56:50,003
qui essaiera de se glisser
furtivement.
434
00:56:50,607 --> 00:56:54,998
Signale aux anges la pr�sence
du vieillard qui a menti � Rima.
435
00:56:55,807 --> 00:56:59,243
Br�le ses ailes
pour qu'il ne puisse s'�chapper.
436
00:56:59,447 --> 00:57:03,599
- Ne l'�coute pas.
- Enferme-le dans une grotte sombre.
437
00:57:06,327 --> 00:57:08,238
Retire ce que tu as dit
438
00:57:08,407 --> 00:57:10,204
et je ferai ce que tu voudras.
439
00:57:10,367 --> 00:57:14,565
Je t'emm�nerai l� o� tu voudras
si tu reviens sur ta parole.
440
00:57:20,407 --> 00:57:22,318
Tr�s bien, je te pardonne,
441
00:57:23,447 --> 00:57:25,677
� condition
que tu m'emm�nes � Riolama.
442
00:57:26,767 --> 00:57:30,077
Tu ne lui as pas dit
ce qu'il adviendrait de mon �me
443
00:57:30,247 --> 00:57:32,238
si je venais � mourir en chemin.
444
00:57:36,967 --> 00:57:39,765
M�re, �coute-moi,
j'ai chang� d'avis.
445
00:57:40,207 --> 00:57:44,086
Grand-p�re m'a demand� pardon
et a promis de m'emmener au village.
446
00:57:44,247 --> 00:57:45,475
S'il meurt en chemin,
447
00:57:46,047 --> 00:57:49,801
dis aux anges
de l'accueillir avec cl�mence.
448
00:58:00,607 --> 00:58:02,962
Pourquoi lui avoir menti
� propos de Riolama ?
449
00:58:03,127 --> 00:58:04,276
Que lui cachez-vous ?
450
00:58:07,007 --> 00:58:09,680
Vous mourez d'envie
de nous accompagner ?
451
00:58:09,847 --> 00:58:12,919
Ce village vous intrigue.
452
00:58:13,087 --> 00:58:17,000
Vous croyez y trouver l'or
que vous cherchez.
453
00:58:18,527 --> 00:58:22,964
Eh bien, d�trompez-vous,
jeune aventurier.
454
00:58:23,287 --> 00:58:26,120
Votre qu�te est vou�e � l'�chec.
455
00:58:27,287 --> 00:58:28,845
Tout comme la sienne.
456
00:58:29,007 --> 00:58:30,804
Vous l'y m�nerez malgr� tout.
457
00:58:30,967 --> 00:58:32,958
Elle est en danger et elle y tient.
458
00:58:33,287 --> 00:58:35,482
Si vous l'aimez,
faites �a pour elle.
459
00:58:36,087 --> 00:58:37,566
Que savez-vous de l'amour ?
460
00:58:37,727 --> 00:58:42,596
Elle risque moins entre les mains
des Indiens qu'entre les v�tres.
461
00:58:42,767 --> 00:58:45,486
Vous lui avez vol� son bonheur.
462
00:58:45,647 --> 00:58:49,765
Vous avez troubl� sa tranquillit�,
que lui voulez-vous donc ?
463
00:58:50,407 --> 00:58:51,806
Disparaissez !
464
00:58:55,607 --> 00:58:58,644
Avant de l'an�antir � jamais.
465
00:59:53,967 --> 00:59:55,400
Bonjour, Kua-Ko.
466
01:00:02,167 --> 01:00:04,840
Mon p�re vous attend
467
01:00:05,527 --> 01:00:07,165
depuis plusieurs jours.
468
01:00:21,167 --> 01:00:22,600
Avez-vous tu� Didi ?
469
01:00:23,087 --> 01:00:26,477
Dites-lui que j'ai p�n�tr�
dans la for�t interdite
470
01:00:26,647 --> 01:00:29,366
et que j'ai combattu
les mauvais esprits.
471
01:00:32,807 --> 01:00:36,516
Je me suis fait piquer
par un serpent corail le 1er jour.
472
01:00:36,927 --> 01:00:38,246
Leur venin est mortel.
473
01:00:39,167 --> 01:00:42,477
Pr�cis�ment,
c'est elle qui m'a ramen� � la vie.
474
01:00:42,647 --> 01:00:45,684
Comment tuer quelqu'un
dot� d'un tel pouvoir ?
475
01:00:56,327 --> 01:00:57,919
Dites-lui que vous avez menti.
476
01:00:58,087 --> 01:01:00,123
Vous avez menti
� propos de la fille.
477
01:01:00,287 --> 01:01:01,879
Mais c'est vrai.
478
01:01:02,287 --> 01:01:06,360
Elle m'a envoy� vous avertir
de ne plus p�n�trer dans la for�t.
479
01:01:08,207 --> 01:01:11,165
Vous avez trahi la confiance
de mon p�re.
480
01:01:11,327 --> 01:01:12,316
Vous �tes l�che.
481
01:01:12,487 --> 01:01:14,318
Ce soir, je prouverai mon courage.
482
01:01:14,487 --> 01:01:17,524
C'est moi qui chasse
les mauvais esprits.
483
01:01:17,687 --> 01:01:21,680
Je vais prouver mon courage
par l'�preuve du Marake.
484
01:01:27,127 --> 01:01:30,722
Quand leur dard me perce la peau,
je reste impassible.
485
01:01:30,927 --> 01:01:33,521
Demain,
j'irai tuer la fille de Didi.
486
01:01:33,807 --> 01:01:37,277
Vous oubliez
comment elle a tu� votre fr�re.
487
01:01:39,527 --> 01:01:41,438
C'est vous qui l'avez tu� !
488
01:01:44,047 --> 01:01:47,642
C'�tait le favori...
vous avez rejet� la faute sur elle.
489
01:01:47,967 --> 01:01:50,606
Kua-Ko a tu� votre fils.
490
01:01:51,127 --> 01:01:52,799
Vous devez comprendre...
491
01:02:02,567 --> 01:02:03,920
Vous n'avez pas int�r�t
492
01:02:04,087 --> 01:02:05,884
� lui faire de mal.
493
01:02:06,047 --> 01:02:08,242
N'avez-vous tir� aucune le�on
de la Bible ? Ca�n, Judas...
494
01:05:02,807 --> 01:05:07,597
Je me d�place tel un f�lin,
tel un ours chassant le l�opard.
495
01:05:08,127 --> 01:05:09,924
Je suis malin comme un singe.
496
01:05:10,127 --> 01:05:12,482
Je me faufile dans la for�t.
497
01:05:12,647 --> 01:05:15,320
Tue la fille de l'esprit de l'eau.
498
01:05:15,887 --> 01:05:17,639
Tue l'oiseau � la d�marche f�minine.
499
01:05:18,007 --> 01:05:20,567
Mets le feu � ce mauvais esprit.
500
01:08:11,087 --> 01:08:13,999
Je viens mettre fin � vos tourments,
Rima n'est pas coupable.
501
01:08:14,167 --> 01:08:15,520
Je croyais �tre d�barrass�.
502
01:08:15,687 --> 01:08:17,803
Faites vos bagages,
nous partons pour Riolama.
503
01:08:17,967 --> 01:08:20,640
Je suis souffrant,
je n'arriverai pas � destination.
504
01:08:20,807 --> 01:08:21,796
Bien s�r que si.
505
01:08:22,167 --> 01:08:23,600
Arr�tez vos j�r�miades.
506
01:08:23,767 --> 01:08:27,442
J'emm�ne Rima � Riolama et
vous devez nous indiquer le chemin.
507
01:08:27,647 --> 01:08:31,481
Vous perdez votre temps,
il n'y a pas d'or dans ce village.
508
01:08:31,687 --> 01:08:34,406
L'or est le cadet de mes soucis...
509
01:08:34,727 --> 01:08:37,036
Les Indiens
ont l'intention de la traquer.
510
01:08:37,207 --> 01:08:38,401
Je dois l'emmener.
511
01:08:38,887 --> 01:08:39,876
Les Indiens ?
512
01:08:40,407 --> 01:08:41,965
Soit vous sauvez votre peau,
513
01:08:42,127 --> 01:08:44,687
soit vous les accueillez
� bras ouverts.
514
01:08:53,087 --> 01:08:54,486
Allez, montez.
515
01:08:55,407 --> 01:08:56,635
D�p�chez-vous.
516
01:08:57,527 --> 01:09:00,803
Allez, Goloso. Viens l�, mon vieux.
517
01:09:03,567 --> 01:09:05,159
D�p�chez-vous, Rima.
518
01:10:37,527 --> 01:10:38,801
Plus de cr�ne.
519
01:10:39,087 --> 01:10:40,315
Des chasseurs de t�tes !
520
01:10:41,167 --> 01:10:42,566
Il est l� depuis des ann�es.
521
01:10:43,007 --> 01:10:44,838
Vous croyez ?
Ces fourmis
522
01:10:46,087 --> 01:10:47,839
m'ont l'air bien repues.
523
01:10:49,967 --> 01:10:50,956
Rebroussons chemin
524
01:10:51,487 --> 01:10:52,966
ou l'on sera tu�s.
525
01:10:53,127 --> 01:10:55,561
Refaisons la boucle
en direction de Manipuri.
526
01:10:55,727 --> 01:10:57,126
On ne peut plus reculer.
527
01:11:11,647 --> 01:11:12,762
�coutez.
528
01:11:18,927 --> 01:11:20,645
Muselez le chien.
529
01:11:58,887 --> 01:11:59,842
Tais-toi !
530
01:12:08,047 --> 01:12:09,799
Emp�chez-le d'aboyer.
531
01:13:02,327 --> 01:13:03,521
Grand-p�re !
532
01:14:03,727 --> 01:14:05,524
Je suis d�j� venue ici.
533
01:14:06,047 --> 01:14:08,607
Non, tu as vu ce lieu en r�ve.
534
01:14:08,767 --> 01:14:10,359
Non, c'est r�el.
535
01:14:11,207 --> 01:14:14,119
Il y a une grotte l�-bas,
pr�s des arbres.
536
01:14:25,287 --> 01:14:26,686
O� sommes-nous ?
537
01:14:27,847 --> 01:14:31,442
Je n'en ai pas la moindre id�e,
je suis perdu.
538
01:14:31,607 --> 01:14:32,881
Je vais fendre du bois.
539
01:14:33,047 --> 01:14:35,038
C'est l'endroit id�al
pour passer la nuit.
540
01:15:20,127 --> 01:15:21,845
Il ment...
541
01:15:23,687 --> 01:15:25,996
R�veillez-vous.
Le jour va se lever.
542
01:15:34,407 --> 01:15:35,635
Vous parliez dans votre sommeil.
543
01:15:35,927 --> 01:15:37,201
O� est-elle ?
544
01:15:37,807 --> 01:15:40,037
O� est-elle partie ?
R�pondez.
545
01:15:40,207 --> 01:15:41,845
Elle est descendue.
546
01:15:43,927 --> 01:15:47,203
� la recherche du village ?
547
01:15:47,727 --> 01:15:49,558
Vous croyez qu'elle le trouvera ?
548
01:15:53,847 --> 01:15:57,522
� condition qu'elle fasse
le tour de la montagne.
549
01:15:59,167 --> 01:16:01,203
Il s'�tend au pied de la falaise.
550
01:16:01,367 --> 01:16:02,436
Pourquoi ne pas lui avoir dit ?
551
01:16:02,607 --> 01:16:06,919
Elle m'aurait forc� � l'y emmener
et je ne peux y retourner.
552
01:16:07,487 --> 01:16:10,524
Promettez-moi de l'en dissuader.
553
01:16:10,687 --> 01:16:11,961
Et pourquoi donc ?
554
01:16:13,407 --> 01:16:14,840
Je ne peux vous le dire.
555
01:16:15,007 --> 01:16:16,998
Dans ce cas, je ne peux vous aider.
556
01:16:20,367 --> 01:16:24,406
Elle a reconnu l'air ambiant.
557
01:16:26,687 --> 01:16:29,326
Elle se souvenait m�me de la grotte.
558
01:16:29,487 --> 01:16:31,159
Y �tait-elle d�j� entr�e ?
559
01:16:33,127 --> 01:16:34,321
Je l'y ai amen�e.
560
01:16:36,087 --> 01:16:39,079
Elle avait tout juste 4 ans.
561
01:16:40,767 --> 01:16:44,919
�tant jeune,
je m'�tais acoquin� avec une bande.
562
01:16:46,247 --> 01:16:49,876
� l'�ge de 40 ans,
j'�tais tomb� tr�s bas.
563
01:16:50,847 --> 01:16:53,919
Je sillonnais le pays
avec une bande de voyous.
564
01:16:54,087 --> 01:16:57,875
J'�tais convaincu
d'�tre le moins violent du lot.
565
01:16:58,047 --> 01:16:59,400
Je n'ai jamais tu� personne.
566
01:17:00,287 --> 01:17:03,120
Je ne volais
que si ma vie en d�pendait.
567
01:17:03,287 --> 01:17:05,164
Avez-vous vol� l'or de Riolama ?
568
01:17:05,887 --> 01:17:08,924
Ce qui devait �tre
un vol � l'arrach�
569
01:17:11,807 --> 01:17:13,843
s'est termin� en carnage.
570
01:17:14,007 --> 01:17:17,522
Ils ont tir�
sur tout ce qui bougeait,
571
01:17:17,687 --> 01:17:20,201
se sont livr�s au pillage
et au viol..
572
01:17:21,687 --> 01:17:23,837
J'ai pris la fuite
pour me r�fugier ici.
573
01:17:30,327 --> 01:17:34,206
J'ai crois� en chemin
une femme bless�e.
574
01:17:37,527 --> 01:17:39,483
Elle avait un enfant...
575
01:17:41,207 --> 01:17:42,765
Une petite fille...
576
01:17:44,647 --> 01:17:47,605
Je les ai amen�es ici
pour panser ses plaies.
577
01:17:53,567 --> 01:17:55,922
Elle est morte dans mes bras,
578
01:17:56,087 --> 01:17:57,918
l� o� je suis assis.
579
01:18:00,367 --> 01:18:03,882
Elle a rendu son dernier soupir
en me b�nissant...
580
01:18:06,367 --> 01:18:08,244
La sainte femme...
581
01:18:12,767 --> 01:18:16,237
Je lui ai jur� de m'occuper
de sa petite fille.
582
01:18:18,487 --> 01:18:20,478
J'ai tenu ma promesse.
583
01:18:23,847 --> 01:18:27,203
J'ai pay� pour ce cauchemar.
584
01:18:27,367 --> 01:18:30,120
Je ne peux pas retourner au village.
585
01:18:34,647 --> 01:18:36,080
Tu n'as pas le choix.
586
01:18:39,567 --> 01:18:41,364
Tu devras les affronter.
587
01:18:42,767 --> 01:18:45,679
Ils te puniront
pour ce que tu lui as fait.
588
01:18:50,487 --> 01:18:51,886
Oh m�re !
589
01:18:53,727 --> 01:18:57,402
J'�tais contre.
J'ai essay� de les en dissuader.
590
01:18:58,087 --> 01:19:00,760
Je ne te crois pas.
Tu mens comme tu respires.
591
01:19:01,287 --> 01:19:04,518
Je te jure que je me suis efforc�
d'aider ta m�re.
592
01:19:06,847 --> 01:19:09,156
M�re, tu es morte ici,
593
01:19:12,047 --> 01:19:13,162
dans cette grotte.
594
01:19:13,327 --> 01:19:14,601
Je t'en prie.
595
01:19:14,767 --> 01:19:17,486
Dans ce lieu isol�...
596
01:19:21,607 --> 01:19:23,802
Je ne supporte pas
que tu me touches.
597
01:19:24,247 --> 01:19:26,238
Je ne peux plus souffrir ta vue.
598
01:19:28,247 --> 01:19:30,966
Je ne vivrai plus jamais avec toi.
599
01:19:41,887 --> 01:19:43,320
Couvrez-vous.
600
01:19:44,807 --> 01:19:46,206
Je vais la rattraper.
601
01:19:48,487 --> 01:19:49,886
Ne vous inqui�tez pas.
602
01:21:33,127 --> 01:21:34,242
M�re !
603
01:23:08,207 --> 01:23:10,163
Rima, tu m'es revenue.
604
01:23:11,727 --> 01:23:14,366
L'ombre dans ton regard
s'est estomp�e.
605
01:23:14,727 --> 01:23:16,957
L'amour brille dans tes yeux.
606
01:23:20,367 --> 01:23:23,086
Quand tu as implor�
ta m�re dans les bois
607
01:23:23,607 --> 01:23:27,156
en lui ouvrant ton c�ur,
j'ai �prouv� de la compassion.
608
01:23:30,007 --> 01:23:32,157
Je poursuivais aussi une qu�te,
609
01:23:33,167 --> 01:23:36,443
consum� par la haine,
assoiff� de vengeance,
610
01:23:38,647 --> 01:23:40,365
et j'ai trouv� l'amour.
611
01:23:43,847 --> 01:23:46,839
Vous avez perdu les v�tres
mais je suis l�.
612
01:23:48,007 --> 01:23:52,285
Je sais ce que vous ressentez,
m�me si c'est inexprimable.
613
01:23:58,927 --> 01:24:01,566
J'ai des mots pour d�crire
ce que j'�prouve.
614
01:24:01,727 --> 01:24:03,843
Et je souhaite vous en faire part.
615
01:24:08,527 --> 01:24:10,438
Ce sentiment s'appelle l'amour.
616
01:24:10,607 --> 01:24:12,199
Je le sais, � pr�sent.
617
01:24:14,727 --> 01:24:19,118
Dans la for�t,
je ressemblais au colibri.
618
01:24:21,487 --> 01:24:23,557
Je ne me posais jamais.
619
01:24:24,127 --> 01:24:25,958
Je ne me taisais jamais,
620
01:24:27,727 --> 01:24:30,719
tentant d'apaiser
le tumulte de mon c�ur.
621
01:24:32,887 --> 01:24:35,765
Voil� pourquoi
il me tardait de rejoindre Riolama
622
01:24:36,807 --> 01:24:38,240
pour trouver quelqu'un
623
01:24:38,407 --> 01:24:40,967
qui m'aiderait � �lucider
624
01:24:41,687 --> 01:24:44,963
cet �moi �trange
et merveilleux � la fois.
625
01:25:08,167 --> 01:25:10,761
Douceur exquise de l'amour...
626
01:25:12,687 --> 01:25:15,884
Me r�veiller dans vos bras...
627
01:25:16,927 --> 01:25:20,078
Ce regard si cher
plong� dans le mien...
628
01:25:24,447 --> 01:25:26,119
Quelle s�r�nit� !
629
01:25:27,287 --> 01:25:29,278
Vous avez trouv� le bonheur.
630
01:25:29,447 --> 01:25:30,800
Vous n'avez plus rien � craindre.
631
01:25:33,847 --> 01:25:36,645
Plus maintenant
que vous �tes � mes c�t�s...
632
01:25:37,007 --> 01:25:38,406
Pour toujours...
633
01:25:39,607 --> 01:25:41,802
Plus jamais vous ne serez seule.
634
01:26:02,447 --> 01:26:04,119
O� est grand-p�re ?
635
01:26:05,407 --> 01:26:06,760
Il est parti, Rima.
636
01:26:10,247 --> 01:26:12,078
Je l'ai chass�.
637
01:26:12,607 --> 01:26:14,598
Je l'ai profond�ment bless�.
638
01:26:16,687 --> 01:26:19,565
Je dois le rejoindre
pour lui dire...
639
01:26:21,527 --> 01:26:23,836
Attendons le lever du jour.
640
01:26:31,807 --> 01:26:34,958
Pauvre grand-p�re,
j'�tais sa raison d'�tre.
641
01:26:35,127 --> 01:26:36,560
Et il m'a perdue.
642
01:26:37,447 --> 01:26:39,517
Pas � cause de m�re...
643
01:26:40,327 --> 01:26:41,965
Mais � cause de vous...
644
01:29:25,687 --> 01:29:27,200
Grand-p�re !
645
01:29:31,487 --> 01:29:34,923
Mon enfant... tu es revenue.
646
01:29:35,847 --> 01:29:39,442
Oui et je vais m'occuper de toi.
647
01:29:40,087 --> 01:29:41,839
J'ai honte de moi.
648
01:29:43,327 --> 01:29:44,806
Je t'aime.
649
01:29:50,607 --> 01:29:52,086
L'or...
650
01:29:54,127 --> 01:29:55,685
est � toi.
651
01:29:59,167 --> 01:30:00,646
Rima, mon enfant...
652
01:30:01,727 --> 01:30:02,955
�coute...
653
01:30:06,167 --> 01:30:08,397
Je sens ta m�re tout pr�s de moi.
654
01:30:10,407 --> 01:30:13,205
Elle ne doit pas �prouver
de ressentiment.
655
01:30:14,527 --> 01:30:16,916
Dis-lui que j'ai tenu ma promesse.
656
01:30:18,207 --> 01:30:19,481
Dis-lui...
657
01:34:37,807 --> 01:34:38,922
Elle est morte.
658
01:34:39,967 --> 01:34:40,922
Menteur !
659
01:34:41,287 --> 01:34:42,606
Le vieillard aussi.
660
01:34:44,447 --> 01:34:45,516
Je ne vous crois pas.
661
01:34:45,727 --> 01:34:48,161
On l'a br�l�e vive
dans le grand arbre.
662
01:34:48,647 --> 01:34:50,160
Notre mauvais esprit
s'est envol� en fum�e.
663
01:34:50,567 --> 01:34:52,683
Elle n'est plus que cendres.
664
01:34:55,527 --> 01:34:56,642
Elle est morte.
665
01:36:50,927 --> 01:36:52,565
Rima, r�ponds-moi.
666
01:37:39,767 --> 01:37:41,325
Vous ne croyez en rien.
667
01:37:45,087 --> 01:37:47,760
Pourquoi m'avoir chass�e
de vos pens�es ?
668
01:37:48,287 --> 01:37:51,120
Pourquoi m'avoir enterr�e
dans votre c�ur ?
669
01:37:58,767 --> 01:38:01,076
On appelle cette fleur hata.
670
01:38:01,247 --> 01:38:04,603
Elle �clot en l'espace d'une lune
puis dispara�t.
671
01:38:04,767 --> 01:38:06,723
Mais elle ne meurt jamais.
672
01:38:06,887 --> 01:38:11,597
Plus tard, elle refleurit
ailleurs dans la for�t.
673
01:38:18,367 --> 01:38:21,484
Si vous revenez ici demain
et qu'elle a disparu,
674
01:38:21,647 --> 01:38:23,444
ne soyez pas triste
675
01:38:24,527 --> 01:38:27,837
car elle continue d'exister
� quelques pas d'ici.
676
01:39:57,167 --> 01:40:00,125
� Le 11/12/2013
50234
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.