All language subtitles for Green Mansions 1959

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,007 --> 00:00:32,317 VERTES DEMEURES 2 00:01:38,727 --> 00:01:42,322 Il y a pr�s de 50 ans, le jeune naturaliste W. H. Hudson 3 00:01:42,487 --> 00:01:45,797 p�n�trait dans la jungle d'Am�rique du Sud 4 00:01:45,967 --> 00:01:48,561 o� il �crivit une histoire d'amour. 5 00:01:50,767 --> 00:01:54,157 Nous remercions pour leur coop�ration les gouvernements 6 00:01:54,327 --> 00:01:57,524 de Guyane britannique, (Guyana), du Venezuela et de Colombie 7 00:01:57,687 --> 00:02:01,885 nous ayant permis de tourner ces sc�nes dans leur d�cor naturel. 8 00:03:55,007 --> 00:03:56,235 Tenez. 9 00:03:59,367 --> 00:04:00,766 Et vous alors ? 10 00:04:01,247 --> 00:04:02,521 J'ai �a. 11 00:04:05,727 --> 00:04:08,116 Vous �tes originaire de Caracas ? 12 00:04:10,167 --> 00:04:11,361 Pourquoi ? 13 00:04:11,527 --> 00:04:14,564 Je pensais que vous aviez �t� t�moin de la r�volution. 14 00:04:14,727 --> 00:04:19,118 Hier, les rebelles ont pill� la ville et assassin� des dirigeants. 15 00:04:21,207 --> 00:04:24,085 "Assassiner" n'est pas le mot qui convient. 16 00:04:24,247 --> 00:04:26,203 C'est un terme trop noble. 17 00:04:28,167 --> 00:04:31,955 Ils les fusillent dans leur lit puis br�lent leur maison. 18 00:04:32,567 --> 00:04:37,846 J'ai vu le ciel rougeoyer, on aurait dit que l'horizon s'�tait embras�. 19 00:04:41,367 --> 00:04:43,597 Si vous fuyez et que vous cherchez l'asile... 20 00:04:45,287 --> 00:04:49,599 Non, aujourd'hui, je ne fuis plus, mon p�re. 21 00:04:49,767 --> 00:04:52,201 J'ai une mission pr�cise � accomplir. 22 00:04:52,367 --> 00:04:56,406 Je retournerai ensuite chez moi. Ils me reverront... 23 00:05:18,567 --> 00:05:20,080 Bonjour, monsieur. 24 00:05:21,407 --> 00:05:23,875 Entrez, je vous prie. Don Panta, � votre service. 25 00:05:24,047 --> 00:05:26,845 Vous �tes de Caracas, vous m'avez l'air d'un citadin. 26 00:05:27,007 --> 00:05:28,918 Des nouvelles de la r�volution ? 27 00:05:29,087 --> 00:05:30,805 Je me dirige vers l'arri�re-pays. 28 00:05:32,007 --> 00:05:34,123 Je ne vous voyais pas vous installer � Manipuri. 29 00:05:34,287 --> 00:05:38,678 Mes femmes, monsieur... pas bien jolies mais fonctionnelles. 30 00:05:39,767 --> 00:05:40,677 C'est combien ? 31 00:05:40,847 --> 00:05:44,396 Patience... Il ne vous suffira pas d'un poncho. 32 00:05:48,007 --> 00:05:50,202 - Pourquoi tout �a ? - Pour le troc. 33 00:05:50,367 --> 00:05:54,201 - Avec qui ? - Des Indiens, les corruptibles. 34 00:05:55,007 --> 00:05:56,520 � �changer contre quoi ? 35 00:05:56,687 --> 00:05:58,917 Des renseignements, de la nourriture, 36 00:05:59,247 --> 00:06:03,035 un sursis de la part de r�ducteurs de t�tes... 37 00:06:04,247 --> 00:06:06,807 Et quand j'aurai �puis� mes r�serves ? 38 00:06:08,567 --> 00:06:11,445 Vous devrez les s�duire par votre courage. 39 00:06:11,847 --> 00:06:15,840 Ah bon ? J'ignorais qu'ils convoitaient ce genre de chose. 40 00:06:16,647 --> 00:06:21,277 Ils v�n�rent cette qualit� et jugent les hommes selon leur endurance. 41 00:06:22,007 --> 00:06:24,316 Rester de marbre... 42 00:06:25,967 --> 00:06:30,518 Demeurer immobile pendant une demi-journ�e... 43 00:06:31,847 --> 00:06:35,237 Supporter la douleur sans tressaillir. 44 00:06:38,447 --> 00:06:40,358 Faire jaillir les mots de sa bouche 45 00:06:40,527 --> 00:06:43,803 sans reprendre son souffle, ni tr�bucher sur un mot. 46 00:06:44,327 --> 00:06:47,080 C'est ainsi qu'on prouve qu'on est un homme. 47 00:06:48,407 --> 00:06:51,399 Je pourrais faire appel aux services d'un guide ? 48 00:06:52,047 --> 00:06:54,242 Oui mais il vous faudra une carte. 49 00:06:54,407 --> 00:07:00,642 Pas bien �l�gant, soit, mais pratique, comme mes femmes. 50 00:07:03,047 --> 00:07:06,119 On a trouv� �a sur le cadavre d'un r�fugi� politique 51 00:07:06,287 --> 00:07:10,121 qui croyait na�vement d�couvrir de l'or ou une cit� perdue. 52 00:07:10,287 --> 00:07:13,484 Du tabac ? Qui sait si sa qu�te a �t� fructueuse ? 53 00:07:13,647 --> 00:07:16,002 Le pauvre vieux a fini d�capit�. 54 00:07:16,807 --> 00:07:18,843 Au fait, j'ai besoin d'un rasoir. 55 00:07:19,807 --> 00:07:21,035 Un rasoir... 56 00:07:21,767 --> 00:07:23,246 Du tabac, du savon... 57 00:07:23,407 --> 00:07:27,844 Du b�uf s�ch� avant de chasser votre premier sanglier. 58 00:07:28,007 --> 00:07:29,156 Combien je vous dois ? 59 00:07:31,127 --> 00:07:32,719 Combien avez-vous ? 60 00:07:36,647 --> 00:07:37,523 Pas assez. 61 00:07:37,727 --> 00:07:39,126 C'est tout ce que j'ai. 62 00:07:40,327 --> 00:07:42,557 Mes femmes sont en admiration 63 00:07:42,727 --> 00:07:45,639 devant vos boutons de veste en argent. 64 00:07:47,327 --> 00:07:49,636 - C'est tout ? - Que Dieu vous garde. 65 00:07:55,527 --> 00:07:57,358 O� a-t-on trouv� le cadavre ? 66 00:07:57,687 --> 00:08:00,076 Sur les rives du Cuyuni, c'est sur la carte. 67 00:08:00,447 --> 00:08:02,085 Il pensait y trouver de l'or ? 68 00:08:02,447 --> 00:08:03,766 Il en �tait persuad�. 69 00:09:06,367 --> 00:09:08,085 Pourquoi nous arr�tons-nous ? 70 00:09:13,647 --> 00:09:16,445 Auriez-vous peur de quelques plumes rouges ? 71 00:09:27,087 --> 00:09:28,122 Revenez ! 72 00:11:51,007 --> 00:11:52,838 Quelle heureuse co�ncidence ! 73 00:12:00,887 --> 00:12:02,320 J'ai parl� trop vite. 74 00:13:34,047 --> 00:13:38,165 Ce sont des cadeaux que j'ai apport�s pour tout le monde. 75 00:13:54,647 --> 00:13:55,682 Merci. 76 00:13:58,247 --> 00:13:59,282 J'allais d�baller 77 00:13:59,487 --> 00:14:01,762 les cadeaux que je vous ai apport�s. 78 00:14:02,847 --> 00:14:04,166 J'ai des perles... 79 00:14:05,327 --> 00:14:06,680 Ce sont des cadeaux... 80 00:14:10,327 --> 00:14:11,555 Et maintenant ? 81 00:14:12,127 --> 00:14:15,199 Je suis votre ami, vous comprenez ? 82 00:14:16,527 --> 00:14:17,596 Un ami... 83 00:14:18,367 --> 00:14:21,040 Ce n'est pas le moment de me tuer. 84 00:14:21,207 --> 00:14:22,242 J'ai trop � faire. 85 00:14:24,527 --> 00:14:26,677 Vous n'avez pas compris. 86 00:14:26,847 --> 00:14:28,678 Je dois vivre 87 00:14:28,847 --> 00:14:31,441 et ruser pour d�couvrir l'origine 88 00:14:31,647 --> 00:14:33,444 de l'or que vous portez au cou. 89 00:14:35,407 --> 00:14:38,240 On dit que vous admirez le courage. 90 00:14:38,407 --> 00:14:41,126 Mes qualit�s vont vous impressionner. 91 00:14:42,247 --> 00:14:44,442 Je ne bougerai pas d'un pouce. 92 00:14:45,047 --> 00:14:46,844 Je d�verserai des flots de paroles 93 00:14:47,007 --> 00:14:49,237 jusqu'� ce que vous tombiez de fatigue. 94 00:14:49,407 --> 00:14:50,806 Je vous raconterai ma vie. 95 00:14:51,247 --> 00:14:54,444 Vous saurez pourquoi il m'importe de trouver cet or. 96 00:14:55,127 --> 00:14:58,881 Je m'appelle Abel Guevez de Argensola. 97 00:14:59,247 --> 00:15:01,966 Je suis n� � Caracas en 1872. 98 00:15:02,127 --> 00:15:05,119 Je suis le fils de feu le ministre de la Guerre, 99 00:15:06,127 --> 00:15:08,846 massacr� par des sauvages... 100 00:15:09,007 --> 00:15:13,000 des hommes en uniforme, civilis�s, et � la r�putation honorable. 101 00:15:16,887 --> 00:15:18,036 Il a �t� trahi 102 00:15:19,047 --> 00:15:20,685 par le Parlement, 103 00:15:20,847 --> 00:15:22,326 par le minist�re 104 00:15:23,327 --> 00:15:26,000 et par son propre personnel. 105 00:15:26,167 --> 00:15:27,202 Je connais leur nom. 106 00:15:28,927 --> 00:15:30,918 C'est ce qui me fait tenir. 107 00:15:31,087 --> 00:15:35,205 Je suis pr�t � tout endurer pour les retrouver. 108 00:15:37,767 --> 00:15:40,281 Il m'a dit que la vengeance avait un prix. 109 00:15:41,967 --> 00:15:46,483 La mienne, dans ce cas, vaut une montagne d'or. 110 00:15:47,007 --> 00:15:52,035 Le soleil d�cline � l'horizon mais j'ai surv�cu � ses rayons. 111 00:15:53,527 --> 00:15:55,836 J'ai surv�cu aux mouches. 112 00:15:57,327 --> 00:16:00,683 J'ai m�me surv�cu � votre odeur naus�abonde. 113 00:16:04,607 --> 00:16:08,725 Je troquerais mon �me contre une gorg�e d'eau fra�che. 114 00:16:15,567 --> 00:16:17,319 Ne regarde pas. 115 00:16:17,807 --> 00:16:19,286 Tu n'as pas faim. 116 00:16:19,447 --> 00:16:21,483 Pense � autre chose. 117 00:16:27,727 --> 00:16:29,763 Je vais bien, je vous assure. 118 00:16:31,727 --> 00:16:32,682 Je tiens debout. 119 00:16:33,407 --> 00:16:34,886 J'arrive � parler. 120 00:16:35,487 --> 00:16:36,476 Je n'abandonne pas, 121 00:16:36,767 --> 00:16:37,961 jamais, 122 00:16:38,367 --> 00:16:41,757 avant d'avoir prouv� la sup�riorit� de ma force. 123 00:16:42,207 --> 00:16:45,119 Vous n'�tes pas fort mais courageux. 124 00:16:50,247 --> 00:16:51,396 Vous me comprenez ? 125 00:16:52,127 --> 00:16:56,086 Petit, j'ai pass� 8 ans de ma vie aux c�t�s de missionnaires. 126 00:16:56,767 --> 00:17:00,237 Alors votre tribu ne va pas me tuer ? 127 00:17:00,967 --> 00:17:02,286 Sauf sur ordre de mon p�re. 128 00:17:02,727 --> 00:17:03,762 Votre p�re ? 129 00:17:03,927 --> 00:17:05,246 Le grand chef. 130 00:17:05,407 --> 00:17:07,238 Il s'appelle Runi. 131 00:17:09,047 --> 00:17:13,165 Eh bien, dites-lui que je suis un ami. 132 00:17:16,687 --> 00:17:18,359 Savez-vous ce que c'est ? 133 00:17:34,647 --> 00:17:36,126 Donnez cela � Runi. 134 00:17:36,287 --> 00:17:39,962 Dites-lui que l'homme blanc est son ami, 135 00:17:40,727 --> 00:17:43,764 qu'il veut rester ici et chasser avec lui. 136 00:18:03,807 --> 00:18:05,479 Mon p�re vous fait confiance, 137 00:18:05,647 --> 00:18:07,558 � condition que l'on vive en paix. 138 00:18:10,607 --> 00:18:11,722 Entendu. 139 00:18:40,727 --> 00:18:42,001 Jusqu'o� s'�tend votre territoire ? 140 00:18:42,647 --> 00:18:43,841 � perte de vue. 141 00:18:45,287 --> 00:18:48,438 Vous devez �tre riches, toutes ces terres, 142 00:18:49,527 --> 00:18:50,482 cet or... 143 00:18:51,767 --> 00:18:55,646 Nous n'avons pas d'or. Seul Runi en poss�de. 144 00:18:55,847 --> 00:18:57,644 Il n'y a pas d'or par ici ? 145 00:18:57,807 --> 00:18:59,206 D'o� vient le collier de Runi ? 146 00:18:59,967 --> 00:19:01,036 Lui seul le sait. 147 00:19:15,807 --> 00:19:16,717 Vous chassez 148 00:19:17,247 --> 00:19:19,283 dans cette for�t luxuriante ? 149 00:19:21,247 --> 00:19:23,636 Pourquoi ? C'est l'endroit id�al. 150 00:19:24,007 --> 00:19:25,326 Runi nous l'interdit. 151 00:19:28,407 --> 00:19:29,726 Et pourquoi donc ? 152 00:19:31,007 --> 00:19:33,840 Runi nous l'interdit, un point c'est tout. 153 00:19:39,327 --> 00:19:41,238 Runi, mon vieux pirate, 154 00:19:42,407 --> 00:19:44,477 quel tr�sor peux-tu bien cacher ? 155 00:24:00,847 --> 00:24:02,246 Qui est-ce ? 156 00:24:16,207 --> 00:24:17,526 C'est toi ? 157 00:27:48,127 --> 00:27:49,276 Je ne trouve pas �a dr�le. 158 00:28:04,727 --> 00:28:07,082 Combien de temps vais-je rester ainsi ? 159 00:28:07,247 --> 00:28:08,396 Vous m'avez fait prisonnier ? 160 00:28:11,647 --> 00:28:14,844 Mon p�re aimerait vous parler 161 00:28:15,407 --> 00:28:17,523 de son fils, mon fr�re. 162 00:28:18,687 --> 00:28:20,086 Il s'agit de l'a�n�, 163 00:28:20,407 --> 00:28:22,602 son pr�f�r�. 164 00:28:23,327 --> 00:28:28,037 Un jour, il a p�n�tr� dans la for�t pour chasser du gibier. 165 00:28:28,727 --> 00:28:32,197 Quand la fl�che est partie, la fille de Didi 166 00:28:32,727 --> 00:28:34,319 l'a saisie au vol. 167 00:28:35,007 --> 00:28:37,805 Elle lui a transperc� le c�ur 168 00:28:39,447 --> 00:28:40,436 et il est mort. 169 00:28:41,327 --> 00:28:44,000 Vous savez que les Chr�tiens ne croient pas... 170 00:28:44,167 --> 00:28:48,319 Mon p�re croit que la magie vous pr�serve des mauvais esprits. 171 00:28:50,367 --> 00:28:52,961 Il vous consid�re comme un brave guerrier. 172 00:28:58,247 --> 00:28:59,839 Il vous consid�re... 173 00:29:01,687 --> 00:29:02,676 comme son fils. 174 00:29:04,727 --> 00:29:05,557 Que dit-il ? 175 00:29:05,767 --> 00:29:06,563 D�gainez. 176 00:29:07,127 --> 00:29:09,436 - Quoi ? - D�gainez votre arme. 177 00:29:11,967 --> 00:29:12,797 Que veut-il ? 178 00:29:13,207 --> 00:29:16,643 Demain, vous devez retourner dans la for�t et tuer la fille. 179 00:31:10,767 --> 00:31:12,246 Je dois vous parler. 180 00:31:15,687 --> 00:31:17,598 Votre vie est en danger. 181 00:31:37,207 --> 00:31:38,640 Un serpent corail. 182 00:31:40,207 --> 00:31:41,481 Je vais mourir. 183 00:31:43,287 --> 00:31:44,845 Mon Dieu, aide-moi. 184 00:32:16,447 --> 00:32:18,005 Il est ressuscit�. 185 00:32:28,967 --> 00:32:29,956 Depuis quand ? 186 00:32:30,407 --> 00:32:34,116 La hantise de tout jeune homme : Qu'ai-je rat� ? 187 00:32:34,607 --> 00:32:38,839 Rien du tout. Vous avez �chapp� � deux jours de vie. 188 00:32:40,327 --> 00:32:42,887 J'aurais �t� pein� de vous voir mourir. 189 00:32:43,727 --> 00:32:45,718 Mais loin d'�tre inconsolable. 190 00:32:45,887 --> 00:32:47,605 Vos bottes me vont � merveille. 191 00:32:51,487 --> 00:32:53,000 Je vous en fais cadeau. 192 00:32:53,647 --> 00:32:55,399 Je vous dois bien �a. 193 00:32:56,447 --> 00:32:59,245 C'est ma petite-fille Rima qu'il faut remercier. 194 00:33:03,447 --> 00:33:04,562 Cette enfant, 195 00:33:04,927 --> 00:33:07,680 qui ne peut supporter la vue du sang, 196 00:33:07,847 --> 00:33:10,566 vous a enfonc� votre poignard dans la jambe 197 00:33:11,207 --> 00:33:13,277 et a aspir� le venin de vos veines. 198 00:33:14,087 --> 00:33:18,000 Sa douce apparence cache un temp�rament fougueux. 199 00:33:21,127 --> 00:33:24,802 Regardez comme elle veille sur vos affaires, 200 00:33:25,967 --> 00:33:28,765 rechignant � donner � son vieux grand-p�re 201 00:33:29,367 --> 00:33:31,597 de votre pr�cieux tabac. 202 00:33:31,767 --> 00:33:32,643 Je vous en prie. 203 00:33:40,767 --> 00:33:42,041 Dieu vous b�nisse. 204 00:33:42,727 --> 00:33:45,241 Que le dieu des sales manies vous b�nisse. 205 00:33:45,407 --> 00:33:46,044 Merci. 206 00:33:47,367 --> 00:33:49,562 Approchez-vous, je vous prie. 207 00:34:25,607 --> 00:34:26,960 Il pleut. 208 00:34:27,127 --> 00:34:28,924 Oui, depuis deux jours. 209 00:34:29,687 --> 00:34:30,961 �a va aller ? 210 00:34:31,487 --> 00:34:34,559 Vous parlez d'elle ? La pluie est son amie. 211 00:34:35,327 --> 00:34:38,797 Tout �l�ment de la nature est l'ami de cette enfant. 212 00:34:42,407 --> 00:34:43,886 Comme vous �tes pr�venant. 213 00:34:46,327 --> 00:34:48,966 Vous �tes un parfait gentleman. 214 00:34:52,287 --> 00:34:56,519 Avec cet accent, je me demande ce que vous faites dans la jungle, 215 00:34:56,687 --> 00:34:58,917 si loin de Caracas. 216 00:34:59,447 --> 00:35:02,519 Je venais avertir Rima du danger qui la guette. 217 00:35:02,687 --> 00:35:03,676 Quel danger ? 218 00:35:04,127 --> 00:35:08,678 Vous parlez de ces sauvages avec le campement de l'autre c�t� ? 219 00:35:08,847 --> 00:35:10,075 Vous ne les appr�ciez gu�re. 220 00:35:10,247 --> 00:35:12,715 Je les hais. Comment pourrais-je les aimer ? 221 00:35:12,887 --> 00:35:15,401 Ils br�leraient cette cabane sans scrupule 222 00:35:15,567 --> 00:35:18,161 et nous tueraient, ma petite-fille et moi. 223 00:35:18,327 --> 00:35:21,876 Pourquoi restez-vous si elle est en danger ? 224 00:35:22,047 --> 00:35:24,766 Nous sommes � l'abri, dans cette cabane. 225 00:35:25,607 --> 00:35:27,837 Ils n'osent pas en franchir le seuil. 226 00:35:31,727 --> 00:35:33,957 Vous savez ce qui les effraie le plus ? 227 00:35:34,127 --> 00:35:35,116 Cette enfant. 228 00:35:35,327 --> 00:35:38,285 Vous ne pourrez compter �ternellement sur leur peur. 229 00:35:38,447 --> 00:35:40,722 Ils finiront par lui mettre la main dessus. 230 00:35:42,487 --> 00:35:44,762 Qu'est-ce qui vous am�ne ici ? 231 00:35:46,327 --> 00:35:47,237 Et vous ? 232 00:35:58,887 --> 00:36:01,685 Attendez, je veux vous parler. 233 00:36:07,167 --> 00:36:09,123 Vous �tes trop rapide pour moi. 234 00:36:12,807 --> 00:36:16,083 Je n'ai pas assez d'�nergie pour vous suivre. 235 00:36:20,927 --> 00:36:22,565 J'ai mal � la jambe. 236 00:36:31,247 --> 00:36:32,441 J'ai vraiment mal. 237 00:36:44,647 --> 00:36:46,285 Vous avez une double personnalit�. 238 00:36:48,087 --> 00:36:50,681 L�-bas, vous �tiez comme une petite souris, 239 00:36:51,287 --> 00:36:54,882 avan�ant d'un pas l�ger, une vraie f�e du logis. 240 00:36:55,047 --> 00:36:56,958 Mais ici, dans la for�t... 241 00:36:58,567 --> 00:36:59,443 Qui �tes-vous ? 242 00:37:04,447 --> 00:37:07,678 Je n'ai pas mal, ce n'�tait qu'un pr�texte. 243 00:37:10,327 --> 00:37:12,204 Je vous en prie, ne partez pas. 244 00:37:12,847 --> 00:37:14,803 Restez � mes c�t�s un instant. 245 00:37:17,607 --> 00:37:19,962 Nuflo est-il r�ellement votre grand-p�re ? 246 00:37:24,927 --> 00:37:25,916 O� est votre m�re ? 247 00:37:37,287 --> 00:37:38,845 Elle est morte. 248 00:37:39,887 --> 00:37:42,606 Son corps n'est plus que poussi�re. 249 00:37:43,567 --> 00:37:44,886 Comme �a. 250 00:37:48,487 --> 00:37:52,116 Son �me est aux cieux parmi les �toiles et les anges. 251 00:37:53,327 --> 00:37:57,479 Mais elle est si proche de moi que je peux lui parler. 252 00:37:59,367 --> 00:38:00,766 Vous lui parlez ? 253 00:38:01,487 --> 00:38:03,079 Je lui raconte tout. 254 00:38:03,727 --> 00:38:06,764 Pendant la journ�e, je lui montre des choses. 255 00:38:07,567 --> 00:38:09,478 Le soir, je lui dis : 256 00:38:09,927 --> 00:38:12,487 "Il est l'heure de se coucher, m�re. 257 00:38:12,967 --> 00:38:15,765 "N'aie pas peur, je te tiens contre moi." 258 00:38:19,847 --> 00:38:20,802 Vous parlez 259 00:38:21,007 --> 00:38:22,156 � votre p�re ? 260 00:38:25,527 --> 00:38:28,087 Vous avez parl� dans votre sommeil. 261 00:38:29,007 --> 00:38:30,679 Je vous ai �cout� dans l'obscurit�. 262 00:38:32,487 --> 00:38:33,840 Qu'ai-je dit ? 263 00:38:36,407 --> 00:38:39,126 Vous avez dit : "P�re, je t'aime." 264 00:38:39,967 --> 00:38:41,685 � deux reprises. 265 00:38:43,287 --> 00:38:44,276 C'est tout ? 266 00:38:45,247 --> 00:38:46,999 Vous avez hurl� : "La maison !" 267 00:38:58,567 --> 00:39:01,206 Les larmes coulaient de vos yeux clos. 268 00:39:01,727 --> 00:39:03,126 Avez-vous eu peur ? 269 00:39:05,407 --> 00:39:07,045 J'ai pri� pour vous 270 00:39:07,607 --> 00:39:11,759 devant le portrait de l'homme entour� d'une aur�ole. 271 00:39:13,807 --> 00:39:15,001 Croyez-vous en lui ? 272 00:39:15,647 --> 00:39:17,239 Dans la cabane, oui. 273 00:39:19,367 --> 00:39:20,880 Dehors, dans la for�t... 274 00:39:27,567 --> 00:39:29,125 Je crois en tout. 275 00:39:30,447 --> 00:39:32,483 � chaque feuille, chaque fleur... 276 00:39:34,207 --> 00:39:36,675 Aux oiseaux, � l'air... 277 00:39:40,327 --> 00:39:43,239 C'est un sentiment qui est inexplicable. 278 00:40:39,047 --> 00:40:40,275 Il boite, 279 00:40:40,807 --> 00:40:43,446 comme notre ami � son arriv�e. 280 00:40:44,007 --> 00:40:46,885 Quand sa jambe sera gu�rie, il nous quittera. 281 00:40:54,127 --> 00:40:55,242 Regardez ! 282 00:40:59,447 --> 00:41:01,722 Je n'en ai pas retrouv� l'usage complet. 283 00:41:46,287 --> 00:41:47,481 Qu'est-ce que c'est ? 284 00:41:48,887 --> 00:41:50,843 On appelle cette fleur hata. 285 00:41:51,447 --> 00:41:54,723 Elle �clot en l'espace d'une lune puis dispara�t. 286 00:41:55,247 --> 00:41:56,726 Elle ne meurt jamais. 287 00:41:56,887 --> 00:42:01,358 Plus tard, elle refleurit ailleurs dans la for�t. 288 00:42:06,167 --> 00:42:09,284 Si vous revenez ici demain et qu'elle a disparu, 289 00:42:09,647 --> 00:42:11,205 ne soyez pas triste 290 00:42:11,687 --> 00:42:14,724 car elle continue d'exister � quelques pas d'ici. 291 00:42:15,847 --> 00:42:16,962 C'est une belle l�gende. 292 00:42:18,607 --> 00:42:19,926 Une l�gende ? 293 00:42:21,927 --> 00:42:25,556 Il s'agit d'une histoire transmise de g�n�ration en g�n�ration 294 00:42:25,727 --> 00:42:27,683 jusqu'� ce que les gens y croient. 295 00:42:33,527 --> 00:42:35,040 Vous n'y croyez pas ? 296 00:42:38,247 --> 00:42:40,442 Vous ne croyez en rien, n'est-ce pas ? 297 00:42:44,287 --> 00:42:46,357 Je crois en mon devoir. 298 00:46:14,767 --> 00:46:15,882 O� avez-vous eu cela ? 299 00:46:16,607 --> 00:46:17,676 C'est une navette ? 300 00:46:17,847 --> 00:46:19,917 Mon grand-p�re me l'a fabriqu�e. 301 00:46:20,727 --> 00:46:24,242 Je pleurais car il avait refus� de me parler de m�re 302 00:46:24,407 --> 00:46:25,442 et il m'a offert ceci. 303 00:46:27,167 --> 00:46:29,442 Savez-vous o� le m�nent ses promenades ? 304 00:46:29,887 --> 00:46:32,321 Je ne sais pas. Je ne le suis jamais. 305 00:46:36,047 --> 00:46:36,957 Puis-je... 306 00:46:43,327 --> 00:46:44,362 Qu'est-ce que c'est ? 307 00:46:44,527 --> 00:46:45,437 De l'or. 308 00:47:40,127 --> 00:47:40,957 Je vous tiens... 309 00:47:44,167 --> 00:47:46,044 Vous m'avez suivi ? 310 00:47:46,207 --> 00:47:49,199 Vous m'avez traqu� jusqu'ici tel un limier. 311 00:47:50,367 --> 00:47:53,040 Vous m'avez pris en flagrant d�lit, soit. 312 00:47:54,167 --> 00:47:57,318 Vous savez combien elle aime les animaux. 313 00:47:58,327 --> 00:48:00,841 Je me suis r�fugi� ici pour ne pas lui faire de chagrin. 314 00:48:01,447 --> 00:48:03,119 Je suis un vieil homme. 315 00:48:03,767 --> 00:48:06,406 J'ai besoin de viande rouge pour garder des forces 316 00:48:06,567 --> 00:48:09,445 et m'occuper de ma pauvre petite-fille. 317 00:48:09,927 --> 00:48:11,280 Vous allez lui r�p�ter ? 318 00:48:11,687 --> 00:48:13,325 Cela d�pend de vous. 319 00:48:14,327 --> 00:48:17,797 Vous vous �tes requinqu�, fichez le camp. 320 00:48:18,007 --> 00:48:21,044 Laissez-nous tranquilles. Retournez chez vos sauvages. 321 00:48:21,207 --> 00:48:23,801 Je suis s�r qu'ils s'impatientent de vous revoir. 322 00:48:30,367 --> 00:48:32,562 Vous pouvez faire une croix l�-dessus. 323 00:48:49,447 --> 00:48:50,675 Je sais o� vous �tes. 324 00:49:17,767 --> 00:49:19,962 Par o� �tes-vous pass�e ? 325 00:49:22,487 --> 00:49:25,559 Viviez-vous dans la maison dont vous avez parl� ? 326 00:49:27,087 --> 00:49:29,396 Ce mot m'a soudain rappel� quelque chose. 327 00:49:30,047 --> 00:49:32,641 J'ai moi-m�me habit� dans une maison. 328 00:49:33,247 --> 00:49:36,000 Rien � voir avec notre cabane dans la for�t. 329 00:49:36,567 --> 00:49:39,127 La rue �tait bord�e de maisons. 330 00:49:39,287 --> 00:49:41,357 Il y avait de nombreux arbres. 331 00:49:44,607 --> 00:49:46,438 Il y a avait une �glise 332 00:49:48,007 --> 00:49:51,124 dont les cloches carillonnaient m�lodieusement. 333 00:49:51,927 --> 00:49:55,602 Ma m�re et moi nous promenions main dans la main. 334 00:49:56,527 --> 00:49:57,755 Quel �tait le nom de ce lieu ? 335 00:49:59,847 --> 00:50:01,485 Je ne m'en souviens plus. 336 00:50:02,007 --> 00:50:05,044 Grand-p�re n'a jamais voulu r�pondre � cette question. 337 00:50:05,927 --> 00:50:07,519 Il pr�tend avoir oubli�. 338 00:50:07,727 --> 00:50:09,683 Votre grand-p�re se fait vieux. 339 00:50:10,167 --> 00:50:12,601 Que ferez-vous quand il rejoindra votre m�re ? 340 00:50:17,887 --> 00:50:19,366 Vous �tes l�. 341 00:50:21,847 --> 00:50:24,042 Et quand je devrai vous quitter ? 342 00:50:24,207 --> 00:50:25,640 Je ne suis pas chez moi, ici. 343 00:50:26,167 --> 00:50:27,885 Je viens de loin. 344 00:50:35,247 --> 00:50:36,646 Regardez ! 345 00:50:49,847 --> 00:50:51,997 Quelle jolie cr�ature ! 346 00:50:54,407 --> 00:50:56,318 Pas aussi jolie que vous, Rima. 347 00:50:59,167 --> 00:51:02,045 Je vois votre image se refl�ter en ce colibri, 348 00:51:03,767 --> 00:51:06,156 immobile sous les rayons du soleil 349 00:51:06,327 --> 00:51:08,158 et fugitive comme une ombre. 350 00:51:10,247 --> 00:51:13,557 Votre beaut� est comparable � cette nature, 351 00:51:14,167 --> 00:51:16,727 aux fleurs, aux papillons... 352 00:51:17,367 --> 00:51:21,326 Au chant lointain des oiseaux � l'ombre des arbres... 353 00:51:21,967 --> 00:51:24,242 Au d�licat feuillage verdoyant... 354 00:51:25,887 --> 00:51:29,641 Quand je regarde Rima, tous se refl�tent en elle. 355 00:51:38,047 --> 00:51:39,321 Est-ce vous ? 356 00:51:52,287 --> 00:51:53,561 R�pondez-moi. 357 00:52:07,727 --> 00:52:09,160 Oh, m�re... 358 00:52:10,047 --> 00:52:12,925 Entends la voix de ton enfant. 359 00:52:17,167 --> 00:52:20,443 Il s'agit du jeune homme qui est venu dans notre for�t. 360 00:52:20,607 --> 00:52:24,395 Avec lui, Abel, quelque chose d'�trange s'est produit. 361 00:52:24,887 --> 00:52:28,721 Quelque chose a chang� au plus profond de mon �tre. 362 00:52:30,487 --> 00:52:34,116 Mon reflet dans l'eau est identique 363 00:52:34,287 --> 00:52:36,642 mais, � l'int�rieur, je me sens autre. 364 00:52:37,687 --> 00:52:40,440 Quand nos regards se sont crois�s, 365 00:52:40,607 --> 00:52:44,566 j'ai ressenti la pl�nitude d'un nuage gonfl� de pluie au cr�puscule. 366 00:52:45,087 --> 00:52:47,999 Maintenant, il ne suffit plus de son regard. 367 00:52:48,167 --> 00:52:50,522 Quand sa silhouette se dessine au loin 368 00:52:50,687 --> 00:52:52,882 et que sa voix me parvient... 369 00:52:53,847 --> 00:52:57,237 Quand ses l�vres effleurent mon front... 370 00:52:59,607 --> 00:53:02,326 Quand il est loin de mes yeux, je me languis de lui. 371 00:53:02,487 --> 00:53:06,162 Mais quand il est � mes c�t�s, je suis toute tremblante. 372 00:53:08,167 --> 00:53:10,158 M�re, prends-moi la main... 373 00:53:10,327 --> 00:53:13,763 Guide-moi vers notre maison, notre peuple, 374 00:53:13,927 --> 00:53:17,124 vers l'a�eule du village, dou�e de sagesse. 375 00:53:17,967 --> 00:53:20,765 Je veux qu'elle me dise qui je suis... 376 00:53:20,927 --> 00:53:23,043 Quelle qu�te je poursuis... 377 00:53:25,007 --> 00:53:29,285 Qu'elle perce le myst�re de cette �trange et d�licieuse sensation 378 00:53:30,487 --> 00:53:34,719 qui s'est empar�e de ce c�ur jadis serein. 379 00:53:49,967 --> 00:53:51,161 Regardez ! 380 00:53:54,247 --> 00:53:57,159 Laissez-moi reprendre haleine, l'air se rar�fie. 381 00:53:57,327 --> 00:54:00,683 Vous voyez ces montagnes ? Ce sont les Vahanas. 382 00:54:01,047 --> 00:54:03,641 Et l�, les chutes de Kaiteur et le fleuve Guaypero, 383 00:54:03,807 --> 00:54:06,275 qui prend sa source l�-bas dans les collines. 384 00:54:06,447 --> 00:54:08,517 C'est d'ici qu'on a le meilleur point de vue. 385 00:54:08,687 --> 00:54:10,086 Le monde est plus grand que �a ? 386 00:54:10,247 --> 00:54:11,521 Bien plus vaste. 387 00:54:11,687 --> 00:54:14,599 Cette vue ne nous en d�voile qu'un fragment. 388 00:54:14,767 --> 00:54:16,723 Connaissez-vous le monde entier ? 389 00:54:16,887 --> 00:54:18,798 Non, il est bien trop vaste. 390 00:54:18,967 --> 00:54:20,036 Racontez-moi. 391 00:54:20,927 --> 00:54:22,121 L�-bas, par exemple ? 392 00:54:22,287 --> 00:54:23,242 Et l� ? 393 00:54:24,047 --> 00:54:25,275 La jungle. 394 00:54:25,847 --> 00:54:27,041 Un territoire vierge. 395 00:54:27,847 --> 00:54:29,997 Les Indiens l'ont baptis� Riolama, 396 00:54:30,167 --> 00:54:32,840 une r�gion inculte au nord de l'Amazone, 397 00:54:33,007 --> 00:54:35,919 peupl�e d'animaux sauvages et insalubre. 398 00:54:36,087 --> 00:54:37,486 Riolama... 399 00:54:39,727 --> 00:54:41,479 C'est le village dont je parlais. 400 00:54:41,687 --> 00:54:42,961 Celui de votre m�re ? 401 00:54:43,967 --> 00:54:45,798 Tout me revient, � pr�sent. 402 00:54:46,367 --> 00:54:51,043 C'est mon lieu de naissance, c'est aussi mon pr�nom. 403 00:54:54,127 --> 00:54:57,164 Non, pas Rima, Riolama. 404 00:54:57,687 --> 00:54:59,757 Rima n'est que mon diminutif. 405 00:55:05,047 --> 00:55:07,436 Le vieil homme l'a su tout le long. 406 00:55:07,607 --> 00:55:10,679 Il savait que le village �tait facilement accessible. 407 00:55:10,847 --> 00:55:12,917 Il est plus lointain qu'il ne para�t. 408 00:55:13,847 --> 00:55:16,645 Aucune distance n'aurait pu me dissuader. 409 00:55:17,127 --> 00:55:21,643 Il en �tait conscient. Il m'a cach� la v�rit�. 410 00:55:23,207 --> 00:55:25,926 Tu le savais mais tu m'as menti ! 411 00:55:26,087 --> 00:55:27,315 Tra�tre ! 412 00:55:45,967 --> 00:55:47,605 Que faites-vous l� ? 413 00:55:50,247 --> 00:55:52,158 Maudit soyez-vous. 414 00:55:52,727 --> 00:55:57,164 Maudit soit le serpent dont le venin n'a pas suffi � vous tuer. 415 00:55:57,327 --> 00:56:01,605 Vous avez d�tourn� son affection et l'avez transform�e en d�mon 416 00:56:02,007 --> 00:56:03,281 pour me pers�cuter. 417 00:56:05,807 --> 00:56:08,162 Tu croyais m'�chapper en te cachant dans la for�t ! 418 00:56:08,327 --> 00:56:12,240 Mon enfant, aie piti� de moi, je ne puis t'accompagner � Riolama. 419 00:56:12,407 --> 00:56:15,877 Je suis �g� et c'est dangereux... faites-lui entendre raison. 420 00:56:16,047 --> 00:56:17,275 Tu mens ! 421 00:56:17,447 --> 00:56:19,483 Comme tu as menti sur Riolama. 422 00:56:19,647 --> 00:56:21,842 Maintenant, conduis-moi au village. 423 00:56:22,007 --> 00:56:24,043 Surtout pas, j'en mourrais. 424 00:56:24,207 --> 00:56:27,358 Je p�rirais dans d'atroces souffrances. 425 00:56:27,527 --> 00:56:29,563 Laisse-moi au moins mourir dans un lieu familier. 426 00:56:29,727 --> 00:56:31,285 Tu veux mettre fin � tes jours ? 427 00:56:31,447 --> 00:56:34,564 �coute d'abord ce qui t'attend dans l'au-del�. 428 00:56:35,447 --> 00:56:37,961 M�re, �coute-moi, ce vieillard m'a cruellement trahie. 429 00:56:38,127 --> 00:56:40,083 C'est faux, je l'aime. 430 00:56:40,247 --> 00:56:42,522 Voil� qu'il menace de se suicider. 431 00:56:42,887 --> 00:56:44,764 M�fie-toi de lui. 432 00:56:44,927 --> 00:56:47,805 C'est un vieillard rus� � la barbe blanche et au visage fl�tri 433 00:56:47,967 --> 00:56:50,003 qui essaiera de se glisser furtivement. 434 00:56:50,607 --> 00:56:54,998 Signale aux anges la pr�sence du vieillard qui a menti � Rima. 435 00:56:55,807 --> 00:56:59,243 Br�le ses ailes pour qu'il ne puisse s'�chapper. 436 00:56:59,447 --> 00:57:03,599 - Ne l'�coute pas. - Enferme-le dans une grotte sombre. 437 00:57:06,327 --> 00:57:08,238 Retire ce que tu as dit 438 00:57:08,407 --> 00:57:10,204 et je ferai ce que tu voudras. 439 00:57:10,367 --> 00:57:14,565 Je t'emm�nerai l� o� tu voudras si tu reviens sur ta parole. 440 00:57:20,407 --> 00:57:22,318 Tr�s bien, je te pardonne, 441 00:57:23,447 --> 00:57:25,677 � condition que tu m'emm�nes � Riolama. 442 00:57:26,767 --> 00:57:30,077 Tu ne lui as pas dit ce qu'il adviendrait de mon �me 443 00:57:30,247 --> 00:57:32,238 si je venais � mourir en chemin. 444 00:57:36,967 --> 00:57:39,765 M�re, �coute-moi, j'ai chang� d'avis. 445 00:57:40,207 --> 00:57:44,086 Grand-p�re m'a demand� pardon et a promis de m'emmener au village. 446 00:57:44,247 --> 00:57:45,475 S'il meurt en chemin, 447 00:57:46,047 --> 00:57:49,801 dis aux anges de l'accueillir avec cl�mence. 448 00:58:00,607 --> 00:58:02,962 Pourquoi lui avoir menti � propos de Riolama ? 449 00:58:03,127 --> 00:58:04,276 Que lui cachez-vous ? 450 00:58:07,007 --> 00:58:09,680 Vous mourez d'envie de nous accompagner ? 451 00:58:09,847 --> 00:58:12,919 Ce village vous intrigue. 452 00:58:13,087 --> 00:58:17,000 Vous croyez y trouver l'or que vous cherchez. 453 00:58:18,527 --> 00:58:22,964 Eh bien, d�trompez-vous, jeune aventurier. 454 00:58:23,287 --> 00:58:26,120 Votre qu�te est vou�e � l'�chec. 455 00:58:27,287 --> 00:58:28,845 Tout comme la sienne. 456 00:58:29,007 --> 00:58:30,804 Vous l'y m�nerez malgr� tout. 457 00:58:30,967 --> 00:58:32,958 Elle est en danger et elle y tient. 458 00:58:33,287 --> 00:58:35,482 Si vous l'aimez, faites �a pour elle. 459 00:58:36,087 --> 00:58:37,566 Que savez-vous de l'amour ? 460 00:58:37,727 --> 00:58:42,596 Elle risque moins entre les mains des Indiens qu'entre les v�tres. 461 00:58:42,767 --> 00:58:45,486 Vous lui avez vol� son bonheur. 462 00:58:45,647 --> 00:58:49,765 Vous avez troubl� sa tranquillit�, que lui voulez-vous donc ? 463 00:58:50,407 --> 00:58:51,806 Disparaissez ! 464 00:58:55,607 --> 00:58:58,644 Avant de l'an�antir � jamais. 465 00:59:53,967 --> 00:59:55,400 Bonjour, Kua-Ko. 466 01:00:02,167 --> 01:00:04,840 Mon p�re vous attend 467 01:00:05,527 --> 01:00:07,165 depuis plusieurs jours. 468 01:00:21,167 --> 01:00:22,600 Avez-vous tu� Didi ? 469 01:00:23,087 --> 01:00:26,477 Dites-lui que j'ai p�n�tr� dans la for�t interdite 470 01:00:26,647 --> 01:00:29,366 et que j'ai combattu les mauvais esprits. 471 01:00:32,807 --> 01:00:36,516 Je me suis fait piquer par un serpent corail le 1er jour. 472 01:00:36,927 --> 01:00:38,246 Leur venin est mortel. 473 01:00:39,167 --> 01:00:42,477 Pr�cis�ment, c'est elle qui m'a ramen� � la vie. 474 01:00:42,647 --> 01:00:45,684 Comment tuer quelqu'un dot� d'un tel pouvoir ? 475 01:00:56,327 --> 01:00:57,919 Dites-lui que vous avez menti. 476 01:00:58,087 --> 01:01:00,123 Vous avez menti � propos de la fille. 477 01:01:00,287 --> 01:01:01,879 Mais c'est vrai. 478 01:01:02,287 --> 01:01:06,360 Elle m'a envoy� vous avertir de ne plus p�n�trer dans la for�t. 479 01:01:08,207 --> 01:01:11,165 Vous avez trahi la confiance de mon p�re. 480 01:01:11,327 --> 01:01:12,316 Vous �tes l�che. 481 01:01:12,487 --> 01:01:14,318 Ce soir, je prouverai mon courage. 482 01:01:14,487 --> 01:01:17,524 C'est moi qui chasse les mauvais esprits. 483 01:01:17,687 --> 01:01:21,680 Je vais prouver mon courage par l'�preuve du Marake. 484 01:01:27,127 --> 01:01:30,722 Quand leur dard me perce la peau, je reste impassible. 485 01:01:30,927 --> 01:01:33,521 Demain, j'irai tuer la fille de Didi. 486 01:01:33,807 --> 01:01:37,277 Vous oubliez comment elle a tu� votre fr�re. 487 01:01:39,527 --> 01:01:41,438 C'est vous qui l'avez tu� ! 488 01:01:44,047 --> 01:01:47,642 C'�tait le favori... vous avez rejet� la faute sur elle. 489 01:01:47,967 --> 01:01:50,606 Kua-Ko a tu� votre fils. 490 01:01:51,127 --> 01:01:52,799 Vous devez comprendre... 491 01:02:02,567 --> 01:02:03,920 Vous n'avez pas int�r�t 492 01:02:04,087 --> 01:02:05,884 � lui faire de mal. 493 01:02:06,047 --> 01:02:08,242 N'avez-vous tir� aucune le�on de la Bible ? Ca�n, Judas... 494 01:05:02,807 --> 01:05:07,597 Je me d�place tel un f�lin, tel un ours chassant le l�opard. 495 01:05:08,127 --> 01:05:09,924 Je suis malin comme un singe. 496 01:05:10,127 --> 01:05:12,482 Je me faufile dans la for�t. 497 01:05:12,647 --> 01:05:15,320 Tue la fille de l'esprit de l'eau. 498 01:05:15,887 --> 01:05:17,639 Tue l'oiseau � la d�marche f�minine. 499 01:05:18,007 --> 01:05:20,567 Mets le feu � ce mauvais esprit. 500 01:08:11,087 --> 01:08:13,999 Je viens mettre fin � vos tourments, Rima n'est pas coupable. 501 01:08:14,167 --> 01:08:15,520 Je croyais �tre d�barrass�. 502 01:08:15,687 --> 01:08:17,803 Faites vos bagages, nous partons pour Riolama. 503 01:08:17,967 --> 01:08:20,640 Je suis souffrant, je n'arriverai pas � destination. 504 01:08:20,807 --> 01:08:21,796 Bien s�r que si. 505 01:08:22,167 --> 01:08:23,600 Arr�tez vos j�r�miades. 506 01:08:23,767 --> 01:08:27,442 J'emm�ne Rima � Riolama et vous devez nous indiquer le chemin. 507 01:08:27,647 --> 01:08:31,481 Vous perdez votre temps, il n'y a pas d'or dans ce village. 508 01:08:31,687 --> 01:08:34,406 L'or est le cadet de mes soucis... 509 01:08:34,727 --> 01:08:37,036 Les Indiens ont l'intention de la traquer. 510 01:08:37,207 --> 01:08:38,401 Je dois l'emmener. 511 01:08:38,887 --> 01:08:39,876 Les Indiens ? 512 01:08:40,407 --> 01:08:41,965 Soit vous sauvez votre peau, 513 01:08:42,127 --> 01:08:44,687 soit vous les accueillez � bras ouverts. 514 01:08:53,087 --> 01:08:54,486 Allez, montez. 515 01:08:55,407 --> 01:08:56,635 D�p�chez-vous. 516 01:08:57,527 --> 01:09:00,803 Allez, Goloso. Viens l�, mon vieux. 517 01:09:03,567 --> 01:09:05,159 D�p�chez-vous, Rima. 518 01:10:37,527 --> 01:10:38,801 Plus de cr�ne. 519 01:10:39,087 --> 01:10:40,315 Des chasseurs de t�tes ! 520 01:10:41,167 --> 01:10:42,566 Il est l� depuis des ann�es. 521 01:10:43,007 --> 01:10:44,838 Vous croyez ? Ces fourmis 522 01:10:46,087 --> 01:10:47,839 m'ont l'air bien repues. 523 01:10:49,967 --> 01:10:50,956 Rebroussons chemin 524 01:10:51,487 --> 01:10:52,966 ou l'on sera tu�s. 525 01:10:53,127 --> 01:10:55,561 Refaisons la boucle en direction de Manipuri. 526 01:10:55,727 --> 01:10:57,126 On ne peut plus reculer. 527 01:11:11,647 --> 01:11:12,762 �coutez. 528 01:11:18,927 --> 01:11:20,645 Muselez le chien. 529 01:11:58,887 --> 01:11:59,842 Tais-toi ! 530 01:12:08,047 --> 01:12:09,799 Emp�chez-le d'aboyer. 531 01:13:02,327 --> 01:13:03,521 Grand-p�re ! 532 01:14:03,727 --> 01:14:05,524 Je suis d�j� venue ici. 533 01:14:06,047 --> 01:14:08,607 Non, tu as vu ce lieu en r�ve. 534 01:14:08,767 --> 01:14:10,359 Non, c'est r�el. 535 01:14:11,207 --> 01:14:14,119 Il y a une grotte l�-bas, pr�s des arbres. 536 01:14:25,287 --> 01:14:26,686 O� sommes-nous ? 537 01:14:27,847 --> 01:14:31,442 Je n'en ai pas la moindre id�e, je suis perdu. 538 01:14:31,607 --> 01:14:32,881 Je vais fendre du bois. 539 01:14:33,047 --> 01:14:35,038 C'est l'endroit id�al pour passer la nuit. 540 01:15:20,127 --> 01:15:21,845 Il ment... 541 01:15:23,687 --> 01:15:25,996 R�veillez-vous. Le jour va se lever. 542 01:15:34,407 --> 01:15:35,635 Vous parliez dans votre sommeil. 543 01:15:35,927 --> 01:15:37,201 O� est-elle ? 544 01:15:37,807 --> 01:15:40,037 O� est-elle partie ? R�pondez. 545 01:15:40,207 --> 01:15:41,845 Elle est descendue. 546 01:15:43,927 --> 01:15:47,203 � la recherche du village ? 547 01:15:47,727 --> 01:15:49,558 Vous croyez qu'elle le trouvera ? 548 01:15:53,847 --> 01:15:57,522 � condition qu'elle fasse le tour de la montagne. 549 01:15:59,167 --> 01:16:01,203 Il s'�tend au pied de la falaise. 550 01:16:01,367 --> 01:16:02,436 Pourquoi ne pas lui avoir dit ? 551 01:16:02,607 --> 01:16:06,919 Elle m'aurait forc� � l'y emmener et je ne peux y retourner. 552 01:16:07,487 --> 01:16:10,524 Promettez-moi de l'en dissuader. 553 01:16:10,687 --> 01:16:11,961 Et pourquoi donc ? 554 01:16:13,407 --> 01:16:14,840 Je ne peux vous le dire. 555 01:16:15,007 --> 01:16:16,998 Dans ce cas, je ne peux vous aider. 556 01:16:20,367 --> 01:16:24,406 Elle a reconnu l'air ambiant. 557 01:16:26,687 --> 01:16:29,326 Elle se souvenait m�me de la grotte. 558 01:16:29,487 --> 01:16:31,159 Y �tait-elle d�j� entr�e ? 559 01:16:33,127 --> 01:16:34,321 Je l'y ai amen�e. 560 01:16:36,087 --> 01:16:39,079 Elle avait tout juste 4 ans. 561 01:16:40,767 --> 01:16:44,919 �tant jeune, je m'�tais acoquin� avec une bande. 562 01:16:46,247 --> 01:16:49,876 � l'�ge de 40 ans, j'�tais tomb� tr�s bas. 563 01:16:50,847 --> 01:16:53,919 Je sillonnais le pays avec une bande de voyous. 564 01:16:54,087 --> 01:16:57,875 J'�tais convaincu d'�tre le moins violent du lot. 565 01:16:58,047 --> 01:16:59,400 Je n'ai jamais tu� personne. 566 01:17:00,287 --> 01:17:03,120 Je ne volais que si ma vie en d�pendait. 567 01:17:03,287 --> 01:17:05,164 Avez-vous vol� l'or de Riolama ? 568 01:17:05,887 --> 01:17:08,924 Ce qui devait �tre un vol � l'arrach� 569 01:17:11,807 --> 01:17:13,843 s'est termin� en carnage. 570 01:17:14,007 --> 01:17:17,522 Ils ont tir� sur tout ce qui bougeait, 571 01:17:17,687 --> 01:17:20,201 se sont livr�s au pillage et au viol.. 572 01:17:21,687 --> 01:17:23,837 J'ai pris la fuite pour me r�fugier ici. 573 01:17:30,327 --> 01:17:34,206 J'ai crois� en chemin une femme bless�e. 574 01:17:37,527 --> 01:17:39,483 Elle avait un enfant... 575 01:17:41,207 --> 01:17:42,765 Une petite fille... 576 01:17:44,647 --> 01:17:47,605 Je les ai amen�es ici pour panser ses plaies. 577 01:17:53,567 --> 01:17:55,922 Elle est morte dans mes bras, 578 01:17:56,087 --> 01:17:57,918 l� o� je suis assis. 579 01:18:00,367 --> 01:18:03,882 Elle a rendu son dernier soupir en me b�nissant... 580 01:18:06,367 --> 01:18:08,244 La sainte femme... 581 01:18:12,767 --> 01:18:16,237 Je lui ai jur� de m'occuper de sa petite fille. 582 01:18:18,487 --> 01:18:20,478 J'ai tenu ma promesse. 583 01:18:23,847 --> 01:18:27,203 J'ai pay� pour ce cauchemar. 584 01:18:27,367 --> 01:18:30,120 Je ne peux pas retourner au village. 585 01:18:34,647 --> 01:18:36,080 Tu n'as pas le choix. 586 01:18:39,567 --> 01:18:41,364 Tu devras les affronter. 587 01:18:42,767 --> 01:18:45,679 Ils te puniront pour ce que tu lui as fait. 588 01:18:50,487 --> 01:18:51,886 Oh m�re ! 589 01:18:53,727 --> 01:18:57,402 J'�tais contre. J'ai essay� de les en dissuader. 590 01:18:58,087 --> 01:19:00,760 Je ne te crois pas. Tu mens comme tu respires. 591 01:19:01,287 --> 01:19:04,518 Je te jure que je me suis efforc� d'aider ta m�re. 592 01:19:06,847 --> 01:19:09,156 M�re, tu es morte ici, 593 01:19:12,047 --> 01:19:13,162 dans cette grotte. 594 01:19:13,327 --> 01:19:14,601 Je t'en prie. 595 01:19:14,767 --> 01:19:17,486 Dans ce lieu isol�... 596 01:19:21,607 --> 01:19:23,802 Je ne supporte pas que tu me touches. 597 01:19:24,247 --> 01:19:26,238 Je ne peux plus souffrir ta vue. 598 01:19:28,247 --> 01:19:30,966 Je ne vivrai plus jamais avec toi. 599 01:19:41,887 --> 01:19:43,320 Couvrez-vous. 600 01:19:44,807 --> 01:19:46,206 Je vais la rattraper. 601 01:19:48,487 --> 01:19:49,886 Ne vous inqui�tez pas. 602 01:21:33,127 --> 01:21:34,242 M�re ! 603 01:23:08,207 --> 01:23:10,163 Rima, tu m'es revenue. 604 01:23:11,727 --> 01:23:14,366 L'ombre dans ton regard s'est estomp�e. 605 01:23:14,727 --> 01:23:16,957 L'amour brille dans tes yeux. 606 01:23:20,367 --> 01:23:23,086 Quand tu as implor� ta m�re dans les bois 607 01:23:23,607 --> 01:23:27,156 en lui ouvrant ton c�ur, j'ai �prouv� de la compassion. 608 01:23:30,007 --> 01:23:32,157 Je poursuivais aussi une qu�te, 609 01:23:33,167 --> 01:23:36,443 consum� par la haine, assoiff� de vengeance, 610 01:23:38,647 --> 01:23:40,365 et j'ai trouv� l'amour. 611 01:23:43,847 --> 01:23:46,839 Vous avez perdu les v�tres mais je suis l�. 612 01:23:48,007 --> 01:23:52,285 Je sais ce que vous ressentez, m�me si c'est inexprimable. 613 01:23:58,927 --> 01:24:01,566 J'ai des mots pour d�crire ce que j'�prouve. 614 01:24:01,727 --> 01:24:03,843 Et je souhaite vous en faire part. 615 01:24:08,527 --> 01:24:10,438 Ce sentiment s'appelle l'amour. 616 01:24:10,607 --> 01:24:12,199 Je le sais, � pr�sent. 617 01:24:14,727 --> 01:24:19,118 Dans la for�t, je ressemblais au colibri. 618 01:24:21,487 --> 01:24:23,557 Je ne me posais jamais. 619 01:24:24,127 --> 01:24:25,958 Je ne me taisais jamais, 620 01:24:27,727 --> 01:24:30,719 tentant d'apaiser le tumulte de mon c�ur. 621 01:24:32,887 --> 01:24:35,765 Voil� pourquoi il me tardait de rejoindre Riolama 622 01:24:36,807 --> 01:24:38,240 pour trouver quelqu'un 623 01:24:38,407 --> 01:24:40,967 qui m'aiderait � �lucider 624 01:24:41,687 --> 01:24:44,963 cet �moi �trange et merveilleux � la fois. 625 01:25:08,167 --> 01:25:10,761 Douceur exquise de l'amour... 626 01:25:12,687 --> 01:25:15,884 Me r�veiller dans vos bras... 627 01:25:16,927 --> 01:25:20,078 Ce regard si cher plong� dans le mien... 628 01:25:24,447 --> 01:25:26,119 Quelle s�r�nit� ! 629 01:25:27,287 --> 01:25:29,278 Vous avez trouv� le bonheur. 630 01:25:29,447 --> 01:25:30,800 Vous n'avez plus rien � craindre. 631 01:25:33,847 --> 01:25:36,645 Plus maintenant que vous �tes � mes c�t�s... 632 01:25:37,007 --> 01:25:38,406 Pour toujours... 633 01:25:39,607 --> 01:25:41,802 Plus jamais vous ne serez seule. 634 01:26:02,447 --> 01:26:04,119 O� est grand-p�re ? 635 01:26:05,407 --> 01:26:06,760 Il est parti, Rima. 636 01:26:10,247 --> 01:26:12,078 Je l'ai chass�. 637 01:26:12,607 --> 01:26:14,598 Je l'ai profond�ment bless�. 638 01:26:16,687 --> 01:26:19,565 Je dois le rejoindre pour lui dire... 639 01:26:21,527 --> 01:26:23,836 Attendons le lever du jour. 640 01:26:31,807 --> 01:26:34,958 Pauvre grand-p�re, j'�tais sa raison d'�tre. 641 01:26:35,127 --> 01:26:36,560 Et il m'a perdue. 642 01:26:37,447 --> 01:26:39,517 Pas � cause de m�re... 643 01:26:40,327 --> 01:26:41,965 Mais � cause de vous... 644 01:29:25,687 --> 01:29:27,200 Grand-p�re ! 645 01:29:31,487 --> 01:29:34,923 Mon enfant... tu es revenue. 646 01:29:35,847 --> 01:29:39,442 Oui et je vais m'occuper de toi. 647 01:29:40,087 --> 01:29:41,839 J'ai honte de moi. 648 01:29:43,327 --> 01:29:44,806 Je t'aime. 649 01:29:50,607 --> 01:29:52,086 L'or... 650 01:29:54,127 --> 01:29:55,685 est � toi. 651 01:29:59,167 --> 01:30:00,646 Rima, mon enfant... 652 01:30:01,727 --> 01:30:02,955 �coute... 653 01:30:06,167 --> 01:30:08,397 Je sens ta m�re tout pr�s de moi. 654 01:30:10,407 --> 01:30:13,205 Elle ne doit pas �prouver de ressentiment. 655 01:30:14,527 --> 01:30:16,916 Dis-lui que j'ai tenu ma promesse. 656 01:30:18,207 --> 01:30:19,481 Dis-lui... 657 01:34:37,807 --> 01:34:38,922 Elle est morte. 658 01:34:39,967 --> 01:34:40,922 Menteur ! 659 01:34:41,287 --> 01:34:42,606 Le vieillard aussi. 660 01:34:44,447 --> 01:34:45,516 Je ne vous crois pas. 661 01:34:45,727 --> 01:34:48,161 On l'a br�l�e vive dans le grand arbre. 662 01:34:48,647 --> 01:34:50,160 Notre mauvais esprit s'est envol� en fum�e. 663 01:34:50,567 --> 01:34:52,683 Elle n'est plus que cendres. 664 01:34:55,527 --> 01:34:56,642 Elle est morte. 665 01:36:50,927 --> 01:36:52,565 Rima, r�ponds-moi. 666 01:37:39,767 --> 01:37:41,325 Vous ne croyez en rien. 667 01:37:45,087 --> 01:37:47,760 Pourquoi m'avoir chass�e de vos pens�es ? 668 01:37:48,287 --> 01:37:51,120 Pourquoi m'avoir enterr�e dans votre c�ur ? 669 01:37:58,767 --> 01:38:01,076 On appelle cette fleur hata. 670 01:38:01,247 --> 01:38:04,603 Elle �clot en l'espace d'une lune puis dispara�t. 671 01:38:04,767 --> 01:38:06,723 Mais elle ne meurt jamais. 672 01:38:06,887 --> 01:38:11,597 Plus tard, elle refleurit ailleurs dans la for�t. 673 01:38:18,367 --> 01:38:21,484 Si vous revenez ici demain et qu'elle a disparu, 674 01:38:21,647 --> 01:38:23,444 ne soyez pas triste 675 01:38:24,527 --> 01:38:27,837 car elle continue d'exister � quelques pas d'ici. 676 01:39:57,167 --> 01:40:00,125 � Le 11/12/2013 50234

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.