All language subtitles for EP09 _ The Legend of ShenLi [WeTV]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,968 --> 00:01:35,104 =The Legend of ShenLi= 2 00:01:36,004 --> 00:01:39,296 =Episode 9= 3 00:01:42,447 --> 00:01:47,887 Your Excellency, I'd like to be your guide. 4 00:01:55,328 --> 00:01:56,807 I just want her to do it. 5 00:02:11,968 --> 00:02:12,992 Thank you in advance 6 00:02:17,727 --> 00:02:19,248 for the next three days. 7 00:02:28,408 --> 00:02:29,472 So it's settled. 8 00:03:13,608 --> 00:03:14,624 Your Lordship. 9 00:03:22,248 --> 00:03:26,464 Stop. Forget it. 10 00:03:33,527 --> 00:03:35,208 Oh, no, it's time to clean Her Lordship's room. 11 00:03:35,840 --> 00:03:37,792 (Military Camp outside the Xutian Abyss, Immortal Realm) 12 00:03:53,248 --> 00:03:56,288 You said that 1,000 years ago, you left four items here 13 00:03:56,288 --> 00:03:58,007 as the secondary seal for the Xutian Abyss. 14 00:03:58,568 --> 00:04:00,256 But the soldiers patrolling the area 15 00:04:00,256 --> 00:04:01,668 do not know about them. 16 00:04:02,328 --> 00:04:04,768 Do you still remember where they were placed? 17 00:04:04,768 --> 00:04:09,488 Of course, one is on the mountaintop, one is at the bottom of the lake, 18 00:04:10,727 --> 00:04:11,776 and the remaining two... 19 00:04:13,848 --> 00:04:14,880 Try moving. 20 00:04:24,968 --> 00:04:26,448 For such an injury, 21 00:04:26,448 --> 00:04:28,568 it would take at least half a month to recover before. 22 00:04:29,448 --> 00:04:32,047 But you healed me in just three days. 23 00:04:32,568 --> 00:04:34,647 Now it's almost fine. 24 00:04:39,087 --> 00:04:40,128 What's up? 25 00:04:43,128 --> 00:04:46,207 I didn't expect someone as powerful as you to be shy. 26 00:04:47,647 --> 00:04:49,128 I just want to check 27 00:04:49,128 --> 00:04:51,888 whether the small joints of your left pinky finger are okay. 28 00:04:55,367 --> 00:04:58,448 Just squeeze my hand firmly. 29 00:05:03,040 --> 00:05:04,128 Any discomfort? 30 00:05:04,728 --> 00:05:08,367 No, I'm afraid I will crush it if I apply too much force. 31 00:05:09,487 --> 00:05:11,487 Feel free to do it. 32 00:05:12,527 --> 00:05:13,632 You can't break my hand. 33 00:05:14,527 --> 00:05:17,216 (Right, the one sitting before me) 34 00:05:17,216 --> 00:05:20,248 (is Lord Xingzhi from the Extranatural Heaven,) 35 00:05:20,248 --> 00:05:21,288 (who's immortal,) 36 00:05:22,927 --> 00:05:24,096 (not like that mortal Xingyun) 37 00:05:24,096 --> 00:05:25,444 (who could be killed with just a pinch.) 38 00:05:28,288 --> 00:05:30,568 (Though I know they are two different people,) 39 00:05:32,168 --> 00:05:35,367 (it is really too hard to control my thoughts.) 40 00:05:37,327 --> 00:05:39,487 Alright, you've recovered quite well. 41 00:05:51,168 --> 00:05:52,192 So, 42 00:05:52,964 --> 00:05:56,320 could you take me around this afternoon? 43 00:05:56,320 --> 00:05:57,388 Afternoon? 44 00:05:57,388 --> 00:05:58,432 Evening is fine too. 45 00:05:59,288 --> 00:06:03,227 No, let's stick to the afternoon. 46 00:06:03,227 --> 00:06:04,256 Okay. 47 00:06:37,968 --> 00:06:40,088 There is only one high mountain on the south of the camp. 48 00:06:40,088 --> 00:06:41,487 Though it's of little use now, 49 00:06:42,008 --> 00:06:43,328 for hundreds of years, 50 00:06:43,328 --> 00:06:45,732 it had kept the miasma at bay. 51 00:06:49,207 --> 00:06:50,327 Today we came out late, 52 00:06:51,128 --> 00:06:52,647 so we can't go to places with lakes. 53 00:06:53,807 --> 00:06:55,207 Let's head to the forest here. 54 00:06:59,688 --> 00:07:00,704 Wait for me. 55 00:07:19,927 --> 00:07:22,647 (He walks so slowly.) 56 00:07:28,367 --> 00:07:29,376 Let's go. 57 00:07:29,927 --> 00:07:31,728 Let's go to the forest. 58 00:07:32,327 --> 00:07:33,344 Okay. 59 00:08:41,768 --> 00:08:44,727 This place is close to the camp, but far from the Xutian Abyss. 60 00:08:45,487 --> 00:08:46,967 The soldiers are not familiar with this area. 61 00:08:47,648 --> 00:08:49,607 That's why the map only goes halfway up the mountain. 62 00:08:51,967 --> 00:08:53,008 There is pervasive miasma here. 63 00:08:53,648 --> 00:08:55,927 If you fly, you won't be able to find a place to land. 64 00:08:57,328 --> 00:08:59,967 So we'll have to find our own way up the mountain. 65 00:09:02,248 --> 00:09:03,264 Your Excellency. 66 00:09:07,528 --> 00:09:08,576 Lord Xingzhi. 67 00:09:12,047 --> 00:09:13,328 Is he lost again? 68 00:10:12,407 --> 00:10:14,448 Which direction should we go? 69 00:10:17,208 --> 00:10:18,240 This way. 70 00:10:34,367 --> 00:10:37,568 So annoying. Go away. 71 00:10:39,128 --> 00:10:41,328 It has been infected with miasma. 72 00:10:42,167 --> 00:10:43,232 I just burn it. 73 00:10:48,328 --> 00:10:50,568 Many things in this mountain 74 00:10:50,568 --> 00:10:52,128 have changed due to the miasma. 75 00:10:53,607 --> 00:10:55,888 It won't bite. 76 00:10:56,448 --> 00:10:57,828 Even ordinary people can handle it. 77 00:10:57,828 --> 00:10:59,768 It's not easy to live in this mountain. 78 00:11:00,407 --> 00:11:04,368 Since it didn't do anything wrong, 79 00:11:04,368 --> 00:11:05,440 killing it is unjust. 80 00:11:09,487 --> 00:11:11,108 It should be punished 81 00:11:11,108 --> 00:11:13,124 only after it has actually done something wrong. 82 00:11:16,927 --> 00:11:17,927 As for me, 83 00:11:18,660 --> 00:11:19,876 I rather like 84 00:11:20,896 --> 00:11:23,607 to manage it before issues escalate. 85 00:11:30,407 --> 00:11:33,927 If so, life would be too boring. 86 00:11:38,328 --> 00:11:39,360 It's already quite boring. 87 00:12:06,568 --> 00:12:07,648 Let's move on. 88 00:12:39,328 --> 00:12:40,568 Taking a leisurely walk 89 00:12:41,927 --> 00:12:44,248 in the moonlight has its own pleasure. 90 00:12:44,847 --> 00:12:47,088 Lord Bicang, don't be so anxious. 91 00:13:06,008 --> 00:13:08,648 It's rare to see such moonlight in the Xutian Abyss. 92 00:13:11,487 --> 00:13:12,512 We've reached the mountaintop. 93 00:13:14,208 --> 00:13:15,232 It's been hard work. 94 00:15:33,768 --> 00:15:37,807 It's a blessing for us to receive His Excellency's grace. 95 00:16:02,768 --> 00:16:04,128 The power of ancient gods. 96 00:16:07,208 --> 00:16:08,607 Look, the moon has come out. 97 00:16:09,448 --> 00:16:11,328 It's a blessing for us to receive His Excellency's grace. 98 00:16:11,968 --> 00:16:13,088 The miasma has dissipated. 99 00:16:13,088 --> 00:16:14,328 I haven't seen the moon for ages. 100 00:16:23,688 --> 00:16:27,167 (After setting off in the afternoon, he drew the seal on the mountain,) 101 00:16:28,367 --> 00:16:31,128 (used the power of the moonlight to clear the miasma from the mountain,) 102 00:16:32,008 --> 00:16:33,208 (and awakened the sealed things.) 103 00:16:34,607 --> 00:16:37,528 (He had such thorough arrangements, but he did not reveal a bit.) 104 00:16:38,847 --> 00:16:43,167 (He had planned it out from the very start.) 105 00:16:47,367 --> 00:16:48,384 Lord Bicang. 106 00:16:54,128 --> 00:16:58,847 Look, this is a leaf grown in the Xutian Abyss. 107 00:17:06,128 --> 00:17:07,407 A leaf in the Xutian Abyss. 108 00:17:08,607 --> 00:17:10,888 These green leaves are really full of vitality. 109 00:17:14,408 --> 00:17:15,552 It would be great 110 00:17:16,516 --> 00:17:19,408 if the children nearby could see such leaves in the future. 111 00:17:29,528 --> 00:17:32,207 Would you like to sit up in the tree? 112 00:17:33,128 --> 00:17:34,144 May I? 113 00:17:36,967 --> 00:17:38,080 It won't break, will it? 114 00:17:46,567 --> 00:17:49,447 If it breaks, I will make one again. 115 00:18:41,048 --> 00:18:43,967 So wonderful, as if it's singing. 116 00:19:36,196 --> 00:19:38,468 ♪Suddenly I see you again♪ 117 00:19:39,520 --> 00:19:42,880 ♪A gentle breeze and lamps in the courtyard♪ 118 00:19:42,880 --> 00:19:46,272 ♪Upon waking from a dream, who sighs over fleeting time♪ 119 00:19:46,847 --> 00:19:49,528 It sounds so good. What song is this? 120 00:19:50,240 --> 00:19:52,160 ♪I don't see you♪ 121 00:19:53,487 --> 00:19:55,487 It's just an ordinary tune. 122 00:19:56,836 --> 00:20:02,592 ♪All that's left is longing for you. Fate is capricious♪ 123 00:20:03,360 --> 00:20:05,952 ♪Sink into this pain♪ 124 00:20:06,948 --> 00:20:09,984 ♪And get lost in it♪ 125 00:20:10,560 --> 00:20:13,120 ♪The moon in the water, like someone's heart♪ 126 00:20:13,120 --> 00:20:15,520 ♪Like someone's feelings, but why is it severed♪ 127 00:20:16,087 --> 00:20:18,207 Are you mocking me? 128 00:20:20,288 --> 00:20:24,808 Not at all. I just think 129 00:20:29,288 --> 00:20:32,487 tonight's scenery is truly breathtaking. 130 00:20:37,888 --> 00:20:44,576 ♪As stars turn, I wish to return to our first encounter♪ 131 00:20:45,344 --> 00:20:49,376 ♪Even if the world changes♪ 132 00:20:49,376 --> 00:20:52,000 ♪The memories are too vivid♪ 133 00:20:52,672 --> 00:20:54,016 ♪A vision full of red♪ 134 00:20:54,016 --> 00:20:58,432 ♪Embrace you in the world♪ 135 00:21:32,687 --> 00:21:36,408 Mofang. What are you doing there? Take it. 136 00:21:39,447 --> 00:21:40,544 What are you looking at? 137 00:21:48,928 --> 00:21:50,016 Why is this so light? 138 00:21:50,607 --> 00:21:53,087 Don't you have injuries? 139 00:21:53,087 --> 00:21:54,487 I diluted it with some water for you. 140 00:22:02,888 --> 00:22:05,536 Do you think Lord Xingzhi 141 00:22:06,916 --> 00:22:08,516 bullied Her Lordship? 142 00:22:12,327 --> 00:22:14,847 His Excellency does seem a bit odd. 143 00:22:15,727 --> 00:22:19,008 But think about that refreshing spirit. 144 00:22:19,008 --> 00:22:21,727 If it had been us who went with His Excellency, 145 00:22:22,447 --> 00:22:25,447 we'd probably have got weak knees. 146 00:22:27,140 --> 00:22:28,160 I understand. 147 00:22:29,792 --> 00:22:31,248 I couldn't get it before, 148 00:22:32,288 --> 00:22:33,808 but now I see the moonlight 149 00:22:34,768 --> 00:22:35,928 and feel this gentle breeze, 150 00:22:38,288 --> 00:22:41,648 so I understand Xingzhi, but... 151 00:22:42,408 --> 00:22:44,788 The moon has come out. 152 00:22:44,788 --> 00:22:47,847 The matter should be finished. How come the two haven't come back yet? 153 00:22:54,808 --> 00:22:58,607 Be tactful. Don't be so blunt. 154 00:22:59,447 --> 00:23:01,447 What exactly do you like about Her Lordship? 155 00:23:15,967 --> 00:23:17,056 What do I like? 156 00:23:24,687 --> 00:23:25,847 I like everything about her. 157 00:23:35,128 --> 00:23:36,160 They're back. 158 00:23:48,087 --> 00:23:49,408 Oh, no. 159 00:23:52,967 --> 00:23:55,728 Thank you for restoring the Forest Seal. 160 00:23:55,728 --> 00:23:56,768 It's nothing. 161 00:23:58,864 --> 00:24:01,088 Did you know before Her Lordship was brought back by Her Holiness, 162 00:24:01,088 --> 00:24:03,588 she once fell for a mortal? 163 00:24:03,588 --> 00:24:05,468 Really? That's something new. 164 00:24:05,468 --> 00:24:08,668 Her Holiness, Generals Qingyan and Chirong, 165 00:24:08,668 --> 00:24:10,908 and many other generals went together to corner Her Lordship. 166 00:24:10,908 --> 00:24:12,408 My great-uncle was there too. 167 00:24:13,168 --> 00:24:15,616 I heard that before leaving, 168 00:24:15,616 --> 00:24:17,892 Her Lordship even kissed that mortal. 169 00:24:19,232 --> 00:24:20,288 For real? 170 00:24:20,288 --> 00:24:22,048 Her Lordship, Lord Bicang? 171 00:24:22,048 --> 00:24:23,328 Right. 172 00:24:23,328 --> 00:24:25,607 My great-uncle saw it with his own eyes. 173 00:24:26,784 --> 00:24:27,847 How could I lie to you? 174 00:24:27,847 --> 00:24:29,727 I never knew that side of Her Lordship. 175 00:24:30,967 --> 00:24:34,112 I've also heard that His Excellency 176 00:24:34,112 --> 00:24:36,048 resembles that mortal. 177 00:24:36,048 --> 00:24:37,152 What are you talking about? 178 00:24:39,088 --> 00:24:40,267 - Your Lordship. - Your Lordship. 179 00:24:40,267 --> 00:24:41,408 You're in such high spirits. 180 00:24:44,128 --> 00:24:45,152 My feet 181 00:24:45,152 --> 00:24:46,248 started moving on their own. 182 00:24:46,248 --> 00:24:48,248 Run a few laps. Don't come back until dawn breaks. 183 00:24:49,136 --> 00:24:50,336 - Your Lordship. - Your Lordship. 184 00:24:54,808 --> 00:24:58,367 I didn't expect your soldiers to be so fond of gossip. 185 00:24:59,727 --> 00:25:00,800 Sorry about that. 186 00:25:26,727 --> 00:25:29,824 Someday I will definitely play some music for you. 187 00:25:29,824 --> 00:25:30,848 Just wait. 188 00:25:31,528 --> 00:25:32,576 Alright, I will. 189 00:25:40,576 --> 00:25:41,628 Mofang. 190 00:25:41,628 --> 00:25:42,656 Your Lordship. 191 00:25:45,288 --> 00:25:47,168 Her Holiness is not aware of my outing this time. 192 00:25:48,128 --> 00:25:50,648 Why don't you go back and report it to Her Holiness, 193 00:25:51,168 --> 00:25:53,408 and also take the opportunity to heal your wounds? 194 00:25:55,327 --> 00:25:56,447 You want me away, Your Lordship? 195 00:26:01,847 --> 00:26:03,128 Understood. 196 00:26:03,128 --> 00:26:04,327 Your injuries... 197 00:26:06,528 --> 00:26:09,528 (Forget it. I'd better not be too kind to him.) 198 00:26:11,487 --> 00:26:12,512 Be careful on your way back. 199 00:26:22,447 --> 00:26:25,728 Your Lordship, you needn't worry about 200 00:26:25,728 --> 00:26:26,756 what I said before. 201 00:26:27,888 --> 00:26:29,168 I'll regulate my feelings. 202 00:26:30,648 --> 00:26:35,447 Please maintain your composure despite their striking resemblance. 203 00:26:40,008 --> 00:26:41,056 I know. 204 00:26:54,207 --> 00:26:56,788 Your Holiness, word from the Xutian Abyss. 205 00:26:56,788 --> 00:26:58,544 The Scorpion-Tailed Fox was killed by Lord Bicang. 206 00:26:58,912 --> 00:26:59,948 How is Li? 207 00:26:59,948 --> 00:27:01,928 Her Lordship was hurt, but it was not serious. 208 00:27:02,727 --> 00:27:05,428 And Lord Xingzhi went to the Xutian Abyss. 209 00:27:05,428 --> 00:27:06,848 His Excellency is currently restoring 210 00:27:06,848 --> 00:27:09,087 the seal of the Xutian Abyss under the guidance of Her Lordship. 211 00:27:09,808 --> 00:27:12,868 Lord Xingzhi has been elusive for 1,000 years. 212 00:27:12,868 --> 00:27:13,952 And he has now arrived. 213 00:27:15,008 --> 00:27:18,008 I guess His Excellency still cares about the matter of Chimei. 214 00:27:19,567 --> 00:27:20,640 The two of you may leave. 215 00:27:21,648 --> 00:27:22,688 - Yes. - Yes. 216 00:27:34,248 --> 00:27:35,264 I'm leaving, Your Lordship. 217 00:27:42,628 --> 00:27:43,940 (Throughout these thousands of years,) 218 00:27:44,640 --> 00:27:46,487 (it has been hard to meet someone who likes me) 219 00:27:47,327 --> 00:27:48,727 (and has the courage to confess.) 220 00:27:50,367 --> 00:27:52,087 (It just happened at the wrong time.) 221 00:27:53,008 --> 00:27:54,288 (If I fell for someone,) 222 00:27:55,128 --> 00:27:57,087 (I would surely give him my all.) 223 00:27:58,288 --> 00:27:59,648 (Although the future is uncertain,) 224 00:28:00,607 --> 00:28:02,447 (currently, I'm still in love with someone.) 225 00:28:03,808 --> 00:28:04,967 (Even though he is dead,) 226 00:28:06,447 --> 00:28:07,847 (I cannot like someone else.) 227 00:28:08,447 --> 00:28:11,628 (Because doing so would betray my previous feelings) 228 00:28:11,628 --> 00:28:13,528 (and it'd also be unfair to the affections of others.) 229 00:28:14,248 --> 00:28:15,528 (And Furong still bothers me.) 230 00:28:16,768 --> 00:28:18,528 (Forget it.) 231 00:28:19,528 --> 00:28:22,528 (Today, I shall take Lord Xingzhi to restore another seal.) 232 00:28:23,288 --> 00:28:25,367 (The air outside the Xutian Abyss will become better.) 233 00:28:26,207 --> 00:28:28,248 (It will make the soldiers happier too.) 234 00:28:29,668 --> 00:28:30,752 (It's been ages) 235 00:28:30,752 --> 00:28:32,687 (since I was this eager to do something.) 236 00:29:07,648 --> 00:29:08,768 - Your Lordship. - Your Lordship. 237 00:29:45,207 --> 00:29:46,687 Do you realize what time it is? 238 00:29:50,248 --> 00:29:52,048 Did you blow the leaf? 239 00:30:25,367 --> 00:30:27,607 Down to business, among the two seals you mentioned yesterday, 240 00:30:29,487 --> 00:30:31,327 we have visited the Forest Seal. 241 00:30:31,327 --> 00:30:33,048 We'll go to the Water Seal in the lake. 242 00:30:33,687 --> 00:30:35,207 There is only a lake to the west. 243 00:30:36,727 --> 00:30:41,008 Yesterday, the miasma was cleared from the mountaintop. 244 00:30:42,207 --> 00:30:45,447 Now it is clear. We just need to ride the clouds there. 245 00:30:56,607 --> 00:30:58,248 Let's go. Don't be late. 246 00:30:59,408 --> 00:31:03,728 Your Lordship, please wait. Her Holiness is using the Distant Shadow technique 247 00:31:03,728 --> 00:31:05,408 and wants to see Lord Xingzhi for a moment. 248 00:31:05,408 --> 00:31:07,687 Distant Shadow. Her Holiness is injured. 249 00:31:10,048 --> 00:31:11,487 Please hurry, Your Excellency. 250 00:31:22,168 --> 00:31:24,287 Your Holiness, as you are unwell, 251 00:31:24,287 --> 00:31:26,567 you should not exhaust yourself by using Distant Shadow technique. 252 00:31:31,888 --> 00:31:33,727 This is Lord Xingzhi. 253 00:31:38,128 --> 00:31:41,128 I'm sorry for not greeting you 254 00:31:42,367 --> 00:31:43,808 when you came to the Immortal Realm. 255 00:31:44,607 --> 00:31:48,008 It's fine. My arrival was quite sudden. 256 00:31:48,687 --> 00:31:49,888 I am unwell, 257 00:31:50,648 --> 00:31:52,967 so I can't go to the Xutian Abyss to see you. 258 00:31:54,248 --> 00:31:55,468 Please forgive me. 259 00:31:55,468 --> 00:31:59,487 You're too polite. Lord Bicang has already conveyed your regards. 260 00:32:02,168 --> 00:32:03,487 Thank you for your understanding. 261 00:32:04,768 --> 00:32:06,408 You might not know 262 00:32:07,567 --> 00:32:09,928 Lord Bicang has left her mansion on her own for several days. 263 00:32:11,248 --> 00:32:14,327 She should return to the Capital City now. 264 00:32:16,447 --> 00:32:17,768 That's bad news. 265 00:32:18,607 --> 00:32:21,327 Lord Bicang is currently helping me with a favor. 266 00:32:25,087 --> 00:32:26,567 Would you mind me 267 00:32:27,607 --> 00:32:30,888 sending another general to assist you? 268 00:32:31,607 --> 00:32:34,327 No, but... 269 00:32:34,327 --> 00:32:35,392 Your Holiness. 270 00:32:37,928 --> 00:32:39,068 I cannot return yet. 271 00:32:39,068 --> 00:32:40,567 This is an order. 272 00:32:40,567 --> 00:32:44,168 Your Holiness, I've already agreed to guide His Excellency. 273 00:32:44,168 --> 00:32:45,408 I will keep my word. 274 00:32:46,128 --> 00:32:47,327 Nonsense. 275 00:32:47,327 --> 00:32:50,188 Your Holiness, I know what you're worried about. 276 00:32:50,188 --> 00:32:52,288 Here, I promise 277 00:32:52,288 --> 00:32:55,207 after this matter is settled, I'll return as soon as possible. 278 00:32:56,888 --> 00:32:58,928 Since Lord Bicang insists on helping me, 279 00:32:59,687 --> 00:33:01,408 it will not be proper for me to decline. 280 00:33:02,648 --> 00:33:04,327 If you trust me, 281 00:33:04,888 --> 00:33:06,568 once the matter here is concluded, 282 00:33:06,568 --> 00:33:10,008 I will personally escort Lord Bicang back to the Capital City. 283 00:33:10,967 --> 00:33:13,447 You don't need to worry. 284 00:33:15,687 --> 00:33:17,367 No, you don't have to. 285 00:33:18,607 --> 00:33:19,687 I'll still take ShenLi... 286 00:33:19,687 --> 00:33:25,447 Are you unwilling to keep Lord Bicang here? 287 00:33:38,447 --> 00:33:42,408 Since it is your request, I will keep her here. 288 00:33:44,808 --> 00:33:46,768 Once this matter is settled, you... 289 00:33:46,768 --> 00:33:47,928 I will return as soon as I can. 290 00:33:53,636 --> 00:33:56,288 Lord Bicang, it seems that Her Holiness 291 00:33:56,288 --> 00:33:58,768 really does not want you to assist me here. 292 00:34:01,168 --> 00:34:02,687 Let's go to the Water Seal. 293 00:34:13,808 --> 00:34:15,447 You just used the Distant Shadow technique. 294 00:34:16,088 --> 00:34:18,048 It consumes a lot of energy. 295 00:34:18,048 --> 00:34:20,008 You're still unwell. 296 00:34:22,288 --> 00:34:23,360 It does not matter. 297 00:34:24,887 --> 00:34:29,848 You two, go outside the Xutian Abyss and follow ShenLi. 298 00:34:31,568 --> 00:34:32,848 Before she returns, 299 00:34:33,447 --> 00:34:36,687 she must not be alone with Lord Xingzhi. 300 00:34:36,687 --> 00:34:37,768 - Yes. - Yes. 301 00:34:40,808 --> 00:34:41,856 Wait. 302 00:34:47,088 --> 00:34:48,088 Don't go. 303 00:34:50,927 --> 00:34:52,008 You don't need to go now. 304 00:34:53,407 --> 00:34:55,048 Have someone watch over the Xutian Abyss. 305 00:34:56,127 --> 00:34:58,808 Report to me immediately if anything is wrong. 306 00:34:59,848 --> 00:35:00,864 - Yes. - Yes. 307 00:35:22,808 --> 00:35:24,127 What's wrong? Let's go. 308 00:35:25,008 --> 00:35:26,207 Her Holiness seemed a bit strange. 309 00:35:27,887 --> 00:35:30,667 Is that something you need to point out? Anyone can see it. 310 00:35:30,667 --> 00:35:34,167 It seems Her Holiness doesn't want the two of them to act together 311 00:35:34,808 --> 00:35:37,407 (To the Heavenly Lord) and is even very wary of Lord Xingzhi. 312 00:35:38,727 --> 00:35:41,687 I've heard before creating Chimei, the previous Her Holiness 313 00:35:42,368 --> 00:35:44,768 was also very wary of the ancient gods. 314 00:35:45,768 --> 00:35:47,927 If you were heard by others, you'd have you beheaded. 315 00:35:48,808 --> 00:35:49,967 Don't say I didn't warn you. 316 00:35:51,927 --> 00:35:54,048 Don't meddle in Her Holiness's affairs. 317 00:35:54,887 --> 00:35:55,936 Let's go, brother. 318 00:35:58,900 --> 00:36:01,276 (Please tell me if Lord Xingzhi descended to lower realms a few months ago?) 319 00:36:16,480 --> 00:36:17,588 Let's go in the water. 320 00:36:17,588 --> 00:36:18,656 What? 321 00:36:24,207 --> 00:36:26,088 The soldiers never do it during their regular patrols. 322 00:36:28,207 --> 00:36:29,328 I don't have a map of the area. 323 00:36:29,848 --> 00:36:31,848 I won't find the way and can't help you. 324 00:36:32,647 --> 00:36:35,927 If you want to go in it, do it yourself. 325 00:36:36,672 --> 00:36:37,788 I'll wait on the shore. 326 00:36:37,788 --> 00:36:39,248 Can you swim? 327 00:36:40,447 --> 00:36:41,472 No. 328 00:36:44,727 --> 00:36:45,760 The water-repelling spell? 329 00:36:46,887 --> 00:36:47,936 I can't either. 330 00:36:49,248 --> 00:36:50,336 Are you afraid of water? 331 00:36:56,207 --> 00:36:57,248 Are you afraid? 332 00:37:00,967 --> 00:37:02,016 You are. 333 00:37:07,568 --> 00:37:10,207 In that case, I'll lead you by holding your hand. 334 00:37:13,687 --> 00:37:15,808 You can go in the water on your own. I shall not go. 335 00:37:56,647 --> 00:37:57,687 Why are you so nervous? 336 00:38:02,927 --> 00:38:05,088 Just breathe as if you are on land. 337 00:38:05,848 --> 00:38:08,088 Am I not doing well with the water-repelling spell? 338 00:38:15,368 --> 00:38:16,384 Relax. 339 00:38:19,368 --> 00:38:20,448 You! 340 00:38:33,808 --> 00:38:36,848 Let go of me! You are unreasonable. 341 00:38:37,887 --> 00:38:40,447 Once you let go of me, the spell will become ineffective. 342 00:38:41,608 --> 00:38:43,048 Then you'd be in trouble. 343 00:38:51,407 --> 00:38:54,768 What's the point of dragging me into the water? 344 00:38:55,608 --> 00:38:56,608 Let me up. 345 00:39:00,248 --> 00:39:03,407 Because I'm a bit scared on my own. 346 00:39:31,288 --> 00:39:33,848 You've lived for ages 347 00:39:34,848 --> 00:39:36,927 and been through a lot. 348 00:39:38,207 --> 00:39:40,927 Are you telling me you're afraid of just this pond of water? 349 00:39:42,248 --> 00:39:43,328 You must be joking with me. 350 00:40:01,768 --> 00:40:03,808 (He must have had a plan.) 351 00:40:05,127 --> 00:40:06,687 (He took me in the water for a reason.) 352 00:40:10,207 --> 00:40:12,528 Nothing happened on the way here. 353 00:40:14,207 --> 00:40:15,232 We've arrived. 354 00:40:49,328 --> 00:40:51,887 It seems trickier than I imagined. 355 00:41:14,447 --> 00:41:16,808 Get up. Time to work. 356 00:41:45,400 --> 00:41:48,280 ♪Snow scatters across the heavens and earth♪ 357 00:41:49,272 --> 00:41:52,472 ♪The dazzling light envelopes the city with hope♪ 358 00:41:52,920 --> 00:41:54,808 ♪The fierce silver spear♪ 359 00:41:54,808 --> 00:41:56,678 ♪Pacifies all the wars♪ 360 00:41:56,678 --> 00:41:59,672 ♪Right and wrong, like an illusion♪ 361 00:42:00,536 --> 00:42:03,416 ♪Love brings confusion and delusion♪ 362 00:42:04,152 --> 00:42:07,288 ♪All the romance and entanglement end in solitude♪ 363 00:42:07,480 --> 00:42:09,240 ♪Life is like a splendid dream♪ 364 00:42:09,368 --> 00:42:13,880 ♪Where I drink with you until we get drunk♪ 365 00:42:14,612 --> 00:42:17,848 ♪Toast to the love and hate engraved into our bones♪ 366 00:42:18,328 --> 00:42:21,688 ♪Living up to our encounter♪ 367 00:42:21,848 --> 00:42:24,664 ♪Filling the empty spot in the heart♪ 368 00:42:24,856 --> 00:42:27,928 ♪And head toward our fate♪ 369 00:42:29,528 --> 00:42:32,792 ♪Toast to the fate that chains us for the rest of our lives♪ 370 00:42:33,464 --> 00:42:36,787 ♪Break the boundary that defines our love♪ 371 00:42:36,787 --> 00:42:38,776 ♪The stars are glittering♪ 372 00:42:38,776 --> 00:42:40,536 ♪The world is a witness♪ 373 00:42:40,760 --> 00:42:44,632 ♪As it was initially said♪ 374 00:42:45,624 --> 00:42:48,245 ♪Defend the sun and the moon♪ 375 00:42:48,280 --> 00:42:51,800 ♪Devote everything to the long-lasting wishes♪ 376 00:42:51,992 --> 00:42:54,328 ♪Love is hardly complete♪ 377 00:42:54,552 --> 00:42:59,000 ♪We can only protect all beings from perishing♪ 378 00:42:59,352 --> 00:43:03,000 ♪Toast to the love and hate engraved into our bones♪ 379 00:43:03,224 --> 00:43:06,839 ♪Living up to our encounter♪ 380 00:43:06,904 --> 00:43:09,795 ♪Filling the empty spot in the heart♪ 381 00:43:09,880 --> 00:43:13,144 ♪And head toward our fate♪ 382 00:43:14,601 --> 00:43:18,104 ♪Toast to the fate that chains us for the rest of our lives♪ 383 00:43:18,264 --> 00:43:21,821 ♪Break the boundary that defines our love♪ 384 00:43:22,008 --> 00:43:23,768 ♪The stars are glittering♪ 385 00:43:23,896 --> 00:43:25,840 ♪The world is a witness♪ 386 00:43:25,840 --> 00:43:29,400 ♪As it was initially said♪ 387 00:43:29,624 --> 00:43:32,504 ♪The stars are glittering♪ 388 00:43:33,656 --> 00:43:36,210 ♪The world is a witness♪ 389 00:43:38,072 --> 00:43:42,296 ♪As it was initially said♪ 26833

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.