Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,420 --> 00:00:26,900
♪Falling into darkness,
wandering alone in the mist♪
2
00:00:26,900 --> 00:00:30,540
♪In the search for traces of love,
blurred and unclear♪
3
00:00:30,540 --> 00:00:32,820
♪Catch the murky tears♪
4
00:00:32,820 --> 00:00:38,460
♪Tread through solitude,
traversing time♪
5
00:00:38,460 --> 00:00:42,260
♪Like a stubborn illness
in the heart, incurable♪
6
00:00:42,260 --> 00:00:46,300
♪Why do mere words
etch deeply into the soul?♪
7
00:00:46,300 --> 00:00:49,620
♪I see you, like a timid soldier,
crumbling to escape♪
8
00:00:49,620 --> 00:00:54,060
♪Let pain bury the exclusive territory
of love♪
9
00:00:54,060 --> 00:00:57,900
♪The wind slowly tears apart
the evidence of passionate love♪
10
00:00:57,900 --> 00:01:01,700
♪Washing away the worn-out memories
in a monochrome world♪
11
00:01:01,700 --> 00:01:05,220
♪I should be grateful,
the gods are fair♪
12
00:01:05,220 --> 00:01:08,900
♪Allowing me to delve
into the depths of longing♪
13
00:01:08,900 --> 00:01:12,540
♪Time scattered in the sky,
falling into the crevices of memory♪
14
00:01:12,540 --> 00:01:16,380
♪Inverting the seasons and days,
just to find you♪
15
00:01:16,380 --> 00:01:20,420
♪All things renamed,
encounters redefined♪
16
00:01:20,420 --> 00:01:24,020
♪Embrace you between day and night♪
17
00:01:24,020 --> 00:01:27,660
♪Dawn rises in endless light♪
18
00:01:27,660 --> 00:01:31,660
♪Hold you tightly, like a distant past♪
19
00:01:31,660 --> 00:01:35,820
♪Cross through the days in the wind,
entwined in the endless sea♪
20
00:01:35,820 --> 00:01:41,860
♪Even if lost, the ending is certain♪
21
00:01:43,140 --> 00:01:47,420
=A Tale of Love and Loyalty=
22
00:01:47,460 --> 00:01:49,380
=Episode 3=
23
00:01:49,720 --> 00:01:53,040
I'm here to thank you
for your coming to our rescue.
24
00:01:55,520 --> 00:01:59,600
Thank you for saving us
for the sake of the ties of brotherhood
25
00:01:59,600 --> 00:02:00,960
and your care for your nephew.
26
00:02:01,800 --> 00:02:05,520
I've come here to appreciate your help
on behalf of His Majesty and Cheng.
27
00:02:05,520 --> 00:02:07,240
With your protection,
28
00:02:07,240 --> 00:02:09,920
I believe no one ever
dares to plot a rebellion.
29
00:02:14,000 --> 00:02:15,200
What's wrong, Your Majesty?
30
00:02:18,040 --> 00:02:22,040
Didn't you implore me desperately
and make a promise in the letter?
31
00:02:24,040 --> 00:02:25,400
You're being so polite to me.
32
00:02:26,360 --> 00:02:27,720
Are you going back on your words?
33
00:02:37,760 --> 00:02:40,200
As long as you don't hurt
His Majesty and Cheng,
34
00:02:41,320 --> 00:02:44,640
I will keep my word
as written in the letter.
35
00:02:47,720 --> 00:02:48,800
Keep your word?
36
00:03:08,520 --> 00:03:09,760
You wear these layers of clothing.
37
00:03:10,520 --> 00:03:12,000
Is that how you show your sincerity?
38
00:03:15,440 --> 00:03:19,960
Your Majesty, for that bastard
and Yuwen Yingren, are you really willing
39
00:03:19,960 --> 00:03:21,160
to do anything for me?
40
00:03:22,160 --> 00:03:24,200
Cheng is my son.
41
00:03:24,200 --> 00:03:25,800
He's not a bastard.
42
00:03:25,800 --> 00:03:27,920
His Majesty is the ruler of the realm,
43
00:03:27,920 --> 00:03:29,880
and your related brother.
44
00:03:30,720 --> 00:03:32,400
I hope you could mind your words.
45
00:03:35,040 --> 00:03:36,080
Your son?
46
00:03:37,240 --> 00:03:38,280
Your Majesty, you're impressive.
47
00:03:39,160 --> 00:03:42,680
Entering the imperial palace less than
five years, you have a son at seven.
48
00:03:45,280 --> 00:03:48,000
How about you give birth
to a son this old for me, Your Majesty?
49
00:03:48,480 --> 00:03:50,680
I happen to dislike crying babies.
50
00:03:51,240 --> 00:03:53,000
That saves much trouble for me.
51
00:03:55,240 --> 00:03:57,440
In terms of Yuwen Yingren,
52
00:03:57,440 --> 00:03:59,040
I'm rather curious
53
00:03:59,040 --> 00:04:00,800
when he's gravely ill,
54
00:04:01,960 --> 00:04:03,560
how would you do in the bedroom?
55
00:04:09,600 --> 00:04:12,920
If you don't tell me,
I'll ask him in person.
56
00:04:14,360 --> 00:04:16,120
If he doesn't know
how to respond just like you do now,
57
00:04:16,480 --> 00:04:17,960
I will cut his tongue.
58
00:04:21,880 --> 00:04:25,120
Tell me, if he loses his tongue,
59
00:04:25,400 --> 00:04:26,720
will he still be the Emperor?
60
00:04:28,440 --> 00:04:29,760
It's a private affair.
61
00:04:30,880 --> 00:04:32,960
It's reasonable I don't tell you.
62
00:04:42,440 --> 00:04:43,640
Private affair?
63
00:04:51,240 --> 00:04:52,680
If he knows
64
00:04:54,400 --> 00:04:56,320
you're also with another man,
65
00:05:01,960 --> 00:05:04,440
will he do those private things with you?
66
00:05:05,160 --> 00:05:06,360
Tell me.
67
00:05:09,760 --> 00:05:12,880
Could you wait a little longer?
68
00:05:18,880 --> 00:05:19,600
Your Majesty,
69
00:05:20,720 --> 00:05:23,000
are you negotiating with me?
70
00:05:24,520 --> 00:05:25,920
I will do
71
00:05:26,680 --> 00:05:28,200
as I have promised you.
72
00:05:29,200 --> 00:05:30,840
Even if you want my life...
73
00:05:30,840 --> 00:05:32,560
Your Majesty, since you dare to die,
74
00:05:32,560 --> 00:05:34,141
you also dare
to be physically close to me, right?
75
00:05:43,360 --> 00:05:44,800
Take them off.
76
00:05:57,720 --> 00:06:01,360
Your Majesty, if you undress yourself,
I'll be the only one to see.
77
00:06:02,960 --> 00:06:04,280
If I help you take them off,
78
00:06:04,280 --> 00:06:06,920
I'll have to let our brothers,
who fought on the battlefield with me,
79
00:06:06,920 --> 00:06:08,160
have a feast for their eyes.
80
00:06:09,720 --> 00:06:10,960
Am I right, Your Majesty?
81
00:06:12,000 --> 00:06:14,840
After all, it is you
who invite them to come, Your Majesty.
82
00:06:16,680 --> 00:06:19,840
It is not much
to ask for a sweet deal, is it?
83
00:07:00,040 --> 00:07:02,400
Go on.
84
00:07:25,520 --> 00:07:29,640
Yuwen Yuan, I'm begging you...
85
00:07:38,920 --> 00:07:40,200
Disappointing.
86
00:07:46,320 --> 00:07:47,600
Play the zither for me.
87
00:07:53,080 --> 00:07:54,440
Do you want to continue
to take them off?
88
00:08:02,800 --> 00:08:04,000
Your Highness.
89
00:08:06,460 --> 00:08:10,540
♪Like a stubborn illness
in the heart, incurable♪
90
00:08:10,540 --> 00:08:14,660
♪Why do mere words
etch deeply into the soul?♪
91
00:08:16,040 --> 00:08:17,600
Your Highness, is there
anything wrong inside?
92
00:08:18,560 --> 00:08:19,440
Get lost.
93
00:08:22,020 --> 00:08:26,060
♪The wind slowly tears apart
the evidence of passionate love♪
94
00:08:26,060 --> 00:08:29,740
♪Washing away the worn-out memories
in a monochrome world♪
95
00:08:29,740 --> 00:08:33,220
♪I should be grateful,
the gods are fair♪
96
00:08:35,320 --> 00:08:36,840
I'll fetch the zither.
97
00:08:50,600 --> 00:08:52,400
Did he get a scolding
from that royal highness?
98
00:08:52,400 --> 00:08:54,320
Or why would he get mad at General Chu?
99
00:08:55,520 --> 00:08:57,840
At the end of the day, Nanchuan is better.
100
00:08:57,840 --> 00:08:58,880
Nothing gets to regulate us.
101
00:08:59,160 --> 00:09:02,000
His Highness can also enjoy the feast
and the fun every day. Much more free.
102
00:09:02,640 --> 00:09:03,150
You're right.
103
00:09:03,760 --> 00:09:05,040
Let's just continue standing guard.
104
00:09:07,620 --> 00:09:11,140
♪Falling into darkness,
wandering alone in the mist♪
105
00:09:11,140 --> 00:09:15,260
♪In the search for traces of love,
blurred and unclear♪
106
00:09:15,260 --> 00:09:17,220
♪Catch the murky tears♪
107
00:09:17,220 --> 00:09:21,940
♪Tread through solitude,
traversing time♪
108
00:09:22,620 --> 00:09:26,660
♪Like a stubborn illness
in the heart, incurable♪
109
00:09:26,660 --> 00:09:30,580
♪Why do mere words
etch deeply into the soul?♪
110
00:09:30,580 --> 00:09:33,780
♪I see you, like a timid soldier,
crumbling to escape♪
111
00:09:33,780 --> 00:09:38,180
♪Let pain bury the exclusive territory
of love♪
112
00:09:38,180 --> 00:09:42,260
♪The wind slowly tears apart
the evidence of passionate love♪
113
00:09:42,260 --> 00:09:45,900
♪Washing away the worn-out memories
in a monochrome world♪
114
00:09:45,900 --> 00:09:49,540
♪I should be grateful,
the gods are fair♪
115
00:09:49,540 --> 00:09:53,100
♪Allowing me to delve
into the depths of longing♪
116
00:09:53,100 --> 00:09:56,820
♪Time scattered in the sky,
falling into the crevices of memory♪
117
00:09:56,820 --> 00:10:00,460
♪Inverting the seasons and days,
just to find you♪
118
00:10:00,460 --> 00:10:04,660
♪All things renamed,
encounters redefined♪
119
00:10:04,660 --> 00:10:08,300
♪Embrace you between day and night♪
120
00:10:08,300 --> 00:10:11,900
♪Dawn rises in endless light♪
121
00:10:11,900 --> 00:10:15,740
♪Hold you tightly, like a distant past♪
122
00:10:15,740 --> 00:10:19,940
♪Cross through the days in the wind,
entwined in the endless sea♪
123
00:10:19,940 --> 00:10:22,860
♪Even if lost♪
124
00:10:39,400 --> 00:10:41,200
Would you like to have breakfast now?
125
00:10:42,960 --> 00:10:44,800
Have someone keep a close eye
on the Palace of Hanning.
126
00:10:46,400 --> 00:10:50,880
Report to me on whatever she does
and wherever she goes everyday.
127
00:10:58,640 --> 00:11:03,320
Your Highness, there are
so many beauties in the world.
128
00:11:03,680 --> 00:11:07,120
Although they aren't a patch
on Her Majesty,
129
00:11:07,120 --> 00:11:09,560
she already belongs to His Majesty.
130
00:11:10,600 --> 00:11:12,160
We could be awarded
for protecting the Emperor,
131
00:11:12,680 --> 00:11:14,280
but you don't have to take her away.
132
00:11:16,640 --> 00:11:18,600
She is mine from the beginning.
133
00:11:23,300 --> 00:11:30,300
♪There's a kind of powerlessness,
watching you leave♪
134
00:11:30,300 --> 00:11:35,940
♪Pretend to be indifferent,
but my heart can't breathe♪
135
00:11:36,500 --> 00:11:42,860
♪I dare not imagine our future,
what kind of relationship it will be♪
136
00:11:42,860 --> 00:11:50,020
♪Praying for time to slow down,
not to erase my memories♪
137
00:11:50,020 --> 00:11:53,100
♪From then on, I lost you♪
138
00:11:53,100 --> 00:11:55,980
♪But I still think of you,
unable to let go♪
139
00:11:55,980 --> 00:12:01,260
♪You always appear
in every dream of mine♪
140
00:12:01,260 --> 00:12:04,180
♪Coming close and then going away.
I can't love you anymore♪
141
00:12:04,180 --> 00:12:07,140
♪From now on,
I am the only person to stay♪
142
00:12:07,260 --> 00:12:10,820
♪Dare not disturb.
I can only hold tightly onto memories♪
143
00:12:10,820 --> 00:12:13,500
♪How can I leave someone I've loved?♪
144
00:12:13,500 --> 00:12:17,620
♪It's impossible to return to before♪
145
00:12:17,620 --> 00:12:24,260
♪Tell me, how do we settle our regrets?♪
146
00:12:24,260 --> 00:12:30,420
♪Because I loved you too much,
I let go of my pride♪
147
00:12:30,860 --> 00:12:36,620
♪I can't learn to leave you so easily♪
148
00:12:36,620 --> 00:12:39,860
♪You left with just a goodbye♪
149
00:12:39,860 --> 00:12:45,300
♪Letting me linger in the same spot,
heartache for years♪
150
00:12:45,300 --> 00:12:48,580
♪From then on, I lost you♪
151
00:12:48,580 --> 00:12:51,540
♪But I still think of you,
unable to let go♪
152
00:12:51,540 --> 00:12:57,060
♪You always appear
in every dream of mine♪
153
00:12:57,060 --> 00:12:59,460
♪Coming close and then going away.
I can't love you anymore♪
154
00:12:59,460 --> 00:13:03,100
♪From now on,
I am the only person to stay♪
155
00:13:03,100 --> 00:13:06,420
♪Dare not disturb.
I can only hold tightly onto memories♪
156
00:13:06,420 --> 00:13:08,860
♪How can I forget someone I've loved?♪
157
00:13:08,860 --> 00:13:11,940
♪It's impossible to return to before♪
12793
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.