All language subtitles for The.Gentlemen.2024.S01E08 cro

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,208 --> 00:00:27,166 Čvrsto vjerujem u važnost odjevnog izraza. 2 00:00:27,916 --> 00:00:31,666 Konformizam nije ništa loše, samo moraš znati da se konformiraš. 3 00:00:32,541 --> 00:00:35,375 I premda se možda odijevam kao ovca, 4 00:00:36,375 --> 00:00:38,666 postoje razni znakoviti signali 5 00:00:39,375 --> 00:00:42,291 koji ezoteričnom oku odaju 6 00:00:42,916 --> 00:00:46,791 da sam ja zapravo vuk u janjećoj koži. 7 00:00:48,291 --> 00:00:51,708 - Znate li kad ćete pokazati pravo lice? - Kako da ne. 8 00:00:52,791 --> 00:00:55,833 Novo odijelo za novo doba. 9 00:01:02,375 --> 00:01:06,750 GOSPODA 10 00:01:24,875 --> 00:01:26,750 Duh mu je jak, 11 00:01:26,750 --> 00:01:29,125 a njegovo će tijelo slijediti duh. 12 00:01:32,750 --> 00:01:34,000 To me tješi. 13 00:01:37,291 --> 00:01:39,041 I neka te tješi. 14 00:01:44,208 --> 00:01:48,166 Ne bih nekim potezom želio uznemiriti tebe ili tvog oca. 15 00:01:52,125 --> 00:01:53,541 Ruke su ti odriješene. 16 00:01:56,791 --> 00:02:02,916 EVANĐELJE PREMA BOBBYJU GLASSU 17 00:02:21,208 --> 00:02:24,958 - Geoffrey. - Oprostite što smetam, očekujete li goste? 18 00:02:24,958 --> 00:02:27,500 Pet je vozila na Field Barn Laneu. 19 00:02:28,000 --> 00:02:29,166 Ne, sasvim sigurno. 20 00:02:29,166 --> 00:02:30,583 To su neki mještani? 21 00:02:30,583 --> 00:02:34,333 Ne. Nikako se ne bi moglo reći da izgledaju kao tipični šetači. 22 00:02:35,333 --> 00:02:38,083 Dobro. Ostani ondje, dolazim k tebi. 23 00:02:41,875 --> 00:02:44,750 „Ognjem svojim sažegni sve koji ustanu protiv...” 24 00:02:44,750 --> 00:02:47,208 Pregledavao sam gnijezda i ugledao njih. 25 00:02:47,708 --> 00:02:49,583 Tu su već dvadesetak minuta. 26 00:02:49,583 --> 00:02:52,750 Izgledaju kao da se ne šale. Na koga su se namjerili? 27 00:02:54,458 --> 00:02:59,375 To je bogobojazni diler koke i šef klana iz Liverpoola. Ovo ne sluti na dobro. 28 00:03:00,000 --> 00:03:00,916 Amen. 29 00:03:02,250 --> 00:03:05,125 Freddy, je li ti se javljao Evanđelist John? 30 00:03:05,125 --> 00:03:06,833 Je li mi se javljao... 31 00:03:06,833 --> 00:03:10,208 Kako da ne, razmjenjujemo porukice, mejlove o tapetama. 32 00:03:10,208 --> 00:03:13,250 Zašto bih održavao kontakt s tom munjarom? 33 00:03:13,250 --> 00:03:15,625 Dobro. Reci svima da ne izlaze. 34 00:03:17,458 --> 00:03:20,041 Može. Dobro. Zašto? Što se zbiva? 35 00:03:21,250 --> 00:03:23,083 Nazvat ću te kad nešto doznam. 36 00:03:26,625 --> 00:03:30,125 Moramo u moju kuću po neke stvarčice. 37 00:03:34,583 --> 00:03:36,416 Da nisi malo pretjerao? 38 00:03:37,750 --> 00:03:40,833 Pa ipak je meni posao da tamanim gamad, Ekscelencijo. 39 00:04:09,666 --> 00:04:12,083 O, jebote! 40 00:04:25,375 --> 00:04:27,291 Mama, bio sam zločest. 41 00:04:29,166 --> 00:04:33,541 A budući da je onaj čovjek vani, to vjerojatno znači da je čuo što je bilo. 42 00:05:03,250 --> 00:05:04,333 Bok, Freddy. 43 00:05:04,333 --> 00:05:06,333 Došao sam naplatiti dug. 44 00:05:06,333 --> 00:05:07,750 Tvoj dug prema meni. 45 00:05:07,750 --> 00:05:10,291 Dvije su nam mogućnosti na raspolaganju. 46 00:05:10,291 --> 00:05:12,833 Ti ćeš izaći ili ću ja ući. 47 00:05:26,500 --> 00:05:27,666 Bok, tata, kako si? 48 00:05:27,666 --> 00:05:29,833 Pusti mene. Što je novoga? 49 00:05:29,833 --> 00:05:31,666 Razgovarala sam s liječnikom. 50 00:05:31,666 --> 00:05:34,541 Jack je dobro. Spava, ali sve ide kako treba. 51 00:05:36,041 --> 00:05:38,125 Eddie mi je jučer bacio bubu u uho. 52 00:05:38,125 --> 00:05:41,333 Smjesta dođi ovamo. I povedi vojvodu. 53 00:05:41,833 --> 00:05:43,833 - To možda neće biti moguće. - Zašto? 54 00:05:43,833 --> 00:05:45,500 Pa izdao nas je. 55 00:05:46,208 --> 00:05:47,541 A ja sam izdala njega. 56 00:05:48,125 --> 00:05:51,375 Čuj, trebala bi popratiti vijesti. 57 00:05:51,375 --> 00:05:53,958 Kasniš za radnjom 24 sata. 58 00:05:53,958 --> 00:05:56,500 Što god da si zaplela, raspetljaj. 59 00:05:57,000 --> 00:05:59,416 Trebam Ekscelenciju, i to zadovoljnog. 60 00:05:59,416 --> 00:06:02,791 E pa nazvala sam Evanđelista. 61 00:06:03,416 --> 00:06:04,791 Jeboga ja, Susie. 62 00:06:08,125 --> 00:06:11,208 Susie, Evanđelist John upravo mi je banuo na imanje. 63 00:06:11,208 --> 00:06:13,541 Oprosti. To je možda zbog mene. 64 00:06:14,375 --> 00:06:15,916 Pa koji ti je kurac bio? 65 00:06:15,916 --> 00:06:18,125 Bilo je razloga. Je li već stigao? 66 00:06:18,125 --> 00:06:20,000 On i pola kršćanskog bratstva. 67 00:06:20,000 --> 00:06:24,000 - Drži se, pomoć dolazi. - Dobro, što god namjeravaš, požuri se. 68 00:06:30,375 --> 00:06:33,166 Jimmy, dobro me sad slušaj. 69 00:06:33,166 --> 00:06:34,916 Vojvoda je u nevolji. 70 00:06:35,916 --> 00:06:39,208 Šaljem dečke s pošiljkom. Uvedi ih u kuću. 71 00:06:40,041 --> 00:06:42,583 Oprosti, Johne. Evo mog brata, samo malo. 72 00:06:44,083 --> 00:06:45,083 G. Dixon. 73 00:06:46,083 --> 00:06:47,875 Ometate privatni posjed. 74 00:06:48,958 --> 00:06:51,083 Došao sam vam vratiti sačmaricu. 75 00:06:51,791 --> 00:06:55,041 - Htio sam je dati vašem bratu. - Eddie, idem ja van... 76 00:06:55,041 --> 00:06:56,666 Dajem vam pet minuta 77 00:06:56,666 --> 00:06:59,375 iz poštovanja prema baštini vaše obitelji. 78 00:06:59,375 --> 00:07:00,541 Fino. 79 00:07:06,958 --> 00:07:10,041 Tammy, majko, zatvorite kapke. Pazite na prozore. 80 00:07:10,958 --> 00:07:11,791 Dobro. 81 00:07:12,750 --> 00:07:14,083 Sad je dosta. 82 00:07:14,083 --> 00:07:16,208 Ljudi, volim vas. 83 00:07:16,833 --> 00:07:18,750 - Bilo mi je drago. - Freddy! 84 00:07:18,750 --> 00:07:22,333 Ne, ja sam zasrao i trebam se suočiti s posljedicama. 85 00:07:22,333 --> 00:07:25,291 - Freddy, ne dolazi u jebeni obzir! - Ma dobro je. 86 00:07:25,291 --> 00:07:27,541 Ljudi, dobro je. 87 00:07:28,333 --> 00:07:31,250 Zato što sam ja upravo ovo i zaslužio. 88 00:07:32,458 --> 00:07:37,166 Ja sam jedno veliko govno. 89 00:07:37,916 --> 00:07:40,250 A ako me oni vani ne ubiju, 90 00:07:40,250 --> 00:07:43,083 i opet ću biti govno, je li tako? 91 00:07:44,416 --> 00:07:45,791 Edwarde, je li tako? 92 00:07:50,708 --> 00:07:51,541 Eto. 93 00:07:52,083 --> 00:07:53,083 Ali nema veze. 94 00:07:53,708 --> 00:07:56,875 Ovo je jedinstvena prilika da učinim nešto nesebično. 95 00:07:56,875 --> 00:08:01,000 Jedinstvena prilika da vratim trunku ljudskog dostojanstva. 96 00:08:02,916 --> 00:08:04,416 Ne lišavajte me toga. 97 00:08:05,375 --> 00:08:06,208 Nemojte. 98 00:08:07,291 --> 00:08:09,541 Freddy, nije to dostojanstvo. 99 00:08:10,458 --> 00:08:13,166 To su bol, nasilje i smrt. 100 00:08:16,666 --> 00:08:17,666 Volimo te. 101 00:08:18,166 --> 00:08:19,125 I da. 102 00:08:20,541 --> 00:08:22,875 Znaš biti popriličan šupak. 103 00:08:23,458 --> 00:08:24,666 - Veliki šupak. - Da. 104 00:08:24,666 --> 00:08:25,625 Šupčina. 105 00:08:26,708 --> 00:08:28,791 Ali sad nam trebaš. 106 00:08:29,791 --> 00:08:30,625 Dobro? 107 00:08:32,083 --> 00:08:32,916 Ja te trebam. 108 00:08:37,541 --> 00:08:39,416 - Pa dobro. - Odlično. 109 00:08:40,416 --> 00:08:43,125 Majko, odvedi poslugu u podrum. 110 00:08:43,125 --> 00:08:44,375 Da, idem po Charly. 111 00:08:44,375 --> 00:08:45,583 Molim te, čuvaj se. 112 00:08:46,291 --> 00:08:48,291 Tammy, zatvori i zaključaj vrata. 113 00:08:48,291 --> 00:08:50,291 Nas troje protiv cijeloga klana? 114 00:08:50,291 --> 00:08:52,000 Imamo li neki plan? 115 00:08:53,166 --> 00:08:57,041 - Super, nemamo! Drži mi govorancije... - A kakav plan ti imaš? 116 00:08:57,041 --> 00:09:00,166 - Pognut ćeš glavu kao mučenik... - Vaša Ekscelencijo. 117 00:09:00,833 --> 00:09:03,166 Još pet sačmarica i puška. 118 00:09:03,166 --> 00:09:04,583 Izvrsno. Dobro. 119 00:09:21,041 --> 00:09:23,875 Pet minuta je pri kraju. Da počnemo? 120 00:09:26,291 --> 00:09:28,875 Ekscelencijo, kakav je plan? 121 00:09:30,583 --> 00:09:32,458 - Pomoć stiže. - Dobro. 122 00:09:45,791 --> 00:09:48,083 To je sad već druga priča. 123 00:09:49,500 --> 00:09:51,666 Jimmy, što kažeš na ovo? 124 00:09:52,500 --> 00:09:54,250 Ne ja, šefe. Ja sam pacifist. 125 00:09:54,875 --> 00:09:57,083 Dobro. U podrum s majkom i poslugom. 126 00:09:57,583 --> 00:10:01,166 Geoffrey, gore s ostalima. Svi ostali, razmjestite se dolje. 127 00:10:01,166 --> 00:10:02,666 Gdje je moja strojnica? 128 00:10:32,875 --> 00:10:33,833 Halo? 129 00:10:39,833 --> 00:10:40,666 'Ko ga jebe. 130 00:10:44,125 --> 00:10:46,958 Znate zašto toliko volim golubove? 131 00:10:48,291 --> 00:10:52,458 Simboliziraju sklad između čovjeka i prirode. 132 00:10:54,583 --> 00:10:58,041 I prije nego što se Noa iskrcao na kopno, 133 00:10:59,541 --> 00:11:02,000 čovjek i ptica udružili su snage. 134 00:11:05,166 --> 00:11:07,750 Jeste li ikad čuli za Cher Ami? 135 00:11:10,833 --> 00:11:15,833 Potkraj Velikog rata iza neprijateljskih linija ostalo je 500 francuskih vojnika. 136 00:11:15,833 --> 00:11:17,958 Granatirali su ih njihovi. 137 00:11:18,458 --> 00:11:22,291 Jedan satnik pošalje goluba da dovede pomoć. 138 00:11:22,291 --> 00:11:25,041 Ali goluba pogode u prsa. 139 00:11:26,208 --> 00:11:29,625 Ostane bez oka, sirota nožica visi mu o koncu. 140 00:11:30,833 --> 00:11:33,750 Ali uspije odletjeti do baze, 141 00:11:33,750 --> 00:11:36,375 preda poruku, a vojnike spase. 142 00:11:36,875 --> 00:11:38,416 Zahvaljujući tom golubu. 143 00:11:39,916 --> 00:11:43,458 {\an8}Francuzi su toga goluba odlikovali medaljom za hrabrost. 144 00:11:44,583 --> 00:11:47,291 {\an8}Znate, golubovi imaju vrijednosni sustav. 145 00:11:47,291 --> 00:11:48,500 Odanost. 146 00:11:49,166 --> 00:11:50,208 Hrabrost. 147 00:11:51,083 --> 00:11:52,166 Poštenje. 148 00:11:55,625 --> 00:11:59,333 Vas dvoje morate zakopati ratnu sjekiru. Da se tako izrazim. 149 00:11:59,916 --> 00:12:04,916 Pouka ove priče je da moraš trpjeti udarce, prihvatiti krivnju, 150 00:12:05,500 --> 00:12:07,750 sve radi općeg interesa. 151 00:12:09,875 --> 00:12:12,500 Vas dvoje morate biti moji Cher Amiji 152 00:12:13,250 --> 00:12:15,125 zato što više ne smije biti 153 00:12:15,125 --> 00:12:17,375 džumbusa kao jutros. 154 00:12:18,875 --> 00:12:22,541 Nitko ne želi da mu liverpulski manijak uleti u kuću 155 00:12:22,541 --> 00:12:25,500 zajedno s vojskom šuknutih vjerskih fanatika. 156 00:12:29,750 --> 00:12:31,708 Objasnio sam g. Dixonu, 157 00:12:31,708 --> 00:12:33,791 ako se vrati kući, 158 00:12:34,375 --> 00:12:35,875 odužit ću mu se za to. 159 00:12:38,625 --> 00:12:40,208 Dakle, Eddie, 160 00:12:40,833 --> 00:12:42,541 ti se sad moraš odužiti meni. 161 00:12:44,833 --> 00:12:46,416 Sjednite, jebem li vam. 162 00:12:57,250 --> 00:12:59,250 Kao da s dječurlijom imam posla. 163 00:13:04,875 --> 00:13:06,958 Razmatrao sam svoju situaciju. 164 00:13:07,458 --> 00:13:09,166 Zaključio sam 165 00:13:10,916 --> 00:13:12,708 da je gotovo, perem ruke. 166 00:13:13,291 --> 00:13:14,625 Jack će se oporaviti. 167 00:13:15,125 --> 00:13:16,625 Ali za mene je ovo znak. 168 00:13:17,250 --> 00:13:18,916 Epifanija, u neku ruku. 169 00:13:19,500 --> 00:13:22,166 I zato ću lijepo prodati posao. 170 00:13:25,125 --> 00:13:26,208 Ništa lakše. 171 00:13:28,666 --> 00:13:31,625 Kako se to odražava na naš dogovor? Hoću se povući. 172 00:13:31,625 --> 00:13:35,666 Ne želim da od uzgajanja trave prijeđemo na štancanje metamfetamina. 173 00:13:35,666 --> 00:13:39,875 To mi je jasno i održat ću svoju riječ. 174 00:13:40,458 --> 00:13:41,500 Dobro? 175 00:13:43,166 --> 00:13:46,500 Shvaćate valjda da postupate točno kako g. Johnston hoće? 176 00:13:46,500 --> 00:13:50,583 G. Johnston nema kurca pojma o tome koliko je situacija kompleksna. 177 00:13:50,583 --> 00:13:53,500 Dakle, nikom ja ne dam ništa. 178 00:13:54,000 --> 00:13:55,375 Pogotovo ne Ameru. 179 00:13:56,291 --> 00:13:59,958 Prodat ću onom tko ponudi najviše. 180 00:13:59,958 --> 00:14:03,583 Prihvaćam ponude veće od 150 milijuna. 181 00:14:03,583 --> 00:14:06,208 A sve moraju stići do kraja tjedna. 182 00:14:09,291 --> 00:14:10,541 Od tebe očekujem 183 00:14:11,250 --> 00:14:14,583 samo da surađuješ sa Susie da ona uspije izvući maksimum. 184 00:14:16,916 --> 00:14:18,125 A zašto baš ja? 185 00:14:18,750 --> 00:14:23,041 Pa zapelo mi je za oko da ste vas dvoje postali pravi tandem. 186 00:14:33,625 --> 00:14:35,333 Zašto si samo šutjela? 187 00:14:35,833 --> 00:14:37,875 Ti posao vodiš već godinama. 188 00:14:37,875 --> 00:14:39,875 Pustit ćeš da ga tek tako proda? 189 00:14:39,875 --> 00:14:42,250 Ja sam zaposlenica, Eddie. Kao i ti. 190 00:14:42,250 --> 00:14:45,458 Pa on ti je otac. Nije te ni za mišljenje pitao. 191 00:14:45,458 --> 00:14:47,208 Nije ni tebe. 192 00:14:47,708 --> 00:14:50,750 Radio si mi iza leđa. I to ne jedanput, dvaput. 193 00:14:51,250 --> 00:14:54,541 Moglo bi se reći da smo se oboje preračunali, 194 00:14:54,541 --> 00:14:56,750 blago rečeno, ali to je posao. 195 00:14:56,750 --> 00:14:59,000 Na kraju je ispalo po tvome. 196 00:14:59,000 --> 00:15:01,416 Tata prodaje posao, ti se povlačiš. 197 00:15:01,416 --> 00:15:02,500 A što ćeš ti? 198 00:15:03,625 --> 00:15:05,708 Premlada si za mirovinu. 199 00:15:06,541 --> 00:15:08,041 Ima i gorih stvari 200 00:15:08,041 --> 00:15:10,666 od deset sati sna i partije binga srijedom. 201 00:15:10,666 --> 00:15:11,583 Istina. 202 00:15:12,541 --> 00:15:13,958 Odlučio je. 203 00:15:13,958 --> 00:15:16,333 Obavit ćemo što stari kaže i gotovo. 204 00:15:20,458 --> 00:15:23,958 Nimalo ne tajim želju da preuzmem organizaciju vašeg oca. 205 00:15:24,458 --> 00:15:27,125 Poznato mi je da se suočila 206 00:15:27,125 --> 00:15:29,458 s teškim zaprekama 207 00:15:29,458 --> 00:15:31,250 u proteklih nekoliko mjeseci. 208 00:15:31,250 --> 00:15:34,708 Nestanak robe. Blokada isporuke. Napadi. 209 00:15:36,541 --> 00:15:38,625 Znamo da je sve to vaše maslo. 210 00:15:39,250 --> 00:15:41,708 Ali s mojim ste bratom prešli granicu. 211 00:15:41,708 --> 00:15:45,125 Odbili ste moj prvobitni prijedlog. 212 00:15:46,666 --> 00:15:50,416 Morao sam vas i vašeg oca uvjeriti u ozbiljnost svojih namjera. 213 00:15:50,416 --> 00:15:55,083 Sad sam spreman otvoriti pregovore 214 00:15:55,083 --> 00:15:58,458 o mirnoj primopredaji vašeg posla, 215 00:15:58,458 --> 00:16:00,083 ali morate imati na umu 216 00:16:00,083 --> 00:16:02,291 da pritom polazim s pozicije 217 00:16:02,791 --> 00:16:05,166 poveće snage. 218 00:16:05,166 --> 00:16:06,958 Gđice Glass, 219 00:16:06,958 --> 00:16:08,750 očito ne znate 220 00:16:08,750 --> 00:16:14,250 da mi je vaš nezadovoljni zaposlenik dojavio 12 adresa ostalih farmi. 221 00:16:14,875 --> 00:16:15,916 Nažalost, nije. 222 00:16:15,916 --> 00:16:19,750 Popis koji sam dao g. Stevensu bio je lažan. 223 00:16:19,750 --> 00:16:21,250 - Halo? - Dobar dan. 224 00:16:21,833 --> 00:16:26,583 Jesam li dobio markizu od Beaversbrooka? 225 00:16:26,583 --> 00:16:27,666 Ja sam. 226 00:16:27,666 --> 00:16:29,791 - Barun Noughton? - Da? 227 00:16:29,791 --> 00:16:31,125 Vikont Bowling? 228 00:16:31,125 --> 00:16:32,375 Pri aparatu. 229 00:16:32,375 --> 00:16:35,000 Zaboga. Ovo mi je prilično zabavno. 230 00:16:35,000 --> 00:16:36,041 Samo malo. 231 00:16:36,958 --> 00:16:37,875 Dobar dan. 232 00:16:37,875 --> 00:16:39,458 Zovem u vezi 233 00:16:39,458 --> 00:16:43,750 s vašom poslovnom suradnjom sa stanovitim g. Robertom Glassom. 234 00:16:43,750 --> 00:16:46,333 Nastavite. S kime to razgovaram? 235 00:16:49,250 --> 00:16:52,000 Stekao sam dojam da je provjeren. 236 00:16:52,583 --> 00:16:53,666 Nije. 237 00:16:54,250 --> 00:16:56,833 Vi ste žrtva prijevare, g. Johnston. 238 00:16:57,416 --> 00:17:01,458 Priznajem, iznenadio sam se kad sam vidio da dolazite zajedno. 239 00:17:02,583 --> 00:17:05,583 - Zašto ste se predomislili? - Bila je to prekretnica. 240 00:17:06,125 --> 00:17:07,375 Pa sam se preokrenuo. 241 00:17:07,375 --> 00:17:09,625 Zašto bi mene zanimala trava? 242 00:17:10,208 --> 00:17:13,791 Navodno imate dobre veze u Južnoj Americi. 243 00:17:13,791 --> 00:17:16,375 Dobili bi vertikalno integrirani biznis 244 00:17:16,375 --> 00:17:19,166 koji kontrolira 50 % britanskog tržišta. 245 00:17:19,166 --> 00:17:21,875 A ako i kad Britanija prihvati legalizaciju, 246 00:17:21,875 --> 00:17:26,791 vi ćete imati najnaprednija postrojenja za distribuciju i razvoj u zapadnoj Europi. 247 00:17:27,375 --> 00:17:28,208 Da pomognem? 248 00:17:28,791 --> 00:17:30,416 Mogu vas spojiti s Rusima, 249 00:17:30,416 --> 00:17:34,333 ali pazite što vam kažem, s njima zajebancije nema. 250 00:17:34,333 --> 00:17:37,916 Ako opališ vic koji ne razumiju, bacit će te kroz prozor. 251 00:17:37,916 --> 00:17:40,208 Ali imaju li potrebna sredstva? 252 00:17:40,208 --> 00:17:45,291 Tim usranim Rusima nekoliko stotinjarki nije ništa. Kremljinizirani su do jaja. 253 00:17:45,291 --> 00:17:48,916 Znate da sa mnom nema zezancije, na svoje ste oči to vidjeli. 254 00:17:50,250 --> 00:17:53,125 Moji suradnici... to ne možete ni zamisliti. 255 00:17:55,166 --> 00:17:57,541 Pa eto, spremni smo riskirati. 256 00:17:58,125 --> 00:18:00,208 A ono što je bilo između nas... 257 00:18:00,208 --> 00:18:01,916 Najbolje što sam doživio. 258 00:18:02,958 --> 00:18:07,250 Ništa ne znaš dok te ne prebiju na mrtvo ime. 259 00:18:07,250 --> 00:18:11,875 Ali kad shvatiš da je jedino moć bitna, otvori ti se cijeli svijet. 260 00:18:12,416 --> 00:18:14,125 Doslovno čeka da ga osvojiš. 261 00:18:14,708 --> 00:18:17,583 Usprkos vašoj makijavelističkoj taktici, 262 00:18:17,583 --> 00:18:20,666 moj bi otac i dalje posao prodao vama. 263 00:18:20,666 --> 00:18:23,541 Ali samo ako platite više od svih ostalih. 264 00:18:24,166 --> 00:18:26,083 Zato ste donijeli pticu? 265 00:18:26,791 --> 00:18:31,375 Moj otac je staroga kova kad su poslovne komunikacije posrijedi. 266 00:18:31,375 --> 00:18:35,833 Pismene i zapečaćene ponude golub listonoša mora dostaviti do kraja tjedna. 267 00:18:36,625 --> 00:18:38,750 Što fali mejlu ili pozivu? 268 00:18:38,750 --> 00:18:41,791 To pitajte Bobbyja kad predate dobitnu ponudu. 269 00:18:45,500 --> 00:18:46,500 Doviđenja. 270 00:18:48,666 --> 00:18:50,000 Dobra vam je ptica. 271 00:18:50,541 --> 00:18:52,250 Da krepaš od smijeha. 272 00:19:00,791 --> 00:19:04,000 Ovime je naša poslovna suradnja i službeno završila. 273 00:19:05,083 --> 00:19:06,500 Ostalo je još ptica. 274 00:19:07,041 --> 00:19:09,625 Slobodno ih pusti, naći će put kući. 275 00:19:10,958 --> 00:19:12,083 Siroti golubovi. 276 00:19:13,208 --> 00:19:14,041 Sretno. 277 00:19:14,750 --> 00:19:15,583 Sretno. 278 00:19:21,375 --> 00:19:23,166 Iskustvo za pamćenje, satniče. 279 00:19:34,083 --> 00:19:37,208 Mama, misliš da je Geoff dobro? 280 00:19:37,208 --> 00:19:39,625 Čudno se ponaša otkad sam se vratila. 281 00:19:39,625 --> 00:19:43,041 Pa uvijek si mu bila jako draga. 282 00:19:43,041 --> 00:19:45,416 Ne bih se time pretjerano zamarala. 283 00:19:48,000 --> 00:19:50,625 Eno Eddieja! Zdravo. 284 00:19:50,625 --> 00:19:51,750 'Jutro. 285 00:19:51,750 --> 00:19:53,666 Ako tražiš goluba, 286 00:19:53,666 --> 00:19:56,250 Freddy je nekamo otrčao s njim. 287 00:19:56,250 --> 00:19:58,875 No krasno. Idem ga obuzdati. Hvala. 288 00:20:00,791 --> 00:20:02,291 Sigurno je sve u redu? 289 00:20:02,291 --> 00:20:04,458 Jest, majko. Sve je kako treba. 290 00:20:06,291 --> 00:20:08,291 - Kamo je otišao? - Onamo, mili. 291 00:20:08,291 --> 00:20:09,208 Dobro. 292 00:20:21,666 --> 00:20:23,416 Ma hajde, Mitch. Jedi. 293 00:20:23,916 --> 00:20:25,958 Bit ćeš lijep, velik i jak. 294 00:20:25,958 --> 00:20:27,250 S kim razgovaraš? 295 00:20:27,250 --> 00:20:30,083 Molim? Ni sa kim. Mislim... Zar jesam? 296 00:20:30,083 --> 00:20:31,041 Ma nisam... 297 00:20:33,083 --> 00:20:33,916 Daj mi pticu. 298 00:20:33,916 --> 00:20:36,875 Samo jedan golub. Jedan jedini usrani golub. 299 00:20:36,875 --> 00:20:38,458 Znam što ćeš reći. 300 00:20:38,458 --> 00:20:41,333 Reći ćeš da si okupio jebene igrače. 301 00:20:41,333 --> 00:20:43,666 Ali znao sam i ja zgrnuti veliku lovu. 302 00:20:43,666 --> 00:20:46,291 - Dugovi se ne računaju. - Ne rugaj se. 303 00:20:46,291 --> 00:20:47,916 Evo što hoću reći. 304 00:20:47,916 --> 00:20:50,291 Promatram te ovih nekoliko mjeseci. 305 00:20:50,291 --> 00:20:52,166 Pratim kako radiš i... 306 00:20:52,166 --> 00:20:56,000 - Upijam sve to, sav taj kriminalni... - Slušaj me, dobro? 307 00:20:56,625 --> 00:20:57,583 Završili smo. 308 00:20:57,583 --> 00:21:00,583 - Nema više igara, dugova, gotovo. - Možda misliš... 309 00:21:00,583 --> 00:21:03,875 Aha, znam ja što je. Ljubomoran si, hoćeš me maknuti. 310 00:21:04,375 --> 00:21:06,666 Ti si htio maknuti mene. 311 00:21:07,875 --> 00:21:09,000 Pa dobro. 312 00:21:09,833 --> 00:21:12,208 Jesi me. To sam vjerojatno zaslužio. 313 00:21:13,708 --> 00:21:15,416 - Ali... - Nosim goluba. 314 00:21:18,583 --> 00:21:20,291 Ne dam ti Mitcha, Ed. 315 00:21:23,625 --> 00:21:25,416 Nisi ti stvoren za to. 316 00:21:26,083 --> 00:21:27,208 Kao ni ja. 317 00:21:36,291 --> 00:21:39,208 Sjećaš se kad nas je tata odveo u lov na jelene? 318 00:21:41,208 --> 00:21:42,166 Pa i ne baš. 319 00:21:43,458 --> 00:21:44,958 Skupa smo pratili jelena, 320 00:21:44,958 --> 00:21:47,583 a onda je tata mene pustio da pucam. 321 00:21:48,083 --> 00:21:50,625 I pogodio sam ga. Jesam bome! 322 00:21:52,041 --> 00:21:54,333 Tata je bio ponosan u vražju mater. 323 00:21:56,833 --> 00:21:58,375 A kad smo se primaknuli... 324 00:22:00,666 --> 00:22:02,000 još je disao. 325 00:22:04,458 --> 00:22:05,375 Nisam mogao. 326 00:22:07,250 --> 00:22:08,833 Pa bio si još dijete. 327 00:22:14,750 --> 00:22:16,166 Ti si bio mlađi nego ja. 328 00:22:17,750 --> 00:22:19,208 Tata ti je dao nož 329 00:22:19,208 --> 00:22:22,458 i ti si mu prerezao grkljan, a da okom nisi trepnuo. 330 00:22:26,916 --> 00:22:27,750 Da. 331 00:22:39,250 --> 00:22:41,000 Evo što želim reći. 332 00:22:42,458 --> 00:22:43,500 Možda imaš pravo. 333 00:22:45,000 --> 00:22:47,333 Možda ja nisam stvoren za ovo. 334 00:22:48,541 --> 00:22:49,416 Ali ti... 335 00:22:52,250 --> 00:22:53,708 Ti si za to rođen. 336 00:22:57,291 --> 00:22:58,625 Čuvaj mi Mitcha. 337 00:23:17,583 --> 00:23:19,833 Oprosti na smetnji, Ekscelencijo. 338 00:23:20,333 --> 00:23:21,750 Ali jesi li dobro? 339 00:23:22,625 --> 00:23:26,333 Nekako si mi odlutao. 340 00:23:29,333 --> 00:23:30,833 Ne sad, hvala, Jimmy. 341 00:23:32,208 --> 00:23:33,958 Ma naravno. Oprosti. 342 00:23:44,625 --> 00:23:47,125 Sastavite mi statut. 343 00:23:47,625 --> 00:23:53,291 Ne mora biti pravno obvezujući, ali moram iznijeti uvjete zainteresiranim stranama. 344 00:23:54,375 --> 00:23:58,416 Realno, moramo prikupiti otprilike dvjesto da možemo konkurirati. 345 00:24:01,916 --> 00:24:04,750 Lavovski dio daju ostala dvanaestorica lordova. 346 00:24:04,750 --> 00:24:08,666 Ako ih uvjerim da svaki uloži 10 %, to je dobar početak. 347 00:24:12,458 --> 00:24:15,083 Onda ćemo se obratiti prijateljima Putnicima. 348 00:24:15,583 --> 00:24:17,791 Sad imaju popriličnu zalihu 349 00:24:17,791 --> 00:24:20,791 nakon što su zagazili u uvozno-izvozne vode. 350 00:24:24,000 --> 00:24:27,208 Već neko vrijeme želim presjeći veze s obitelji Glass. 351 00:24:28,125 --> 00:24:30,458 No sad sam skloniji ostati nego otići. 352 00:24:30,458 --> 00:24:33,666 Pa time ćete steći pravo da se uključite u nadmetanje. 353 00:24:34,291 --> 00:24:38,416 Ali i dalje ste daleko od svote koju namjeravate prikupiti. 354 00:24:39,041 --> 00:24:43,583 Budu li vam okolnosti išle na ruku, mogli biste skucati 25, 355 00:24:43,583 --> 00:24:46,333 plus deset milijuna zajma od vaše majke. 356 00:24:46,333 --> 00:24:49,833 Morala sam prodati sve dionice i maminog Moneta. 357 00:24:50,416 --> 00:24:53,416 - Hvala, majko. - A i dalje vam nedostaje 15. 358 00:24:56,458 --> 00:24:59,500 - Dobro. - A što je sa Susie Glass? 359 00:25:00,083 --> 00:25:02,791 Jasno je da bez nje posao ne možeš voditi. 360 00:25:03,833 --> 00:25:04,958 Ne zanima je ovo. 361 00:25:05,458 --> 00:25:07,250 Ne vidim zašto ne bi. 362 00:25:07,916 --> 00:25:09,291 Koliko shvaćam, 363 00:25:09,291 --> 00:25:12,083 ona je godinama svime upravljala. 364 00:25:12,083 --> 00:25:13,750 Zamršeno je to, majko. 365 00:25:15,166 --> 00:25:18,875 Dakle, u obzir moram uzeti znatno neugodniju mogućnost. 366 00:25:28,541 --> 00:25:29,500 Zdravo, Henry. 367 00:25:31,916 --> 00:25:33,583 {\an8}- Čaj molim. - Odmah. 368 00:25:34,166 --> 00:25:37,416 {\an8}Nekako si mi bljedunjav. Trebao bi otići liječniku. 369 00:25:39,833 --> 00:25:43,958 Ovakve ozljede obično potiču pitanja kakva ne volim da mi postavljaju. 370 00:25:43,958 --> 00:25:48,666 Šteta što ti sponzor nije našao naklonog pružatelja zdravstvenih usluga. 371 00:25:49,458 --> 00:25:51,000 Premda, koliko čujem, 372 00:25:51,000 --> 00:25:55,416 tvoja suradnja s našim prijateljem Amerikancem u međuvremenu je raskinuta. 373 00:25:56,875 --> 00:25:58,416 - Izvolite. - Hvala. 374 00:25:59,708 --> 00:26:01,083 Očito si obaviješten. 375 00:26:02,000 --> 00:26:03,875 Dao sam Susie onih 15 opranih, 376 00:26:03,875 --> 00:26:06,666 plus još 15 za Jacka u znak isprike. 377 00:26:06,666 --> 00:26:09,583 Ali još ne znam jesam li na sigurnome. 378 00:26:10,166 --> 00:26:11,458 Zašto si me trebao? 379 00:26:12,208 --> 00:26:15,791 Nema opravdanja za to što si učinio. To se ne prašta. 380 00:26:15,791 --> 00:26:19,458 Došao sam vidjeti ima li mogućnosti da ti poboljšam izglede. 381 00:26:19,458 --> 00:26:20,666 A je li? 382 00:26:20,666 --> 00:26:22,458 Mogu te izvući iz ovoga. 383 00:26:22,458 --> 00:26:24,875 Ali to će te koštati još 15. 384 00:26:25,416 --> 00:26:28,000 A osim toga, treba još ponešto obaviti. 385 00:26:29,958 --> 00:26:31,666 Da čujem, Eddie. 386 00:26:34,000 --> 00:26:35,416 Kako je on? 387 00:26:36,083 --> 00:26:37,125 Puno spava. 388 00:26:38,208 --> 00:26:39,208 Ali oporavlja se. 389 00:26:40,708 --> 00:26:41,708 Kako si ti? 390 00:26:42,375 --> 00:26:43,708 Pa zapravo ne znam. 391 00:26:44,750 --> 00:26:46,666 Sad sam njime zaokupljena. 392 00:26:47,250 --> 00:26:48,750 Očito ste vrlo bliski. 393 00:26:49,500 --> 00:26:52,666 Imao je 10 godina kad nam je umrla mama. 394 00:26:53,250 --> 00:26:56,541 Teško je to breme za mlada ramena. 395 00:26:58,125 --> 00:26:59,666 Nije mi to bio teret. 396 00:27:00,375 --> 00:27:02,083 Uživala sam u brizi za Jacka. 397 00:27:02,833 --> 00:27:04,375 Uživam u vođenju posla. 398 00:27:06,291 --> 00:27:07,708 Znam da tvoj otac 399 00:27:08,958 --> 00:27:11,166 namjerava prodati organizaciju. 400 00:27:11,166 --> 00:27:14,083 A ti vjerojatno razmišljaš što ćeš. 401 00:27:15,166 --> 00:27:17,500 I zato bih ti savjetovala samo 402 00:27:17,500 --> 00:27:19,208 da nikoga ne slušaš, 403 00:27:19,208 --> 00:27:22,833 ponajmanje mog sina, a pogotovo ne svog oca. 404 00:27:23,583 --> 00:27:28,625 Međutim, ako želiš da ti na raspolaganje stavim svoje bogato životno iskustvo, 405 00:27:28,625 --> 00:27:33,083 rekla bih da je daleko vjerojatnije da ćeš žaliti za onim što nisi učinila, 406 00:27:33,083 --> 00:27:34,750 nego zbog onoga što jesi. 407 00:27:36,916 --> 00:27:40,666 Recite mi, što se to bojite da neću učiniti? 408 00:27:42,000 --> 00:27:44,250 Ja vodim operativu. 409 00:27:45,750 --> 00:27:47,166 Ti preuzmeš lordove. 410 00:27:47,166 --> 00:27:49,125 A taj J. P., 411 00:27:49,125 --> 00:27:50,833 on pokriva distribuciju? 412 00:27:50,833 --> 00:27:54,916 Točno tako. Za svojih 15 dobivaš udio u poslovanju i vlasništvu. 413 00:27:55,625 --> 00:27:57,666 Bobbyju Glassu 200 će biti dosta? 414 00:27:57,666 --> 00:27:59,375 Tu brojku ciljam, da. 415 00:28:00,000 --> 00:28:02,583 Kad sklopimo posao, on se povlači. 416 00:28:03,666 --> 00:28:05,041 A ujak Stan? 417 00:28:07,875 --> 00:28:10,291 Navodno je ušao u minus. 418 00:28:21,375 --> 00:28:23,166 Tvoja mama je došla u bolnicu. 419 00:28:26,541 --> 00:28:29,208 Ti baš voliš samom sebi skočiti u usta, Eddie. 420 00:28:30,458 --> 00:28:31,291 Možda. 421 00:28:36,416 --> 00:28:38,916 Je li ono među oblacima liverpulski mozak? 422 00:28:41,208 --> 00:28:43,125 Dobili smo što smo i zaslužili. 423 00:29:01,750 --> 00:29:02,875 Znaš što ovo znači? 424 00:29:05,875 --> 00:29:07,541 Non sine periculo. 425 00:29:09,625 --> 00:29:11,083 Naše obiteljsko geslo. 426 00:29:11,875 --> 00:29:13,125 „Uvijek u opasnosti.” 427 00:29:15,041 --> 00:29:16,458 Zamislio sam se. 428 00:29:17,958 --> 00:29:20,666 Sve što je u životu vrijedno uvijek prati neka... 429 00:29:21,250 --> 00:29:22,083 opasnost. 430 00:29:23,625 --> 00:29:24,833 Shvatio sam 431 00:29:25,916 --> 00:29:28,750 da je u mojoj obitelji tako već generacijama. 432 00:29:29,333 --> 00:29:32,250 Živimo u zoološkom vrtu, ali lovimo u džungli. 433 00:29:33,375 --> 00:29:36,541 Nije to ništa novo. Samo još jedna varijacija na temu. 434 00:29:39,416 --> 00:29:42,125 Jesi li prikupio potrebna sredstva? 435 00:29:42,625 --> 00:29:44,166 Pozamašan iznos. 436 00:29:44,666 --> 00:29:47,083 Ali znaš i sama, konkurencija je velika. 437 00:29:47,750 --> 00:29:51,458 Dodatno ulaganje uvijek dobro dođe. Ako si zainteresirana. 438 00:29:53,833 --> 00:29:57,750 Tata je travom počeo dilati u 70-ima. Prije gotovo pola stoljeća. 439 00:29:58,791 --> 00:30:01,458 Izgradio je imperij, svaka čast. 440 00:30:01,458 --> 00:30:03,375 Najveći biznis u Britaniji. 441 00:30:04,625 --> 00:30:05,875 Ali ruku na srce, 442 00:30:06,583 --> 00:30:08,375 opustio se. 443 00:30:09,500 --> 00:30:14,000 Kao koka koja nese zlatna jaja. Nije ga bilo briga dok god ima jaja. 444 00:30:14,500 --> 00:30:18,208 Kad god sam pokrenula razgovor o unaprijeđenju poslovanja, 445 00:30:18,708 --> 00:30:19,916 to ga nije zanimalo. 446 00:30:21,833 --> 00:30:25,333 A pogledaj što smo mi zajedno postigli za nekoliko mjeseci. 447 00:30:26,166 --> 00:30:29,791 - Uloži 35 i bit ćemo ravnopravni partneri. - Ti bi partnerstvo? 448 00:30:32,666 --> 00:30:35,666 Ali... moramo razgovarati o Henryju Collinsu. 449 00:30:35,666 --> 00:30:38,541 Neću mu dvaput progledati kroz prste. 450 00:30:39,958 --> 00:30:40,875 Razumljivo. 451 00:30:41,791 --> 00:30:43,875 Ali trebamo prilagoditi očekivanja. 452 00:30:43,875 --> 00:30:45,416 Bar u dogledno vrijeme. 453 00:30:54,583 --> 00:30:57,750 Očito si jebeno siguran u sebe ako načinješ tu temu. 454 00:31:02,458 --> 00:31:03,416 Iznimno. 455 00:31:27,958 --> 00:31:29,041 Charlotte. 456 00:31:44,875 --> 00:31:45,875 Neka poleti. 457 00:31:54,333 --> 00:31:55,708 - Može? - Hajde. 458 00:31:58,291 --> 00:31:59,333 Samo izvoli. 459 00:32:08,875 --> 00:32:10,541 Dobar dečko. 460 00:32:12,500 --> 00:32:13,750 Jesi li se umorio? 461 00:32:14,541 --> 00:32:16,625 Ma da. Čalabrcni nešto, hajde. 462 00:32:23,791 --> 00:32:25,916 E to je bome masna cifra. 463 00:32:29,291 --> 00:32:30,166 Geoffe? 464 00:32:31,916 --> 00:32:33,125 Da, gđice Charlotte? 465 00:32:37,000 --> 00:32:39,708 Puno sam razmišljala 466 00:32:40,666 --> 00:32:42,541 o svom djetinjstvu. 467 00:32:45,416 --> 00:32:46,333 Sinulo mi je... 468 00:32:48,333 --> 00:32:50,541 da si me ti naučio sve što znam. 469 00:32:52,583 --> 00:32:54,875 Koliko smo puta kampirali u šumi. 470 00:32:55,958 --> 00:33:00,916 Ti si me naučio kako se loži vatra i jaše konj. 471 00:33:01,541 --> 00:33:02,875 Kako se peca losos. 472 00:33:06,708 --> 00:33:07,958 To si bio ti. 473 00:33:08,875 --> 00:33:09,708 Je li tako? 474 00:33:11,000 --> 00:33:12,958 Ja sam samo lovočuvar, Charlotte. 475 00:33:16,208 --> 00:33:17,250 Sigurno? 476 00:33:19,875 --> 00:33:22,708 Ponekad se pitam i... 477 00:33:24,875 --> 00:33:26,416 to bi mi bilo logično. 478 00:33:31,416 --> 00:33:33,750 No dobro. 479 00:33:40,583 --> 00:33:41,708 Charlotte. 480 00:33:48,750 --> 00:33:50,583 Nisam htio da te bude sram. 481 00:33:55,000 --> 00:33:56,375 Ne bi me bilo sram. 482 00:33:58,083 --> 00:34:01,541 Nitko u životu na mene nije ostavio dublji dojam od tebe. 483 00:34:18,208 --> 00:34:19,583 Četiri ponude. 484 00:34:20,333 --> 00:34:21,375 Na stolu. 485 00:34:21,875 --> 00:34:24,333 Svaka veća od tražene cijene. Bravo. 486 00:34:25,250 --> 00:34:28,750 A koliko vidim, jednu ste potpisali vas dvoje. 487 00:34:28,750 --> 00:34:30,833 Pa ti sad reci! 488 00:34:32,250 --> 00:34:35,000 Samo sam vam htio reći 489 00:34:35,541 --> 00:34:39,041 da ću svaku ponudu procijeniti nepristrano. 490 00:34:40,083 --> 00:34:41,750 - Naravno. - Izvrsno. 491 00:34:42,458 --> 00:34:45,541 Ali čija je ponuda zapravo pobijedila? 492 00:34:45,541 --> 00:34:47,875 Nažalost, nije to tako jednostavno. 493 00:34:47,875 --> 00:34:50,000 Konkurencija je bila oštra. 494 00:34:50,000 --> 00:34:52,625 A naša ponuda nipošto nije bila najviša. 495 00:34:52,625 --> 00:34:53,708 Pa tko je dobio? 496 00:34:54,375 --> 00:34:55,333 Ujak Stan. 497 00:34:55,916 --> 00:34:59,666 Priznajem, bio sam uvjeren da će moja ponuda biti konkurentna. 498 00:34:59,666 --> 00:35:01,500 Veseli me da smo ipak uspjeli. 499 00:35:04,041 --> 00:35:05,791 G. Stevens otići će u banku 500 00:35:05,791 --> 00:35:09,833 i dogovoriti da novac doznače na račun koji g. Glass izabere. 501 00:35:10,500 --> 00:35:12,375 Ponudio je najbolju cijenu 502 00:35:12,375 --> 00:35:15,166 pa je g. Glass to želio što prije provjeriti. 503 00:35:16,208 --> 00:35:19,416 Naslućujem da si sumnjičava, majko. S pravom. 504 00:35:19,416 --> 00:35:21,916 Angažirao sam Henryja Collinsa, 505 00:35:21,916 --> 00:35:25,541 a njegov je računovođa znao gdje g. Johnston pokapa mrtve. 506 00:35:25,541 --> 00:35:28,833 - Hvala što ste me tako brzo primili. - Nema na čemu. 507 00:35:29,875 --> 00:35:32,041 Ti mrtvi, tj. poslovne knjige, 508 00:35:32,041 --> 00:35:34,333 potom su dostavljene nadležnima 509 00:35:34,333 --> 00:35:36,958 u Kraljevskoj poreznoj upravi. 510 00:35:42,708 --> 00:35:45,708 Ujak Stan priveden je zbog porezne prijevare, 511 00:35:45,708 --> 00:35:47,666 a imovina mu je zamrznuta. 512 00:35:47,666 --> 00:35:50,125 I zato nije mogao finalizirati kupnju. 513 00:35:50,875 --> 00:35:53,625 Ali ako je ujak Stan otpao, 514 00:35:53,625 --> 00:35:57,208 zar nije onda ipak pobijedio Pete Spencer-Forbes? 515 00:35:57,208 --> 00:35:58,375 To sam rekao Mercy. 516 00:36:01,291 --> 00:36:02,333 Ljepljivi Pete. 517 00:36:05,000 --> 00:36:06,541 Vaša ponuda bila je druga. 518 00:36:06,541 --> 00:36:08,541 Bez brige, nije pobijedio. 519 00:36:08,541 --> 00:36:10,125 Zar nisi to sad rekao? 520 00:36:10,125 --> 00:36:11,416 To sam rekao Mercy. 521 00:36:12,000 --> 00:36:16,583 Moji suradnici stižu avionom iz Bogote. Rekla sam, odbijanje neće prihvatiti. 522 00:36:16,583 --> 00:36:20,041 Iz Rusije je teško iznijeti novac, kao što i sami znate. 523 00:36:20,041 --> 00:36:24,416 A time se nekomu kao što ste vi otvara određeni manevarski prostor. 524 00:36:25,000 --> 00:36:26,500 Gdje je Ljepljivi Pete? 525 00:36:26,500 --> 00:36:30,416 Mercy je bila pod jakim pritiskom naredbodavaca iz Južne Amerike. 526 00:36:44,291 --> 00:36:46,750 Sama je odlučila prokrčiti put. 527 00:36:50,541 --> 00:36:53,458 Henry Collins je ponovno uskočio i sve sredio. 528 00:36:57,333 --> 00:37:00,375 Sva sreća da se netko pobrinuo za siroticu! 529 00:37:00,375 --> 00:37:01,750 - Pa... - Pardon. 530 00:37:01,750 --> 00:37:04,250 Zar nije Collins namjestio meč? 531 00:37:04,250 --> 00:37:05,375 Točno. 532 00:37:05,375 --> 00:37:08,208 Nije valjda da sad radiš s njim, mili? 533 00:37:08,208 --> 00:37:10,083 Henry Collins, jebem li mu. 534 00:37:10,833 --> 00:37:12,041 Pustite Collinsa. 535 00:37:12,041 --> 00:37:15,416 Bio je očajan pa sam ga iskoristio za čišćenje. 536 00:37:15,416 --> 00:37:18,125 Petnaest milja. Kako smo i rekli. 537 00:37:19,875 --> 00:37:21,125 Sjedni, molim te. 538 00:37:32,083 --> 00:37:36,416 Rekao sam vam da prodajem organizaciju samo zato da se vi trgnete. 539 00:37:37,375 --> 00:37:39,333 Vi taj biznis ne kupujete. 540 00:37:39,833 --> 00:37:41,083 Vi u njega ulažete. 541 00:37:41,083 --> 00:37:44,041 Tako da zajednički možemo razgranati poslovanje. 542 00:37:44,833 --> 00:37:47,708 - Znači, ne ideš u mirovinu, tata? - A? 543 00:37:48,416 --> 00:37:50,000 Ma kakvi. 544 00:37:50,750 --> 00:37:54,791 Ali morao sam vidjeti jeste li vas dvoje spremni podmetnuti leđa. 545 00:37:55,916 --> 00:37:58,666 Podjela odgovornosti ima svoje prednosti. 546 00:38:00,583 --> 00:38:03,041 A dobrobit kontinuiteta, 547 00:38:04,291 --> 00:38:06,291 ni to bome nije za baciti. 548 00:38:06,791 --> 00:38:10,541 Eddie, ti si vojnik. Aristokrat. 549 00:38:10,541 --> 00:38:13,916 Ali ja vidim čovjeka kojeg titule ne definiraju. 550 00:38:13,916 --> 00:38:15,375 Niti ga ograničavaju. 551 00:38:16,166 --> 00:38:17,375 Dakle, dogovoreno. 552 00:38:20,250 --> 00:38:24,041 Dvjesto trideset i pet milijuna funti. 553 00:38:24,791 --> 00:38:27,625 Sad imate cilj. 554 00:38:29,791 --> 00:38:32,083 Ti nisi rođen da primaš naredbe. 555 00:38:32,083 --> 00:38:33,750 Ti si rođen da ih daješ. 556 00:38:33,750 --> 00:38:36,625 Da gradiš i proširuješ carstva. 557 00:38:36,625 --> 00:38:39,958 Ja ne vidim satnika, ja vidim generalčinu! 558 00:38:42,750 --> 00:38:44,791 Joj, ma nisi trebao. 559 00:38:53,833 --> 00:38:54,666 Hoćeš ti? 560 00:38:56,166 --> 00:38:57,291 Je li to molba? 561 00:38:57,291 --> 00:38:59,625 Ne. Ne moraš. 562 00:39:00,791 --> 00:39:02,291 Ali mislila sam da želiš. 563 00:39:03,458 --> 00:39:05,916 Ono, u sklopu svog... „osobnog razvoja”. 564 00:39:25,500 --> 00:39:27,541 {\an8}TRI MJESECA POSLIJE 565 00:39:27,541 --> 00:39:29,125 {\an8}Lakše malo s umakom. 566 00:39:32,625 --> 00:39:36,166 Ma bez brige. Nije u zatvoru tako loše kad se navikneš. 567 00:39:36,166 --> 00:39:38,750 Naspavaš se, redovno vježbaš, 568 00:39:38,750 --> 00:39:41,541 a i ne ometaju te previše. 569 00:39:42,500 --> 00:39:45,041 A g. Kawasakija nisu pustili na uvjetnu, 570 00:39:45,625 --> 00:39:49,041 pa bar još godinu dana mogu jamčiti kvalitetu kuhinje. 571 00:39:50,208 --> 00:39:51,458 Divota. 572 00:39:54,916 --> 00:39:56,500 Moglo bi biti i puno gore. 573 00:39:58,291 --> 00:40:01,041 Eto, vidi se da si pravi gospodin. 574 00:41:17,333 --> 00:41:19,416 {\an8}Prijevod titlova: Sandra Mlađenović 39592

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.