Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,208 --> 00:00:27,166
Čvrsto vjerujem u važnost odjevnog izraza.
2
00:00:27,916 --> 00:00:31,666
Konformizam nije ništa loše,
samo moraš znati da se konformiraš.
3
00:00:32,541 --> 00:00:35,375
I premda se možda odijevam kao ovca,
4
00:00:36,375 --> 00:00:38,666
postoje razni znakoviti signali
5
00:00:39,375 --> 00:00:42,291
koji ezoteričnom oku odaju
6
00:00:42,916 --> 00:00:46,791
da sam ja zapravo vuk u janjećoj koži.
7
00:00:48,291 --> 00:00:51,708
- Znate li kad ćete pokazati pravo lice?
- Kako da ne.
8
00:00:52,791 --> 00:00:55,833
Novo odijelo za novo doba.
9
00:01:02,375 --> 00:01:06,750
GOSPODA
10
00:01:24,875 --> 00:01:26,750
Duh mu je jak,
11
00:01:26,750 --> 00:01:29,125
a njegovo će tijelo slijediti duh.
12
00:01:32,750 --> 00:01:34,000
To me tješi.
13
00:01:37,291 --> 00:01:39,041
I neka te tješi.
14
00:01:44,208 --> 00:01:48,166
Ne bih nekim potezom
želio uznemiriti tebe ili tvog oca.
15
00:01:52,125 --> 00:01:53,541
Ruke su ti odriješene.
16
00:01:56,791 --> 00:02:02,916
EVANĐELJE PREMA BOBBYJU GLASSU
17
00:02:21,208 --> 00:02:24,958
- Geoffrey.
- Oprostite što smetam, očekujete li goste?
18
00:02:24,958 --> 00:02:27,500
Pet je vozila na Field Barn Laneu.
19
00:02:28,000 --> 00:02:29,166
Ne, sasvim sigurno.
20
00:02:29,166 --> 00:02:30,583
To su neki mještani?
21
00:02:30,583 --> 00:02:34,333
Ne. Nikako se ne bi moglo reći
da izgledaju kao tipični šetači.
22
00:02:35,333 --> 00:02:38,083
Dobro. Ostani ondje, dolazim k tebi.
23
00:02:41,875 --> 00:02:44,750
„Ognjem svojim sažegni
sve koji ustanu protiv...”
24
00:02:44,750 --> 00:02:47,208
Pregledavao sam gnijezda i ugledao njih.
25
00:02:47,708 --> 00:02:49,583
Tu su već dvadesetak minuta.
26
00:02:49,583 --> 00:02:52,750
Izgledaju kao da se ne šale.
Na koga su se namjerili?
27
00:02:54,458 --> 00:02:59,375
To je bogobojazni diler koke i šef klana
iz Liverpoola. Ovo ne sluti na dobro.
28
00:03:00,000 --> 00:03:00,916
Amen.
29
00:03:02,250 --> 00:03:05,125
Freddy,
je li ti se javljao Evanđelist John?
30
00:03:05,125 --> 00:03:06,833
Je li mi se javljao...
31
00:03:06,833 --> 00:03:10,208
Kako da ne, razmjenjujemo porukice,
mejlove o tapetama.
32
00:03:10,208 --> 00:03:13,250
Zašto bih održavao kontakt s tom munjarom?
33
00:03:13,250 --> 00:03:15,625
Dobro. Reci svima da ne izlaze.
34
00:03:17,458 --> 00:03:20,041
Može. Dobro. Zašto? Što se zbiva?
35
00:03:21,250 --> 00:03:23,083
Nazvat ću te kad nešto doznam.
36
00:03:26,625 --> 00:03:30,125
Moramo u moju kuću po neke stvarčice.
37
00:03:34,583 --> 00:03:36,416
Da nisi malo pretjerao?
38
00:03:37,750 --> 00:03:40,833
Pa ipak je meni posao da tamanim gamad,
Ekscelencijo.
39
00:04:09,666 --> 00:04:12,083
O, jebote!
40
00:04:25,375 --> 00:04:27,291
Mama, bio sam zločest.
41
00:04:29,166 --> 00:04:33,541
A budući da je onaj čovjek vani,
to vjerojatno znači da je čuo što je bilo.
42
00:05:03,250 --> 00:05:04,333
Bok, Freddy.
43
00:05:04,333 --> 00:05:06,333
Došao sam naplatiti dug.
44
00:05:06,333 --> 00:05:07,750
Tvoj dug prema meni.
45
00:05:07,750 --> 00:05:10,291
Dvije su nam mogućnosti na raspolaganju.
46
00:05:10,291 --> 00:05:12,833
Ti ćeš izaći ili ću ja ući.
47
00:05:26,500 --> 00:05:27,666
Bok, tata, kako si?
48
00:05:27,666 --> 00:05:29,833
Pusti mene. Što je novoga?
49
00:05:29,833 --> 00:05:31,666
Razgovarala sam s liječnikom.
50
00:05:31,666 --> 00:05:34,541
Jack je dobro.
Spava, ali sve ide kako treba.
51
00:05:36,041 --> 00:05:38,125
Eddie mi je jučer bacio bubu u uho.
52
00:05:38,125 --> 00:05:41,333
Smjesta dođi ovamo. I povedi vojvodu.
53
00:05:41,833 --> 00:05:43,833
- To možda neće biti moguće.
- Zašto?
54
00:05:43,833 --> 00:05:45,500
Pa izdao nas je.
55
00:05:46,208 --> 00:05:47,541
A ja sam izdala njega.
56
00:05:48,125 --> 00:05:51,375
Čuj, trebala bi popratiti vijesti.
57
00:05:51,375 --> 00:05:53,958
Kasniš za radnjom 24 sata.
58
00:05:53,958 --> 00:05:56,500
Što god da si zaplela, raspetljaj.
59
00:05:57,000 --> 00:05:59,416
Trebam Ekscelenciju, i to zadovoljnog.
60
00:05:59,416 --> 00:06:02,791
E pa nazvala sam Evanđelista.
61
00:06:03,416 --> 00:06:04,791
Jeboga ja, Susie.
62
00:06:08,125 --> 00:06:11,208
Susie, Evanđelist John
upravo mi je banuo na imanje.
63
00:06:11,208 --> 00:06:13,541
Oprosti. To je možda zbog mene.
64
00:06:14,375 --> 00:06:15,916
Pa koji ti je kurac bio?
65
00:06:15,916 --> 00:06:18,125
Bilo je razloga. Je li već stigao?
66
00:06:18,125 --> 00:06:20,000
On i pola kršćanskog bratstva.
67
00:06:20,000 --> 00:06:24,000
- Drži se, pomoć dolazi.
- Dobro, što god namjeravaš, požuri se.
68
00:06:30,375 --> 00:06:33,166
Jimmy, dobro me sad slušaj.
69
00:06:33,166 --> 00:06:34,916
Vojvoda je u nevolji.
70
00:06:35,916 --> 00:06:39,208
Šaljem dečke s pošiljkom. Uvedi ih u kuću.
71
00:06:40,041 --> 00:06:42,583
Oprosti, Johne. Evo mog brata, samo malo.
72
00:06:44,083 --> 00:06:45,083
G. Dixon.
73
00:06:46,083 --> 00:06:47,875
Ometate privatni posjed.
74
00:06:48,958 --> 00:06:51,083
Došao sam vam vratiti sačmaricu.
75
00:06:51,791 --> 00:06:55,041
- Htio sam je dati vašem bratu.
- Eddie, idem ja van...
76
00:06:55,041 --> 00:06:56,666
Dajem vam pet minuta
77
00:06:56,666 --> 00:06:59,375
iz poštovanja prema baštini vaše obitelji.
78
00:06:59,375 --> 00:07:00,541
Fino.
79
00:07:06,958 --> 00:07:10,041
Tammy, majko, zatvorite kapke.
Pazite na prozore.
80
00:07:10,958 --> 00:07:11,791
Dobro.
81
00:07:12,750 --> 00:07:14,083
Sad je dosta.
82
00:07:14,083 --> 00:07:16,208
Ljudi, volim vas.
83
00:07:16,833 --> 00:07:18,750
- Bilo mi je drago.
- Freddy!
84
00:07:18,750 --> 00:07:22,333
Ne, ja sam zasrao
i trebam se suočiti s posljedicama.
85
00:07:22,333 --> 00:07:25,291
- Freddy, ne dolazi u jebeni obzir!
- Ma dobro je.
86
00:07:25,291 --> 00:07:27,541
Ljudi, dobro je.
87
00:07:28,333 --> 00:07:31,250
Zato što sam ja upravo ovo i zaslužio.
88
00:07:32,458 --> 00:07:37,166
Ja sam jedno veliko govno.
89
00:07:37,916 --> 00:07:40,250
A ako me oni vani ne ubiju,
90
00:07:40,250 --> 00:07:43,083
i opet ću biti govno, je li tako?
91
00:07:44,416 --> 00:07:45,791
Edwarde, je li tako?
92
00:07:50,708 --> 00:07:51,541
Eto.
93
00:07:52,083 --> 00:07:53,083
Ali nema veze.
94
00:07:53,708 --> 00:07:56,875
Ovo je jedinstvena prilika
da učinim nešto nesebično.
95
00:07:56,875 --> 00:08:01,000
Jedinstvena prilika
da vratim trunku ljudskog dostojanstva.
96
00:08:02,916 --> 00:08:04,416
Ne lišavajte me toga.
97
00:08:05,375 --> 00:08:06,208
Nemojte.
98
00:08:07,291 --> 00:08:09,541
Freddy, nije to dostojanstvo.
99
00:08:10,458 --> 00:08:13,166
To su bol, nasilje i smrt.
100
00:08:16,666 --> 00:08:17,666
Volimo te.
101
00:08:18,166 --> 00:08:19,125
I da.
102
00:08:20,541 --> 00:08:22,875
Znaš biti popriličan šupak.
103
00:08:23,458 --> 00:08:24,666
- Veliki šupak.
- Da.
104
00:08:24,666 --> 00:08:25,625
Šupčina.
105
00:08:26,708 --> 00:08:28,791
Ali sad nam trebaš.
106
00:08:29,791 --> 00:08:30,625
Dobro?
107
00:08:32,083 --> 00:08:32,916
Ja te trebam.
108
00:08:37,541 --> 00:08:39,416
- Pa dobro.
- Odlično.
109
00:08:40,416 --> 00:08:43,125
Majko, odvedi poslugu u podrum.
110
00:08:43,125 --> 00:08:44,375
Da, idem po Charly.
111
00:08:44,375 --> 00:08:45,583
Molim te, čuvaj se.
112
00:08:46,291 --> 00:08:48,291
Tammy, zatvori i zaključaj vrata.
113
00:08:48,291 --> 00:08:50,291
Nas troje protiv cijeloga klana?
114
00:08:50,291 --> 00:08:52,000
Imamo li neki plan?
115
00:08:53,166 --> 00:08:57,041
- Super, nemamo! Drži mi govorancije...
- A kakav plan ti imaš?
116
00:08:57,041 --> 00:09:00,166
- Pognut ćeš glavu kao mučenik...
- Vaša Ekscelencijo.
117
00:09:00,833 --> 00:09:03,166
Još pet sačmarica i puška.
118
00:09:03,166 --> 00:09:04,583
Izvrsno. Dobro.
119
00:09:21,041 --> 00:09:23,875
Pet minuta je pri kraju. Da počnemo?
120
00:09:26,291 --> 00:09:28,875
Ekscelencijo, kakav je plan?
121
00:09:30,583 --> 00:09:32,458
- Pomoć stiže.
- Dobro.
122
00:09:45,791 --> 00:09:48,083
To je sad već druga priča.
123
00:09:49,500 --> 00:09:51,666
Jimmy, što kažeš na ovo?
124
00:09:52,500 --> 00:09:54,250
Ne ja, šefe. Ja sam pacifist.
125
00:09:54,875 --> 00:09:57,083
Dobro. U podrum s majkom i poslugom.
126
00:09:57,583 --> 00:10:01,166
Geoffrey, gore s ostalima.
Svi ostali, razmjestite se dolje.
127
00:10:01,166 --> 00:10:02,666
Gdje je moja strojnica?
128
00:10:32,875 --> 00:10:33,833
Halo?
129
00:10:39,833 --> 00:10:40,666
'Ko ga jebe.
130
00:10:44,125 --> 00:10:46,958
Znate zašto toliko volim golubove?
131
00:10:48,291 --> 00:10:52,458
Simboliziraju sklad
između čovjeka i prirode.
132
00:10:54,583 --> 00:10:58,041
I prije nego što se Noa iskrcao na kopno,
133
00:10:59,541 --> 00:11:02,000
čovjek i ptica udružili su snage.
134
00:11:05,166 --> 00:11:07,750
Jeste li ikad čuli za Cher Ami?
135
00:11:10,833 --> 00:11:15,833
Potkraj Velikog rata iza neprijateljskih
linija ostalo je 500 francuskih vojnika.
136
00:11:15,833 --> 00:11:17,958
Granatirali su ih njihovi.
137
00:11:18,458 --> 00:11:22,291
Jedan satnik pošalje goluba
da dovede pomoć.
138
00:11:22,291 --> 00:11:25,041
Ali goluba pogode u prsa.
139
00:11:26,208 --> 00:11:29,625
Ostane bez oka,
sirota nožica visi mu o koncu.
140
00:11:30,833 --> 00:11:33,750
Ali uspije odletjeti do baze,
141
00:11:33,750 --> 00:11:36,375
preda poruku, a vojnike spase.
142
00:11:36,875 --> 00:11:38,416
Zahvaljujući tom golubu.
143
00:11:39,916 --> 00:11:43,458
{\an8}Francuzi su toga goluba
odlikovali medaljom za hrabrost.
144
00:11:44,583 --> 00:11:47,291
{\an8}Znate, golubovi imaju vrijednosni sustav.
145
00:11:47,291 --> 00:11:48,500
Odanost.
146
00:11:49,166 --> 00:11:50,208
Hrabrost.
147
00:11:51,083 --> 00:11:52,166
Poštenje.
148
00:11:55,625 --> 00:11:59,333
Vas dvoje morate zakopati ratnu sjekiru.
Da se tako izrazim.
149
00:11:59,916 --> 00:12:04,916
Pouka ove priče je da moraš
trpjeti udarce, prihvatiti krivnju,
150
00:12:05,500 --> 00:12:07,750
sve radi općeg interesa.
151
00:12:09,875 --> 00:12:12,500
Vas dvoje morate biti moji Cher Amiji
152
00:12:13,250 --> 00:12:15,125
zato što više ne smije biti
153
00:12:15,125 --> 00:12:17,375
džumbusa kao jutros.
154
00:12:18,875 --> 00:12:22,541
Nitko ne želi
da mu liverpulski manijak uleti u kuću
155
00:12:22,541 --> 00:12:25,500
zajedno s vojskom
šuknutih vjerskih fanatika.
156
00:12:29,750 --> 00:12:31,708
Objasnio sam g. Dixonu,
157
00:12:31,708 --> 00:12:33,791
ako se vrati kući,
158
00:12:34,375 --> 00:12:35,875
odužit ću mu se za to.
159
00:12:38,625 --> 00:12:40,208
Dakle, Eddie,
160
00:12:40,833 --> 00:12:42,541
ti se sad moraš odužiti meni.
161
00:12:44,833 --> 00:12:46,416
Sjednite, jebem li vam.
162
00:12:57,250 --> 00:12:59,250
Kao da s dječurlijom imam posla.
163
00:13:04,875 --> 00:13:06,958
Razmatrao sam svoju situaciju.
164
00:13:07,458 --> 00:13:09,166
Zaključio sam
165
00:13:10,916 --> 00:13:12,708
da je gotovo, perem ruke.
166
00:13:13,291 --> 00:13:14,625
Jack će se oporaviti.
167
00:13:15,125 --> 00:13:16,625
Ali za mene je ovo znak.
168
00:13:17,250 --> 00:13:18,916
Epifanija, u neku ruku.
169
00:13:19,500 --> 00:13:22,166
I zato ću lijepo prodati posao.
170
00:13:25,125 --> 00:13:26,208
Ništa lakše.
171
00:13:28,666 --> 00:13:31,625
Kako se to odražava na naš dogovor?
Hoću se povući.
172
00:13:31,625 --> 00:13:35,666
Ne želim da od uzgajanja trave
prijeđemo na štancanje metamfetamina.
173
00:13:35,666 --> 00:13:39,875
To mi je jasno i održat ću svoju riječ.
174
00:13:40,458 --> 00:13:41,500
Dobro?
175
00:13:43,166 --> 00:13:46,500
Shvaćate valjda da postupate
točno kako g. Johnston hoće?
176
00:13:46,500 --> 00:13:50,583
G. Johnston nema kurca pojma
o tome koliko je situacija kompleksna.
177
00:13:50,583 --> 00:13:53,500
Dakle, nikom ja ne dam ništa.
178
00:13:54,000 --> 00:13:55,375
Pogotovo ne Ameru.
179
00:13:56,291 --> 00:13:59,958
Prodat ću onom tko ponudi najviše.
180
00:13:59,958 --> 00:14:03,583
Prihvaćam ponude veće od 150 milijuna.
181
00:14:03,583 --> 00:14:06,208
A sve moraju stići do kraja tjedna.
182
00:14:09,291 --> 00:14:10,541
Od tebe očekujem
183
00:14:11,250 --> 00:14:14,583
samo da surađuješ sa Susie
da ona uspije izvući maksimum.
184
00:14:16,916 --> 00:14:18,125
A zašto baš ja?
185
00:14:18,750 --> 00:14:23,041
Pa zapelo mi je za oko
da ste vas dvoje postali pravi tandem.
186
00:14:33,625 --> 00:14:35,333
Zašto si samo šutjela?
187
00:14:35,833 --> 00:14:37,875
Ti posao vodiš već godinama.
188
00:14:37,875 --> 00:14:39,875
Pustit ćeš da ga tek tako proda?
189
00:14:39,875 --> 00:14:42,250
Ja sam zaposlenica, Eddie. Kao i ti.
190
00:14:42,250 --> 00:14:45,458
Pa on ti je otac.
Nije te ni za mišljenje pitao.
191
00:14:45,458 --> 00:14:47,208
Nije ni tebe.
192
00:14:47,708 --> 00:14:50,750
Radio si mi iza leđa.
I to ne jedanput, dvaput.
193
00:14:51,250 --> 00:14:54,541
Moglo bi se reći
da smo se oboje preračunali,
194
00:14:54,541 --> 00:14:56,750
blago rečeno, ali to je posao.
195
00:14:56,750 --> 00:14:59,000
Na kraju je ispalo po tvome.
196
00:14:59,000 --> 00:15:01,416
Tata prodaje posao, ti se povlačiš.
197
00:15:01,416 --> 00:15:02,500
A što ćeš ti?
198
00:15:03,625 --> 00:15:05,708
Premlada si za mirovinu.
199
00:15:06,541 --> 00:15:08,041
Ima i gorih stvari
200
00:15:08,041 --> 00:15:10,666
od deset sati sna
i partije binga srijedom.
201
00:15:10,666 --> 00:15:11,583
Istina.
202
00:15:12,541 --> 00:15:13,958
Odlučio je.
203
00:15:13,958 --> 00:15:16,333
Obavit ćemo što stari kaže i gotovo.
204
00:15:20,458 --> 00:15:23,958
Nimalo ne tajim želju
da preuzmem organizaciju vašeg oca.
205
00:15:24,458 --> 00:15:27,125
Poznato mi je da se suočila
206
00:15:27,125 --> 00:15:29,458
s teškim zaprekama
207
00:15:29,458 --> 00:15:31,250
u proteklih nekoliko mjeseci.
208
00:15:31,250 --> 00:15:34,708
Nestanak robe. Blokada isporuke. Napadi.
209
00:15:36,541 --> 00:15:38,625
Znamo da je sve to vaše maslo.
210
00:15:39,250 --> 00:15:41,708
Ali s mojim ste bratom prešli granicu.
211
00:15:41,708 --> 00:15:45,125
Odbili ste moj prvobitni prijedlog.
212
00:15:46,666 --> 00:15:50,416
Morao sam vas i vašeg oca uvjeriti
u ozbiljnost svojih namjera.
213
00:15:50,416 --> 00:15:55,083
Sad sam spreman otvoriti pregovore
214
00:15:55,083 --> 00:15:58,458
o mirnoj primopredaji vašeg posla,
215
00:15:58,458 --> 00:16:00,083
ali morate imati na umu
216
00:16:00,083 --> 00:16:02,291
da pritom polazim s pozicije
217
00:16:02,791 --> 00:16:05,166
poveće snage.
218
00:16:05,166 --> 00:16:06,958
Gđice Glass,
219
00:16:06,958 --> 00:16:08,750
očito ne znate
220
00:16:08,750 --> 00:16:14,250
da mi je vaš nezadovoljni zaposlenik
dojavio 12 adresa ostalih farmi.
221
00:16:14,875 --> 00:16:15,916
Nažalost, nije.
222
00:16:15,916 --> 00:16:19,750
Popis koji sam dao g. Stevensu
bio je lažan.
223
00:16:19,750 --> 00:16:21,250
- Halo?
- Dobar dan.
224
00:16:21,833 --> 00:16:26,583
Jesam li dobio markizu od Beaversbrooka?
225
00:16:26,583 --> 00:16:27,666
Ja sam.
226
00:16:27,666 --> 00:16:29,791
- Barun Noughton?
- Da?
227
00:16:29,791 --> 00:16:31,125
Vikont Bowling?
228
00:16:31,125 --> 00:16:32,375
Pri aparatu.
229
00:16:32,375 --> 00:16:35,000
Zaboga. Ovo mi je prilično zabavno.
230
00:16:35,000 --> 00:16:36,041
Samo malo.
231
00:16:36,958 --> 00:16:37,875
Dobar dan.
232
00:16:37,875 --> 00:16:39,458
Zovem u vezi
233
00:16:39,458 --> 00:16:43,750
s vašom poslovnom suradnjom
sa stanovitim g. Robertom Glassom.
234
00:16:43,750 --> 00:16:46,333
Nastavite. S kime to razgovaram?
235
00:16:49,250 --> 00:16:52,000
Stekao sam dojam da je provjeren.
236
00:16:52,583 --> 00:16:53,666
Nije.
237
00:16:54,250 --> 00:16:56,833
Vi ste žrtva prijevare, g. Johnston.
238
00:16:57,416 --> 00:17:01,458
Priznajem, iznenadio sam se
kad sam vidio da dolazite zajedno.
239
00:17:02,583 --> 00:17:05,583
- Zašto ste se predomislili?
- Bila je to prekretnica.
240
00:17:06,125 --> 00:17:07,375
Pa sam se preokrenuo.
241
00:17:07,375 --> 00:17:09,625
Zašto bi mene zanimala trava?
242
00:17:10,208 --> 00:17:13,791
Navodno imate dobre veze u Južnoj Americi.
243
00:17:13,791 --> 00:17:16,375
Dobili bi vertikalno integrirani biznis
244
00:17:16,375 --> 00:17:19,166
koji kontrolira 50 % britanskog tržišta.
245
00:17:19,166 --> 00:17:21,875
A ako i kad
Britanija prihvati legalizaciju,
246
00:17:21,875 --> 00:17:26,791
vi ćete imati najnaprednija postrojenja za
distribuciju i razvoj u zapadnoj Europi.
247
00:17:27,375 --> 00:17:28,208
Da pomognem?
248
00:17:28,791 --> 00:17:30,416
Mogu vas spojiti s Rusima,
249
00:17:30,416 --> 00:17:34,333
ali pazite što vam kažem,
s njima zajebancije nema.
250
00:17:34,333 --> 00:17:37,916
Ako opališ vic koji ne razumiju,
bacit će te kroz prozor.
251
00:17:37,916 --> 00:17:40,208
Ali imaju li potrebna sredstva?
252
00:17:40,208 --> 00:17:45,291
Tim usranim Rusima nekoliko stotinjarki
nije ništa. Kremljinizirani su do jaja.
253
00:17:45,291 --> 00:17:48,916
Znate da sa mnom nema zezancije,
na svoje ste oči to vidjeli.
254
00:17:50,250 --> 00:17:53,125
Moji suradnici... to ne možete ni zamisliti.
255
00:17:55,166 --> 00:17:57,541
Pa eto, spremni smo riskirati.
256
00:17:58,125 --> 00:18:00,208
A ono što je bilo između nas...
257
00:18:00,208 --> 00:18:01,916
Najbolje što sam doživio.
258
00:18:02,958 --> 00:18:07,250
Ništa ne znaš
dok te ne prebiju na mrtvo ime.
259
00:18:07,250 --> 00:18:11,875
Ali kad shvatiš da je jedino moć bitna,
otvori ti se cijeli svijet.
260
00:18:12,416 --> 00:18:14,125
Doslovno čeka da ga osvojiš.
261
00:18:14,708 --> 00:18:17,583
Usprkos vašoj makijavelističkoj taktici,
262
00:18:17,583 --> 00:18:20,666
moj bi otac i dalje posao prodao vama.
263
00:18:20,666 --> 00:18:23,541
Ali samo ako platite više od svih ostalih.
264
00:18:24,166 --> 00:18:26,083
Zato ste donijeli pticu?
265
00:18:26,791 --> 00:18:31,375
Moj otac je staroga kova
kad su poslovne komunikacije posrijedi.
266
00:18:31,375 --> 00:18:35,833
Pismene i zapečaćene ponude golub
listonoša mora dostaviti do kraja tjedna.
267
00:18:36,625 --> 00:18:38,750
Što fali mejlu ili pozivu?
268
00:18:38,750 --> 00:18:41,791
To pitajte Bobbyja
kad predate dobitnu ponudu.
269
00:18:45,500 --> 00:18:46,500
Doviđenja.
270
00:18:48,666 --> 00:18:50,000
Dobra vam je ptica.
271
00:18:50,541 --> 00:18:52,250
Da krepaš od smijeha.
272
00:19:00,791 --> 00:19:04,000
Ovime je naša poslovna suradnja
i službeno završila.
273
00:19:05,083 --> 00:19:06,500
Ostalo je još ptica.
274
00:19:07,041 --> 00:19:09,625
Slobodno ih pusti, naći će put kući.
275
00:19:10,958 --> 00:19:12,083
Siroti golubovi.
276
00:19:13,208 --> 00:19:14,041
Sretno.
277
00:19:14,750 --> 00:19:15,583
Sretno.
278
00:19:21,375 --> 00:19:23,166
Iskustvo za pamćenje, satniče.
279
00:19:34,083 --> 00:19:37,208
Mama, misliš da je Geoff dobro?
280
00:19:37,208 --> 00:19:39,625
Čudno se ponaša otkad sam se vratila.
281
00:19:39,625 --> 00:19:43,041
Pa uvijek si mu bila jako draga.
282
00:19:43,041 --> 00:19:45,416
Ne bih se time pretjerano zamarala.
283
00:19:48,000 --> 00:19:50,625
Eno Eddieja! Zdravo.
284
00:19:50,625 --> 00:19:51,750
'Jutro.
285
00:19:51,750 --> 00:19:53,666
Ako tražiš goluba,
286
00:19:53,666 --> 00:19:56,250
Freddy je nekamo otrčao s njim.
287
00:19:56,250 --> 00:19:58,875
No krasno. Idem ga obuzdati. Hvala.
288
00:20:00,791 --> 00:20:02,291
Sigurno je sve u redu?
289
00:20:02,291 --> 00:20:04,458
Jest, majko. Sve je kako treba.
290
00:20:06,291 --> 00:20:08,291
- Kamo je otišao?
- Onamo, mili.
291
00:20:08,291 --> 00:20:09,208
Dobro.
292
00:20:21,666 --> 00:20:23,416
Ma hajde, Mitch. Jedi.
293
00:20:23,916 --> 00:20:25,958
Bit ćeš lijep, velik i jak.
294
00:20:25,958 --> 00:20:27,250
S kim razgovaraš?
295
00:20:27,250 --> 00:20:30,083
Molim? Ni sa kim. Mislim... Zar jesam?
296
00:20:30,083 --> 00:20:31,041
Ma nisam...
297
00:20:33,083 --> 00:20:33,916
Daj mi pticu.
298
00:20:33,916 --> 00:20:36,875
Samo jedan golub.
Jedan jedini usrani golub.
299
00:20:36,875 --> 00:20:38,458
Znam što ćeš reći.
300
00:20:38,458 --> 00:20:41,333
Reći ćeš da si okupio jebene igrače.
301
00:20:41,333 --> 00:20:43,666
Ali znao sam i ja zgrnuti veliku lovu.
302
00:20:43,666 --> 00:20:46,291
- Dugovi se ne računaju.
- Ne rugaj se.
303
00:20:46,291 --> 00:20:47,916
Evo što hoću reći.
304
00:20:47,916 --> 00:20:50,291
Promatram te ovih nekoliko mjeseci.
305
00:20:50,291 --> 00:20:52,166
Pratim kako radiš i...
306
00:20:52,166 --> 00:20:56,000
- Upijam sve to, sav taj kriminalni...
- Slušaj me, dobro?
307
00:20:56,625 --> 00:20:57,583
Završili smo.
308
00:20:57,583 --> 00:21:00,583
- Nema više igara, dugova, gotovo.
- Možda misliš...
309
00:21:00,583 --> 00:21:03,875
Aha, znam ja što je.
Ljubomoran si, hoćeš me maknuti.
310
00:21:04,375 --> 00:21:06,666
Ti si htio maknuti mene.
311
00:21:07,875 --> 00:21:09,000
Pa dobro.
312
00:21:09,833 --> 00:21:12,208
Jesi me. To sam vjerojatno zaslužio.
313
00:21:13,708 --> 00:21:15,416
- Ali...
- Nosim goluba.
314
00:21:18,583 --> 00:21:20,291
Ne dam ti Mitcha, Ed.
315
00:21:23,625 --> 00:21:25,416
Nisi ti stvoren za to.
316
00:21:26,083 --> 00:21:27,208
Kao ni ja.
317
00:21:36,291 --> 00:21:39,208
Sjećaš se
kad nas je tata odveo u lov na jelene?
318
00:21:41,208 --> 00:21:42,166
Pa i ne baš.
319
00:21:43,458 --> 00:21:44,958
Skupa smo pratili jelena,
320
00:21:44,958 --> 00:21:47,583
a onda je tata mene pustio da pucam.
321
00:21:48,083 --> 00:21:50,625
I pogodio sam ga. Jesam bome!
322
00:21:52,041 --> 00:21:54,333
Tata je bio ponosan u vražju mater.
323
00:21:56,833 --> 00:21:58,375
A kad smo se primaknuli...
324
00:22:00,666 --> 00:22:02,000
još je disao.
325
00:22:04,458 --> 00:22:05,375
Nisam mogao.
326
00:22:07,250 --> 00:22:08,833
Pa bio si još dijete.
327
00:22:14,750 --> 00:22:16,166
Ti si bio mlađi nego ja.
328
00:22:17,750 --> 00:22:19,208
Tata ti je dao nož
329
00:22:19,208 --> 00:22:22,458
i ti si mu prerezao grkljan,
a da okom nisi trepnuo.
330
00:22:26,916 --> 00:22:27,750
Da.
331
00:22:39,250 --> 00:22:41,000
Evo što želim reći.
332
00:22:42,458 --> 00:22:43,500
Možda imaš pravo.
333
00:22:45,000 --> 00:22:47,333
Možda ja nisam stvoren za ovo.
334
00:22:48,541 --> 00:22:49,416
Ali ti...
335
00:22:52,250 --> 00:22:53,708
Ti si za to rođen.
336
00:22:57,291 --> 00:22:58,625
Čuvaj mi Mitcha.
337
00:23:17,583 --> 00:23:19,833
Oprosti na smetnji, Ekscelencijo.
338
00:23:20,333 --> 00:23:21,750
Ali jesi li dobro?
339
00:23:22,625 --> 00:23:26,333
Nekako si mi odlutao.
340
00:23:29,333 --> 00:23:30,833
Ne sad, hvala, Jimmy.
341
00:23:32,208 --> 00:23:33,958
Ma naravno. Oprosti.
342
00:23:44,625 --> 00:23:47,125
Sastavite mi statut.
343
00:23:47,625 --> 00:23:53,291
Ne mora biti pravno obvezujući, ali moram
iznijeti uvjete zainteresiranim stranama.
344
00:23:54,375 --> 00:23:58,416
Realno, moramo prikupiti
otprilike dvjesto da možemo konkurirati.
345
00:24:01,916 --> 00:24:04,750
Lavovski dio daju
ostala dvanaestorica lordova.
346
00:24:04,750 --> 00:24:08,666
Ako ih uvjerim da svaki uloži 10 %,
to je dobar početak.
347
00:24:12,458 --> 00:24:15,083
Onda ćemo se obratiti
prijateljima Putnicima.
348
00:24:15,583 --> 00:24:17,791
Sad imaju popriličnu zalihu
349
00:24:17,791 --> 00:24:20,791
nakon što su zagazili
u uvozno-izvozne vode.
350
00:24:24,000 --> 00:24:27,208
Već neko vrijeme
želim presjeći veze s obitelji Glass.
351
00:24:28,125 --> 00:24:30,458
No sad sam skloniji ostati nego otići.
352
00:24:30,458 --> 00:24:33,666
Pa time ćete steći pravo
da se uključite u nadmetanje.
353
00:24:34,291 --> 00:24:38,416
Ali i dalje ste daleko od svote
koju namjeravate prikupiti.
354
00:24:39,041 --> 00:24:43,583
Budu li vam okolnosti išle na ruku,
mogli biste skucati 25,
355
00:24:43,583 --> 00:24:46,333
plus deset milijuna zajma od vaše majke.
356
00:24:46,333 --> 00:24:49,833
Morala sam prodati sve dionice
i maminog Moneta.
357
00:24:50,416 --> 00:24:53,416
- Hvala, majko.
- A i dalje vam nedostaje 15.
358
00:24:56,458 --> 00:24:59,500
- Dobro.
- A što je sa Susie Glass?
359
00:25:00,083 --> 00:25:02,791
Jasno je da bez nje posao ne možeš voditi.
360
00:25:03,833 --> 00:25:04,958
Ne zanima je ovo.
361
00:25:05,458 --> 00:25:07,250
Ne vidim zašto ne bi.
362
00:25:07,916 --> 00:25:09,291
Koliko shvaćam,
363
00:25:09,291 --> 00:25:12,083
ona je godinama svime upravljala.
364
00:25:12,083 --> 00:25:13,750
Zamršeno je to, majko.
365
00:25:15,166 --> 00:25:18,875
Dakle, u obzir moram uzeti
znatno neugodniju mogućnost.
366
00:25:28,541 --> 00:25:29,500
Zdravo, Henry.
367
00:25:31,916 --> 00:25:33,583
{\an8}- Čaj molim.
- Odmah.
368
00:25:34,166 --> 00:25:37,416
{\an8}Nekako si mi bljedunjav.
Trebao bi otići liječniku.
369
00:25:39,833 --> 00:25:43,958
Ovakve ozljede obično potiču pitanja
kakva ne volim da mi postavljaju.
370
00:25:43,958 --> 00:25:48,666
Šteta što ti sponzor nije našao
naklonog pružatelja zdravstvenih usluga.
371
00:25:49,458 --> 00:25:51,000
Premda, koliko čujem,
372
00:25:51,000 --> 00:25:55,416
tvoja suradnja s našim prijateljem
Amerikancem u međuvremenu je raskinuta.
373
00:25:56,875 --> 00:25:58,416
- Izvolite.
- Hvala.
374
00:25:59,708 --> 00:26:01,083
Očito si obaviješten.
375
00:26:02,000 --> 00:26:03,875
Dao sam Susie onih 15 opranih,
376
00:26:03,875 --> 00:26:06,666
plus još 15 za Jacka u znak isprike.
377
00:26:06,666 --> 00:26:09,583
Ali još ne znam jesam li na sigurnome.
378
00:26:10,166 --> 00:26:11,458
Zašto si me trebao?
379
00:26:12,208 --> 00:26:15,791
Nema opravdanja za to što si učinio.
To se ne prašta.
380
00:26:15,791 --> 00:26:19,458
Došao sam vidjeti ima li mogućnosti
da ti poboljšam izglede.
381
00:26:19,458 --> 00:26:20,666
A je li?
382
00:26:20,666 --> 00:26:22,458
Mogu te izvući iz ovoga.
383
00:26:22,458 --> 00:26:24,875
Ali to će te koštati još 15.
384
00:26:25,416 --> 00:26:28,000
A osim toga, treba još ponešto obaviti.
385
00:26:29,958 --> 00:26:31,666
Da čujem, Eddie.
386
00:26:34,000 --> 00:26:35,416
Kako je on?
387
00:26:36,083 --> 00:26:37,125
Puno spava.
388
00:26:38,208 --> 00:26:39,208
Ali oporavlja se.
389
00:26:40,708 --> 00:26:41,708
Kako si ti?
390
00:26:42,375 --> 00:26:43,708
Pa zapravo ne znam.
391
00:26:44,750 --> 00:26:46,666
Sad sam njime zaokupljena.
392
00:26:47,250 --> 00:26:48,750
Očito ste vrlo bliski.
393
00:26:49,500 --> 00:26:52,666
Imao je 10 godina kad nam je umrla mama.
394
00:26:53,250 --> 00:26:56,541
Teško je to breme za mlada ramena.
395
00:26:58,125 --> 00:26:59,666
Nije mi to bio teret.
396
00:27:00,375 --> 00:27:02,083
Uživala sam u brizi za Jacka.
397
00:27:02,833 --> 00:27:04,375
Uživam u vođenju posla.
398
00:27:06,291 --> 00:27:07,708
Znam da tvoj otac
399
00:27:08,958 --> 00:27:11,166
namjerava prodati organizaciju.
400
00:27:11,166 --> 00:27:14,083
A ti vjerojatno razmišljaš što ćeš.
401
00:27:15,166 --> 00:27:17,500
I zato bih ti savjetovala samo
402
00:27:17,500 --> 00:27:19,208
da nikoga ne slušaš,
403
00:27:19,208 --> 00:27:22,833
ponajmanje mog sina,
a pogotovo ne svog oca.
404
00:27:23,583 --> 00:27:28,625
Međutim, ako želiš da ti na raspolaganje
stavim svoje bogato životno iskustvo,
405
00:27:28,625 --> 00:27:33,083
rekla bih da je daleko vjerojatnije
da ćeš žaliti za onim što nisi učinila,
406
00:27:33,083 --> 00:27:34,750
nego zbog onoga što jesi.
407
00:27:36,916 --> 00:27:40,666
Recite mi,
što se to bojite da neću učiniti?
408
00:27:42,000 --> 00:27:44,250
Ja vodim operativu.
409
00:27:45,750 --> 00:27:47,166
Ti preuzmeš lordove.
410
00:27:47,166 --> 00:27:49,125
A taj J. P.,
411
00:27:49,125 --> 00:27:50,833
on pokriva distribuciju?
412
00:27:50,833 --> 00:27:54,916
Točno tako. Za svojih 15
dobivaš udio u poslovanju i vlasništvu.
413
00:27:55,625 --> 00:27:57,666
Bobbyju Glassu 200 će biti dosta?
414
00:27:57,666 --> 00:27:59,375
Tu brojku ciljam, da.
415
00:28:00,000 --> 00:28:02,583
Kad sklopimo posao, on se povlači.
416
00:28:03,666 --> 00:28:05,041
A ujak Stan?
417
00:28:07,875 --> 00:28:10,291
Navodno je ušao u minus.
418
00:28:21,375 --> 00:28:23,166
Tvoja mama je došla u bolnicu.
419
00:28:26,541 --> 00:28:29,208
Ti baš voliš
samom sebi skočiti u usta, Eddie.
420
00:28:30,458 --> 00:28:31,291
Možda.
421
00:28:36,416 --> 00:28:38,916
Je li ono među oblacima liverpulski mozak?
422
00:28:41,208 --> 00:28:43,125
Dobili smo što smo i zaslužili.
423
00:29:01,750 --> 00:29:02,875
Znaš što ovo znači?
424
00:29:05,875 --> 00:29:07,541
Non sine periculo.
425
00:29:09,625 --> 00:29:11,083
Naše obiteljsko geslo.
426
00:29:11,875 --> 00:29:13,125
„Uvijek u opasnosti.”
427
00:29:15,041 --> 00:29:16,458
Zamislio sam se.
428
00:29:17,958 --> 00:29:20,666
Sve što je u životu vrijedno
uvijek prati neka...
429
00:29:21,250 --> 00:29:22,083
opasnost.
430
00:29:23,625 --> 00:29:24,833
Shvatio sam
431
00:29:25,916 --> 00:29:28,750
da je u mojoj obitelji
tako već generacijama.
432
00:29:29,333 --> 00:29:32,250
Živimo u zoološkom vrtu,
ali lovimo u džungli.
433
00:29:33,375 --> 00:29:36,541
Nije to ništa novo.
Samo još jedna varijacija na temu.
434
00:29:39,416 --> 00:29:42,125
Jesi li prikupio potrebna sredstva?
435
00:29:42,625 --> 00:29:44,166
Pozamašan iznos.
436
00:29:44,666 --> 00:29:47,083
Ali znaš i sama, konkurencija je velika.
437
00:29:47,750 --> 00:29:51,458
Dodatno ulaganje uvijek dobro dođe.
Ako si zainteresirana.
438
00:29:53,833 --> 00:29:57,750
Tata je travom počeo dilati u 70-ima.
Prije gotovo pola stoljeća.
439
00:29:58,791 --> 00:30:01,458
Izgradio je imperij, svaka čast.
440
00:30:01,458 --> 00:30:03,375
Najveći biznis u Britaniji.
441
00:30:04,625 --> 00:30:05,875
Ali ruku na srce,
442
00:30:06,583 --> 00:30:08,375
opustio se.
443
00:30:09,500 --> 00:30:14,000
Kao koka koja nese zlatna jaja.
Nije ga bilo briga dok god ima jaja.
444
00:30:14,500 --> 00:30:18,208
Kad god sam pokrenula razgovor
o unaprijeđenju poslovanja,
445
00:30:18,708 --> 00:30:19,916
to ga nije zanimalo.
446
00:30:21,833 --> 00:30:25,333
A pogledaj što smo mi zajedno postigli
za nekoliko mjeseci.
447
00:30:26,166 --> 00:30:29,791
- Uloži 35 i bit ćemo ravnopravni partneri.
- Ti bi partnerstvo?
448
00:30:32,666 --> 00:30:35,666
Ali... moramo razgovarati
o Henryju Collinsu.
449
00:30:35,666 --> 00:30:38,541
Neću mu dvaput progledati kroz prste.
450
00:30:39,958 --> 00:30:40,875
Razumljivo.
451
00:30:41,791 --> 00:30:43,875
Ali trebamo prilagoditi očekivanja.
452
00:30:43,875 --> 00:30:45,416
Bar u dogledno vrijeme.
453
00:30:54,583 --> 00:30:57,750
Očito si jebeno siguran u sebe
ako načinješ tu temu.
454
00:31:02,458 --> 00:31:03,416
Iznimno.
455
00:31:27,958 --> 00:31:29,041
Charlotte.
456
00:31:44,875 --> 00:31:45,875
Neka poleti.
457
00:31:54,333 --> 00:31:55,708
- Može?
- Hajde.
458
00:31:58,291 --> 00:31:59,333
Samo izvoli.
459
00:32:08,875 --> 00:32:10,541
Dobar dečko.
460
00:32:12,500 --> 00:32:13,750
Jesi li se umorio?
461
00:32:14,541 --> 00:32:16,625
Ma da. Čalabrcni nešto, hajde.
462
00:32:23,791 --> 00:32:25,916
E to je bome masna cifra.
463
00:32:29,291 --> 00:32:30,166
Geoffe?
464
00:32:31,916 --> 00:32:33,125
Da, gđice Charlotte?
465
00:32:37,000 --> 00:32:39,708
Puno sam razmišljala
466
00:32:40,666 --> 00:32:42,541
o svom djetinjstvu.
467
00:32:45,416 --> 00:32:46,333
Sinulo mi je...
468
00:32:48,333 --> 00:32:50,541
da si me ti naučio sve što znam.
469
00:32:52,583 --> 00:32:54,875
Koliko smo puta kampirali u šumi.
470
00:32:55,958 --> 00:33:00,916
Ti si me naučio
kako se loži vatra i jaše konj.
471
00:33:01,541 --> 00:33:02,875
Kako se peca losos.
472
00:33:06,708 --> 00:33:07,958
To si bio ti.
473
00:33:08,875 --> 00:33:09,708
Je li tako?
474
00:33:11,000 --> 00:33:12,958
Ja sam samo lovočuvar, Charlotte.
475
00:33:16,208 --> 00:33:17,250
Sigurno?
476
00:33:19,875 --> 00:33:22,708
Ponekad se pitam i...
477
00:33:24,875 --> 00:33:26,416
to bi mi bilo logično.
478
00:33:31,416 --> 00:33:33,750
No dobro.
479
00:33:40,583 --> 00:33:41,708
Charlotte.
480
00:33:48,750 --> 00:33:50,583
Nisam htio da te bude sram.
481
00:33:55,000 --> 00:33:56,375
Ne bi me bilo sram.
482
00:33:58,083 --> 00:34:01,541
Nitko u životu
na mene nije ostavio dublji dojam od tebe.
483
00:34:18,208 --> 00:34:19,583
Četiri ponude.
484
00:34:20,333 --> 00:34:21,375
Na stolu.
485
00:34:21,875 --> 00:34:24,333
Svaka veća od tražene cijene. Bravo.
486
00:34:25,250 --> 00:34:28,750
A koliko vidim,
jednu ste potpisali vas dvoje.
487
00:34:28,750 --> 00:34:30,833
Pa ti sad reci!
488
00:34:32,250 --> 00:34:35,000
Samo sam vam htio reći
489
00:34:35,541 --> 00:34:39,041
da ću svaku ponudu
procijeniti nepristrano.
490
00:34:40,083 --> 00:34:41,750
- Naravno.
- Izvrsno.
491
00:34:42,458 --> 00:34:45,541
Ali čija je ponuda zapravo pobijedila?
492
00:34:45,541 --> 00:34:47,875
Nažalost, nije to tako jednostavno.
493
00:34:47,875 --> 00:34:50,000
Konkurencija je bila oštra.
494
00:34:50,000 --> 00:34:52,625
A naša ponuda nipošto nije bila najviša.
495
00:34:52,625 --> 00:34:53,708
Pa tko je dobio?
496
00:34:54,375 --> 00:34:55,333
Ujak Stan.
497
00:34:55,916 --> 00:34:59,666
Priznajem, bio sam uvjeren
da će moja ponuda biti konkurentna.
498
00:34:59,666 --> 00:35:01,500
Veseli me da smo ipak uspjeli.
499
00:35:04,041 --> 00:35:05,791
G. Stevens otići će u banku
500
00:35:05,791 --> 00:35:09,833
i dogovoriti da novac doznače
na račun koji g. Glass izabere.
501
00:35:10,500 --> 00:35:12,375
Ponudio je najbolju cijenu
502
00:35:12,375 --> 00:35:15,166
pa je g. Glass to želio
što prije provjeriti.
503
00:35:16,208 --> 00:35:19,416
Naslućujem da si sumnjičava, majko.
S pravom.
504
00:35:19,416 --> 00:35:21,916
Angažirao sam Henryja Collinsa,
505
00:35:21,916 --> 00:35:25,541
a njegov je računovođa znao
gdje g. Johnston pokapa mrtve.
506
00:35:25,541 --> 00:35:28,833
- Hvala što ste me tako brzo primili.
- Nema na čemu.
507
00:35:29,875 --> 00:35:32,041
Ti mrtvi, tj. poslovne knjige,
508
00:35:32,041 --> 00:35:34,333
potom su dostavljene nadležnima
509
00:35:34,333 --> 00:35:36,958
u Kraljevskoj poreznoj upravi.
510
00:35:42,708 --> 00:35:45,708
Ujak Stan priveden je
zbog porezne prijevare,
511
00:35:45,708 --> 00:35:47,666
a imovina mu je zamrznuta.
512
00:35:47,666 --> 00:35:50,125
I zato nije mogao finalizirati kupnju.
513
00:35:50,875 --> 00:35:53,625
Ali ako je ujak Stan otpao,
514
00:35:53,625 --> 00:35:57,208
zar nije onda
ipak pobijedio Pete Spencer-Forbes?
515
00:35:57,208 --> 00:35:58,375
To sam rekao Mercy.
516
00:36:01,291 --> 00:36:02,333
Ljepljivi Pete.
517
00:36:05,000 --> 00:36:06,541
Vaša ponuda bila je druga.
518
00:36:06,541 --> 00:36:08,541
Bez brige, nije pobijedio.
519
00:36:08,541 --> 00:36:10,125
Zar nisi to sad rekao?
520
00:36:10,125 --> 00:36:11,416
To sam rekao Mercy.
521
00:36:12,000 --> 00:36:16,583
Moji suradnici stižu avionom iz Bogote.
Rekla sam, odbijanje neće prihvatiti.
522
00:36:16,583 --> 00:36:20,041
Iz Rusije je teško iznijeti novac,
kao što i sami znate.
523
00:36:20,041 --> 00:36:24,416
A time se nekomu kao što ste vi
otvara određeni manevarski prostor.
524
00:36:25,000 --> 00:36:26,500
Gdje je Ljepljivi Pete?
525
00:36:26,500 --> 00:36:30,416
Mercy je bila pod jakim pritiskom
naredbodavaca iz Južne Amerike.
526
00:36:44,291 --> 00:36:46,750
Sama je odlučila prokrčiti put.
527
00:36:50,541 --> 00:36:53,458
Henry Collins je ponovno uskočio
i sve sredio.
528
00:36:57,333 --> 00:37:00,375
Sva sreća
da se netko pobrinuo za siroticu!
529
00:37:00,375 --> 00:37:01,750
- Pa...
- Pardon.
530
00:37:01,750 --> 00:37:04,250
Zar nije Collins namjestio meč?
531
00:37:04,250 --> 00:37:05,375
Točno.
532
00:37:05,375 --> 00:37:08,208
Nije valjda da sad radiš s njim, mili?
533
00:37:08,208 --> 00:37:10,083
Henry Collins, jebem li mu.
534
00:37:10,833 --> 00:37:12,041
Pustite Collinsa.
535
00:37:12,041 --> 00:37:15,416
Bio je očajan
pa sam ga iskoristio za čišćenje.
536
00:37:15,416 --> 00:37:18,125
Petnaest milja. Kako smo i rekli.
537
00:37:19,875 --> 00:37:21,125
Sjedni, molim te.
538
00:37:32,083 --> 00:37:36,416
Rekao sam vam da prodajem organizaciju
samo zato da se vi trgnete.
539
00:37:37,375 --> 00:37:39,333
Vi taj biznis ne kupujete.
540
00:37:39,833 --> 00:37:41,083
Vi u njega ulažete.
541
00:37:41,083 --> 00:37:44,041
Tako da zajednički možemo
razgranati poslovanje.
542
00:37:44,833 --> 00:37:47,708
- Znači, ne ideš u mirovinu, tata?
- A?
543
00:37:48,416 --> 00:37:50,000
Ma kakvi.
544
00:37:50,750 --> 00:37:54,791
Ali morao sam vidjeti jeste li
vas dvoje spremni podmetnuti leđa.
545
00:37:55,916 --> 00:37:58,666
Podjela odgovornosti ima svoje prednosti.
546
00:38:00,583 --> 00:38:03,041
A dobrobit kontinuiteta,
547
00:38:04,291 --> 00:38:06,291
ni to bome nije za baciti.
548
00:38:06,791 --> 00:38:10,541
Eddie, ti si vojnik. Aristokrat.
549
00:38:10,541 --> 00:38:13,916
Ali ja vidim čovjeka
kojeg titule ne definiraju.
550
00:38:13,916 --> 00:38:15,375
Niti ga ograničavaju.
551
00:38:16,166 --> 00:38:17,375
Dakle, dogovoreno.
552
00:38:20,250 --> 00:38:24,041
Dvjesto trideset i pet milijuna funti.
553
00:38:24,791 --> 00:38:27,625
Sad imate cilj.
554
00:38:29,791 --> 00:38:32,083
Ti nisi rođen da primaš naredbe.
555
00:38:32,083 --> 00:38:33,750
Ti si rođen da ih daješ.
556
00:38:33,750 --> 00:38:36,625
Da gradiš i proširuješ carstva.
557
00:38:36,625 --> 00:38:39,958
Ja ne vidim satnika, ja vidim generalčinu!
558
00:38:42,750 --> 00:38:44,791
Joj, ma nisi trebao.
559
00:38:53,833 --> 00:38:54,666
Hoćeš ti?
560
00:38:56,166 --> 00:38:57,291
Je li to molba?
561
00:38:57,291 --> 00:38:59,625
Ne. Ne moraš.
562
00:39:00,791 --> 00:39:02,291
Ali mislila sam da želiš.
563
00:39:03,458 --> 00:39:05,916
Ono, u sklopu svog... „osobnog razvoja”.
564
00:39:25,500 --> 00:39:27,541
{\an8}TRI MJESECA POSLIJE
565
00:39:27,541 --> 00:39:29,125
{\an8}Lakše malo s umakom.
566
00:39:32,625 --> 00:39:36,166
Ma bez brige.
Nije u zatvoru tako loše kad se navikneš.
567
00:39:36,166 --> 00:39:38,750
Naspavaš se, redovno vježbaš,
568
00:39:38,750 --> 00:39:41,541
a i ne ometaju te previše.
569
00:39:42,500 --> 00:39:45,041
A g. Kawasakija nisu pustili na uvjetnu,
570
00:39:45,625 --> 00:39:49,041
pa bar još godinu dana
mogu jamčiti kvalitetu kuhinje.
571
00:39:50,208 --> 00:39:51,458
Divota.
572
00:39:54,916 --> 00:39:56,500
Moglo bi biti i puno gore.
573
00:39:58,291 --> 00:40:01,041
Eto, vidi se da si pravi gospodin.
574
00:41:17,333 --> 00:41:19,416
{\an8}Prijevod titlova: Sandra Mlađenović
39592
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.