All language subtitles for Sea_Devils_(1953)_DVDRip_high

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,147 --> 00:00:24,027 ÉPERVIERS DU DÉTROIT 2 00:01:27,543 --> 00:01:31,060 Guersney, dans les Ăźles Anglo-Normandes, au large des cĂŽtes françaises, 3 00:01:31,545 --> 00:01:34,645 en l'an 1800, oĂč les pĂȘcheurs, Ă  cause de la guerre, 4 00:01:35,144 --> 00:01:37,293 empĂȘchĂ©s d'exercer leur profession, 5 00:01:37,864 --> 00:01:39,914 ont dĂ» se consacrer Ă  d'autres activitĂ©s. 6 00:01:42,266 --> 00:01:45,360 VoilĂ  Guilliat. Il a encore des problĂšmes. 7 00:01:45,441 --> 00:01:48,183 Il aurait dĂ» continuer Ă  pĂȘcher au lieu de devenir contrebandier. 8 00:01:48,208 --> 00:01:52,949 Quand les douaniers mettront la main sur lui, il est sĂ»r de perdre son "Sea Devil". 9 00:01:53,143 --> 00:01:56,050 "LE DIABLE DE LA MER" 10 00:02:23,048 --> 00:02:25,502 Cette fois, nous le tenons. 11 00:02:25,659 --> 00:02:27,416 Avant la tombĂ©e de la nuit, il sera en prison. 12 00:02:27,441 --> 00:02:29,174 Pensez-vous qu'il y a une prison assez grande pour lui ? 13 00:02:29,199 --> 00:02:31,315 Vous le rattrapez, le reste est mon affaire. 14 00:02:31,741 --> 00:02:33,800 - Grand-voile relevĂ©e. - Ok. 15 00:02:39,217 --> 00:02:41,002 On va l'avoir, cette fois. 16 00:02:41,089 --> 00:02:44,213 Ne soyez pas si sĂ»r. Il a la chance du diable avec lui. 17 00:02:44,238 --> 00:02:47,390 Oh non, pas cette fois... Il ne m'aura pas encore ! 18 00:02:51,388 --> 00:02:53,988 Serrez cette flĂšche. Voyons ce qu'ils sont capables de faire. 19 00:02:54,013 --> 00:02:56,401 On se fout de voir ce dont ils sont capables. 20 00:02:56,426 --> 00:02:58,278 On veut juste retourner Ă  la grotte et dormir dans nos lits ce soir. 21 00:02:58,490 --> 00:03:02,846 Les contrebandiers ne dorment pas. Ils se battent, se soĂ»lent et s'amusent. 22 00:03:03,130 --> 00:03:04,846 Tiens le cap ! 23 00:03:10,307 --> 00:03:12,804 - Donne du mou, Willie. - Bien. 24 00:03:19,198 --> 00:03:22,064 Cet homme est devenu fou ! Il se dirige droit vers la grotte du roi. 25 00:03:22,089 --> 00:03:23,298 Et alors ? 26 00:03:23,323 --> 00:03:25,382 Il se met lui-mĂȘme la corde autour du cou. 27 00:03:25,407 --> 00:03:29,400 Cette grotte est un piĂšge naturel. Il n'y a pas d'issue de l'autre cĂŽtĂ©. 28 00:03:32,897 --> 00:03:35,189 Qu'est-ce que tu fais ? Ils vont nous piĂ©ger comme des rats. 29 00:03:35,214 --> 00:03:38,055 Willie, tu as peu naviguĂ©. Tu raisonnes comme un douanier. 30 00:03:38,243 --> 00:03:41,298 Tu ferais mieux d'apprendre Ă  connaĂźtre des gars comme Rantaine. 31 00:03:41,346 --> 00:03:43,067 On se fout de Rantaine, avec un temps pareil ! 32 00:03:43,171 --> 00:03:46,861 C'est un temps idĂ©al ! Notre ami, c'est Rantaine qui l'a dĂ©noncĂ©, 33 00:03:46,886 --> 00:03:49,783 en rĂ©vĂ©lant que nous arriverions aujourd'hui avec un cargaison de cognac. 34 00:03:50,496 --> 00:03:54,692 Je n'arrive pas Ă  le croire. Dans la contrebande c'est chacun pour soi, mais unis. 35 00:03:54,779 --> 00:04:00,549 Rantaine serait en mesure de voler le sac de sa mĂšre, et de le lui revendre. 36 00:04:04,827 --> 00:04:08,800 Il a dĂ» boire tout le cognac qu'il transportait. Sinon, il n'oserait pas ! 37 00:04:22,466 --> 00:04:24,935 Regarde, c'est Rantaine. Tu le savais dĂ©jĂ , hein. 38 00:04:24,960 --> 00:04:27,002 Quelle coĂŻncidence, pas vrai ? 39 00:04:27,803 --> 00:04:31,479 Il dĂ©charge sa cargaison. Ils vont l'attraper au mouillage. 40 00:04:31,687 --> 00:04:35,203 HĂ©, Rantaine ! J'ai une surprise pour toi ! 41 00:04:37,138 --> 00:04:39,894 J'ai amenĂ© des amis Ă  toi ! 42 00:04:40,074 --> 00:04:42,885 Tu vas t'amuser avec eux ! 43 00:04:46,658 --> 00:04:50,539 Les douanes ! Portez tout ça sur le rivage et cachez-le immĂ©diatement. 44 00:04:51,130 --> 00:04:53,380 Tu veux me faire perdre mon bateau ? 45 00:04:53,405 --> 00:04:58,639 HĂ©, Guilliat ! EspĂšce de truand ! Sale rat ! 46 00:05:10,971 --> 00:05:13,151 Tu as l'intention de nous Ă©craser sur les rochers ? 47 00:05:13,176 --> 00:05:16,088 Ne t'inquiĂšte pas, nous aurons toujours deux pouces de marge. 48 00:05:17,932 --> 00:05:20,565 Ferme les yeux, mon gars... c'est parti ! 49 00:05:28,983 --> 00:05:31,495 Il l'a fait. Il nous a encore ridiculisĂ©s. 50 00:05:31,550 --> 00:05:34,781 Oui, peut-ĂȘtre, mais nous avons quelque chose de mieux. 51 00:05:34,854 --> 00:05:39,646 - Regardez lĂ -bas ! - Rantaine ! Qu'est-ce qu'il fait lĂ  ? 52 00:05:40,116 --> 00:05:43,190 Il ne pĂȘche certainement pas le homard ! 53 00:05:43,215 --> 00:05:45,974 Alors, c'est ça, la tactique de Rantaine, hein ? 54 00:05:46,860 --> 00:05:50,297 Il me fait courir aprĂšs Gilliat pour garder le champ libre. 55 00:05:51,400 --> 00:05:54,676 - On se prĂ©pare Ă  arrĂȘter Rantaine ! - Virez Ă  bĂąbord ! 56 00:05:58,910 --> 00:06:02,128 Allez, dĂ©pĂȘchez-vous ! Ils vont arriver. 57 00:06:05,235 --> 00:06:12,630 Rantaine ! Je vais monter Ă  bord pour inspecter votre embarcation, au nom du roi. 58 00:06:12,900 --> 00:06:15,362 Faites donc, si le roi est vraiment intĂ©ressĂ©. 59 00:06:15,467 --> 00:06:19,097 Dites Ă  vos hommes qu'il est inutile qu'ils essayent de s'Ă©chapper. 60 00:06:19,790 --> 00:06:23,228 Mes hommes ? Ceux-ci n'ont rien Ă  voir avec moi. 61 00:06:23,562 --> 00:06:26,160 Vous voyez, nous sommes juste de simples pĂȘcheurs. 62 00:06:26,185 --> 00:06:29,595 Mais si vous le souhaitez, vous pouvez venir voir nos homards. 63 00:06:29,620 --> 00:06:31,753 Si ça peut vous faire plaisir... 64 00:06:31,974 --> 00:06:35,268 En tout cas, eux, ça leur fera trĂšs plaisir. 65 00:06:49,464 --> 00:06:51,261 Tu sais, aujourd'hui, ç'a Ă©tĂ© trop pour moi. 66 00:06:51,363 --> 00:06:53,472 J'ai cru qu'on allait planter le bateau. 67 00:06:53,497 --> 00:06:56,421 La peinture sur les cĂŽtĂ©s de la coque est restĂ©e sur les rochers. 68 00:06:56,510 --> 00:06:59,746 La marĂ©e allait dans un sens, le vent soufflait dans l'autre... 69 00:07:00,003 --> 00:07:02,823 Rien que d'y penser, je dois m'accrocher Ă  la bouteille. 70 00:07:03,444 --> 00:07:07,120 Et si on laissait tomber la cĂŽte française pour un moment ? 71 00:07:07,571 --> 00:07:09,421 On doit continuer Ă  travailler, Willie. 72 00:07:10,052 --> 00:07:13,806 Tant qu'on sera bien payĂ©s, je continuerai ce boulot. 73 00:07:14,005 --> 00:07:16,491 Eh bien, aprĂšs une journĂ©e pareille, je suis prĂȘt Ă  reprendre la pĂȘche. 74 00:07:16,691 --> 00:07:20,191 Tu ne saurais plus. Et puis, la pĂȘche, c'est fini, par ici. 75 00:07:20,390 --> 00:07:22,371 Il n'y a que la contrebande pour gagner honnĂȘtement sa vie. 76 00:07:22,571 --> 00:07:26,007 - C'est la faute de la guerre. - Tu as raison. La guerre, c'est terrible. 77 00:07:26,722 --> 00:07:29,172 DĂšs qu'on a sĂ» que NapolĂ©on allait nous envahir, 78 00:07:29,372 --> 00:07:31,572 ils ont envoyĂ© en Angleterre toutes les jolies filles. 79 00:07:31,771 --> 00:07:34,523 Pas sĂ»r, Willie... j'en vois toujours de jolies... 80 00:07:34,890 --> 00:07:36,740 Tu as dĂ» rester en mer trop longtemps. 81 00:07:49,289 --> 00:07:53,248 Nous avons un visiteur. Un navire Ă  deux mĂąts a jetĂ© l'ancre. 82 00:07:53,448 --> 00:07:55,569 - Il vient d'oĂč ? - Je ne sais pas. Je ne l'ai jamais vu. 83 00:07:55,768 --> 00:07:58,237 Ça pourrait ĂȘtre un garde-cĂŽte. Ils arrivent en canot. 84 00:07:58,489 --> 00:08:00,242 - Combien de personnes ? - Deux. 85 00:08:02,409 --> 00:08:06,085 Alors, on peut gĂ©rer. 86 00:08:06,330 --> 00:08:10,368 Oui, mais attends... L'un d'eux est une femme ! 87 00:08:16,768 --> 00:08:17,918 Une femme ? 88 00:08:20,370 --> 00:08:24,566 - Qui ça peut ĂȘtre ? - Je ne sais pas. Nous le saurons bientĂŽt. 89 00:08:35,127 --> 00:08:37,005 Oui, viens... 90 00:09:05,127 --> 00:09:08,244 - Vous cherchez quelqu'un ? - Oui. 91 00:09:08,807 --> 00:09:10,001 Qui cherchez-vous ? 92 00:09:10,767 --> 00:09:14,078 - Les autoritĂ©s portuaires. - Je t'avais dit, elle est des douanes. 93 00:09:14,327 --> 00:09:16,027 Pourquoi avez-vous atterri ici ? 94 00:09:17,846 --> 00:09:19,359 On m'a fait dĂ©barquer. 95 00:09:19,805 --> 00:09:22,205 J'ai payĂ© le skipper pour m'emmener en France. 96 00:09:22,486 --> 00:09:26,090 Il a pris mon argent, mais ensuite, il a pris peur et m'a dĂ©barquĂ©e ici. 97 00:09:26,289 --> 00:09:29,716 Il m'a dit que M. Lethierry pourra sĂ»rement m'aider. 98 00:09:30,087 --> 00:09:33,634 Lethierry ? Cet homme ne fait jamais rien pour personne. 99 00:09:33,925 --> 00:09:39,125 Eh bien, peut-ĂȘtre que je suis l'exception. De toute façon, je n'ai pas le choix. 100 00:09:39,365 --> 00:09:43,120 - Ne t'inquiĂšte pas pour elle... - Lethierry a de nombreux ennemis. 101 00:09:43,884 --> 00:09:46,484 - Ce n'est peut-ĂȘtre pas trĂšs sĂ»r pour vous... - Je dois prendre ce risque. 102 00:09:46,686 --> 00:09:49,086 Un voyage en France est dangereux en ces temps. 103 00:09:49,685 --> 00:09:53,075 - Ça doit ĂȘtre trĂšs important. - Oui, ça l'est. 104 00:09:54,245 --> 00:09:57,145 Pourriez-vous me dire oĂč vit M. Lethierry ? 105 00:09:57,924 --> 00:09:59,243 Avec plaisir. 106 00:10:00,245 --> 00:10:04,204 Vous voyez ce chemin ? Suivez-le jusqu'au sommet, 107 00:10:04,485 --> 00:10:06,758 puis tournez Ă  droite, et allez jusqu'au bout. 108 00:10:07,044 --> 00:10:12,915 - Jusqu'au bout. - Je vois. Merci beaucoup. 109 00:10:14,605 --> 00:10:18,678 C'est toujours agrĂ©able d'ĂȘtre accueilli, quand on arrive Ă  l'improviste. 110 00:10:30,883 --> 00:10:35,355 - Allons voir oĂč elle va vraiment. - T'occupe pas de cette fille... 111 00:10:42,762 --> 00:10:46,802 Vous vous donnez trop de mal. Je trouverai mon chemin toute seule. 112 00:10:47,081 --> 00:10:49,357 Willie, prends le sac de la dame. 113 00:10:49,664 --> 00:10:52,564 C'est dangereux. La lune est trop brillante. 114 00:10:52,764 --> 00:10:54,914 Et ces montagnes sont infestĂ©es de contrebandiers. 115 00:11:03,162 --> 00:11:06,711 VoilĂ  la maison de Lethierry. Entrez par cette arche. 116 00:11:07,121 --> 00:11:09,682 Merci. Bonne nuit. 117 00:11:12,791 --> 00:11:16,241 On aurait dĂ» finir de dĂźner. Je t'ai dit qu'il n'y avait rien Ă  craindre. 118 00:11:16,441 --> 00:11:18,159 Oui, c'est ce que tu as dit, Willy. 119 00:11:27,441 --> 00:11:29,000 Nous vous attendions. 120 00:11:40,200 --> 00:11:41,475 Asseyez-vous. 121 00:11:43,201 --> 00:11:45,192 - Vous ĂȘtes en retard. 122 00:11:45,391 --> 00:11:47,319 Le vent s'est arrĂȘtĂ© Ă  mi-chemin, Ă  Plymouth. 123 00:11:47,519 --> 00:11:49,519 Oui, on ne peut pas compter sur les Ă©lĂ©ments. 124 00:11:49,720 --> 00:11:52,029 Mais Ă  l'avenir, essayez de ne plus ĂȘtre en retard. 125 00:11:52,479 --> 00:11:55,597 Car dans ce jeu, la mort est toujours Ă  l'heure. 126 00:11:56,320 --> 00:12:00,633 Voyons. Vous souvenez-vous de vos instructions ? 127 00:12:00,920 --> 00:12:05,356 - RĂ©pĂ©tez-les moi. - On va m'emmener sur la cĂŽte française. 128 00:12:05,598 --> 00:12:08,796 De lĂ , je dois partir immĂ©diatement au chĂąteau de Deverange. 129 00:12:09,240 --> 00:12:12,710 Une fois sur place, je serai contactĂ©e par un homme appelĂ© Ragan, 130 00:12:13,039 --> 00:12:14,473 le majordome du chĂąteau. 131 00:12:14,673 --> 00:12:16,640 Comment vous fera-t-il savoir qu'il est l'un des nĂŽtres ? 132 00:12:16,839 --> 00:12:19,120 Avec la phrase "Il fait plus chaud que d'habitude." 133 00:12:19,320 --> 00:12:20,620 Ce Ă  quoi vous rĂ©pondez... 134 00:12:20,840 --> 00:12:23,989 "Un printemps pluvieux est souvent suivi d'un Ă©tĂ© chaud." 135 00:12:24,237 --> 00:12:26,388 Bien. On s'est compris. 136 00:12:29,277 --> 00:12:32,669 Benson, vous accompagnerez cette dame Ă  l'endroit prĂ©vu. 137 00:12:33,079 --> 00:12:35,071 Payez l'homme du bĂąteau et revenez me faire un rapport. 138 00:12:35,358 --> 00:12:37,030 Je vous souhaite un bon voyage. 139 00:12:39,397 --> 00:12:43,914 Attendez une minute... Le skipper du bateau s'appelle Rantaine. 140 00:12:44,357 --> 00:12:46,235 Ne lui faites pas confiance. 141 00:12:53,119 --> 00:12:54,517 Remettez-nous ça ! 142 00:12:55,796 --> 00:12:59,710 Les gars, un autre voyage comme celui-ci, et on sera capables 143 00:12:59,997 --> 00:13:03,434 d'acheter cette auberge, avec vous tous dedans ! 144 00:13:08,348 --> 00:13:11,598 Vous croyez que faire faux-bond aux garde-cĂŽte est chose facile ? 145 00:13:11,798 --> 00:13:13,916 Vous auriez dĂ» le voir quand les Français le poursuivaient. 146 00:13:14,115 --> 00:13:18,110 Personne sur toute la cĂŽte ne navigue, ne mange ou ne boit mieux que lui. 147 00:13:18,437 --> 00:13:20,337 Il n'y a pas capitaine plus rustique. 148 00:13:21,556 --> 00:13:25,106 Bon dĂźner. Coupe-moi un bon gros morceau. 149 00:13:27,396 --> 00:13:29,115 Je me sens bien ce soir. 150 00:13:31,356 --> 00:13:33,756 - Votre bateau est prĂȘt ? - Et votre argent, il est prĂȘt ? 151 00:13:33,995 --> 00:13:36,908 Je l'ai ici. 152 00:13:37,676 --> 00:13:40,144 Il y avait un jeune homme qui n'avait ni la fiertĂ©, ni le pardon... 153 00:13:42,836 --> 00:13:44,907 Il est temps de partir. Il se fait tard. 154 00:13:45,555 --> 00:13:50,583 Assis ! Je dois rĂ©gler une affaire avant de partir. 155 00:13:53,194 --> 00:13:56,586 Donc tu es le hĂ©ros, l'homme qui n'a peur de personne ? 156 00:13:56,786 --> 00:14:00,036 T'as trouvĂ© ça amusant, de faire venir les garde-cĂŽtes dans ma grotte ? 157 00:14:00,235 --> 00:14:02,996 LĂąche-moi la grappe. J'ai eu beaucoup Ă  faire cet aprĂšs-midi. 158 00:14:03,196 --> 00:14:05,713 Tu vas avoir beaucoup Ă  faire ce soir aussi ! 159 00:14:30,393 --> 00:14:34,991 Donne-moi une autre biĂšre, et mets un morceau de fromage sous le nez de ce rat. 160 00:14:35,315 --> 00:14:36,515 Peut-ĂȘtre que ça va le rĂ©veiller. 161 00:14:37,992 --> 00:14:41,144 C'est incroyable ! Ce Gilliat a ruinĂ© notre plan. 162 00:14:41,673 --> 00:14:46,270 Vous croyez ? Vous perdez facilement votre sang-froid. 163 00:14:46,713 --> 00:14:50,627 Peut-ĂȘtre qu'il a tout arrangĂ©, au contraire. Il possĂšde aussi un bateau ? 164 00:14:50,873 --> 00:14:54,387 - Oui. - Et si c'est lui qui m'emmenait ? 165 00:14:54,793 --> 00:14:57,705 Vous avez entendu ce que le petit gars a dit : Il connaĂźt trĂšs bien la cĂŽte. 166 00:14:57,904 --> 00:14:59,553 Et il n'a pas peur des Français. 167 00:14:59,753 --> 00:15:02,033 C'est impossible ! M. Lethierry ne serait jamais d'accord ! 168 00:15:02,232 --> 00:15:06,067 M. Lethierry ne sera pas consultĂ©. Nous devons agir immĂ©diatement. 169 00:15:08,472 --> 00:15:10,509 Vous avez l'air triste... 170 00:15:10,709 --> 00:15:13,872 Vous avez dĂ» parler Ă  Lethierry... Il rend tristes tous ceux qui lui parlent. 171 00:15:14,072 --> 00:15:18,032 - Et lui, ça n'aide pas ! - J'ai des raisons d'ĂȘtre triste. 172 00:15:18,312 --> 00:15:21,304 Vous avez dĂ©truit mon dernier espoir d'atteindre la France. 173 00:15:22,071 --> 00:15:24,825 Vous avez Ă  moitiĂ© tuĂ© l'homme qui allait m'y emmener. 174 00:15:25,153 --> 00:15:27,222 Rantaine ? Il devait vous y emmener ? 175 00:15:27,421 --> 00:15:29,190 Vous devez ĂȘtre trĂšs motivĂ©e, pour vouloir faire ce voyage. 176 00:15:29,390 --> 00:15:33,180 Je le suis... Et je l'avais dĂ©jĂ  payĂ©. 177 00:15:33,550 --> 00:15:34,619 Combien ? 178 00:15:35,110 --> 00:15:38,070 - 100 souverains. - 100... ? 179 00:15:38,512 --> 00:15:41,424 Willie ! Je vous emmĂšne. 180 00:15:42,631 --> 00:15:46,181 Fouillez les poches de Rantaine. Il a volĂ© l'argent de cette jeune femme. 181 00:15:46,469 --> 00:15:48,188 Nous retournons Ă  la pĂȘche. 182 00:15:50,671 --> 00:15:52,343 Et vous, vous ne venez pas avec nous. 183 00:15:54,910 --> 00:15:56,860 Dites Ă  Lethierry que vous m'avez vu me battre. 184 00:15:57,071 --> 00:15:59,271 Peut-ĂȘtre qu'il va vouloir me remettre en prison. 185 00:16:09,470 --> 00:16:12,985 A votre Ăąge et dans votre position, il est imprudent et indigne 186 00:16:13,184 --> 00:16:14,590 de courir ainsi comme un liĂšvre. 187 00:16:14,790 --> 00:16:18,260 - Un dĂ©sastre, monsieur ! - Reprenez votre souffle et parlez. 188 00:16:18,509 --> 00:16:21,979 Cette femme... nos plans ont Ă©chouĂ©. Elle est partie avec Gilliat. 189 00:16:22,179 --> 00:16:24,349 Ils se sont battus sauvagement. Rantaine a Ă©tĂ© laissĂ© Ă  moitiĂ© mort. 190 00:16:24,548 --> 00:16:27,149 - Et elle est partie avec le contrebandier. - Il l'a prise de force ? 191 00:16:27,349 --> 00:16:31,024 Non, elle l'a payĂ© avec l'argent de Rantaine. Un dĂ©sastre ! 192 00:16:31,268 --> 00:16:32,861 ArrĂȘtez d'utiliser ce mot ! 193 00:16:33,149 --> 00:16:35,459 - Sera-t-elle en sĂ©curitĂ© ? - En sĂ©curitĂ© ? 194 00:16:35,750 --> 00:16:38,387 Elle sera plus en danger dans les prochaines 24 heures 195 00:16:38,586 --> 00:16:40,384 que toi et moi n'avons Ă©tĂ© de toute notre vie. 196 00:16:40,584 --> 00:16:43,307 Mais ce danger ne sera pas dĂ» Ă  Gilliat. 197 00:16:43,547 --> 00:16:47,508 - On ne peut rien faire ? - Ne craignez rien. Elle va s'en sortir. 198 00:16:47,708 --> 00:16:50,029 Deux ans de prĂ©paration minutieuse le garantiront. 199 00:16:50,228 --> 00:16:54,106 On ne peut pas risquer de tout perdre Ă  cause d'un petit incident. 200 00:16:54,428 --> 00:16:56,497 Vous connaissez la mission qui lui a Ă©tĂ© confiĂ©e. 201 00:16:56,706 --> 00:17:00,383 Elle doit se faire passer pour une française, elle y va en tant qu'espionne. 202 00:17:00,988 --> 00:17:06,586 Ce n'est pas nouveau pour elle, bien que le risque soit plus grand qu'avant. 203 00:17:06,785 --> 00:17:08,708 - Je ne voudrais pas ĂȘtre Ă  sa place. - Certainement, M. Benson, 204 00:17:08,907 --> 00:17:10,386 c'est mieux que ce soit elle et pas nous. 205 00:17:10,586 --> 00:17:13,738 Je ne prendrais pas sa place pour tout l'or du monde. 206 00:17:39,267 --> 00:17:40,496 Willie ! 207 00:17:43,467 --> 00:17:46,378 Prends la barre. Direction sud sud-est. 208 00:17:56,626 --> 00:18:00,335 - Vous avez changĂ© de cap, pourquoi ? - Vous ne ratez rien, hein ? 209 00:18:00,615 --> 00:18:03,265 Vous avez promis de m'emmener en France. Je vous ai bien payĂ©, 210 00:18:03,465 --> 00:18:04,905 pourquoi revenir sur votre parole ? 211 00:18:05,105 --> 00:18:06,825 Je ne reviens pas sur ce que je vous promis. 212 00:18:07,024 --> 00:18:11,099 Je vous emmĂšnerai en France, mais pourquoi ĂȘtes-vous si pressĂ©e ? 213 00:18:11,906 --> 00:18:14,704 Qui vous attend en France ? Un amant ? 214 00:18:15,265 --> 00:18:18,860 Non, pas un amant. Ce n'est pas du tout ce que vous croyez. 215 00:18:19,143 --> 00:18:21,143 Alors que peut-il y avoir de si important ? 216 00:18:21,784 --> 00:18:25,857 Que diriez-vous d'un changement ? Une Ăźle Ă  10 heures de navigation, 217 00:18:26,056 --> 00:18:28,265 oĂč les eaux sont trĂšs bleues et la pĂȘche abondante. 218 00:18:28,465 --> 00:18:30,695 - Ce n'est pas possible. - Pourquoi n'est-ce pas possible ? 219 00:18:31,864 --> 00:18:35,458 Vous ne savez pas oĂč c'est, et ce qu'on peut y trouver. 220 00:18:35,743 --> 00:18:39,817 Je ne comprends pas. Vous, un jeune Anglaise, risquant votre vie 221 00:18:40,103 --> 00:18:42,303 pour aller en France, oĂč rĂšgnent la guerre et le danger. 222 00:18:43,024 --> 00:18:45,538 Je ne sais toujours pas si je peux vous faire confiance. 223 00:18:45,903 --> 00:18:46,814 Dites-moi. 224 00:18:48,344 --> 00:18:53,781 Par oĂč commencer ?... Vous ne devez pas me plaindre. 225 00:18:55,063 --> 00:18:57,213 J'ai abandonnĂ© la pitiĂ© il y a des annĂ©es. 226 00:18:57,902 --> 00:19:01,498 Je suis nĂ©e en des temps troublĂ©s, et le malheur ne m'a jamais quittĂ©e. 227 00:19:01,784 --> 00:19:05,572 Quand le rĂšgne de la terreur est arrivĂ©, ma famille, ma maison, mes effets, 228 00:19:05,823 --> 00:19:07,416 tout a Ă©tĂ© balayĂ© en une nuit. 229 00:19:09,223 --> 00:19:13,011 Mes parents sont tombĂ©s sous la guillotine Ă  quelques heures d'intervalle. 230 00:19:13,262 --> 00:19:17,415 J'ai rĂ©ussi Ă  m'Ă©chapper, mais j'avais un frĂšre qui n'a pas survĂ©cu. 231 00:19:18,342 --> 00:19:20,254 Nous Ă©tions tout l'un pour l'autre. 232 00:19:22,024 --> 00:19:24,298 Pendant deux ans, je n'ai pas eu de nouvelles de lui. 233 00:19:25,741 --> 00:19:29,576 Je le croyais mort, quand quelqu'un m'a dit qu'il Ă©tait vivant. 234 00:19:30,061 --> 00:19:33,452 Il Ă©tait prisonnier, il pourrissait dans un donjon dĂ©goĂ»tant. 235 00:19:35,143 --> 00:19:38,340 Mon informateur m'a dit que son Ă©vasion Ă©tait possible, mais 236 00:19:38,582 --> 00:19:40,972 qu'il faudrait beaucoup d'argent. 237 00:19:41,303 --> 00:19:43,610 J'ai vendu les quelques affaires que je possĂ©dais, 238 00:19:46,621 --> 00:19:49,454 et j'ai rĂ©ussi Ă  rĂ©unir le montant requis. 239 00:19:50,381 --> 00:19:52,133 C'est pourquoi je suis ici maintenant. 240 00:19:53,422 --> 00:19:56,255 C'est ma seule chance et je dois la saisir !. 241 00:19:57,141 --> 00:19:59,041 Vous voyez pourquoi ne me soucie de rien d'autre... 242 00:20:00,181 --> 00:20:05,130 - n'est-ce pas ? - Oui, je comprends. 243 00:20:07,339 --> 00:20:12,415 Willie, changement. Cap sur la France. 244 00:20:59,098 --> 00:21:01,374 J'aimerais pouvoir vous aider plus... 245 00:21:02,219 --> 00:21:05,768 Je sais ce que vous pensez. Mais je continuer seule. 246 00:21:06,098 --> 00:21:08,008 MĂȘme rester ici est un risque. 247 00:21:08,737 --> 00:21:11,377 Nous vous attendrons, vous et votre frĂšre. 248 00:21:14,738 --> 00:21:18,617 Vous avez dĂ©jĂ  pensĂ© que nous pourrions ne jamais revenir ? 249 00:21:21,218 --> 00:21:23,414 Alors, c'est la derniĂšre fois que je vous verrai ? 250 00:21:23,977 --> 00:21:25,295 J'espĂšre que non. 251 00:21:26,777 --> 00:21:29,007 Eh bien, il est l'heure de nous dire au revoir. 252 00:21:32,377 --> 00:21:33,492 Attendez... 253 00:21:35,858 --> 00:21:39,408 Prenez-ça. Ça vous aidera Ă  libĂ©rer votre frĂšre. 254 00:21:39,658 --> 00:21:43,126 Je ne peux pas accepter. Vous avez respectĂ© votre part du marchĂ©. 255 00:21:43,415 --> 00:21:46,315 Non, prenez ! Vous en avez plus besoin que moi. 256 00:21:47,537 --> 00:21:48,572 Merci. 257 00:22:05,107 --> 00:22:07,457 Tu devais vraiment aller lui rendre l'argent ? 258 00:22:07,657 --> 00:22:09,157 Du coup, on a fait le voyage pour rien ! 259 00:22:09,356 --> 00:22:11,816 - Elle ne ressemble Ă  aucune femme que j'ai rencontrĂ©. - Ne changez pas de sujet. 260 00:22:12,016 --> 00:22:15,327 La vĂ©ritĂ©, c'est que nous sommes Ă  sec ! Qu'est-ce qui t'a pris ? 261 00:22:15,795 --> 00:22:18,495 On l'a embarquĂ©e, et elle a payĂ©. On ne se devait rien. 262 00:22:18,695 --> 00:22:22,210 C'est dommage, Willie. Tu es un homme bon, mais sans cƓur. 263 00:22:22,409 --> 00:22:24,815 Mais j'ai un estomac et je dois le remplir au moins une fois par jour. 264 00:22:25,015 --> 00:22:29,328 A ce rythme, en distribuant l'argent, on finira par travailler pour vivre ! 265 00:22:30,805 --> 00:22:33,055 Tu veux rester lĂ  toute la nuit Ă  regarder la lune, 266 00:22:33,255 --> 00:22:35,054 ou on va au village pour chercher Duprais ? 267 00:22:35,253 --> 00:22:37,694 Peut-ĂȘtre qu'il a une cargaison de cognac. On peut aller le voir... 268 00:22:37,894 --> 00:22:40,693 Willie ! Tais-toi et allons-y. 269 00:23:28,243 --> 00:23:30,293 C'est un plaisir de vous revoir, Comtesse. 270 00:23:30,493 --> 00:23:31,993 Je suis contente d'ĂȘtre rentrĂ©e. 271 00:23:32,292 --> 00:23:35,524 J'espĂšre que la comtesse n'est pas trop fatiguĂ©e par le voyage. 272 00:23:35,893 --> 00:23:39,853 Au contraire, la traversĂ©e a Ă©tĂ© excellente... aprĂšs un faux dĂ©part. 273 00:23:40,253 --> 00:23:44,245 Vous avez eu de la chance, car "il fait plus chaud que d'habitude." 274 00:23:44,531 --> 00:23:48,241 Oui, "un printemps pluvieux est souvent suivi d'un Ă©tĂ© chaud." 275 00:23:48,572 --> 00:23:50,072 Votre chambre est prĂȘte. 276 00:23:56,391 --> 00:23:59,691 Quand je ne vous ai pas vu arriver Ă  l'heure dite, j'ai craint le pire. 277 00:23:59,891 --> 00:24:01,691 J'ai Ă©tĂ© retardĂ©e dans les Ăźles du dĂ©troit. 278 00:24:02,092 --> 00:24:04,742 J'ai du mal Ă  croire que vous n'ĂȘtes pas la vraie comtesse. 279 00:24:05,051 --> 00:24:07,043 La ressemblance est extraordinaire. 280 00:24:07,412 --> 00:24:09,721 Vous ne savez pas Ă  quel point je suis heureuse de l'apprendre, Ragan. 281 00:24:10,011 --> 00:24:13,721 Je vous le dis, c'est extraordinaire... pas seulement l'apparence, mais le comportement... 282 00:24:14,231 --> 00:24:17,331 Quand j'ai sĂ» que l'un de nos agents allait se faire passer pour la comtesse, 283 00:24:17,530 --> 00:24:21,001 j'ai pensĂ© que c'Ă©tait de la folie. Dites-moi, elle est toujours prisonniĂšre ? 284 00:24:21,291 --> 00:24:23,646 Oui, dans la Tour de Londres. 285 00:24:23,845 --> 00:24:25,971 Vous savez que nous allons devoir nous mesurer aux meilleurs cerveaux du contre-espionnage. 286 00:24:26,171 --> 00:24:29,561 Comme le gĂ©nĂ©ral Latour ? 287 00:24:29,810 --> 00:24:31,561 Oui, Latour est l'un d'entre eux. 288 00:24:31,969 --> 00:24:33,919 C'est Ă  lui que vous devrez rendre des comptes le matin. 289 00:24:34,130 --> 00:24:35,609 Ce sera votre premier test. 290 00:24:35,808 --> 00:24:39,830 Lui faire accepter comme bonnes les fausses informations que vous lui donnerez Ă  propos de nos dĂ©fenses. 291 00:24:39,900 --> 00:24:41,527 J'y suis prĂȘte. 292 00:24:41,809 --> 00:24:45,247 Il est intelligent, mais sans imagination. 293 00:24:46,611 --> 00:24:49,760 Je rĂ©flĂ©chis Ă  qui d'autre pourrait reprĂ©senter un danger. 294 00:24:50,010 --> 00:24:52,810 Des amis de la comtesse sont-ils susceptiblres de lui rendre visite ? 295 00:24:53,010 --> 00:24:56,798 Je ne pense pas... exception faite du Baron de Baudrec. 296 00:24:57,089 --> 00:24:58,489 J'ai entendu parler de lui. 297 00:24:58,770 --> 00:25:02,604 Il vit non loin d'ici. Il est vieux, il devient sĂ©nile. 298 00:25:03,650 --> 00:25:06,321 Il sort rarement. C'est un danger mineur. 299 00:25:07,407 --> 00:25:10,765 - Quelqu'un d'autre ? - Oui. Fouche. 300 00:25:11,409 --> 00:25:15,847 - Le chef de la police. - C'est l'un des plus brillants du service. 301 00:25:16,169 --> 00:25:20,447 Froid, sans coeur, fanatique. Vous devrez ĂȘtre trĂšs vigilante. 302 00:25:20,688 --> 00:25:24,761 - Je sais. - Vous savez contre qui nous nous battons. 303 00:25:26,327 --> 00:25:30,367 Je vous ai dessinĂ© une carte du chĂąteau. Apprenez-le par cƓur. 304 00:25:31,609 --> 00:25:35,397 Je serai Ă  proximitĂ©. Si vous avez besoin de moi, utilisez ce cordon. 305 00:25:35,648 --> 00:25:37,898 - Elle est reliĂ©e Ă  ma chambre Ă  coucher. - Je comprends. 306 00:25:38,167 --> 00:25:39,281 On n'a rien oubliĂ© ? 307 00:25:40,526 --> 00:25:42,597 - Mes robes. - Nous les avons dĂ©jĂ  prĂ©parĂ©s. 308 00:25:43,007 --> 00:25:44,759 Latour arrivera aprĂšs le petit-dĂ©jeuner. 309 00:25:44,967 --> 00:25:48,367 Il vous a arrangĂ© une inspection de l'hĂŽpital avec visite aux blessĂ©s. 310 00:25:48,567 --> 00:25:53,039 Profitez-en. Vous y obtiendrez des informations trĂšs intĂ©ressants. 311 00:25:54,528 --> 00:25:58,565 Bien. Alors, "comtesse", nous vous verrons demain matin. 312 00:25:59,206 --> 00:26:00,844 Bonne nuit, Ragan. 313 00:26:17,605 --> 00:26:23,681 - HĂ©, Duprais, Duprais ! - Ah, c'est vous, Capitaine ! 314 00:26:23,965 --> 00:26:25,240 Je descends tout de suite. 315 00:26:30,204 --> 00:26:34,996 Gilliat, tu oublies cette femme et j'oublierai... que tu lui as donnĂ© l'argent. 316 00:26:36,964 --> 00:26:39,638 Capitaine, je ne vous attendais pas. 317 00:26:40,326 --> 00:26:42,526 Theresa, un bol de soupe pour ces messieurs. 318 00:26:43,125 --> 00:26:47,163 - Qu'est-ce qui vous amĂšne ici si tĂŽt ? - La mĂȘme chose qui m'amĂšne toujours. 319 00:26:47,363 --> 00:26:49,925 J'ai pensĂ© que nous pourrions profiter du voyage. La cargaison est prĂȘte ? 320 00:26:50,124 --> 00:26:53,374 Eh bien, dix barils du meilleur... Theresa, elle vient, cette soupe ? 321 00:26:53,685 --> 00:26:57,725 - Je vais acheter un cheval et une charrette. - Les choses ne vont pas mal, aprĂšs tout. 322 00:26:58,155 --> 00:27:01,405 Maintenant, un bon repas. Dinde farcie de raisins secs, vin Ă  volontĂ©, 323 00:27:01,604 --> 00:27:05,073 le butin sur la barge, et nous voilĂ  prĂȘts Ă  combattre Rantaine Ă  nouveau ! 324 00:27:07,322 --> 00:27:08,642 Qu'est-ce que tu as ? 325 00:27:10,444 --> 00:27:11,844 J'ai peur qu'elle soit en danger. 326 00:27:12,484 --> 00:27:14,759 Rappele-toi, on a fait un deal avant d'entrer. 327 00:27:14,958 --> 00:27:17,845 Je pensais que tu l'honorerais. Si tu continues comme ça, tu vas me faire perdre l'appĂ©tit. 328 00:27:18,045 --> 00:27:20,365 Le jour oĂč tu perdras ton appĂ©tit, je rejoins l'armĂ©e française ! 329 00:27:20,564 --> 00:27:24,397 Quelle dĂ©ception ! Je n'ai jamais cru que mon meilleur ami m'abandonne. 330 00:27:24,597 --> 00:27:26,563 Si je n'avais pas si faim, je ne mangerais pas cette soupe. 331 00:27:26,762 --> 00:27:32,282 Allez, tais-toi ! Je m'inquiĂšte Ă  son sujet. Je n'aurais pas dĂ» la laisser partir seule. 332 00:27:32,644 --> 00:27:35,844 Je suis tombĂ© amoureux de 3 femmes en mĂȘme temps, et je n'ai pas bu pendant un mois. 333 00:27:36,044 --> 00:27:37,594 C'Ă©tait des jours terribles. 334 00:27:38,603 --> 00:27:42,642 Si je ne t'avais pas Ă  mes cĂŽtĂ©s, je chercherais trop de complications. 335 00:27:42,841 --> 00:27:46,000 Sans NapolĂ©on et l'ail, la France serait un bon endroit pour oublier les complications... 336 00:27:46,021 --> 00:27:49,311 NapolĂ©on, je ne sais pas, l'ail est Ă©ternel. 337 00:27:49,563 --> 00:27:50,882 Nous sommes prĂȘts. Venez. 338 00:28:00,961 --> 00:28:02,190 Hue ! 339 00:28:08,322 --> 00:28:12,314 Bien, c'est parti. Rappelez-vous ce que je vous ai dit sur Latour. 340 00:28:12,640 --> 00:28:13,960 Il a besoin d'ĂȘtre flattĂ©. 341 00:28:14,232 --> 00:28:16,882 Comme la plupart des gĂ©nĂ©raux de NapolĂ©on, il est vaniteux. 342 00:28:17,082 --> 00:28:18,560 Je pense que je peux le gĂ©rer. 343 00:28:18,759 --> 00:28:20,641 Il ne sera pas facile de trouver ce que vous voulez savoir. 344 00:28:20,841 --> 00:28:22,362 Vous devrez le faire de maniĂšre indirecte. 345 00:28:22,562 --> 00:28:25,952 Engagez une conversation avec l'un des soldats blessĂ©s. 346 00:28:26,281 --> 00:28:29,717 Ils aiment parler aux femmes. Il nous faut des dĂ©tails sur la flotte. 347 00:28:57,600 --> 00:29:00,991 - Comtesse, au nom du peuple. - Merci. 348 00:29:01,641 --> 00:29:05,599 Duprais, qui est cette dame ? 349 00:29:06,479 --> 00:29:10,109 Une dame bien connue par ici, la comtesse de Remichais. 350 00:29:10,759 --> 00:29:16,153 - Une comtesse ? - Oui. Elle vit dans le chĂąteau de Damorange. 351 00:29:16,399 --> 00:29:18,595 Elle a Ă©tĂ© absente longtemps. 352 00:29:18,960 --> 00:29:21,313 - Et ce monsieur ? - Le gĂ©nĂ©ral Latour. 353 00:29:21,637 --> 00:29:24,037 On dit qu'il est le chef du service d'espionnage. 354 00:29:25,038 --> 00:29:27,268 - Espionnage ? - Oui, et certains disent 355 00:29:27,557 --> 00:29:29,947 que cette dame est... sa confidente. 356 00:29:35,158 --> 00:29:42,553 Tiens, prends un verre et oublie-la ! Mon ami contrebandier est amoureux ! 357 00:29:42,752 --> 00:29:45,679 Il a rencontrĂ© une femme qui lui a dit qu'elle avait beaucoup souffert, 358 00:29:45,879 --> 00:29:48,996 qu'elle Ă©tait seule au monde, qu'il ne fallait pas la plaindre. 359 00:29:49,278 --> 00:29:51,998 Et qu'elle n'oublierait jamais ce qu'il avait fait pour elle. 360 00:29:52,279 --> 00:29:56,237 - Il l'a cru. Vas-y, bois encore un coup !. - Suis-moi ! 361 00:29:56,997 --> 00:29:59,113 On charge tout ça et on y va. 362 00:30:03,798 --> 00:30:07,154 ChĂšre comtesse, ne croyez pas que j'exagĂšre... quand je vous dis que l'information 363 00:30:07,388 --> 00:30:10,038 que vous m'avez donnĂ©e aujourd'hui est d'une importance capitale. 364 00:30:10,238 --> 00:30:13,597 - Je suis honorĂ©e de servir la France. - Et la France saura s'en rappeler 365 00:30:13,796 --> 00:30:17,153 Je veux dire par lĂ  notre glorieux empereur NapolĂ©on. 366 00:30:17,437 --> 00:30:21,351 L'empereur vient visiter les ports d'invasion dans cette zone. 367 00:30:21,757 --> 00:30:25,511 Il a fait savoir qu'il a l'intention de rester dans ce chĂąteau. 368 00:30:26,597 --> 00:30:30,873 L'empereur ici ! Je dois faire des prĂ©paratifs. 369 00:30:31,072 --> 00:30:32,995 - Quand doit-il arriver ? - Demain soir. 370 00:30:33,195 --> 00:30:35,356 La police de sĂ©curitĂ© sera lĂ  dans la matinĂ©e. 371 00:30:35,556 --> 00:30:38,673 Une nĂ©cessitĂ© absolue pour assurer la sĂ©curitĂ© de notre empereur. 372 00:30:38,955 --> 00:30:40,255 Bien sĂ»r, je comprends. 373 00:30:41,076 --> 00:30:45,068 Je n'aurais jamais imaginĂ© pouvoir rencontrer l'empereur en personne. 374 00:30:45,474 --> 00:30:48,273 Il est moins fĂ©roce avec les dames que sur le champ de bataille. 375 00:30:48,515 --> 00:30:50,815 - Ce sera un grand honneur. - Un honneur bien mĂ©ritĂ©. 376 00:30:51,034 --> 00:30:54,346 Je vais vous laisser. La visite de l'hĂŽpital a dĂ» vous fatiguer. 377 00:30:54,596 --> 00:30:58,145 - Adieu, chĂšre comtesse. - Bonne nuit, gĂ©nĂ©ral. 378 00:31:05,434 --> 00:31:08,983 - Une nouvelle Ă©tonnante. NapolĂ©on... - J'ai entendu. 379 00:31:09,553 --> 00:31:13,230 - Qu'avez-vous pu dĂ©couvrir aujourd'hui ? - Il y a eu un changement dans le commandement. 380 00:31:13,430 --> 00:31:16,075 L'amiral Ving a Ă©tĂ© promu commandant gĂ©nĂ©ral de la flotte. 381 00:31:16,274 --> 00:31:20,108 - Mais oĂč est la flotte ? - Je n'arrivais pas Ă  le lui faire dire. 382 00:31:20,308 --> 00:31:22,354 Nous devons dĂ©couvrir oĂč se trouve la flotte. 383 00:31:22,553 --> 00:31:26,183 Je ne pense pas que Latour lui-mĂȘme ait l'information complĂšte. 384 00:31:26,634 --> 00:31:29,194 Je pense que ce n'est connu qu'en haut lieu. 385 00:31:29,513 --> 00:31:30,708 NapolĂ©on. 386 00:31:31,354 --> 00:31:32,834 Exactement. 387 00:31:33,353 --> 00:31:35,553 C'est ce que j'appelle un voyage rĂ©ussi. 388 00:31:35,752 --> 00:31:39,029 On fait dans le transport des espions français gratuits ! 389 00:31:39,534 --> 00:31:42,634 Mieux vaudrait mourir de faim. On aurait un enterrement dĂ©cent. 390 00:31:42,833 --> 00:31:45,633 Ils nous pendront pour des traĂźtres dĂšs qu'ils poseront les mains sur nous. 391 00:31:46,674 --> 00:31:49,632 Bon ben, voilĂ ... On l'expĂ©die ou on le boit ? 392 00:31:49,831 --> 00:31:52,913 C'est bon, je comprends ce que tu ressens. Mais arrĂȘte de poser des questions. 393 00:31:53,113 --> 00:31:55,032 Charge tout ça, embarque, et attends-moi ici. 394 00:31:55,231 --> 00:31:58,225 - OĂč vas-tu ? - Attends-moi ici, c'est tout ! 395 00:35:42,225 --> 00:35:44,101 Qu'est-ce qu'il y a ? 396 00:35:45,384 --> 00:35:50,298 On la tient, elle ne s'Ă©chappera pas ! Prends les rames. 397 00:35:50,662 --> 00:35:52,301 - Je vais pousser. - Monte, et allons-y. 398 00:35:52,743 --> 00:35:55,541 - Les rames comme ça, ivrogne ! - Pousse, pousse... 399 00:35:56,142 --> 00:35:59,021 Tu vois pas que je pousse ? Allez ! 400 00:35:59,383 --> 00:36:05,221 - Attends que je fasse demi-tour. - DĂ©gage le passage. 401 00:36:20,712 --> 00:36:24,062 OĂč tu Ă©tais ? Je me suis endormi, j'ai rien vu. 402 00:36:24,261 --> 00:36:26,332 Elle n'a rien dit jusque-lĂ . 403 00:36:26,582 --> 00:36:28,932 Oui, et elle dira encore moins quand elle verra sur quel bateau elle est. 404 00:36:30,702 --> 00:36:32,260 Remplace-moi. 405 00:36:46,420 --> 00:36:49,413 - Vous ? - Oui, moi, le contrebandier. 406 00:36:49,741 --> 00:36:52,791 Les espions sont ramassĂ©s et livrĂ©s sans supplĂ©ment ! 407 00:36:53,060 --> 00:36:56,360 - ImbĂ©cile, vous avez tout gĂąchĂ© ! - Oui, surtout vos projets. 408 00:36:56,822 --> 00:36:59,698 Au fait, comment va votre frĂšre ? 409 00:37:00,210 --> 00:37:02,460 Je suis dĂ©solĂ© de ne pas avoir pu le ramener lui aussi. 410 00:37:02,660 --> 00:37:04,617 Demandez-lui de vous parler de son pĂšre.et de sa mĂšre. 411 00:37:04,941 --> 00:37:08,571 - Je suis trĂšs inquiet pour eux. - Ah oui. 412 00:37:09,861 --> 00:37:11,341 Et votre famille ? 413 00:37:12,260 --> 00:37:14,411 La guillotine devait ĂȘtre rouillĂ©e ce jour-lĂ . 414 00:37:14,661 --> 00:37:18,011 - Vous vous croyez intelligent ? - Non, c'est vous qui ĂȘtes intelligente. 415 00:37:18,658 --> 00:37:20,570 Tu te souviens d'autre chose, Willie ? 416 00:37:20,859 --> 00:37:23,010 Demande-lui ce qu'elle a fait de notre argent. 417 00:37:24,459 --> 00:37:28,578 Je pensais que vous en aviez besoin. Qu'avez-vous Ă  dire Ă  ce sujet ? 418 00:37:28,981 --> 00:37:31,210 D'accord, je vous ai menti. 419 00:37:31,409 --> 00:37:34,979 Mais je devais aller en France, et je dois y retourner maintenant. 420 00:37:35,179 --> 00:37:38,137 - En fait, je... - N'inventez pas une autre histoire ! 421 00:37:38,658 --> 00:37:40,854 Ce n'est pas parce que vous ĂȘtes une espionne, n'est-ce pas ? 422 00:37:41,179 --> 00:37:43,091 Ne perdez pas de temps Ă  palabrer, espĂšce d'idiot ! 423 00:37:43,291 --> 00:37:45,300 Je vous dirai tout, mais pas maintenant ! 424 00:37:45,499 --> 00:37:48,810 - S'il vous plaĂźt, ramenez-moi lĂ -bas ! - Vous ramener ? 425 00:37:49,619 --> 00:37:51,819 Vous avez de la chance que je ne vous jette pas par-dessus bord ! 426 00:37:52,378 --> 00:37:54,654 Pourquoi je gaspille mon temps Ă  vous Ă©couter ? 427 00:37:55,580 --> 00:37:57,906 Que puis-je dire pour vous convaincre ? 428 00:37:58,105 --> 00:38:04,214 Rien ! J'ai Ă©tĂ© trop crĂ©dule, j'ai gobĂ© tous vos mensonges. 429 00:38:04,939 --> 00:38:07,577 Vous avez dĂ» bien en rire. 430 00:38:07,818 --> 00:38:10,068 C'est si amusant de tromper un homme comme moi ! 431 00:38:10,377 --> 00:38:12,448 - Je ne vous pas trompĂ©. - Ah non ? 432 00:38:12,698 --> 00:38:15,498 Je vous ai confiĂ© des choses que je n'ai jamais dites Ă  aucune autre femme, 433 00:38:15,697 --> 00:38:18,418 quand on s'est quittĂ©s sur la plage, parce que je pensais vous voir 434 00:38:18,618 --> 00:38:21,531 pour la derniĂšre fois. Et vous m'avez trompĂ© ! 435 00:38:22,577 --> 00:38:24,777 Si quelqu'un a Ă©tĂ© trompĂ©, c'est moi-mĂȘme ! 436 00:38:24,977 --> 00:38:26,727 Vous devez continuer Ă  mentir, pas vrai ? 437 00:38:26,927 --> 00:38:28,977 Eh bien, je ne vais pas vous Ă©couter plus longtemps. 438 00:38:29,176 --> 00:38:31,532 C'est comme ça que vous devriez toujours ĂȘtre, bĂąillonnĂ©e ! 439 00:38:31,777 --> 00:38:36,454 Pour vous empĂȘcher de vous moquer des sentiments et des confidences des hommes. 440 00:38:36,737 --> 00:38:39,437 Je plains tous ceux qui sont tombĂ©s amoureux de vous. 441 00:38:50,657 --> 00:38:53,252 - Et Lethierry ? OĂč est-il ? - Dans sa chambre. 442 00:38:53,458 --> 00:38:56,256 - Dites-lui qu'on amĂšne son espionne. - Entrez lĂ -dedans. 443 00:39:08,007 --> 00:39:10,857 Vous voilĂ  revenue au point de dĂ©part. Quel effet ça fait ? 444 00:39:11,057 --> 00:39:14,570 Regardez bien tout ça, parce que, lĂ  oĂč vous irez, il n'y aura pas de meubles. 445 00:39:15,094 --> 00:39:17,484 - Y a des gens qui vivent comme ça ? - Pose ça. 446 00:39:24,566 --> 00:39:26,816 Pourquoi avez-vous amenĂ© cette fille ici ? 447 00:39:27,015 --> 00:39:29,296 Vous aurez l'air moins remontĂ© quand je vous l'aurai dit. 448 00:39:29,496 --> 00:39:33,043 - Je vous conseille de contrĂŽler votre langage. - Et vous, vous faites des erreurs. 449 00:39:33,242 --> 00:39:35,614 Comme celle de prĂ©parer le voyage de cette femme en France. 450 00:39:35,814 --> 00:39:37,934 Je n'ai rien prĂ©parĂ©. Je l'ai simplement conseillĂ©e. 451 00:39:38,133 --> 00:39:40,602 - Venez-en au fait ! - C'est une espionne française. 452 00:39:40,814 --> 00:39:44,252 - On vous a racontĂ© des histoires. - Nous avons des preuves. 453 00:39:44,494 --> 00:39:47,849 Des preuves ? La loi ne se fie pas Ă  la parole d'un contrebandier ! 454 00:39:48,093 --> 00:39:51,449 - Avez-vous entendu parler de Latour ? - Son nom m'est connu. 455 00:39:51,653 --> 00:39:54,851 Alors vous savez qu'il est le chef. de l'espionnage français. 456 00:39:55,254 --> 00:39:56,973 Elle lui parlait hier. 457 00:39:57,373 --> 00:40:00,013 - Vous l'avez vu ? - Oui, je l'ai vu. 458 00:40:01,174 --> 00:40:05,724 - OĂč l'avez-vous vu ? - Dans son quartier gĂ©nĂ©ral. Pas vrai ? 459 00:40:06,652 --> 00:40:10,168 - Il ment. - J'en dĂ©ciderai. Continuez. 460 00:40:10,412 --> 00:40:14,771 Quelle histoire vous a-t-elle servie hier ? Celle Ă  propos de son frĂšre ? 461 00:40:15,044 --> 00:40:17,894 - Elle a mentionnĂ© son frĂšre, oui... - C'est ce que je pensais. 462 00:40:18,093 --> 00:40:20,193 A-t-elle pleurĂ©, en se penchant sur votre Ă©paule ? 463 00:40:20,574 --> 00:40:25,328 On s'est tous les deux fait avoir ! Elle n'a pas de frĂšre ! Ce n'Ă©tait qu'un mensonge ! 464 00:40:26,212 --> 00:40:30,286 Je ne sais pas comment elle s'est prĂ©sentĂ©e. Mais elle est connue comme la comtesse de Ramiset. 465 00:40:30,932 --> 00:40:35,688 Pensez-vous aux consĂ©quences, si ce que vous dites est faux ? 466 00:40:35,972 --> 00:40:38,644 J'en rĂ©ponds sur ma vie, et lui aussi. 467 00:40:39,932 --> 00:40:42,526 TrĂšs bien, alors je vais devoir mener une enquĂȘte approfondie. 468 00:40:42,771 --> 00:40:47,243 Il n'y a rien d'autre Ă  faire pour l'instant. Laissez-moi cette jeune femme. 469 00:40:47,443 --> 00:40:50,133 Je vous assure que je n'ai pas de goĂ»t pour les espions. 470 00:40:50,332 --> 00:40:52,382 Nous nous retrouverons demain. Bonne nuit. 471 00:40:52,701 --> 00:40:55,451 Je suppose qu'il y a une rĂ©compense, dans ce genre de cas ? 472 00:40:55,650 --> 00:40:57,150 Il y en a eu Ă  certains moments. Retirez-vous. 473 00:41:04,252 --> 00:41:07,652 C'est un dĂ©sastre ! Ces imbĂ©ciles nous ont mis en grand danger. 474 00:41:07,851 --> 00:41:11,527 Vous ne savez pas encore tout. L'empereur arrivera au chĂąteau demain. 475 00:41:11,732 --> 00:41:13,607 Je dois y retourner pour le saluer. 476 00:41:13,809 --> 00:41:17,849 On ne peut pas perdre une seconde. Il vous faut d'autres vĂȘtements pour le voyage. 477 00:41:18,411 --> 00:41:19,446 Benson. 478 00:41:21,770 --> 00:41:24,490 - Avez-vous peur d'y retourner ? - Un peu. 479 00:41:24,731 --> 00:41:28,041 Un peu de peur stimule le courage. 480 00:41:34,009 --> 00:41:35,158 Deux verres. 481 00:41:37,610 --> 00:41:38,960 Tu as vu qui est lĂ  ? 482 00:41:41,290 --> 00:41:43,940 Je n'ai pas dĂ» le frapper assez fort, la derniĂšre fois. 483 00:41:45,649 --> 00:41:49,688 - Vous apprĂ©ciez votre dĂźner ? - Jusqu'Ă  ce que vous arriviez. 484 00:41:51,250 --> 00:41:53,800 Alors je peux dĂ©barasser la table ? 485 00:41:57,650 --> 00:42:00,750 Allez, voyons qui ose. Si quelqu'un est assez courageux, qu'il vienne. 486 00:42:03,648 --> 00:42:05,127 Un autre verre pour le monsieur. 487 00:42:07,819 --> 00:42:10,569 - Le voilĂ , arrĂȘtez-le ! - C'est lui qui a commencĂ©. 488 00:42:10,769 --> 00:42:15,048 - Pas de mensonges. ArrĂȘtez-le ! - Je n'ai rien fait. C'est lui !. 489 00:42:17,968 --> 00:42:22,837 On ne devrait pas faire confiance Ă  Lethierry. J'ai pas aimĂ© sa rĂ©action sur la rĂ©compense. 490 00:42:23,168 --> 00:42:26,205 Ma grand-mĂšre connaissait trĂšs bien ces vieux renards de la douane. 491 00:42:26,447 --> 00:42:31,681 Elle me disait : "Willie, suis ton instinct, mais garde un Ɠil sur la loi." 492 00:42:32,488 --> 00:42:34,559 Ah, elle avait de la rĂ©partie ! 493 00:42:34,759 --> 00:42:37,847 - Que crois-tu qu'ils vont faire de cette fille ? - La pendre ou la fusiller, 494 00:42:38,046 --> 00:42:41,381 mais qu'ils nous donnent d'abord la rĂ©compense, aprĂšs, ils peuvent en faire ce qu'ils veulent ! 495 00:42:41,581 --> 00:42:44,547 - Ils ne peuvent pas pendre une femme. - Ils l'ont dĂ©jĂ  fait. 496 00:42:45,087 --> 00:42:46,887 Tu crois qu'elle sera de combien, la rĂ©compense ? 497 00:42:47,087 --> 00:42:50,125 Tu veux bien arrĂȘter de penser Ă  la rĂ©compense ? Je suis inquiet. 498 00:42:50,367 --> 00:42:52,438 Tu crois que je le suis pas ? 499 00:42:52,638 --> 00:42:56,166 Je n'aime pas l'idĂ©e qu'une femme soit pendue. Quelle que soit la gravitĂ© du crime. 500 00:42:56,365 --> 00:43:00,201 ArrĂȘte de penser Ă  elle, et inquiĂšte-toi de nous ! 501 00:43:00,867 --> 00:43:02,567 Elle a probablement Ă©tĂ© forcĂ©e Ă  le faire. 502 00:43:02,766 --> 00:43:05,487 Elle ne semble pas ĂȘtre le genre de personne capable de vendre sa patrie. 503 00:43:05,687 --> 00:43:09,999 HĂ©, c'est une espionne, et les espions sont Ă©liminĂ©s. C'est la mĂȘme chose partout. 504 00:43:10,567 --> 00:43:15,356 Tu as peut-ĂȘtre raison, mais tout cela ne me satisfait pas... 505 00:43:19,366 --> 00:43:22,517 Willie... Regarde. 506 00:43:25,086 --> 00:43:29,078 - Rantaine. Et tu vois qui est avec lui ? - Oui, la femme. 507 00:43:29,277 --> 00:43:31,325 Je savais qu'on ne pouvait pas faire confiance Ă  Lethierry. 508 00:43:31,525 --> 00:43:34,285 Il envoie cette femme en Angleterre et c'est Rantaine qui la prend. 509 00:43:34,484 --> 00:43:36,684 Ils vont la pendre, et nous, fini la rĂ©compense... 510 00:43:36,925 --> 00:43:38,917 Non. Rien de tout cela ne va se produire... 511 00:43:39,206 --> 00:43:42,915 J'ai une autre idĂ©e, et Rantaine ne va pas aimer. 512 00:45:21,082 --> 00:45:25,679 Blasquito, rĂ©veille-toi. Je monte Ă  bord. 513 00:45:38,921 --> 00:45:40,991 Blasquito, lĂšve l'ancre ! 514 00:45:41,240 --> 00:45:42,799 Pourquoi, Rantaine ? 515 00:45:43,401 --> 00:45:49,509 - Tu ne vas nulle part. - C'est ce que tu penses. 516 00:45:49,759 --> 00:45:51,591 Mais je pense le contraire. 517 00:45:51,920 --> 00:45:54,070 - Cette fois, tu vas payer. - Non, s'il vous plaĂźt, arrĂȘtez ! 518 00:45:54,319 --> 00:45:58,029 Laissez-le s'approcher. Je vais le tuer avec son propre couteau. 519 00:46:00,119 --> 00:46:04,397 Bien. Maintenant, attachez-le. Quand on sera dans le canal, on le lancera aux poissons. 520 00:46:20,197 --> 00:46:23,555 Il sait pourquoi on s'arrĂȘte. Il peut sentir la profondeur de l'eau. 521 00:46:24,199 --> 00:46:28,192 Blasquito, prends la barre. Je vais chercher notre bonhomme. 522 00:46:43,318 --> 00:46:45,957 Eh bien, je vais te jeter par-dessus bord. 523 00:46:47,598 --> 00:46:50,248 C'est quoi ton problĂšme, mon pote ? Tu as perdu ta langue ? 524 00:46:51,838 --> 00:46:54,226 La contrebande te suffisait pas, hein ? 525 00:46:54,517 --> 00:46:56,394 Tu devais trouver plus facile. 526 00:46:56,698 --> 00:46:59,398 Conduire une femme en Angleterre pour ĂȘtre fusillĂ©e. 527 00:46:59,597 --> 00:47:02,954 Tu as tout faux. On ne va pas en Angleterre, mais en France. 528 00:47:04,437 --> 00:47:08,317 En France ? Alors c'est pire. C'est une espionne française. 529 00:47:08,558 --> 00:47:11,389 - De quoi il parle ? - Rien d'intĂ©ressant pour vous. 530 00:47:11,707 --> 00:47:14,757 Vous suivez les instructions de Lethierry, n'est-ce pas ? 531 00:47:14,957 --> 00:47:18,393 Oui, vous avez raison. Je ferais mieux de ne pas l'Ă©couter. 532 00:47:19,036 --> 00:47:21,786 Eh bien, les affaires sont les affaires et la mort est la mort. 533 00:47:23,236 --> 00:47:26,989 Blasquito, viens m'aider Ă  me dĂ©barrasser de ce rat. 534 00:47:27,236 --> 00:47:31,070 Attendez une minute, vous allez vous faire du tort en faisant ça. 535 00:47:31,355 --> 00:47:35,554 - Me faire du tort ? Comment ? - Ils ont mis un prix sur sa tĂȘte. 536 00:47:35,795 --> 00:47:39,471 Lethierry espĂ©rait obtenir la preuve, et je la lui donnerai. 537 00:47:39,756 --> 00:47:43,191 - Combien ils offrent pour ça ? - Je pense que c'est 1.000 livres. 538 00:47:43,474 --> 00:47:50,075 1.000 ? Je voulais me dĂ©barrasser de lui, mais si je suis payĂ©, tant mieux. 539 00:47:50,795 --> 00:47:54,629 Tu vas donc continuer Ă  vivre, mon pote, mais pas pour longtemps. 540 00:47:55,395 --> 00:47:58,069 C'est drĂŽle, Ă  quel point j'aime l'argent... 541 00:47:58,556 --> 00:48:00,307 et les belles femmes. 542 00:48:17,273 --> 00:48:22,268 - Combien de temps encore ? - 20 minutes. Peut-ĂȘtre moins. 543 00:48:25,274 --> 00:48:27,310 Ne craignez rien. Nous y serons rapidement. 544 00:48:27,753 --> 00:48:30,153 Aussi vite que j'ai quittĂ© ma premiĂšre femme ! 545 00:48:30,795 --> 00:48:32,433 Vous ĂȘtes sĂ»r que tout va bien ? 546 00:48:32,633 --> 00:48:34,793 Nous devons accoster dans la grotte sous le chĂąteau. 547 00:48:34,992 --> 00:48:39,430 Vous me prenez pour un cocher ? Laissez-moi donc diriger le bĂąteau. 548 00:48:39,992 --> 00:48:42,302 Vous ne naviguez plus avec Gilliat, maintenant. 549 00:48:43,033 --> 00:48:45,633 Vous vous ferez du souci quand nous arrivons. 550 00:48:47,233 --> 00:48:49,190 Oui, j'aimerais pouvoir y croire. 551 00:48:50,114 --> 00:48:53,947 Il fait froid. Je descends. Faites-moi savoir quand nous verrons la terre. 552 00:48:54,192 --> 00:48:56,792 Vous feriez mieux de penser Ă  mes 1.000 livres. 553 00:48:57,073 --> 00:48:59,303 Vous n'en verrez plus jamais autant. 554 00:49:14,072 --> 00:49:18,224 Vous attendez de moi que je vous remercie ? C'est la chose habituelle Ă  faire, n'est-ce pas ? 555 00:49:19,272 --> 00:49:21,228 Non. Je ne suis pas descendue pour ça. 556 00:49:21,913 --> 00:49:25,620 Pourquoi ça ? Quelle diffĂ©rence ça fait ? 557 00:49:25,910 --> 00:49:28,560 La gratitude est la seule chose que vous et moi avons en commun. 558 00:49:29,271 --> 00:49:34,300 Je comprends ce que vous devez ressentir, mais pour moi, il y a plus que la gratitude. 559 00:49:34,552 --> 00:49:38,067 De la pitiĂ© ? Je peux m'en passer, je vous l'assure. 560 00:49:40,392 --> 00:49:42,904 Vous me croiriez maintenant, si je vous disais la vĂ©ritĂ© ? 561 00:49:43,549 --> 00:49:47,942 Qu'entendez-vous par vĂ©ritĂ© ? Tout ce que vous m'avez dit Ă©tait mensonge. 562 00:49:48,991 --> 00:49:52,142 Vous ignorez que parfois, il est nĂ©cessaire de mentir par amour. 563 00:49:53,071 --> 00:49:57,030 Vous avez dit "amour" ? J'appelle ça "trahison". 564 00:49:59,069 --> 00:50:03,348 C'est ça que je resterai pour vous, quelqu'un qui vous a trahi ? 565 00:50:04,629 --> 00:50:06,507 Je ne pensais pas Ă  moi. 566 00:50:07,510 --> 00:50:09,580 Si je devais me souvernir de vous... 567 00:50:10,430 --> 00:50:13,184 ce serait pour les autres que vous avez trahi. 568 00:50:14,431 --> 00:50:16,704 Je ne vous reproche pas de me juger si mal. 569 00:50:17,749 --> 00:50:21,025 Mais il y a tant de choses qu'on ignore de l'autre, 570 00:50:21,628 --> 00:50:25,703 mĂȘme de ceux que nous aimons... Les bonnes choses, les mauvaises choses... 571 00:50:26,830 --> 00:50:31,541 Et quand on a menti une fois, ce n'est pas facile de revenir en arriĂšre. 572 00:50:33,188 --> 00:50:34,788 Alors restons-en lĂ . 573 00:50:34,987 --> 00:50:38,902 Non. Je veux que vous ayez confiance en moi comme avant. 574 00:50:45,189 --> 00:50:47,384 Un jour, vous saurez que je n'avais pas le choix. 575 00:50:48,349 --> 00:50:51,499 - Peut-ĂȘtre que vous comprendrez alors. - Ah oui ? 576 00:50:52,588 --> 00:50:58,300 Je l'espĂšre. Parce que je veux que vous vous souveniez de moi... 577 00:50:58,789 --> 00:51:00,585 mais pas avec de la haine. 578 00:51:04,549 --> 00:51:07,300 Ça veut dire... 579 00:51:08,947 --> 00:51:12,462 On manque toujours de temps quand on en a le plus besoin. 580 00:51:12,746 --> 00:51:17,697 Ce n'est pas nouveau pour nous. On s'est toujours dit au revoir. 581 00:51:21,948 --> 00:51:25,063 - Vous vous souviendrez de moi ? - Oui. 582 00:51:26,425 --> 00:51:27,461 Comment ? 583 00:51:30,387 --> 00:51:32,617 - Je ferais mieux de partir maintenant. - Dites-moi. 584 00:51:33,626 --> 00:51:37,586 - Vous le savez dĂ©jĂ . - Dites-moi quand mĂȘme. 585 00:51:40,945 --> 00:51:44,062 Comment une femme se souvient-elle de l'homme qu'elle aime ? 586 00:52:08,306 --> 00:52:11,776 - On est prĂȘt Ă  dĂ©barquer ? - Quoi ? Non. 587 00:52:12,145 --> 00:52:15,614 Je n'aime pas ça. Il y a trop de lumiĂšre. On va rester ici. 588 00:52:16,183 --> 00:52:18,283 Donc vous n'allez pas me mener jusqu'Ă  la plage ? 589 00:52:18,544 --> 00:52:21,900 Peut-ĂȘtre bien que non. Je vais devoir y rĂ©flĂ©chir. 590 00:52:22,584 --> 00:52:25,761 - Si vous voulez plus d'argent... - Qui parle d'argent ? 591 00:52:25,961 --> 00:52:27,942 J'ai dĂ©jĂ  1.000 livres dans la soute. 592 00:52:28,704 --> 00:52:31,299 - Vous connaissez les ordres de Lethierry... - Madame, 593 00:52:31,543 --> 00:52:33,643 Sur ce navire, seuls MES ordres ont cours ! 594 00:52:34,064 --> 00:52:38,775 Blasquito, si tu l'emmĂšnes Ă  terre, tu auras droit Ă  une rĂ©compense spĂ©ciale. 595 00:52:39,144 --> 00:52:45,415 Je briserai tous les os de ton corps. Maintenant, du vent ! Va Ă  l'avant ! 596 00:52:49,342 --> 00:52:53,053 Que pensez-vous de cet homme ? Il n'est pas Ă  recommander, n'est-ce pas ? 597 00:52:53,253 --> 00:52:55,944 Pourquoi ne pas vous dĂ©tendre et boire un verre ? 598 00:52:56,143 --> 00:52:58,294 C'est de la bonne bibine. C'est ce que je bois. 599 00:52:58,664 --> 00:53:02,623 Tenez... Oh, c'est vide, c'est fini ! 600 00:53:02,943 --> 00:53:07,811 J'ai tout bu. Aucune importance, on va quand-mĂȘme boire ensemble. 601 00:53:08,141 --> 00:53:10,019 Je descends chercher une autre bouteille. 602 00:53:15,444 --> 00:53:18,544 Mec, plus je regarde cette fille, plus je la trouve sĂ©duisante. 603 00:53:18,744 --> 00:53:20,813 Maintenant, elle et moi allons porter un toast Ă  ta santĂ©. 604 00:53:21,103 --> 00:53:22,903 Et Ă  ton heureux sĂ©jour en prison. 605 00:53:29,982 --> 00:53:34,022 Ouvrez, ouvrez tout de suite ! Laissez-moi sortir ! 606 00:53:35,022 --> 00:53:36,342 Ouvrez la porte ! 607 00:53:36,583 --> 00:53:37,777 Laissez-moi sortir ! 608 00:54:39,579 --> 00:54:42,890 - Dites Ă  Lethierry que je veux le voir. - Vous ne pouvez pas le dĂ©ranger ! 609 00:54:43,139 --> 00:54:46,139 - Faites sortir cet homme d'ici ! - Je veux le voir tout de suite ! 610 00:54:46,420 --> 00:54:50,013 C'est lĂ  qu'on se dit au revoir, mon ami. Et pour toujours. 611 00:54:55,378 --> 00:54:57,494 Au secours, au secours ! 612 00:54:58,579 --> 00:55:01,935 Au secours, au secours ! Assassins, assassins ! 613 00:55:08,577 --> 00:55:12,457 ArrĂȘtez-ça ! Vous pensez que ma maison est une taverne dĂ©goĂ»tante ? 614 00:55:17,498 --> 00:55:19,967 Emmenez-les en prison. 615 00:55:30,017 --> 00:55:35,092 Comme c'est arrangeant... Ça m'Ă©pargne beaucoup d'ennuis. 616 00:55:47,976 --> 00:55:49,933 Bonjour, Gill, je t'attendais. 617 00:55:50,217 --> 00:55:51,817 - Tu en as mis, du temps. - DĂ©tache-moi. 618 00:55:54,257 --> 00:55:57,692 - Depuis combien de temps es-tu ici ? - J'ai Ă©tĂ© amenĂ© la nuit derniĂšre. 619 00:55:58,056 --> 00:56:00,616 - Pourquoi on t'a arrĂȘtĂ© ? - Pour espionnage. 620 00:56:00,975 --> 00:56:04,094 Juste pour ça ? Je pensais que c'Ă©tait quelque chose de sĂ©rieux. 621 00:56:04,417 --> 00:56:05,610 Tiens, ta veste. 622 00:56:08,336 --> 00:56:11,536 Tu n'as jamais cauchemardĂ© que tu n'avais plus de cognac ? 623 00:56:11,736 --> 00:56:13,690 - Non, jamais. - Heureux homme !. 624 00:56:13,974 --> 00:56:15,613 J'ai rĂȘvĂ© ça trois fois la nuit derniĂšre. 625 00:56:18,214 --> 00:56:19,728 J'aimerais savoir... 626 00:56:20,735 --> 00:56:23,409 - Savoir quoi ? - A propos de cette femme. 627 00:56:24,335 --> 00:56:29,283 Pour pouvoir ĂȘtre sĂ»r. Je n'arrĂȘte pas de me poser des questions. 628 00:56:30,573 --> 00:56:34,249 - Et je ne trouve pas de rĂ©ponses. - Elle t'a dupĂ©, pas vrai ? 629 00:56:34,449 --> 00:56:36,214 - Oui, mais oublie ça... - Elle t'a eu une fois, 630 00:56:36,413 --> 00:56:38,450 pourquoi elle recommencerait pas ? 631 00:56:40,335 --> 00:56:42,566 Alors pourquoi m'a-t-il sauvĂ© la vie ? 632 00:56:44,054 --> 00:56:45,010 Entrez ! 633 00:56:48,294 --> 00:56:49,932 Ce sera tout, Maria. 634 00:56:50,373 --> 00:56:53,207 Est-ce que madame souhaite me donner ses instructions pour le dĂ©jeuner ? 635 00:56:53,534 --> 00:56:54,603 Oh, oui. 636 00:57:03,452 --> 00:57:07,446 - Fouche vient d'arriver. - Si tĂŽt ? 637 00:57:07,646 --> 00:57:09,773 C'est son habitude de prendre les gens au dĂ©pourvu. 638 00:57:09,972 --> 00:57:12,009 - Êtes-vous prĂȘte ? - Oui.. 639 00:57:12,333 --> 00:57:16,293 - Soyez trĂšs prudente. - Compris.. 640 00:57:16,733 --> 00:57:19,646 - Je vais le recevoir Ă  la bibliothĂšque. - Bien. 641 00:57:31,413 --> 00:57:35,726 - La comtesse vous attend dans la bibliothĂšque. - Je prĂ©fĂšre attendre ici. 642 00:57:47,931 --> 00:57:51,209 - Monsieur. - Permettez-moi de me prĂ©senter. 643 00:57:51,533 --> 00:57:54,409 L'homme le plus heureux de vous savoir de retour. 644 00:57:54,608 --> 00:57:56,731 Je suis trĂšs honorĂ©e de votre visite, Monsieur Fouche. 645 00:57:56,931 --> 00:58:01,130 L'honneur est pour moi. GĂ©nĂ©ral Latour m'a donnĂ© les dĂ©tails de votre dernier rapport. 646 00:58:01,371 --> 00:58:04,489 - C'est d'une importance capitale. - C'est trĂšs flatteur.... 647 00:58:04,732 --> 00:58:08,281 Nullement. Je rĂ©serve la flatterie Ă  ceux en qui je n'ai pas confiance. 648 00:58:08,611 --> 00:58:12,364 Je suis sĂ»re que vous ĂȘtes moins "froid" qu'on le prĂ©tend... 649 00:58:12,609 --> 00:58:14,759 L'opinion publique n'a jamais comptĂ© pour moi. 650 00:58:14,959 --> 00:58:17,451 Dans ce monde, vous devez savoir ce que vous voulez, et l'obtenir. 651 00:58:17,651 --> 00:58:20,370 C'est pourquoi la France va vaincre. 652 00:58:20,611 --> 00:58:23,211 L'empereur aura ce qu'il souhaite, et quand il le souhaite. 653 00:58:23,411 --> 00:58:26,289 - Nous servons une grande cause, Monsieur. - En effet. 654 00:58:28,129 --> 00:58:31,087 Aujourd'hui, l'empereur vient inspecter les ports d'invasion. 655 00:58:31,328 --> 00:58:35,084 Il arrivera Ă  l'heure du dĂźner. L'objet de ma visite... 656 00:58:35,490 --> 00:58:38,740 est de veiller Ă  tout moment sur la sĂ©curitĂ© personnelle de l'empereur. 657 00:58:39,089 --> 00:58:42,083 Je comprends, et j'admire votre prĂ©voyance. 658 00:58:42,371 --> 00:58:46,886 Si vous voulez bien m'excuser, mon devoir m'appelle. 659 00:58:47,085 --> 00:58:49,250 Mes serviteurs vous donneront toute assistance. 660 00:58:49,450 --> 00:58:54,240 Merci, mais j'ai mes propres hommes. À ce soir. 661 00:59:07,128 --> 00:59:10,121 Dites-moi, savez-vous qui vit dans ce chĂąteau ? 662 00:59:11,048 --> 00:59:13,517 - Eh bien, je ne sais pas, monsieur. - Vous ne savez pas ? 663 00:59:13,717 --> 00:59:16,169 - Depuis combien de temps travaillez-vous ici ? - Deux semaines, monsieur. 664 00:59:16,368 --> 00:59:18,087 Tous les serviteurs sont neufs. 665 00:59:18,287 --> 00:59:21,767 Les anciens ont Ă©tĂ© renvoyĂ©s avant que la comtesse n'arrive. 666 00:59:21,966 --> 00:59:24,606 - Qui vous a engagĂ© ? - Ragan le majordome, monsieur. 667 00:59:27,408 --> 00:59:31,561 Il me semble me souvenir que c'est le chĂąteau du Baron de Baudrec... 668 00:59:38,807 --> 00:59:41,401 C'est un lĂ©ger soupçon, rien de plus. 669 00:59:41,646 --> 00:59:45,641 Mais pour la sĂ©curitĂ© de l'empereur, je tiens Ă  Ă©liminer tout risque. 670 00:59:45,968 --> 00:59:49,483 On nous a confiĂ© sa tĂȘte, et par les temps qui courent, elles tombent facilement. 671 00:59:49,767 --> 00:59:51,599 Que puis-je faire ? 672 00:59:51,799 --> 00:59:54,766 Je n'ai jamais manquĂ© une opportunitĂ© de rendre visite Ă  une belle femme. 673 00:59:54,965 --> 00:59:57,286 - Vous avez bien dit qu'elle l'Ă©tait ? - SĂ»r, qu'elle l'est. 674 00:59:57,486 --> 01:00:00,923 Je suivrai vos suggestions... La patrie passe avant tout. 675 01:00:01,122 --> 01:00:03,967 - Vous l'avez connue enfant, n'est-ce pas ? - La comtesse ? Bien-sĂ»r que oui. 676 01:00:04,167 --> 01:00:10,799 Mais cela fait de nombreuses annĂ©es que je ne l'ai vue. Beaucoup d'annĂ©es... 677 01:00:11,126 --> 01:00:14,914 Voulez-vous lui rendre visite en ma compagnie ? Lui parler, blaguer, Ă©voquer des souvenirs... 678 01:00:15,165 --> 01:00:18,637 Si mes soupçons sont fondĂ©s, 679 01:00:18,967 --> 01:00:20,763 elle finira par se trahir ! 680 01:00:23,076 --> 01:00:25,526 - Bien... Si c'est ce que vous voulez. - C'est ce que je veux. 681 01:00:25,725 --> 01:00:29,684 Et qu'on ne dise jamais que le Baron de Baudrec a refusĂ© de faire son devoir ! 682 01:00:30,045 --> 01:00:32,513 Vous avez dit qu'elle Ă©tait belle ? C'est intĂ©ressant... 683 01:00:34,085 --> 01:00:36,735 Mais votre majestĂ©, dans le canal, le temps est gĂ©nĂ©ralement trĂšs mauvais. 684 01:00:36,935 --> 01:00:38,726 De plus, il faut compter avec les marĂ©es. 685 01:00:38,925 --> 01:00:41,686 J'espĂšre que nos forces Ă  l'atterrissage seront plus nombreuses que celles de l'ennemi... 686 01:00:41,886 --> 01:00:43,761 Nous en parlerons plus tard. 687 01:00:46,043 --> 01:00:48,353 Votre MajestĂ©, je vous laisse Ă  votre personnel. 688 01:00:48,684 --> 01:00:52,644 Vous avez sĂ»rement des choses plus importantes Ă  dire Ă  vos gĂ©nĂ©raux qu'Ă  moi... 689 01:00:52,924 --> 01:00:55,564 - Jusqu'au dĂźner. - Jusqu'au dĂźner, chĂšre comtesse. 690 01:01:13,764 --> 01:01:18,791 Messieurs, je veux que vous accordiez toute votre attention 691 01:01:20,163 --> 01:01:22,234 aux dĂ©tails de mon plan. 692 01:01:24,042 --> 01:01:28,037 Plus de 150.000 hommes, correctement Ă©quipĂ©, 693 01:01:28,964 --> 01:01:32,594 sont cantonnĂ©s Ă  Bologne et Amblereux. 694 01:01:33,044 --> 01:01:35,715 Il y a deux mille transports prĂȘts Ă  prendre la mer. 695 01:01:36,121 --> 01:01:38,682 Quand le moment sera venu de traverser le canal, 696 01:01:39,162 --> 01:01:41,881 atterrira en Irlande un corps d'armĂ©e. 697 01:01:42,080 --> 01:01:45,363 Pendant ce temps, la masse d'attaque principale atterrira sur la cĂŽte anglaise. 698 01:01:45,563 --> 01:01:48,873 En ayant pris l'avantage, Ving sera en mesure d'Ă©craser 699 01:01:49,122 --> 01:01:50,442 la flotte anglaise du canal. 700 01:01:51,203 --> 01:01:54,750 Ensuite, nous attaquerons. 701 01:02:20,560 --> 01:02:23,395 Fouche est allĂ© voir Le baron de Baudrec aujourd'hui. 702 01:02:24,042 --> 01:02:28,192 Si je me trompe pas, nous allons recevoir bientĂŽt la visite du baron. 703 01:02:29,080 --> 01:02:30,195 Quelqu'un arrive. 704 01:02:57,809 --> 01:03:00,359 Monsieur Fouche ne l'avouera jamais, 705 01:03:00,558 --> 01:03:03,198 mais il envie secrĂštement nos jours lointains. 706 01:03:03,430 --> 01:03:06,880 Le problĂšme avec les policiers, c'est qu'ils n'ont pas de passĂ© dont ils aiment se souvenir. 707 01:03:07,079 --> 01:03:08,558 Pour eux, tout est tĂ©nĂšbres. 708 01:03:08,889 --> 01:03:11,039 Ne soyez pas si sĂ©vĂšre avec eux, Baron. 709 01:03:11,238 --> 01:03:13,159 MĂȘme les policiers ont Ă©tĂ© des enfants. 710 01:03:13,359 --> 01:03:15,316 C'est difficile Ă  croire, cependant, n'est-ce pas ? 711 01:03:15,560 --> 01:03:19,313 Vous ne pouvez pas imaginer quel plaisir cette visite m'a causĂ©. 712 01:03:19,512 --> 01:03:21,118 Vous avez trĂšs bien fait d'amener le baron. 713 01:03:21,318 --> 01:03:25,870 Aussi grand que soit votre plaisir, le mien n'en est que plus grand ! 714 01:03:27,719 --> 01:03:30,313 Comme c'Ă©tait agrĂ©able alors. 715 01:03:30,757 --> 01:03:33,757 Vous vous souvenez des astuces que j'utilisais pour vous faire venir avec moi Ă  l'Ă©glise, 716 01:03:33,957 --> 01:03:36,437 et que vous me suiviez jusqu'au clocher ? 717 01:03:36,636 --> 01:03:39,994 Nous avons mĂȘme comptĂ© les marches. 127 jusqu'au sommet. 718 01:03:40,238 --> 01:03:45,188 C'est vrai, trĂšs vrai. Bien sĂ»r, je ne le ferais plus aujourd'hui. 719 01:03:45,958 --> 01:03:48,757 Quand le ciel Ă©tait dĂ©gagĂ©, on pouvait voir les Ăźles... 720 01:03:49,119 --> 01:03:53,270 Il me remplissait la tĂȘte d'histoires de pirates et de contrebandiers. 721 01:03:53,517 --> 01:03:55,985 Je me souviens que j'adorais raconter des histoires. 722 01:03:57,236 --> 01:04:01,516 C'est incroyable comme le temps passe vite. 723 01:04:01,798 --> 01:04:06,236 Par exemple, cela fait deux ans depuis la mort de mon fils Henry. 724 01:04:09,075 --> 01:04:10,555 Henry est mort ? 725 01:04:11,676 --> 01:04:14,793 Je ne le savais pas. J'ai Ă©tĂ© absente si longtemps... 726 01:04:15,396 --> 01:04:20,312 Eh bien, oui, Henry est mort. Il a Ă©tĂ© tuĂ© dans une bataille navale. 727 01:04:20,638 --> 01:04:25,391 - Pardonnez-moi, je ne le savais pas. - C'Ă©tait un beau garçon, n'est-ce pas ? 728 01:04:25,636 --> 01:04:28,309 Vous vous souvenez de vos balades Ă  cheval ? 729 01:04:28,995 --> 01:04:33,229 - Oui, je m'en souviens bien. - Ne nous torturons pas avec le passĂ©. 730 01:04:33,875 --> 01:04:37,152 Je crois que je ne vais pas vous retenir plus longtemps. 731 01:04:37,352 --> 01:04:40,356 Je sais comment sont les jeunes femmes. Beaucoup de choses Ă  faire, 732 01:04:40,555 --> 01:04:42,033 et peu de temps Ă  perdre. 733 01:04:42,274 --> 01:04:44,994 Je ne suis jamais trop occupĂ©e pour ne pas vous recevoir. 734 01:04:45,194 --> 01:04:47,755 - Il faut qu'on se revoie bientĂŽt. - Nous verrons... 735 01:04:47,954 --> 01:04:51,744 Mais pas de promesses. Les surprises sont toujours plus agrĂ©ables. 736 01:04:52,316 --> 01:04:55,353 - Au revoir, ma chĂšre enfant. - Adieu. 737 01:05:01,954 --> 01:05:04,185 Je vous accompagne Ă  la voiture. 738 01:05:12,314 --> 01:05:14,431 Je ne vous cache pas que je suis déçu. 739 01:05:14,675 --> 01:05:17,427 Oubliez votre dĂ©ception, Fouche. 740 01:05:17,714 --> 01:05:19,989 Votre comtesse est un imposteur. 741 01:05:20,553 --> 01:05:23,864 Mon fils Henry est mort longtemps avant sa naissance. 742 01:05:24,195 --> 01:05:28,552 Elle est intelligente, trĂšs intelligente. Mais elle a fait ce faux pas. 743 01:05:28,874 --> 01:05:33,424 - Alors j'avais raison ? - Je ne suis pas nĂ© pour ce genre de choses. 744 01:05:33,752 --> 01:05:37,428 On ne m'a pas appris Ă  utiliser l'amitiĂ© comme une arme. 745 01:05:38,272 --> 01:05:40,548 - Vont-ils la tuer ? - Sans aucun doute. 746 01:05:46,433 --> 01:05:49,230 J'ai dĂ©jĂ  le rapport codĂ© Ă  envoyer Ă  Lethierry. 747 01:05:50,071 --> 01:05:52,142 Je le laisserai Ă  l'endroit convenu. 748 01:05:53,192 --> 01:05:55,184 Faites comme je vous l'ai dit, Ragan. 749 01:05:55,473 --> 01:05:58,385 Je veux que vous envoyiez au baron une sĂ©lection de nos meilleurs vins... 750 01:05:58,632 --> 01:06:01,101 J'y joindrai un mot personnel. 751 01:06:02,912 --> 01:06:09,101 - Charmant homme, le baron. - Oui, c'Ă©tait un grand ami Ă  moi. 752 01:06:09,550 --> 01:06:12,862 - Ce chĂąteau abrite beaucoup de souvenirs. - J'en suis sĂ»r. 753 01:06:13,232 --> 01:06:16,110 Pardonnez-moi, il y a des affaires de routine qui demandent mon attention. 754 01:06:16,351 --> 01:06:17,580 Avec votre permission. 755 01:07:05,390 --> 01:07:09,100 DĂ©solĂ©, chĂšre comtesse, d'avoir abusĂ© de votre hospitalitĂ©... 756 01:07:10,390 --> 01:07:13,382 Mais vous trouverez rĂ©confortant de savoir... 757 01:07:13,710 --> 01:07:18,021 que vous n'ĂȘtes pas le premier espion Ă  avoir Ă©tĂ© enfermĂ© dans ce donjon. 758 01:07:32,448 --> 01:07:34,948 Votre MajestĂ©, j'ai des nouvelles... Bonnes et mauvaises. 759 01:07:35,148 --> 01:07:38,186 AprĂšs le dĂ©jeuner. Je suis d'une humeur massacrante. 760 01:07:38,707 --> 01:07:41,940 Mais peut-ĂȘtre que les bonnes arriveront Ă  la dissiper... 761 01:07:42,140 --> 01:07:45,109 Tout d'abord, oĂč est la comtesse ? Elle ne vient pas dĂ©jeuner avec nous ? 762 01:07:45,308 --> 01:07:46,981 Non, ni aujourd'hui, ni un autre jour. 763 01:07:47,309 --> 01:07:51,061 - Est-elle malade ? - C'est un imposteur, un agent secret. 764 01:07:51,306 --> 01:07:53,306 Du moins, elle l'Ă©tait, jusqu'il y a quelques minutes. 765 01:07:53,507 --> 01:07:55,657 D'hĂŽtesse, elle est devenue ma prisonniĂšre. 766 01:07:56,028 --> 01:07:59,704 - Vous n'avez pas fait d'erreur ? - Ai-je dĂ©jĂ  eu tort ? 767 01:08:00,468 --> 01:08:02,187 Ma question n'Ă©tait pas nĂ©cessaire. 768 01:08:03,549 --> 01:08:05,424 La situation est-elle dangereuse ? 769 01:08:06,026 --> 01:08:09,178 A-t-elle eu le temps d'envoyer des informations en Angleterre ? 770 01:08:09,508 --> 01:08:13,786 - Non, je ne pense pas. - Faites-lui avouer tout ce qu'elle sait. 771 01:08:14,147 --> 01:08:17,743 Qu'importe les mĂ©thodes que vous emploirez. 772 01:08:18,067 --> 01:08:23,265 Et quand vous aurez fini... Je hais les intrigantes ! 773 01:08:24,385 --> 01:08:25,385 Avec votre permission. 774 01:08:29,545 --> 01:08:30,865 Le majordome ! .... Ragan ! 775 01:10:12,422 --> 01:10:13,901 Ça vient d'arriver. 776 01:10:17,622 --> 01:10:20,579 - Des nouvelles de France ? - Oui. 777 01:10:20,941 --> 01:10:23,541 Les pires qu'on puisse avoir. Elle a Ă©tĂ© faite prisonniĂšre. 778 01:10:24,041 --> 01:10:26,341 Et les rapports que nous attendions sont en prison avec elle. 779 01:10:26,541 --> 01:10:29,501 Nous devons aller l'aider. Nous pouvons envoyer des troupes. 780 01:10:29,743 --> 01:10:34,134 Oui, deux ou trois rĂ©giments, avec les boutons de leurs vestes brillant de mille feux ! 781 01:10:34,333 --> 01:10:36,263 Ça ne prendrait pas plus d'un mois pour organiser ça. 782 01:10:36,463 --> 01:10:40,421 Non. Nous devons agir vite. Les surprendre ! 783 01:10:40,741 --> 01:10:43,335 - Mais comment ? - J'ai une autre suggestion... 784 01:10:43,660 --> 01:10:47,450 Il existe une solution, et elle est ici : Gilliat. 785 01:10:47,742 --> 01:10:52,020 - Oui, bien vu. - Ce n'est pas une mĂ©thode de gentleman... 786 01:10:52,261 --> 01:10:53,761 Les surprises sont toujours comme ça. 787 01:10:53,961 --> 01:10:56,820 Cette fois, vous avez justifiĂ© votre position. Je pense que vous avez raison. 788 01:10:57,019 --> 01:10:59,978 Attendez ici. Je vais renvoyer un autre message. 789 01:11:00,861 --> 01:11:03,261 J'ai dĂ©jĂ  entendu cette voix insupportable ! 790 01:11:03,460 --> 01:11:05,736 La ferme, vous tous ! 791 01:11:07,101 --> 01:11:10,777 Si vous voulez tellement vous battre, faites-le pour une noble cause ! 792 01:11:11,021 --> 01:11:13,853 Mr. Gilliatt ! J'ai assez de preuves contre vous et votre assistant 793 01:11:14,070 --> 01:11:16,420 pour vous envoyer en Angleterre vous faire pendre. 794 01:11:16,619 --> 01:11:19,180 Mais je suis prĂȘt Ă  vous offrir un moyen de l'Ă©viter. 795 01:11:19,380 --> 01:11:22,053 Je ne vous fais pas confiance. Alors Ă©conomisez votre souffle. 796 01:11:22,459 --> 01:11:25,059 Je vous offre des conditions trĂšs intĂ©ressantes. 797 01:11:25,879 --> 01:11:28,379 Vous m'avez apportĂ© une femme de la cĂŽte française. 798 01:11:28,578 --> 01:11:30,379 - Oui, et vous et elle vous ĂȘtes moquĂ©s de moi. - Ne discutons pas de cela maintenant. 799 01:11:30,579 --> 01:11:35,289 Ramenez-la ici, et nous oublierons votre passĂ©. 800 01:11:36,779 --> 01:11:39,679 Et c'est pour ça que vous voulez que je risque ma vie ? 801 01:11:39,879 --> 01:11:41,700 - La cause française ! - Non. Vous avez tort. 802 01:11:41,899 --> 01:11:46,450 Elle ne nous trahit pas.C'est une espionne, mais elle travaille pour nous. 803 01:11:46,977 --> 01:11:49,776 - Vous mentez. - Je n'ai pas le temps de mentir. 804 01:11:49,976 --> 01:11:52,019 Nous l'avons envoyĂ©e en France avec une mission importante, 805 01:11:52,219 --> 01:11:55,211 pour laquelle elle a dĂ» se faire passer pour la vraie comtesse 806 01:11:55,458 --> 01:11:57,508 qui est emprisonnĂ©e dans la Tour de Londres. 807 01:11:57,859 --> 01:12:00,896 Ce sont les faits essentiels. Tout ce que j'ai dit est vrai. 808 01:12:05,018 --> 01:12:08,169 Cela fait quelques heures que Drouette a Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©e. 809 01:12:08,457 --> 01:12:10,107 Elle est dans le chĂąteau de Davorange. 810 01:12:10,307 --> 01:12:11,499 Elle a des informations d'une importance vitale pour nous. 811 01:12:11,699 --> 01:12:17,138 Sa vie est en danger. Je n'exagĂšre pas. Et vous ĂȘtes notre seul espoir. 812 01:12:17,539 --> 01:12:19,971 J'ai exprimĂ© mes conditions. Quelle est votre rĂ©ponse ? 813 01:12:20,496 --> 01:12:22,727 - Je vais y aller. - GeĂŽlier. 814 01:12:31,937 --> 01:12:33,537 Combien d'hommes vous faut-il ? 815 01:12:34,658 --> 01:12:37,932 Mon ami Willie et un autre, un bon marin. 816 01:12:38,455 --> 01:12:42,211 Il n'y a qu'un seul homme ici qui connaisse les cĂŽtes françaises comme vous. 817 01:12:42,897 --> 01:12:45,570 Je vous offre les mĂȘmes conditions, acceptez-vous ou non ? 818 01:12:45,896 --> 01:12:49,048 - Vous croyez que je vais aller avec ce voleur ? - RĂ©pondez par oui ou par non ! 819 01:12:49,778 --> 01:12:52,975 - Ok. Vous ne me laissez pas le choix. - GeĂŽlier. 820 01:12:55,976 --> 01:13:00,448 - Quand pensez-vous pouvoir naviguer ? - ImmĂ©diatement. Que dois-je faire ? 821 01:13:00,647 --> 01:13:03,096 Au chĂąteau, il y a un de nos hommes, le majordome Ragan. 822 01:13:03,295 --> 01:13:05,571 Connaissez-vous un endroit oĂč il pourra vous contacter ? 823 01:13:05,896 --> 01:13:10,209 - Pourquoi pas au cafĂ© de Duprais ? - Oui, c'est le meilleur endroit. 824 01:13:10,454 --> 01:13:12,650 Bien. Adressez un message cryptĂ© Ă  Ragan. 825 01:13:12,935 --> 01:13:16,689 Dites-lui que nous avons envoyĂ© de l'aide, et qu'il les retrouve au cafĂ© de Duprais. 826 01:13:17,174 --> 01:13:19,370 Je vais vous donner le mot de passe. Suivez-moi. 827 01:13:19,695 --> 01:13:21,245 Peut-ĂȘtre qu'on peut y arriver Ă  temps. 828 01:14:24,533 --> 01:14:28,242 - Eh bien, qu'est-ce que ça dit ? - Le code m'est inconnu. 829 01:14:52,052 --> 01:14:55,600 Je suis dĂ©solĂ© d'interrompre votre repos, mais j'ai besoin de votre aide. 830 01:14:57,152 --> 01:14:59,852 Vous n'aurez rien de moi, M. Fouche. 831 01:15:00,051 --> 01:15:02,532 Je viens de recevoir un message d'un de vos compatriotes, 832 01:15:02,732 --> 01:15:05,963 qui est venu me voir parce que votre majordome avait un autre rendez-vous. 833 01:15:06,891 --> 01:15:12,284 C'est codĂ©, et on gagnerait du temps si vous pouviez le dĂ©chiffrer pour nous. 834 01:15:14,250 --> 01:15:16,048 Je vous propose un marchĂ©. 835 01:15:16,411 --> 01:15:20,849 Vous dĂ©cryptez ceci pour nous, et vous aurez sauvĂ© votre tĂȘte. 836 01:15:21,371 --> 01:15:24,568 - Vous pensez ce que vous dites ? - Je vous donne ma parole. 837 01:15:32,490 --> 01:15:36,881 "Courage, aide arrive demain. 838 01:15:37,970 --> 01:15:43,123 Prendre contact avec agent inconnu À l'aube. 839 01:15:43,408 --> 01:15:46,401 - OĂč ? - Au cimetiĂšre. 840 01:15:46,649 --> 01:15:49,641 Parfait. À l'aube, j'irai accueillir votre visiteur. 841 01:15:49,840 --> 01:15:52,449 En attendant, vous pouvez vous dĂ©placer librement dans le chĂąteau 842 01:15:52,649 --> 01:15:54,447 ou vous retirer dans votre chambre. 843 01:16:00,449 --> 01:16:04,408 - Comme ces Anglais cĂšdent facilement. - Trop facilement. 844 01:16:04,768 --> 01:16:06,646 Elle a menti, sans aucun doute. 845 01:16:07,527 --> 01:16:11,078 Ordonnez aux gardes de lui donner une chance de s'Ă©chapper. 846 01:16:11,849 --> 01:16:15,239 Et quand elle le fera, ne la perdez pas de vue. 847 01:16:26,607 --> 01:16:29,406 Nous pouvons y aller. Aucun signe des Français. 848 01:16:30,699 --> 01:16:33,449 La premiĂšre chose est de voir Ragan et lui demander de nous dire son plan. 849 01:16:33,648 --> 01:16:38,357 Tu es devenu trĂšs patriotique tout d'un coup. C'est louable. 850 01:16:38,638 --> 01:16:41,688 Je n'ai jamais vu un homme aussi dĂ©sireux de donner sa vie pour son pays. 851 01:16:41,887 --> 01:16:45,119 - Ou n'est-ce pas pour son pays ? - Qu'est-ce que tu entends par lĂ  ? 852 01:16:45,408 --> 01:16:48,764 Moi ? Rien. Que la fille est jolie. 853 01:16:49,128 --> 01:16:52,323 Je t'ai amenĂ© avec moi pour une seule raison : 854 01:16:52,965 --> 01:16:56,163 Parce que tu es un bon marin. Si je veux ton avis, je le demanderai. 855 01:16:56,567 --> 01:16:59,286 Allons-y. Tu restes ici. 856 01:17:00,406 --> 01:17:03,763 Pourquoi dois-je rester ? On est tous venus ici pour la mĂȘme chose. 857 01:17:04,048 --> 01:17:07,165 Oui, mais c'est moi qui commande. Et j'irai seul. 858 01:17:07,447 --> 01:17:10,518 Qu'est-ce qui se passerait si on se faisait tuer tous les trois Ă  terre ? 859 01:17:10,846 --> 01:17:15,477 Non. Willie m'emmĂšne, et il revient. Vous resterez tous les deux ici pour surveiller. 860 01:17:15,676 --> 01:17:17,446 Si tout va bien, je vous ferai signe. 861 01:17:17,645 --> 01:17:20,604 Et si tu ne le fais pas, que se passera-t-il ? 862 01:17:20,926 --> 01:17:23,077 Alors ce sera Ă  toi de jouer, mon pote. 863 01:18:27,962 --> 01:18:29,954 C'est vous ? Je ne m'attendais pas Ă  vous voir Ă  cette heure-ci... 864 01:18:30,154 --> 01:18:31,364 Est-ce que quelqu'un m'a demandĂ©, ce soir ? 865 01:18:31,564 --> 01:18:33,962 Qui aurait demandĂ© ? Personne n'est venu. 866 01:18:34,161 --> 01:18:36,482 Je ne suis pas lĂ  pour le cognac, Vous ĂȘtes sĂ»r que personne n'est venu ? 867 01:18:36,682 --> 01:18:39,959 Vous me connaissez, je ne mens pas. Prenez un verre. 868 01:18:41,402 --> 01:18:45,112 - Quelle heure est-il ? - Onze heures passĂ©s. Tenez. 869 01:18:46,004 --> 01:18:49,836 C'est si important ? Aucune femme n'est aussi importante ! 870 01:19:11,402 --> 01:19:14,202 Que faites-vous ici ? Gilliat vous a dit de faire le guet. 871 01:19:14,401 --> 01:19:18,281 - Je ne reçois pas d'ordres de Gilliat. - Je n'ai jamais eu confiance en toi. 872 01:19:18,560 --> 01:19:21,679 Le plus drĂŽle, c'est que c'est rĂ©ciproque. 873 01:19:22,482 --> 01:19:25,182 Maintenant, retourne lĂ -haut, tu as encore beaucoup Ă  ramer. 874 01:19:25,399 --> 01:19:26,548 Pas pour toi, en tout cas. 875 01:19:26,748 --> 01:19:28,800 Tu crois que je fais ce voyage par amusement ? 876 01:19:29,000 --> 01:19:31,921 Pour partir Ă  la recherche d'une femme ? Tu crois que j'ai perdu la tĂȘte ? 877 01:19:32,120 --> 01:19:34,281 Gilliat lui-mĂȘme a mis son pied dans le piĂšge. 878 01:19:34,481 --> 01:19:36,682 Les Français paieront trĂšs bien pour l'information. 879 01:19:36,882 --> 01:19:38,633 Tu devras d'abord te dĂ©barrasser de moi. 880 01:20:00,439 --> 01:20:03,589 Dites-moi donc le nom de la dame ! Je peux peut-ĂȘtre vous aider. 881 01:20:04,029 --> 01:20:05,279 Il n'y a pas de femme. 882 01:20:05,479 --> 01:20:08,916 Eh bien... ni femme, ni cognac... Alors pourquoi vous ĂȘtes venu, ce soir ? 883 01:20:09,240 --> 01:20:10,593 Vous avez des ennuis ? 884 01:20:16,517 --> 01:20:19,430 J'attends un homme nommĂ© Ragan, Vous le connaissez ? 885 01:20:19,718 --> 01:20:21,471 - Le majordome du chĂąteau ? - Oui. 886 01:20:22,597 --> 01:20:26,512 Vous feriez mieux de prendre un autre verre. Ragan ne viendra pas ici ce soir. 887 01:20:27,279 --> 01:20:31,398 Il est mort. La police l'a tuĂ© cet aprĂšs-midi. 888 01:20:53,996 --> 01:20:56,875 S'ils me trouvent ici, vous ĂȘtes en danger. 889 01:20:57,075 --> 01:20:58,678 - Je ne comprends pas... - Pas besoin. 890 01:20:58,878 --> 01:21:00,435 Oubliez que vous m'avez vu. 891 01:21:05,038 --> 01:21:06,594 Reste oĂč tu es, mon ami. 892 01:21:09,596 --> 01:21:11,906 Tourne-toi et mets tes mains en l'air. 893 01:21:14,916 --> 01:21:17,670 Bien. Maintenant, assieds-toi lĂ . 894 01:21:27,555 --> 01:21:30,309 Duprais, prenez une corde et attachez-le. 895 01:21:44,636 --> 01:21:47,628 DĂ©pĂȘchez-vous, vieux fou, et faites ça bien. 896 01:21:48,155 --> 01:21:51,306 Tu croyais que j'allais consentir Ă  t'obĂ©ir, Gilliat ? 897 01:21:51,674 --> 01:21:54,189 Tu dois ĂȘtre aussi stupide que je le pensais. 898 01:21:58,564 --> 01:22:01,114 Eh bien, les Français paient bien pour tout espion... 899 01:22:01,314 --> 01:22:07,152 Mort ou vivant. Et si tu cherches Ă  m'accuse, je te livrerai mort. 900 01:22:07,435 --> 01:22:10,825 J'ai dĂ©jĂ  dit que si jamais on se rencontrait Ă  nouveau, tu le payerais. 901 01:22:11,114 --> 01:22:12,833 Et maintenant, tu vas payer. 902 01:22:19,073 --> 01:22:22,987 Hey, Ragan est mort. 128a veut dire que la fille est toujours dans le chĂąteau. 903 01:22:23,273 --> 01:22:25,223 Si je suis entrĂ© une fois, j'y entrerai Ă  nouveau. 904 01:22:33,993 --> 01:22:36,063 Retourne au bateau, et prĂ©pare-toi Ă  lever l'ancre. 905 01:22:36,312 --> 01:22:38,412 - Ne laisse personne t'arrĂȘter ! - Bien. 906 01:23:04,153 --> 01:23:07,144 Vous avez donc mal compris le message, comtesse ? 907 01:23:07,870 --> 01:23:10,305 Dites-moi, qui est-ce ? Et que s'est-il passĂ© ? 908 01:23:11,032 --> 01:23:14,820 - Je ne sais pas. - J'ai perdu trop de temps. 909 01:23:15,019 --> 01:23:17,312 Je ne gaspillerai pas une minute de plus ! Parlez ! 910 01:23:17,512 --> 01:23:18,389 Parlez ! 911 01:23:18,633 --> 01:23:20,066 C'est moi qui vais parler. 912 01:23:22,310 --> 01:23:27,066 Jetez vos fusils. Dites-leur ! 913 01:23:28,350 --> 01:23:34,507 - Faites ce qu'il demande. - Allez dans le coin lĂ -bas. Reculez. 914 01:23:36,352 --> 01:23:39,342 - Drouette, venez ici. - Vous n'irez pas loin ! 915 01:23:39,589 --> 01:23:41,979 Nous verrons cela. Vous restez oĂč vous ĂȘtes. 916 01:23:49,231 --> 01:23:54,147 LumiĂšres, imbĂ©ciles ! Suivons-les ! 917 01:24:13,348 --> 01:24:15,909 - Ils se sont Ă©chappĂ©s ! - Suivez-les ! 918 01:24:18,828 --> 01:24:23,506 Suivez-les dans cette direction ! Ne leur tirez pas dessus ! 919 01:24:23,750 --> 01:24:25,342 Je les veux vivants ! 920 01:25:10,146 --> 01:25:11,216 Allez au bateau ! 921 01:25:11,547 --> 01:25:14,620 - Non ! Je ne vous abandonne pas. - Faites ce que je dis ! Au bĂąteau ! 922 01:26:38,031 --> 01:26:42,930 Sous-titres & synchro : CymeR 2022. 85758

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.