All language subtitles for Sea_Devils_(1953)_DVDRip_high
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,147 --> 00:00:24,027
ĂPERVIERS DU DĂTROIT
2
00:01:27,543 --> 00:01:31,060
Guersney, dans les Ăźles Anglo-Normandes,
au large des cÎtes françaises,
3
00:01:31,545 --> 00:01:34,645
en l'an 1800, oĂč les pĂȘcheurs,
Ă cause de la guerre,
4
00:01:35,144 --> 00:01:37,293
empĂȘchĂ©s d'exercer leur profession,
5
00:01:37,864 --> 00:01:39,914
ont dĂ» se consacrer
à d'autres activités.
6
00:01:42,266 --> 00:01:45,360
VoilĂ Guilliat.
Il a encore des problĂšmes.
7
00:01:45,441 --> 00:01:48,183
Il aurait dĂ» continuer Ă pĂȘcher
au lieu de devenir contrebandier.
8
00:01:48,208 --> 00:01:52,949
Quand les douaniers mettront la main sur lui,
il est sûr de perdre son "Sea Devil".
9
00:01:53,143 --> 00:01:56,050
"LE DIABLE DE LA MER"
10
00:02:23,048 --> 00:02:25,502
Cette fois,
nous le tenons.
11
00:02:25,659 --> 00:02:27,416
Avant la tombée de la nuit,
il sera en prison.
12
00:02:27,441 --> 00:02:29,174
Pensez-vous qu'il y a une prison
assez grande pour lui ?
13
00:02:29,199 --> 00:02:31,315
Vous le rattrapez,
le reste est mon affaire.
14
00:02:31,741 --> 00:02:33,800
- Grand-voile relevée.
- Ok.
15
00:02:39,217 --> 00:02:41,002
On va l'avoir, cette fois.
16
00:02:41,089 --> 00:02:44,213
Ne soyez pas si sûr.
Il a la chance du diable avec lui.
17
00:02:44,238 --> 00:02:47,390
Oh non, pas cette fois...
Il ne m'aura pas encore !
18
00:02:51,388 --> 00:02:53,988
Serrez cette flĂšche.
Voyons ce qu'ils sont capables de faire.
19
00:02:54,013 --> 00:02:56,401
On se fout de voir
ce dont ils sont capables.
20
00:02:56,426 --> 00:02:58,278
On veut juste retourner Ă la grotte
et dormir dans nos lits ce soir.
21
00:02:58,490 --> 00:03:02,846
Les contrebandiers ne dorment pas.
Ils se battent, se soûlent et s'amusent.
22
00:03:03,130 --> 00:03:04,846
Tiens le cap !
23
00:03:10,307 --> 00:03:12,804
- Donne du mou, Willie.
- Bien.
24
00:03:19,198 --> 00:03:22,064
Cet homme est devenu fou !
Il se dirige droit vers la grotte du roi.
25
00:03:22,089 --> 00:03:23,298
Et alors ?
26
00:03:23,323 --> 00:03:25,382
Il se met lui-mĂȘme
la corde autour du cou.
27
00:03:25,407 --> 00:03:29,400
Cette grotte est un piĂšge naturel.
Il n'y a pas d'issue de l'autre cÎté.
28
00:03:32,897 --> 00:03:35,189
Qu'est-ce que tu fais ?
Ils vont nous piéger comme des rats.
29
00:03:35,214 --> 00:03:38,055
Willie, tu as peu navigué.
Tu raisonnes comme un douanier.
30
00:03:38,243 --> 00:03:41,298
Tu ferais mieux d'apprendre
Ă connaĂźtre des gars comme Rantaine.
31
00:03:41,346 --> 00:03:43,067
On se fout de Rantaine,
avec un temps pareil !
32
00:03:43,171 --> 00:03:46,861
C'est un temps idéal ! Notre ami,
c'est Rantaine qui l'a dénoncé,
33
00:03:46,886 --> 00:03:49,783
en révélant que nous arriverions aujourd'hui
avec un cargaison de cognac.
34
00:03:50,496 --> 00:03:54,692
Je n'arrive pas Ă le croire. Dans la contrebande
c'est chacun pour soi, mais unis.
35
00:03:54,779 --> 00:04:00,549
Rantaine serait en mesure de voler
le sac de sa mĂšre, et de le lui revendre.
36
00:04:04,827 --> 00:04:08,800
Il a dĂ» boire tout le cognac qu'il transportait.
Sinon, il n'oserait pas !
37
00:04:22,466 --> 00:04:24,935
Regarde, c'est Rantaine.
Tu le savais déjà , hein.
38
00:04:24,960 --> 00:04:27,002
Quelle coĂŻncidence, pas vrai ?
39
00:04:27,803 --> 00:04:31,479
Il décharge sa cargaison.
Ils vont l'attraper au mouillage.
40
00:04:31,687 --> 00:04:35,203
HĂ©, Rantaine !
J'ai une surprise pour toi !
41
00:04:37,138 --> 00:04:39,894
J'ai amené des amis à toi !
42
00:04:40,074 --> 00:04:42,885
Tu vas t'amuser avec eux !
43
00:04:46,658 --> 00:04:50,539
Les douanes ! Portez tout ça sur le rivage
et cachez-le immédiatement.
44
00:04:51,130 --> 00:04:53,380
Tu veux me faire perdre
mon bateau ?
45
00:04:53,405 --> 00:04:58,639
HĂ©, Guilliat ! EspĂšce de truand !
Sale rat !
46
00:05:10,971 --> 00:05:13,151
Tu as l'intention de nous écraser
sur les rochers ?
47
00:05:13,176 --> 00:05:16,088
Ne t'inquiĂšte pas, nous aurons toujours
deux pouces de marge.
48
00:05:17,932 --> 00:05:20,565
Ferme les yeux, mon gars...
c'est parti !
49
00:05:28,983 --> 00:05:31,495
Il l'a fait.
Il nous a encore ridiculisés.
50
00:05:31,550 --> 00:05:34,781
Oui, peut-ĂȘtre, mais nous avons
quelque chose de mieux.
51
00:05:34,854 --> 00:05:39,646
- Regardez lĂ -bas !
- Rantaine ! Qu'est-ce qu'il fait lĂ ?
52
00:05:40,116 --> 00:05:43,190
Il ne pĂȘche certainement pas
le homard !
53
00:05:43,215 --> 00:05:45,974
Alors, c'est ça,
la tactique de Rantaine, hein ?
54
00:05:46,860 --> 00:05:50,297
Il me fait courir aprĂšs Gilliat
pour garder le champ libre.
55
00:05:51,400 --> 00:05:54,676
- On se prĂ©pare Ă arrĂȘter Rantaine !
- Virez Ă bĂąbord !
56
00:05:58,910 --> 00:06:02,128
Allez, dĂ©pĂȘchez-vous !
Ils vont arriver.
57
00:06:05,235 --> 00:06:12,630
Rantaine ! Je vais monter Ă bord pour inspecter
votre embarcation, au nom du roi.
58
00:06:12,900 --> 00:06:15,362
Faites donc, si le roi
est vraiment intéressé.
59
00:06:15,467 --> 00:06:19,097
Dites Ă vos hommes qu'il est inutile
qu'ils essayent de s'échapper.
60
00:06:19,790 --> 00:06:23,228
Mes hommes ?
Ceux-ci n'ont rien Ă voir avec moi.
61
00:06:23,562 --> 00:06:26,160
Vous voyez, nous sommes juste
de simples pĂȘcheurs.
62
00:06:26,185 --> 00:06:29,595
Mais si vous le souhaitez, vous pouvez
venir voir nos homards.
63
00:06:29,620 --> 00:06:31,753
Si ça peut vous faire plaisir...
64
00:06:31,974 --> 00:06:35,268
En tout cas, eux,
ça leur fera trÚs plaisir.
65
00:06:49,464 --> 00:06:51,261
Tu sais, aujourd'hui,
ç'a été trop pour moi.
66
00:06:51,363 --> 00:06:53,472
J'ai cru qu'on allait
planter le bateau.
67
00:06:53,497 --> 00:06:56,421
La peinture sur les cÎtés de la coque
est restée sur les rochers.
68
00:06:56,510 --> 00:06:59,746
La marée allait dans un sens,
le vent soufflait dans l'autre...
69
00:07:00,003 --> 00:07:02,823
Rien que d'y penser,
je dois m'accrocher Ă la bouteille.
70
00:07:03,444 --> 00:07:07,120
Et si on laissait tomber
la cÎte française pour un moment ?
71
00:07:07,571 --> 00:07:09,421
On doit continuer Ă travailler,
Willie.
72
00:07:10,052 --> 00:07:13,806
Tant qu'on sera bien payés,
je continuerai ce boulot.
73
00:07:14,005 --> 00:07:16,491
Eh bien, aprÚs une journée pareille,
je suis prĂȘt Ă reprendre la pĂȘche.
74
00:07:16,691 --> 00:07:20,191
Tu ne saurais plus. Et puis,
la pĂȘche, c'est fini, par ici.
75
00:07:20,390 --> 00:07:22,371
Il n'y a que la contrebande
pour gagner honnĂȘtement sa vie.
76
00:07:22,571 --> 00:07:26,007
- C'est la faute de la guerre.
- Tu as raison. La guerre, c'est terrible.
77
00:07:26,722 --> 00:07:29,172
DÚs qu'on a sû que Napoléon
allait nous envahir,
78
00:07:29,372 --> 00:07:31,572
ils ont envoyé en Angleterre
toutes les jolies filles.
79
00:07:31,771 --> 00:07:34,523
Pas sûr, Willie...
j'en vois toujours de jolies...
80
00:07:34,890 --> 00:07:36,740
Tu as dĂ» rester en mer
trop longtemps.
81
00:07:49,289 --> 00:07:53,248
Nous avons un visiteur.
Un navire à deux mùts a jeté l'ancre.
82
00:07:53,448 --> 00:07:55,569
- Il vient d'oĂč ?
- Je ne sais pas. Je ne l'ai jamais vu.
83
00:07:55,768 --> 00:07:58,237
Ăa pourrait ĂȘtre un garde-cĂŽte.
Ils arrivent en canot.
84
00:07:58,489 --> 00:08:00,242
- Combien de personnes ?
- Deux.
85
00:08:02,409 --> 00:08:06,085
Alors, on peut gérer.
86
00:08:06,330 --> 00:08:10,368
Oui, mais attends...
L'un d'eux est une femme !
87
00:08:16,768 --> 00:08:17,918
Une femme ?
88
00:08:20,370 --> 00:08:24,566
- Qui ça peut ĂȘtre ?
- Je ne sais pas. Nous le saurons bientĂŽt.
89
00:08:35,127 --> 00:08:37,005
Oui, viens...
90
00:09:05,127 --> 00:09:08,244
- Vous cherchez quelqu'un ?
- Oui.
91
00:09:08,807 --> 00:09:10,001
Qui cherchez-vous ?
92
00:09:10,767 --> 00:09:14,078
- Les autorités portuaires.
- Je t'avais dit, elle est des douanes.
93
00:09:14,327 --> 00:09:16,027
Pourquoi avez-vous atterri ici ?
94
00:09:17,846 --> 00:09:19,359
On m'a fait débarquer.
95
00:09:19,805 --> 00:09:22,205
J'ai payé le skipper
pour m'emmener en France.
96
00:09:22,486 --> 00:09:26,090
Il a pris mon argent, mais ensuite,
il a pris peur et m'a débarquée ici.
97
00:09:26,289 --> 00:09:29,716
Il m'a dit que M. Lethierry
pourra sûrement m'aider.
98
00:09:30,087 --> 00:09:33,634
Lethierry ? Cet homme
ne fait jamais rien pour personne.
99
00:09:33,925 --> 00:09:39,125
Eh bien, peut-ĂȘtre que je suis l'exception.
De toute façon, je n'ai pas le choix.
100
00:09:39,365 --> 00:09:43,120
- Ne t'inquiĂšte pas pour elle...
- Lethierry a de nombreux ennemis.
101
00:09:43,884 --> 00:09:46,484
- Ce n'est peut-ĂȘtre pas trĂšs sĂ»r pour vous...
- Je dois prendre ce risque.
102
00:09:46,686 --> 00:09:49,086
Un voyage en France est dangereux
en ces temps.
103
00:09:49,685 --> 00:09:53,075
- Ăa doit ĂȘtre trĂšs important.
- Oui, ça l'est.
104
00:09:54,245 --> 00:09:57,145
Pourriez-vous me dire
oĂč vit M. Lethierry ?
105
00:09:57,924 --> 00:09:59,243
Avec plaisir.
106
00:10:00,245 --> 00:10:04,204
Vous voyez ce chemin ?
Suivez-le jusqu'au sommet,
107
00:10:04,485 --> 00:10:06,758
puis tournez Ă droite,
et allez jusqu'au bout.
108
00:10:07,044 --> 00:10:12,915
- Jusqu'au bout.
- Je vois. Merci beaucoup.
109
00:10:14,605 --> 00:10:18,678
C'est toujours agrĂ©able d'ĂȘtre accueilli,
quand on arrive Ă l'improviste.
110
00:10:30,883 --> 00:10:35,355
- Allons voir oĂč elle va vraiment.
- T'occupe pas de cette fille...
111
00:10:42,762 --> 00:10:46,802
Vous vous donnez trop de mal.
Je trouverai mon chemin toute seule.
112
00:10:47,081 --> 00:10:49,357
Willie, prends le sac de la dame.
113
00:10:49,664 --> 00:10:52,564
C'est dangereux.
La lune est trop brillante.
114
00:10:52,764 --> 00:10:54,914
Et ces montagnes sont
infestées de contrebandiers.
115
00:11:03,162 --> 00:11:06,711
VoilĂ la maison de Lethierry.
Entrez par cette arche.
116
00:11:07,121 --> 00:11:09,682
Merci. Bonne nuit.
117
00:11:12,791 --> 00:11:16,241
On aurait dĂ» finir de dĂźner.
Je t'ai dit qu'il n'y avait rien Ă craindre.
118
00:11:16,441 --> 00:11:18,159
Oui, c'est ce que tu as dit, Willy.
119
00:11:27,441 --> 00:11:29,000
Nous vous attendions.
120
00:11:40,200 --> 00:11:41,475
Asseyez-vous.
121
00:11:43,201 --> 00:11:45,192
- Vous ĂȘtes en retard.
122
00:11:45,391 --> 00:11:47,319
Le vent s'est arrĂȘtĂ© Ă mi-chemin,
Ă Plymouth.
123
00:11:47,519 --> 00:11:49,519
Oui, on ne peut pas compter
sur les éléments.
124
00:11:49,720 --> 00:11:52,029
Mais Ă l'avenir, essayez
de ne plus ĂȘtre en retard.
125
00:11:52,479 --> 00:11:55,597
Car dans ce jeu,
la mort est toujours Ă l'heure.
126
00:11:56,320 --> 00:12:00,633
Voyons. Vous souvenez-vous
de vos instructions ?
127
00:12:00,920 --> 00:12:05,356
- Répétez-les moi.
- On va m'emmener sur la cÎte française.
128
00:12:05,598 --> 00:12:08,796
De là , je dois partir immédiatement
au chĂąteau de Deverange.
129
00:12:09,240 --> 00:12:12,710
Une fois sur place, je serai contactée
par un homme appelé Ragan,
130
00:12:13,039 --> 00:12:14,473
le majordome du chĂąteau.
131
00:12:14,673 --> 00:12:16,640
Comment vous fera-t-il savoir
qu'il est l'un des nĂŽtres ?
132
00:12:16,839 --> 00:12:19,120
Avec la phrase
"Il fait plus chaud que d'habitude."
133
00:12:19,320 --> 00:12:20,620
Ce à quoi vous répondez...
134
00:12:20,840 --> 00:12:23,989
"Un printemps pluvieux est souvent suivi
d'un été chaud."
135
00:12:24,237 --> 00:12:26,388
Bien.
On s'est compris.
136
00:12:29,277 --> 00:12:32,669
Benson, vous accompagnerez cette dame
à l'endroit prévu.
137
00:12:33,079 --> 00:12:35,071
Payez l'homme du bĂąteau
et revenez me faire un rapport.
138
00:12:35,358 --> 00:12:37,030
Je vous souhaite un bon voyage.
139
00:12:39,397 --> 00:12:43,914
Attendez une minute...
Le skipper du bateau s'appelle Rantaine.
140
00:12:44,357 --> 00:12:46,235
Ne lui faites pas confiance.
141
00:12:53,119 --> 00:12:54,517
Remettez-nous ça !
142
00:12:55,796 --> 00:12:59,710
Les gars, un autre voyage comme celui-ci,
et on sera capables
143
00:12:59,997 --> 00:13:03,434
d'acheter cette auberge,
avec vous tous dedans !
144
00:13:08,348 --> 00:13:11,598
Vous croyez que faire faux-bond
aux garde-cĂŽte est chose facile ?
145
00:13:11,798 --> 00:13:13,916
Vous auriez dĂ» le voir
quand les Français le poursuivaient.
146
00:13:14,115 --> 00:13:18,110
Personne sur toute la cĂŽte ne navigue,
ne mange ou ne boit mieux que lui.
147
00:13:18,437 --> 00:13:20,337
Il n'y a pas capitaine plus rustique.
148
00:13:21,556 --> 00:13:25,106
Bon dĂźner.
Coupe-moi un bon gros morceau.
149
00:13:27,396 --> 00:13:29,115
Je me sens bien ce soir.
150
00:13:31,356 --> 00:13:33,756
- Votre bateau est prĂȘt ?
- Et votre argent, il est prĂȘt ?
151
00:13:33,995 --> 00:13:36,908
Je l'ai ici.
152
00:13:37,676 --> 00:13:40,144
Il y avait un jeune homme qui n'avait
ni la fierté, ni le pardon...
153
00:13:42,836 --> 00:13:44,907
Il est temps de partir.
Il se fait tard.
154
00:13:45,555 --> 00:13:50,583
Assis ! Je dois régler une affaire
avant de partir.
155
00:13:53,194 --> 00:13:56,586
Donc tu es le héros,
l'homme qui n'a peur de personne ?
156
00:13:56,786 --> 00:14:00,036
T'as trouvé ça amusant,
de faire venir les garde-cĂŽtes dans ma grotte ?
157
00:14:00,235 --> 00:14:02,996
LĂąche-moi la grappe.
J'ai eu beaucoup Ă faire cet aprĂšs-midi.
158
00:14:03,196 --> 00:14:05,713
Tu vas avoir
beaucoup Ă faire ce soir aussi !
159
00:14:30,393 --> 00:14:34,991
Donne-moi une autre biĂšre, et mets
un morceau de fromage sous le nez de ce rat.
160
00:14:35,315 --> 00:14:36,515
Peut-ĂȘtre que ça va le rĂ©veiller.
161
00:14:37,992 --> 00:14:41,144
C'est incroyable !
Ce Gilliat a ruiné notre plan.
162
00:14:41,673 --> 00:14:46,270
Vous croyez ?
Vous perdez facilement votre sang-froid.
163
00:14:46,713 --> 00:14:50,627
Peut-ĂȘtre qu'il a tout arrangĂ©, au contraire.
Il possĂšde aussi un bateau ?
164
00:14:50,873 --> 00:14:54,387
- Oui.
- Et si c'est lui qui m'emmenait ?
165
00:14:54,793 --> 00:14:57,705
Vous avez entendu ce que le petit gars a dit :
Il connaĂźt trĂšs bien la cĂŽte.
166
00:14:57,904 --> 00:14:59,553
Et il n'a pas peur des Français.
167
00:14:59,753 --> 00:15:02,033
C'est impossible !
M. Lethierry ne serait jamais d'accord !
168
00:15:02,232 --> 00:15:06,067
M. Lethierry ne sera pas consulté.
Nous devons agir immédiatement.
169
00:15:08,472 --> 00:15:10,509
Vous avez l'air triste...
170
00:15:10,709 --> 00:15:13,872
Vous avez dĂ» parler Ă Lethierry...
Il rend tristes tous ceux qui lui parlent.
171
00:15:14,072 --> 00:15:18,032
- Et lui, ça n'aide pas !
- J'ai des raisons d'ĂȘtre triste.
172
00:15:18,312 --> 00:15:21,304
Vous avez détruit mon dernier espoir
d'atteindre la France.
173
00:15:22,071 --> 00:15:24,825
Vous avez à moitié tué l'homme
qui allait m'y emmener.
174
00:15:25,153 --> 00:15:27,222
Rantaine ?
Il devait vous y emmener ?
175
00:15:27,421 --> 00:15:29,190
Vous devez ĂȘtre trĂšs motivĂ©e,
pour vouloir faire ce voyage.
176
00:15:29,390 --> 00:15:33,180
Je le suis...
Et je l'avais déjà payé.
177
00:15:33,550 --> 00:15:34,619
Combien ?
178
00:15:35,110 --> 00:15:38,070
- 100 souverains.
- 100... ?
179
00:15:38,512 --> 00:15:41,424
Willie !
Je vous emmĂšne.
180
00:15:42,631 --> 00:15:46,181
Fouillez les poches de Rantaine.
Il a volé l'argent de cette jeune femme.
181
00:15:46,469 --> 00:15:48,188
Nous retournons Ă la pĂȘche.
182
00:15:50,671 --> 00:15:52,343
Et vous, vous ne venez pas
avec nous.
183
00:15:54,910 --> 00:15:56,860
Dites Ă Lethierry
que vous m'avez vu me battre.
184
00:15:57,071 --> 00:15:59,271
Peut-ĂȘtre qu'il va vouloir
me remettre en prison.
185
00:16:09,470 --> 00:16:12,985
A votre Ăąge et dans votre position,
il est imprudent et indigne
186
00:16:13,184 --> 00:16:14,590
de courir ainsi
comme un liĂšvre.
187
00:16:14,790 --> 00:16:18,260
- Un désastre, monsieur !
- Reprenez votre souffle et parlez.
188
00:16:18,509 --> 00:16:21,979
Cette femme... nos plans ont échoué.
Elle est partie avec Gilliat.
189
00:16:22,179 --> 00:16:24,349
Ils se sont battus sauvagement.
Rantaine a été laissé à moitié mort.
190
00:16:24,548 --> 00:16:27,149
- Et elle est partie avec le contrebandier.
- Il l'a prise de force ?
191
00:16:27,349 --> 00:16:31,024
Non, elle l'a payé avec
l'argent de Rantaine. Un désastre !
192
00:16:31,268 --> 00:16:32,861
ArrĂȘtez d'utiliser ce mot !
193
00:16:33,149 --> 00:16:35,459
- Sera-t-elle en sécurité ?
- En sécurité ?
194
00:16:35,750 --> 00:16:38,387
Elle sera plus en danger
dans les prochaines 24 heures
195
00:16:38,586 --> 00:16:40,384
que toi et moi n'avons été
de toute notre vie.
196
00:16:40,584 --> 00:16:43,307
Mais ce danger
ne sera pas dĂ» Ă Gilliat.
197
00:16:43,547 --> 00:16:47,508
- On ne peut rien faire ?
- Ne craignez rien. Elle va s'en sortir.
198
00:16:47,708 --> 00:16:50,029
Deux ans de préparation minutieuse
le garantiront.
199
00:16:50,228 --> 00:16:54,106
On ne peut pas risquer de tout perdre
Ă cause d'un petit incident.
200
00:16:54,428 --> 00:16:56,497
Vous connaissez la mission
qui lui a été confiée.
201
00:16:56,706 --> 00:17:00,383
Elle doit se faire passer pour une française,
elle y va en tant qu'espionne.
202
00:17:00,988 --> 00:17:06,586
Ce n'est pas nouveau pour elle,
bien que le risque soit plus grand qu'avant.
203
00:17:06,785 --> 00:17:08,708
- Je ne voudrais pas ĂȘtre Ă sa place.
- Certainement, M. Benson,
204
00:17:08,907 --> 00:17:10,386
c'est mieux que ce soit elle
et pas nous.
205
00:17:10,586 --> 00:17:13,738
Je ne prendrais pas sa place
pour tout l'or du monde.
206
00:17:39,267 --> 00:17:40,496
Willie !
207
00:17:43,467 --> 00:17:46,378
Prends la barre.
Direction sud sud-est.
208
00:17:56,626 --> 00:18:00,335
- Vous avez changé de cap, pourquoi ?
- Vous ne ratez rien, hein ?
209
00:18:00,615 --> 00:18:03,265
Vous avez promis de m'emmener en France.
Je vous ai bien payé,
210
00:18:03,465 --> 00:18:04,905
pourquoi revenir
sur votre parole ?
211
00:18:05,105 --> 00:18:06,825
Je ne reviens pas
sur ce que je vous promis.
212
00:18:07,024 --> 00:18:11,099
Je vous emmĂšnerai en France,
mais pourquoi ĂȘtes-vous si pressĂ©e ?
213
00:18:11,906 --> 00:18:14,704
Qui vous attend en France ?
Un amant ?
214
00:18:15,265 --> 00:18:18,860
Non, pas un amant.
Ce n'est pas du tout ce que vous croyez.
215
00:18:19,143 --> 00:18:21,143
Alors que peut-il y avoir
de si important ?
216
00:18:21,784 --> 00:18:25,857
Que diriez-vous d'un changement ?
Une Ăźle Ă 10 heures de navigation,
217
00:18:26,056 --> 00:18:28,265
oĂč les eaux sont trĂšs bleues
et la pĂȘche abondante.
218
00:18:28,465 --> 00:18:30,695
- Ce n'est pas possible.
- Pourquoi n'est-ce pas possible ?
219
00:18:31,864 --> 00:18:35,458
Vous ne savez pas oĂč c'est,
et ce qu'on peut y trouver.
220
00:18:35,743 --> 00:18:39,817
Je ne comprends pas.
Vous, un jeune Anglaise, risquant votre vie
221
00:18:40,103 --> 00:18:42,303
pour aller en France,
oĂč rĂšgnent la guerre et le danger.
222
00:18:43,024 --> 00:18:45,538
Je ne sais toujours pas si je peux
vous faire confiance.
223
00:18:45,903 --> 00:18:46,814
Dites-moi.
224
00:18:48,344 --> 00:18:53,781
Par oĂč commencer ?...
Vous ne devez pas me plaindre.
225
00:18:55,063 --> 00:18:57,213
J'ai abandonné la pitié
il y a des années.
226
00:18:57,902 --> 00:19:01,498
Je suis née en des temps troublés,
et le malheur ne m'a jamais quittée.
227
00:19:01,784 --> 00:19:05,572
Quand le rÚgne de la terreur est arrivé,
ma famille, ma maison, mes effets,
228
00:19:05,823 --> 00:19:07,416
tout a été balayé en une nuit.
229
00:19:09,223 --> 00:19:13,011
Mes parents sont tombés sous la guillotine
Ă quelques heures d'intervalle.
230
00:19:13,262 --> 00:19:17,415
J'ai réussi à m'échapper,
mais j'avais un frÚre qui n'a pas survécu.
231
00:19:18,342 --> 00:19:20,254
Nous étions tout
l'un pour l'autre.
232
00:19:22,024 --> 00:19:24,298
Pendant deux ans,
je n'ai pas eu de nouvelles de lui.
233
00:19:25,741 --> 00:19:29,576
Je le croyais mort,
quand quelqu'un m'a dit qu'il était vivant.
234
00:19:30,061 --> 00:19:33,452
Il était prisonnier, il pourrissait
dans un donjon dégoûtant.
235
00:19:35,143 --> 00:19:38,340
Mon informateur m'a dit que
son évasion était possible, mais
236
00:19:38,582 --> 00:19:40,972
qu'il faudrait beaucoup d'argent.
237
00:19:41,303 --> 00:19:43,610
J'ai vendu les quelques affaires
que je possédais,
238
00:19:46,621 --> 00:19:49,454
et j'ai réussi à réunir
le montant requis.
239
00:19:50,381 --> 00:19:52,133
C'est pourquoi je suis ici maintenant.
240
00:19:53,422 --> 00:19:56,255
C'est ma seule chance
et je dois la saisir !.
241
00:19:57,141 --> 00:19:59,041
Vous voyez pourquoi
ne me soucie de rien d'autre...
242
00:20:00,181 --> 00:20:05,130
- n'est-ce pas ?
- Oui, je comprends.
243
00:20:07,339 --> 00:20:12,415
Willie, changement.
Cap sur la France.
244
00:20:59,098 --> 00:21:01,374
J'aimerais
pouvoir vous aider plus...
245
00:21:02,219 --> 00:21:05,768
Je sais ce que vous pensez.
Mais je continuer seule.
246
00:21:06,098 --> 00:21:08,008
MĂȘme rester ici
est un risque.
247
00:21:08,737 --> 00:21:11,377
Nous vous attendrons,
vous et votre frĂšre.
248
00:21:14,738 --> 00:21:18,617
Vous avez déjà pensé que
nous pourrions ne jamais revenir ?
249
00:21:21,218 --> 00:21:23,414
Alors, c'est la derniĂšre fois
que je vous verrai ?
250
00:21:23,977 --> 00:21:25,295
J'espĂšre que non.
251
00:21:26,777 --> 00:21:29,007
Eh bien, il est l'heure
de nous dire au revoir.
252
00:21:32,377 --> 00:21:33,492
Attendez...
253
00:21:35,858 --> 00:21:39,408
Prenez-ça. Ăa vous aidera
à libérer votre frÚre.
254
00:21:39,658 --> 00:21:43,126
Je ne peux pas accepter.
Vous avez respecté votre part du marché.
255
00:21:43,415 --> 00:21:46,315
Non, prenez !
Vous en avez plus besoin que moi.
256
00:21:47,537 --> 00:21:48,572
Merci.
257
00:22:05,107 --> 00:22:07,457
Tu devais vraiment
aller lui rendre l'argent ?
258
00:22:07,657 --> 00:22:09,157
Du coup, on a fait le voyage
pour rien !
259
00:22:09,356 --> 00:22:11,816
- Elle ne ressemble à aucune femme que j'ai rencontré.
- Ne changez pas de sujet.
260
00:22:12,016 --> 00:22:15,327
La vérité, c'est que nous sommes à sec !
Qu'est-ce qui t'a pris ?
261
00:22:15,795 --> 00:22:18,495
On l'a embarquée, et elle a payé.
On ne se devait rien.
262
00:22:18,695 --> 00:22:22,210
C'est dommage, Willie.
Tu es un homme bon, mais sans cĆur.
263
00:22:22,409 --> 00:22:24,815
Mais j'ai un estomac et je dois
le remplir au moins une fois par jour.
264
00:22:25,015 --> 00:22:29,328
A ce rythme, en distribuant l'argent,
on finira par travailler pour vivre !
265
00:22:30,805 --> 00:22:33,055
Tu veux rester lĂ toute la nuit
Ă regarder la lune,
266
00:22:33,255 --> 00:22:35,054
ou on va au village
pour chercher Duprais ?
267
00:22:35,253 --> 00:22:37,694
Peut-ĂȘtre qu'il a une cargaison de cognac.
On peut aller le voir...
268
00:22:37,894 --> 00:22:40,693
Willie !
Tais-toi et allons-y.
269
00:23:28,243 --> 00:23:30,293
C'est un plaisir de vous revoir,
Comtesse.
270
00:23:30,493 --> 00:23:31,993
Je suis contente d'ĂȘtre rentrĂ©e.
271
00:23:32,292 --> 00:23:35,524
J'espĂšre que la comtesse n'est pas
trop fatiguée par le voyage.
272
00:23:35,893 --> 00:23:39,853
Au contraire, la traversée a été excellente...
aprÚs un faux départ.
273
00:23:40,253 --> 00:23:44,245
Vous avez eu de la chance, car
"il fait plus chaud que d'habitude."
274
00:23:44,531 --> 00:23:48,241
Oui, "un printemps pluvieux
est souvent suivi d'un été chaud."
275
00:23:48,572 --> 00:23:50,072
Votre chambre est prĂȘte.
276
00:23:56,391 --> 00:23:59,691
Quand je ne vous ai pas vu arriver
Ă l'heure dite, j'ai craint le pire.
277
00:23:59,891 --> 00:24:01,691
J'ai été retardée
dans les ßles du détroit.
278
00:24:02,092 --> 00:24:04,742
J'ai du mal Ă croire
que vous n'ĂȘtes pas la vraie comtesse.
279
00:24:05,051 --> 00:24:07,043
La ressemblance est extraordinaire.
280
00:24:07,412 --> 00:24:09,721
Vous ne savez pas Ă quel point
je suis heureuse de l'apprendre, Ragan.
281
00:24:10,011 --> 00:24:13,721
Je vous le dis, c'est extraordinaire...
pas seulement l'apparence, mais le comportement...
282
00:24:14,231 --> 00:24:17,331
Quand j'ai sĂ» que l'un de nos agents
allait se faire passer pour la comtesse,
283
00:24:17,530 --> 00:24:21,001
j'ai pensé que c'était de la folie.
Dites-moi, elle est toujours prisonniĂšre ?
284
00:24:21,291 --> 00:24:23,646
Oui, dans la Tour de Londres.
285
00:24:23,845 --> 00:24:25,971
Vous savez que nous allons devoir nous mesurer
aux meilleurs cerveaux du contre-espionnage.
286
00:24:26,171 --> 00:24:29,561
Comme le général Latour ?
287
00:24:29,810 --> 00:24:31,561
Oui, Latour est l'un d'entre eux.
288
00:24:31,969 --> 00:24:33,919
C'est Ă lui que vous devrez
rendre des comptes le matin.
289
00:24:34,130 --> 00:24:35,609
Ce sera votre premier test.
290
00:24:35,808 --> 00:24:39,830
Lui faire accepter comme bonnes les fausses informations
que vous lui donnerez à propos de nos défenses.
291
00:24:39,900 --> 00:24:41,527
J'y suis prĂȘte.
292
00:24:41,809 --> 00:24:45,247
Il est intelligent,
mais sans imagination.
293
00:24:46,611 --> 00:24:49,760
Je réfléchis à qui d'autre
pourrait représenter un danger.
294
00:24:50,010 --> 00:24:52,810
Des amis de la comtesse
sont-ils susceptiblres de lui rendre visite ?
295
00:24:53,010 --> 00:24:56,798
Je ne pense pas...
exception faite du Baron de Baudrec.
296
00:24:57,089 --> 00:24:58,489
J'ai entendu parler de lui.
297
00:24:58,770 --> 00:25:02,604
Il vit non loin d'ici.
Il est vieux, il devient sénile.
298
00:25:03,650 --> 00:25:06,321
Il sort rarement.
C'est un danger mineur.
299
00:25:07,407 --> 00:25:10,765
- Quelqu'un d'autre ?
- Oui. Fouche.
300
00:25:11,409 --> 00:25:15,847
- Le chef de la police.
- C'est l'un des plus brillants du service.
301
00:25:16,169 --> 00:25:20,447
Froid, sans coeur, fanatique.
Vous devrez ĂȘtre trĂšs vigilante.
302
00:25:20,688 --> 00:25:24,761
- Je sais.
- Vous savez contre qui nous nous battons.
303
00:25:26,327 --> 00:25:30,367
Je vous ai dessiné une carte du chùteau.
Apprenez-le par cĆur.
304
00:25:31,609 --> 00:25:35,397
Je serai à proximité. Si vous avez
besoin de moi, utilisez ce cordon.
305
00:25:35,648 --> 00:25:37,898
- Elle est reliée à ma chambre à coucher.
- Je comprends.
306
00:25:38,167 --> 00:25:39,281
On n'a rien oublié ?
307
00:25:40,526 --> 00:25:42,597
- Mes robes.
- Nous les avons déjà préparés.
308
00:25:43,007 --> 00:25:44,759
Latour arrivera
aprÚs le petit-déjeuner.
309
00:25:44,967 --> 00:25:48,367
Il vous a arrangé une inspection de l'hÎpital
avec visite aux blessés.
310
00:25:48,567 --> 00:25:53,039
Profitez-en. Vous y obtiendrez
des informations trÚs intéressants.
311
00:25:54,528 --> 00:25:58,565
Bien. Alors, "comtesse",
nous vous verrons demain matin.
312
00:25:59,206 --> 00:26:00,844
Bonne nuit, Ragan.
313
00:26:17,605 --> 00:26:23,681
- HĂ©, Duprais, Duprais !
- Ah, c'est vous, Capitaine !
314
00:26:23,965 --> 00:26:25,240
Je descends tout de suite.
315
00:26:30,204 --> 00:26:34,996
Gilliat, tu oublies cette femme et j'oublierai...
que tu lui as donné l'argent.
316
00:26:36,964 --> 00:26:39,638
Capitaine, je ne vous attendais pas.
317
00:26:40,326 --> 00:26:42,526
Theresa, un bol de soupe
pour ces messieurs.
318
00:26:43,125 --> 00:26:47,163
- Qu'est-ce qui vous amĂšne ici si tĂŽt ?
- La mĂȘme chose qui m'amĂšne toujours.
319
00:26:47,363 --> 00:26:49,925
J'ai pensé que nous pourrions profiter du voyage.
La cargaison est prĂȘte ?
320
00:26:50,124 --> 00:26:53,374
Eh bien, dix barils du meilleur...
Theresa, elle vient, cette soupe ?
321
00:26:53,685 --> 00:26:57,725
- Je vais acheter un cheval et une charrette.
- Les choses ne vont pas mal, aprĂšs tout.
322
00:26:58,155 --> 00:27:01,405
Maintenant, un bon repas.
Dinde farcie de raisins secs, vin à volonté,
323
00:27:01,604 --> 00:27:05,073
le butin sur la barge, et nous voilĂ prĂȘts
Ă combattre Rantaine Ă nouveau !
324
00:27:07,322 --> 00:27:08,642
Qu'est-ce que tu as ?
325
00:27:10,444 --> 00:27:11,844
J'ai peur qu'elle soit en danger.
326
00:27:12,484 --> 00:27:14,759
Rappele-toi, on a fait un deal
avant d'entrer.
327
00:27:14,958 --> 00:27:17,845
Je pensais que tu l'honorerais. Si tu continues
comme ça, tu vas me faire perdre l'appétit.
328
00:27:18,045 --> 00:27:20,365
Le jour oĂč tu perdras ton appĂ©tit,
je rejoins l'armée française !
329
00:27:20,564 --> 00:27:24,397
Quelle déception ! Je n'ai jamais cru
que mon meilleur ami m'abandonne.
330
00:27:24,597 --> 00:27:26,563
Si je n'avais pas si faim,
je ne mangerais pas cette soupe.
331
00:27:26,762 --> 00:27:32,282
Allez, tais-toi ! Je m'inquiĂšte Ă son sujet.
Je n'aurais pas dĂ» la laisser partir seule.
332
00:27:32,644 --> 00:27:35,844
Je suis tombĂ© amoureux de 3 femmes en mĂȘme temps,
et je n'ai pas bu pendant un mois.
333
00:27:36,044 --> 00:27:37,594
C'était des jours terribles.
334
00:27:38,603 --> 00:27:42,642
Si je ne t'avais pas à mes cÎtés,
je chercherais trop de complications.
335
00:27:42,841 --> 00:27:46,000
Sans Napoléon et l'ail, la France serait un bon endroit
pour oublier les complications...
336
00:27:46,021 --> 00:27:49,311
Napoléon, je ne sais pas,
l'ail est éternel.
337
00:27:49,563 --> 00:27:50,882
Nous sommes prĂȘts.
Venez.
338
00:28:00,961 --> 00:28:02,190
Hue !
339
00:28:08,322 --> 00:28:12,314
Bien, c'est parti. Rappelez-vous
ce que je vous ai dit sur Latour.
340
00:28:12,640 --> 00:28:13,960
Il a besoin d'ĂȘtre flattĂ©.
341
00:28:14,232 --> 00:28:16,882
Comme la plupart des généraux de Napoléon,
il est vaniteux.
342
00:28:17,082 --> 00:28:18,560
Je pense
que je peux le gérer.
343
00:28:18,759 --> 00:28:20,641
Il ne sera pas facile de trouver
ce que vous voulez savoir.
344
00:28:20,841 --> 00:28:22,362
Vous devrez le faire
de maniĂšre indirecte.
345
00:28:22,562 --> 00:28:25,952
Engagez une conversation
avec l'un des soldats blessés.
346
00:28:26,281 --> 00:28:29,717
Ils aiment parler aux femmes.
Il nous faut des détails sur la flotte.
347
00:28:57,600 --> 00:29:00,991
- Comtesse, au nom du peuple.
- Merci.
348
00:29:01,641 --> 00:29:05,599
Duprais, qui est cette dame ?
349
00:29:06,479 --> 00:29:10,109
Une dame bien connue par ici,
la comtesse de Remichais.
350
00:29:10,759 --> 00:29:16,153
- Une comtesse ?
- Oui. Elle vit dans le chĂąteau de Damorange.
351
00:29:16,399 --> 00:29:18,595
Elle a été absente longtemps.
352
00:29:18,960 --> 00:29:21,313
- Et ce monsieur ?
- Le général Latour.
353
00:29:21,637 --> 00:29:24,037
On dit qu'il est le chef
du service d'espionnage.
354
00:29:25,038 --> 00:29:27,268
- Espionnage ?
- Oui, et certains disent
355
00:29:27,557 --> 00:29:29,947
que cette dame est... sa confidente.
356
00:29:35,158 --> 00:29:42,553
Tiens, prends un verre et oublie-la !
Mon ami contrebandier est amoureux !
357
00:29:42,752 --> 00:29:45,679
Il a rencontré une femme qui lui a dit
qu'elle avait beaucoup souffert,
358
00:29:45,879 --> 00:29:48,996
qu'elle était seule au monde,
qu'il ne fallait pas la plaindre.
359
00:29:49,278 --> 00:29:51,998
Et qu'elle n'oublierait jamais
ce qu'il avait fait pour elle.
360
00:29:52,279 --> 00:29:56,237
- Il l'a cru. Vas-y, bois encore un coup !.
- Suis-moi !
361
00:29:56,997 --> 00:29:59,113
On charge tout ça
et on y va.
362
00:30:03,798 --> 00:30:07,154
ChĂšre comtesse, ne croyez pas que j'exagĂšre...
quand je vous dis que l'information
363
00:30:07,388 --> 00:30:10,038
que vous m'avez donnée aujourd'hui
est d'une importance capitale.
364
00:30:10,238 --> 00:30:13,597
- Je suis honorée de servir la France.
- Et la France saura s'en rappeler
365
00:30:13,796 --> 00:30:17,153
Je veux dire par lĂ
notre glorieux empereur Napoléon.
366
00:30:17,437 --> 00:30:21,351
L'empereur vient visiter
les ports d'invasion dans cette zone.
367
00:30:21,757 --> 00:30:25,511
Il a fait savoir qu'il a l'intention
de rester dans ce chĂąteau.
368
00:30:26,597 --> 00:30:30,873
L'empereur ici !
Je dois faire des préparatifs.
369
00:30:31,072 --> 00:30:32,995
- Quand doit-il arriver ?
- Demain soir.
370
00:30:33,195 --> 00:30:35,356
La police de sécurité
sera là dans la matinée.
371
00:30:35,556 --> 00:30:38,673
Une nécessité absolue pour assurer
la sécurité de notre empereur.
372
00:30:38,955 --> 00:30:40,255
Bien sûr, je comprends.
373
00:30:41,076 --> 00:30:45,068
Je n'aurais jamais imaginé pouvoir
rencontrer l'empereur en personne.
374
00:30:45,474 --> 00:30:48,273
Il est moins féroce avec les dames
que sur le champ de bataille.
375
00:30:48,515 --> 00:30:50,815
- Ce sera un grand honneur.
- Un honneur bien mérité.
376
00:30:51,034 --> 00:30:54,346
Je vais vous laisser.
La visite de l'hĂŽpital a dĂ» vous fatiguer.
377
00:30:54,596 --> 00:30:58,145
- Adieu, chĂšre comtesse.
- Bonne nuit, général.
378
00:31:05,434 --> 00:31:08,983
- Une nouvelle étonnante. Napoléon...
- J'ai entendu.
379
00:31:09,553 --> 00:31:13,230
- Qu'avez-vous pu découvrir aujourd'hui ?
- Il y a eu un changement dans le commandement.
380
00:31:13,430 --> 00:31:16,075
L'amiral Ving a été promu
commandant général de la flotte.
381
00:31:16,274 --> 00:31:20,108
- Mais oĂč est la flotte ?
- Je n'arrivais pas Ă le lui faire dire.
382
00:31:20,308 --> 00:31:22,354
Nous devons découvrir
oĂč se trouve la flotte.
383
00:31:22,553 --> 00:31:26,183
Je ne pense pas que Latour lui-mĂȘme
ait l'information complĂšte.
384
00:31:26,634 --> 00:31:29,194
Je pense que ce n'est connu
qu'en haut lieu.
385
00:31:29,513 --> 00:31:30,708
Napoléon.
386
00:31:31,354 --> 00:31:32,834
Exactement.
387
00:31:33,353 --> 00:31:35,553
C'est ce que j'appelle
un voyage réussi.
388
00:31:35,752 --> 00:31:39,029
On fait dans le transport
des espions français gratuits !
389
00:31:39,534 --> 00:31:42,634
Mieux vaudrait mourir de faim.
On aurait un enterrement décent.
390
00:31:42,833 --> 00:31:45,633
Ils nous pendront pour des traĂźtres
dĂšs qu'ils poseront les mains sur nous.
391
00:31:46,674 --> 00:31:49,632
Bon ben, voilĂ ...
On l'expédie ou on le boit ?
392
00:31:49,831 --> 00:31:52,913
C'est bon, je comprends ce que tu ressens.
Mais arrĂȘte de poser des questions.
393
00:31:53,113 --> 00:31:55,032
Charge tout ça, embarque,
et attends-moi ici.
394
00:31:55,231 --> 00:31:58,225
- OĂč vas-tu ?
- Attends-moi ici, c'est tout !
395
00:35:42,225 --> 00:35:44,101
Qu'est-ce qu'il y a ?
396
00:35:45,384 --> 00:35:50,298
On la tient, elle ne s'échappera pas !
Prends les rames.
397
00:35:50,662 --> 00:35:52,301
- Je vais pousser.
- Monte, et allons-y.
398
00:35:52,743 --> 00:35:55,541
- Les rames comme ça, ivrogne !
- Pousse, pousse...
399
00:35:56,142 --> 00:35:59,021
Tu vois pas que je pousse ?
Allez !
400
00:35:59,383 --> 00:36:05,221
- Attends que je fasse demi-tour.
- Dégage le passage.
401
00:36:20,712 --> 00:36:24,062
OĂč tu Ă©tais ?
Je me suis endormi, j'ai rien vu.
402
00:36:24,261 --> 00:36:26,332
Elle n'a rien dit jusque-lĂ .
403
00:36:26,582 --> 00:36:28,932
Oui, et elle dira encore moins
quand elle verra sur quel bateau elle est.
404
00:36:30,702 --> 00:36:32,260
Remplace-moi.
405
00:36:46,420 --> 00:36:49,413
- Vous ?
- Oui, moi, le contrebandier.
406
00:36:49,741 --> 00:36:52,791
Les espions sont ramassés et livrés
sans supplément !
407
00:36:53,060 --> 00:36:56,360
- Imbécile, vous avez tout gùché !
- Oui, surtout vos projets.
408
00:36:56,822 --> 00:36:59,698
Au fait,
comment va votre frĂšre ?
409
00:37:00,210 --> 00:37:02,460
Je suis désolé de ne pas avoir pu
le ramener lui aussi.
410
00:37:02,660 --> 00:37:04,617
Demandez-lui de vous parler
de son pĂšre.et de sa mĂšre.
411
00:37:04,941 --> 00:37:08,571
- Je suis trĂšs inquiet pour eux.
- Ah oui.
412
00:37:09,861 --> 00:37:11,341
Et votre famille ?
413
00:37:12,260 --> 00:37:14,411
La guillotine devait ĂȘtre rouillĂ©e
ce jour-lĂ .
414
00:37:14,661 --> 00:37:18,011
- Vous vous croyez intelligent ?
- Non, c'est vous qui ĂȘtes intelligente.
415
00:37:18,658 --> 00:37:20,570
Tu te souviens d'autre chose, Willie ?
416
00:37:20,859 --> 00:37:23,010
Demande-lui ce qu'elle a fait
de notre argent.
417
00:37:24,459 --> 00:37:28,578
Je pensais que vous en aviez besoin.
Qu'avez-vous Ă dire Ă ce sujet ?
418
00:37:28,981 --> 00:37:31,210
D'accord, je vous ai menti.
419
00:37:31,409 --> 00:37:34,979
Mais je devais aller en France,
et je dois y retourner maintenant.
420
00:37:35,179 --> 00:37:38,137
- En fait, je...
- N'inventez pas une autre histoire !
421
00:37:38,658 --> 00:37:40,854
Ce n'est pas parce que
vous ĂȘtes une espionne, n'est-ce pas ?
422
00:37:41,179 --> 00:37:43,091
Ne perdez pas de temps Ă palabrer,
espĂšce d'idiot !
423
00:37:43,291 --> 00:37:45,300
Je vous dirai tout,
mais pas maintenant !
424
00:37:45,499 --> 00:37:48,810
- S'il vous plaĂźt, ramenez-moi lĂ -bas !
- Vous ramener ?
425
00:37:49,619 --> 00:37:51,819
Vous avez de la chance que je ne vous jette pas
par-dessus bord !
426
00:37:52,378 --> 00:37:54,654
Pourquoi je gaspille
mon temps à vous écouter ?
427
00:37:55,580 --> 00:37:57,906
Que puis-je dire
pour vous convaincre ?
428
00:37:58,105 --> 00:38:04,214
Rien ! J'ai été trop crédule,
j'ai gobé tous vos mensonges.
429
00:38:04,939 --> 00:38:07,577
Vous avez dĂ» bien en rire.
430
00:38:07,818 --> 00:38:10,068
C'est si amusant de tromper
un homme comme moi !
431
00:38:10,377 --> 00:38:12,448
- Je ne vous pas trompé.
- Ah non ?
432
00:38:12,698 --> 00:38:15,498
Je vous ai confié des choses
que je n'ai jamais dites Ă aucune autre femme,
433
00:38:15,697 --> 00:38:18,418
quand on s'est quittés sur la plage,
parce que je pensais vous voir
434
00:38:18,618 --> 00:38:21,531
pour la derniĂšre fois.
Et vous m'avez trompé !
435
00:38:22,577 --> 00:38:24,777
Si quelqu'un a été trompé,
c'est moi-mĂȘme !
436
00:38:24,977 --> 00:38:26,727
Vous devez continuer Ă mentir,
pas vrai ?
437
00:38:26,927 --> 00:38:28,977
Eh bien, je ne vais pas
vous écouter plus longtemps.
438
00:38:29,176 --> 00:38:31,532
C'est comme ça que vous devriez
toujours ĂȘtre, bĂąillonnĂ©e !
439
00:38:31,777 --> 00:38:36,454
Pour vous empĂȘcher de vous moquer
des sentiments et des confidences des hommes.
440
00:38:36,737 --> 00:38:39,437
Je plains tous ceux
qui sont tombés amoureux de vous.
441
00:38:50,657 --> 00:38:53,252
- Et Lethierry ? OĂč est-il ?
- Dans sa chambre.
442
00:38:53,458 --> 00:38:56,256
- Dites-lui qu'on amĂšne son espionne.
- Entrez lĂ -dedans.
443
00:39:08,007 --> 00:39:10,857
Vous voilà revenue au point de départ.
Quel effet ça fait ?
444
00:39:11,057 --> 00:39:14,570
Regardez bien tout ça, parce que,
lĂ oĂč vous irez, il n'y aura pas de meubles.
445
00:39:15,094 --> 00:39:17,484
- Y a des gens qui vivent comme ça ?
- Pose ça.
446
00:39:24,566 --> 00:39:26,816
Pourquoi avez-vous
amené cette fille ici ?
447
00:39:27,015 --> 00:39:29,296
Vous aurez l'air moins remonté
quand je vous l'aurai dit.
448
00:39:29,496 --> 00:39:33,043
- Je vous conseille de contrĂŽler votre langage.
- Et vous, vous faites des erreurs.
449
00:39:33,242 --> 00:39:35,614
Comme celle de préparer
le voyage de cette femme en France.
450
00:39:35,814 --> 00:39:37,934
Je n'ai rien préparé.
Je l'ai simplement conseillée.
451
00:39:38,133 --> 00:39:40,602
- Venez-en au fait !
- C'est une espionne française.
452
00:39:40,814 --> 00:39:44,252
- On vous a raconté des histoires.
- Nous avons des preuves.
453
00:39:44,494 --> 00:39:47,849
Des preuves ? La loi ne se fie pas
Ă la parole d'un contrebandier !
454
00:39:48,093 --> 00:39:51,449
- Avez-vous entendu parler de Latour ?
- Son nom m'est connu.
455
00:39:51,653 --> 00:39:54,851
Alors vous savez qu'il est le chef.
de l'espionnage français.
456
00:39:55,254 --> 00:39:56,973
Elle lui parlait hier.
457
00:39:57,373 --> 00:40:00,013
- Vous l'avez vu ?
- Oui, je l'ai vu.
458
00:40:01,174 --> 00:40:05,724
- OĂč l'avez-vous vu ?
- Dans son quartier général. Pas vrai ?
459
00:40:06,652 --> 00:40:10,168
- Il ment.
- J'en déciderai. Continuez.
460
00:40:10,412 --> 00:40:14,771
Quelle histoire vous a-t-elle servie hier ?
Celle Ă propos de son frĂšre ?
461
00:40:15,044 --> 00:40:17,894
- Elle a mentionné son frÚre, oui...
- C'est ce que je pensais.
462
00:40:18,093 --> 00:40:20,193
A-t-elle pleuré, en se penchant
sur votre épaule ?
463
00:40:20,574 --> 00:40:25,328
On s'est tous les deux fait avoir !
Elle n'a pas de frÚre ! Ce n'était qu'un mensonge !
464
00:40:26,212 --> 00:40:30,286
Je ne sais pas comment elle s'est présentée.
Mais elle est connue comme la comtesse de Ramiset.
465
00:40:30,932 --> 00:40:35,688
Pensez-vous aux conséquences,
si ce que vous dites est faux ?
466
00:40:35,972 --> 00:40:38,644
J'en réponds sur ma vie,
et lui aussi.
467
00:40:39,932 --> 00:40:42,526
TrĂšs bien, alors je vais devoir
mener une enquĂȘte approfondie.
468
00:40:42,771 --> 00:40:47,243
Il n'y a rien d'autre Ă faire pour l'instant.
Laissez-moi cette jeune femme.
469
00:40:47,443 --> 00:40:50,133
Je vous assure que je n'ai pas
de goût pour les espions.
470
00:40:50,332 --> 00:40:52,382
Nous nous retrouverons demain.
Bonne nuit.
471
00:40:52,701 --> 00:40:55,451
Je suppose qu'il y a une récompense,
dans ce genre de cas ?
472
00:40:55,650 --> 00:40:57,150
Il y en a eu Ă certains moments.
Retirez-vous.
473
00:41:04,252 --> 00:41:07,652
C'est un désastre ! Ces imbéciles
nous ont mis en grand danger.
474
00:41:07,851 --> 00:41:11,527
Vous ne savez pas encore tout.
L'empereur arrivera au chĂąteau demain.
475
00:41:11,732 --> 00:41:13,607
Je dois y retourner
pour le saluer.
476
00:41:13,809 --> 00:41:17,849
On ne peut pas perdre une seconde.
Il vous faut d'autres vĂȘtements pour le voyage.
477
00:41:18,411 --> 00:41:19,446
Benson.
478
00:41:21,770 --> 00:41:24,490
- Avez-vous peur d'y retourner ?
- Un peu.
479
00:41:24,731 --> 00:41:28,041
Un peu de peur
stimule le courage.
480
00:41:34,009 --> 00:41:35,158
Deux verres.
481
00:41:37,610 --> 00:41:38,960
Tu as vu qui est lĂ ?
482
00:41:41,290 --> 00:41:43,940
Je n'ai pas dĂ» le frapper assez fort,
la derniĂšre fois.
483
00:41:45,649 --> 00:41:49,688
- Vous appréciez votre dßner ?
- Jusqu'Ă ce que vous arriviez.
484
00:41:51,250 --> 00:41:53,800
Alors je peux débarasser la table ?
485
00:41:57,650 --> 00:42:00,750
Allez, voyons qui ose.
Si quelqu'un est assez courageux, qu'il vienne.
486
00:42:03,648 --> 00:42:05,127
Un autre verre pour le monsieur.
487
00:42:07,819 --> 00:42:10,569
- Le voilĂ , arrĂȘtez-le !
- C'est lui qui a commencé.
488
00:42:10,769 --> 00:42:15,048
- Pas de mensonges. ArrĂȘtez-le !
- Je n'ai rien fait. C'est lui !.
489
00:42:17,968 --> 00:42:22,837
On ne devrait pas faire confiance Ă Lethierry.
J'ai pas aimé sa réaction sur la récompense.
490
00:42:23,168 --> 00:42:26,205
Ma grand-mĂšre connaissait trĂšs bien
ces vieux renards de la douane.
491
00:42:26,447 --> 00:42:31,681
Elle me disait : "Willie, suis ton instinct,
mais garde un Ćil sur la loi."
492
00:42:32,488 --> 00:42:34,559
Ah, elle avait de la répartie !
493
00:42:34,759 --> 00:42:37,847
- Que crois-tu qu'ils vont faire de cette fille ?
- La pendre ou la fusiller,
494
00:42:38,046 --> 00:42:41,381
mais qu'ils nous donnent d'abord la récompense,
aprĂšs, ils peuvent en faire ce qu'ils veulent !
495
00:42:41,581 --> 00:42:44,547
- Ils ne peuvent pas pendre une femme.
- Ils l'ont déjà fait.
496
00:42:45,087 --> 00:42:46,887
Tu crois qu'elle sera de combien,
la récompense ?
497
00:42:47,087 --> 00:42:50,125
Tu veux bien arrĂȘter de penser
à la récompense ? Je suis inquiet.
498
00:42:50,367 --> 00:42:52,438
Tu crois que je le suis pas ?
499
00:42:52,638 --> 00:42:56,166
Je n'aime pas l'idée qu'une femme soit pendue.
Quelle que soit la gravité du crime.
500
00:42:56,365 --> 00:43:00,201
ArrĂȘte de penser Ă elle,
et inquiĂšte-toi de nous !
501
00:43:00,867 --> 00:43:02,567
Elle a probablement
été forcée à le faire.
502
00:43:02,766 --> 00:43:05,487
Elle ne semble pas ĂȘtre le genre de personne
capable de vendre sa patrie.
503
00:43:05,687 --> 00:43:09,999
HĂ©, c'est une espionne, et les espions
sont Ă©liminĂ©s. C'est la mĂȘme chose partout.
504
00:43:10,567 --> 00:43:15,356
Tu as peut-ĂȘtre raison, mais
tout cela ne me satisfait pas...
505
00:43:19,366 --> 00:43:22,517
Willie...
Regarde.
506
00:43:25,086 --> 00:43:29,078
- Rantaine. Et tu vois qui est avec lui ?
- Oui, la femme.
507
00:43:29,277 --> 00:43:31,325
Je savais qu'on ne pouvait pas
faire confiance Ă Lethierry.
508
00:43:31,525 --> 00:43:34,285
Il envoie cette femme en Angleterre
et c'est Rantaine qui la prend.
509
00:43:34,484 --> 00:43:36,684
Ils vont la pendre,
et nous, fini la récompense...
510
00:43:36,925 --> 00:43:38,917
Non. Rien de tout cela
ne va se produire...
511
00:43:39,206 --> 00:43:42,915
J'ai une autre idée,
et Rantaine ne va pas aimer.
512
00:45:21,082 --> 00:45:25,679
Blasquito, réveille-toi.
Je monte Ă bord.
513
00:45:38,921 --> 00:45:40,991
Blasquito, lĂšve l'ancre !
514
00:45:41,240 --> 00:45:42,799
Pourquoi, Rantaine ?
515
00:45:43,401 --> 00:45:49,509
- Tu ne vas nulle part.
- C'est ce que tu penses.
516
00:45:49,759 --> 00:45:51,591
Mais je pense le contraire.
517
00:45:51,920 --> 00:45:54,070
- Cette fois, tu vas payer.
- Non, s'il vous plaĂźt, arrĂȘtez !
518
00:45:54,319 --> 00:45:58,029
Laissez-le s'approcher.
Je vais le tuer avec son propre couteau.
519
00:46:00,119 --> 00:46:04,397
Bien. Maintenant, attachez-le. Quand on sera
dans le canal, on le lancera aux poissons.
520
00:46:20,197 --> 00:46:23,555
Il sait pourquoi on s'arrĂȘte.
Il peut sentir la profondeur de l'eau.
521
00:46:24,199 --> 00:46:28,192
Blasquito, prends la barre.
Je vais chercher notre bonhomme.
522
00:46:43,318 --> 00:46:45,957
Eh bien, je vais te jeter
par-dessus bord.
523
00:46:47,598 --> 00:46:50,248
C'est quoi ton problĂšme, mon pote ?
Tu as perdu ta langue ?
524
00:46:51,838 --> 00:46:54,226
La contrebande te suffisait pas, hein ?
525
00:46:54,517 --> 00:46:56,394
Tu devais trouver plus facile.
526
00:46:56,698 --> 00:46:59,398
Conduire une femme en Angleterre
pour ĂȘtre fusillĂ©e.
527
00:46:59,597 --> 00:47:02,954
Tu as tout faux. On ne va pas
en Angleterre, mais en France.
528
00:47:04,437 --> 00:47:08,317
En France ? Alors c'est pire.
C'est une espionne française.
529
00:47:08,558 --> 00:47:11,389
- De quoi il parle ?
- Rien d'intéressant pour vous.
530
00:47:11,707 --> 00:47:14,757
Vous suivez les instructions
de Lethierry, n'est-ce pas ?
531
00:47:14,957 --> 00:47:18,393
Oui, vous avez raison.
Je ferais mieux de ne pas l'écouter.
532
00:47:19,036 --> 00:47:21,786
Eh bien, les affaires sont les affaires
et la mort est la mort.
533
00:47:23,236 --> 00:47:26,989
Blasquito, viens m'aider
à me débarrasser de ce rat.
534
00:47:27,236 --> 00:47:31,070
Attendez une minute, vous allez
vous faire du tort en faisant ça.
535
00:47:31,355 --> 00:47:35,554
- Me faire du tort ? Comment ?
- Ils ont mis un prix sur sa tĂȘte.
536
00:47:35,795 --> 00:47:39,471
Lethierry espérait obtenir la preuve,
et je la lui donnerai.
537
00:47:39,756 --> 00:47:43,191
- Combien ils offrent pour ça ?
- Je pense que c'est 1.000 livres.
538
00:47:43,474 --> 00:47:50,075
1.000 ? Je voulais me débarrasser de lui,
mais si je suis payé, tant mieux.
539
00:47:50,795 --> 00:47:54,629
Tu vas donc continuer Ă vivre, mon pote,
mais pas pour longtemps.
540
00:47:55,395 --> 00:47:58,069
C'est drĂŽle,
Ă quel point j'aime l'argent...
541
00:47:58,556 --> 00:48:00,307
et les belles femmes.
542
00:48:17,273 --> 00:48:22,268
- Combien de temps encore ?
- 20 minutes. Peut-ĂȘtre moins.
543
00:48:25,274 --> 00:48:27,310
Ne craignez rien.
Nous y serons rapidement.
544
00:48:27,753 --> 00:48:30,153
Aussi vite que j'ai quitté
ma premiĂšre femme !
545
00:48:30,795 --> 00:48:32,433
Vous ĂȘtes sĂ»r que tout va bien ?
546
00:48:32,633 --> 00:48:34,793
Nous devons accoster dans la grotte
sous le chĂąteau.
547
00:48:34,992 --> 00:48:39,430
Vous me prenez pour un cocher ?
Laissez-moi donc diriger le bĂąteau.
548
00:48:39,992 --> 00:48:42,302
Vous ne naviguez plus
avec Gilliat, maintenant.
549
00:48:43,033 --> 00:48:45,633
Vous vous ferez du souci
quand nous arrivons.
550
00:48:47,233 --> 00:48:49,190
Oui, j'aimerais pouvoir y croire.
551
00:48:50,114 --> 00:48:53,947
Il fait froid. Je descends.
Faites-moi savoir quand nous verrons la terre.
552
00:48:54,192 --> 00:48:56,792
Vous feriez mieux de penser
Ă mes 1.000 livres.
553
00:48:57,073 --> 00:48:59,303
Vous n'en verrez plus jamais autant.
554
00:49:14,072 --> 00:49:18,224
Vous attendez de moi que je vous remercie ?
C'est la chose habituelle Ă faire, n'est-ce pas ?
555
00:49:19,272 --> 00:49:21,228
Non. Je ne suis pas
descendue pour ça.
556
00:49:21,913 --> 00:49:25,620
Pourquoi ça ?
Quelle différence ça fait ?
557
00:49:25,910 --> 00:49:28,560
La gratitude est la seule chose
que vous et moi avons en commun.
558
00:49:29,271 --> 00:49:34,300
Je comprends ce que vous devez ressentir,
mais pour moi, il y a plus que la gratitude.
559
00:49:34,552 --> 00:49:38,067
De la pitié ? Je peux m'en passer,
je vous l'assure.
560
00:49:40,392 --> 00:49:42,904
Vous me croiriez maintenant,
si je vous disais la vérité ?
561
00:49:43,549 --> 00:49:47,942
Qu'entendez-vous par vérité ?
Tout ce que vous m'avez dit était mensonge.
562
00:49:48,991 --> 00:49:52,142
Vous ignorez que parfois,
il est nécessaire de mentir par amour.
563
00:49:53,071 --> 00:49:57,030
Vous avez dit "amour" ?
J'appelle ça "trahison".
564
00:49:59,069 --> 00:50:03,348
C'est ça que je resterai pour vous,
quelqu'un qui vous a trahi ?
565
00:50:04,629 --> 00:50:06,507
Je ne pensais pas Ă moi.
566
00:50:07,510 --> 00:50:09,580
Si je devais me souvernir de vous...
567
00:50:10,430 --> 00:50:13,184
ce serait pour les autres
que vous avez trahi.
568
00:50:14,431 --> 00:50:16,704
Je ne vous reproche pas
de me juger si mal.
569
00:50:17,749 --> 00:50:21,025
Mais il y a tant de choses
qu'on ignore de l'autre,
570
00:50:21,628 --> 00:50:25,703
mĂȘme de ceux que nous aimons...
Les bonnes choses, les mauvaises choses...
571
00:50:26,830 --> 00:50:31,541
Et quand on a menti une fois,
ce n'est pas facile de revenir en arriĂšre.
572
00:50:33,188 --> 00:50:34,788
Alors restons-en lĂ .
573
00:50:34,987 --> 00:50:38,902
Non. Je veux que vous ayez
confiance en moi comme avant.
574
00:50:45,189 --> 00:50:47,384
Un jour, vous saurez
que je n'avais pas le choix.
575
00:50:48,349 --> 00:50:51,499
- Peut-ĂȘtre que vous comprendrez alors.
- Ah oui ?
576
00:50:52,588 --> 00:50:58,300
Je l'espĂšre. Parce que je veux que
vous vous souveniez de moi...
577
00:50:58,789 --> 00:51:00,585
mais pas avec de la haine.
578
00:51:04,549 --> 00:51:07,300
Ăa veut dire...
579
00:51:08,947 --> 00:51:12,462
On manque toujours de temps
quand on en a le plus besoin.
580
00:51:12,746 --> 00:51:17,697
Ce n'est pas nouveau pour nous.
On s'est toujours dit au revoir.
581
00:51:21,948 --> 00:51:25,063
- Vous vous souviendrez de moi ?
- Oui.
582
00:51:26,425 --> 00:51:27,461
Comment ?
583
00:51:30,387 --> 00:51:32,617
- Je ferais mieux de partir maintenant.
- Dites-moi.
584
00:51:33,626 --> 00:51:37,586
- Vous le savez déjà .
- Dites-moi quand mĂȘme.
585
00:51:40,945 --> 00:51:44,062
Comment une femme se souvient-elle
de l'homme qu'elle aime ?
586
00:52:08,306 --> 00:52:11,776
- On est prĂȘt Ă dĂ©barquer ?
- Quoi ? Non.
587
00:52:12,145 --> 00:52:15,614
Je n'aime pas ça. Il y a trop de lumiÚre.
On va rester ici.
588
00:52:16,183 --> 00:52:18,283
Donc vous n'allez pas me mener
jusqu'Ă la plage ?
589
00:52:18,544 --> 00:52:21,900
Peut-ĂȘtre bien que non.
Je vais devoir y réfléchir.
590
00:52:22,584 --> 00:52:25,761
- Si vous voulez plus d'argent...
- Qui parle d'argent ?
591
00:52:25,961 --> 00:52:27,942
J'ai déjà 1.000 livres dans la soute.
592
00:52:28,704 --> 00:52:31,299
- Vous connaissez les ordres de Lethierry...
- Madame,
593
00:52:31,543 --> 00:52:33,643
Sur ce navire,
seuls MES ordres ont cours !
594
00:52:34,064 --> 00:52:38,775
Blasquito, si tu l'emmĂšnes Ă terre, tu auras droit
à une récompense spéciale.
595
00:52:39,144 --> 00:52:45,415
Je briserai tous les os de ton corps.
Maintenant, du vent ! Va Ă l'avant !
596
00:52:49,342 --> 00:52:53,053
Que pensez-vous de cet homme ?
Il n'est pas Ă recommander, n'est-ce pas ?
597
00:52:53,253 --> 00:52:55,944
Pourquoi ne pas vous détendre
et boire un verre ?
598
00:52:56,143 --> 00:52:58,294
C'est de la bonne bibine.
C'est ce que je bois.
599
00:52:58,664 --> 00:53:02,623
Tenez...
Oh, c'est vide, c'est fini !
600
00:53:02,943 --> 00:53:07,811
J'ai tout bu. Aucune importance,
on va quand-mĂȘme boire ensemble.
601
00:53:08,141 --> 00:53:10,019
Je descends chercher
une autre bouteille.
602
00:53:15,444 --> 00:53:18,544
Mec, plus je regarde cette fille,
plus je la trouve séduisante.
603
00:53:18,744 --> 00:53:20,813
Maintenant, elle et moi allons
porter un toast à ta santé.
604
00:53:21,103 --> 00:53:22,903
Et à ton heureux séjour
en prison.
605
00:53:29,982 --> 00:53:34,022
Ouvrez, ouvrez tout de suite !
Laissez-moi sortir !
606
00:53:35,022 --> 00:53:36,342
Ouvrez la porte !
607
00:53:36,583 --> 00:53:37,777
Laissez-moi sortir !
608
00:54:39,579 --> 00:54:42,890
- Dites Ă Lethierry que je veux le voir.
- Vous ne pouvez pas le déranger !
609
00:54:43,139 --> 00:54:46,139
- Faites sortir cet homme d'ici !
- Je veux le voir tout de suite !
610
00:54:46,420 --> 00:54:50,013
C'est lĂ qu'on se dit au revoir,
mon ami. Et pour toujours.
611
00:54:55,378 --> 00:54:57,494
Au secours, au secours !
612
00:54:58,579 --> 00:55:01,935
Au secours, au secours !
Assassins, assassins !
613
00:55:08,577 --> 00:55:12,457
ArrĂȘtez-ça ! Vous pensez que ma maison
est une taverne dégoûtante ?
614
00:55:17,498 --> 00:55:19,967
Emmenez-les en prison.
615
00:55:30,017 --> 00:55:35,092
Comme c'est arrangeant...
Ăa m'Ă©pargne beaucoup d'ennuis.
616
00:55:47,976 --> 00:55:49,933
Bonjour, Gill, je t'attendais.
617
00:55:50,217 --> 00:55:51,817
- Tu en as mis, du temps.
- Détache-moi.
618
00:55:54,257 --> 00:55:57,692
- Depuis combien de temps es-tu ici ?
- J'ai été amené la nuit derniÚre.
619
00:55:58,056 --> 00:56:00,616
- Pourquoi on t'a arrĂȘtĂ© ?
- Pour espionnage.
620
00:56:00,975 --> 00:56:04,094
Juste pour ça ?
Je pensais que c'était quelque chose de sérieux.
621
00:56:04,417 --> 00:56:05,610
Tiens, ta veste.
622
00:56:08,336 --> 00:56:11,536
Tu n'as jamais cauchemardé
que tu n'avais plus de cognac ?
623
00:56:11,736 --> 00:56:13,690
- Non, jamais.
- Heureux homme !.
624
00:56:13,974 --> 00:56:15,613
J'ai rĂȘvĂ© ça trois fois
la nuit derniĂšre.
625
00:56:18,214 --> 00:56:19,728
J'aimerais savoir...
626
00:56:20,735 --> 00:56:23,409
- Savoir quoi ?
- A propos de cette femme.
627
00:56:24,335 --> 00:56:29,283
Pour pouvoir ĂȘtre sĂ»r. Je n'arrĂȘte pas
de me poser des questions.
628
00:56:30,573 --> 00:56:34,249
- Et je ne trouve pas de réponses.
- Elle t'a dupé, pas vrai ?
629
00:56:34,449 --> 00:56:36,214
- Oui, mais oublie ça...
- Elle t'a eu une fois,
630
00:56:36,413 --> 00:56:38,450
pourquoi elle recommencerait pas ?
631
00:56:40,335 --> 00:56:42,566
Alors pourquoi
m'a-t-il sauvé la vie ?
632
00:56:44,054 --> 00:56:45,010
Entrez !
633
00:56:48,294 --> 00:56:49,932
Ce sera tout, Maria.
634
00:56:50,373 --> 00:56:53,207
Est-ce que madame souhaite me donner
ses instructions pour le déjeuner ?
635
00:56:53,534 --> 00:56:54,603
Oh, oui.
636
00:57:03,452 --> 00:57:07,446
- Fouche vient d'arriver.
- Si tĂŽt ?
637
00:57:07,646 --> 00:57:09,773
C'est son habitude de prendre
les gens au dépourvu.
638
00:57:09,972 --> 00:57:12,009
- Ătes-vous prĂȘte ?
- Oui..
639
00:57:12,333 --> 00:57:16,293
- Soyez trĂšs prudente.
- Compris..
640
00:57:16,733 --> 00:57:19,646
- Je vais le recevoir Ă la bibliothĂšque.
- Bien.
641
00:57:31,413 --> 00:57:35,726
- La comtesse vous attend dans la bibliothĂšque.
- Je préfÚre attendre ici.
642
00:57:47,931 --> 00:57:51,209
- Monsieur.
- Permettez-moi de me présenter.
643
00:57:51,533 --> 00:57:54,409
L'homme le plus heureux
de vous savoir de retour.
644
00:57:54,608 --> 00:57:56,731
Je suis trÚs honorée de votre visite,
Monsieur Fouche.
645
00:57:56,931 --> 00:58:01,130
L'honneur est pour moi. Général Latour
m'a donné les détails de votre dernier rapport.
646
00:58:01,371 --> 00:58:04,489
- C'est d'une importance capitale.
- C'est trĂšs flatteur....
647
00:58:04,732 --> 00:58:08,281
Nullement. Je réserve la flatterie
Ă ceux en qui je n'ai pas confiance.
648
00:58:08,611 --> 00:58:12,364
Je suis sĂ»re que vous ĂȘtes
moins "froid" qu'on le prétend...
649
00:58:12,609 --> 00:58:14,759
L'opinion publique n'a jamais
compté pour moi.
650
00:58:14,959 --> 00:58:17,451
Dans ce monde, vous devez savoir
ce que vous voulez, et l'obtenir.
651
00:58:17,651 --> 00:58:20,370
C'est pourquoi
la France va vaincre.
652
00:58:20,611 --> 00:58:23,211
L'empereur aura ce qu'il souhaite,
et quand il le souhaite.
653
00:58:23,411 --> 00:58:26,289
- Nous servons une grande cause, Monsieur.
- En effet.
654
00:58:28,129 --> 00:58:31,087
Aujourd'hui, l'empereur vient inspecter
les ports d'invasion.
655
00:58:31,328 --> 00:58:35,084
Il arrivera Ă l'heure du dĂźner.
L'objet de ma visite...
656
00:58:35,490 --> 00:58:38,740
est de veiller Ă tout moment sur
la sécurité personnelle de l'empereur.
657
00:58:39,089 --> 00:58:42,083
Je comprends, et j'admire
votre prévoyance.
658
00:58:42,371 --> 00:58:46,886
Si vous voulez bien m'excuser,
mon devoir m'appelle.
659
00:58:47,085 --> 00:58:49,250
Mes serviteurs vous donneront
toute assistance.
660
00:58:49,450 --> 00:58:54,240
Merci, mais j'ai mes propres hommes.
Ă ce soir.
661
00:59:07,128 --> 00:59:10,121
Dites-moi, savez-vous qui vit
dans ce chĂąteau ?
662
00:59:11,048 --> 00:59:13,517
- Eh bien, je ne sais pas, monsieur.
- Vous ne savez pas ?
663
00:59:13,717 --> 00:59:16,169
- Depuis combien de temps travaillez-vous ici ?
- Deux semaines, monsieur.
664
00:59:16,368 --> 00:59:18,087
Tous les serviteurs sont neufs.
665
00:59:18,287 --> 00:59:21,767
Les anciens ont été renvoyés
avant que la comtesse n'arrive.
666
00:59:21,966 --> 00:59:24,606
- Qui vous a engagé ?
- Ragan le majordome, monsieur.
667
00:59:27,408 --> 00:59:31,561
Il me semble me souvenir que c'est
le chĂąteau du Baron de Baudrec...
668
00:59:38,807 --> 00:59:41,401
C'est un léger soupçon,
rien de plus.
669
00:59:41,646 --> 00:59:45,641
Mais pour la sécurité de l'empereur,
je tiens à éliminer tout risque.
670
00:59:45,968 --> 00:59:49,483
On nous a confiĂ© sa tĂȘte, et par les temps qui courent,
elles tombent facilement.
671
00:59:49,767 --> 00:59:51,599
Que puis-je faire ?
672
00:59:51,799 --> 00:59:54,766
Je n'ai jamais manqué une opportunité
de rendre visite Ă une belle femme.
673
00:59:54,965 --> 00:59:57,286
- Vous avez bien dit qu'elle l'était ?
- Sûr, qu'elle l'est.
674
00:59:57,486 --> 01:00:00,923
Je suivrai vos suggestions...
La patrie passe avant tout.
675
01:00:01,122 --> 01:00:03,967
- Vous l'avez connue enfant, n'est-ce pas ?
- La comtesse ? Bien-sûr que oui.
676
01:00:04,167 --> 01:00:10,799
Mais cela fait de nombreuses années
que je ne l'ai vue. Beaucoup d'années...
677
01:00:11,126 --> 01:00:14,914
Voulez-vous lui rendre visite en ma compagnie ?
Lui parler, blaguer, évoquer des souvenirs...
678
01:00:15,165 --> 01:00:18,637
Si mes soupçons sont fondés,
679
01:00:18,967 --> 01:00:20,763
elle finira par se trahir !
680
01:00:23,076 --> 01:00:25,526
- Bien... Si c'est ce que vous voulez.
- C'est ce que je veux.
681
01:00:25,725 --> 01:00:29,684
Et qu'on ne dise jamais que le Baron de Baudrec
a refusé de faire son devoir !
682
01:00:30,045 --> 01:00:32,513
Vous avez dit qu'elle était belle ?
C'est intéressant...
683
01:00:34,085 --> 01:00:36,735
Mais votre majesté, dans le canal,
le temps est généralement trÚs mauvais.
684
01:00:36,935 --> 01:00:38,726
De plus, il faut compter
avec les marées.
685
01:00:38,925 --> 01:00:41,686
J'espĂšre que nos forces Ă l'atterrissage
seront plus nombreuses que celles de l'ennemi...
686
01:00:41,886 --> 01:00:43,761
Nous en parlerons plus tard.
687
01:00:46,043 --> 01:00:48,353
Votre Majesté, je vous laisse
Ă votre personnel.
688
01:00:48,684 --> 01:00:52,644
Vous avez sûrement des choses plus importantes
à dire à vos généraux qu'à moi...
689
01:00:52,924 --> 01:00:55,564
- Jusqu'au dĂźner.
- Jusqu'au dĂźner, chĂšre comtesse.
690
01:01:13,764 --> 01:01:18,791
Messieurs, je veux que vous accordiez
toute votre attention
691
01:01:20,163 --> 01:01:22,234
aux détails de mon plan.
692
01:01:24,042 --> 01:01:28,037
Plus de 150.000 hommes,
correctement équipé,
693
01:01:28,964 --> 01:01:32,594
sont cantonnés à Bologne
et Amblereux.
694
01:01:33,044 --> 01:01:35,715
Il y a deux mille transports
prĂȘts Ă prendre la mer.
695
01:01:36,121 --> 01:01:38,682
Quand le moment sera venu
de traverser le canal,
696
01:01:39,162 --> 01:01:41,881
atterrira en Irlande
un corps d'armée.
697
01:01:42,080 --> 01:01:45,363
Pendant ce temps, la masse d'attaque principale
atterrira sur la cĂŽte anglaise.
698
01:01:45,563 --> 01:01:48,873
En ayant pris l'avantage,
Ving sera en mesure d'écraser
699
01:01:49,122 --> 01:01:50,442
la flotte anglaise du canal.
700
01:01:51,203 --> 01:01:54,750
Ensuite, nous attaquerons.
701
01:02:20,560 --> 01:02:23,395
Fouche est allé voir
Le baron de Baudrec aujourd'hui.
702
01:02:24,042 --> 01:02:28,192
Si je me trompe pas, nous allons
recevoir bientĂŽt la visite du baron.
703
01:02:29,080 --> 01:02:30,195
Quelqu'un arrive.
704
01:02:57,809 --> 01:03:00,359
Monsieur Fouche
ne l'avouera jamais,
705
01:03:00,558 --> 01:03:03,198
mais il envie secrĂštement
nos jours lointains.
706
01:03:03,430 --> 01:03:06,880
Le problĂšme avec les policiers, c'est qu'ils n'ont
pas de passé dont ils aiment se souvenir.
707
01:03:07,079 --> 01:03:08,558
Pour eux, tout est ténÚbres.
708
01:03:08,889 --> 01:03:11,039
Ne soyez pas si sévÚre
avec eux, Baron.
709
01:03:11,238 --> 01:03:13,159
MĂȘme les policiers
ont été des enfants.
710
01:03:13,359 --> 01:03:15,316
C'est difficile Ă croire, cependant,
n'est-ce pas ?
711
01:03:15,560 --> 01:03:19,313
Vous ne pouvez pas imaginer quel plaisir
cette visite m'a causé.
712
01:03:19,512 --> 01:03:21,118
Vous avez trĂšs bien fait
d'amener le baron.
713
01:03:21,318 --> 01:03:25,870
Aussi grand que soit votre plaisir,
le mien n'en est que plus grand !
714
01:03:27,719 --> 01:03:30,313
Comme c'était agréable alors.
715
01:03:30,757 --> 01:03:33,757
Vous vous souvenez des astuces que j'utilisais
pour vous faire venir avec moi à l'église,
716
01:03:33,957 --> 01:03:36,437
et que vous me suiviez
jusqu'au clocher ?
717
01:03:36,636 --> 01:03:39,994
Nous avons mĂȘme comptĂ© les marches.
127 jusqu'au sommet.
718
01:03:40,238 --> 01:03:45,188
C'est vrai, trĂšs vrai.
Bien sûr, je ne le ferais plus aujourd'hui.
719
01:03:45,958 --> 01:03:48,757
Quand le ciel était dégagé,
on pouvait voir les Ăźles...
720
01:03:49,119 --> 01:03:53,270
Il me remplissait la tĂȘte d'histoires
de pirates et de contrebandiers.
721
01:03:53,517 --> 01:03:55,985
Je me souviens que j'adorais
raconter des histoires.
722
01:03:57,236 --> 01:04:01,516
C'est incroyable
comme le temps passe vite.
723
01:04:01,798 --> 01:04:06,236
Par exemple, cela fait deux ans
depuis la mort de mon fils Henry.
724
01:04:09,075 --> 01:04:10,555
Henry est mort ?
725
01:04:11,676 --> 01:04:14,793
Je ne le savais pas.
J'ai été absente si longtemps...
726
01:04:15,396 --> 01:04:20,312
Eh bien, oui, Henry est mort.
Il a été tué dans une bataille navale.
727
01:04:20,638 --> 01:04:25,391
- Pardonnez-moi, je ne le savais pas.
- C'était un beau garçon, n'est-ce pas ?
728
01:04:25,636 --> 01:04:28,309
Vous vous souvenez
de vos balades Ă cheval ?
729
01:04:28,995 --> 01:04:33,229
- Oui, je m'en souviens bien.
- Ne nous torturons pas avec le passé.
730
01:04:33,875 --> 01:04:37,152
Je crois que je ne vais pas
vous retenir plus longtemps.
731
01:04:37,352 --> 01:04:40,356
Je sais comment sont les jeunes femmes.
Beaucoup de choses Ă faire,
732
01:04:40,555 --> 01:04:42,033
et peu de temps Ă perdre.
733
01:04:42,274 --> 01:04:44,994
Je ne suis jamais trop occupée
pour ne pas vous recevoir.
734
01:04:45,194 --> 01:04:47,755
- Il faut qu'on se revoie bientĂŽt.
- Nous verrons...
735
01:04:47,954 --> 01:04:51,744
Mais pas de promesses.
Les surprises sont toujours plus agréables.
736
01:04:52,316 --> 01:04:55,353
- Au revoir, ma chĂšre enfant.
- Adieu.
737
01:05:01,954 --> 01:05:04,185
Je vous accompagne Ă la voiture.
738
01:05:12,314 --> 01:05:14,431
Je ne vous cache pas
que je suis déçu.
739
01:05:14,675 --> 01:05:17,427
Oubliez votre déception, Fouche.
740
01:05:17,714 --> 01:05:19,989
Votre comtesse est un imposteur.
741
01:05:20,553 --> 01:05:23,864
Mon fils Henry est mort
longtemps avant sa naissance.
742
01:05:24,195 --> 01:05:28,552
Elle est intelligente, trĂšs intelligente.
Mais elle a fait ce faux pas.
743
01:05:28,874 --> 01:05:33,424
- Alors j'avais raison ?
- Je ne suis pas né pour ce genre de choses.
744
01:05:33,752 --> 01:05:37,428
On ne m'a pas appris Ă utiliser
l'amitié comme une arme.
745
01:05:38,272 --> 01:05:40,548
- Vont-ils la tuer ?
- Sans aucun doute.
746
01:05:46,433 --> 01:05:49,230
J'ai déjà le rapport codé
Ă envoyer Ă Lethierry.
747
01:05:50,071 --> 01:05:52,142
Je le laisserai
Ă l'endroit convenu.
748
01:05:53,192 --> 01:05:55,184
Faites comme je vous l'ai dit, Ragan.
749
01:05:55,473 --> 01:05:58,385
Je veux que vous envoyiez au baron
une sélection de nos meilleurs vins...
750
01:05:58,632 --> 01:06:01,101
J'y joindrai un mot personnel.
751
01:06:02,912 --> 01:06:09,101
- Charmant homme, le baron.
- Oui, c'était un grand ami à moi.
752
01:06:09,550 --> 01:06:12,862
- Ce chĂąteau abrite beaucoup de souvenirs.
- J'en suis sûr.
753
01:06:13,232 --> 01:06:16,110
Pardonnez-moi, il y a des affaires de routine
qui demandent mon attention.
754
01:06:16,351 --> 01:06:17,580
Avec votre permission.
755
01:07:05,390 --> 01:07:09,100
Désolé, chÚre comtesse,
d'avoir abusé de votre hospitalité...
756
01:07:10,390 --> 01:07:13,382
Mais vous trouverez réconfortant
de savoir...
757
01:07:13,710 --> 01:07:18,021
que vous n'ĂȘtes pas le premier espion
à avoir été enfermé dans ce donjon.
758
01:07:32,448 --> 01:07:34,948
Votre Majesté, j'ai des nouvelles...
Bonnes et mauvaises.
759
01:07:35,148 --> 01:07:38,186
AprÚs le déjeuner.
Je suis d'une humeur massacrante.
760
01:07:38,707 --> 01:07:41,940
Mais peut-ĂȘtre que les bonnes
arriveront Ă la dissiper...
761
01:07:42,140 --> 01:07:45,109
Tout d'abord, oĂč est la comtesse ?
Elle ne vient pas déjeuner avec nous ?
762
01:07:45,308 --> 01:07:46,981
Non, ni aujourd'hui,
ni un autre jour.
763
01:07:47,309 --> 01:07:51,061
- Est-elle malade ?
- C'est un imposteur, un agent secret.
764
01:07:51,306 --> 01:07:53,306
Du moins, elle l'était,
jusqu'il y a quelques minutes.
765
01:07:53,507 --> 01:07:55,657
D'hĂŽtesse, elle est devenue
ma prisonniĂšre.
766
01:07:56,028 --> 01:07:59,704
- Vous n'avez pas fait d'erreur ?
- Ai-je déjà eu tort ?
767
01:08:00,468 --> 01:08:02,187
Ma question n'était pas nécessaire.
768
01:08:03,549 --> 01:08:05,424
La situation est-elle dangereuse ?
769
01:08:06,026 --> 01:08:09,178
A-t-elle eu le temps d'envoyer
des informations en Angleterre ?
770
01:08:09,508 --> 01:08:13,786
- Non, je ne pense pas.
- Faites-lui avouer tout ce qu'elle sait.
771
01:08:14,147 --> 01:08:17,743
Qu'importe les méthodes
que vous emploirez.
772
01:08:18,067 --> 01:08:23,265
Et quand vous aurez fini...
Je hais les intrigantes !
773
01:08:24,385 --> 01:08:25,385
Avec votre permission.
774
01:08:29,545 --> 01:08:30,865
Le majordome !
....
Ragan !
775
01:10:12,422 --> 01:10:13,901
Ăa vient d'arriver.
776
01:10:17,622 --> 01:10:20,579
- Des nouvelles de France ?
- Oui.
777
01:10:20,941 --> 01:10:23,541
Les pires qu'on puisse avoir.
Elle a été faite prisonniÚre.
778
01:10:24,041 --> 01:10:26,341
Et les rapports que nous attendions
sont en prison avec elle.
779
01:10:26,541 --> 01:10:29,501
Nous devons aller l'aider.
Nous pouvons envoyer des troupes.
780
01:10:29,743 --> 01:10:34,134
Oui, deux ou trois régiments, avec les boutons
de leurs vestes brillant de mille feux !
781
01:10:34,333 --> 01:10:36,263
Ăa ne prendrait pas plus d'un mois
pour organiser ça.
782
01:10:36,463 --> 01:10:40,421
Non. Nous devons agir vite.
Les surprendre !
783
01:10:40,741 --> 01:10:43,335
- Mais comment ?
- J'ai une autre suggestion...
784
01:10:43,660 --> 01:10:47,450
Il existe une solution, et elle est ici :
Gilliat.
785
01:10:47,742 --> 01:10:52,020
- Oui, bien vu.
- Ce n'est pas une méthode de gentleman...
786
01:10:52,261 --> 01:10:53,761
Les surprises
sont toujours comme ça.
787
01:10:53,961 --> 01:10:56,820
Cette fois, vous avez justifié votre position.
Je pense que vous avez raison.
788
01:10:57,019 --> 01:10:59,978
Attendez ici. Je vais renvoyer
un autre message.
789
01:11:00,861 --> 01:11:03,261
J'ai déjà entendu
cette voix insupportable !
790
01:11:03,460 --> 01:11:05,736
La ferme, vous tous !
791
01:11:07,101 --> 01:11:10,777
Si vous voulez tellement vous battre,
faites-le pour une noble cause !
792
01:11:11,021 --> 01:11:13,853
Mr. Gilliatt ! J'ai assez de preuves
contre vous et votre assistant
793
01:11:14,070 --> 01:11:16,420
pour vous envoyer en Angleterre
vous faire pendre.
794
01:11:16,619 --> 01:11:19,180
Mais je suis prĂȘt Ă vous offrir
un moyen de l'éviter.
795
01:11:19,380 --> 01:11:22,053
Je ne vous fais pas confiance.
Alors économisez votre souffle.
796
01:11:22,459 --> 01:11:25,059
Je vous offre
des conditions trÚs intéressantes.
797
01:11:25,879 --> 01:11:28,379
Vous m'avez apporté une femme
de la cÎte française.
798
01:11:28,578 --> 01:11:30,379
- Oui, et vous et elle vous ĂȘtes moquĂ©s de moi.
- Ne discutons pas de cela maintenant.
799
01:11:30,579 --> 01:11:35,289
Ramenez-la ici,
et nous oublierons votre passé.
800
01:11:36,779 --> 01:11:39,679
Et c'est pour ça que vous voulez
que je risque ma vie ?
801
01:11:39,879 --> 01:11:41,700
- La cause française !
- Non. Vous avez tort.
802
01:11:41,899 --> 01:11:46,450
Elle ne nous trahit pas.C'est une espionne,
mais elle travaille pour nous.
803
01:11:46,977 --> 01:11:49,776
- Vous mentez.
- Je n'ai pas le temps de mentir.
804
01:11:49,976 --> 01:11:52,019
Nous l'avons envoyée en France
avec une mission importante,
805
01:11:52,219 --> 01:11:55,211
pour laquelle elle a dĂ» se faire passer
pour la vraie comtesse
806
01:11:55,458 --> 01:11:57,508
qui est emprisonnée
dans la Tour de Londres.
807
01:11:57,859 --> 01:12:00,896
Ce sont les faits essentiels.
Tout ce que j'ai dit est vrai.
808
01:12:05,018 --> 01:12:08,169
Cela fait quelques heures
que Drouette a Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©e.
809
01:12:08,457 --> 01:12:10,107
Elle est dans le chĂąteau de Davorange.
810
01:12:10,307 --> 01:12:11,499
Elle a des informations
d'une importance vitale pour nous.
811
01:12:11,699 --> 01:12:17,138
Sa vie est en danger. Je n'exagĂšre pas.
Et vous ĂȘtes notre seul espoir.
812
01:12:17,539 --> 01:12:19,971
J'ai exprimé mes conditions.
Quelle est votre réponse ?
813
01:12:20,496 --> 01:12:22,727
- Je vais y aller.
- GeĂŽlier.
814
01:12:31,937 --> 01:12:33,537
Combien d'hommes vous faut-il ?
815
01:12:34,658 --> 01:12:37,932
Mon ami Willie et un autre,
un bon marin.
816
01:12:38,455 --> 01:12:42,211
Il n'y a qu'un seul homme ici
qui connaisse les cÎtes françaises comme vous.
817
01:12:42,897 --> 01:12:45,570
Je vous offre les mĂȘmes conditions,
acceptez-vous ou non ?
818
01:12:45,896 --> 01:12:49,048
- Vous croyez que je vais aller avec ce voleur ?
- Répondez par oui ou par non !
819
01:12:49,778 --> 01:12:52,975
- Ok. Vous ne me laissez pas le choix.
- GeĂŽlier.
820
01:12:55,976 --> 01:13:00,448
- Quand pensez-vous pouvoir naviguer ?
- Immédiatement. Que dois-je faire ?
821
01:13:00,647 --> 01:13:03,096
Au chĂąteau, il y a un de nos hommes,
le majordome Ragan.
822
01:13:03,295 --> 01:13:05,571
Connaissez-vous un endroit
oĂč il pourra vous contacter ?
823
01:13:05,896 --> 01:13:10,209
- Pourquoi pas au café de Duprais ?
- Oui, c'est le meilleur endroit.
824
01:13:10,454 --> 01:13:12,650
Bien.
Adressez un message crypté à Ragan.
825
01:13:12,935 --> 01:13:16,689
Dites-lui que nous avons envoyé de l'aide,
et qu'il les retrouve au café de Duprais.
826
01:13:17,174 --> 01:13:19,370
Je vais vous donner le mot de passe.
Suivez-moi.
827
01:13:19,695 --> 01:13:21,245
Peut-ĂȘtre qu'on peut y arriver Ă temps.
828
01:14:24,533 --> 01:14:28,242
- Eh bien, qu'est-ce que ça dit ?
- Le code m'est inconnu.
829
01:14:52,052 --> 01:14:55,600
Je suis désolé d'interrompre votre repos,
mais j'ai besoin de votre aide.
830
01:14:57,152 --> 01:14:59,852
Vous n'aurez rien de moi,
M. Fouche.
831
01:15:00,051 --> 01:15:02,532
Je viens de recevoir un message
d'un de vos compatriotes,
832
01:15:02,732 --> 01:15:05,963
qui est venu me voir parce que
votre majordome avait un autre rendez-vous.
833
01:15:06,891 --> 01:15:12,284
C'est codé, et on gagnerait du temps
si vous pouviez le déchiffrer pour nous.
834
01:15:14,250 --> 01:15:16,048
Je vous propose un marché.
835
01:15:16,411 --> 01:15:20,849
Vous décryptez ceci pour nous,
et vous aurez sauvĂ© votre tĂȘte.
836
01:15:21,371 --> 01:15:24,568
- Vous pensez ce que vous dites ?
- Je vous donne ma parole.
837
01:15:32,490 --> 01:15:36,881
"Courage, aide arrive demain.
838
01:15:37,970 --> 01:15:43,123
Prendre contact avec agent inconnu
Ă l'aube.
839
01:15:43,408 --> 01:15:46,401
- OĂč ?
- Au cimetiĂšre.
840
01:15:46,649 --> 01:15:49,641
Parfait. Ă l'aube,
j'irai accueillir votre visiteur.
841
01:15:49,840 --> 01:15:52,449
En attendant, vous pouvez vous déplacer
librement dans le chĂąteau
842
01:15:52,649 --> 01:15:54,447
ou vous retirer dans votre chambre.
843
01:16:00,449 --> 01:16:04,408
- Comme ces Anglais cĂšdent facilement.
- Trop facilement.
844
01:16:04,768 --> 01:16:06,646
Elle a menti, sans aucun doute.
845
01:16:07,527 --> 01:16:11,078
Ordonnez aux gardes de lui donner
une chance de s'échapper.
846
01:16:11,849 --> 01:16:15,239
Et quand elle le fera,
ne la perdez pas de vue.
847
01:16:26,607 --> 01:16:29,406
Nous pouvons y aller.
Aucun signe des Français.
848
01:16:30,699 --> 01:16:33,449
La premiĂšre chose est de voir Ragan
et lui demander de nous dire son plan.
849
01:16:33,648 --> 01:16:38,357
Tu es devenu trĂšs patriotique
tout d'un coup. C'est louable.
850
01:16:38,638 --> 01:16:41,688
Je n'ai jamais vu un homme aussi désireux
de donner sa vie pour son pays.
851
01:16:41,887 --> 01:16:45,119
- Ou n'est-ce pas pour son pays ?
- Qu'est-ce que tu entends par lĂ ?
852
01:16:45,408 --> 01:16:48,764
Moi ? Rien.
Que la fille est jolie.
853
01:16:49,128 --> 01:16:52,323
Je t'ai amené avec moi
pour une seule raison :
854
01:16:52,965 --> 01:16:56,163
Parce que tu es un bon marin.
Si je veux ton avis, je le demanderai.
855
01:16:56,567 --> 01:16:59,286
Allons-y.
Tu restes ici.
856
01:17:00,406 --> 01:17:03,763
Pourquoi dois-je rester ?
On est tous venus ici pour la mĂȘme chose.
857
01:17:04,048 --> 01:17:07,165
Oui, mais c'est moi qui commande.
Et j'irai seul.
858
01:17:07,447 --> 01:17:10,518
Qu'est-ce qui se passerait si on se faisait
tuer tous les trois Ă terre ?
859
01:17:10,846 --> 01:17:15,477
Non. Willie m'emmĂšne, et il revient.
Vous resterez tous les deux ici pour surveiller.
860
01:17:15,676 --> 01:17:17,446
Si tout va bien,
je vous ferai signe.
861
01:17:17,645 --> 01:17:20,604
Et si tu ne le fais pas,
que se passera-t-il ?
862
01:17:20,926 --> 01:17:23,077
Alors ce sera Ă toi de jouer,
mon pote.
863
01:18:27,962 --> 01:18:29,954
C'est vous ? Je ne m'attendais pas
Ă vous voir Ă cette heure-ci...
864
01:18:30,154 --> 01:18:31,364
Est-ce que quelqu'un
m'a demandé, ce soir ?
865
01:18:31,564 --> 01:18:33,962
Qui aurait demandé ?
Personne n'est venu.
866
01:18:34,161 --> 01:18:36,482
Je ne suis pas lĂ pour le cognac,
Vous ĂȘtes sĂ»r que personne n'est venu ?
867
01:18:36,682 --> 01:18:39,959
Vous me connaissez, je ne mens pas.
Prenez un verre.
868
01:18:41,402 --> 01:18:45,112
- Quelle heure est-il ?
- Onze heures passés. Tenez.
869
01:18:46,004 --> 01:18:49,836
C'est si important ?
Aucune femme n'est aussi importante !
870
01:19:11,402 --> 01:19:14,202
Que faites-vous ici ?
Gilliat vous a dit de faire le guet.
871
01:19:14,401 --> 01:19:18,281
- Je ne reçois pas d'ordres de Gilliat.
- Je n'ai jamais eu confiance en toi.
872
01:19:18,560 --> 01:19:21,679
Le plus drĂŽle,
c'est que c'est réciproque.
873
01:19:22,482 --> 01:19:25,182
Maintenant, retourne lĂ -haut,
tu as encore beaucoup Ă ramer.
874
01:19:25,399 --> 01:19:26,548
Pas pour toi, en tout cas.
875
01:19:26,748 --> 01:19:28,800
Tu crois que je fais ce voyage
par amusement ?
876
01:19:29,000 --> 01:19:31,921
Pour partir Ă la recherche d'une femme ?
Tu crois que j'ai perdu la tĂȘte ?
877
01:19:32,120 --> 01:19:34,281
Gilliat lui-mĂȘme a mis
son pied dans le piĂšge.
878
01:19:34,481 --> 01:19:36,682
Les Français paieront
trĂšs bien pour l'information.
879
01:19:36,882 --> 01:19:38,633
Tu devras d'abord
te débarrasser de moi.
880
01:20:00,439 --> 01:20:03,589
Dites-moi donc le nom de la dame !
Je peux peut-ĂȘtre vous aider.
881
01:20:04,029 --> 01:20:05,279
Il n'y a pas de femme.
882
01:20:05,479 --> 01:20:08,916
Eh bien... ni femme, ni cognac...
Alors pourquoi vous ĂȘtes venu, ce soir ?
883
01:20:09,240 --> 01:20:10,593
Vous avez des ennuis ?
884
01:20:16,517 --> 01:20:19,430
J'attends un homme nommé Ragan,
Vous le connaissez ?
885
01:20:19,718 --> 01:20:21,471
- Le majordome du chĂąteau ?
- Oui.
886
01:20:22,597 --> 01:20:26,512
Vous feriez mieux de prendre un autre verre.
Ragan ne viendra pas ici ce soir.
887
01:20:27,279 --> 01:20:31,398
Il est mort.
La police l'a tué cet aprÚs-midi.
888
01:20:53,996 --> 01:20:56,875
S'ils me trouvent ici,
vous ĂȘtes en danger.
889
01:20:57,075 --> 01:20:58,678
- Je ne comprends pas...
- Pas besoin.
890
01:20:58,878 --> 01:21:00,435
Oubliez que vous m'avez vu.
891
01:21:05,038 --> 01:21:06,594
Reste oĂč tu es, mon ami.
892
01:21:09,596 --> 01:21:11,906
Tourne-toi et mets tes mains en l'air.
893
01:21:14,916 --> 01:21:17,670
Bien. Maintenant, assieds-toi lĂ .
894
01:21:27,555 --> 01:21:30,309
Duprais,
prenez une corde et attachez-le.
895
01:21:44,636 --> 01:21:47,628
DĂ©pĂȘchez-vous, vieux fou,
et faites ça bien.
896
01:21:48,155 --> 01:21:51,306
Tu croyais que j'allais consentir
à t'obéir, Gilliat ?
897
01:21:51,674 --> 01:21:54,189
Tu dois ĂȘtre aussi stupide
que je le pensais.
898
01:21:58,564 --> 01:22:01,114
Eh bien, les Français paient bien
pour tout espion...
899
01:22:01,314 --> 01:22:07,152
Mort ou vivant. Et si tu cherches Ă m'accuse,
je te livrerai mort.
900
01:22:07,435 --> 01:22:10,825
J'ai déjà dit que si jamais on se rencontrait
Ă nouveau, tu le payerais.
901
01:22:11,114 --> 01:22:12,833
Et maintenant, tu vas payer.
902
01:22:19,073 --> 01:22:22,987
Hey, Ragan est mort. 128a veut dire
que la fille est toujours dans le chĂąteau.
903
01:22:23,273 --> 01:22:25,223
Si je suis entré une fois,
j'y entrerai Ă nouveau.
904
01:22:33,993 --> 01:22:36,063
Retourne au bateau,
et prépare-toi à lever l'ancre.
905
01:22:36,312 --> 01:22:38,412
- Ne laisse personne t'arrĂȘter !
- Bien.
906
01:23:04,153 --> 01:23:07,144
Vous avez donc mal compris le message,
comtesse ?
907
01:23:07,870 --> 01:23:10,305
Dites-moi, qui est-ce ?
Et que s'est-il passé ?
908
01:23:11,032 --> 01:23:14,820
- Je ne sais pas.
- J'ai perdu trop de temps.
909
01:23:15,019 --> 01:23:17,312
Je ne gaspillerai pas
une minute de plus ! Parlez !
910
01:23:17,512 --> 01:23:18,389
Parlez !
911
01:23:18,633 --> 01:23:20,066
C'est moi qui vais parler.
912
01:23:22,310 --> 01:23:27,066
Jetez vos fusils.
Dites-leur !
913
01:23:28,350 --> 01:23:34,507
- Faites ce qu'il demande.
- Allez dans le coin lĂ -bas. Reculez.
914
01:23:36,352 --> 01:23:39,342
- Drouette, venez ici.
- Vous n'irez pas loin !
915
01:23:39,589 --> 01:23:41,979
Nous verrons cela.
Vous restez oĂč vous ĂȘtes.
916
01:23:49,231 --> 01:23:54,147
LumiÚres, imbéciles !
Suivons-les !
917
01:24:13,348 --> 01:24:15,909
- Ils se sont échappés !
- Suivez-les !
918
01:24:18,828 --> 01:24:23,506
Suivez-les dans cette direction !
Ne leur tirez pas dessus !
919
01:24:23,750 --> 01:24:25,342
Je les veux vivants !
920
01:25:10,146 --> 01:25:11,216
Allez au bateau !
921
01:25:11,547 --> 01:25:14,620
- Non ! Je ne vous abandonne pas.
- Faites ce que je dis ! Au bĂąteau !
922
01:26:38,031 --> 01:26:42,930
Sous-titres & synchro : CymeR 2022.
85758