All language subtitles for Sarraounia.(1986).DVDRip.Persian Subtitle

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,458 --> 00:00:13,749 اين داستان برمبنايِ ... رويدادهايي واقعي‌ست 2 00:00:13,917 --> 00:00:18,707 «که در «نيجر .ميانِ سال‌هايِ 1898 و 1899 رُخ داده‌اند 3 00:02:25,125 --> 00:02:28,914 .من از دخترت مراقبت مي‌کُنم 4 00:02:29,375 --> 00:02:31,582 .خودم آموزشش مي‌دم 5 00:02:31,792 --> 00:02:35,786 به‌نظرم اون .آينده‌يِ درخشاني در پيش داره 6 00:02:35,958 --> 00:02:41,203 ،دخترِ من، همونقدر که دخترِ منه .دخترِ تو هم هست 7 00:02:41,375 --> 00:02:45,118 ،از وقتي مادرش فوت شده .تو يه‌جورايي در حقش معجزه‌ها کردي 8 00:02:45,292 --> 00:02:50,787 تو اونو سرشار از .نيرويِ حيات و سلامتي کردي 9 00:02:50,958 --> 00:02:52,323 .«مي‌دوني، «داوا 10 00:02:53,583 --> 00:02:57,247 تو برايِ من .بيش از يه برادر هستي 11 00:02:57,417 --> 00:03:02,491 دخترم تو رو برايِ هميشه .به من پيوند داده 12 00:03:16,333 --> 00:03:17,869 !بيا اينجا 13 00:04:04,000 --> 00:04:05,411 .تنهامون بذاريد 14 00:04:14,958 --> 00:04:17,245 .پستان‌هات رو محبوس نکُن 15 00:04:17,917 --> 00:04:19,999 .بذار آزادانه رُشد کُنن 16 00:04:20,125 --> 00:04:21,456 .بذار بدنت نفس بکِشه 17 00:04:21,792 --> 00:04:26,741 !اي باد، باران و آفتاب ... اين بدن را ورز دهيد و ببالانيد 18 00:04:26,917 --> 00:04:31,411 ،و استوارش سازيد، و در عينِ حال منعطف .همچون چوبِ درختِ تمبرِ هندي 19 00:04:31,583 --> 00:04:33,244 ... هرگز فراموش نکُن، دخترم 20 00:04:33,417 --> 00:04:38,162 که تو شير از ماديان نوشيده‌اي .نه از زن‌ها 21 00:04:38,333 --> 00:04:40,870 .تو توسطِ زن‌ها بزرگ نشده‌اي 22 00:04:41,000 --> 00:04:46,370 پس هرگز اجازه نده که لذاتِ .بچگانه و شهواني منحرفت کُنند 23 00:04:46,917 --> 00:04:52,458 وقتي بزرگ شدي، هرگز نبايد .هيچ مردِ متکبري به تو فرمان بده 24 00:04:53,208 --> 00:04:57,953 .چنين شخصي،صرفاً لذتي زودگذر به تو خواهد داد .و ضمناً هرگز مغرور و خودخواه نباش 25 00:06:00,583 --> 00:06:04,156 چشمانِ خصم، هميشه تو رو .از حرکتِ بعديِ خودش آگاه مي‌کُنه 26 00:06:05,167 --> 00:06:06,407 !يالا، از خودت دفاع کُن 27 00:06:37,917 --> 00:06:40,625 پودرِ جوهرِ مازو .يک ضدِعفوني‌کُننده‌يِ قويه 28 00:06:56,792 --> 00:07:02,242 ريشه‌يِ درختِ عناب .از قاعدگي و آبستني جلوگيري مي‌کُنه 29 00:07:10,000 --> 00:07:15,325 شيره‌يِ تمبرِ هندي .اسهال و کِرمِ روده رو دفع مي‌کُنه 30 00:07:29,500 --> 00:07:35,325 ترکيبِ عصاره‌يِ گياه فرفيون و صمغِ اقاقيا .سَمِ مرگباري بوجود مياره 31 00:07:49,917 --> 00:07:51,954 ... پيکانِ آغشته‌شده با اين سَم 32 00:07:55,500 --> 00:07:57,457 .يعني مرگ 33 00:08:02,583 --> 00:08:06,531 تنها درمانش، خوردنِ بلافاصله‌يِ ... گوشتِ ايگوآنا 34 00:08:06,708 --> 00:08:09,541 و يا ماليدنِ چربيِ ايگوآنا .بر رويِ اون زخمِ تازه‌ست 35 00:08:15,542 --> 00:08:18,910 اين سَم، توليدِ جراحتي ... درمان‌ناپذير مي‌کُنه 36 00:08:19,083 --> 00:08:22,656 و باعثِ جنون .يا فلج‌شدنِ پاها مي‌شه 37 00:09:11,750 --> 00:09:14,412 !«فولاني»ها! «فولاني»هايِ اهلِ شهرِ «سوکوتو» [قومي مسلمان در شمال و غربِ قاره‌يِ آفريقا] 38 00:09:26,167 --> 00:09:28,124 از دهکده !دور نگه‌شون داريد 39 00:09:28,292 --> 00:09:29,498 !عجب زنيه! نگاه‌ش کُنيد 40 00:09:29,667 --> 00:09:31,499 !سريع‌تر! سريع‌تر 41 00:10:25,250 --> 00:10:26,285 !کمان‌دارها! آماده 42 00:10:30,708 --> 00:10:33,291 !فرار کُنيد !اون زن شيطانه 43 00:10:35,583 --> 00:10:38,655 !اون زن، خودِ شيطانه 44 00:10:48,042 --> 00:10:49,532 !شليک کُنيد 45 00:13:39,833 --> 00:13:45,579 ... اي «سارائونيا»يِ شيرين 46 00:13:53,125 --> 00:13:57,744 ،مي‌هراسم من از تو چرا که عظيم ساحره‌اي هستي تو؛ 47 00:13:57,958 --> 00:14:02,577 ،و احترام مي‌گذارم من به تو چرا که هستي ملکه‌يِ من تو؛ 48 00:14:02,750 --> 00:14:06,197 ،مي‌پرستم من تو را چرا که هستي سرور مرا؛ 49 00:14:06,375 --> 00:14:09,822 ،تکريم مي‌کُنم من تو را چرا که قوي‌ترين هستي تو در دنيا؛ 50 00:14:10,000 --> 00:14:14,324 چشم و افتخار هستي تو قومِ «آزنا» را؛ 51 00:14:14,500 --> 00:14:18,994 ،«آه، اي «سارائونيا ... اي تو که با اين آهنين پنجه‌ها 52 00:14:19,167 --> 00:14:23,240 در‌هم‌مي‌شکني استادانه ... دشمنانت را 53 00:14:23,417 --> 00:14:30,073 به‌سانِ پلنگي که در‌هم‌مي‌شکند .استخوان‌هايِ صيدش را 54 00:14:40,167 --> 00:14:43,740 ،اي «سارائونيا»يِ شيرين احترام مي‌گذارم من به تو، چرا که هستي ملکه‌يِ من تو؛ 55 00:14:44,625 --> 00:14:47,868 ،مي‌پرستم من تو را چرا که هستي سرور مرا؛ 56 00:15:40,417 --> 00:15:41,999 !پيکان‌ها در کمان 57 00:15:50,583 --> 00:15:51,664 !شليک 58 00:16:13,417 --> 00:16:14,623 ،«باکا» 59 00:16:14,750 --> 00:16:21,156 بهت گفته بودم روزي که تصميم بگيرم ازت جدا بشم ... دليلش اينه که 60 00:16:22,042 --> 00:16:25,580 هيچ غرور و تکبري رو .از جانبت تحمل نمي‌کُنم 61 00:16:26,375 --> 00:16:31,620 ،«به هر حال، تو جنگاورِ بزرگي هستي، «باکا .و قلمرويِ سلطنتِ من بهت احتياج داره 62 00:16:32,083 --> 00:16:34,199 .اما تصميم با خودته 63 00:16:48,542 --> 00:16:50,909 ... در پايانِ قرنِ نوزدهم 64 00:16:51,042 --> 00:16:54,080 قدرت‌هايِ غربي ... آفريقا را تجزيه و تکه‌تکه کردند 65 00:16:56,250 --> 00:16:59,538 ،از هر سو ... مرداني از فرانسه، ايتاليا، انگلستان 66 00:16:59,750 --> 00:17:02,458 ... آلمان، پرتغال، اسپانيا و بلژيک 67 00:17:02,667 --> 00:17:05,625 قاره‌يِ آفريقا را .موردِ تهاجم قرار دادند 68 00:17:56,500 --> 00:17:59,822 !زنده بادا فرانسه 69 00:18:06,042 --> 00:18:10,707 !همان سرزمينِ زيبا، فرانسه 70 00:18:21,042 --> 00:18:25,661 هستيم ما !فرزندانِ فرانسه 71 00:18:27,042 --> 00:18:30,831 و هستيم ما از اين رو !بسي شادمانه 72 00:18:31,000 --> 00:18:33,082 !فرانسه زيباست بسا 73 00:18:35,750 --> 00:18:40,199 همو که هم پدر است و هم مادر !ما را 74 00:19:07,917 --> 00:19:10,454 .پدر، من نگران هستم 75 00:19:11,375 --> 00:19:16,370 ،مي‌دونم. من مي‌تونم مکنوناتِ قلبت رو بخونم .درست مثلِ کاهني که طلسمِ صدف رو مي‌خونه 76 00:19:17,458 --> 00:19:21,622 پدر، سفيدپوستانِ تشنه‌به‌خون ،دارن بسويِ ما راهپيمايي مي‌کُنن 77 00:19:21,833 --> 00:19:26,031 با سپاهي بي‌شمار .و تا بُنِ دندان مسلح 78 00:19:26,208 --> 00:19:28,791 .من هم همينطور شنيدم، دخترم .من هم همينطور شنيدم 79 00:19:29,000 --> 00:19:33,665 اونها همراه‌شون مرگ و نوميدي رو .در همه جا پخش مي‌کُنن 80 00:19:33,792 --> 00:19:35,157 به رمه‌ها و محصولات ... دستبرد مي‌زنن 81 00:19:35,333 --> 00:19:38,246 و همينطور .به هر چيزِ باارزش و گرانبها 82 00:19:38,417 --> 00:19:42,661 اونها همه رو تبديل به .برده‌هايي تيره‌روز و بينوا مي‌کُنن 83 00:19:42,833 --> 00:19:46,747 کساني که موفق به فرار شده‌ان .حسابي وحشت‌زده هستن 84 00:19:47,792 --> 00:19:50,124 .بذار بيان 85 00:19:50,292 --> 00:19:54,616 ما از سرزمين‌مون دفاع مي‌کُنيم .و حق‌شون رو کفِ دست‌شون خواهيم گذاشت 86 00:21:01,625 --> 00:21:03,866 !برپا! برپا 87 00:21:41,042 --> 00:21:41,827 !درود، جناب سروان 88 00:21:44,792 --> 00:21:49,992 خيلي‌ها کُشته شدن. بقيه به ارتفاعاتِ جنگل فرار کردن .و دهکده رو بکُلي متروک باقي گذاشتن 89 00:21:50,208 --> 00:21:51,915 وضعيتِ افرادِ من چطوره؟ 90 00:21:52,083 --> 00:21:53,039 .پنج نفر کُشته شدن 91 00:21:53,208 --> 00:21:55,575 ،ده نفر به‌سختي مجروح شدن .بوسيله‌يِ پيکان‌هايِ زهرآگين 92 00:21:55,708 --> 00:21:58,416 بدن‌شون به سفتيِ چوب شده .و ازشون خونِ تيره‌رنگ مي‌ريزه 93 00:21:58,917 --> 00:22:01,284 رئيسِ دهکده رو پيدا کرديد؟ 94 00:22:01,458 --> 00:22:06,532 .اون مُرده. ولي دو نفر اسير گرفتيم .يک زن و يک مرد 95 00:22:06,667 --> 00:22:09,125 مَرده مجروح شده .ولي مي‌تونه صحبت کُنه 96 00:22:16,250 --> 00:22:18,912 اين يارو چي داره مي‌گه؟ - !اون يه بيشعوره - 97 00:22:19,125 --> 00:22:21,207 مي‌گه ما هرگز دهکده‌يِ «لوگو» رو .تصرف نخواهيم کرد 98 00:22:21,417 --> 00:22:25,206 بخاطرِ «سارائونيا»يِ مشهور؛ ،زني که ساحره‌يِ اعظمه 99 00:22:25,417 --> 00:22:27,954 .و قدرتِ عظيمي داره 100 00:22:35,042 --> 00:22:37,750 اين حرومزاده سعي داره .ما رو بترسونه 101 00:22:40,667 --> 00:22:42,874 .بلند شو، دختر !بجنب ببينم 102 00:22:43,083 --> 00:22:46,246 .برو کونت رو بشور !و از نوکرم بخواه بهت «بَه‌بَه» بده. يالا 103 00:22:59,625 --> 00:23:01,582 !«سوري» - !بله، قربان - 104 00:23:02,333 --> 00:23:04,199 .به اين دختره کمي خوراکي بده 105 00:23:04,375 --> 00:23:05,410 !چَشم، فرمانده 106 00:23:11,042 --> 00:23:12,453 بالاخره حرف مي‌زني يا نه؟ 107 00:23:16,083 --> 00:23:18,199 !خيله‌خُب .همينقدر کافيه 108 00:23:22,167 --> 00:23:27,367 ،«به اين دختره بگو ما رو ببره پيشِ «سارائونيا .وگرنه سرش رو مي‌بُرم 109 00:23:32,000 --> 00:23:35,038 اصلاً چرا بايد ملکه‌يِ يک قبيله‌يِ وحشي رو تعقيب کُنيم؟ 110 00:23:35,208 --> 00:23:39,406 مأموريتِ ما اينه که با نيروهامون ... به دو لشگرِ ديگه ملحق بشيم 111 00:23:39,583 --> 00:23:42,416 «و برايِ دستگيريِ «رباح .به «چاد» بريم 112 00:23:43,917 --> 00:23:46,249 .البته «شانوآن»، همينطوره 113 00:23:46,417 --> 00:23:49,079 ولي اون ساحره داره .راه‌مون رو مسدود مي‌کُنه 114 00:23:49,292 --> 00:23:54,287 راه‌مون رو مسدود مي‌کُنه؟ کدوم راه؟ .ما که اصلاً نمي‌دونيم از کدوم راه داريم مي‌ريم 115 00:23:54,458 --> 00:23:56,745 فقط عينهو يک مُشت ابله !داريم زيگزاگي حرکت مي‌کُنيم 116 00:23:57,917 --> 00:24:00,705 آخه چرا نبايد دور و برِ دهکده‌يِ اون ساحره بريم؟ 117 00:24:01,958 --> 00:24:04,120 بعدش مي‌تونيم مستقيماً .رهسپارِ شرق بشيم 118 00:24:05,875 --> 00:24:08,742 ضمناً ما از طرزِ فکرِ کاکاسياه‌ها .سر در نمياريم 119 00:24:10,708 --> 00:24:15,703 ،برايِ اينها، «سارائونيا» يک اسطوره‌ست .شيطاني با قدرت‌هايِ جادويي 120 00:24:16,333 --> 00:24:20,577 ،غلبه‌نکردن بر اون زن پيروزيِ بزرگي برايِ کاکاسياه‌ها خواهد بود؛ 121 00:24:22,125 --> 00:24:25,197 و ضايعه‌اي عظيم برايِ .وجهه و اعتبارِ ما اروپايي‌ها 122 00:24:25,375 --> 00:24:29,414 اونوقت سلاطينِ قبايلِ کوچکي که تسليم شده‌ان .سر به شورش برخواهند داشت 123 00:24:29,583 --> 00:24:32,701 بنابراين لازمه که هرگونه مقاومتي رو .بر سرِ راه‌مون در هم بشکنيم 124 00:24:32,875 --> 00:24:35,162 بايد تمامِ دهکده‌ها رو .سرکوب کُنيم 125 00:24:37,083 --> 00:24:40,781 هر جايي که رد و اثري از سلطه‌يِ کاکاسياه‌ها هست .بايد به فرانسه تسليم بشه 126 00:24:42,750 --> 00:24:47,039 و با توجه به اينکه بريتانيايي‌هايِ نکبتي ... هوسه»ها رو تبعه‌يِ خودشون مي‌دونند» 127 00:24:48,167 --> 00:24:49,908 کارِ ما باعث مي‌شه .در عقيده‌شون تجديدِ نظر کُنند 128 00:24:50,833 --> 00:24:55,157 ،ضمناً اون ساحره هيچ مذهبي نداره .حتي از پذيرفتنِ اسلام طفره‌رفته 129 00:24:55,333 --> 00:24:59,372 ،بنابراين ضميمه‌کردنِ سرزمينش به فرانسه .خدمت به دينِ مبينِ مسيحيت محسوب مي‌شه 130 00:24:59,542 --> 00:25:01,032 !تا ببينيم 131 00:25:05,083 --> 00:25:07,120 .اين کثافت، 125 گلوله رو حروم کرده 132 00:25:26,625 --> 00:25:27,581 !چقدر رنگ‌پريده هستن 133 00:25:28,583 --> 00:25:31,621 !لابد مريضن !بيچاره‌ها 134 00:25:33,667 --> 00:25:37,865 اگه بيچاره بودن که اينقدر .قوي و شيطاني نبودن 135 00:25:38,083 --> 00:25:40,916 عجله کُن. بايد گله‌مون رو .از اينجا دور کُنيم 136 00:26:04,250 --> 00:26:05,365 !اي گُه توش 137 00:26:06,583 --> 00:26:09,496 !نه، من نمي‌تونم !من نمي‌تونم 138 00:26:32,208 --> 00:26:33,949 !جناب سروان !جناب سروان 139 00:26:34,125 --> 00:26:35,365 چي شده؟ 140 00:26:36,542 --> 00:26:38,909 !اينها بکُلي ديوونه شده‌ان 141 00:26:39,083 --> 00:26:39,914 چه‌کسي ديوونه شده؟ 142 00:26:40,125 --> 00:26:43,038 .سربازها با زن‌ها 143 00:26:43,250 --> 00:26:48,074 !سروان «تيه‌موگو» همه رو مي‌کُشه !اونو طلسمش کردن 144 00:26:48,292 --> 00:26:49,908 !باز هم سحر و جادو 145 00:26:58,333 --> 00:26:59,698 اينجا چه خبره؟ 146 00:26:59,833 --> 00:27:01,824 تيه‌موگو» مُچِ اين يارو رو» .با معشوقه‌يِ خودش گرفته 147 00:27:04,833 --> 00:27:06,039 !مي‌کُشمش 148 00:27:06,958 --> 00:27:09,871 !اون به من بي‌حرمتي کرده !بکُلي نيست و نابودش مي‌کُنم 149 00:27:10,125 --> 00:27:11,456 بگو ببينم چه اتفاقي افتاده؟ 150 00:27:11,958 --> 00:27:17,533 !خودم ديدمش که داشت معشوقه‌مو مي‌کرد !بايد تلافيش رو پس بده 151 00:27:18,667 --> 00:27:20,374 حالا اين زنه کجاست؟ 152 00:27:21,000 --> 00:27:25,574 !زنيکه‌يِ دگوري فرار کرد !همه‌اش دارن دردسر درست مي‌کُنن! مدام مشغولِ گائيدن هستن 153 00:27:25,792 --> 00:27:29,239 .اين مردک هم به بوته‌زار فرار کرده بود .مجبور شدم برم دنبالش تا پيداش کُنم 154 00:27:30,417 --> 00:27:33,990 !شرم بر من !شرم و ننگ‌ها بر من 155 00:27:34,208 --> 00:27:37,746 .حالا ديگه موضوع خاتمه پيدا کرده .تو اين يارو رو تنبيه کردي و اون زنه هم که رفته 156 00:27:37,917 --> 00:27:42,036 !هنوز خاتمه پيدا نکرده! من بايد زنه رو پيداش کُنم !بايد کونش رو پاره کُنم 157 00:27:42,208 --> 00:27:46,452 !«کُلي پول به پاش ريختم، و همينطور کُلي مغزِ درختِ «کولا !و ضمناً اون برده‌يِ منه 158 00:27:46,625 --> 00:27:50,163 .من همه‌اش رو بهت برمي‌گردونم .مي‌توني يه معشوقه‌يِ ديگه بخري 159 00:27:50,333 --> 00:27:51,368 !حالا ديگه مرخص هستي 160 00:27:53,167 --> 00:27:57,115 دکتر، سعي کُن اين کله‌پوک رو !وصله‌پينه کُني 161 00:28:01,500 --> 00:28:06,074 ،ظاهراً که مي‌تونه زنده بمونه .البته بدونِ گوش‌هاش 162 00:28:07,083 --> 00:28:12,374 ببين اين کاکاسياه‌ها بخاطرِ يه جفت پستون !چه کارها که نمي‌کُنن 163 00:28:17,333 --> 00:28:20,405 .بوتِل»! همه چيز رو آماده کُن» 164 00:28:20,583 --> 00:28:22,950 ذخيره‌يِ آب و مهمات رو .بررسي کُن 165 00:28:23,167 --> 00:28:25,750 نمي‌خوام موقعِ حمله .هيچ آشفتگي‌اي وجود داشته باشه 166 00:28:25,958 --> 00:28:29,121 «شرط مي‌بندم که «تيه‌موگو .در حالِ نقشه‌کشيدن برايِ انتقامِ مجدده 167 00:28:29,292 --> 00:28:31,249 «به‌نظرم به «سودان .برش گردون 168 00:28:31,417 --> 00:28:36,207 نه، اون شخصِ شجاعيه؛ .يکي از بهترين سربازانِ ماست 169 00:28:36,417 --> 00:28:40,991 ما او رو به رياستِ يکي از دهکده‌هايِ فتح‌شده .منصوب خواهيم کرد 170 00:28:41,167 --> 00:28:43,329 اينطوري از منافعِ فرانسه .دفاع خواهد کرد 171 00:28:56,000 --> 00:29:00,324 ... چيزي شبيه به اين 172 00:29:02,042 --> 00:29:03,578 ،تا بحال اتفاق نيفتاده 173 00:29:05,625 --> 00:29:07,241 .هرگز 174 00:29:09,542 --> 00:29:11,453 ... مردانِ سفيدپوست 175 00:29:13,708 --> 00:29:15,745 ... مسلح تا بُنِ دندان 176 00:29:18,417 --> 00:29:20,158 در حالِ راهپيمايي .به سويِ شرق هستند 177 00:29:21,583 --> 00:29:23,870 تمامِ شهرها .ويران و تخريب شده‌ان 178 00:29:25,917 --> 00:29:27,248 ... از زنان استفاده مي‌شه 179 00:29:28,750 --> 00:29:34,541 برايِ ارضاءِ شهواتِ شرم‌آورِ .اين فاتحين 180 00:29:36,708 --> 00:29:40,326 گندم‌زارهايِ حاصلخيز ... غارت شده‌ان 181 00:29:40,542 --> 00:29:42,658 .درست تا آخرين دانه 182 00:29:48,208 --> 00:29:50,620 "... اگر ريشِ همسايه‌ات آتش بگيرد" 183 00:29:50,792 --> 00:29:52,248 بر رويِ ريشِ خودت" ".آب بپاش 184 00:29:57,917 --> 00:30:01,490 اما "آنکس که دشمنت را تضعيف مي‌کُند ".تو را قوي‌تر مي‌سازد 185 00:30:02,542 --> 00:30:06,331 پس بياييد فوراً ارتشي مهيا کُنيم .و به کمکِ همسايه‌مون «سارائونيا» بشتابيم 186 00:30:07,250 --> 00:30:09,287 بياييد اختلافات و ... مرافعات‌مون رو دفن کُنيم 187 00:30:10,125 --> 00:30:14,414 ... و به قوايِ او ملحق بشيم 188 00:30:14,542 --> 00:30:18,080 تا مهاجمين رو .از سرزمين‌مون دور کُنيم 189 00:30:23,000 --> 00:30:26,743 نه، بگذاريد اروپايي‌ها .غرورِ اون ساحره‌يِ شيطاني رو در هم بشکنن 190 00:30:28,000 --> 00:30:32,949 او هميشه قدرت و توانايي‌هايِ جادوگريش رو .به رُخِ ما کِشيده 191 00:30:33,583 --> 00:30:36,655 بله، ولي «سارائونيا» هرگز برايِ ما ... به‌مثابه‌يِ يک تهديد نبوده 192 00:30:37,250 --> 00:30:39,742 و صلح و آرامشِ سرزمين‌مون رو .به خطر ننداخته 193 00:30:40,000 --> 00:30:41,832 ،البته او مذهبِ ما رو انکار مي‌کُنه 194 00:30:42,542 --> 00:30:48,208 اما هرگز سعي نداشته که خدايانش رو .به‌زور بر ما تحميل کُنه 195 00:30:52,000 --> 00:30:56,790 از طريقِ به‌هم‌پيوستنِ نيروها ... ما قوي‌تر خواهيم شد 196 00:30:56,958 --> 00:31:01,031 و قادر خواهيم شد از عهده‌يِ اين .دشمنِ جديدِ سياهپوستان بربياييم 197 00:31:01,458 --> 00:31:06,874 ،سِرکين ياکي»، تو همچون يک جنگجو صحبت مي‌کُني» .و البته حقا که غير از اين هم نيستي 198 00:31:07,000 --> 00:31:10,538 اما عاقلانه‌تر اينه که .محتاط و زيرک باشيم 199 00:31:10,708 --> 00:31:15,999 بياييد از نزاع‌ها و منازعاتِ ديگران .خودمون رو بيرون نگه داريم 200 00:31:18,292 --> 00:31:22,832 گالاديما»، تو مردِ» ،محترم و شريفي هستي 201 00:31:24,333 --> 00:31:27,701 اما حرف‌هات .بويِ ترس و تسليم مي‌ده 202 00:31:28,167 --> 00:31:30,579 در حاليکه اين مهاجمين، حرمتِ هيچ‌چيزي رو .نگه نمي‌دارن؛ اونها فقط زبانِ اسلحه رو مي‌فهمن 203 00:31:30,708 --> 00:31:35,453 ،اگه در برابرشون سرِ تعظيم فرو بياريد .اونها دستِ‌آخر، شما رو برده‌يِ خودشون خواهند ساخت 204 00:31:38,375 --> 00:31:40,867 اونها برايِ غارت و چپاول ميان؛ .ما چاره و انتخابِ ديگه‌اي نداريم 205 00:31:41,083 --> 00:31:42,790 پس هرچند درصورتيکه ما ... به «سارائونيا» کمک نکُنيم 206 00:31:44,042 --> 00:31:46,249 مايه‌يِ تأسفِ عظيمي ... خواهد بود 207 00:31:46,417 --> 00:31:48,875 اما خودمون هم .کوتاه نخواهيم اومد 208 00:31:49,833 --> 00:31:56,330 به لطفِ الله، ما بدونِ نبرد .تسليمِ اجنبي‌ها نخواهيم شد 209 00:31:56,542 --> 00:32:01,161 ما به اندازه‌يِ کافي قوي نيستيم .که به «سارائونيا» کمک کُنيم 210 00:32:01,750 --> 00:32:05,744 هيچ انساني قادر نيست .چرخِ تقدير و سرنوشت رو متوقف کُنه 211 00:32:06,667 --> 00:32:13,118 ،اگه سفيدپوست‌ها بر «سارائونيا» پيروز بشن .باشد که الله بر ما ترحم بفرمايد 212 00:32:46,083 --> 00:32:47,744 !اي سفيدپوست‌ها 213 00:32:48,500 --> 00:32:49,956 شما هر قصدي هم ... که داشته باشيد 214 00:32:52,125 --> 00:32:53,991 .ما بهتون خيرِ مقدم مي‌گيم 215 00:32:54,500 --> 00:32:58,949 بفرماييد همينجا در محدوده‌يِ چهارديواريِ ما .اردو بزنيد و بخوريد و بياشاميد 216 00:32:59,208 --> 00:33:03,076 در عوض، اميدواريم دهکده‌يِ ما رو ... از ويراني‌اي که 217 00:33:03,250 --> 00:33:06,572 ديگر آبادي‌ها متحمل شدند .معاف بداريد 218 00:33:07,583 --> 00:33:11,702 ،رفتارِ بزرگ‌منشانه و صلح‌جويانه .اما خائنانه‌اي داره 219 00:33:11,833 --> 00:33:16,703 درست مثلِ «رباح»ها، «فولا»ها و عرب‌ها؛ : ولي اين متعصبين تمام‌شون فقط يک هدف دارند 220 00:33:16,875 --> 00:33:21,915 کُشتنِ سفيدپوستانِ کافر .و بر پا ساختنِ قلمرويِ عظيمي از مسلمانان 221 00:33:24,750 --> 00:33:26,366 نظرِ تو چيه، «پاليه»؟ 222 00:33:26,500 --> 00:33:29,162 به‌نظرت مي‌تونيم باهاشون واردِ مذاکره بشيم؟ 223 00:33:31,417 --> 00:33:32,373 ... بسم الله الرحمن الرحيم 224 00:33:33,625 --> 00:33:35,457 ،خائنانه و مغرور اينطور نيست؟ 225 00:33:43,917 --> 00:33:44,577 !حمله کُنيد 226 00:35:43,792 --> 00:35:46,625 !سه رأس گاو برايِ تو !پنج رأس برايِ تو 227 00:35:46,792 --> 00:35:49,159 !سه رأس گوسفند برايِ تو !دو زن برايِ تو 228 00:35:49,625 --> 00:35:53,072 !پنج کيسه آرد برايِ تو !دو زن برايِ تو 229 00:36:36,375 --> 00:36:41,199 ،استعمار، قبايل را تهديد مي‌کُند .قبايلي که به نوبه‌يِ خود «فولا»ها را تهديد مي‌کُنند 230 00:36:41,417 --> 00:36:43,283 «آنان فوج‌فوج به شهرِ مقدسِ «سوکوتو ... روي مي‌آورند 231 00:36:43,500 --> 00:36:47,073 درست با همان شور و اشتياقي .که مسلمانان به مکه مي‌روند 232 00:36:47,708 --> 00:36:52,453 «اينک سلطانِ «سوکوتو .تبعه‌يِ علياحضرت ملکه‌يِ بريتانياست 233 00:36:52,625 --> 00:36:55,117 سلطان مخفيانه در انديشه‌يِ ... «انتقام از «سارائونيا 234 00:36:55,250 --> 00:37:00,495 و «آزنا»هايِ کافر و وحشيِ اوست .چرا که زماني وي را شکست داده‌اند 235 00:37:01,333 --> 00:37:04,291 صلح بر تو باد .اي فرمانروايِ مؤمنين 236 00:37:04,958 --> 00:37:08,405 صلح بر فرزندانِ تو باد .و بر رمه‌هاي‌شان 237 00:37:08,583 --> 00:37:12,406 صلح بر مزارِ نياکانِ تو باد .که توسطِ کرّوبيان پاسداري مي‌گردد 238 00:37:12,625 --> 00:37:17,199 صلح بر اين سرزمين باد .که توسطِ الله و محمد (ص) متبرک گرديده است 239 00:37:18,250 --> 00:37:23,416 همسايگانِ شماليِ ما .در خطر هستند 240 00:37:23,583 --> 00:37:26,826 ،الله اکبر .پناه بر محمد رسول الله 241 00:37:27,000 --> 00:37:30,789 اون ملکه‌يِ ملعون .در خطر قرار داره 242 00:37:30,958 --> 00:37:34,872 .الحمدالله .هر چه مشيتِ الله باشد 243 00:37:35,083 --> 00:37:38,656 «پس مي‌گي که «سارائونيا» از قبيله‌يِ «آزنا در خطر قرار داره؟ 244 00:37:38,875 --> 00:37:44,370 .تو چشم و گوشِ اين قلمرو هستي .برام بيشتر بگو 245 00:37:44,542 --> 00:37:48,866 .سفيدپوست‌ها در حالِ نزديک‌شدن هستند .سارائونيا» به‌زودي خواهد مُرد» 246 00:37:49,083 --> 00:37:50,994 منظورت همون کسانيه که بر ما غلبه کردند؟ 247 00:37:51,167 --> 00:37:55,582 کدوم سفيدپوست‌ها؟ 248 00:37:55,750 --> 00:37:58,913 خير، اينها به زبانِ متفاوتي .صحبت مي‌کُنند 249 00:37:59,125 --> 00:38:05,371 .اميدوارم که اون مارِ خوش‌خط‌و‌خال رو نابود کُنند .اون چندين و چند بار ما رو شکست داده 250 00:38:21,833 --> 00:38:24,074 وظيفه و تکليفِ ما ... به‌عنوانِ مؤمنين 251 00:38:24,292 --> 00:38:28,286 اينه که به نابوديِ اون کفار .کمک کُنيم 252 00:38:28,500 --> 00:38:30,787 ما بايد اين خارجي‌ها رو ... راهنمايي کُنيم 253 00:38:30,917 --> 00:38:35,411 تا به غرور و تکبرِ مشرکانه‌يِ اون زن .پايان بدند 254 00:38:36,375 --> 00:38:40,915 بياييد مخفيانه دعاهايِ خيرمون رو ... برايِ اين سفيدپوست‌هايي بفرستيم 255 00:38:41,083 --> 00:38:43,290 که در حالِ عزيمت برايِ .حمله به «سارائونيا» هستند 256 00:38:43,458 --> 00:38:46,621 ما نمي‌تونيم چنين رويدادِ مهمي رو .ناديده بگيريم 257 00:38:46,792 --> 00:38:50,581 شرکت‌کردن در يک ضيافت" ".بهتر است از صرفاً شنيدن درباره‌اش 258 00:39:06,417 --> 00:39:07,657 .«سلام، «پُل 259 00:39:10,292 --> 00:39:11,578 .«سلام، «ژولين 260 00:39:12,958 --> 00:39:14,744 !اين ديگه از حدِ تحمل بيرونه 261 00:39:16,167 --> 00:39:18,534 اون صاحب‌منصب‌هايِ حقير به خودشون اجازه دادن ... ما مرداني رو که داريم 262 00:39:18,708 --> 00:39:22,656 شکوه و عظمتِ فرانسه رو .به آفريقا مياريم توبيخ کُنند 263 00:39:22,833 --> 00:39:26,121 .اين آشغال رو بخون .ببين چقدر ما رو خوار مي‌دونند 264 00:39:30,917 --> 00:39:34,080 گويا ما جانورصفت‌هايِ تشنه‌به‌خوني هستيم ... که همه جا رو مي‌سوزنيم و همه رو مي‌کُشيم 265 00:39:35,583 --> 00:39:38,245 !صرفاً محضِ لذت و هيجانِ خونريزي 266 00:39:38,917 --> 00:39:41,033 حالا اين ماييم !که وحشي هستيم 267 00:39:41,375 --> 00:39:45,994 اون هم در نامه‌اي رسمي .که توسطِ پيکِ ويژه ارسال شده 268 00:39:46,167 --> 00:39:48,875 توسطِ کاکاسياه کودني که !خودش رو سرجوخه مي‌نامه 269 00:39:52,917 --> 00:39:53,782 .اون يک جاسوسه 270 00:39:56,292 --> 00:39:57,578 آخه اينها چه‌شون شده؟ 271 00:39:58,625 --> 00:40:00,491 ما که قبلاً دهکده‌ها رو .با خاک يکسان کرديم 272 00:40:02,083 --> 00:40:03,665 و باز هم دهکده‌هايِ ديگه رو .با خاک يکسان خواهيم کرد 273 00:40:03,833 --> 00:40:07,201 همين حالا دستور مي‌دم که اون .جاسوسِ مسترابي رو تيرباران کُنند 274 00:40:08,917 --> 00:40:09,998 آخه چرا ماها رو کتک مي‌زني؟ 275 00:40:10,167 --> 00:40:12,750 ،چون اگه اين کار رو نکُنم .سفيدپوست‌ها خودم رو کتک مي‌زنن 276 00:40:23,375 --> 00:40:24,740 !«کوليبالي» 277 00:40:24,875 --> 00:40:26,661 .اين جاسوس رو تيرباران کُنيد 278 00:40:52,292 --> 00:40:55,956 ،دو زن برايِ تو، دو زن برايِ تو .و همينطور دو گاوِ نر 279 00:40:56,083 --> 00:40:57,539 .حالا مرخصيد 280 00:41:01,500 --> 00:41:05,448 ،«آمنوکال» ... «اربابِ قدرِ قدرتِ قومِ «آزاواک 281 00:41:05,583 --> 00:41:09,326 رهبرِ جنگاورِ مغرور ... «آوِليميدن توآرِگز» 282 00:41:09,542 --> 00:41:13,035 .اکنون بي‌نهايت اندوهگين است 283 00:41:13,667 --> 00:41:15,328 ... برايِ اولين بار 284 00:41:15,542 --> 00:41:18,250 نقابِ غرورِ او ... ديگر نمي‌تواند 285 00:41:18,417 --> 00:41:22,615 ضعف و جبنِ شديد ... و جگرسوزش را 286 00:41:22,833 --> 00:41:25,825 در ذهنِ متلاطم و آشفته‌اش .پنهان کُند 287 00:41:26,750 --> 00:41:29,208 اين طوفانِ جاري ... بر فرازِ آفريقايِ سياه 288 00:41:29,458 --> 00:41:30,994 ... و صحرايِ بزرگِ اين قاره 289 00:41:31,167 --> 00:41:35,286 به معنايِ پايانِ اينگونه ... خداوندگارانِ بي‌دوام و گذرا 290 00:41:35,500 --> 00:41:37,411 .و نيز افول و زوالِ خدايان است 291 00:42:38,583 --> 00:42:44,784 ،انشاءالله و به ياريِ حق ... سارائونيا» نابود مي‌شه» 292 00:42:45,000 --> 00:42:47,958 و انعکاس و پژواکِ ... سکراتِ مرگش 293 00:42:48,125 --> 00:42:50,913 در اين خيمه‌هايِ ما هم .شنيده خواهد شد 294 00:42:51,542 --> 00:42:54,785 مرداني که او رو ... نابود مي‌کُنند 295 00:42:54,958 --> 00:42:58,371 ... در اين دشت و بيابان‌ها 296 00:42:58,542 --> 00:43:03,036 نظمي نوين .برقرار خواهند کرد 297 00:43:03,417 --> 00:43:07,536 و اين به کوچ‌هايِ عظيمِ ما ... در امتدادِ صحرايِ بزرگ 298 00:43:07,708 --> 00:43:10,040 ،در جستجويِ غلات و برده .پايان خواهد داد 299 00:43:21,542 --> 00:43:26,116 باشد که اراده و مشيتِ الهي .اجرا گردد 300 00:43:28,417 --> 00:43:31,785 الله از ضعفِ بشري .رو در رو با تقديرِ بي‌رحم آگاهه 301 00:43:32,833 --> 00:43:39,079 ،زمان در گذر است همواره و همچنان .و متولد مي‌گردند و مي‌ميرند آدميان 302 00:43:40,208 --> 00:43:46,250 ،ليک شهرت و نيکناميِ آدمي .به چالش مي‌طلبد زمان را دائمي 303 00:43:47,583 --> 00:43:53,454 ،شهرت و آوازه به چالش مي‌طلبد دستِ طبيعت را .«و نيز چنين است شهرت و آوازه‌يِ «سارائونيا 304 00:43:58,667 --> 00:44:00,374 !«سرهنگ «کلوب 305 00:44:00,583 --> 00:44:02,574 به‌نظرتون مي‌تونيم بهشون برسيم؟ 306 00:44:02,708 --> 00:44:07,407 من دستور دارم فرماندهيِ لشگرِ .ووله» و «شانوآن» رو بدست بگيرم» 307 00:44:07,583 --> 00:44:10,826 .و اين مأموريتِ ماست 308 00:44:14,542 --> 00:44:15,748 آخه چه اتفاقي داره ميفته؟ 309 00:44:15,958 --> 00:44:19,531 چرا بيگانگان زن‌ها و فرزندانِ ما رو مي‌کُشن؟ 310 00:44:19,708 --> 00:44:21,665 موضوع چيه؟ چه اتفاقي داره ميفته؟ 311 00:44:21,917 --> 00:44:24,909 اينها رو همينطوري رها کردن .تا طعمه‌يِ لاشخورها بشند 312 00:44:25,458 --> 00:44:27,369 !يالا بريم! بريم 313 00:44:54,958 --> 00:45:01,000 به سفيدپوستت بگو که ما او رو ،به سمتِ «لوگو» راهنمايي مي‌کُنيم 314 00:45:01,125 --> 00:45:02,957 ،شهرِ همون ساحره 315 00:45:04,042 --> 00:45:09,617 به‌شرطي‌که ... از خيرِ شهرِمون 316 00:45:09,792 --> 00:45:11,282 .و اموال‌مون بگذره 317 00:45:12,750 --> 00:45:14,866 مردِ سفيدپوست .پاداش‌تون رو خواهد داد 318 00:45:15,042 --> 00:45:18,080 مردِ سفيدپوست، «سِرکين آرِوا» را ... تحقير کرده است 319 00:45:18,708 --> 00:45:23,248 رهبرِ هزاران قوم .با اديانِ مختلف 320 00:45:23,375 --> 00:45:27,949 آنان شأن و مقامِ وي را ،بعنوانِ يک پدر و فرمانروا نابود ساخته‌اند 321 00:45:28,125 --> 00:45:30,366 بعنوانِ مردي محترم .و موردِ احترام 322 00:45:31,125 --> 00:45:34,698 او اکنون ميانِ خود و زيردستانش ،شکافي ژرف مي‌بيند 323 00:45:34,833 --> 00:45:36,289 .و ميانِ خود و فرزندانش 324 00:45:37,125 --> 00:45:40,163 پدر، ننگ و خفت ،بر تبارِ ما فرو آمده 325 00:45:40,333 --> 00:45:44,452 و شرم و رسوايي .بر خانواده‌يِ تو 326 00:45:44,708 --> 00:45:47,040 دشمنانِ سفيدپوست ... ما رو خوار و خفيف کرده‌ان 327 00:45:47,208 --> 00:45:50,166 اون هم جلويِ .زنان و فرزندان‌مون 328 00:45:50,333 --> 00:45:56,454 ما از اونها و از اموال‌مون .محافظت نکرديم 329 00:45:56,625 --> 00:46:00,744 ،ما بدونِ هيچ مبارزه‌اي ... ماتانکاريِ» باشکوه رو به اربابي تسليم کرديم» 330 00:46:01,125 --> 00:46:04,789 که از خاندان و سلاله‌يِ .باراگيايي» نيست» 331 00:46:06,500 --> 00:46:11,540 خير، انسان بايد در برابرِ طوفان .سر خم کُنه 332 00:46:11,792 --> 00:46:14,659 .سفيدپوست‌ها قوي‌تر از ما هستند 333 00:46:15,083 --> 00:46:19,281 ... بوسيله‌يِ خيرِ مقدم گفتن بهشون 334 00:46:19,458 --> 00:46:24,157 ما خانواده‌هامون رو ... از وحشتِ جنگ و خونريزي 335 00:46:24,333 --> 00:46:27,200 .معاف کرديم 336 00:46:28,083 --> 00:46:32,407 .اين تصميمي خردمندانه بود 337 00:46:33,208 --> 00:46:37,998 انسان بايد در برابرِ طوفان ،سر خم کُنه، بله درسته 338 00:46:38,125 --> 00:46:42,039 اما شما داريد در برابرِ مرداني از .گوشت و پوست و خون سر خم مي‌کُنيد 339 00:46:42,833 --> 00:46:47,953 سارائونيا» بدونِ نبرد» .تسليم نخواهد شد 340 00:46:49,000 --> 00:46:52,413 او از شأن و مقامِ خودش ،دفاع خواهد کرد 341 00:46:52,583 --> 00:46:57,407 «و همچنين از شأن و مقامِ قومِ «آرِوا .که بهش تعلق داره 342 00:46:57,625 --> 00:47:03,120 در برابرِ توپ‌هايِ آتشبارِ سفيدپوستان شهامتِ «سارائونيا» چه فايده‌اي مي‌تونه داشته باشه؟ 343 00:47:03,292 --> 00:47:08,458 قطعاً او و پيروانش .همگي قتل‌عام خواهند شد 344 00:47:09,417 --> 00:47:13,706 من قصد دارم به او ملحق بشم و از تمامِ آزادمردان مي‌خوام .که به ما بپيوندند 345 00:47:13,917 --> 00:47:18,081 «ما همگي در زيرِ پرچمِ «سارائونيا .خواهيم جنگيد 346 00:47:18,292 --> 00:47:21,455 نه، تو نمي‌توني .در کنارِ اون کفار بجنگي 347 00:47:21,667 --> 00:47:25,114 .چرا، مي‌تونم .و همين امشب، اينجا رو ترک خواهم کرد 348 00:47:25,292 --> 00:47:28,705 ،به الله قسم !که خودت و فرزندانت رو نفرين مي‌کُنم 349 00:47:28,875 --> 00:47:31,082 و اونوقت هرگز وارثِ .تخت و تاجِ من نخواهي شد 350 00:47:31,292 --> 00:47:36,458 چه بهتر! چون هيچکدوم از ماها ديگه هيچوقت !خواهانِ تخت و تاجِ رسوا و بي‌آبرويِ تو نيستيم 351 00:47:36,625 --> 00:47:41,745 ،گُمشو، پسره‌يِ بي‌لياقت! وگرنه با همين دست‌هام !کله‌يِ ملعونت رو بيخ‌تا‌بيخ مي‌بُرم 352 00:47:43,417 --> 00:47:45,875 چنين اتفاقي قبلاً .هرگز رُخ نداده بود 353 00:47:46,042 --> 00:47:49,410 ،چطور ممکنه يک شاهزاده‌يِ نژاده به پدرش اهانت کُنه؟ 354 00:48:17,542 --> 00:48:19,954 پيامي از طرفِ .«سرفرماندهيِ «نيجر 355 00:48:58,833 --> 00:49:01,541 آقايان، من دارم تمامِ روابط با .فرماندهي‌مون رو قطع مي‌کُنم 356 00:49:03,375 --> 00:49:06,913 چون ديگه حوصله‌يِ هيچ گله و شکايتي .از طرفِ اون ديوانسالارها رو ندارم 357 00:49:10,708 --> 00:49:11,948 کسي مخالفتي نداره؟ 358 00:49:14,958 --> 00:49:16,164 ژوآلان»؟» 359 00:49:16,375 --> 00:49:17,831 .امر، امرِ شماست، جناب سروان 360 00:49:18,625 --> 00:49:19,865 اوه خدايا، اينطوري !توبيخ تويِ شاخ‌مونه 361 00:49:21,875 --> 00:49:26,119 من مسئوليتِ تمامِ عواقبِ اين تصميم رو .بر عهده مي‌گيرم 362 00:49:26,333 --> 00:49:28,950 ،مطمئناً وقتي «چاد» رو فتح کُنيم .ديگه گله و شکايتي نخواهند داشت 363 00:49:31,042 --> 00:49:33,158 .آقايان، ازتون سپاسگزارم .حالا ديگه بريم 364 00:49:35,667 --> 00:49:39,490 .اين به معنيِ سرپيچي از اجرايِ دستوراته .مقاماتِ مافوق، حسابي عصباني خواهند شد 365 00:49:39,667 --> 00:49:43,956 !ترفيعِ درجه گرفتن، باي‌باي !«طفلک «ژوآلان 366 00:49:47,583 --> 00:49:51,577 ،فرانسه هست مادرِ ما ... اوست که تغذيه مي‌کُند به‌خوبي ما را 367 00:49:51,792 --> 00:49:56,036 با سيب‌زميني‌هايش !و با ماکاروني‌ها 368 00:49:56,208 --> 00:49:59,997 ،آنگاه که فرا رسد جنگ‌هنگامه ،ما هستيم سربازانش همه 369 00:50:00,167 --> 00:50:03,455 سربازانِ شجاع .و جان بر کفِ فرانسه 370 00:50:11,792 --> 00:50:13,624 .اخبارِ خيلي بدي دارم 371 00:50:14,167 --> 00:50:17,831 اون ملخ‌هايِ سفيد !دارن نزديک مي‌شن 372 00:50:18,000 --> 00:50:21,618 .لزوماً اينطور نيست، دخترم 373 00:50:21,792 --> 00:50:25,330 «چون «سِرکين آرِوا .بينِ ما و اون لاشخورها قرار داره 374 00:50:25,542 --> 00:50:28,204 امکانش هست که جلويِ .مهاجمينِ سفيدپوست رو بگيره 375 00:50:28,417 --> 00:50:36,165 ،اون يک بزدله .يک سگِ چاپلوس و رذل 376 00:50:36,375 --> 00:50:42,826 اون بطورِ بي‌شرمانه‌اي دروازه‌هاش رو .به رويِ سفيدپوست‌ها باز کرده 377 00:50:43,000 --> 00:50:44,991 .حتي بهشون غذا هم داده !چقدر نفرت‌انگيز 378 00:50:45,167 --> 00:50:49,206 و تازه مدعيه که !فرمانروايِ مؤمنينه 379 00:50:49,375 --> 00:50:54,575 اون به تمامِ رعايا و دوستان و .اطرافيانش خيانت کرده 380 00:50:54,750 --> 00:50:59,199 من هرگز به اون پيرمردِ خبيث باج نخواهم داد !تا چاق‌و‌چله‌تر و پروارتر بشه 381 00:50:59,375 --> 00:51:04,290 همون پيرمردِ خرفتي که ادعا مي‌کُنه ... آمدنِ سفيدپوست‌ها رو 382 00:51:04,417 --> 00:51:07,409 از رويِ فلان کتابِ عربي !غيبگويي کرده 383 00:51:07,542 --> 00:51:10,864 حقيقت اينه که اون سارقين .دنبالِ ثروتِ ما هستند 384 00:51:11,083 --> 00:51:13,745 آدم‌ها از هر رنگي، قصد دارند ،ما رو به زيرِ سلطه بگيرند 385 00:51:13,958 --> 00:51:16,165 و اونوقت حتي برادران‌مون .بهمون خيانت مي‌کُنن 386 00:51:39,417 --> 00:51:42,990 ،«سِرکين بوکا» خرمهره‌ها چي مي‌گن؟ 387 00:51:43,167 --> 00:51:47,661 ،هيچ چيزي نمي‌گن .و اين به معنايِ شرّـه 388 00:51:47,875 --> 00:51:51,163 از سکوت‌شون .اصلاً خوشم نمياد 389 00:51:52,333 --> 00:51:56,281 دردسري جدي و وخيم ... پيشِ روئه 390 00:51:56,458 --> 00:51:59,701 .برايِ سرزمينِ «آزنا»ها 391 00:52:01,208 --> 00:52:04,997 برايِ دفعِ مهاجمين ... لازمه که تمامِ 392 00:52:05,125 --> 00:52:08,368 نيرو، توان و طلسم‌هامون رو .بکار ببنديم 393 00:52:11,000 --> 00:52:17,155 بايد پيشکش‌ها و قرباني‌هايِ فراواني .تقديمِ خدايان کُنيم 394 00:52:17,292 --> 00:52:19,659 بايد خونِ حيواناتِ ... بسياري رو بريزيم 395 00:52:19,792 --> 00:52:24,081 تا از ريخته‌شدنِ خونِ خودمون .جلوگيري کُنيم 396 00:52:24,500 --> 00:52:30,246 هر قرباني و پيشکشي که لازمه رو ... تقديم کُنيد 397 00:52:30,417 --> 00:52:35,537 تا بخت و اقبال بهمون رو بياره .و اراده‌مون برايِ جنگيدن تقويت بشه 398 00:52:35,708 --> 00:52:39,622 و همچنين از طريقِ سحر و جادو، تمامِ نيروهايِ اهريمني رو .برايِ در‌هم‌شکستنِ دشمنان‌مون احضار کُن 399 00:52:42,625 --> 00:52:45,913 نمي‌دونيد چه اشتهايِ !وحشيانه‌اي دارم 400 00:52:48,458 --> 00:52:52,326 رفته بودم به يک فاحشه‌خونه؛ ... در اونجا، هم ترياک کِشيدم 401 00:52:52,500 --> 00:52:56,915 و هم يک بانويِ شرقيِ !ترگُل‌ورگُل گيرم اومد 402 00:52:57,083 --> 00:53:01,907 پس‌زمينه‌يِ فرهنگيِ اينها باعث مي‌شه که .در حينِ سکس منفعل باشند 403 00:53:02,083 --> 00:53:06,623 خانمه رويِ يک ميز دراز کِشيده بود !و اون مردکِ سياه مثلِ اسب روش هوار بود 404 00:53:15,708 --> 00:53:18,575 باورنکردنيه! اسبـه دقيقاً !پنج مرتبه ارضاء شد 405 00:53:19,417 --> 00:53:22,990 ترديدي نيست که بانويِ شرقي !شيره‌يِ کمر رو حسابي مي‌کِشه 406 00:53:24,458 --> 00:53:26,825 ولي زن‌هايِ کاکاسياه .از نظرِ من خيلي زمخت هستند 407 00:53:27,042 --> 00:53:28,658 حالا ديگه بذاريد !شام‌مون رو صرف کُنيم 408 00:53:28,833 --> 00:53:30,744 شرابِ «بوردو»تون !محشره! محشر 409 00:53:48,125 --> 00:53:52,870 ،اگر مي‌خوايد از درست کار کردنِ اين سياه‌ها مطمئن بشيد .راهش اينه که دستِ يکي‌شون رو قطع کُنيد 410 00:53:54,083 --> 00:53:56,745 ،و بايد کاري کرد که خبرش به گوشِ بقيه برسه ... طوري که تک‌تک‌شون بگن 411 00:53:56,958 --> 00:53:58,824 اين سفيدپوسته !نصفِ آفريقا رو کُشته 412 00:53:58,958 --> 00:54:00,540 !چقدر بامزه 413 00:54:01,833 --> 00:54:06,532 ،ولي با گلوله فقط يک سوراخِ ريز ايجاد مي‌شه ،بدونِ اينکه خوني در کار باشه 414 00:54:06,667 --> 00:54:10,661 و بعد جسدِ اون کاکاسياه به آرامي .به يک طرف فرو مي‌افته 415 00:54:20,833 --> 00:54:23,370 خودِ من هم در آستانه‌يِ .نقشِ زمين شدن هستم 416 00:54:23,542 --> 00:54:28,708 ،با اين رُماتيسمي که دارم ... و اين کبدِ بگاييم 417 00:54:28,875 --> 00:54:31,833 و روده‌هايي که داخل‌شون ... کِرم مشغولِ لوليدنه 418 00:54:32,042 --> 00:54:33,908 به زودي شترِ مرگ !درِ خونه‌يِ من هم خواهد خوابيد 419 00:54:40,583 --> 00:54:42,540 پس شما ناخوشيد، دکتر؟ 420 00:55:27,583 --> 00:55:29,290 تو خانه را ترک گفتي ،برايِ رفتن به جنگ 421 00:55:30,792 --> 00:55:32,703 برايِ دنباله‌روي از ،مردِ سفيدپوستِ زرنگ 422 00:55:33,875 --> 00:55:35,707 .و لذت‌بردن از زنانِ قشنگ 423 00:55:36,542 --> 00:55:41,867 اي سرباز، تو پُشتِ سر گذارده‌اي ... راهي دور و دراز را 424 00:55:42,500 --> 00:55:44,912 و هرگز ديگر بار ،بازنخواهي ديد خانه‌ات را 425 00:55:45,667 --> 00:55:50,161 اي سرباز، تو پُشتِ سر گذارده‌اي ... راهي دور و دراز را 426 00:55:50,917 --> 00:55:52,999 و هرگز ديگر بار .بازنخواهي ديد رودخانه را 427 00:56:40,792 --> 00:56:43,409 اين وِردگوييِ سوزناک و غمگين چيه راه انداختين؟ 428 00:56:43,583 --> 00:56:45,165 .برو به بقيه ملحق بشو 429 00:56:45,333 --> 00:56:47,165 .اينها خيلي غمگين هستن 430 00:56:47,333 --> 00:56:48,664 چرا غمگين هستن؟ 431 00:56:48,875 --> 00:56:51,116 .اونها مي‌ترسن .سودان» خيلي دوره» 432 00:56:51,292 --> 00:56:54,125 نه، بهشون بگو که دوباره .سودان» رو خواهند ديد» 433 00:56:54,333 --> 00:56:58,452 .اونها شنيدن که قراره به «سارائونيا» حمله کُنيم .و همين موجبِ ترس‌شون شده 434 00:56:59,167 --> 00:57:01,329 !اي گُه توش چه‌کسي بند رو به آب داده؟ 435 00:57:01,458 --> 00:57:03,369 چه‌کسي اين رو بهشون گفته؟ تو گفتي؟ 436 00:57:03,542 --> 00:57:08,332 .من نگفتم، قربان .به الله سوگند مي‌خورم 437 00:57:09,625 --> 00:57:13,949 .دليلي برايِ ترس وجود نداره .تعدادِ ما خيلي زياده 438 00:57:15,375 --> 00:57:18,413 ما قوي هستيم .و مسلح به سلاح‌هايِ پيشرفته 439 00:57:19,083 --> 00:57:22,371 ما تفنگ‌هايِ پُرقدرت .و توپ‌هايِ آتشبار داريم 440 00:57:22,792 --> 00:57:28,037 ،درحاليکه «سارائونيا» فقط تير و کمان داره !و ضمناً اون فقط يک زنـه 441 00:57:28,208 --> 00:57:30,996 مگه هيچوقت شده که شماها از يک زن بترسيد؟ 442 00:57:31,208 --> 00:57:34,906 ،اينها از اون زن نمي‌ترسن .ترس‌شون از طلسم و جادوئه 443 00:57:35,083 --> 00:57:38,906 اينها فقط مي‌خوان همراه با برده‌ها و اموالِ غارتي .به وطن‌شون «سودان» برگردن 444 00:57:39,042 --> 00:57:42,285 ،ضمناً از «اِنکومو» هم مي‌ترسن .«يعني از طلسمِ مخصوصِ «سارائونيا 445 00:57:45,458 --> 00:57:50,248 ،ما «اِنکومو» رو هم نابود خواهيم کرد .بوسيله‌يِ تفنگ‌ها و توپ‌هايِ آتشبارمون 446 00:57:50,375 --> 00:57:51,706 .ما «ساموري» رو فتح کرديم 447 00:57:53,000 --> 00:57:56,743 ما پادشاهانِ «گورما» و «مُسي» رو ،با اون همه طلسم و جادوشون له کرديم 448 00:57:56,958 --> 00:57:58,289 !درست مثلِ مگس 449 00:58:00,583 --> 00:58:02,620 .حالا آبجوتون رو بنوشيد 450 00:58:03,708 --> 00:58:07,406 رئيسِ بزرگِ سفيدپوست .به هر کدوم‌تون يک سهمِ اضافي مي‌ده 451 00:58:08,250 --> 00:58:10,958 شما به‌زودي .به «سودان» بازخواهيد گشت 452 00:58:12,375 --> 00:58:14,742 اون وسيله رو .بندازيد تويِ آتش 453 00:58:36,292 --> 00:58:37,623 !«به‌زودي» 454 00:58:39,208 --> 00:58:40,994 .به‌زودي که امروز نيست 455 00:58:42,792 --> 00:58:44,408 .فردا هم نيست 456 00:58:46,125 --> 00:58:48,207 .مدت‌ها بعده 457 00:58:50,833 --> 00:58:55,828 و فردا بايد دوباره .آدم بکُشيم 458 00:59:11,625 --> 00:59:14,492 ،من از طرفِ اميرالمؤمنين ميام ... که مدافعِ دين و ايمان 459 00:59:14,667 --> 00:59:17,785 ،و يکي از دوستانِ سفيدپوست‌هاست ... و دوستِ کساني که 460 00:59:17,917 --> 00:59:22,241 به يک خدايِ احد و واحد باور دارند !«و به پيامبرش «محمد 461 00:59:22,417 --> 00:59:24,954 ... بسم الله 462 00:59:25,125 --> 00:59:27,708 ... بسم الله الرحمانِ 463 00:59:27,917 --> 00:59:31,410 .الرحيم 464 00:59:39,667 --> 00:59:40,907 اين مردک ديگه کيه؟ 465 00:59:41,083 --> 00:59:42,118 ،«يکي از اعضايِ «فولاه .جناب سروان 466 00:59:42,292 --> 00:59:44,408 اهلِ کجاست؟ - .«سوکوتو» - 467 00:59:46,708 --> 00:59:48,449 .به معجزه مي‌مونه 468 00:59:49,917 --> 00:59:51,453 چي مي‌خواد؟ 469 00:59:53,167 --> 00:59:55,249 ،حالا حرف بزن !وگرنه خودت مي‌دوني 470 01:00:11,125 --> 01:00:15,164 مي‌گه «امير» براتون راهنما فرستاده ... تا شما رو پيشِ «سارائونيا» ببره 471 01:00:15,333 --> 01:00:16,915 و همينطور تعويذهايي که ازتون .در برابرِ اون ساحره محافظت مي‌کُنه 472 01:00:20,542 --> 01:00:24,035 انگليسي‌ها برايِ ،فريب‌دادنِ ما فرستادنش 473 01:00:24,167 --> 01:00:26,625 تا «سارائونيا» بتونه .همه‌مون رو سلاخي کُنه 474 01:00:28,417 --> 01:00:32,240 شرط مي‌بندم انگليسي‌هايِ نکبت .تويِ اين تعويذهايِ کيري سَم گذاشتن 475 01:00:35,500 --> 01:00:38,037 دست و پاش رو ببنديد و .اسبش رو هم ضبط کُنيد 476 01:00:38,208 --> 01:00:39,744 .الله اکبر. الله اکبر 477 01:00:41,500 --> 01:00:45,414 .اين يه دعايِ معموليِ سياهپوست‌هاست : اين کاغذ فقط پُره از 478 01:00:45,625 --> 01:00:50,745 .الله اکبر .يعني : خدا بزرگ‌تر است. خدا بزرگ‌تر است 479 01:00:51,292 --> 01:00:52,782 پس اصلاً هيچ تعويذي در کار نيست؟ 480 01:00:53,000 --> 01:00:55,332 .به هيچ وجه، جناب سروان 481 01:00:55,750 --> 01:00:57,787 .اون آشغال رو بنداز تويِ آتش 482 01:00:59,875 --> 01:01:01,286 ... ما سرِ اين شخص رو مي‌بُريم 483 01:01:01,500 --> 01:01:03,366 .و برايِ «امير» پس مي‌فرستيم 484 01:01:04,375 --> 01:01:08,118 اونوقت خواهد فهميد که .فرانسوي با هيچکس شوخي نداره 485 01:01:08,333 --> 01:01:09,619 .قراره که کُشته بشي 486 01:01:16,125 --> 01:01:17,866 .مي‌گه که هرگز جاسوس نيست 487 01:01:18,000 --> 01:01:21,538 مي‌گه که بلده از چه راهي ما رو .پيشِ «سارائونيا» راهنمايي کُنه 488 01:01:21,833 --> 01:01:25,906 امير» از کجا مي‌تونسته بفهمه که ما» برنامه‌يِ حمله به «سارائونيا» رو داريم؟ 489 01:01:28,708 --> 01:01:30,244 اين موضوع رو از کجا فهميده؟ 490 01:01:31,500 --> 01:01:34,367 وادارش کُن هر چيزي که درباره‌يِ .اون زن مي‌دونه رو بهمون بگه 491 01:01:36,625 --> 01:01:39,083 !هي خانومي‌ها !مي‌خواين سکس بکُنين؟ 492 01:01:39,250 --> 01:01:42,447 !شايد بعداً 493 01:01:44,333 --> 01:01:46,745 !حرومزاده‌ها 494 01:01:48,083 --> 01:01:53,032 «اگه سفيدپوست‌ها و ارتش‌شون به «سارائونيا .حمله کُنن شکست خواهند خورد 495 01:01:54,458 --> 01:01:57,291 بهتره ديگه برايِ سُس درست‌کردن .از فلفل فرنگي استفاده نکُنم 496 01:01:57,458 --> 01:02:01,747 آخه نمي‌دونستم باعثِ .مزخرف‌گوييِ زن‌ها مي‌شه 497 01:02:01,958 --> 01:02:06,122 احمق نباش! سُسِ تو هيچ ربطي .به چيزي که دارم مي‌گم نداره 498 01:02:06,333 --> 01:02:10,782 نمي‌تونم تحقيرها و اهانت‌هايي که .بهمون تحميل مي‌کُنن رو تحمل کُنم 499 01:02:11,000 --> 01:02:13,412 مُردن رو ترجيح مي‌دم .به موندن پيشِ اينها 500 01:02:13,542 --> 01:02:15,783 مردِ سفيدپوستِ من .گوشتِ سگ مي‌خوره 501 01:02:16,958 --> 01:02:21,373 و ازم مي‌خواد .آلتِ ختنه‌نشده‌اش رو مک بزنم 502 01:02:22,458 --> 01:02:26,907 مي‌گه زن‌هايِ فرانسوي !انجام‌دادنِ اين کار رو دوست دارن 503 01:02:27,083 --> 01:02:30,326 ،اگه اين وضع ادامه پيدا کُنه .مردِ سفيدپوستِ من آخرش قصدِ کُشتنم رو مي‌کُنه 504 01:02:30,500 --> 01:02:33,288 قرار نيست اين وضع .ادامه پيدا کُنه 505 01:02:33,458 --> 01:02:38,328 گفتنش آسونه، ولي از زن‌هايِ ضعيفي مثلِ ما چه کاري ساخته‌ست؟ 506 01:02:38,500 --> 01:02:42,448 حالا برنامه‌شون اينه که فردا .به «سارائونيا» حمله کُنن 507 01:02:42,667 --> 01:02:45,159 پس بياييد امشب هر کدوم از ما .مردِ سفيدپوستش رو بکُشه 508 01:02:45,333 --> 01:02:47,950 !اين ديوونگيه آخه با چي؟ 509 01:02:48,125 --> 01:02:51,413 ما که نه تير و کمون داريم .و نه تفنگ 510 01:02:51,625 --> 01:02:55,573 ،مي‌تونيم وقتي خواب هستن .با کاردِ آشپزخونه گلوشون رو ببُريم 511 01:02:55,750 --> 01:03:00,119 ولي قبلش بايد رُسِ هر کدوم از مردهامون رو !تويِ رختخواب بکِشيم 512 01:03:00,250 --> 01:03:02,742 ،برعکس، بايد وقتي مشغولِ شخم‌زدن‌مون هستن !دسته‌بيل‌شون رو ببُريم 513 01:03:02,958 --> 01:03:05,666 ،نه، من نمي‌تونم همچين کاري بکُنم !اون‌هم وقتي دسته‌بيل تويِ دلم فرو رفته 514 01:03:05,875 --> 01:03:10,164 من ضعيف‌تر از اون هستم که تويِ همچون لحظه‌اي !به چيزِ ديگه‌اي فکر کُنم 515 01:03:10,333 --> 01:03:14,622 آره، نمي‌شه گندم رو همزمان .هم آرد کرد و هم پوست گرفت 516 01:03:14,792 --> 01:03:16,578 ... يکي از ما ... يکي از ما 517 01:03:16,750 --> 01:03:21,199 بايد بره «سارائونيا» رو .باخبر کُنه 518 01:03:21,333 --> 01:03:24,496 چي؟ يه زن، تنهايي بزنه به دشت و بيابون؟ اون هم موقعِ شب؟ 519 01:03:24,667 --> 01:03:28,114 ،اتفاقاً يکي از پيک‌ها پسرعمويِ منه .و قصد داره فرار کُنه 520 01:03:28,333 --> 01:03:31,530 از هر مردي که جلويِ زن‌ها ... ژستِ شجاعت مي‌گيره 521 01:03:31,708 --> 01:03:33,949 .برحذر باشيد 522 01:03:34,125 --> 01:03:37,288 بهتره که هم يه مرد و هم يه زن رو .انتخاب کُنيم 523 01:03:37,458 --> 01:03:41,531 اونها بايد برن پيشِ «سارائونيا» و بهش خبر بدن ... که 8 سفيدپوست و ارتش‌شون 524 01:03:41,750 --> 01:03:44,538 برنامه‌ريزي کردن که قبل از فردا شب .بهش حمله کُنن 525 01:03:49,667 --> 01:03:54,036 سفيدپوست‌ها هميشه تويِ خنکايِ غروب .دست به حمله مي‌زنن 526 01:03:54,208 --> 01:04:00,033 ،اونها از خورشيد مي‌ترسن .چون باعث مي‌شه خون به سرشون هجوم ببره 527 01:04:01,417 --> 01:04:04,535 !زود باشيد !توپِ آتشبار 528 01:04:04,708 --> 01:04:07,996 ،اين «اِنکومو»ئه !«طلسمِ مخصوصِ «سارائونيا 529 01:04:22,583 --> 01:04:23,994 چي؟ «اِنکومو»؟ 530 01:04:24,958 --> 01:04:25,743 !کُس‌خُل‌ها 531 01:04:37,875 --> 01:04:42,699 !گُه توش !بيل‌ها رو برداريد 532 01:04:43,000 --> 01:04:46,743 !بيل‌ها و مهمات رو برداريد !زود باشيد 533 01:04:47,667 --> 01:04:50,204 !اون صندوق‌ها رو هم برداريد !عجله کُنيد 534 01:04:50,417 --> 01:04:54,115 ،از تويِ اون آلونک‌هايِ حصيري درشون بياريد !وگرنه مهمات منفجر مي‌شن 535 01:05:13,875 --> 01:05:17,743 بياييد تويِ جابجا کردنِ صندوق‌ها !کمکم کُنيد 536 01:05:20,625 --> 01:05:24,539 !اي گُه بگيرت، خنگِ کودن !برو بيل‌ها رو بيار 537 01:05:31,583 --> 01:05:35,326 !«تيه‌موگو» 538 01:05:35,542 --> 01:05:38,785 اون پخمه‌ها مي‌خوان !از هلفدوني فرار کُنن 539 01:05:38,958 --> 01:05:42,747 !صندوق‌ها رو برداريد !وگرنه کله‌تون رو با گلوله منفجر مي‌کُنم 540 01:05:42,917 --> 01:05:46,160 !گُه توش !تجهيزاتِ پزشکيِ من رو نجات بديد 541 01:05:46,500 --> 01:05:48,286 !عجب فاجعه‌اي !بخشکي شانس 542 01:05:48,458 --> 01:05:51,576 !عجله کُنيد !الانه که منفجر بشن 543 01:05:56,708 --> 01:06:00,872 !نقشه‌ها !نقشه‌هايِ نظامي 544 01:06:07,833 --> 01:06:10,541 !کوليبالي»! مراقبِ زن‌ها باش» 545 01:06:13,458 --> 01:06:15,119 پس بيل‌ها کجا هستن؟ 546 01:06:15,333 --> 01:06:18,997 !بيل‌ها رو برام بياريد 547 01:06:22,583 --> 01:06:27,282 !سواره‌نظامِ سبک !جمع بشيد! صف بکِشيد 548 01:06:28,000 --> 01:06:30,367 !عجله کُنيد 549 01:06:40,375 --> 01:06:42,207 !«بوتِل» !حاضر غايب کُن 550 01:06:59,167 --> 01:07:02,080 !اي گُه توش !فقط همين رو کم داشتيم 551 01:07:02,208 --> 01:07:04,996 آدم فکر مي‌کُنه که جدي‌جدي !سارائونيا» جادو جنبل کرده» 552 01:07:05,167 --> 01:07:09,866 اين کاکاسياه‌ها از قبل .با حمله به اون ساحره مخالف بودند 553 01:07:10,042 --> 01:07:12,204 و حالا احتمالش زياده که .ترکِ خدمت کُنند 554 01:07:12,417 --> 01:07:15,535 اصلاً بياييد دست از سرِ اون ملکه‌يِ ملعون برداريم !و بريم پيِ کارِ خودمون 555 01:07:15,750 --> 01:07:19,323 ،چرا با توجه به اينکه ازش قوي‌تر هستيم مذاکره نکُنيم؟ 556 01:07:19,542 --> 01:07:21,783 سعي کُن اين رو تويِ .کله‌يِ «ووله» فرو کُني 557 01:07:22,000 --> 01:07:26,073 آخه اون فکر مي‌کُنه بايد حتماً «سارائونيا» رو نابود کُنه؛ .محضِ شرافت هم که شده 558 01:07:26,250 --> 01:07:27,456 .و در اين تصميم، قاطعه 559 01:07:27,625 --> 01:07:30,947 !اميدوارم اين تبديل به «واترلو»ش نشه - !زبونت رو گاز بگير - [واترلو : آخرين نبردِ ناپلئون بناپارت که با شکست و تبعيدِ وي همراه گشت] 560 01:07:31,083 --> 01:07:35,202 .من ديگه داره حالم به‌هم مي‌خوره .اونها هيچوقت به نظراتِ ما گوش نمي‌دن 561 01:07:35,375 --> 01:07:37,833 طرزِ رفتار‌شون با ما .غيرِ قابلِ قبوله 562 01:07:37,958 --> 01:07:40,120 ،از حالا به بعد .من نظرم رو بيان مي‌کُنم 563 01:07:44,125 --> 01:07:49,120 اون اجنبي‌هايِ بي‌مروت .در شُرفِ حمله به «سارائونيا» هستن 564 01:07:49,292 --> 01:07:52,000 و سياهپوست‌هايي رو هم همراه دارن .که بهشون کمک مي‌کُنن 565 01:07:52,167 --> 01:07:56,115 حتي بعضي‌هاشون شبيه به .فولاني»ها سلام مي‌کُنن» 566 01:07:56,292 --> 01:08:00,365 اونها اينقدر بي‌رحم هستن که حتي .سالخورده‌ها رو هم قتلِ‌عام مي‌کُنن 567 01:08:00,500 --> 01:08:03,743 اونها شکمِ زن‌ها رو با کارد پاره مي‌کُنن .و بچه‌ها رو سر مي‌بُرن 568 01:08:03,958 --> 01:08:07,076 سياهپوست‌هايي مثلِ ما؟ آخه چطور همچين چيزي ممکنه؟ 569 01:08:07,292 --> 01:08:13,823 اميدوارم به‌موقع برسيم و بتونيم .با اون جنايتکارها بجنگيم 570 01:08:57,500 --> 01:08:58,205 !بزنيد 571 01:08:59,375 --> 01:09:02,993 !محکم‌تر !حالا عوض کُنيد 572 01:09:03,208 --> 01:09:04,448 !بزنيد 573 01:09:14,875 --> 01:09:17,367 اين براتون درسِ عبرتي مي‌شه !تا ديگه اقدام به فرار نکُنيد 574 01:09:17,542 --> 01:09:20,330 !کوله‌ها به پُشت !اسلحه‌ها حمايل 575 01:09:20,500 --> 01:09:22,286 !در يک خط به پيش 576 01:09:31,500 --> 01:09:34,083 !در جا قدم رو !سريع‌تر 577 01:09:34,292 --> 01:09:36,249 !دوش فنگ 578 01:09:39,292 --> 01:09:42,660 !يه‌کم انرژيِ بيشتري نشون بديد !يالا ديگه، سرود بخونيد 579 01:09:44,333 --> 01:09:47,621 بهتره بهشون کمي ... آبجويِ بيشتر بديد 580 01:09:47,792 --> 01:09:50,705 تا وقتي اون ساحره رو مي‌بينند !فرار نکُنند 581 01:09:50,875 --> 01:09:52,991 !يالا سرود بخونيد !بلندتر 582 01:10:18,500 --> 01:10:23,666 کاکاسياه‌هامون !بکُلي خودشون رو باختن 583 01:10:23,833 --> 01:10:26,040 حالا ترس‌شون !از «اِنکومو» هم هست 584 01:10:26,250 --> 01:10:30,244 از اون توفان به بعد، به‌نظرشون اينطور مياد !که «اِنکومو» رو همه جا مي‌بينند 585 01:10:31,542 --> 01:10:36,616 اونوقت شما مي‌خوايد از اينها !فرانسوي‌هايِ متمدن و شايسته بسازيد 586 01:10:36,792 --> 01:10:38,578 اگه راست مي‌گيد، اول اين «اِنکومو» رو !از کله‌شون بيرون کُنيد 587 01:10:38,750 --> 01:10:42,823 لازمه که طلسم‌هايِ «سارائونيا» رو ... جلويِ چشمِ تمامِ اينها 588 01:10:42,958 --> 01:10:45,074 !نابود کُنيم 589 01:11:55,333 --> 01:11:57,700 «اونها دارن تويِ دره‌يِ «توگانا .اردو مي‌زنن 590 01:11:57,875 --> 01:12:04,702 فقط دو روستايِ کوچک بينِ ما .و اون سگ‌هايِ هار فاصله‌ست 591 01:12:04,875 --> 01:12:09,449 لابد حالا دارن اسلحه‌هاشون رو تميز مي‌کُنن .و غذايِ مخصوصِ منطقه‌يِ «آره‌وا» مي‌خورن 592 01:12:13,125 --> 01:12:15,708 من تختِ پادشاهيم رو .با پوست‌شون تزئين خواهم کرد 593 01:12:15,875 --> 01:12:21,496 ما اين جنگ رو هم درست مثلِ .نبردهايِ قبلي فتح خواهيم کرد 594 01:12:21,667 --> 01:12:26,867 .نيرويِ طلسمِ «دوگوآ» ازمون حمايت خواهد کرد .ما اون راهزن‌ها رو شکست خواهيم داد 595 01:12:27,042 --> 01:12:28,703 .حالا دروازه‌هايِ شهر رو ببنديد 596 01:12:29,292 --> 01:12:33,240 بهترين کماندارها رو .بر فرازِ بُرج‌ها مستقر کُنيد 597 01:12:33,458 --> 01:12:36,530 باروت‌ها و سنگِ چخماق‌ها رو .برايِ تفنگ‌ها آماده کُنيد 598 01:12:36,708 --> 01:12:40,906 ما تا آخرين نفس .از کرامت‌مون دفاع خواهيم کرد 599 01:12:41,083 --> 01:12:45,156 کاري خواهيم کرد که بعدها هرگز کسي نگه .آزنا»ها بدونِ هيچ مبارزه‌اي تسليم شدند» 600 01:12:46,292 --> 01:12:48,283 .اين جنگِ سياهپوست عليه سياهپوسته 601 01:12:48,500 --> 01:12:53,119 بدترين دشمنِ ما .سياهپوست‌ها و همزبان‌هايِ ما هستند 602 01:13:50,292 --> 01:13:54,240 «ما بخاطرِ شرافت و حيثيتِ قومِ «آزنا .خواهيم جنگيد 603 01:13:56,958 --> 01:14:01,873 من به شما .غرورِ «آزنا» بودن بخشيدم 604 01:14:02,042 --> 01:14:08,118 ،من برايِ شما فرزندي نياوردم .اما چيزي بيش از زندگي براتون برجا خواهم گذاشت 605 01:14:08,250 --> 01:14:14,166 من برايِ «آزنا»ها نيک‌نامي برجا خواهم گذاشت؛ .و فقط نيک‌نامي‌ست که باقي خواهد ماند 606 01:14:16,542 --> 01:14:21,491 فولاني»ها مي‌ميرن» ،تا به بهشت برن 607 01:14:21,667 --> 01:14:25,285 ولي ما مي‌ميريم تا از خودمون .نيک‌نامي برجا بذاريم 608 01:14:25,458 --> 01:14:29,702 ،کسي که بدونِ نيک‌نامي مي‌ميره .برايِ ابد مي‌ميره 609 01:14:33,375 --> 01:14:40,497 ،وقتي جسمِ ما تبديل به خاک مي‌شه .فقط نيک‌ناميِ ما باقي خواهد ماند 610 01:14:40,708 --> 01:14:45,908 و اونوقت خنياگرها و نوه‌هايِ ما در آوازهاشون .از نيک‌ناميِ ما خواهند سرود 611 01:14:49,500 --> 01:14:53,573 امروز ما مي‌جنگيم تا از شرافت و حيثيت‌مون پاسداري کُنيم .و از خودمون نامي نيک برجا بذاريم 612 01:14:53,708 --> 01:14:58,748 ما با اون کساني که قصد دارند ما رو تحتِ سلطه بکِشند .و تحقيرمون کُنند، مي‌جنگيم 613 01:15:09,792 --> 01:15:12,250 !باکا»! پس برگشتي» 614 01:15:12,458 --> 01:15:15,246 !«سارائونيا» برايِ شرکت در ضيافت که دير نکردم؟ 615 01:15:15,417 --> 01:15:20,617 ضيافت؟ .ولي تو در زمانِ خيلي نامساعدي اومدي 616 01:15:20,792 --> 01:15:22,328 .اتفاقاً در زمانِ مساعدي اومدم 617 01:15:22,500 --> 01:15:25,538 من اينجا هستم تا .در ميانِ افرادِ تو قرار بگيرم 618 01:15:26,167 --> 01:15:31,333 .بهت خيرِ مقدم مي‌گم .حضورِ تو برايِ من مايه‌يِ آرامش و آسودگيه 619 01:15:32,000 --> 01:15:35,789 ما به تجربه و مهارتت .نياز داريم 620 01:15:36,375 --> 01:15:37,831 باز هم بهت .خيرِ مقدم مي‌گم 621 01:15:53,708 --> 01:15:56,541 باشد که رشادتِ شما .برايِ ما افتخار به همراه آورد 622 01:15:58,292 --> 01:16:03,332 باشد که خدايان .دعاهايِ ما را اجابت نمايند 623 01:16:03,500 --> 01:16:06,037 باشد که خدايان .ما را ياري فرمايند 624 01:16:16,833 --> 01:16:22,033 باشد که خدايان از ما .در برابرِ نيروهايِ شر دفاع نمايند 625 01:17:04,042 --> 01:17:05,282 !حمله 626 01:17:41,583 --> 01:17:46,328 !کمان‌داران! آماده !هدف‌گيري 627 01:17:47,375 --> 01:17:48,661 !تير بندازيد 628 01:17:50,792 --> 01:17:52,408 !پناه بگيريد 629 01:18:29,958 --> 01:18:32,495 !آتش! به پيش 630 01:18:33,708 --> 01:18:38,282 !برايِ فاصله‌يِ دور تنظيمش کُنيد !ببريدش عقب‌تر 631 01:18:38,458 --> 01:18:42,452 !ببريدش عقب‌تر !ببريدش عقب‌تر 632 01:18:42,583 --> 01:18:45,291 !آماده! هدف‌گيري !آتش 633 01:18:47,000 --> 01:18:49,583 !عقب‌نشيني کُنيد 634 01:18:51,000 --> 01:18:52,331 !قصر رو ترک کُنيد 635 01:18:52,750 --> 01:18:54,866 !عجله کُنيد 636 01:19:06,500 --> 01:19:07,865 !از قصر بيرون بريد 637 01:19:08,667 --> 01:19:09,577 !خشاب‌گذاري کُنيد 638 01:19:09,792 --> 01:19:10,873 !سريع‌تر 639 01:20:26,625 --> 01:20:28,957 !حمله 640 01:20:56,583 --> 01:20:58,415 !آماده! هدف‌گيري 641 01:20:58,625 --> 01:21:00,286 !آتش 642 01:21:06,000 --> 01:21:08,867 !آماده! هدف‌گيري !آتش 643 01:21:12,583 --> 01:21:14,290 !به پيش 644 01:21:24,375 --> 01:21:27,333 !نيزه‌هاتون رو پرتاب کُنيد !و بعد عقب بکِشيد 645 01:21:28,833 --> 01:21:30,323 !عقب بکِشيد 646 01:21:46,792 --> 01:21:48,578 !کمان‌داران! آماده !هدف‌گيري 647 01:21:52,875 --> 01:21:53,910 !شليک کُنيد !و بعد عقب بکِشيد 648 01:22:03,458 --> 01:22:05,540 !به جنگل عقب‌نشيني کُنيد 649 01:22:07,083 --> 01:22:09,825 !عقب‌نشيني 650 01:22:33,208 --> 01:22:38,408 !تعدادِ 7 هزار گلوله حروم شد !چه گندکاري‌اي 651 01:22:38,833 --> 01:22:41,621 نمي‌توني اين کساني که با پيکان زخمي شدن رو راست‌و‌ريس کُني؟ 652 01:22:41,792 --> 01:22:47,583 چطور مي‌تونم؟ من که نمي‌دونم پيکان‌ها رو !به چه گُهي آغشته کردن 653 01:22:47,750 --> 01:22:51,948 اين به سايرِ زهرهايي که کاکاسياه‌ها بکار مي‌برن .هيچ شباهتي نداره 654 01:22:53,042 --> 01:22:54,157 .چاقويِ جراحي رو بده 655 01:22:55,125 --> 01:22:56,490 .حرکت نکُن 656 01:23:01,250 --> 01:23:04,493 اي‌کاش فقط يه دارويِ قي‌آور داشتم .تا کاري مي‌کردم بالا بيارن 657 01:23:04,708 --> 01:23:09,407 اين کساني که از شکم مجروح شدن .خون جلويِ تنفس‌شون رو مسدود کرده 658 01:23:09,583 --> 01:23:13,577 .انبرک رو بده !انبرک رو بده، خدا لعنتش کُنه 659 01:23:18,708 --> 01:23:21,245 اين ياروها ديگه دارن !ريقِ رحمت رو سر مي‌کِشن 660 01:23:40,917 --> 01:23:42,828 آخه چطور به همچين !خفت‌و‌خواري‌اي افتادم؟ 661 01:23:49,583 --> 01:23:51,119 !اي گُه بگيره همه‌تون رو 662 01:25:15,333 --> 01:25:16,949 يک آشيانه‌يِ عشقِ !درست‌حسابي 663 01:25:38,292 --> 01:25:41,830 !ابريشم با نخِ طلايي 664 01:25:44,500 --> 01:25:45,661 !پُل»، اينجا رو» 665 01:26:10,333 --> 01:26:15,078 ،نسبت به جواهراتِ بدليِ کم‌ارزشي که معمولاً پيدا مي‌کُنيم !تغييرِ بزرگ و قشنگيه 666 01:26:17,083 --> 01:26:19,040 !باورنکردنيه 667 01:26:24,250 --> 01:26:28,665 ولي من ترجيح مي‌دم اون زنک رو دستگير کُنم .تا ببينم قيافه‌اش چه شکليه 668 01:26:28,875 --> 01:26:30,741 !مثلِ گنجِ «علي بابا»ست 669 01:26:30,917 --> 01:26:34,740 هرگز تصورش رو نمي‌کردم که يک ساحره !همچين جواهراتي داشته باشه 670 01:26:34,958 --> 01:26:36,198 آخه اينها رو از کجا آورده؟ 671 01:26:36,417 --> 01:26:38,749 اصلاً خودش مي‌دونه که اينها چه ارزشي دارند؟ 672 01:26:38,917 --> 01:26:43,332 ،لابد مثلِ اکثرِ کاکاسياه‌ها .طلا براش چندان معنايي نداره 673 01:26:43,500 --> 01:26:45,958 ولي اگه اينها رو برايِ ... مبادله يا تجارت بکار مي‌بره 674 01:26:46,125 --> 01:26:48,708 پس بايد بدونه .مخزنِ اصلي‌شون کجاست 675 01:26:49,875 --> 01:26:51,206 !چه ساحره‌يِ عجيب‌غريبي 676 01:27:14,792 --> 01:27:16,829 .بهتره مراقب باشيم 677 01:27:17,583 --> 01:27:20,120 شرط مي‌بندم که اون ساحره .در کمين‌گاه منتظره 678 01:27:21,917 --> 01:27:24,409 لابد داره کشيک مي‌کِشه .تا در فرصتِ مناسب بهمون يورش بياره 679 01:27:30,125 --> 01:27:32,617 منتظره که ما ... اينجا رو ترک کُنيم 680 01:27:32,833 --> 01:27:37,828 تا بتونه به آلونکش برگرده !و فريادِ پيروزي سر بده 681 01:27:47,417 --> 01:27:49,784 اگه يکي از واحدها رو ... باقي بذاريم 682 01:27:51,500 --> 01:27:55,448 اون زنک از اينجا دور مي‌مونه .و بعد ما مي‌تونيم به راه‌مون ادامه بديم 683 01:27:56,792 --> 01:27:59,750 در حالِ حاضر، سازماندهيِ ارتش‌مون .نصفه‌نيمه‌ست 684 01:27:59,917 --> 01:28:05,663 .پس به تماميِ افرادمون احتياج داريم .ضمناً لازمه که اعتمادِ اونها رو دوباره بدست بياريم 685 01:28:08,042 --> 01:28:11,615 اي بزدل‌ها! ديگه هرگز جرأت نخواهند کرد .به اينجا برگردن 686 01:28:11,792 --> 01:28:17,242 به شيطان قسم که ما !از اينجا جُم نخواهيم خورد 687 01:28:17,458 --> 01:28:20,246 اين جنگل تبديل به !گورستان‌شون خواهد شد 688 01:28:20,417 --> 01:28:23,739 بگذار اين مهاجمينِ ملعون ... در منازلِ ويران‌مون باقي بمونن 689 01:28:23,917 --> 01:28:27,205 ولي ما شب و روز !دست از سرشون برنخواهيم داشت 690 01:28:27,375 --> 01:28:31,414 ما مي‌تونيم برايِ ماه‌هايِ طولاني .در اينجا دوام بياريم 691 01:28:31,583 --> 01:28:34,780 ما مي‌تونيم عليرغمِ گرسنگي .همچنان پايداري کُنيم 692 01:28:34,958 --> 01:28:38,201 ،ما از ريشه‌يِ درختان خواهيم خورد .اما تا ابد استقامت خواهيم کرد 693 01:28:39,167 --> 01:28:42,239 کم‌کم داره باورم مي‌شه که .سارائونيا» جداً طلسم و جادو داره» 694 01:28:42,417 --> 01:28:45,614 ،در جايي‌که من ازش ميام .ساحره‌ها رو مي‌سوزانند 695 01:28:45,792 --> 01:28:49,706 روستايي‌هايِ ما در «برِتاني» هم .درست همچين اعتقادي دارند 696 01:28:49,875 --> 01:28:55,416 ما بايد اون زنک رو بگيريم .و مثلِ کلاغ به درخت ميخش کُنيم 697 01:28:55,625 --> 01:28:57,787 وگرنه نفرينش .ول‌مون نخواهد کرد 698 01:28:57,917 --> 01:29:02,036 ظاهراً کم‌کم داري !عقلت رو هم از دست مي‌دي 699 01:29:13,875 --> 01:29:18,324 !اي بزدل‌ها اين چيزيه که ازش مي‌ترسيد؟ 700 01:29:39,375 --> 01:29:42,913 سرِ بتِ اعظم !به کله‌يِ اين زال چسبيده 701 01:29:59,542 --> 01:30:00,452 !بسم الله الرحمن الرحيم 702 01:30:07,917 --> 01:30:10,579 ،اي بابا چرا همچين گندي زدي !مردکِ مستراب؟ 703 01:30:11,542 --> 01:30:14,409 آخه مگه مجبور بودي جلويِ اينها !دلقک‌بازي دربياري؟ 704 01:30:14,625 --> 01:30:16,957 ،اون هم تو !يک سفيدپوستِ عضوِ ارتشِ فرانسه 705 01:30:17,167 --> 01:30:19,204 مگه متوجه نيستي که ... اينها فکر مي‌کُنند 706 01:30:19,417 --> 01:30:24,241 ما خدايانِ شکست‌ناپذيري هستيم که از آسمان فرستاده شديم تا بر سياهان فرمانروايي کُنيم؟ 707 01:30:24,458 --> 01:30:25,539 متوجهي يا نه؟ 708 01:30:25,750 --> 01:30:30,665 ،اگه اينها بفهمند که ما هم آدم‌هايي مثلِ خودشون هستيم .اونوقت ديگه نظم و انضباطي در کار نخواهد بود 709 01:30:30,792 --> 01:30:33,204 و ديگه بهمون .هيچ احترامي نخواهند گذاشت 710 01:30:33,375 --> 01:30:37,039 واقعاً که زمانِ مناسبي رو !انتخاب کردي 711 01:30:38,417 --> 01:30:42,615 .چيزِ خاصي نيست .فقط مورچه‌ها جذبِ خون شده بودن 712 01:31:18,917 --> 01:31:20,157 .خوش آمديد 713 01:31:22,583 --> 01:31:23,744 ،«سارائونيا» .ما بهت افتخار مي‌کُنيم 714 01:31:23,958 --> 01:31:25,665 .بله، واقعاً بهت افتخار مي‌کُنيم 715 01:31:25,833 --> 01:31:27,289 .دنبالم بياييد 716 01:31:42,875 --> 01:31:48,075 ،من دو زن، يک برده !و سه الاغ از دست دادم 717 01:31:48,292 --> 01:31:53,583 و همينطور دو بُز و دو ماديان؛ !لامصب‌ها همه‌شون بکُلي از دست رفتن 718 01:31:53,792 --> 01:31:57,660 و من هم يه دختر کوچولويِ ... خوشگلِ دوازده ساله 719 01:31:57,833 --> 01:32:02,122 دو الاغ، دو بُز، و کُلي لباس‌هايِ نفيس؛ .همه‌شون از دست رفتن 720 01:32:03,292 --> 01:32:06,785 موضوع چيه؟ مگه ديوونه شديد؟ 721 01:32:06,958 --> 01:32:11,031 !ساکت باشيد ببينم، حرومزاده‌ها 722 01:32:11,583 --> 01:32:14,120 !اي کاکاسياه‌هايِ نکبت !حيفِ کُس‌خُل که بهتون بگن 723 01:32:32,583 --> 01:32:34,790 !جناب سروان !جناب سروان 724 01:32:35,833 --> 01:32:37,790 !سربازها طغيان کرده‌ان 725 01:32:40,417 --> 01:32:44,706 منظورت از طغيان چيه؟ !بنال ببينم 726 01:32:44,917 --> 01:32:49,036 !اونها شورش کرده‌ان! عصباني هستن !«مي‌خوان برگردن به «سودان 727 01:32:49,167 --> 01:32:53,912 !اونها از «اِنکومو» وحشت دارن !شما بايد با جملاتِ خشن باهاشون صحبت کُنيد 728 01:32:54,125 --> 01:32:55,581 !اونها بکُلي ديوونه شده‌ان 729 01:32:57,417 --> 01:32:59,454 برو جواهراتِ .اون ساحره رو برام بيار 730 01:33:04,792 --> 01:33:06,533 !آروم باشيد !آروم باشيد 731 01:33:08,667 --> 01:33:10,749 .سفيدپوست‌ها بهمون خيانت کردن 732 01:33:11,333 --> 01:33:15,201 .اونها دارن ما رو بسويِ مرگ هدايت مي‌کُنن !اونها ديوونه‌ان 733 01:33:15,375 --> 01:33:17,912 اونها مي‌خوان دهکده‌هايِ سياه‌ها رو .ويران کُنن 734 01:33:22,333 --> 01:33:26,452 اونها پريده‌ان تويِ جهنم .و ما رو هم همراه خودشون بُرده‌ان 735 01:33:28,250 --> 01:33:31,242 ما ازشون اطاعت کرديم .و به «ساموري» خيانت کرديم 736 01:33:37,833 --> 01:33:42,327 ولي از امروز .ديگه جلوتر نخواهيم رفت 737 01:33:42,500 --> 01:33:46,323 به مادربزرگم قسم مي‌خورم !که ديگه جلوتر نمي‌رم 738 01:33:55,083 --> 01:33:57,620 ،درِ گاله‌تون رو ببنديد !احمق‌هايِ لعنتي 739 01:33:59,833 --> 01:34:01,289 .همگي به خط شيد 740 01:34:03,833 --> 01:34:06,370 وگرنه مي‌دم .همه‌تون رو تيرباران کُنند 741 01:34:11,708 --> 01:34:15,030 «مگه نمي‌بينيد که «سارائونيا برايِ هميشه شکست خورده؟ 742 01:34:16,083 --> 01:34:19,781 اون پا به فرار گذاشته .و ديگه هرگز برنمي‌گرده 743 01:34:23,375 --> 01:34:27,573 .اون بکُلي در هم شکسته شده 744 01:34:31,375 --> 01:34:33,833 ما «اِنکومو»ش رو .نابود کرديم 745 01:34:34,000 --> 01:34:36,833 پس ديگه وحشت‌تون از چيه؟ .ما که پيروزِ نبرد شديم 746 01:34:37,042 --> 01:34:39,329 و قصرش رو هم .تصرف کرديم 747 01:34:42,083 --> 01:34:45,951 ما جواهراتش رو به چنگ آورديم .و قراره که شما هم ازش سهم ببريد 748 01:34:47,583 --> 01:34:49,995 از لباس‌هايِ خوشگلش هم ... برايِ زن‌هاتون سهم مي‌بريد 749 01:34:51,125 --> 01:34:53,583 و همينطور از ابريشم‌ها و .مخمل‌هايِ فاخر و زيباش 750 01:35:01,333 --> 01:35:03,870 اون کاکاسياه‌ها نتونستند .هيچ غلطي بکُنند 751 01:35:04,083 --> 01:35:06,996 فقط برامون کمي .دلقک‌بازي درآوردند 752 01:35:20,875 --> 01:35:22,286 !«سرجوخه «ترائوره 753 01:35:23,500 --> 01:35:24,990 !خبردار 754 01:35:27,792 --> 01:35:29,749 .من فرمانده‌ت هستم 755 01:35:29,917 --> 01:35:33,114 مگه ديوونه شدي؟ وقتي دارم باهات صحبت مي‌کُنم .نگاهت به من باشه 756 01:35:35,375 --> 01:35:40,745 .من رئيست هستم و دوستت دارم .تو هم من رو دوست داري و بهم احترام مي‌ذاري 757 01:35:40,958 --> 01:35:44,952 .تو بهترين دوستِ من بودي .تو همه‌جا من رو همراهي کردي 758 01:35:45,125 --> 01:35:47,537 و از طريقِ من .فتوحاتِ عظيمي بدست آوردي 759 01:35:48,542 --> 01:35:51,580 ما با همديگه، قبايلِ بسياري رو .از شرق تا غرب در هم شکستيم 760 01:35:51,708 --> 01:35:56,248 تو در همه‌جا دلاوري و اقتدارِ .«فراواني نشون دادي، «ترائوره 761 01:35:56,458 --> 01:35:59,166 !طلسم، جناب سروان !طلسم يه چيزِ اهريمنيه 762 01:36:01,250 --> 01:36:03,457 طلسم؟ طلسم؟ 763 01:36:03,625 --> 01:36:08,074 تو چطور «ممدو سيبيده»؟ لااقل تو که به همچين مزخرفاتي باور نداري؟ 764 01:36:08,833 --> 01:36:12,781 !اون يه جن‌ـه، جناب سروان !اون خيلي طلسم داره 765 01:36:12,958 --> 01:36:15,950 !گُه توش !طلسم بره به کونِ من 766 01:36:22,750 --> 01:36:26,368 !«تينگا» !تينگا»يِ شجاع» 767 01:36:27,917 --> 01:36:32,832 تو سوگند ياد کردي .که برايِ فرانسه جونت رو هم بدي 768 01:36:33,792 --> 01:36:35,874 «يک عضوِ قبيله‌يِ «مُسي .هرگز قَسم‌ش رو نمي‌شکنه 769 01:36:36,042 --> 01:36:39,489 ،شماها همراه من .پيروزي و ثروت کسب کرده‌ايد 770 01:36:41,542 --> 01:36:44,910 پس دنبالم بياييد .تا باز هم ثروتمندتر بشيد 771 01:36:45,125 --> 01:36:50,165 .شماها مدال خواهيد گرفت !از بالا تا پايينِ سينه‌تون مدال خواهد شد 772 01:36:52,417 --> 01:36:56,411 .تينگا»، باهاشون حرف بزن» .تو شاهزاده‌شون هستي 773 01:36:56,625 --> 01:36:58,832 !«حرف بزن، «تينگا 774 01:37:01,583 --> 01:37:04,291 فرانسه بهت تاج و تختِ .وايوگويا» رو خواهد بخشيد» 775 01:37:05,625 --> 01:37:11,246 سفيدپوست‌ها هميشه به خدمت‌گذارانِ وفادارشون .به‌خوبي پاداش مي‌دن 776 01:37:13,958 --> 01:37:16,245 پس در کنارِ من بمونيد .تا وقتي کارِمون تمام بشه 777 01:37:19,292 --> 01:37:21,033 فرانسه به همگي‌تون .پاداش خواهد داد 778 01:37:21,208 --> 01:37:24,405 !طلسم، جناب سروان !طلسم يه چيزِ اهريمنيه 779 01:37:24,583 --> 01:37:26,665 طلسم، قلب‌مون رو .در سينه‌هامون مي‌خوره 780 01:37:26,833 --> 01:37:30,781 حتي به همين زودي، بعضي از ما رو !عنين کرده، جناب سروان 781 01:37:31,208 --> 01:37:35,156 .ما به خونه مي‌ريم، جناب سروان !جنگ ديگه تمومه 782 01:37:38,667 --> 01:37:40,032 پس نظرتون همينه؟ 783 01:37:51,292 --> 01:37:54,284 کوليبالي»! به اين ابله‌ها بگو» .که «اِنکومو» مُرده و از بين رفته 784 01:37:54,458 --> 01:37:58,622 ،بهشون بگو که «سارائونيا» برايِ ابد فرار کرده .و ما تقريباً پيروزِ نبرد شده‌ايم 785 01:38:00,250 --> 01:38:02,491 بهشون بگو که زيباترين زنانِ آفريقا .نصيب‌شون خواهد شد 786 01:38:02,667 --> 01:38:05,910 ... هوسا»ها، «فولاني»ها» 787 01:38:09,125 --> 01:38:12,322 و «توآرِگ»ها که به سفيديِ !زنانِ اروپايي هستند 788 01:38:14,833 --> 01:38:19,157 .و همينطور کُلي طلا در انتظارشونه .شهرهايي پُر از طلا و نقره 789 01:38:19,833 --> 01:38:22,666 جواهراتي که تا حالا !حتي به خواب هم نديديد 790 01:38:24,875 --> 01:38:29,369 .جواهراتي از سرتاسرِ دنيا مي‌فهمي، «کوليبالي»؟ 791 01:38:29,500 --> 01:38:31,912 !اين رو براشون توضيح بده 792 01:38:32,042 --> 01:38:35,114 .همينها رو بهشون گفتم 793 01:38:36,000 --> 01:38:37,911 !پس آخه اينها چي مي‌خوان؟ 794 01:38:38,208 --> 01:38:40,040 .اونها مي‌خوان از اينجا برن 795 01:38:40,167 --> 01:38:42,249 ،و ضمناً از «اِنکومو» هم مي‌ترسن .جناب سروان 796 01:38:42,458 --> 01:38:45,200 بسيار خُب، ما دهکده رو .ترک خواهيم کرد 797 01:38:45,417 --> 01:38:48,910 ولي شما نامردهايي هستيد که داريد !فقط از يک زن فرار مي‌کُنيد 798 01:38:49,083 --> 01:38:51,415 !يک مُشت ترسويِ بزدل !حالا مرخصيد 799 01:38:51,583 --> 01:38:55,622 !يالا! بريد ديگه !مرخصيد 800 01:39:14,042 --> 01:39:17,910 .نگران نباش، طوري نيست - !آخه ما فرانسوي هستيم - 801 01:39:46,000 --> 01:39:49,493 !يالا ديگه! بجنبيد 802 01:39:52,417 --> 01:39:53,953 !عجله کُنيد 803 01:39:55,708 --> 01:39:57,449 ما اينجا رو !ترک مي‌کُنيم 804 01:40:07,750 --> 01:40:09,491 !زخمي‌ها رو بکُشيد 805 01:41:06,333 --> 01:41:07,823 !به پيش 806 01:41:17,833 --> 01:41:19,244 !يالا به پيش 807 01:41:32,125 --> 01:41:33,661 .زخمي‌ها رو جا بذاريد 808 01:41:55,042 --> 01:41:56,407 !سقوط تا به کجا؟ 809 01:41:57,417 --> 01:42:00,705 ،اين ديگه يک ارتشِ منضبط نيست .بلکه ارتشي متشکل از مُشتي کولي‌ـه 810 01:42:02,542 --> 01:42:05,125 شايد من در برقراريِ انضباط .بيش از اندازه سختگيري کردم 811 01:42:05,250 --> 01:42:09,995 من آرمان‌هايِ خودم رو به اين فلک‌زده‌هايِ حقير .که فاقدِ بلندپروازي هستند تحميل کردم 812 01:42:12,208 --> 01:42:15,246 تصورم اين بود که در حالِ مجبور کردنِ غول‌هايي ... برايِ فتحِ آفريقا هستم 813 01:42:16,667 --> 01:42:21,286 ولي اينها به‌شکلِ مضحکي همچنان .پَست و کوته‌فکر باقي موندند 814 01:42:23,292 --> 01:42:25,659 البته از کارِ اين کاکاسياه‌ها .شگفت‌زده نمي‌شم 815 01:42:25,833 --> 01:42:28,996 چون اينها رو آموزش داده‌اند ،که سگ‌هايي فرمانبردار باشند 816 01:42:29,167 --> 01:42:32,740 ،تا کارهايِ کثيف بکُنند .و نسبت به برادران‌شون بغض و کينه بورزند 817 01:42:32,958 --> 01:42:37,953 ،ولي ما نخبگان ... ما فرانسويانِ اصيل‌زاده و پاک‌نژاد 818 01:42:38,125 --> 01:42:42,164 مشتاقِ پيشرفت هستيم .و در رؤيايِ فتوحاتِ عظيم 819 01:42:44,125 --> 01:42:48,119 !چه فاجعه‌اي آخه اين چطور ممکنه؟ 820 01:42:57,958 --> 01:42:59,414 !سريع‌تر باشيد 821 01:43:58,833 --> 01:44:00,369 !اينجا نه !اون بالا 822 01:44:00,542 --> 01:44:01,873 !بريد اونطرف 823 01:44:11,292 --> 01:44:13,158 اون اشخاص کي هستند؟ 824 01:44:14,333 --> 01:44:16,495 برو ازشون بپرس .چي مي‌خوان 825 01:44:28,083 --> 01:44:31,405 فوراً گروهي از افرادِ .قابلِ اعتماد رو آماده کُن 826 01:44:39,375 --> 01:44:41,116 «بايد صبر کُنيد تا سرهنگ «کلوب .به اينجا برسن 827 01:45:17,917 --> 01:45:22,286 .از طرفِ سرهنگ «کلوب»ه .اون مي‌خواد فرماندهيِ لشگر رو به عهده بگيره 828 01:45:22,958 --> 01:45:24,540 !مي‌تونه بره به جهنم 829 01:45:27,833 --> 01:45:31,371 .قبلاً هم بهش هشدار داده بودم !اون اينجا هيچ کاري نداره 830 01:45:31,500 --> 01:45:35,448 من به هيچ سرهنگ يا ژنرالي اجازه نمي‌دم !پيروزي رو ازم بدزده 831 01:45:46,583 --> 01:45:49,200 !اون حتي ژنرال هم نيست 832 01:45:49,417 --> 01:45:52,955 اصلاً گورِ پدرِ فرانسه !و اون کودن‌هايِ در مسندِ قدرت 833 01:45:55,333 --> 01:45:58,371 به افراد بگيد .برايِ رزم آماده بشند 834 01:46:11,833 --> 01:46:14,325 .توپِ آتشبار رو آماده کُنيد 835 01:46:30,583 --> 01:46:35,999 !به نظرم اوضاع خيلي بد مياد. ديوونه‌کُننده‌ست .ما هرگز از اينجا زنده بيرون نخواهيم اومد 836 01:46:36,167 --> 01:46:38,579 آخه من تويِ اين کشورِ تُخمي !دارم چکار مي‌کُنم؟ 837 01:46:38,750 --> 01:46:40,332 !خدا بهمون رحم کُنه 838 01:46:44,458 --> 01:46:46,040 چه اتفاقي داره ميفته؟ 839 01:46:49,958 --> 01:46:52,245 !همينها هستن، قربان 840 01:46:55,750 --> 01:46:57,787 !بيرق رو بالاتر بگيريد 841 01:47:04,250 --> 01:47:06,491 .ما سربازانِ فرانسوي هستيم 842 01:47:07,583 --> 01:47:11,156 من سرهنگِ شما هستم .که از «تيمبوکتو» ميام 843 01:47:12,083 --> 01:47:13,539 !«سرهنگ «کلوب 844 01:47:14,625 --> 01:47:16,161 !سرهنگِ شما 845 01:47:18,750 --> 01:47:20,286 !«سروان «ووله 846 01:47:21,625 --> 01:47:23,457 .تو سربازِ معرکه‌اي هستي 847 01:47:24,708 --> 01:47:28,781 تو سرزمين‌هايِ وسيعي رو .برايِ فرانسه فتح کرده‌اي 848 01:47:29,625 --> 01:47:34,074 تو مستحقِ دريافتِ تماميِ افتخارات .متناسب با درجه‌ات هستي 849 01:47:35,458 --> 01:47:39,076 اين پيامي‌ست که من رو فرستاده‌ان .تا ازش مطلعت کُنم 850 01:47:39,542 --> 01:47:41,579 ... من همچنين دستور دارم 851 01:47:41,750 --> 01:47:46,199 تا مسئوليتِ لشگرِ آفريقايِ مرکزي رو .بر عهده بگيرم 852 01:47:46,375 --> 01:47:51,996 ما با همديگه، کاري که آغاز کردي رو .ادامه خواهيم داد 853 01:47:52,208 --> 01:47:54,950 ولي حالا بايد به قوايِ ديگه ،ملحق بشيم 854 01:47:55,167 --> 01:47:57,955 به لشگرهايِ متشکل از ... الجزايري‌ها و کنگويي‌ها 855 01:47:58,083 --> 01:48:01,656 تا جلويِ پيشرويِ ... سلطانِ سياه «رباح» رو مسدود کُنيم 856 01:48:01,833 --> 01:48:04,245 يعني همون شخصي که داره .امپراتوريِ ما رو تهديد مي‌کُنه 857 01:48:06,417 --> 01:48:08,328 !«سروان «ووله 858 01:48:11,708 --> 01:48:16,248 !اگه يه‌کمِ ديگه جلوتر بياي، مي‌کُشمت !پيرمردِ گوزو 859 01:48:16,958 --> 01:48:21,407 سروان «ووله»! از حالا به بعد، هر اتفاقي که بيفته .من شما رو مسئولش مي‌دونم 860 01:48:22,000 --> 01:48:24,082 .«شمشيرت رو غلاف کُن، «مه‌ينيه 861 01:48:25,208 --> 01:48:28,405 .سربازان! شليک نکُنيد 862 01:48:29,708 --> 01:48:30,823 .اونها فرانسوي هستند 863 01:48:31,542 --> 01:48:32,782 !جلو بياييد 864 01:48:33,500 --> 01:48:34,740 !آتش 865 01:48:35,583 --> 01:48:38,496 !لعنت برش !بهتون دستورِ شليک مي‌دم 866 01:48:38,667 --> 01:48:40,078 به سمتِ اين سفيدپوست‌ها !هدف‌گيري کُنيد 867 01:48:50,750 --> 01:48:52,616 !زنده‌باد فرانسه 868 01:49:06,250 --> 01:49:09,322 من به چه‌چيزي متهم هستم؟ سرهنگ؟ 869 01:49:09,500 --> 01:49:10,865 متهم به چه‌چيزي؟ 870 01:49:12,750 --> 01:49:13,911 .سرت رو بيار بالا 871 01:49:15,458 --> 01:49:19,281 ،آيا اون ژنرال‌ها ... «آرشينار»، «گاليه‌ني»، «گورو» 872 01:49:19,417 --> 01:49:23,490 و تمامِ اون کُس‌کِش‌هايِ پُرافتخار !تا بحال رنجي کِشيدند؟ 873 01:49:23,667 --> 01:49:24,532 کِشيدند؟ 874 01:49:28,083 --> 01:49:31,656 آيا اونها هم جايي رو سوزونده‌ان و يا کسي رو سلاخي کرده‌ان؟ !جوابم رو بده 875 01:49:40,792 --> 01:49:41,907 !خرفتِ سوراخ‌گُه 876 01:49:44,375 --> 01:49:45,865 .اين رو بذارش رويِ زين 877 01:49:49,750 --> 01:49:51,081 .من خسته‌ام شده 878 01:49:56,208 --> 01:49:58,791 .شيپور جمع بزنيد .مي‌خوام با افراد صحبت کُنم 879 01:49:59,000 --> 01:50:00,832 .شيپور جمع بزنيد 880 01:50:15,625 --> 01:50:19,118 ،اگه سفيدپوست‌ها شروع به کُشتنِ سفيدپوست‌ها بکُنن .يعني رنج و عذابِ وخيمي در انتظارِ ماست 881 01:50:30,250 --> 01:50:33,117 يک سرهنگ قصد داشت .فرماندهيِ افرادِ من رو بر عهده بگيره 882 01:50:33,250 --> 01:50:36,572 اون برده‌هايِ شما و هر چيزي که .بدست آورده‌اين رو مي‌خواست 883 01:50:36,750 --> 01:50:38,332 .پس من کُشتمش 884 01:50:41,208 --> 01:50:45,907 ،من ديگه يک سربازِ فرانسوي نيستم !شماها هم ديگه نيستيد 885 01:50:50,583 --> 01:50:53,496 ما با همديگه .امپراتوريِ گسترده‌اي رو فتح خواهيم کرد 886 01:50:53,667 --> 01:50:55,157 البته تقريباً .همين کار رو هم کرده‌ايم 887 01:50:59,125 --> 01:51:02,163 در عرضِ چند روزِ آينده .عازمِ «چاد» خواهيم شد 888 01:51:05,042 --> 01:51:07,329 شماها همگي ،جواهراتِ هنگفتي بدست خواهيد آورد 889 01:51:11,792 --> 01:51:14,204 و همينطور شهرهايي ،پُر از طلا و نقره 890 01:51:14,375 --> 01:51:17,822 و زن‌هايي که !آرزوشون رو داريد 891 01:51:25,875 --> 01:51:28,287 اما اگه اقدام به ... ترکِ خدمت کُنيد 892 01:51:29,792 --> 01:51:31,328 .مي‌کُشمتون 893 01:51:36,042 --> 01:51:37,407 ... و اما شما، آقايون 894 01:51:38,917 --> 01:51:42,535 شما آزاديد که همراهم بياييد .يا به «سودان» برگرديد 895 01:51:45,500 --> 01:51:47,161 .من با تو هستم 896 01:51:50,708 --> 01:51:54,451 .اين قضيه به ما هيچ ربطي نداره .اين موضوع، بينِ سفيدپوست‌هاست 897 01:51:54,583 --> 01:51:59,498 تمامِ کاري که ما داريم مي‌کُنيم .تخريبِ دهکده‌ها و کُشتنِ مردمِ سياهپوسته 898 01:51:59,667 --> 01:52:04,036 ما بايد برگرديم پيشِ .زن و بچه‌هامون 899 01:52:04,792 --> 01:52:06,874 .ما بايد به «سودان» برگرديم 900 01:52:10,625 --> 01:52:13,492 .اونها دارن شورش مي‌کُنند .ما همگي قتل‌عام خواهيم شد 901 01:52:13,667 --> 01:52:14,748 !کارِمون زاره 902 01:52:14,917 --> 01:52:16,624 !بياييد هيچ دردسري درست نکُنيد 903 01:52:16,792 --> 01:52:18,954 !گُه توش! گُه توش 904 01:52:19,125 --> 01:52:22,288 !حالا ما سفيدپوست‌ها تحتِ امرِ شما هستيم !حالا رئيس شماييد 905 01:52:22,458 --> 01:52:23,994 !اي کاکاسياه‌هايِ کثيف 906 01:53:31,208 --> 01:53:34,701 گُه توش! بهشون بگو که ما .به «سودان» برمي‌گرديم 907 01:53:34,917 --> 01:53:38,911 آروم باش، دکتر. کمي از خودت .خويشتنداري نشون بده 908 01:53:39,125 --> 01:53:40,991 ما اينجا هستيم .تا «چاد» رو فتح کُنيم 909 01:54:34,000 --> 01:54:39,916 !برادران و خواهرانِ سرزمين‌هايِ ديگه .ما به شما خوش‌آمد مي‌گيم 910 01:54:40,083 --> 01:54:44,156 ،ما عقايدِ متفاوتي داريم ،و همينطور باورهايِ متفاوت 911 01:54:44,333 --> 01:54:49,578 ولي همگي‌مون دارايِ .ميل و آرزويِ مشترکِ رهايي هستيم 912 01:54:50,042 --> 01:54:54,206 شما با درد و رنجِ تحتِ سلطه‌يِ يک ارباب بودن ،به‌خوبي آشنا هستيد 913 01:54:54,375 --> 01:54:56,286 و درد و رنجِ برده‌يِ يک شخصِ ،ظالم و ستمگر بودن 914 01:54:56,458 --> 01:55:00,873 کسي که کرامتِ انسانيِ شما .که اونقدر گرامي مي‌داريدش رو جريحه‌دار مي‌کُنه 915 01:55:01,042 --> 01:55:04,239 گريختن از پيشِ ستمگران ... مايه‌يِ سرافرازيِ شما 916 01:55:04,417 --> 01:55:06,499 و مايه‌يِ سرافرازيِ .تماميِ مردمانِ سياهپوسته 917 01:55:06,708 --> 01:55:11,077 !برادران و خواهرانِ سرزمين‌هايِ ديگه 918 01:55:11,250 --> 01:55:14,663 .اجتماعِ ما، مداراآميزه ... در اينجا هرکسي 919 01:55:14,875 --> 01:55:17,367 مطابق با رسوم، سنن .و اصولِ خودش زندگي مي‌کُنه 920 01:55:17,542 --> 01:55:23,663 هر خدايي رو که خوش داريد پرستش کُنيد؛ ... مي‌تونيد آسمان، زمين و يا آتش رو بپرستيد 921 01:55:23,875 --> 01:55:27,118 .و يا صاعقه و تمساح رو 922 01:55:27,250 --> 01:55:32,165 .هر طور که دوست داريد عبادت کُنيد .مسئوليتِ روحِ شما، با خودِ شماست 923 01:55:32,333 --> 01:55:34,870 هيچکس عادات و رسومِ شما رو ،خوار نخواهد شمرد 924 01:55:35,042 --> 01:55:39,491 و يا به طرزِ استفاده‌يِ شما از مايملک‌تون و يا جسم‌تون .کاري نخواهد داشت 925 01:55:39,667 --> 01:55:43,035 به الهه‌ها و بُت‌هايِ ما احترام بگذاريد .و ما هم به الهه‌ها و بُت‌هايِ شما احترام خواهيم گذاشت 926 01:55:43,208 --> 01:55:44,539 ... شما در سرزمينِ «آزنا»ها 927 01:55:44,667 --> 01:55:48,490 .از کرامتِ انساني و عشقِ برادرانه و خواهرانه بهره‌مند خواهيد شد ... ما همگي در روزگارِ بهروزي 928 01:55:48,667 --> 01:55:49,748 با همديگه قوم و خويش .خواهيم بود 929 01:55:49,875 --> 01:55:52,162 ... برادران و خواهرانِ 930 01:55:52,375 --> 01:55:55,288 !سرزمين‌هايِ ديگه .ما به شما خوش‌آمد مي‌گيم 931 01:55:55,417 --> 01:55:58,535 و ضمناً لازمه ياد بگيريم ... که برايِ آزاد ماندن 932 01:55:58,708 --> 01:56:01,040 .بايد بي‌رحمانه نبرد کُنيم 933 01:56:03,000 --> 01:56:06,743 «حالا بياييد به «لوگو .شهرِ محبوب‌مون برگرديم 934 01:56:31,583 --> 01:56:35,201 چه باقي مي‌ماند از کردارها ... و شاهکارهايِ عظيم آيا 935 01:56:35,375 --> 01:56:37,491 اگر نداشتيم خنياگران‌مان را ما؟ 936 01:56:42,500 --> 01:56:47,825 همانها که بوسيله‌يِ آن حافظه‌يِ غني ... و جان‌آفرين ترانه‌ها 937 01:56:48,167 --> 01:56:53,082 تا ابد زنده نگاه مي‌دارند .گذشته را 938 01:56:53,250 --> 01:56:57,039 کدامين کردارِ عظيم زنده باقي مي‌ماند بدونِ آن ترانه‌هاي‌شان آيا؟ 939 01:56:57,167 --> 01:56:59,283 چه‌کس اصلاً ... به‌خاطر مي‌آورد آيا 940 01:56:59,458 --> 01:57:01,870 دلاوريِ فوق‌العاده‌يِ ... سونجاتا کئيتا» را» 941 01:57:02,042 --> 01:57:05,615 ... «اگر نمي‌بود «جِلي جاکوما 942 01:57:05,792 --> 01:57:12,073 همان خنياگرِ خوش‌قريحه و همراه وفادارِ او آيا؟ 943 01:57:13,375 --> 01:57:20,406 چه‌کس اصلاً به‌خاطر مي‌آورد ... ايثار و فداکاريِ عظيمِ «بابِمبا»يِ کبير را 944 01:57:21,167 --> 01:57:23,283 در ويرانه‌هايِ غرقه به خونِ «سيکاسو» آيا؟ 945 01:57:23,500 --> 01:57:26,663 چه باقي مي‌مانَد ... از اعمالِ آدميان آيا 946 01:57:26,792 --> 01:57:28,999 آن هنگام که محو مي‌گردند ... از صفحه‌يِ دنيا 947 01:57:29,208 --> 01:57:33,827 و به خاک تبديل مي‌گردد جسمِ ماديِ آنها؟ 948 01:57:34,042 --> 01:57:36,909 ... هيچ مگر نسياني ظلماني 949 01:57:37,083 --> 01:57:39,825 ... نسياني همچون خاکستر 950 01:57:40,542 --> 01:57:42,954 ... خاکستري مُرده و سرد 951 01:57:43,125 --> 01:57:46,163 پس از سوختنِ جنگلي در آتش‌ها؛ 952 01:57:46,333 --> 01:57:48,870 چرا که حافظه‌يِ آدمي ... هست زودگذر و کوتاه 953 01:57:49,000 --> 01:57:51,207 آنچنانکه نه حتي ... باشکوه‌ترين شاهکارها 954 01:57:51,375 --> 01:57:54,163 جان به در مي‌برد ... از چنگِ غارتگرِ زمانِ گذرا 955 01:57:55,292 --> 01:57:58,739 ... بدونِ فداکاري و پاکبازيِ آن 956 01:57:58,958 --> 01:58:03,373 .لايزال آوازه‌خوان‌ها و خنياگرها 957 01:58:03,542 --> 01:58:07,115 آنانند که جاويدان و ناميرا ... مي‌سازند وقايع را 958 01:58:07,292 --> 01:58:11,581 و زنده‌شان نگاه مي‌دارند .در درازنايِ قرن‌ها 959 01:58:37,417 --> 01:58:45,482 : ترجمه زيرنويس hamlethamletian 112382

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.