All language subtitles for Sarraounia.(1986).DVDRip.Persian Subtitle
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,458 --> 00:00:13,749
اين داستان برمبنايِ
... رويدادهايي واقعيست
2
00:00:13,917 --> 00:00:18,707
«که در «نيجر
.ميانِ سالهايِ 1898 و 1899 رُخ دادهاند
3
00:02:25,125 --> 00:02:28,914
.من از دخترت مراقبت ميکُنم
4
00:02:29,375 --> 00:02:31,582
.خودم آموزشش ميدم
5
00:02:31,792 --> 00:02:35,786
بهنظرم اون
.آيندهيِ درخشاني در پيش داره
6
00:02:35,958 --> 00:02:41,203
،دخترِ من، همونقدر که دخترِ منه
.دخترِ تو هم هست
7
00:02:41,375 --> 00:02:45,118
،از وقتي مادرش فوت شده
.تو يهجورايي در حقش معجزهها کردي
8
00:02:45,292 --> 00:02:50,787
تو اونو سرشار از
.نيرويِ حيات و سلامتي کردي
9
00:02:50,958 --> 00:02:52,323
.«ميدوني، «داوا
10
00:02:53,583 --> 00:02:57,247
تو برايِ من
.بيش از يه برادر هستي
11
00:02:57,417 --> 00:03:02,491
دخترم تو رو برايِ هميشه
.به من پيوند داده
12
00:03:16,333 --> 00:03:17,869
!بيا اينجا
13
00:04:04,000 --> 00:04:05,411
.تنهامون بذاريد
14
00:04:14,958 --> 00:04:17,245
.پستانهات رو محبوس نکُن
15
00:04:17,917 --> 00:04:19,999
.بذار آزادانه رُشد کُنن
16
00:04:20,125 --> 00:04:21,456
.بذار بدنت نفس بکِشه
17
00:04:21,792 --> 00:04:26,741
!اي باد، باران و آفتاب
... اين بدن را ورز دهيد و ببالانيد
18
00:04:26,917 --> 00:04:31,411
،و استوارش سازيد، و در عينِ حال منعطف
.همچون چوبِ درختِ تمبرِ هندي
19
00:04:31,583 --> 00:04:33,244
... هرگز فراموش نکُن، دخترم
20
00:04:33,417 --> 00:04:38,162
که تو شير از ماديان نوشيدهاي
.نه از زنها
21
00:04:38,333 --> 00:04:40,870
.تو توسطِ زنها بزرگ نشدهاي
22
00:04:41,000 --> 00:04:46,370
پس هرگز اجازه نده که لذاتِ
.بچگانه و شهواني منحرفت کُنند
23
00:04:46,917 --> 00:04:52,458
وقتي بزرگ شدي، هرگز نبايد
.هيچ مردِ متکبري به تو فرمان بده
24
00:04:53,208 --> 00:04:57,953
.چنين شخصي،صرفاً لذتي زودگذر به تو خواهد داد
.و ضمناً هرگز مغرور و خودخواه نباش
25
00:06:00,583 --> 00:06:04,156
چشمانِ خصم، هميشه تو رو
.از حرکتِ بعديِ خودش آگاه ميکُنه
26
00:06:05,167 --> 00:06:06,407
!يالا، از خودت دفاع کُن
27
00:06:37,917 --> 00:06:40,625
پودرِ جوهرِ مازو
.يک ضدِعفونيکُنندهيِ قويه
28
00:06:56,792 --> 00:07:02,242
ريشهيِ درختِ عناب
.از قاعدگي و آبستني جلوگيري ميکُنه
29
00:07:10,000 --> 00:07:15,325
شيرهيِ تمبرِ هندي
.اسهال و کِرمِ روده رو دفع ميکُنه
30
00:07:29,500 --> 00:07:35,325
ترکيبِ عصارهيِ گياه فرفيون و صمغِ اقاقيا
.سَمِ مرگباري بوجود مياره
31
00:07:49,917 --> 00:07:51,954
... پيکانِ آغشتهشده با اين سَم
32
00:07:55,500 --> 00:07:57,457
.يعني مرگ
33
00:08:02,583 --> 00:08:06,531
تنها درمانش، خوردنِ بلافاصلهيِ
... گوشتِ ايگوآنا
34
00:08:06,708 --> 00:08:09,541
و يا ماليدنِ چربيِ ايگوآنا
.بر رويِ اون زخمِ تازهست
35
00:08:15,542 --> 00:08:18,910
اين سَم، توليدِ جراحتي
... درمانناپذير ميکُنه
36
00:08:19,083 --> 00:08:22,656
و باعثِ جنون
.يا فلجشدنِ پاها ميشه
37
00:09:11,750 --> 00:09:14,412
!«فولاني»ها! «فولاني»هايِ اهلِ شهرِ «سوکوتو»
[قومي مسلمان در شمال و غربِ قارهيِ آفريقا]
38
00:09:26,167 --> 00:09:28,124
از دهکده
!دور نگهشون داريد
39
00:09:28,292 --> 00:09:29,498
!عجب زنيه! نگاهش کُنيد
40
00:09:29,667 --> 00:09:31,499
!سريعتر! سريعتر
41
00:10:25,250 --> 00:10:26,285
!کماندارها! آماده
42
00:10:30,708 --> 00:10:33,291
!فرار کُنيد
!اون زن شيطانه
43
00:10:35,583 --> 00:10:38,655
!اون زن، خودِ شيطانه
44
00:10:48,042 --> 00:10:49,532
!شليک کُنيد
45
00:13:39,833 --> 00:13:45,579
... اي «سارائونيا»يِ شيرين
46
00:13:53,125 --> 00:13:57,744
،ميهراسم من از تو
چرا که عظيم ساحرهاي هستي تو؛
47
00:13:57,958 --> 00:14:02,577
،و احترام ميگذارم من به تو
چرا که هستي ملکهيِ من تو؛
48
00:14:02,750 --> 00:14:06,197
،ميپرستم من تو را
چرا که هستي سرور مرا؛
49
00:14:06,375 --> 00:14:09,822
،تکريم ميکُنم من تو را
چرا که قويترين هستي تو در دنيا؛
50
00:14:10,000 --> 00:14:14,324
چشم و افتخار هستي تو
قومِ «آزنا» را؛
51
00:14:14,500 --> 00:14:18,994
،«آه، اي «سارائونيا
... اي تو که با اين آهنين پنجهها
52
00:14:19,167 --> 00:14:23,240
درهمميشکني استادانه
... دشمنانت را
53
00:14:23,417 --> 00:14:30,073
بهسانِ پلنگي که درهمميشکند
.استخوانهايِ صيدش را
54
00:14:40,167 --> 00:14:43,740
،اي «سارائونيا»يِ شيرين
احترام ميگذارم من به تو، چرا که هستي ملکهيِ من تو؛
55
00:14:44,625 --> 00:14:47,868
،ميپرستم من تو را
چرا که هستي سرور مرا؛
56
00:15:40,417 --> 00:15:41,999
!پيکانها در کمان
57
00:15:50,583 --> 00:15:51,664
!شليک
58
00:16:13,417 --> 00:16:14,623
،«باکا»
59
00:16:14,750 --> 00:16:21,156
بهت گفته بودم روزي که تصميم بگيرم ازت جدا بشم
... دليلش اينه که
60
00:16:22,042 --> 00:16:25,580
هيچ غرور و تکبري رو
.از جانبت تحمل نميکُنم
61
00:16:26,375 --> 00:16:31,620
،«به هر حال، تو جنگاورِ بزرگي هستي، «باکا
.و قلمرويِ سلطنتِ من بهت احتياج داره
62
00:16:32,083 --> 00:16:34,199
.اما تصميم با خودته
63
00:16:48,542 --> 00:16:50,909
... در پايانِ قرنِ نوزدهم
64
00:16:51,042 --> 00:16:54,080
قدرتهايِ غربي
... آفريقا را تجزيه و تکهتکه کردند
65
00:16:56,250 --> 00:16:59,538
،از هر سو
... مرداني از فرانسه، ايتاليا، انگلستان
66
00:16:59,750 --> 00:17:02,458
... آلمان، پرتغال، اسپانيا و بلژيک
67
00:17:02,667 --> 00:17:05,625
قارهيِ آفريقا را
.موردِ تهاجم قرار دادند
68
00:17:56,500 --> 00:17:59,822
!زنده بادا فرانسه
69
00:18:06,042 --> 00:18:10,707
!همان سرزمينِ زيبا، فرانسه
70
00:18:21,042 --> 00:18:25,661
هستيم ما
!فرزندانِ فرانسه
71
00:18:27,042 --> 00:18:30,831
و هستيم ما از اين رو
!بسي شادمانه
72
00:18:31,000 --> 00:18:33,082
!فرانسه زيباست بسا
73
00:18:35,750 --> 00:18:40,199
همو که هم پدر است و هم مادر
!ما را
74
00:19:07,917 --> 00:19:10,454
.پدر، من نگران هستم
75
00:19:11,375 --> 00:19:16,370
،ميدونم. من ميتونم مکنوناتِ قلبت رو بخونم
.درست مثلِ کاهني که طلسمِ صدف رو ميخونه
76
00:19:17,458 --> 00:19:21,622
پدر، سفيدپوستانِ تشنهبهخون
،دارن بسويِ ما راهپيمايي ميکُنن
77
00:19:21,833 --> 00:19:26,031
با سپاهي بيشمار
.و تا بُنِ دندان مسلح
78
00:19:26,208 --> 00:19:28,791
.من هم همينطور شنيدم، دخترم
.من هم همينطور شنيدم
79
00:19:29,000 --> 00:19:33,665
اونها همراهشون مرگ و نوميدي رو
.در همه جا پخش ميکُنن
80
00:19:33,792 --> 00:19:35,157
به رمهها و محصولات
... دستبرد ميزنن
81
00:19:35,333 --> 00:19:38,246
و همينطور
.به هر چيزِ باارزش و گرانبها
82
00:19:38,417 --> 00:19:42,661
اونها همه رو تبديل به
.بردههايي تيرهروز و بينوا ميکُنن
83
00:19:42,833 --> 00:19:46,747
کساني که موفق به فرار شدهان
.حسابي وحشتزده هستن
84
00:19:47,792 --> 00:19:50,124
.بذار بيان
85
00:19:50,292 --> 00:19:54,616
ما از سرزمينمون دفاع ميکُنيم
.و حقشون رو کفِ دستشون خواهيم گذاشت
86
00:21:01,625 --> 00:21:03,866
!برپا! برپا
87
00:21:41,042 --> 00:21:41,827
!درود، جناب سروان
88
00:21:44,792 --> 00:21:49,992
خيليها کُشته شدن. بقيه به ارتفاعاتِ جنگل فرار کردن
.و دهکده رو بکُلي متروک باقي گذاشتن
89
00:21:50,208 --> 00:21:51,915
وضعيتِ افرادِ من چطوره؟
90
00:21:52,083 --> 00:21:53,039
.پنج نفر کُشته شدن
91
00:21:53,208 --> 00:21:55,575
،ده نفر بهسختي مجروح شدن
.بوسيلهيِ پيکانهايِ زهرآگين
92
00:21:55,708 --> 00:21:58,416
بدنشون به سفتيِ چوب شده
.و ازشون خونِ تيرهرنگ ميريزه
93
00:21:58,917 --> 00:22:01,284
رئيسِ دهکده رو پيدا کرديد؟
94
00:22:01,458 --> 00:22:06,532
.اون مُرده. ولي دو نفر اسير گرفتيم
.يک زن و يک مرد
95
00:22:06,667 --> 00:22:09,125
مَرده مجروح شده
.ولي ميتونه صحبت کُنه
96
00:22:16,250 --> 00:22:18,912
اين يارو چي داره ميگه؟ -
!اون يه بيشعوره -
97
00:22:19,125 --> 00:22:21,207
ميگه ما هرگز دهکدهيِ «لوگو» رو
.تصرف نخواهيم کرد
98
00:22:21,417 --> 00:22:25,206
بخاطرِ «سارائونيا»يِ مشهور؛
،زني که ساحرهيِ اعظمه
99
00:22:25,417 --> 00:22:27,954
.و قدرتِ عظيمي داره
100
00:22:35,042 --> 00:22:37,750
اين حرومزاده سعي داره
.ما رو بترسونه
101
00:22:40,667 --> 00:22:42,874
.بلند شو، دختر
!بجنب ببينم
102
00:22:43,083 --> 00:22:46,246
.برو کونت رو بشور
!و از نوکرم بخواه بهت «بَهبَه» بده. يالا
103
00:22:59,625 --> 00:23:01,582
!«سوري» -
!بله، قربان -
104
00:23:02,333 --> 00:23:04,199
.به اين دختره کمي خوراکي بده
105
00:23:04,375 --> 00:23:05,410
!چَشم، فرمانده
106
00:23:11,042 --> 00:23:12,453
بالاخره حرف ميزني يا نه؟
107
00:23:16,083 --> 00:23:18,199
!خيلهخُب
.همينقدر کافيه
108
00:23:22,167 --> 00:23:27,367
،«به اين دختره بگو ما رو ببره پيشِ «سارائونيا
.وگرنه سرش رو ميبُرم
109
00:23:32,000 --> 00:23:35,038
اصلاً چرا بايد ملکهيِ
يک قبيلهيِ وحشي رو تعقيب کُنيم؟
110
00:23:35,208 --> 00:23:39,406
مأموريتِ ما اينه که با نيروهامون
... به دو لشگرِ ديگه ملحق بشيم
111
00:23:39,583 --> 00:23:42,416
«و برايِ دستگيريِ «رباح
.به «چاد» بريم
112
00:23:43,917 --> 00:23:46,249
.البته «شانوآن»، همينطوره
113
00:23:46,417 --> 00:23:49,079
ولي اون ساحره داره
.راهمون رو مسدود ميکُنه
114
00:23:49,292 --> 00:23:54,287
راهمون رو مسدود ميکُنه؟ کدوم راه؟
.ما که اصلاً نميدونيم از کدوم راه داريم ميريم
115
00:23:54,458 --> 00:23:56,745
فقط عينهو يک مُشت ابله
!داريم زيگزاگي حرکت ميکُنيم
116
00:23:57,917 --> 00:24:00,705
آخه چرا نبايد دور و برِ
دهکدهيِ اون ساحره بريم؟
117
00:24:01,958 --> 00:24:04,120
بعدش ميتونيم مستقيماً
.رهسپارِ شرق بشيم
118
00:24:05,875 --> 00:24:08,742
ضمناً ما از طرزِ فکرِ کاکاسياهها
.سر در نمياريم
119
00:24:10,708 --> 00:24:15,703
،برايِ اينها، «سارائونيا» يک اسطورهست
.شيطاني با قدرتهايِ جادويي
120
00:24:16,333 --> 00:24:20,577
،غلبهنکردن بر اون زن
پيروزيِ بزرگي برايِ کاکاسياهها خواهد بود؛
121
00:24:22,125 --> 00:24:25,197
و ضايعهاي عظيم برايِ
.وجهه و اعتبارِ ما اروپاييها
122
00:24:25,375 --> 00:24:29,414
اونوقت سلاطينِ قبايلِ کوچکي که تسليم شدهان
.سر به شورش برخواهند داشت
123
00:24:29,583 --> 00:24:32,701
بنابراين لازمه که هرگونه مقاومتي رو
.بر سرِ راهمون در هم بشکنيم
124
00:24:32,875 --> 00:24:35,162
بايد تمامِ دهکدهها رو
.سرکوب کُنيم
125
00:24:37,083 --> 00:24:40,781
هر جايي که رد و اثري از سلطهيِ کاکاسياهها هست
.بايد به فرانسه تسليم بشه
126
00:24:42,750 --> 00:24:47,039
و با توجه به اينکه بريتانياييهايِ نکبتي
... هوسه»ها رو تبعهيِ خودشون ميدونند»
127
00:24:48,167 --> 00:24:49,908
کارِ ما باعث ميشه
.در عقيدهشون تجديدِ نظر کُنند
128
00:24:50,833 --> 00:24:55,157
،ضمناً اون ساحره هيچ مذهبي نداره
.حتي از پذيرفتنِ اسلام طفرهرفته
129
00:24:55,333 --> 00:24:59,372
،بنابراين ضميمهکردنِ سرزمينش به فرانسه
.خدمت به دينِ مبينِ مسيحيت محسوب ميشه
130
00:24:59,542 --> 00:25:01,032
!تا ببينيم
131
00:25:05,083 --> 00:25:07,120
.اين کثافت، 125 گلوله رو حروم کرده
132
00:25:26,625 --> 00:25:27,581
!چقدر رنگپريده هستن
133
00:25:28,583 --> 00:25:31,621
!لابد مريضن
!بيچارهها
134
00:25:33,667 --> 00:25:37,865
اگه بيچاره بودن که اينقدر
.قوي و شيطاني نبودن
135
00:25:38,083 --> 00:25:40,916
عجله کُن. بايد گلهمون رو
.از اينجا دور کُنيم
136
00:26:04,250 --> 00:26:05,365
!اي گُه توش
137
00:26:06,583 --> 00:26:09,496
!نه، من نميتونم
!من نميتونم
138
00:26:32,208 --> 00:26:33,949
!جناب سروان
!جناب سروان
139
00:26:34,125 --> 00:26:35,365
چي شده؟
140
00:26:36,542 --> 00:26:38,909
!اينها بکُلي ديوونه شدهان
141
00:26:39,083 --> 00:26:39,914
چهکسي ديوونه شده؟
142
00:26:40,125 --> 00:26:43,038
.سربازها با زنها
143
00:26:43,250 --> 00:26:48,074
!سروان «تيهموگو» همه رو ميکُشه
!اونو طلسمش کردن
144
00:26:48,292 --> 00:26:49,908
!باز هم سحر و جادو
145
00:26:58,333 --> 00:26:59,698
اينجا چه خبره؟
146
00:26:59,833 --> 00:27:01,824
تيهموگو» مُچِ اين يارو رو»
.با معشوقهيِ خودش گرفته
147
00:27:04,833 --> 00:27:06,039
!ميکُشمش
148
00:27:06,958 --> 00:27:09,871
!اون به من بيحرمتي کرده
!بکُلي نيست و نابودش ميکُنم
149
00:27:10,125 --> 00:27:11,456
بگو ببينم چه اتفاقي افتاده؟
150
00:27:11,958 --> 00:27:17,533
!خودم ديدمش که داشت معشوقهمو ميکرد
!بايد تلافيش رو پس بده
151
00:27:18,667 --> 00:27:20,374
حالا اين زنه کجاست؟
152
00:27:21,000 --> 00:27:25,574
!زنيکهيِ دگوري فرار کرد
!همهاش دارن دردسر درست ميکُنن! مدام مشغولِ گائيدن هستن
153
00:27:25,792 --> 00:27:29,239
.اين مردک هم به بوتهزار فرار کرده بود
.مجبور شدم برم دنبالش تا پيداش کُنم
154
00:27:30,417 --> 00:27:33,990
!شرم بر من
!شرم و ننگها بر من
155
00:27:34,208 --> 00:27:37,746
.حالا ديگه موضوع خاتمه پيدا کرده
.تو اين يارو رو تنبيه کردي و اون زنه هم که رفته
156
00:27:37,917 --> 00:27:42,036
!هنوز خاتمه پيدا نکرده! من بايد زنه رو پيداش کُنم
!بايد کونش رو پاره کُنم
157
00:27:42,208 --> 00:27:46,452
!«کُلي پول به پاش ريختم، و همينطور کُلي مغزِ درختِ «کولا
!و ضمناً اون بردهيِ منه
158
00:27:46,625 --> 00:27:50,163
.من همهاش رو بهت برميگردونم
.ميتوني يه معشوقهيِ ديگه بخري
159
00:27:50,333 --> 00:27:51,368
!حالا ديگه مرخص هستي
160
00:27:53,167 --> 00:27:57,115
دکتر، سعي کُن اين کلهپوک رو
!وصلهپينه کُني
161
00:28:01,500 --> 00:28:06,074
،ظاهراً که ميتونه زنده بمونه
.البته بدونِ گوشهاش
162
00:28:07,083 --> 00:28:12,374
ببين اين کاکاسياهها بخاطرِ يه جفت پستون
!چه کارها که نميکُنن
163
00:28:17,333 --> 00:28:20,405
.بوتِل»! همه چيز رو آماده کُن»
164
00:28:20,583 --> 00:28:22,950
ذخيرهيِ آب و مهمات رو
.بررسي کُن
165
00:28:23,167 --> 00:28:25,750
نميخوام موقعِ حمله
.هيچ آشفتگياي وجود داشته باشه
166
00:28:25,958 --> 00:28:29,121
«شرط ميبندم که «تيهموگو
.در حالِ نقشهکشيدن برايِ انتقامِ مجدده
167
00:28:29,292 --> 00:28:31,249
«بهنظرم به «سودان
.برش گردون
168
00:28:31,417 --> 00:28:36,207
نه، اون شخصِ شجاعيه؛
.يکي از بهترين سربازانِ ماست
169
00:28:36,417 --> 00:28:40,991
ما او رو به رياستِ يکي از دهکدههايِ فتحشده
.منصوب خواهيم کرد
170
00:28:41,167 --> 00:28:43,329
اينطوري از منافعِ فرانسه
.دفاع خواهد کرد
171
00:28:56,000 --> 00:29:00,324
... چيزي شبيه به اين
172
00:29:02,042 --> 00:29:03,578
،تا بحال اتفاق نيفتاده
173
00:29:05,625 --> 00:29:07,241
.هرگز
174
00:29:09,542 --> 00:29:11,453
... مردانِ سفيدپوست
175
00:29:13,708 --> 00:29:15,745
... مسلح تا بُنِ دندان
176
00:29:18,417 --> 00:29:20,158
در حالِ راهپيمايي
.به سويِ شرق هستند
177
00:29:21,583 --> 00:29:23,870
تمامِ شهرها
.ويران و تخريب شدهان
178
00:29:25,917 --> 00:29:27,248
... از زنان استفاده ميشه
179
00:29:28,750 --> 00:29:34,541
برايِ ارضاءِ شهواتِ شرمآورِ
.اين فاتحين
180
00:29:36,708 --> 00:29:40,326
گندمزارهايِ حاصلخيز
... غارت شدهان
181
00:29:40,542 --> 00:29:42,658
.درست تا آخرين دانه
182
00:29:48,208 --> 00:29:50,620
"... اگر ريشِ همسايهات آتش بگيرد"
183
00:29:50,792 --> 00:29:52,248
بر رويِ ريشِ خودت"
".آب بپاش
184
00:29:57,917 --> 00:30:01,490
اما "آنکس که دشمنت را تضعيف ميکُند
".تو را قويتر ميسازد
185
00:30:02,542 --> 00:30:06,331
پس بياييد فوراً ارتشي مهيا کُنيم
.و به کمکِ همسايهمون «سارائونيا» بشتابيم
186
00:30:07,250 --> 00:30:09,287
بياييد اختلافات و
... مرافعاتمون رو دفن کُنيم
187
00:30:10,125 --> 00:30:14,414
... و به قوايِ او ملحق بشيم
188
00:30:14,542 --> 00:30:18,080
تا مهاجمين رو
.از سرزمينمون دور کُنيم
189
00:30:23,000 --> 00:30:26,743
نه، بگذاريد اروپاييها
.غرورِ اون ساحرهيِ شيطاني رو در هم بشکنن
190
00:30:28,000 --> 00:30:32,949
او هميشه قدرت و تواناييهايِ جادوگريش رو
.به رُخِ ما کِشيده
191
00:30:33,583 --> 00:30:36,655
بله، ولي «سارائونيا» هرگز برايِ ما
... بهمثابهيِ يک تهديد نبوده
192
00:30:37,250 --> 00:30:39,742
و صلح و آرامشِ سرزمينمون رو
.به خطر ننداخته
193
00:30:40,000 --> 00:30:41,832
،البته او مذهبِ ما رو انکار ميکُنه
194
00:30:42,542 --> 00:30:48,208
اما هرگز سعي نداشته که خدايانش رو
.بهزور بر ما تحميل کُنه
195
00:30:52,000 --> 00:30:56,790
از طريقِ بههمپيوستنِ نيروها
... ما قويتر خواهيم شد
196
00:30:56,958 --> 00:31:01,031
و قادر خواهيم شد از عهدهيِ اين
.دشمنِ جديدِ سياهپوستان بربياييم
197
00:31:01,458 --> 00:31:06,874
،سِرکين ياکي»، تو همچون يک جنگجو صحبت ميکُني»
.و البته حقا که غير از اين هم نيستي
198
00:31:07,000 --> 00:31:10,538
اما عاقلانهتر اينه که
.محتاط و زيرک باشيم
199
00:31:10,708 --> 00:31:15,999
بياييد از نزاعها و منازعاتِ ديگران
.خودمون رو بيرون نگه داريم
200
00:31:18,292 --> 00:31:22,832
گالاديما»، تو مردِ»
،محترم و شريفي هستي
201
00:31:24,333 --> 00:31:27,701
اما حرفهات
.بويِ ترس و تسليم ميده
202
00:31:28,167 --> 00:31:30,579
در حاليکه اين مهاجمين، حرمتِ هيچچيزي رو
.نگه نميدارن؛ اونها فقط زبانِ اسلحه رو ميفهمن
203
00:31:30,708 --> 00:31:35,453
،اگه در برابرشون سرِ تعظيم فرو بياريد
.اونها دستِآخر، شما رو بردهيِ خودشون خواهند ساخت
204
00:31:38,375 --> 00:31:40,867
اونها برايِ غارت و چپاول ميان؛
.ما چاره و انتخابِ ديگهاي نداريم
205
00:31:41,083 --> 00:31:42,790
پس هرچند درصورتيکه ما
... به «سارائونيا» کمک نکُنيم
206
00:31:44,042 --> 00:31:46,249
مايهيِ تأسفِ عظيمي
... خواهد بود
207
00:31:46,417 --> 00:31:48,875
اما خودمون هم
.کوتاه نخواهيم اومد
208
00:31:49,833 --> 00:31:56,330
به لطفِ الله، ما بدونِ نبرد
.تسليمِ اجنبيها نخواهيم شد
209
00:31:56,542 --> 00:32:01,161
ما به اندازهيِ کافي قوي نيستيم
.که به «سارائونيا» کمک کُنيم
210
00:32:01,750 --> 00:32:05,744
هيچ انساني قادر نيست
.چرخِ تقدير و سرنوشت رو متوقف کُنه
211
00:32:06,667 --> 00:32:13,118
،اگه سفيدپوستها بر «سارائونيا» پيروز بشن
.باشد که الله بر ما ترحم بفرمايد
212
00:32:46,083 --> 00:32:47,744
!اي سفيدپوستها
213
00:32:48,500 --> 00:32:49,956
شما هر قصدي هم
... که داشته باشيد
214
00:32:52,125 --> 00:32:53,991
.ما بهتون خيرِ مقدم ميگيم
215
00:32:54,500 --> 00:32:58,949
بفرماييد همينجا در محدودهيِ چهارديواريِ ما
.اردو بزنيد و بخوريد و بياشاميد
216
00:32:59,208 --> 00:33:03,076
در عوض، اميدواريم دهکدهيِ ما رو
... از ويرانياي که
217
00:33:03,250 --> 00:33:06,572
ديگر آباديها متحمل شدند
.معاف بداريد
218
00:33:07,583 --> 00:33:11,702
،رفتارِ بزرگمنشانه و صلحجويانه
.اما خائنانهاي داره
219
00:33:11,833 --> 00:33:16,703
درست مثلِ «رباح»ها، «فولا»ها و عربها؛
: ولي اين متعصبين تمامشون فقط يک هدف دارند
220
00:33:16,875 --> 00:33:21,915
کُشتنِ سفيدپوستانِ کافر
.و بر پا ساختنِ قلمرويِ عظيمي از مسلمانان
221
00:33:24,750 --> 00:33:26,366
نظرِ تو چيه، «پاليه»؟
222
00:33:26,500 --> 00:33:29,162
بهنظرت ميتونيم باهاشون
واردِ مذاکره بشيم؟
223
00:33:31,417 --> 00:33:32,373
... بسم الله الرحمن الرحيم
224
00:33:33,625 --> 00:33:35,457
،خائنانه و مغرور
اينطور نيست؟
225
00:33:43,917 --> 00:33:44,577
!حمله کُنيد
226
00:35:43,792 --> 00:35:46,625
!سه رأس گاو برايِ تو
!پنج رأس برايِ تو
227
00:35:46,792 --> 00:35:49,159
!سه رأس گوسفند برايِ تو
!دو زن برايِ تو
228
00:35:49,625 --> 00:35:53,072
!پنج کيسه آرد برايِ تو
!دو زن برايِ تو
229
00:36:36,375 --> 00:36:41,199
،استعمار، قبايل را تهديد ميکُند
.قبايلي که به نوبهيِ خود «فولا»ها را تهديد ميکُنند
230
00:36:41,417 --> 00:36:43,283
«آنان فوجفوج به شهرِ مقدسِ «سوکوتو
... روي ميآورند
231
00:36:43,500 --> 00:36:47,073
درست با همان شور و اشتياقي
.که مسلمانان به مکه ميروند
232
00:36:47,708 --> 00:36:52,453
«اينک سلطانِ «سوکوتو
.تبعهيِ علياحضرت ملکهيِ بريتانياست
233
00:36:52,625 --> 00:36:55,117
سلطان مخفيانه در انديشهيِ
... «انتقام از «سارائونيا
234
00:36:55,250 --> 00:37:00,495
و «آزنا»هايِ کافر و وحشيِ اوست
.چرا که زماني وي را شکست دادهاند
235
00:37:01,333 --> 00:37:04,291
صلح بر تو باد
.اي فرمانروايِ مؤمنين
236
00:37:04,958 --> 00:37:08,405
صلح بر فرزندانِ تو باد
.و بر رمههايشان
237
00:37:08,583 --> 00:37:12,406
صلح بر مزارِ نياکانِ تو باد
.که توسطِ کرّوبيان پاسداري ميگردد
238
00:37:12,625 --> 00:37:17,199
صلح بر اين سرزمين باد
.که توسطِ الله و محمد (ص) متبرک گرديده است
239
00:37:18,250 --> 00:37:23,416
همسايگانِ شماليِ ما
.در خطر هستند
240
00:37:23,583 --> 00:37:26,826
،الله اکبر
.پناه بر محمد رسول الله
241
00:37:27,000 --> 00:37:30,789
اون ملکهيِ ملعون
.در خطر قرار داره
242
00:37:30,958 --> 00:37:34,872
.الحمدالله
.هر چه مشيتِ الله باشد
243
00:37:35,083 --> 00:37:38,656
«پس ميگي که «سارائونيا» از قبيلهيِ «آزنا
در خطر قرار داره؟
244
00:37:38,875 --> 00:37:44,370
.تو چشم و گوشِ اين قلمرو هستي
.برام بيشتر بگو
245
00:37:44,542 --> 00:37:48,866
.سفيدپوستها در حالِ نزديکشدن هستند
.سارائونيا» بهزودي خواهد مُرد»
246
00:37:49,083 --> 00:37:50,994
منظورت همون کسانيه که
بر ما غلبه کردند؟
247
00:37:51,167 --> 00:37:55,582
کدوم سفيدپوستها؟
248
00:37:55,750 --> 00:37:58,913
خير، اينها به زبانِ متفاوتي
.صحبت ميکُنند
249
00:37:59,125 --> 00:38:05,371
.اميدوارم که اون مارِ خوشخطوخال رو نابود کُنند
.اون چندين و چند بار ما رو شکست داده
250
00:38:21,833 --> 00:38:24,074
وظيفه و تکليفِ ما
... بهعنوانِ مؤمنين
251
00:38:24,292 --> 00:38:28,286
اينه که به نابوديِ اون کفار
.کمک کُنيم
252
00:38:28,500 --> 00:38:30,787
ما بايد اين خارجيها رو
... راهنمايي کُنيم
253
00:38:30,917 --> 00:38:35,411
تا به غرور و تکبرِ مشرکانهيِ اون زن
.پايان بدند
254
00:38:36,375 --> 00:38:40,915
بياييد مخفيانه دعاهايِ خيرمون رو
... برايِ اين سفيدپوستهايي بفرستيم
255
00:38:41,083 --> 00:38:43,290
که در حالِ عزيمت برايِ
.حمله به «سارائونيا» هستند
256
00:38:43,458 --> 00:38:46,621
ما نميتونيم چنين رويدادِ مهمي رو
.ناديده بگيريم
257
00:38:46,792 --> 00:38:50,581
شرکتکردن در يک ضيافت"
".بهتر است از صرفاً شنيدن دربارهاش
258
00:39:06,417 --> 00:39:07,657
.«سلام، «پُل
259
00:39:10,292 --> 00:39:11,578
.«سلام، «ژولين
260
00:39:12,958 --> 00:39:14,744
!اين ديگه از حدِ تحمل بيرونه
261
00:39:16,167 --> 00:39:18,534
اون صاحبمنصبهايِ حقير به خودشون اجازه دادن
... ما مرداني رو که داريم
262
00:39:18,708 --> 00:39:22,656
شکوه و عظمتِ فرانسه رو
.به آفريقا مياريم توبيخ کُنند
263
00:39:22,833 --> 00:39:26,121
.اين آشغال رو بخون
.ببين چقدر ما رو خوار ميدونند
264
00:39:30,917 --> 00:39:34,080
گويا ما جانورصفتهايِ تشنهبهخوني هستيم
... که همه جا رو ميسوزنيم و همه رو ميکُشيم
265
00:39:35,583 --> 00:39:38,245
!صرفاً محضِ لذت و هيجانِ خونريزي
266
00:39:38,917 --> 00:39:41,033
حالا اين ماييم
!که وحشي هستيم
267
00:39:41,375 --> 00:39:45,994
اون هم در نامهاي رسمي
.که توسطِ پيکِ ويژه ارسال شده
268
00:39:46,167 --> 00:39:48,875
توسطِ کاکاسياه کودني که
!خودش رو سرجوخه مينامه
269
00:39:52,917 --> 00:39:53,782
.اون يک جاسوسه
270
00:39:56,292 --> 00:39:57,578
آخه اينها چهشون شده؟
271
00:39:58,625 --> 00:40:00,491
ما که قبلاً دهکدهها رو
.با خاک يکسان کرديم
272
00:40:02,083 --> 00:40:03,665
و باز هم دهکدههايِ ديگه رو
.با خاک يکسان خواهيم کرد
273
00:40:03,833 --> 00:40:07,201
همين حالا دستور ميدم که اون
.جاسوسِ مسترابي رو تيرباران کُنند
274
00:40:08,917 --> 00:40:09,998
آخه چرا ماها رو
کتک ميزني؟
275
00:40:10,167 --> 00:40:12,750
،چون اگه اين کار رو نکُنم
.سفيدپوستها خودم رو کتک ميزنن
276
00:40:23,375 --> 00:40:24,740
!«کوليبالي»
277
00:40:24,875 --> 00:40:26,661
.اين جاسوس رو تيرباران کُنيد
278
00:40:52,292 --> 00:40:55,956
،دو زن برايِ تو، دو زن برايِ تو
.و همينطور دو گاوِ نر
279
00:40:56,083 --> 00:40:57,539
.حالا مرخصيد
280
00:41:01,500 --> 00:41:05,448
،«آمنوکال»
... «اربابِ قدرِ قدرتِ قومِ «آزاواک
281
00:41:05,583 --> 00:41:09,326
رهبرِ جنگاورِ مغرور
... «آوِليميدن توآرِگز»
282
00:41:09,542 --> 00:41:13,035
.اکنون بينهايت اندوهگين است
283
00:41:13,667 --> 00:41:15,328
... برايِ اولين بار
284
00:41:15,542 --> 00:41:18,250
نقابِ غرورِ او
... ديگر نميتواند
285
00:41:18,417 --> 00:41:22,615
ضعف و جبنِ شديد
... و جگرسوزش را
286
00:41:22,833 --> 00:41:25,825
در ذهنِ متلاطم و آشفتهاش
.پنهان کُند
287
00:41:26,750 --> 00:41:29,208
اين طوفانِ جاري
... بر فرازِ آفريقايِ سياه
288
00:41:29,458 --> 00:41:30,994
... و صحرايِ بزرگِ اين قاره
289
00:41:31,167 --> 00:41:35,286
به معنايِ پايانِ اينگونه
... خداوندگارانِ بيدوام و گذرا
290
00:41:35,500 --> 00:41:37,411
.و نيز افول و زوالِ خدايان است
291
00:42:38,583 --> 00:42:44,784
،انشاءالله و به ياريِ حق
... سارائونيا» نابود ميشه»
292
00:42:45,000 --> 00:42:47,958
و انعکاس و پژواکِ
... سکراتِ مرگش
293
00:42:48,125 --> 00:42:50,913
در اين خيمههايِ ما هم
.شنيده خواهد شد
294
00:42:51,542 --> 00:42:54,785
مرداني که او رو
... نابود ميکُنند
295
00:42:54,958 --> 00:42:58,371
... در اين دشت و بيابانها
296
00:42:58,542 --> 00:43:03,036
نظمي نوين
.برقرار خواهند کرد
297
00:43:03,417 --> 00:43:07,536
و اين به کوچهايِ عظيمِ ما
... در امتدادِ صحرايِ بزرگ
298
00:43:07,708 --> 00:43:10,040
،در جستجويِ غلات و برده
.پايان خواهد داد
299
00:43:21,542 --> 00:43:26,116
باشد که اراده و مشيتِ الهي
.اجرا گردد
300
00:43:28,417 --> 00:43:31,785
الله از ضعفِ بشري
.رو در رو با تقديرِ بيرحم آگاهه
301
00:43:32,833 --> 00:43:39,079
،زمان در گذر است همواره و همچنان
.و متولد ميگردند و ميميرند آدميان
302
00:43:40,208 --> 00:43:46,250
،ليک شهرت و نيکناميِ آدمي
.به چالش ميطلبد زمان را دائمي
303
00:43:47,583 --> 00:43:53,454
،شهرت و آوازه به چالش ميطلبد دستِ طبيعت را
.«و نيز چنين است شهرت و آوازهيِ «سارائونيا
304
00:43:58,667 --> 00:44:00,374
!«سرهنگ «کلوب
305
00:44:00,583 --> 00:44:02,574
بهنظرتون ميتونيم
بهشون برسيم؟
306
00:44:02,708 --> 00:44:07,407
من دستور دارم فرماندهيِ لشگرِ
.ووله» و «شانوآن» رو بدست بگيرم»
307
00:44:07,583 --> 00:44:10,826
.و اين مأموريتِ ماست
308
00:44:14,542 --> 00:44:15,748
آخه چه اتفاقي داره ميفته؟
309
00:44:15,958 --> 00:44:19,531
چرا بيگانگان
زنها و فرزندانِ ما رو ميکُشن؟
310
00:44:19,708 --> 00:44:21,665
موضوع چيه؟
چه اتفاقي داره ميفته؟
311
00:44:21,917 --> 00:44:24,909
اينها رو همينطوري رها کردن
.تا طعمهيِ لاشخورها بشند
312
00:44:25,458 --> 00:44:27,369
!يالا بريم! بريم
313
00:44:54,958 --> 00:45:01,000
به سفيدپوستت بگو که ما او رو
،به سمتِ «لوگو» راهنمايي ميکُنيم
314
00:45:01,125 --> 00:45:02,957
،شهرِ همون ساحره
315
00:45:04,042 --> 00:45:09,617
بهشرطيکه
... از خيرِ شهرِمون
316
00:45:09,792 --> 00:45:11,282
.و اموالمون بگذره
317
00:45:12,750 --> 00:45:14,866
مردِ سفيدپوست
.پاداشتون رو خواهد داد
318
00:45:15,042 --> 00:45:18,080
مردِ سفيدپوست، «سِرکين آرِوا» را
... تحقير کرده است
319
00:45:18,708 --> 00:45:23,248
رهبرِ هزاران قوم
.با اديانِ مختلف
320
00:45:23,375 --> 00:45:27,949
آنان شأن و مقامِ وي را
،بعنوانِ يک پدر و فرمانروا نابود ساختهاند
321
00:45:28,125 --> 00:45:30,366
بعنوانِ مردي محترم
.و موردِ احترام
322
00:45:31,125 --> 00:45:34,698
او اکنون ميانِ خود و زيردستانش
،شکافي ژرف ميبيند
323
00:45:34,833 --> 00:45:36,289
.و ميانِ خود و فرزندانش
324
00:45:37,125 --> 00:45:40,163
پدر، ننگ و خفت
،بر تبارِ ما فرو آمده
325
00:45:40,333 --> 00:45:44,452
و شرم و رسوايي
.بر خانوادهيِ تو
326
00:45:44,708 --> 00:45:47,040
دشمنانِ سفيدپوست
... ما رو خوار و خفيف کردهان
327
00:45:47,208 --> 00:45:50,166
اون هم جلويِ
.زنان و فرزندانمون
328
00:45:50,333 --> 00:45:56,454
ما از اونها و از اموالمون
.محافظت نکرديم
329
00:45:56,625 --> 00:46:00,744
،ما بدونِ هيچ مبارزهاي
... ماتانکاريِ» باشکوه رو به اربابي تسليم کرديم»
330
00:46:01,125 --> 00:46:04,789
که از خاندان و سلالهيِ
.باراگيايي» نيست»
331
00:46:06,500 --> 00:46:11,540
خير، انسان بايد در برابرِ طوفان
.سر خم کُنه
332
00:46:11,792 --> 00:46:14,659
.سفيدپوستها قويتر از ما هستند
333
00:46:15,083 --> 00:46:19,281
... بوسيلهيِ خيرِ مقدم گفتن بهشون
334
00:46:19,458 --> 00:46:24,157
ما خانوادههامون رو
... از وحشتِ جنگ و خونريزي
335
00:46:24,333 --> 00:46:27,200
.معاف کرديم
336
00:46:28,083 --> 00:46:32,407
.اين تصميمي خردمندانه بود
337
00:46:33,208 --> 00:46:37,998
انسان بايد در برابرِ طوفان
،سر خم کُنه، بله درسته
338
00:46:38,125 --> 00:46:42,039
اما شما داريد در برابرِ مرداني از
.گوشت و پوست و خون سر خم ميکُنيد
339
00:46:42,833 --> 00:46:47,953
سارائونيا» بدونِ نبرد»
.تسليم نخواهد شد
340
00:46:49,000 --> 00:46:52,413
او از شأن و مقامِ خودش
،دفاع خواهد کرد
341
00:46:52,583 --> 00:46:57,407
«و همچنين از شأن و مقامِ قومِ «آرِوا
.که بهش تعلق داره
342
00:46:57,625 --> 00:47:03,120
در برابرِ توپهايِ آتشبارِ سفيدپوستان
شهامتِ «سارائونيا» چه فايدهاي ميتونه داشته باشه؟
343
00:47:03,292 --> 00:47:08,458
قطعاً او و پيروانش
.همگي قتلعام خواهند شد
344
00:47:09,417 --> 00:47:13,706
من قصد دارم به او ملحق بشم و از تمامِ آزادمردان ميخوام
.که به ما بپيوندند
345
00:47:13,917 --> 00:47:18,081
«ما همگي در زيرِ پرچمِ «سارائونيا
.خواهيم جنگيد
346
00:47:18,292 --> 00:47:21,455
نه، تو نميتوني
.در کنارِ اون کفار بجنگي
347
00:47:21,667 --> 00:47:25,114
.چرا، ميتونم
.و همين امشب، اينجا رو ترک خواهم کرد
348
00:47:25,292 --> 00:47:28,705
،به الله قسم
!که خودت و فرزندانت رو نفرين ميکُنم
349
00:47:28,875 --> 00:47:31,082
و اونوقت هرگز وارثِ
.تخت و تاجِ من نخواهي شد
350
00:47:31,292 --> 00:47:36,458
چه بهتر! چون هيچکدوم از ماها ديگه هيچوقت
!خواهانِ تخت و تاجِ رسوا و بيآبرويِ تو نيستيم
351
00:47:36,625 --> 00:47:41,745
،گُمشو، پسرهيِ بيلياقت! وگرنه با همين دستهام
!کلهيِ ملعونت رو بيختابيخ ميبُرم
352
00:47:43,417 --> 00:47:45,875
چنين اتفاقي قبلاً
.هرگز رُخ نداده بود
353
00:47:46,042 --> 00:47:49,410
،چطور ممکنه يک شاهزادهيِ نژاده
به پدرش اهانت کُنه؟
354
00:48:17,542 --> 00:48:19,954
پيامي از طرفِ
.«سرفرماندهيِ «نيجر
355
00:48:58,833 --> 00:49:01,541
آقايان، من دارم تمامِ روابط با
.فرماندهيمون رو قطع ميکُنم
356
00:49:03,375 --> 00:49:06,913
چون ديگه حوصلهيِ هيچ گله و شکايتي
.از طرفِ اون ديوانسالارها رو ندارم
357
00:49:10,708 --> 00:49:11,948
کسي مخالفتي نداره؟
358
00:49:14,958 --> 00:49:16,164
ژوآلان»؟»
359
00:49:16,375 --> 00:49:17,831
.امر، امرِ شماست، جناب سروان
360
00:49:18,625 --> 00:49:19,865
اوه خدايا، اينطوري
!توبيخ تويِ شاخمونه
361
00:49:21,875 --> 00:49:26,119
من مسئوليتِ تمامِ عواقبِ اين تصميم رو
.بر عهده ميگيرم
362
00:49:26,333 --> 00:49:28,950
،مطمئناً وقتي «چاد» رو فتح کُنيم
.ديگه گله و شکايتي نخواهند داشت
363
00:49:31,042 --> 00:49:33,158
.آقايان، ازتون سپاسگزارم
.حالا ديگه بريم
364
00:49:35,667 --> 00:49:39,490
.اين به معنيِ سرپيچي از اجرايِ دستوراته
.مقاماتِ مافوق، حسابي عصباني خواهند شد
365
00:49:39,667 --> 00:49:43,956
!ترفيعِ درجه گرفتن، بايباي
!«طفلک «ژوآلان
366
00:49:47,583 --> 00:49:51,577
،فرانسه هست مادرِ ما
... اوست که تغذيه ميکُند بهخوبي ما را
367
00:49:51,792 --> 00:49:56,036
با سيبزمينيهايش
!و با ماکارونيها
368
00:49:56,208 --> 00:49:59,997
،آنگاه که فرا رسد جنگهنگامه
،ما هستيم سربازانش همه
369
00:50:00,167 --> 00:50:03,455
سربازانِ شجاع
.و جان بر کفِ فرانسه
370
00:50:11,792 --> 00:50:13,624
.اخبارِ خيلي بدي دارم
371
00:50:14,167 --> 00:50:17,831
اون ملخهايِ سفيد
!دارن نزديک ميشن
372
00:50:18,000 --> 00:50:21,618
.لزوماً اينطور نيست، دخترم
373
00:50:21,792 --> 00:50:25,330
«چون «سِرکين آرِوا
.بينِ ما و اون لاشخورها قرار داره
374
00:50:25,542 --> 00:50:28,204
امکانش هست که جلويِ
.مهاجمينِ سفيدپوست رو بگيره
375
00:50:28,417 --> 00:50:36,165
،اون يک بزدله
.يک سگِ چاپلوس و رذل
376
00:50:36,375 --> 00:50:42,826
اون بطورِ بيشرمانهاي دروازههاش رو
.به رويِ سفيدپوستها باز کرده
377
00:50:43,000 --> 00:50:44,991
.حتي بهشون غذا هم داده
!چقدر نفرتانگيز
378
00:50:45,167 --> 00:50:49,206
و تازه مدعيه که
!فرمانروايِ مؤمنينه
379
00:50:49,375 --> 00:50:54,575
اون به تمامِ رعايا و دوستان و
.اطرافيانش خيانت کرده
380
00:50:54,750 --> 00:50:59,199
من هرگز به اون پيرمردِ خبيث باج نخواهم داد
!تا چاقوچلهتر و پروارتر بشه
381
00:50:59,375 --> 00:51:04,290
همون پيرمردِ خرفتي که ادعا ميکُنه
... آمدنِ سفيدپوستها رو
382
00:51:04,417 --> 00:51:07,409
از رويِ فلان کتابِ عربي
!غيبگويي کرده
383
00:51:07,542 --> 00:51:10,864
حقيقت اينه که اون سارقين
.دنبالِ ثروتِ ما هستند
384
00:51:11,083 --> 00:51:13,745
آدمها از هر رنگي، قصد دارند
،ما رو به زيرِ سلطه بگيرند
385
00:51:13,958 --> 00:51:16,165
و اونوقت حتي برادرانمون
.بهمون خيانت ميکُنن
386
00:51:39,417 --> 00:51:42,990
،«سِرکين بوکا»
خرمهرهها چي ميگن؟
387
00:51:43,167 --> 00:51:47,661
،هيچ چيزي نميگن
.و اين به معنايِ شرّـه
388
00:51:47,875 --> 00:51:51,163
از سکوتشون
.اصلاً خوشم نمياد
389
00:51:52,333 --> 00:51:56,281
دردسري جدي و وخيم
... پيشِ روئه
390
00:51:56,458 --> 00:51:59,701
.برايِ سرزمينِ «آزنا»ها
391
00:52:01,208 --> 00:52:04,997
برايِ دفعِ مهاجمين
... لازمه که تمامِ
392
00:52:05,125 --> 00:52:08,368
نيرو، توان و طلسمهامون رو
.بکار ببنديم
393
00:52:11,000 --> 00:52:17,155
بايد پيشکشها و قربانيهايِ فراواني
.تقديمِ خدايان کُنيم
394
00:52:17,292 --> 00:52:19,659
بايد خونِ حيواناتِ
... بسياري رو بريزيم
395
00:52:19,792 --> 00:52:24,081
تا از ريختهشدنِ خونِ خودمون
.جلوگيري کُنيم
396
00:52:24,500 --> 00:52:30,246
هر قرباني و پيشکشي که لازمه رو
... تقديم کُنيد
397
00:52:30,417 --> 00:52:35,537
تا بخت و اقبال بهمون رو بياره
.و ارادهمون برايِ جنگيدن تقويت بشه
398
00:52:35,708 --> 00:52:39,622
و همچنين از طريقِ سحر و جادو، تمامِ نيروهايِ اهريمني رو
.برايِ درهمشکستنِ دشمنانمون احضار کُن
399
00:52:42,625 --> 00:52:45,913
نميدونيد چه اشتهايِ
!وحشيانهاي دارم
400
00:52:48,458 --> 00:52:52,326
رفته بودم به يک فاحشهخونه؛
... در اونجا، هم ترياک کِشيدم
401
00:52:52,500 --> 00:52:56,915
و هم يک بانويِ شرقيِ
!ترگُلورگُل گيرم اومد
402
00:52:57,083 --> 00:53:01,907
پسزمينهيِ فرهنگيِ اينها باعث ميشه که
.در حينِ سکس منفعل باشند
403
00:53:02,083 --> 00:53:06,623
خانمه رويِ يک ميز دراز کِشيده بود
!و اون مردکِ سياه مثلِ اسب روش هوار بود
404
00:53:15,708 --> 00:53:18,575
باورنکردنيه! اسبـه دقيقاً
!پنج مرتبه ارضاء شد
405
00:53:19,417 --> 00:53:22,990
ترديدي نيست که بانويِ شرقي
!شيرهيِ کمر رو حسابي ميکِشه
406
00:53:24,458 --> 00:53:26,825
ولي زنهايِ کاکاسياه
.از نظرِ من خيلي زمخت هستند
407
00:53:27,042 --> 00:53:28,658
حالا ديگه بذاريد
!شاممون رو صرف کُنيم
408
00:53:28,833 --> 00:53:30,744
شرابِ «بوردو»تون
!محشره! محشر
409
00:53:48,125 --> 00:53:52,870
،اگر ميخوايد از درست کار کردنِ اين سياهها مطمئن بشيد
.راهش اينه که دستِ يکيشون رو قطع کُنيد
410
00:53:54,083 --> 00:53:56,745
،و بايد کاري کرد که خبرش به گوشِ بقيه برسه
... طوري که تکتکشون بگن
411
00:53:56,958 --> 00:53:58,824
اين سفيدپوسته
!نصفِ آفريقا رو کُشته
412
00:53:58,958 --> 00:54:00,540
!چقدر بامزه
413
00:54:01,833 --> 00:54:06,532
،ولي با گلوله فقط يک سوراخِ ريز ايجاد ميشه
،بدونِ اينکه خوني در کار باشه
414
00:54:06,667 --> 00:54:10,661
و بعد جسدِ اون کاکاسياه به آرامي
.به يک طرف فرو ميافته
415
00:54:20,833 --> 00:54:23,370
خودِ من هم در آستانهيِ
.نقشِ زمين شدن هستم
416
00:54:23,542 --> 00:54:28,708
،با اين رُماتيسمي که دارم
... و اين کبدِ بگاييم
417
00:54:28,875 --> 00:54:31,833
و رودههايي که داخلشون
... کِرم مشغولِ لوليدنه
418
00:54:32,042 --> 00:54:33,908
به زودي شترِ مرگ
!درِ خونهيِ من هم خواهد خوابيد
419
00:54:40,583 --> 00:54:42,540
پس شما ناخوشيد، دکتر؟
420
00:55:27,583 --> 00:55:29,290
تو خانه را ترک گفتي
،برايِ رفتن به جنگ
421
00:55:30,792 --> 00:55:32,703
برايِ دنبالهروي از
،مردِ سفيدپوستِ زرنگ
422
00:55:33,875 --> 00:55:35,707
.و لذتبردن از زنانِ قشنگ
423
00:55:36,542 --> 00:55:41,867
اي سرباز، تو پُشتِ سر گذاردهاي
... راهي دور و دراز را
424
00:55:42,500 --> 00:55:44,912
و هرگز ديگر بار
،بازنخواهي ديد خانهات را
425
00:55:45,667 --> 00:55:50,161
اي سرباز، تو پُشتِ سر گذاردهاي
... راهي دور و دراز را
426
00:55:50,917 --> 00:55:52,999
و هرگز ديگر بار
.بازنخواهي ديد رودخانه را
427
00:56:40,792 --> 00:56:43,409
اين وِردگوييِ سوزناک و غمگين چيه
راه انداختين؟
428
00:56:43,583 --> 00:56:45,165
.برو به بقيه ملحق بشو
429
00:56:45,333 --> 00:56:47,165
.اينها خيلي غمگين هستن
430
00:56:47,333 --> 00:56:48,664
چرا غمگين هستن؟
431
00:56:48,875 --> 00:56:51,116
.اونها ميترسن
.سودان» خيلي دوره»
432
00:56:51,292 --> 00:56:54,125
نه، بهشون بگو که دوباره
.سودان» رو خواهند ديد»
433
00:56:54,333 --> 00:56:58,452
.اونها شنيدن که قراره به «سارائونيا» حمله کُنيم
.و همين موجبِ ترسشون شده
434
00:56:59,167 --> 00:57:01,329
!اي گُه توش
چهکسي بند رو به آب داده؟
435
00:57:01,458 --> 00:57:03,369
چهکسي اين رو بهشون گفته؟
تو گفتي؟
436
00:57:03,542 --> 00:57:08,332
.من نگفتم، قربان
.به الله سوگند ميخورم
437
00:57:09,625 --> 00:57:13,949
.دليلي برايِ ترس وجود نداره
.تعدادِ ما خيلي زياده
438
00:57:15,375 --> 00:57:18,413
ما قوي هستيم
.و مسلح به سلاحهايِ پيشرفته
439
00:57:19,083 --> 00:57:22,371
ما تفنگهايِ پُرقدرت
.و توپهايِ آتشبار داريم
440
00:57:22,792 --> 00:57:28,037
،درحاليکه «سارائونيا» فقط تير و کمان داره
!و ضمناً اون فقط يک زنـه
441
00:57:28,208 --> 00:57:30,996
مگه هيچوقت شده که شماها
از يک زن بترسيد؟
442
00:57:31,208 --> 00:57:34,906
،اينها از اون زن نميترسن
.ترسشون از طلسم و جادوئه
443
00:57:35,083 --> 00:57:38,906
اينها فقط ميخوان همراه با بردهها و اموالِ غارتي
.به وطنشون «سودان» برگردن
444
00:57:39,042 --> 00:57:42,285
،ضمناً از «اِنکومو» هم ميترسن
.«يعني از طلسمِ مخصوصِ «سارائونيا
445
00:57:45,458 --> 00:57:50,248
،ما «اِنکومو» رو هم نابود خواهيم کرد
.بوسيلهيِ تفنگها و توپهايِ آتشبارمون
446
00:57:50,375 --> 00:57:51,706
.ما «ساموري» رو فتح کرديم
447
00:57:53,000 --> 00:57:56,743
ما پادشاهانِ «گورما» و «مُسي» رو
،با اون همه طلسم و جادوشون له کرديم
448
00:57:56,958 --> 00:57:58,289
!درست مثلِ مگس
449
00:58:00,583 --> 00:58:02,620
.حالا آبجوتون رو بنوشيد
450
00:58:03,708 --> 00:58:07,406
رئيسِ بزرگِ سفيدپوست
.به هر کدومتون يک سهمِ اضافي ميده
451
00:58:08,250 --> 00:58:10,958
شما بهزودي
.به «سودان» بازخواهيد گشت
452
00:58:12,375 --> 00:58:14,742
اون وسيله رو
.بندازيد تويِ آتش
453
00:58:36,292 --> 00:58:37,623
!«بهزودي»
454
00:58:39,208 --> 00:58:40,994
.بهزودي که امروز نيست
455
00:58:42,792 --> 00:58:44,408
.فردا هم نيست
456
00:58:46,125 --> 00:58:48,207
.مدتها بعده
457
00:58:50,833 --> 00:58:55,828
و فردا بايد دوباره
.آدم بکُشيم
458
00:59:11,625 --> 00:59:14,492
،من از طرفِ اميرالمؤمنين ميام
... که مدافعِ دين و ايمان
459
00:59:14,667 --> 00:59:17,785
،و يکي از دوستانِ سفيدپوستهاست
... و دوستِ کساني که
460
00:59:17,917 --> 00:59:22,241
به يک خدايِ احد و واحد باور دارند
!«و به پيامبرش «محمد
461
00:59:22,417 --> 00:59:24,954
... بسم الله
462
00:59:25,125 --> 00:59:27,708
... بسم الله الرحمانِ
463
00:59:27,917 --> 00:59:31,410
.الرحيم
464
00:59:39,667 --> 00:59:40,907
اين مردک ديگه کيه؟
465
00:59:41,083 --> 00:59:42,118
،«يکي از اعضايِ «فولاه
.جناب سروان
466
00:59:42,292 --> 00:59:44,408
اهلِ کجاست؟ -
.«سوکوتو» -
467
00:59:46,708 --> 00:59:48,449
.به معجزه ميمونه
468
00:59:49,917 --> 00:59:51,453
چي ميخواد؟
469
00:59:53,167 --> 00:59:55,249
،حالا حرف بزن
!وگرنه خودت ميدوني
470
01:00:11,125 --> 01:00:15,164
ميگه «امير» براتون راهنما فرستاده
... تا شما رو پيشِ «سارائونيا» ببره
471
01:00:15,333 --> 01:00:16,915
و همينطور تعويذهايي که ازتون
.در برابرِ اون ساحره محافظت ميکُنه
472
01:00:20,542 --> 01:00:24,035
انگليسيها برايِ
،فريبدادنِ ما فرستادنش
473
01:00:24,167 --> 01:00:26,625
تا «سارائونيا» بتونه
.همهمون رو سلاخي کُنه
474
01:00:28,417 --> 01:00:32,240
شرط ميبندم انگليسيهايِ نکبت
.تويِ اين تعويذهايِ کيري سَم گذاشتن
475
01:00:35,500 --> 01:00:38,037
دست و پاش رو ببنديد و
.اسبش رو هم ضبط کُنيد
476
01:00:38,208 --> 01:00:39,744
.الله اکبر. الله اکبر
477
01:00:41,500 --> 01:00:45,414
.اين يه دعايِ معموليِ سياهپوستهاست
: اين کاغذ فقط پُره از
478
01:00:45,625 --> 01:00:50,745
.الله اکبر
.يعني : خدا بزرگتر است. خدا بزرگتر است
479
01:00:51,292 --> 01:00:52,782
پس اصلاً هيچ تعويذي
در کار نيست؟
480
01:00:53,000 --> 01:00:55,332
.به هيچ وجه، جناب سروان
481
01:00:55,750 --> 01:00:57,787
.اون آشغال رو بنداز تويِ آتش
482
01:00:59,875 --> 01:01:01,286
... ما سرِ اين شخص رو ميبُريم
483
01:01:01,500 --> 01:01:03,366
.و برايِ «امير» پس ميفرستيم
484
01:01:04,375 --> 01:01:08,118
اونوقت خواهد فهميد که
.فرانسوي با هيچکس شوخي نداره
485
01:01:08,333 --> 01:01:09,619
.قراره که کُشته بشي
486
01:01:16,125 --> 01:01:17,866
.ميگه که هرگز جاسوس نيست
487
01:01:18,000 --> 01:01:21,538
ميگه که بلده از چه راهي ما رو
.پيشِ «سارائونيا» راهنمايي کُنه
488
01:01:21,833 --> 01:01:25,906
امير» از کجا ميتونسته بفهمه که ما»
برنامهيِ حمله به «سارائونيا» رو داريم؟
489
01:01:28,708 --> 01:01:30,244
اين موضوع رو
از کجا فهميده؟
490
01:01:31,500 --> 01:01:34,367
وادارش کُن هر چيزي که دربارهيِ
.اون زن ميدونه رو بهمون بگه
491
01:01:36,625 --> 01:01:39,083
!هي خانوميها
!ميخواين سکس بکُنين؟
492
01:01:39,250 --> 01:01:42,447
!شايد بعداً
493
01:01:44,333 --> 01:01:46,745
!حرومزادهها
494
01:01:48,083 --> 01:01:53,032
«اگه سفيدپوستها و ارتششون به «سارائونيا
.حمله کُنن شکست خواهند خورد
495
01:01:54,458 --> 01:01:57,291
بهتره ديگه برايِ سُس درستکردن
.از فلفل فرنگي استفاده نکُنم
496
01:01:57,458 --> 01:02:01,747
آخه نميدونستم باعثِ
.مزخرفگوييِ زنها ميشه
497
01:02:01,958 --> 01:02:06,122
احمق نباش! سُسِ تو هيچ ربطي
.به چيزي که دارم ميگم نداره
498
01:02:06,333 --> 01:02:10,782
نميتونم تحقيرها و اهانتهايي که
.بهمون تحميل ميکُنن رو تحمل کُنم
499
01:02:11,000 --> 01:02:13,412
مُردن رو ترجيح ميدم
.به موندن پيشِ اينها
500
01:02:13,542 --> 01:02:15,783
مردِ سفيدپوستِ من
.گوشتِ سگ ميخوره
501
01:02:16,958 --> 01:02:21,373
و ازم ميخواد
.آلتِ ختنهنشدهاش رو مک بزنم
502
01:02:22,458 --> 01:02:26,907
ميگه زنهايِ فرانسوي
!انجامدادنِ اين کار رو دوست دارن
503
01:02:27,083 --> 01:02:30,326
،اگه اين وضع ادامه پيدا کُنه
.مردِ سفيدپوستِ من آخرش قصدِ کُشتنم رو ميکُنه
504
01:02:30,500 --> 01:02:33,288
قرار نيست اين وضع
.ادامه پيدا کُنه
505
01:02:33,458 --> 01:02:38,328
گفتنش آسونه، ولي از زنهايِ ضعيفي مثلِ ما
چه کاري ساختهست؟
506
01:02:38,500 --> 01:02:42,448
حالا برنامهشون اينه که فردا
.به «سارائونيا» حمله کُنن
507
01:02:42,667 --> 01:02:45,159
پس بياييد امشب هر کدوم از ما
.مردِ سفيدپوستش رو بکُشه
508
01:02:45,333 --> 01:02:47,950
!اين ديوونگيه
آخه با چي؟
509
01:02:48,125 --> 01:02:51,413
ما که نه تير و کمون داريم
.و نه تفنگ
510
01:02:51,625 --> 01:02:55,573
،ميتونيم وقتي خواب هستن
.با کاردِ آشپزخونه گلوشون رو ببُريم
511
01:02:55,750 --> 01:03:00,119
ولي قبلش بايد رُسِ هر کدوم از مردهامون رو
!تويِ رختخواب بکِشيم
512
01:03:00,250 --> 01:03:02,742
،برعکس، بايد وقتي مشغولِ شخمزدنمون هستن
!دستهبيلشون رو ببُريم
513
01:03:02,958 --> 01:03:05,666
،نه، من نميتونم همچين کاري بکُنم
!اونهم وقتي دستهبيل تويِ دلم فرو رفته
514
01:03:05,875 --> 01:03:10,164
من ضعيفتر از اون هستم که تويِ همچون لحظهاي
!به چيزِ ديگهاي فکر کُنم
515
01:03:10,333 --> 01:03:14,622
آره، نميشه گندم رو همزمان
.هم آرد کرد و هم پوست گرفت
516
01:03:14,792 --> 01:03:16,578
... يکي از ما
... يکي از ما
517
01:03:16,750 --> 01:03:21,199
بايد بره «سارائونيا» رو
.باخبر کُنه
518
01:03:21,333 --> 01:03:24,496
چي؟ يه زن، تنهايي بزنه به دشت و بيابون؟
اون هم موقعِ شب؟
519
01:03:24,667 --> 01:03:28,114
،اتفاقاً يکي از پيکها پسرعمويِ منه
.و قصد داره فرار کُنه
520
01:03:28,333 --> 01:03:31,530
از هر مردي که جلويِ زنها
... ژستِ شجاعت ميگيره
521
01:03:31,708 --> 01:03:33,949
.برحذر باشيد
522
01:03:34,125 --> 01:03:37,288
بهتره که هم يه مرد و هم يه زن رو
.انتخاب کُنيم
523
01:03:37,458 --> 01:03:41,531
اونها بايد برن پيشِ «سارائونيا» و بهش خبر بدن
... که 8 سفيدپوست و ارتششون
524
01:03:41,750 --> 01:03:44,538
برنامهريزي کردن که قبل از فردا شب
.بهش حمله کُنن
525
01:03:49,667 --> 01:03:54,036
سفيدپوستها هميشه تويِ خنکايِ غروب
.دست به حمله ميزنن
526
01:03:54,208 --> 01:04:00,033
،اونها از خورشيد ميترسن
.چون باعث ميشه خون به سرشون هجوم ببره
527
01:04:01,417 --> 01:04:04,535
!زود باشيد
!توپِ آتشبار
528
01:04:04,708 --> 01:04:07,996
،اين «اِنکومو»ئه
!«طلسمِ مخصوصِ «سارائونيا
529
01:04:22,583 --> 01:04:23,994
چي؟ «اِنکومو»؟
530
01:04:24,958 --> 01:04:25,743
!کُسخُلها
531
01:04:37,875 --> 01:04:42,699
!گُه توش
!بيلها رو برداريد
532
01:04:43,000 --> 01:04:46,743
!بيلها و مهمات رو برداريد
!زود باشيد
533
01:04:47,667 --> 01:04:50,204
!اون صندوقها رو هم برداريد
!عجله کُنيد
534
01:04:50,417 --> 01:04:54,115
،از تويِ اون آلونکهايِ حصيري درشون بياريد
!وگرنه مهمات منفجر ميشن
535
01:05:13,875 --> 01:05:17,743
بياييد تويِ جابجا کردنِ صندوقها
!کمکم کُنيد
536
01:05:20,625 --> 01:05:24,539
!اي گُه بگيرت، خنگِ کودن
!برو بيلها رو بيار
537
01:05:31,583 --> 01:05:35,326
!«تيهموگو»
538
01:05:35,542 --> 01:05:38,785
اون پخمهها ميخوان
!از هلفدوني فرار کُنن
539
01:05:38,958 --> 01:05:42,747
!صندوقها رو برداريد
!وگرنه کلهتون رو با گلوله منفجر ميکُنم
540
01:05:42,917 --> 01:05:46,160
!گُه توش
!تجهيزاتِ پزشکيِ من رو نجات بديد
541
01:05:46,500 --> 01:05:48,286
!عجب فاجعهاي
!بخشکي شانس
542
01:05:48,458 --> 01:05:51,576
!عجله کُنيد
!الانه که منفجر بشن
543
01:05:56,708 --> 01:06:00,872
!نقشهها
!نقشههايِ نظامي
544
01:06:07,833 --> 01:06:10,541
!کوليبالي»! مراقبِ زنها باش»
545
01:06:13,458 --> 01:06:15,119
پس بيلها کجا هستن؟
546
01:06:15,333 --> 01:06:18,997
!بيلها رو برام بياريد
547
01:06:22,583 --> 01:06:27,282
!سوارهنظامِ سبک
!جمع بشيد! صف بکِشيد
548
01:06:28,000 --> 01:06:30,367
!عجله کُنيد
549
01:06:40,375 --> 01:06:42,207
!«بوتِل»
!حاضر غايب کُن
550
01:06:59,167 --> 01:07:02,080
!اي گُه توش
!فقط همين رو کم داشتيم
551
01:07:02,208 --> 01:07:04,996
آدم فکر ميکُنه که جديجدي
!سارائونيا» جادو جنبل کرده»
552
01:07:05,167 --> 01:07:09,866
اين کاکاسياهها از قبل
.با حمله به اون ساحره مخالف بودند
553
01:07:10,042 --> 01:07:12,204
و حالا احتمالش زياده که
.ترکِ خدمت کُنند
554
01:07:12,417 --> 01:07:15,535
اصلاً بياييد دست از سرِ اون ملکهيِ ملعون برداريم
!و بريم پيِ کارِ خودمون
555
01:07:15,750 --> 01:07:19,323
،چرا با توجه به اينکه ازش قويتر هستيم
مذاکره نکُنيم؟
556
01:07:19,542 --> 01:07:21,783
سعي کُن اين رو تويِ
.کلهيِ «ووله» فرو کُني
557
01:07:22,000 --> 01:07:26,073
آخه اون فکر ميکُنه بايد حتماً «سارائونيا» رو نابود کُنه؛
.محضِ شرافت هم که شده
558
01:07:26,250 --> 01:07:27,456
.و در اين تصميم، قاطعه
559
01:07:27,625 --> 01:07:30,947
!اميدوارم اين تبديل به «واترلو»ش نشه -
!زبونت رو گاز بگير -
[واترلو : آخرين نبردِ ناپلئون بناپارت که با شکست و تبعيدِ وي همراه گشت]
560
01:07:31,083 --> 01:07:35,202
.من ديگه داره حالم بههم ميخوره
.اونها هيچوقت به نظراتِ ما گوش نميدن
561
01:07:35,375 --> 01:07:37,833
طرزِ رفتارشون با ما
.غيرِ قابلِ قبوله
562
01:07:37,958 --> 01:07:40,120
،از حالا به بعد
.من نظرم رو بيان ميکُنم
563
01:07:44,125 --> 01:07:49,120
اون اجنبيهايِ بيمروت
.در شُرفِ حمله به «سارائونيا» هستن
564
01:07:49,292 --> 01:07:52,000
و سياهپوستهايي رو هم همراه دارن
.که بهشون کمک ميکُنن
565
01:07:52,167 --> 01:07:56,115
حتي بعضيهاشون شبيه به
.فولاني»ها سلام ميکُنن»
566
01:07:56,292 --> 01:08:00,365
اونها اينقدر بيرحم هستن که حتي
.سالخوردهها رو هم قتلِعام ميکُنن
567
01:08:00,500 --> 01:08:03,743
اونها شکمِ زنها رو با کارد پاره ميکُنن
.و بچهها رو سر ميبُرن
568
01:08:03,958 --> 01:08:07,076
سياهپوستهايي مثلِ ما؟
آخه چطور همچين چيزي ممکنه؟
569
01:08:07,292 --> 01:08:13,823
اميدوارم بهموقع برسيم و بتونيم
.با اون جنايتکارها بجنگيم
570
01:08:57,500 --> 01:08:58,205
!بزنيد
571
01:08:59,375 --> 01:09:02,993
!محکمتر
!حالا عوض کُنيد
572
01:09:03,208 --> 01:09:04,448
!بزنيد
573
01:09:14,875 --> 01:09:17,367
اين براتون درسِ عبرتي ميشه
!تا ديگه اقدام به فرار نکُنيد
574
01:09:17,542 --> 01:09:20,330
!کولهها به پُشت
!اسلحهها حمايل
575
01:09:20,500 --> 01:09:22,286
!در يک خط به پيش
576
01:09:31,500 --> 01:09:34,083
!در جا قدم رو
!سريعتر
577
01:09:34,292 --> 01:09:36,249
!دوش فنگ
578
01:09:39,292 --> 01:09:42,660
!يهکم انرژيِ بيشتري نشون بديد
!يالا ديگه، سرود بخونيد
579
01:09:44,333 --> 01:09:47,621
بهتره بهشون کمي
... آبجويِ بيشتر بديد
580
01:09:47,792 --> 01:09:50,705
تا وقتي اون ساحره رو ميبينند
!فرار نکُنند
581
01:09:50,875 --> 01:09:52,991
!يالا سرود بخونيد
!بلندتر
582
01:10:18,500 --> 01:10:23,666
کاکاسياههامون
!بکُلي خودشون رو باختن
583
01:10:23,833 --> 01:10:26,040
حالا ترسشون
!از «اِنکومو» هم هست
584
01:10:26,250 --> 01:10:30,244
از اون توفان به بعد، بهنظرشون اينطور مياد
!که «اِنکومو» رو همه جا ميبينند
585
01:10:31,542 --> 01:10:36,616
اونوقت شما ميخوايد از اينها
!فرانسويهايِ متمدن و شايسته بسازيد
586
01:10:36,792 --> 01:10:38,578
اگه راست ميگيد، اول اين «اِنکومو» رو
!از کلهشون بيرون کُنيد
587
01:10:38,750 --> 01:10:42,823
لازمه که طلسمهايِ «سارائونيا» رو
... جلويِ چشمِ تمامِ اينها
588
01:10:42,958 --> 01:10:45,074
!نابود کُنيم
589
01:11:55,333 --> 01:11:57,700
«اونها دارن تويِ درهيِ «توگانا
.اردو ميزنن
590
01:11:57,875 --> 01:12:04,702
فقط دو روستايِ کوچک بينِ ما
.و اون سگهايِ هار فاصلهست
591
01:12:04,875 --> 01:12:09,449
لابد حالا دارن اسلحههاشون رو تميز ميکُنن
.و غذايِ مخصوصِ منطقهيِ «آرهوا» ميخورن
592
01:12:13,125 --> 01:12:15,708
من تختِ پادشاهيم رو
.با پوستشون تزئين خواهم کرد
593
01:12:15,875 --> 01:12:21,496
ما اين جنگ رو هم درست مثلِ
.نبردهايِ قبلي فتح خواهيم کرد
594
01:12:21,667 --> 01:12:26,867
.نيرويِ طلسمِ «دوگوآ» ازمون حمايت خواهد کرد
.ما اون راهزنها رو شکست خواهيم داد
595
01:12:27,042 --> 01:12:28,703
.حالا دروازههايِ شهر رو ببنديد
596
01:12:29,292 --> 01:12:33,240
بهترين کماندارها رو
.بر فرازِ بُرجها مستقر کُنيد
597
01:12:33,458 --> 01:12:36,530
باروتها و سنگِ چخماقها رو
.برايِ تفنگها آماده کُنيد
598
01:12:36,708 --> 01:12:40,906
ما تا آخرين نفس
.از کرامتمون دفاع خواهيم کرد
599
01:12:41,083 --> 01:12:45,156
کاري خواهيم کرد که بعدها هرگز کسي نگه
.آزنا»ها بدونِ هيچ مبارزهاي تسليم شدند»
600
01:12:46,292 --> 01:12:48,283
.اين جنگِ سياهپوست عليه سياهپوسته
601
01:12:48,500 --> 01:12:53,119
بدترين دشمنِ ما
.سياهپوستها و همزبانهايِ ما هستند
602
01:13:50,292 --> 01:13:54,240
«ما بخاطرِ شرافت و حيثيتِ قومِ «آزنا
.خواهيم جنگيد
603
01:13:56,958 --> 01:14:01,873
من به شما
.غرورِ «آزنا» بودن بخشيدم
604
01:14:02,042 --> 01:14:08,118
،من برايِ شما فرزندي نياوردم
.اما چيزي بيش از زندگي براتون برجا خواهم گذاشت
605
01:14:08,250 --> 01:14:14,166
من برايِ «آزنا»ها نيکنامي برجا خواهم گذاشت؛
.و فقط نيکناميست که باقي خواهد ماند
606
01:14:16,542 --> 01:14:21,491
فولاني»ها ميميرن»
،تا به بهشت برن
607
01:14:21,667 --> 01:14:25,285
ولي ما ميميريم تا از خودمون
.نيکنامي برجا بذاريم
608
01:14:25,458 --> 01:14:29,702
،کسي که بدونِ نيکنامي ميميره
.برايِ ابد ميميره
609
01:14:33,375 --> 01:14:40,497
،وقتي جسمِ ما تبديل به خاک ميشه
.فقط نيکناميِ ما باقي خواهد ماند
610
01:14:40,708 --> 01:14:45,908
و اونوقت خنياگرها و نوههايِ ما در آوازهاشون
.از نيکناميِ ما خواهند سرود
611
01:14:49,500 --> 01:14:53,573
امروز ما ميجنگيم تا از شرافت و حيثيتمون پاسداري کُنيم
.و از خودمون نامي نيک برجا بذاريم
612
01:14:53,708 --> 01:14:58,748
ما با اون کساني که قصد دارند ما رو تحتِ سلطه بکِشند
.و تحقيرمون کُنند، ميجنگيم
613
01:15:09,792 --> 01:15:12,250
!باکا»! پس برگشتي»
614
01:15:12,458 --> 01:15:15,246
!«سارائونيا»
برايِ شرکت در ضيافت که دير نکردم؟
615
01:15:15,417 --> 01:15:20,617
ضيافت؟
.ولي تو در زمانِ خيلي نامساعدي اومدي
616
01:15:20,792 --> 01:15:22,328
.اتفاقاً در زمانِ مساعدي اومدم
617
01:15:22,500 --> 01:15:25,538
من اينجا هستم تا
.در ميانِ افرادِ تو قرار بگيرم
618
01:15:26,167 --> 01:15:31,333
.بهت خيرِ مقدم ميگم
.حضورِ تو برايِ من مايهيِ آرامش و آسودگيه
619
01:15:32,000 --> 01:15:35,789
ما به تجربه و مهارتت
.نياز داريم
620
01:15:36,375 --> 01:15:37,831
باز هم بهت
.خيرِ مقدم ميگم
621
01:15:53,708 --> 01:15:56,541
باشد که رشادتِ شما
.برايِ ما افتخار به همراه آورد
622
01:15:58,292 --> 01:16:03,332
باشد که خدايان
.دعاهايِ ما را اجابت نمايند
623
01:16:03,500 --> 01:16:06,037
باشد که خدايان
.ما را ياري فرمايند
624
01:16:16,833 --> 01:16:22,033
باشد که خدايان از ما
.در برابرِ نيروهايِ شر دفاع نمايند
625
01:17:04,042 --> 01:17:05,282
!حمله
626
01:17:41,583 --> 01:17:46,328
!کمانداران! آماده
!هدفگيري
627
01:17:47,375 --> 01:17:48,661
!تير بندازيد
628
01:17:50,792 --> 01:17:52,408
!پناه بگيريد
629
01:18:29,958 --> 01:18:32,495
!آتش! به پيش
630
01:18:33,708 --> 01:18:38,282
!برايِ فاصلهيِ دور تنظيمش کُنيد
!ببريدش عقبتر
631
01:18:38,458 --> 01:18:42,452
!ببريدش عقبتر
!ببريدش عقبتر
632
01:18:42,583 --> 01:18:45,291
!آماده! هدفگيري
!آتش
633
01:18:47,000 --> 01:18:49,583
!عقبنشيني کُنيد
634
01:18:51,000 --> 01:18:52,331
!قصر رو ترک کُنيد
635
01:18:52,750 --> 01:18:54,866
!عجله کُنيد
636
01:19:06,500 --> 01:19:07,865
!از قصر بيرون بريد
637
01:19:08,667 --> 01:19:09,577
!خشابگذاري کُنيد
638
01:19:09,792 --> 01:19:10,873
!سريعتر
639
01:20:26,625 --> 01:20:28,957
!حمله
640
01:20:56,583 --> 01:20:58,415
!آماده! هدفگيري
641
01:20:58,625 --> 01:21:00,286
!آتش
642
01:21:06,000 --> 01:21:08,867
!آماده! هدفگيري
!آتش
643
01:21:12,583 --> 01:21:14,290
!به پيش
644
01:21:24,375 --> 01:21:27,333
!نيزههاتون رو پرتاب کُنيد
!و بعد عقب بکِشيد
645
01:21:28,833 --> 01:21:30,323
!عقب بکِشيد
646
01:21:46,792 --> 01:21:48,578
!کمانداران! آماده
!هدفگيري
647
01:21:52,875 --> 01:21:53,910
!شليک کُنيد
!و بعد عقب بکِشيد
648
01:22:03,458 --> 01:22:05,540
!به جنگل عقبنشيني کُنيد
649
01:22:07,083 --> 01:22:09,825
!عقبنشيني
650
01:22:33,208 --> 01:22:38,408
!تعدادِ 7 هزار گلوله حروم شد
!چه گندکارياي
651
01:22:38,833 --> 01:22:41,621
نميتوني اين کساني که با پيکان
زخمي شدن رو راستوريس کُني؟
652
01:22:41,792 --> 01:22:47,583
چطور ميتونم؟ من که نميدونم پيکانها رو
!به چه گُهي آغشته کردن
653
01:22:47,750 --> 01:22:51,948
اين به سايرِ زهرهايي که کاکاسياهها بکار ميبرن
.هيچ شباهتي نداره
654
01:22:53,042 --> 01:22:54,157
.چاقويِ جراحي رو بده
655
01:22:55,125 --> 01:22:56,490
.حرکت نکُن
656
01:23:01,250 --> 01:23:04,493
ايکاش فقط يه دارويِ قيآور داشتم
.تا کاري ميکردم بالا بيارن
657
01:23:04,708 --> 01:23:09,407
اين کساني که از شکم مجروح شدن
.خون جلويِ تنفسشون رو مسدود کرده
658
01:23:09,583 --> 01:23:13,577
.انبرک رو بده
!انبرک رو بده، خدا لعنتش کُنه
659
01:23:18,708 --> 01:23:21,245
اين ياروها ديگه دارن
!ريقِ رحمت رو سر ميکِشن
660
01:23:40,917 --> 01:23:42,828
آخه چطور به همچين
!خفتوخوارياي افتادم؟
661
01:23:49,583 --> 01:23:51,119
!اي گُه بگيره همهتون رو
662
01:25:15,333 --> 01:25:16,949
يک آشيانهيِ عشقِ
!درستحسابي
663
01:25:38,292 --> 01:25:41,830
!ابريشم با نخِ طلايي
664
01:25:44,500 --> 01:25:45,661
!پُل»، اينجا رو»
665
01:26:10,333 --> 01:26:15,078
،نسبت به جواهراتِ بدليِ کمارزشي که معمولاً پيدا ميکُنيم
!تغييرِ بزرگ و قشنگيه
666
01:26:17,083 --> 01:26:19,040
!باورنکردنيه
667
01:26:24,250 --> 01:26:28,665
ولي من ترجيح ميدم اون زنک رو دستگير کُنم
.تا ببينم قيافهاش چه شکليه
668
01:26:28,875 --> 01:26:30,741
!مثلِ گنجِ «علي بابا»ست
669
01:26:30,917 --> 01:26:34,740
هرگز تصورش رو نميکردم که يک ساحره
!همچين جواهراتي داشته باشه
670
01:26:34,958 --> 01:26:36,198
آخه اينها رو
از کجا آورده؟
671
01:26:36,417 --> 01:26:38,749
اصلاً خودش ميدونه که اينها
چه ارزشي دارند؟
672
01:26:38,917 --> 01:26:43,332
،لابد مثلِ اکثرِ کاکاسياهها
.طلا براش چندان معنايي نداره
673
01:26:43,500 --> 01:26:45,958
ولي اگه اينها رو برايِ
... مبادله يا تجارت بکار ميبره
674
01:26:46,125 --> 01:26:48,708
پس بايد بدونه
.مخزنِ اصليشون کجاست
675
01:26:49,875 --> 01:26:51,206
!چه ساحرهيِ عجيبغريبي
676
01:27:14,792 --> 01:27:16,829
.بهتره مراقب باشيم
677
01:27:17,583 --> 01:27:20,120
شرط ميبندم که اون ساحره
.در کمينگاه منتظره
678
01:27:21,917 --> 01:27:24,409
لابد داره کشيک ميکِشه
.تا در فرصتِ مناسب بهمون يورش بياره
679
01:27:30,125 --> 01:27:32,617
منتظره که ما
... اينجا رو ترک کُنيم
680
01:27:32,833 --> 01:27:37,828
تا بتونه به آلونکش برگرده
!و فريادِ پيروزي سر بده
681
01:27:47,417 --> 01:27:49,784
اگه يکي از واحدها رو
... باقي بذاريم
682
01:27:51,500 --> 01:27:55,448
اون زنک از اينجا دور ميمونه
.و بعد ما ميتونيم به راهمون ادامه بديم
683
01:27:56,792 --> 01:27:59,750
در حالِ حاضر، سازماندهيِ ارتشمون
.نصفهنيمهست
684
01:27:59,917 --> 01:28:05,663
.پس به تماميِ افرادمون احتياج داريم
.ضمناً لازمه که اعتمادِ اونها رو دوباره بدست بياريم
685
01:28:08,042 --> 01:28:11,615
اي بزدلها! ديگه هرگز جرأت نخواهند کرد
.به اينجا برگردن
686
01:28:11,792 --> 01:28:17,242
به شيطان قسم که ما
!از اينجا جُم نخواهيم خورد
687
01:28:17,458 --> 01:28:20,246
اين جنگل تبديل به
!گورستانشون خواهد شد
688
01:28:20,417 --> 01:28:23,739
بگذار اين مهاجمينِ ملعون
... در منازلِ ويرانمون باقي بمونن
689
01:28:23,917 --> 01:28:27,205
ولي ما شب و روز
!دست از سرشون برنخواهيم داشت
690
01:28:27,375 --> 01:28:31,414
ما ميتونيم برايِ ماههايِ طولاني
.در اينجا دوام بياريم
691
01:28:31,583 --> 01:28:34,780
ما ميتونيم عليرغمِ گرسنگي
.همچنان پايداري کُنيم
692
01:28:34,958 --> 01:28:38,201
،ما از ريشهيِ درختان خواهيم خورد
.اما تا ابد استقامت خواهيم کرد
693
01:28:39,167 --> 01:28:42,239
کمکم داره باورم ميشه که
.سارائونيا» جداً طلسم و جادو داره»
694
01:28:42,417 --> 01:28:45,614
،در جاييکه من ازش ميام
.ساحرهها رو ميسوزانند
695
01:28:45,792 --> 01:28:49,706
روستاييهايِ ما در «برِتاني» هم
.درست همچين اعتقادي دارند
696
01:28:49,875 --> 01:28:55,416
ما بايد اون زنک رو بگيريم
.و مثلِ کلاغ به درخت ميخش کُنيم
697
01:28:55,625 --> 01:28:57,787
وگرنه نفرينش
.ولمون نخواهد کرد
698
01:28:57,917 --> 01:29:02,036
ظاهراً کمکم داري
!عقلت رو هم از دست ميدي
699
01:29:13,875 --> 01:29:18,324
!اي بزدلها
اين چيزيه که ازش ميترسيد؟
700
01:29:39,375 --> 01:29:42,913
سرِ بتِ اعظم
!به کلهيِ اين زال چسبيده
701
01:29:59,542 --> 01:30:00,452
!بسم الله الرحمن الرحيم
702
01:30:07,917 --> 01:30:10,579
،اي بابا چرا همچين گندي زدي
!مردکِ مستراب؟
703
01:30:11,542 --> 01:30:14,409
آخه مگه مجبور بودي جلويِ اينها
!دلقکبازي دربياري؟
704
01:30:14,625 --> 01:30:16,957
،اون هم تو
!يک سفيدپوستِ عضوِ ارتشِ فرانسه
705
01:30:17,167 --> 01:30:19,204
مگه متوجه نيستي که
... اينها فکر ميکُنند
706
01:30:19,417 --> 01:30:24,241
ما خدايانِ شکستناپذيري هستيم که از آسمان فرستاده شديم
تا بر سياهان فرمانروايي کُنيم؟
707
01:30:24,458 --> 01:30:25,539
متوجهي يا نه؟
708
01:30:25,750 --> 01:30:30,665
،اگه اينها بفهمند که ما هم آدمهايي مثلِ خودشون هستيم
.اونوقت ديگه نظم و انضباطي در کار نخواهد بود
709
01:30:30,792 --> 01:30:33,204
و ديگه بهمون
.هيچ احترامي نخواهند گذاشت
710
01:30:33,375 --> 01:30:37,039
واقعاً که زمانِ مناسبي رو
!انتخاب کردي
711
01:30:38,417 --> 01:30:42,615
.چيزِ خاصي نيست
.فقط مورچهها جذبِ خون شده بودن
712
01:31:18,917 --> 01:31:20,157
.خوش آمديد
713
01:31:22,583 --> 01:31:23,744
،«سارائونيا»
.ما بهت افتخار ميکُنيم
714
01:31:23,958 --> 01:31:25,665
.بله، واقعاً بهت افتخار ميکُنيم
715
01:31:25,833 --> 01:31:27,289
.دنبالم بياييد
716
01:31:42,875 --> 01:31:48,075
،من دو زن، يک برده
!و سه الاغ از دست دادم
717
01:31:48,292 --> 01:31:53,583
و همينطور دو بُز و دو ماديان؛
!لامصبها همهشون بکُلي از دست رفتن
718
01:31:53,792 --> 01:31:57,660
و من هم يه دختر کوچولويِ
... خوشگلِ دوازده ساله
719
01:31:57,833 --> 01:32:02,122
دو الاغ، دو بُز، و کُلي لباسهايِ نفيس؛
.همهشون از دست رفتن
720
01:32:03,292 --> 01:32:06,785
موضوع چيه؟
مگه ديوونه شديد؟
721
01:32:06,958 --> 01:32:11,031
!ساکت باشيد ببينم، حرومزادهها
722
01:32:11,583 --> 01:32:14,120
!اي کاکاسياههايِ نکبت
!حيفِ کُسخُل که بهتون بگن
723
01:32:32,583 --> 01:32:34,790
!جناب سروان
!جناب سروان
724
01:32:35,833 --> 01:32:37,790
!سربازها طغيان کردهان
725
01:32:40,417 --> 01:32:44,706
منظورت از طغيان چيه؟
!بنال ببينم
726
01:32:44,917 --> 01:32:49,036
!اونها شورش کردهان! عصباني هستن
!«ميخوان برگردن به «سودان
727
01:32:49,167 --> 01:32:53,912
!اونها از «اِنکومو» وحشت دارن
!شما بايد با جملاتِ خشن باهاشون صحبت کُنيد
728
01:32:54,125 --> 01:32:55,581
!اونها بکُلي ديوونه شدهان
729
01:32:57,417 --> 01:32:59,454
برو جواهراتِ
.اون ساحره رو برام بيار
730
01:33:04,792 --> 01:33:06,533
!آروم باشيد
!آروم باشيد
731
01:33:08,667 --> 01:33:10,749
.سفيدپوستها بهمون خيانت کردن
732
01:33:11,333 --> 01:33:15,201
.اونها دارن ما رو بسويِ مرگ هدايت ميکُنن
!اونها ديوونهان
733
01:33:15,375 --> 01:33:17,912
اونها ميخوان دهکدههايِ سياهها رو
.ويران کُنن
734
01:33:22,333 --> 01:33:26,452
اونها پريدهان تويِ جهنم
.و ما رو هم همراه خودشون بُردهان
735
01:33:28,250 --> 01:33:31,242
ما ازشون اطاعت کرديم
.و به «ساموري» خيانت کرديم
736
01:33:37,833 --> 01:33:42,327
ولي از امروز
.ديگه جلوتر نخواهيم رفت
737
01:33:42,500 --> 01:33:46,323
به مادربزرگم قسم ميخورم
!که ديگه جلوتر نميرم
738
01:33:55,083 --> 01:33:57,620
،درِ گالهتون رو ببنديد
!احمقهايِ لعنتي
739
01:33:59,833 --> 01:34:01,289
.همگي به خط شيد
740
01:34:03,833 --> 01:34:06,370
وگرنه ميدم
.همهتون رو تيرباران کُنند
741
01:34:11,708 --> 01:34:15,030
«مگه نميبينيد که «سارائونيا
برايِ هميشه شکست خورده؟
742
01:34:16,083 --> 01:34:19,781
اون پا به فرار گذاشته
.و ديگه هرگز برنميگرده
743
01:34:23,375 --> 01:34:27,573
.اون بکُلي در هم شکسته شده
744
01:34:31,375 --> 01:34:33,833
ما «اِنکومو»ش رو
.نابود کرديم
745
01:34:34,000 --> 01:34:36,833
پس ديگه وحشتتون از چيه؟
.ما که پيروزِ نبرد شديم
746
01:34:37,042 --> 01:34:39,329
و قصرش رو هم
.تصرف کرديم
747
01:34:42,083 --> 01:34:45,951
ما جواهراتش رو به چنگ آورديم
.و قراره که شما هم ازش سهم ببريد
748
01:34:47,583 --> 01:34:49,995
از لباسهايِ خوشگلش هم
... برايِ زنهاتون سهم ميبريد
749
01:34:51,125 --> 01:34:53,583
و همينطور از ابريشمها و
.مخملهايِ فاخر و زيباش
750
01:35:01,333 --> 01:35:03,870
اون کاکاسياهها نتونستند
.هيچ غلطي بکُنند
751
01:35:04,083 --> 01:35:06,996
فقط برامون کمي
.دلقکبازي درآوردند
752
01:35:20,875 --> 01:35:22,286
!«سرجوخه «ترائوره
753
01:35:23,500 --> 01:35:24,990
!خبردار
754
01:35:27,792 --> 01:35:29,749
.من فرماندهت هستم
755
01:35:29,917 --> 01:35:33,114
مگه ديوونه شدي؟ وقتي دارم باهات صحبت ميکُنم
.نگاهت به من باشه
756
01:35:35,375 --> 01:35:40,745
.من رئيست هستم و دوستت دارم
.تو هم من رو دوست داري و بهم احترام ميذاري
757
01:35:40,958 --> 01:35:44,952
.تو بهترين دوستِ من بودي
.تو همهجا من رو همراهي کردي
758
01:35:45,125 --> 01:35:47,537
و از طريقِ من
.فتوحاتِ عظيمي بدست آوردي
759
01:35:48,542 --> 01:35:51,580
ما با همديگه، قبايلِ بسياري رو
.از شرق تا غرب در هم شکستيم
760
01:35:51,708 --> 01:35:56,248
تو در همهجا دلاوري و اقتدارِ
.«فراواني نشون دادي، «ترائوره
761
01:35:56,458 --> 01:35:59,166
!طلسم، جناب سروان
!طلسم يه چيزِ اهريمنيه
762
01:36:01,250 --> 01:36:03,457
طلسم؟ طلسم؟
763
01:36:03,625 --> 01:36:08,074
تو چطور «ممدو سيبيده»؟
لااقل تو که به همچين مزخرفاتي باور نداري؟
764
01:36:08,833 --> 01:36:12,781
!اون يه جنـه، جناب سروان
!اون خيلي طلسم داره
765
01:36:12,958 --> 01:36:15,950
!گُه توش
!طلسم بره به کونِ من
766
01:36:22,750 --> 01:36:26,368
!«تينگا»
!تينگا»يِ شجاع»
767
01:36:27,917 --> 01:36:32,832
تو سوگند ياد کردي
.که برايِ فرانسه جونت رو هم بدي
768
01:36:33,792 --> 01:36:35,874
«يک عضوِ قبيلهيِ «مُسي
.هرگز قَسمش رو نميشکنه
769
01:36:36,042 --> 01:36:39,489
،شماها همراه من
.پيروزي و ثروت کسب کردهايد
770
01:36:41,542 --> 01:36:44,910
پس دنبالم بياييد
.تا باز هم ثروتمندتر بشيد
771
01:36:45,125 --> 01:36:50,165
.شماها مدال خواهيد گرفت
!از بالا تا پايينِ سينهتون مدال خواهد شد
772
01:36:52,417 --> 01:36:56,411
.تينگا»، باهاشون حرف بزن»
.تو شاهزادهشون هستي
773
01:36:56,625 --> 01:36:58,832
!«حرف بزن، «تينگا
774
01:37:01,583 --> 01:37:04,291
فرانسه بهت تاج و تختِ
.وايوگويا» رو خواهد بخشيد»
775
01:37:05,625 --> 01:37:11,246
سفيدپوستها هميشه به خدمتگذارانِ وفادارشون
.بهخوبي پاداش ميدن
776
01:37:13,958 --> 01:37:16,245
پس در کنارِ من بمونيد
.تا وقتي کارِمون تمام بشه
777
01:37:19,292 --> 01:37:21,033
فرانسه به همگيتون
.پاداش خواهد داد
778
01:37:21,208 --> 01:37:24,405
!طلسم، جناب سروان
!طلسم يه چيزِ اهريمنيه
779
01:37:24,583 --> 01:37:26,665
طلسم، قلبمون رو
.در سينههامون ميخوره
780
01:37:26,833 --> 01:37:30,781
حتي به همين زودي، بعضي از ما رو
!عنين کرده، جناب سروان
781
01:37:31,208 --> 01:37:35,156
.ما به خونه ميريم، جناب سروان
!جنگ ديگه تمومه
782
01:37:38,667 --> 01:37:40,032
پس نظرتون همينه؟
783
01:37:51,292 --> 01:37:54,284
کوليبالي»! به اين ابلهها بگو»
.که «اِنکومو» مُرده و از بين رفته
784
01:37:54,458 --> 01:37:58,622
،بهشون بگو که «سارائونيا» برايِ ابد فرار کرده
.و ما تقريباً پيروزِ نبرد شدهايم
785
01:38:00,250 --> 01:38:02,491
بهشون بگو که زيباترين زنانِ آفريقا
.نصيبشون خواهد شد
786
01:38:02,667 --> 01:38:05,910
... هوسا»ها، «فولاني»ها»
787
01:38:09,125 --> 01:38:12,322
و «توآرِگ»ها که به سفيديِ
!زنانِ اروپايي هستند
788
01:38:14,833 --> 01:38:19,157
.و همينطور کُلي طلا در انتظارشونه
.شهرهايي پُر از طلا و نقره
789
01:38:19,833 --> 01:38:22,666
جواهراتي که تا حالا
!حتي به خواب هم نديديد
790
01:38:24,875 --> 01:38:29,369
.جواهراتي از سرتاسرِ دنيا
ميفهمي، «کوليبالي»؟
791
01:38:29,500 --> 01:38:31,912
!اين رو براشون توضيح بده
792
01:38:32,042 --> 01:38:35,114
.همينها رو بهشون گفتم
793
01:38:36,000 --> 01:38:37,911
!پس آخه اينها چي ميخوان؟
794
01:38:38,208 --> 01:38:40,040
.اونها ميخوان از اينجا برن
795
01:38:40,167 --> 01:38:42,249
،و ضمناً از «اِنکومو» هم ميترسن
.جناب سروان
796
01:38:42,458 --> 01:38:45,200
بسيار خُب، ما دهکده رو
.ترک خواهيم کرد
797
01:38:45,417 --> 01:38:48,910
ولي شما نامردهايي هستيد که داريد
!فقط از يک زن فرار ميکُنيد
798
01:38:49,083 --> 01:38:51,415
!يک مُشت ترسويِ بزدل
!حالا مرخصيد
799
01:38:51,583 --> 01:38:55,622
!يالا! بريد ديگه
!مرخصيد
800
01:39:14,042 --> 01:39:17,910
.نگران نباش، طوري نيست -
!آخه ما فرانسوي هستيم -
801
01:39:46,000 --> 01:39:49,493
!يالا ديگه! بجنبيد
802
01:39:52,417 --> 01:39:53,953
!عجله کُنيد
803
01:39:55,708 --> 01:39:57,449
ما اينجا رو
!ترک ميکُنيم
804
01:40:07,750 --> 01:40:09,491
!زخميها رو بکُشيد
805
01:41:06,333 --> 01:41:07,823
!به پيش
806
01:41:17,833 --> 01:41:19,244
!يالا به پيش
807
01:41:32,125 --> 01:41:33,661
.زخميها رو جا بذاريد
808
01:41:55,042 --> 01:41:56,407
!سقوط تا به کجا؟
809
01:41:57,417 --> 01:42:00,705
،اين ديگه يک ارتشِ منضبط نيست
.بلکه ارتشي متشکل از مُشتي کوليـه
810
01:42:02,542 --> 01:42:05,125
شايد من در برقراريِ انضباط
.بيش از اندازه سختگيري کردم
811
01:42:05,250 --> 01:42:09,995
من آرمانهايِ خودم رو به اين فلکزدههايِ حقير
.که فاقدِ بلندپروازي هستند تحميل کردم
812
01:42:12,208 --> 01:42:15,246
تصورم اين بود که در حالِ مجبور کردنِ غولهايي
... برايِ فتحِ آفريقا هستم
813
01:42:16,667 --> 01:42:21,286
ولي اينها بهشکلِ مضحکي همچنان
.پَست و کوتهفکر باقي موندند
814
01:42:23,292 --> 01:42:25,659
البته از کارِ اين کاکاسياهها
.شگفتزده نميشم
815
01:42:25,833 --> 01:42:28,996
چون اينها رو آموزش دادهاند
،که سگهايي فرمانبردار باشند
816
01:42:29,167 --> 01:42:32,740
،تا کارهايِ کثيف بکُنند
.و نسبت به برادرانشون بغض و کينه بورزند
817
01:42:32,958 --> 01:42:37,953
،ولي ما نخبگان
... ما فرانسويانِ اصيلزاده و پاکنژاد
818
01:42:38,125 --> 01:42:42,164
مشتاقِ پيشرفت هستيم
.و در رؤيايِ فتوحاتِ عظيم
819
01:42:44,125 --> 01:42:48,119
!چه فاجعهاي
آخه اين چطور ممکنه؟
820
01:42:57,958 --> 01:42:59,414
!سريعتر باشيد
821
01:43:58,833 --> 01:44:00,369
!اينجا نه
!اون بالا
822
01:44:00,542 --> 01:44:01,873
!بريد اونطرف
823
01:44:11,292 --> 01:44:13,158
اون اشخاص کي هستند؟
824
01:44:14,333 --> 01:44:16,495
برو ازشون بپرس
.چي ميخوان
825
01:44:28,083 --> 01:44:31,405
فوراً گروهي از افرادِ
.قابلِ اعتماد رو آماده کُن
826
01:44:39,375 --> 01:44:41,116
«بايد صبر کُنيد تا سرهنگ «کلوب
.به اينجا برسن
827
01:45:17,917 --> 01:45:22,286
.از طرفِ سرهنگ «کلوب»ه
.اون ميخواد فرماندهيِ لشگر رو به عهده بگيره
828
01:45:22,958 --> 01:45:24,540
!ميتونه بره به جهنم
829
01:45:27,833 --> 01:45:31,371
.قبلاً هم بهش هشدار داده بودم
!اون اينجا هيچ کاري نداره
830
01:45:31,500 --> 01:45:35,448
من به هيچ سرهنگ يا ژنرالي اجازه نميدم
!پيروزي رو ازم بدزده
831
01:45:46,583 --> 01:45:49,200
!اون حتي ژنرال هم نيست
832
01:45:49,417 --> 01:45:52,955
اصلاً گورِ پدرِ فرانسه
!و اون کودنهايِ در مسندِ قدرت
833
01:45:55,333 --> 01:45:58,371
به افراد بگيد
.برايِ رزم آماده بشند
834
01:46:11,833 --> 01:46:14,325
.توپِ آتشبار رو آماده کُنيد
835
01:46:30,583 --> 01:46:35,999
!به نظرم اوضاع خيلي بد مياد. ديوونهکُنندهست
.ما هرگز از اينجا زنده بيرون نخواهيم اومد
836
01:46:36,167 --> 01:46:38,579
آخه من تويِ اين کشورِ تُخمي
!دارم چکار ميکُنم؟
837
01:46:38,750 --> 01:46:40,332
!خدا بهمون رحم کُنه
838
01:46:44,458 --> 01:46:46,040
چه اتفاقي داره ميفته؟
839
01:46:49,958 --> 01:46:52,245
!همينها هستن، قربان
840
01:46:55,750 --> 01:46:57,787
!بيرق رو بالاتر بگيريد
841
01:47:04,250 --> 01:47:06,491
.ما سربازانِ فرانسوي هستيم
842
01:47:07,583 --> 01:47:11,156
من سرهنگِ شما هستم
.که از «تيمبوکتو» ميام
843
01:47:12,083 --> 01:47:13,539
!«سرهنگ «کلوب
844
01:47:14,625 --> 01:47:16,161
!سرهنگِ شما
845
01:47:18,750 --> 01:47:20,286
!«سروان «ووله
846
01:47:21,625 --> 01:47:23,457
.تو سربازِ معرکهاي هستي
847
01:47:24,708 --> 01:47:28,781
تو سرزمينهايِ وسيعي رو
.برايِ فرانسه فتح کردهاي
848
01:47:29,625 --> 01:47:34,074
تو مستحقِ دريافتِ تماميِ افتخارات
.متناسب با درجهات هستي
849
01:47:35,458 --> 01:47:39,076
اين پياميست که من رو فرستادهان
.تا ازش مطلعت کُنم
850
01:47:39,542 --> 01:47:41,579
... من همچنين دستور دارم
851
01:47:41,750 --> 01:47:46,199
تا مسئوليتِ لشگرِ آفريقايِ مرکزي رو
.بر عهده بگيرم
852
01:47:46,375 --> 01:47:51,996
ما با همديگه، کاري که آغاز کردي رو
.ادامه خواهيم داد
853
01:47:52,208 --> 01:47:54,950
ولي حالا بايد به قوايِ ديگه
،ملحق بشيم
854
01:47:55,167 --> 01:47:57,955
به لشگرهايِ متشکل از
... الجزايريها و کنگوييها
855
01:47:58,083 --> 01:48:01,656
تا جلويِ پيشرويِ
... سلطانِ سياه «رباح» رو مسدود کُنيم
856
01:48:01,833 --> 01:48:04,245
يعني همون شخصي که داره
.امپراتوريِ ما رو تهديد ميکُنه
857
01:48:06,417 --> 01:48:08,328
!«سروان «ووله
858
01:48:11,708 --> 01:48:16,248
!اگه يهکمِ ديگه جلوتر بياي، ميکُشمت
!پيرمردِ گوزو
859
01:48:16,958 --> 01:48:21,407
سروان «ووله»! از حالا به بعد، هر اتفاقي که بيفته
.من شما رو مسئولش ميدونم
860
01:48:22,000 --> 01:48:24,082
.«شمشيرت رو غلاف کُن، «مهينيه
861
01:48:25,208 --> 01:48:28,405
.سربازان! شليک نکُنيد
862
01:48:29,708 --> 01:48:30,823
.اونها فرانسوي هستند
863
01:48:31,542 --> 01:48:32,782
!جلو بياييد
864
01:48:33,500 --> 01:48:34,740
!آتش
865
01:48:35,583 --> 01:48:38,496
!لعنت برش
!بهتون دستورِ شليک ميدم
866
01:48:38,667 --> 01:48:40,078
به سمتِ اين سفيدپوستها
!هدفگيري کُنيد
867
01:48:50,750 --> 01:48:52,616
!زندهباد فرانسه
868
01:49:06,250 --> 01:49:09,322
من به چهچيزي متهم هستم؟
سرهنگ؟
869
01:49:09,500 --> 01:49:10,865
متهم به چهچيزي؟
870
01:49:12,750 --> 01:49:13,911
.سرت رو بيار بالا
871
01:49:15,458 --> 01:49:19,281
،آيا اون ژنرالها
... «آرشينار»، «گاليهني»، «گورو»
872
01:49:19,417 --> 01:49:23,490
و تمامِ اون کُسکِشهايِ پُرافتخار
!تا بحال رنجي کِشيدند؟
873
01:49:23,667 --> 01:49:24,532
کِشيدند؟
874
01:49:28,083 --> 01:49:31,656
آيا اونها هم جايي رو سوزوندهان و يا کسي رو سلاخي کردهان؟
!جوابم رو بده
875
01:49:40,792 --> 01:49:41,907
!خرفتِ سوراخگُه
876
01:49:44,375 --> 01:49:45,865
.اين رو بذارش رويِ زين
877
01:49:49,750 --> 01:49:51,081
.من خستهام شده
878
01:49:56,208 --> 01:49:58,791
.شيپور جمع بزنيد
.ميخوام با افراد صحبت کُنم
879
01:49:59,000 --> 01:50:00,832
.شيپور جمع بزنيد
880
01:50:15,625 --> 01:50:19,118
،اگه سفيدپوستها شروع به کُشتنِ سفيدپوستها بکُنن
.يعني رنج و عذابِ وخيمي در انتظارِ ماست
881
01:50:30,250 --> 01:50:33,117
يک سرهنگ قصد داشت
.فرماندهيِ افرادِ من رو بر عهده بگيره
882
01:50:33,250 --> 01:50:36,572
اون بردههايِ شما و هر چيزي که
.بدست آوردهاين رو ميخواست
883
01:50:36,750 --> 01:50:38,332
.پس من کُشتمش
884
01:50:41,208 --> 01:50:45,907
،من ديگه يک سربازِ فرانسوي نيستم
!شماها هم ديگه نيستيد
885
01:50:50,583 --> 01:50:53,496
ما با همديگه
.امپراتوريِ گستردهاي رو فتح خواهيم کرد
886
01:50:53,667 --> 01:50:55,157
البته تقريباً
.همين کار رو هم کردهايم
887
01:50:59,125 --> 01:51:02,163
در عرضِ چند روزِ آينده
.عازمِ «چاد» خواهيم شد
888
01:51:05,042 --> 01:51:07,329
شماها همگي
،جواهراتِ هنگفتي بدست خواهيد آورد
889
01:51:11,792 --> 01:51:14,204
و همينطور شهرهايي
،پُر از طلا و نقره
890
01:51:14,375 --> 01:51:17,822
و زنهايي که
!آرزوشون رو داريد
891
01:51:25,875 --> 01:51:28,287
اما اگه اقدام به
... ترکِ خدمت کُنيد
892
01:51:29,792 --> 01:51:31,328
.ميکُشمتون
893
01:51:36,042 --> 01:51:37,407
... و اما شما، آقايون
894
01:51:38,917 --> 01:51:42,535
شما آزاديد که همراهم بياييد
.يا به «سودان» برگرديد
895
01:51:45,500 --> 01:51:47,161
.من با تو هستم
896
01:51:50,708 --> 01:51:54,451
.اين قضيه به ما هيچ ربطي نداره
.اين موضوع، بينِ سفيدپوستهاست
897
01:51:54,583 --> 01:51:59,498
تمامِ کاري که ما داريم ميکُنيم
.تخريبِ دهکدهها و کُشتنِ مردمِ سياهپوسته
898
01:51:59,667 --> 01:52:04,036
ما بايد برگرديم پيشِ
.زن و بچههامون
899
01:52:04,792 --> 01:52:06,874
.ما بايد به «سودان» برگرديم
900
01:52:10,625 --> 01:52:13,492
.اونها دارن شورش ميکُنند
.ما همگي قتلعام خواهيم شد
901
01:52:13,667 --> 01:52:14,748
!کارِمون زاره
902
01:52:14,917 --> 01:52:16,624
!بياييد هيچ دردسري درست نکُنيد
903
01:52:16,792 --> 01:52:18,954
!گُه توش! گُه توش
904
01:52:19,125 --> 01:52:22,288
!حالا ما سفيدپوستها تحتِ امرِ شما هستيم
!حالا رئيس شماييد
905
01:52:22,458 --> 01:52:23,994
!اي کاکاسياههايِ کثيف
906
01:53:31,208 --> 01:53:34,701
گُه توش! بهشون بگو که ما
.به «سودان» برميگرديم
907
01:53:34,917 --> 01:53:38,911
آروم باش، دکتر. کمي از خودت
.خويشتنداري نشون بده
908
01:53:39,125 --> 01:53:40,991
ما اينجا هستيم
.تا «چاد» رو فتح کُنيم
909
01:54:34,000 --> 01:54:39,916
!برادران و خواهرانِ سرزمينهايِ ديگه
.ما به شما خوشآمد ميگيم
910
01:54:40,083 --> 01:54:44,156
،ما عقايدِ متفاوتي داريم
،و همينطور باورهايِ متفاوت
911
01:54:44,333 --> 01:54:49,578
ولي همگيمون دارايِ
.ميل و آرزويِ مشترکِ رهايي هستيم
912
01:54:50,042 --> 01:54:54,206
شما با درد و رنجِ تحتِ سلطهيِ يک ارباب بودن
،بهخوبي آشنا هستيد
913
01:54:54,375 --> 01:54:56,286
و درد و رنجِ بردهيِ يک شخصِ
،ظالم و ستمگر بودن
914
01:54:56,458 --> 01:55:00,873
کسي که کرامتِ انسانيِ شما
.که اونقدر گرامي ميداريدش رو جريحهدار ميکُنه
915
01:55:01,042 --> 01:55:04,239
گريختن از پيشِ ستمگران
... مايهيِ سرافرازيِ شما
916
01:55:04,417 --> 01:55:06,499
و مايهيِ سرافرازيِ
.تماميِ مردمانِ سياهپوسته
917
01:55:06,708 --> 01:55:11,077
!برادران و خواهرانِ سرزمينهايِ ديگه
918
01:55:11,250 --> 01:55:14,663
.اجتماعِ ما، مداراآميزه
... در اينجا هرکسي
919
01:55:14,875 --> 01:55:17,367
مطابق با رسوم، سنن
.و اصولِ خودش زندگي ميکُنه
920
01:55:17,542 --> 01:55:23,663
هر خدايي رو که خوش داريد پرستش کُنيد؛
... ميتونيد آسمان، زمين و يا آتش رو بپرستيد
921
01:55:23,875 --> 01:55:27,118
.و يا صاعقه و تمساح رو
922
01:55:27,250 --> 01:55:32,165
.هر طور که دوست داريد عبادت کُنيد
.مسئوليتِ روحِ شما، با خودِ شماست
923
01:55:32,333 --> 01:55:34,870
هيچکس عادات و رسومِ شما رو
،خوار نخواهد شمرد
924
01:55:35,042 --> 01:55:39,491
و يا به طرزِ استفادهيِ شما از مايملکتون و يا جسمتون
.کاري نخواهد داشت
925
01:55:39,667 --> 01:55:43,035
به الههها و بُتهايِ ما احترام بگذاريد
.و ما هم به الههها و بُتهايِ شما احترام خواهيم گذاشت
926
01:55:43,208 --> 01:55:44,539
... شما در سرزمينِ «آزنا»ها
927
01:55:44,667 --> 01:55:48,490
.از کرامتِ انساني و عشقِ برادرانه و خواهرانه بهرهمند خواهيد شد
... ما همگي در روزگارِ بهروزي
928
01:55:48,667 --> 01:55:49,748
با همديگه قوم و خويش
.خواهيم بود
929
01:55:49,875 --> 01:55:52,162
... برادران و خواهرانِ
930
01:55:52,375 --> 01:55:55,288
!سرزمينهايِ ديگه
.ما به شما خوشآمد ميگيم
931
01:55:55,417 --> 01:55:58,535
و ضمناً لازمه ياد بگيريم
... که برايِ آزاد ماندن
932
01:55:58,708 --> 01:56:01,040
.بايد بيرحمانه نبرد کُنيم
933
01:56:03,000 --> 01:56:06,743
«حالا بياييد به «لوگو
.شهرِ محبوبمون برگرديم
934
01:56:31,583 --> 01:56:35,201
چه باقي ميماند از کردارها
... و شاهکارهايِ عظيم آيا
935
01:56:35,375 --> 01:56:37,491
اگر نداشتيم
خنياگرانمان را ما؟
936
01:56:42,500 --> 01:56:47,825
همانها که بوسيلهيِ آن حافظهيِ غني
... و جانآفرين ترانهها
937
01:56:48,167 --> 01:56:53,082
تا ابد زنده نگاه ميدارند
.گذشته را
938
01:56:53,250 --> 01:56:57,039
کدامين کردارِ عظيم زنده باقي ميماند
بدونِ آن ترانههايشان آيا؟
939
01:56:57,167 --> 01:56:59,283
چهکس اصلاً
... بهخاطر ميآورد آيا
940
01:56:59,458 --> 01:57:01,870
دلاوريِ فوقالعادهيِ
... سونجاتا کئيتا» را»
941
01:57:02,042 --> 01:57:05,615
... «اگر نميبود «جِلي جاکوما
942
01:57:05,792 --> 01:57:12,073
همان خنياگرِ خوشقريحه
و همراه وفادارِ او آيا؟
943
01:57:13,375 --> 01:57:20,406
چهکس اصلاً بهخاطر ميآورد
... ايثار و فداکاريِ عظيمِ «بابِمبا»يِ کبير را
944
01:57:21,167 --> 01:57:23,283
در ويرانههايِ
غرقه به خونِ «سيکاسو» آيا؟
945
01:57:23,500 --> 01:57:26,663
چه باقي ميمانَد
... از اعمالِ آدميان آيا
946
01:57:26,792 --> 01:57:28,999
آن هنگام که محو ميگردند
... از صفحهيِ دنيا
947
01:57:29,208 --> 01:57:33,827
و به خاک تبديل ميگردد
جسمِ ماديِ آنها؟
948
01:57:34,042 --> 01:57:36,909
... هيچ مگر نسياني ظلماني
949
01:57:37,083 --> 01:57:39,825
... نسياني همچون خاکستر
950
01:57:40,542 --> 01:57:42,954
... خاکستري مُرده و سرد
951
01:57:43,125 --> 01:57:46,163
پس از سوختنِ جنگلي در آتشها؛
952
01:57:46,333 --> 01:57:48,870
چرا که حافظهيِ آدمي
... هست زودگذر و کوتاه
953
01:57:49,000 --> 01:57:51,207
آنچنانکه نه حتي
... باشکوهترين شاهکارها
954
01:57:51,375 --> 01:57:54,163
جان به در ميبرد
... از چنگِ غارتگرِ زمانِ گذرا
955
01:57:55,292 --> 01:57:58,739
... بدونِ فداکاري و پاکبازيِ آن
956
01:57:58,958 --> 01:58:03,373
.لايزال آوازهخوانها و خنياگرها
957
01:58:03,542 --> 01:58:07,115
آنانند که جاويدان و ناميرا
... ميسازند وقايع را
958
01:58:07,292 --> 01:58:11,581
و زندهشان نگاه ميدارند
.در درازنايِ قرنها
959
01:58:37,417 --> 01:58:45,482
: ترجمه زيرنويس
hamlethamletian
112382