Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,757 --> 00:00:51,927
Edo, 1841
2
00:00:57,933 --> 00:01:04,774
To bend with the world in humor
As the willow, o the willow, bends
3
00:01:05,066 --> 00:01:13,449
This is the curative for life.
4
00:01:22,124 --> 00:01:24,960
Magistrate's Order for Austerity
5
00:01:26,128 --> 00:01:27,963
Christianity forbidden
6
00:01:37,306 --> 00:01:41,977
These 13 women are guilty of
performing songs on the street.
7
00:01:42,144 --> 00:01:45,648
They are sentenced to three days
of exposure.
8
00:01:45,815 --> 00:01:48,818
Thereafter they are banished from Edo.
9
00:01:54,615 --> 00:01:57,159
Though people think him worthless,
10
00:01:57,326 --> 00:01:59,161
a paperback writer pumps out
11
00:01:59,328 --> 00:02:02,123
his pulp fiction and poems,
12
00:02:02,456 --> 00:02:05,334
all at bargain prices. Still, when cops come
13
00:02:05,501 --> 00:02:09,338
all he can do is scurry away like a rat.
14
00:02:13,467 --> 00:02:16,345
To waste away the days on such vanity
15
00:02:16,512 --> 00:02:18,347
is only for fools.
16
00:02:20,266 --> 00:02:21,684
Fool as I am,
17
00:02:21,976 --> 00:02:24,687
here's a word for you.
What's next?
18
00:02:24,854 --> 00:02:27,148
With singing gone, will all fun go?
19
00:02:41,495 --> 00:02:47,877
Yonder is Kawasaki.
20
00:02:48,002 --> 00:02:53,382
Crossing Shinagawa...
21
00:02:54,216 --> 00:03:04,518
we have arrived in Edo.
Send word home...
22
00:03:04,852 --> 00:03:14,069
this is the famous Nihonbashi.
23
00:03:15,404 --> 00:03:27,750
Our new ship of ebony
a grand sight to see.
24
00:03:28,876 --> 00:03:39,595
With twill and silk stowed below
25
00:03:40,262 --> 00:03:50,564
stacked on them still is satin gold.
26
00:03:52,858 --> 00:03:58,280
Prepare the cargo...
27
00:04:00,032 --> 00:04:01,784
Is the book-lender here?
28
00:04:01,951 --> 00:04:03,118
She just arrived.
29
00:04:14,964 --> 00:04:17,591
These comics are all shabby looking.
30
00:04:17,716 --> 00:04:21,095
The austerity order bans bright colors.
31
00:04:21,220 --> 00:04:23,764
They don't know thrifty and stingy
32
00:04:23,889 --> 00:04:27,309
are two different things.
33
00:04:27,810 --> 00:04:29,645
Girls, take what you like.
34
00:04:29,979 --> 00:04:31,480
Thank you.
35
00:04:32,648 --> 00:04:35,484
What about Tale of Eight Dogs?
Is the next one out?
36
00:04:35,734 --> 00:04:37,486
Master Bakin lost his sight.
37
00:04:37,653 --> 00:04:40,656
He dictates, but every scribe leaves.
38
00:04:40,781 --> 00:04:42,116
He's so particular.
39
00:04:42,241 --> 00:04:43,993
Of course. 27 years now?
40
00:04:44,159 --> 00:04:45,160
28 this year.
41
00:04:45,327 --> 00:04:47,246
He's been at it for so long.
42
00:04:47,329 --> 00:04:48,664
So, he turned to family.
43
00:04:48,956 --> 00:04:51,667
Aren't the educated ones all dead?
44
00:04:51,834 --> 00:04:53,502
His daughter-in-law.
45
00:04:53,627 --> 00:04:56,672
He used to dictate his letters to her.
46
00:04:56,839 --> 00:05:01,343
He and his publisher resolved to
make it work with her,
47
00:05:01,510 --> 00:05:03,512
and the end was finally in sight.
48
00:05:03,679 --> 00:05:05,014
But, the censors came.
49
00:05:05,180 --> 00:05:05,973
O, blast it!
50
00:05:06,098 --> 00:05:08,017
Lord Mizuno is combing through
51
00:05:09,101 --> 00:05:11,186
the book for signs of dissension.
52
00:05:11,437 --> 00:05:12,855
Unlucky timing.
53
00:05:24,700 --> 00:05:27,536
I never found out who you are, but
54
00:05:27,703 --> 00:05:29,538
thanks for all these years.
55
00:05:54,063 --> 00:05:56,065
Hey, Ms. O-Gin is leaving.
56
00:05:56,231 --> 00:05:58,233
I'll meet the master at Isago.
57
00:05:58,400 --> 00:05:59,902
I'm fine alone.
58
00:06:54,456 --> 00:06:55,249
Mr. Shunsui.
59
00:06:55,374 --> 00:06:59,962
Sushi in a private room.
Sticking it to the austerity order?
60
00:07:02,423 --> 00:07:04,133
That's style, Horikiri.
61
00:07:04,299 --> 00:07:07,636
Censor Torii, who cracked down
on Western doctors,
62
00:07:07,803 --> 00:07:10,139
is rumored to become magistrate.
63
00:07:10,472 --> 00:07:12,141
This may be our last.
64
00:07:12,266 --> 00:07:16,478
Lord Mizuno and Magistrate Torii.
Double trouble.
65
00:07:16,645 --> 00:07:20,649
Birds of a feather flock together,
as they say...
66
00:07:20,816 --> 00:07:23,152
like attracts like.
67
00:07:33,829 --> 00:07:36,999
Plays and fiction are apt to be scapegoats.
68
00:07:37,166 --> 00:07:38,292
Scary.
69
00:07:38,417 --> 00:07:41,170
No worries, your love scenes are classy.
70
00:07:41,336 --> 00:07:42,296
You don't get it.
71
00:07:42,421 --> 00:07:44,339
Spring Color books are--
72
00:07:44,465 --> 00:07:47,843
Plum Calendar was a good book, but--
73
00:07:48,010 --> 00:07:50,137
Don't fight when you're eating.
74
00:07:50,262 --> 00:07:51,847
He's too green to get it.
75
00:07:52,014 --> 00:07:55,684
You two need to enjoy drinking a little
more.
76
00:07:59,021 --> 00:08:03,859
Always serious. You have
the face of a hard-working man.
77
00:08:05,694 --> 00:08:07,029
You like it?
78
00:08:07,196 --> 00:08:08,363
Yes.
79
00:08:08,655 --> 00:08:11,700
Your brows, your eyes, your nose,
80
00:08:12,367 --> 00:08:14,036
your mouth, your jaw.
81
00:08:14,369 --> 00:08:18,165
Just enough toughness and salt.
82
00:08:45,400 --> 00:08:47,361
This way, sir.
83
00:08:47,736 --> 00:08:48,403
Here.
84
00:08:48,529 --> 00:08:49,696
Thanks.
85
00:08:50,739 --> 00:08:51,907
Hi, O-Gin.
86
00:08:53,909 --> 00:08:55,744
I'll check the deliveries.
87
00:08:56,078 --> 00:08:57,371
That'll be great.
88
00:08:57,746 --> 00:08:58,580
O-Gin.
89
00:08:59,248 --> 00:09:00,415
Where's your comb?
90
00:09:05,337 --> 00:09:07,422
I must have left it by the mirror.
91
00:09:08,048 --> 00:09:09,424
O-Gin.
92
00:09:13,512 --> 00:09:16,723
A passing dream
drifting away
93
00:09:16,848 --> 00:09:20,936
in one night
still is missed
94
00:09:21,353 --> 00:09:24,898
when the morning bell rings',
95
00:09:25,440 --> 00:09:28,944
Let me live in flames
than live without you
96
00:09:29,278 --> 00:09:31,905
in the shade of this fleeting world.
97
00:09:32,114 --> 00:09:34,908
Goddam good.
98
00:09:35,617 --> 00:09:36,910
I'll take a lantern.
99
00:09:37,452 --> 00:09:38,453
I got it.
100
00:10:05,897 --> 00:10:07,149
Here you go.
101
00:10:07,399 --> 00:10:08,984
It's cold.
102
00:10:09,401 --> 00:10:12,279
Do you mind if I have a drink?
103
00:10:13,405 --> 00:10:14,615
A cup for her.
104
00:10:21,580 --> 00:10:22,831
Who's there?
105
00:10:23,498 --> 00:10:27,836
Shunsui the writer and Eisen the painter
106
00:10:28,003 --> 00:10:31,006
are partying in a room full of geishas.
107
00:10:31,923 --> 00:10:33,008
Who's the host?
108
00:10:34,426 --> 00:10:38,513
Horikiri, a merchant from Nihonbashi,
and his woman, O-Gin.
109
00:10:39,181 --> 00:10:41,475
The one who sells Dutch sugar?
110
00:10:41,600 --> 00:10:42,517
That's right...
111
00:10:42,684 --> 00:10:45,187
you hate Dutch sugar, don't you?
112
00:10:45,354 --> 00:10:47,522
I hate all things foreign.
113
00:10:47,648 --> 00:10:49,691
Allow foreign tastes and you get
114
00:10:49,858 --> 00:10:53,862
more Christians, more opium.
Soon, we're the next China.
115
00:10:58,825 --> 00:10:59,868
Tamamushi.
116
00:11:00,661 --> 00:11:01,703
Yes?
117
00:11:02,704 --> 00:11:03,872
What else?
118
00:11:06,166 --> 00:11:10,212
O-Gin had several purses filled
with 200 copper coins.
119
00:11:10,545 --> 00:11:12,547
Tip for the dancers or geishas.
120
00:11:14,216 --> 00:11:16,718
Why would she leave early, then?
121
00:11:17,010 --> 00:11:19,388
And not go back to the store?
122
00:11:20,347 --> 00:11:21,390
It's a trifle.
123
00:11:29,064 --> 00:11:30,357
More dead?
124
00:11:30,482 --> 00:11:33,402
They keeled over just as they
reached the Gate.
125
00:11:33,527 --> 00:11:36,238
The famine was terrible in the west.
126
00:11:36,405 --> 00:11:38,573
At least Edo looks vibrant.
127
00:11:39,241 --> 00:11:41,576
Would you say one gold coin would
128
00:11:41,743 --> 00:11:43,578
do from the river to Kamakura?
129
00:11:43,745 --> 00:11:45,080
Where in Kamakura?
130
00:11:46,248 --> 00:11:47,916
Tokeiji Temple.
131
00:11:51,920 --> 00:11:54,256
I wasn't here tonight.
132
00:11:54,715 --> 00:11:56,383
Understood, mister?
133
00:11:56,508 --> 00:11:57,592
Yes, ma'am.
134
00:12:18,196 --> 00:12:19,448
No more iron sand.
135
00:12:20,198 --> 00:12:21,783
Add some more coal.
136
00:12:25,454 --> 00:12:27,956
Three baskets here,
two and a half over there.
137
00:12:44,723 --> 00:12:46,641
Got an air path goin'.
138
00:12:47,142 --> 00:12:48,477
I see it good n' clear.
139
00:12:59,988 --> 00:13:01,990
Jogo?
A word with you?
140
00:13:03,992 --> 00:13:05,327
With your husband...
141
00:13:05,827 --> 00:13:08,497
the way he is, the young guys worry
142
00:13:08,997 --> 00:13:10,665
our iron shop won't last.
143
00:13:12,167 --> 00:13:14,002
I kind of think
144
00:13:14,503 --> 00:13:18,507
it's time to say what has to be said.
145
00:13:50,372 --> 00:13:52,207
What do you want?
146
00:13:54,835 --> 00:13:57,712
Come home.
147
00:13:58,380 --> 00:13:59,714
This ain't good.
148
00:14:01,716 --> 00:14:03,510
Have you looked in a mirror?
149
00:14:03,844 --> 00:14:05,887
Speak when your face is normal.
150
00:14:06,888 --> 00:14:09,724
So, this is your monster wife?
151
00:14:10,892 --> 00:14:13,728
You need to set an example for our men.
152
00:14:14,980 --> 00:14:18,400
Even a bandit would run if
he saw you on a street at night.
153
00:14:18,525 --> 00:14:21,695
Half your face is blistered.
It's all a mess.
154
00:14:22,237 --> 00:14:23,238
Please.
155
00:14:23,405 --> 00:14:26,575
I don't need you, but
the shop needs your skill.
156
00:14:26,741 --> 00:14:29,411
Your husband is the furnace.
157
00:14:29,578 --> 00:14:31,413
This serves as my wife.
158
00:14:34,749 --> 00:14:35,917
Now, go home.
159
00:14:37,168 --> 00:14:40,255
Any more of your
blistery face in my sight,
160
00:14:40,422 --> 00:14:45,093
the feast I just had will circle back and
come out of my mouth.
161
00:14:46,219 --> 00:14:47,262
Then,
162
00:14:48,930 --> 00:14:50,390
let me go.
163
00:14:51,099 --> 00:14:52,267
What did you say?
164
00:14:52,434 --> 00:14:53,768
I want a divorce.
165
00:14:57,856 --> 00:15:00,108
The shop needs your skill.
166
00:15:00,275 --> 00:15:02,777
Why would I sign a divorce paper?
167
00:15:04,779 --> 00:15:07,949
Keep working till you're
blistered on the other half!
168
00:15:08,074 --> 00:15:10,285
Shigezo, you better stop there,
169
00:15:10,785 --> 00:15:13,955
or she might run to Tokeiji
over the mountain.
170
00:15:14,122 --> 00:15:15,457
Tokeiji?
171
00:15:15,957 --> 00:15:17,125
Fine.
172
00:15:17,292 --> 00:15:18,960
Run if you dare.
173
00:15:19,461 --> 00:15:23,131
Cut off your hair and work
for two years without men.
174
00:15:23,298 --> 00:15:24,799
It's like a prison.
175
00:15:24,966 --> 00:15:27,135
There's no ironmaking there.
176
00:15:27,302 --> 00:15:29,137
Say what she will,
177
00:15:29,304 --> 00:15:32,974
Blister Face loves to boss around men.
178
00:16:21,690 --> 00:16:22,857
Little God,
179
00:16:23,191 --> 00:16:24,693
just like Grandpa said,
180
00:16:25,694 --> 00:16:27,529
I can tell good iron,
181
00:16:29,197 --> 00:16:29,990
but
182
00:16:31,366 --> 00:16:33,535
I can't tell a good man.
183
00:16:35,537 --> 00:16:36,371
I'm...
184
00:16:37,372 --> 00:16:39,541
...better off dead.
185
00:16:47,549 --> 00:16:48,883
I saved these coins.
186
00:16:49,968 --> 00:16:52,220
Show me what to do.
187
00:16:53,221 --> 00:16:56,391
Go right and drown myself in the river,
188
00:16:58,059 --> 00:17:01,896
go left and escape to Tokeiji,
189
00:17:02,564 --> 00:17:03,732
or...
190
00:17:06,234 --> 00:17:07,569
take this road back
191
00:17:08,403 --> 00:17:09,904
to where I came from?
192
00:17:11,406 --> 00:17:12,907
Give me an answer.
193
00:17:14,409 --> 00:17:15,910
Right or left?
194
00:17:16,077 --> 00:17:17,412
Or the middle?
195
00:17:44,606 --> 00:17:53,114
Looking down the valley from the mountain
196
00:17:53,281 --> 00:18:01,790
I see a child picking up a pebble
197
00:18:02,457 --> 00:18:06,461
and wrapping it in paper.
198
00:19:25,206 --> 00:19:28,209
I got into a fight with the carriage men.
199
00:19:28,710 --> 00:19:30,378
I scared them off,
200
00:19:30,503 --> 00:19:33,882
but I sprained my ankle.
Now I can't walk.
201
00:19:37,135 --> 00:19:40,180
I broke one of their jaws with that thing.
202
00:19:42,807 --> 00:19:44,225
Keep it, honey.
203
00:19:44,809 --> 00:19:45,727
You from here?
204
00:19:45,894 --> 00:19:46,895
Shichiri Beach.
205
00:19:47,061 --> 00:19:48,563
Going home?
206
00:19:52,901 --> 00:19:54,235
200 copper coins.
207
00:19:54,402 --> 00:19:55,403
Help me, dear.
208
00:19:58,656 --> 00:20:03,036
I'm the mistress of Horikiri,
the merchant at Nihonbashi.
209
00:20:03,411 --> 00:20:04,245
Name's O-Gin.
210
00:20:05,330 --> 00:20:07,248
I'm escaping to Tokeiji.
211
00:20:07,415 --> 00:20:08,708
Do they help with
212
00:20:08,833 --> 00:20:10,877
divorce for a mistress?
213
00:20:11,085 --> 00:20:13,671
Sure they do. What's your name?
214
00:20:13,755 --> 00:20:14,589
Jogo.
215
00:20:14,714 --> 00:20:16,758
Jogo, they're on my tail.
216
00:20:16,925 --> 00:20:18,051
Let's hurry.
217
00:20:21,679 --> 00:20:22,597
My sandals.
218
00:20:22,764 --> 00:20:23,765
Sandals?
219
00:20:25,225 --> 00:20:26,267
Get my sandals.
220
00:20:29,604 --> 00:20:30,772
Can you climb?
221
00:20:30,939 --> 00:20:31,940
I will.
222
00:20:37,111 --> 00:20:38,446
Be careful, now.
223
00:20:44,869 --> 00:20:48,581
We'll be able to get a cart soon.
224
00:20:56,256 --> 00:20:58,258
You just gave that purse
225
00:20:58,633 --> 00:21:00,301
to the farmer.
226
00:21:03,388 --> 00:21:04,138
Here.
227
00:21:05,265 --> 00:21:06,766
How many do you have?
228
00:21:07,141 --> 00:21:09,978
If a bandit came I could throw it and run.
229
00:21:10,395 --> 00:21:12,272
Here, take it.
230
00:21:12,563 --> 00:21:13,773
I don't need it.
231
00:21:14,232 --> 00:21:16,317
I'm runnin' away to the temple, too.
232
00:21:20,488 --> 00:21:23,157
How did you get so efficient?
233
00:21:23,324 --> 00:21:24,659
Grandpa taught me.
234
00:21:36,170 --> 00:21:38,131
Just because you
235
00:21:38,256 --> 00:21:43,469
escape there doesn't mean you get to
live in the temple right away.
236
00:21:43,845 --> 00:21:47,807
- There's questioning...
- At one of the official inns.
237
00:21:52,312 --> 00:21:53,688
Stop!
238
00:21:58,276 --> 00:21:59,652
False alarm.
239
00:22:09,162 --> 00:22:12,206
Throw anything on you into the gate, and
240
00:22:12,373 --> 00:22:14,042
it's deemed a kakekomi?
241
00:22:14,208 --> 00:22:16,711
As long as a guard or someone's there.
242
00:22:20,214 --> 00:22:21,215
Footsteps.
243
00:22:22,550 --> 00:22:23,551
Dammit.
244
00:22:25,219 --> 00:22:25,845
There!
245
00:22:26,054 --> 00:22:27,221
They're here!
246
00:22:31,225 --> 00:22:32,560
Thank you very much.
247
00:22:32,894 --> 00:22:33,895
Travel safe.
248
00:22:42,653 --> 00:22:43,905
We have a kakekomi!
249
00:22:44,072 --> 00:22:46,240
Someone must be chasing them.
250
00:23:23,694 --> 00:23:24,445
Jogo!
251
00:23:24,695 --> 00:23:25,571
Take it!
252
00:23:27,281 --> 00:23:28,074
Wait!
253
00:23:29,200 --> 00:23:29,784
Give it to me.
254
00:23:38,209 --> 00:23:39,585
Kakekomi complete!
255
00:23:44,298 --> 00:23:46,092
That was some punch.
256
00:23:50,888 --> 00:23:52,473
Are you Shinjiro?
257
00:23:53,307 --> 00:23:54,308
You know him?
258
00:23:55,309 --> 00:23:57,311
He's the owner's nephew.
259
00:23:57,812 --> 00:23:58,646
Owner?
260
00:23:58,813 --> 00:24:00,815
Kashiwaya Genbei the 3rd.
261
00:24:01,315 --> 00:24:02,984
I'm the manager, Rihei.
262
00:24:07,155 --> 00:24:08,656
No smelling salts?
263
00:24:09,157 --> 00:24:10,324
He's a doctor?
264
00:24:10,825 --> 00:24:12,660
A novice.
265
00:24:12,994 --> 00:24:15,788
He got in trouble in Edo,
and had to leave.
266
00:24:15,913 --> 00:24:19,000
Women on the run and a man on the run.
267
00:24:19,834 --> 00:24:21,002
Here, pick him up.
268
00:24:21,169 --> 00:24:22,003
Yes, sir.
269
00:24:22,336 --> 00:24:23,504
Lift, you dope!
270
00:24:27,175 --> 00:24:30,845
Mackerel! Mackerel!
271
00:24:31,429 --> 00:24:34,515
Fresh from Koshigoe!
272
00:24:43,191 --> 00:24:46,861
Hard worker as I am, I'm always hungry
in the morning!
273
00:24:47,778 --> 00:24:49,363
I'll check upstairs.
274
00:24:50,198 --> 00:24:51,699
Mackerel is it?
275
00:25:03,211 --> 00:25:04,212
Where am I?
276
00:25:05,213 --> 00:25:06,380
Who am I?
277
00:25:08,382 --> 00:25:09,050
And this?
278
00:25:09,717 --> 00:25:11,385
We're in a closet,
279
00:25:11,552 --> 00:25:12,553
you are Shinjiro,
280
00:25:12,720 --> 00:25:16,057
that's a ginseng leaf and
I am O-Katsu, Rihei's wife.
281
00:25:18,059 --> 00:25:18,893
How did you
282
00:25:19,060 --> 00:25:20,728
know it works on bruises?
283
00:25:20,895 --> 00:25:24,899
You woke up last night and
gave us instructions.
284
00:25:25,066 --> 00:25:26,400
Don't you remember?
285
00:25:33,407 --> 00:25:34,575
Can I help you?
286
00:25:34,742 --> 00:25:36,410
Lice, Fleas, Ticks Fight.
287
00:25:36,577 --> 00:25:37,745
Lice flees?
288
00:25:37,912 --> 00:25:39,539
No. Lice. Fleas. Ticks.
289
00:25:40,081 --> 00:25:42,583
We don't have any at this inn!
290
00:25:42,750 --> 00:25:44,418
You didn't look itchy,
291
00:25:44,585 --> 00:25:46,754
and it's not the season for ticks.
292
00:25:47,088 --> 00:25:48,422
It's my book, a comic!
293
00:25:48,589 --> 00:25:51,592
I'm writing: Lice, Fleas, Ticks Fight.
294
00:25:51,759 --> 00:25:52,426
Writhing?
295
00:25:52,593 --> 00:25:54,762
No, not writhing, writing!
296
00:25:54,929 --> 00:25:55,763
My manuscript?
297
00:25:55,930 --> 00:25:57,056
Was it a dream?
298
00:25:58,224 --> 00:25:59,100
A dream?
299
00:26:00,434 --> 00:26:01,602
A dream.
300
00:26:05,940 --> 00:26:08,943
Are you studying medicine or writing?
301
00:26:10,278 --> 00:26:14,282
Writing? No, no, not I. Not in...
302
00:26:14,448 --> 00:26:15,950
The two kakekomi!
303
00:26:16,117 --> 00:26:17,118
Not in the two?
304
00:26:17,285 --> 00:26:20,454
Thought change. The runaways.
305
00:26:20,621 --> 00:26:21,622
Follow me?
306
00:26:21,789 --> 00:26:23,291
To where? Hakone?
307
00:26:24,041 --> 00:26:25,126
Was that a joke?
308
00:26:27,295 --> 00:26:29,964
Genbei's just begun the questioning.
309
00:26:30,131 --> 00:26:31,799
My uncle has?
310
00:26:33,718 --> 00:26:35,636
Follow me, will you?
311
00:26:35,803 --> 00:26:37,638
Genbei is my uncle.
312
00:26:37,805 --> 00:26:38,472
Wrong.
313
00:26:38,639 --> 00:26:40,808
No, I'm Genbei's nephew.
314
00:26:40,975 --> 00:26:44,312
Nephew, yes, but uncle, no.
315
00:26:44,478 --> 00:26:45,271
Follow?
316
00:26:45,479 --> 00:26:49,817
Divert him as you may, you can't fool a
bill collector. I'm with you!
317
00:26:49,984 --> 00:26:51,819
Genbei is your aunt.
318
00:26:52,320 --> 00:26:54,322
That's not a woman's name!
319
00:26:54,488 --> 00:26:56,657
No name is perfect!
320
00:27:08,169 --> 00:27:09,795
Husbands of this world
321
00:27:09,920 --> 00:27:13,507
can divorce as they wish,
322
00:27:13,674 --> 00:27:16,510
but not so with wives.
323
00:27:17,011 --> 00:27:21,515
Hence, Tokeiji exists for
those wives, or mistresses,
324
00:27:21,682 --> 00:27:25,353
as does this inn.
325
00:27:25,853 --> 00:27:29,523
We will question you after breakfast
as to your reasons.
326
00:27:29,690 --> 00:27:30,941
Thank you.
327
00:27:31,025 --> 00:27:32,360
Thereafter--
328
00:27:32,526 --> 00:27:35,446
A messenger will be sent to summon
329
00:27:35,529 --> 00:27:38,032
the husband or man.
330
00:27:38,199 --> 00:27:40,368
How much is the messenger fee?
331
00:27:40,534 --> 00:27:42,995
The recipient will pay.
332
00:27:43,120 --> 00:27:44,372
And the tier fees?
333
00:27:44,538 --> 00:27:45,706
There are three.
334
00:27:45,873 --> 00:27:50,211
The highest tier is 20 gold coins upon entry
335
00:27:50,378 --> 00:27:53,381
and 30 more to the temple office.
336
00:27:53,714 --> 00:27:57,218
Daily life is elegant:
tea ceremonies and poetry.
337
00:27:57,385 --> 00:27:58,719
I'll take that one.
338
00:27:58,886 --> 00:28:02,390
- The second tier...
- Is essentially sewing.
339
00:28:02,556 --> 00:28:04,558
You sew kimonos, vests, etc.
340
00:28:04,725 --> 00:28:07,186
and deliver them to the mercer.
341
00:28:07,561 --> 00:28:09,897
The tips go to the temple office.
342
00:28:10,064 --> 00:28:14,527
I'll have 10 gold coins left
after I pay for my tier.
343
00:28:14,652 --> 00:28:17,863
Please use that to put Jogo
in the second tier.
344
00:28:17,988 --> 00:28:21,575
No. I'm only worth the lowest tier,
or maybe lower.
345
00:28:21,742 --> 00:28:25,913
- Let me...
- The cheapest is the ohashita.
346
00:28:26,080 --> 00:28:28,416
Cooking, laundry, cleaning the temple,
347
00:28:28,582 --> 00:28:30,209
inside and outside,
348
00:28:30,334 --> 00:28:32,086
clear cobwebs, dust,
349
00:28:32,253 --> 00:28:35,923
the ohashita do all the menial work.
350
00:28:36,048 --> 00:28:37,758
I'll be ohashita, then.
351
00:28:38,175 --> 00:28:41,595
From the day you enter,
you will do the same work--
352
00:28:41,762 --> 00:28:45,433
as the nuns. Zen and sutras.
No raw food--that's basic.
353
00:28:45,599 --> 00:28:49,103
Hoshu, who's in charge,
teaches marital art.
354
00:28:49,270 --> 00:28:50,771
Martial art?
355
00:28:50,938 --> 00:28:55,443
She is a master of Hekiryu archery,
as well as pole weapons.
356
00:28:57,945 --> 00:29:00,114
Shinjiro? Come here.
357
00:29:00,239 --> 00:29:00,948
Yes.
358
00:29:12,710 --> 00:29:14,128
Pleasure to meet you.
359
00:29:14,795 --> 00:29:17,798
We have met, though you may not recall.
360
00:29:17,965 --> 00:29:22,136
Last time you were smaller
than the seed of Tom Thumb.
361
00:29:22,803 --> 00:29:24,138
How long ago?
362
00:29:24,305 --> 00:29:26,307
This is my nephew, Shinjiro.
363
00:29:26,474 --> 00:29:28,934
Seems he's having trouble in Edo,
364
00:29:29,059 --> 00:29:31,645
so I'm taking him in for a while.
365
00:29:32,271 --> 00:29:33,272
Now, let's eat.
366
00:29:33,397 --> 00:29:35,816
Jogo's here and O-Gin's there.
367
00:29:40,946 --> 00:29:43,991
Pour soy sauce on it right on the grill,
368
00:29:44,158 --> 00:29:45,659
I can eat five!
369
00:29:46,076 --> 00:29:48,788
Mackerel's a year-round fish: always more.
370
00:29:48,913 --> 00:29:49,663
Wonderful.
371
00:29:49,789 --> 00:29:51,832
You help, too, Shinjiro.
372
00:29:51,999 --> 00:29:52,500
Yes.
373
00:29:52,666 --> 00:29:54,668
O-Tane, give me a hand.
374
00:29:54,835 --> 00:29:55,503
Trays.
375
00:29:55,628 --> 00:29:56,337
Listen...
376
00:29:57,338 --> 00:29:59,840
after breakfast
377
00:30:00,508 --> 00:30:03,344
I want you to help Rihei question Jogo.
378
00:30:03,511 --> 00:30:04,345
Already?
379
00:30:04,512 --> 00:30:06,013
You're not on vacation.
380
00:30:06,180 --> 00:30:08,182
I'll work. I am working.
381
00:30:08,349 --> 00:30:10,017
Without Tokeiji,
382
00:30:10,351 --> 00:30:12,186
you would not be born.
383
00:30:13,521 --> 00:30:15,523
Never mind. Live each day
384
00:30:15,689 --> 00:30:17,691
giving thanks to Tokeiji.
385
00:30:17,858 --> 00:30:18,526
Okay.
386
00:30:18,692 --> 00:30:20,194
Rihei? Rihei?
387
00:30:21,946 --> 00:30:22,863
Rihei,
388
00:30:23,030 --> 00:30:24,365
do you mind?
389
00:30:24,698 --> 00:30:25,866
After we eat?
390
00:30:26,033 --> 00:30:26,700
Sure.
391
00:30:27,535 --> 00:30:28,536
Let me see that.
392
00:30:29,787 --> 00:30:33,374
Don't worry, I'm studying medicine.
393
00:30:33,707 --> 00:30:35,376
May I examine that?
394
00:30:38,671 --> 00:30:40,047
See? Look at this.
395
00:30:40,214 --> 00:30:41,048
See this?
396
00:30:41,382 --> 00:30:43,050
My bruise is gone.
397
00:30:43,384 --> 00:30:47,221
You can punch me, lice, fleas, ticks can
bite me, but no trace.
398
00:30:47,388 --> 00:30:48,389
Wounds heal.
399
00:30:48,556 --> 00:30:49,348
They heal.
400
00:30:51,892 --> 00:30:53,060
Shinjiro,
401
00:30:53,227 --> 00:30:54,645
here, sit.
402
00:30:55,396 --> 00:30:56,564
As you wish.
403
00:31:05,906 --> 00:31:11,412
Kamakura swords have been famous
for centuries.
404
00:31:11,579 --> 00:31:14,707
27 sword-smiths in town.
They all use
405
00:31:14,832 --> 00:31:17,251
the black sand of Shichiri.
406
00:31:17,751 --> 00:31:19,420
Your shop is busy.
407
00:31:19,587 --> 00:31:23,090
You're always by the fire,
hence, your blisters.
408
00:31:23,257 --> 00:31:27,261
Meaning your husband
makes you do all the work.
409
00:31:32,099 --> 00:31:35,102
Now, why did you have to move like that?
410
00:31:36,770 --> 00:31:37,938
What's wrong?
411
00:31:39,106 --> 00:31:40,274
What is this?
412
00:31:40,441 --> 00:31:41,442
Treatment.
413
00:31:41,609 --> 00:31:43,611
Treatment? What's that?
414
00:31:43,777 --> 00:31:47,114
It's what a doctor does to a patient.
This leaf--
415
00:31:48,949 --> 00:31:50,451
What did you just say?
416
00:31:50,618 --> 00:31:51,452
Go home!
417
00:31:51,619 --> 00:31:54,622
Home? This is my uncle, I mean auntie's...
418
00:31:54,747 --> 00:31:56,290
What is the reason
419
00:31:57,124 --> 00:31:59,293
for not marrying him?
420
00:31:59,460 --> 00:32:02,630
He and I both have a past.
421
00:32:02,796 --> 00:32:04,465
Why bother marrying?
422
00:32:04,798 --> 00:32:07,635
We just want to live and work together.
423
00:32:07,801 --> 00:32:08,969
No name for that.
424
00:32:09,136 --> 00:32:11,305
So, I'm just his mistress.
425
00:32:11,639 --> 00:32:15,809
How many times a month
did you quarrel with him?
426
00:32:15,976 --> 00:32:17,978
We never fight.
427
00:32:18,395 --> 00:32:21,315
We're not on equal footing.
He's above me.
428
00:32:21,815 --> 00:32:23,150
Two years ago
429
00:32:23,484 --> 00:32:29,281
he bought a suit of armor from the
Keicho War at an antique store.
430
00:32:29,406 --> 00:32:31,659
Armor from the 1600s?
431
00:32:31,825 --> 00:32:36,830
Yes, there was crusted blood on it.
432
00:32:36,997 --> 00:32:39,833
Remnant of an old battlefield.
433
00:32:40,000 --> 00:32:42,670
Probably stripped from a corpse.
434
00:32:42,836 --> 00:32:46,173
He bought it and put it where we sleep.
435
00:32:46,799 --> 00:32:50,010
It was creepy, so I asked him to get rid of it.
436
00:32:55,849 --> 00:32:56,976
Ever since,
437
00:32:59,520 --> 00:33:00,688
our love-making
438
00:33:01,522 --> 00:33:02,690
was all--
439
00:33:03,524 --> 00:33:04,692
A battlefield?
440
00:33:05,192 --> 00:33:08,529
More frequently, too, since he turned 50.
441
00:33:09,196 --> 00:33:10,364
Days in a row?
442
00:33:10,489 --> 00:33:12,866
Sometimes, three or five times.
443
00:33:13,033 --> 00:33:14,535
Good lord.
444
00:33:15,536 --> 00:33:18,372
It got to me mentally more than physically.
445
00:33:18,872 --> 00:33:22,376
I have no idea how Horikiri
made his fortune.
446
00:33:22,710 --> 00:33:25,212
Not that he would tell me.
447
00:33:26,630 --> 00:33:27,548
One night
448
00:33:27,840 --> 00:33:29,550
as we made love
449
00:33:29,967 --> 00:33:30,884
I thought...
450
00:33:32,136 --> 00:33:36,724
perhaps this man has
killed countless people.
451
00:33:37,057 --> 00:33:41,895
It made me terrified of the night.
452
00:33:42,688 --> 00:33:45,357
You pushed it and now she won't speak.
453
00:33:46,066 --> 00:33:47,860
Hers is a patient's face.
454
00:33:47,985 --> 00:33:50,404
The very face of a waiting patient.
455
00:33:50,529 --> 00:33:53,365
I'm just itching to treat her. Now.
456
00:33:53,490 --> 00:33:55,909
We're here to question, not treat.
457
00:33:56,201 --> 00:33:58,078
Say we call her husband, and
458
00:33:58,245 --> 00:34:01,248
she can't defend herself before the officer?
459
00:34:01,415 --> 00:34:04,918
The officer will recommend a settlement.
460
00:34:05,419 --> 00:34:07,212
Talk to each other.
461
00:34:07,337 --> 00:34:09,590
Void the kakekomi.
462
00:34:09,757 --> 00:34:11,258
That's about it.
463
00:34:12,092 --> 00:34:14,094
These burns show how much
464
00:34:14,720 --> 00:34:16,096
she can endure pain.
465
00:34:16,764 --> 00:34:18,599
She won't argue with him.
466
00:34:18,766 --> 00:34:22,269
He has no talent,
so he's jealous of her skill.
467
00:34:22,770 --> 00:34:26,940
Those types exploit another's weakness.
He'll persistently
468
00:34:27,441 --> 00:34:29,109
attack her face.
469
00:34:29,777 --> 00:34:32,112
How do we counter?
470
00:34:33,447 --> 00:34:34,782
With a new face.
471
00:34:34,948 --> 00:34:36,283
Good idea.
472
00:34:36,617 --> 00:34:38,619
So, treatment first.
473
00:34:38,786 --> 00:34:41,455
We put off the summons as
long as we can.
474
00:34:41,622 --> 00:34:44,541
Meanwhile, I'll find out more near her shop.
475
00:34:44,625 --> 00:34:46,627
The husband may come here.
476
00:34:46,794 --> 00:34:49,963
We'll cross that bridge when we get to it.
477
00:34:51,632 --> 00:34:53,133
What do you say, Jogo?
478
00:34:53,300 --> 00:34:54,301
Try letting me
479
00:34:54,718 --> 00:34:56,637
treat you for a while.
480
00:35:00,265 --> 00:35:01,308
Wonderful!
481
00:35:01,433 --> 00:35:03,811
Why wonder? She just agreed.
482
00:35:03,977 --> 00:35:06,480
Wonderful is not to wonder.
483
00:35:06,814 --> 00:35:08,440
To wonder is to question.
484
00:35:08,565 --> 00:35:12,653
An answer is wonder filled.
Therefore, wonderful.
485
00:35:12,820 --> 00:35:13,654
So, you see
486
00:35:13,821 --> 00:35:16,323
her agreement is absolutely
487
00:35:16,573 --> 00:35:18,158
wonderful to me.
488
00:35:18,325 --> 00:35:19,493
Wonder-full.
489
00:35:19,827 --> 00:35:20,661
Wonderful.
490
00:35:21,411 --> 00:35:22,496
Wonderful.
491
00:35:35,175 --> 00:35:37,344
What happens if he doesn't show?
492
00:35:37,511 --> 00:35:38,679
What then?
493
00:35:38,846 --> 00:35:42,349
Some formalities and, then,
into the Mountain.
494
00:35:42,599 --> 00:35:43,517
Mountain?
495
00:35:44,101 --> 00:35:46,854
That's what we call Tokeiji here.
496
00:36:01,368 --> 00:36:02,202
Sir?
497
00:36:05,205 --> 00:36:06,373
Your fee?
498
00:36:06,707 --> 00:36:08,458
I have other deliveries.
499
00:36:08,542 --> 00:36:10,377
100 copper coins per mile?
500
00:36:10,544 --> 00:36:11,211
Yes, sir.
501
00:36:11,378 --> 00:36:12,379
Manager
502
00:36:13,297 --> 00:36:15,382
please pay him 2600.
503
00:36:15,716 --> 00:36:16,550
Yes, sir.
504
00:36:21,722 --> 00:36:24,057
This is no kidnapping, boss.
505
00:36:24,224 --> 00:36:26,852
She paid off the guard and
passed the Gate.
506
00:36:28,729 --> 00:36:30,564
She ran away to Tokeiji.
507
00:36:32,065 --> 00:36:34,568
I thought she was crazy for you.
508
00:36:35,068 --> 00:36:35,903
I did, too.
509
00:36:36,069 --> 00:36:37,070
No boyfriend.
510
00:36:37,237 --> 00:36:38,238
I know that.
511
00:36:39,072 --> 00:36:41,074
An affair would disqualify her.
512
00:36:41,241 --> 00:36:41,909
Then?
513
00:36:42,910 --> 00:36:43,911
Money.
514
00:36:44,077 --> 00:36:45,245
You think so?
515
00:36:45,412 --> 00:36:47,915
She'd be killed if she went to the cops.
516
00:36:48,415 --> 00:36:49,917
2 years at Tokeiji,
517
00:36:50,083 --> 00:36:53,086
she gets my money,
and a divorce at the end.
518
00:36:53,754 --> 00:36:56,089
She's taken herself hostage.
519
00:36:56,256 --> 00:36:57,758
What about the summons?
520
00:36:57,883 --> 00:36:58,759
The hell with it.
521
00:36:59,426 --> 00:37:01,762
Neither of us can tell the truth.
522
00:37:01,929 --> 00:37:03,764
I just have to wait and see.
523
00:37:05,432 --> 00:37:07,601
That sly fox really got me good.
524
00:37:25,369 --> 00:37:28,288
That's Officer Ishii from the temple office.
525
00:37:49,476 --> 00:37:51,478
Men can't go past the hill gate
526
00:37:51,645 --> 00:37:53,647
so, the custodians wear bells.
527
00:37:58,485 --> 00:38:00,153
This is her Excellency, Hoshu.
528
00:38:17,671 --> 00:38:18,839
Who was that?
529
00:38:19,506 --> 00:38:21,008
What did he want?
530
00:38:22,092 --> 00:38:23,176
Where's Jogo?
531
00:38:24,344 --> 00:38:25,345
Did she run?
532
00:38:26,013 --> 00:38:30,350
Spearflower, you are a good
diuretic and antidote.
533
00:38:31,351 --> 00:38:32,477
Here we go.
534
00:38:35,022 --> 00:38:36,690
Thank you very much.
535
00:38:41,695 --> 00:38:43,030
Light folds out
536
00:38:43,864 --> 00:38:46,533
Like a fan from
Genji mountain
537
00:38:47,034 --> 00:38:50,871
A misty sunset
Over Fan Valley
538
00:38:51,705 --> 00:38:52,873
Hey, mister.
539
00:38:55,208 --> 00:38:57,044
Want to know about Jogo?
540
00:38:58,795 --> 00:39:01,048
Why don't you ask me?
541
00:39:05,052 --> 00:39:06,386
Or is this...
542
00:39:07,054 --> 00:39:11,058
The walk of shame, so entertaining
when it's your neighbor?
543
00:39:12,059 --> 00:39:13,226
Oh, no, no.
544
00:39:13,393 --> 00:39:16,563
Here's a wife and, there,
her profligate husband.
545
00:39:16,897 --> 00:39:19,566
Morning return grows
horns on the wife.
546
00:39:19,733 --> 00:39:21,902
Mourning in the morning
for her love.
547
00:39:22,069 --> 00:39:22,903
Tit for tat
548
00:39:23,070 --> 00:39:24,905
and all over again.
549
00:39:25,072 --> 00:39:26,907
Or, rather, all over her pain.
550
00:39:27,032 --> 00:39:28,408
Enough, dammit!
551
00:39:29,409 --> 00:39:30,744
You're from the Inn?
552
00:39:34,581 --> 00:39:37,751
You'll get a summons in a couple days.
553
00:39:38,585 --> 00:39:39,753
I know, you know.
554
00:39:40,253 --> 00:39:40,754
What?
555
00:39:40,921 --> 00:39:41,922
The incident
556
00:39:42,589 --> 00:39:44,925
from 2 years ago when O-Mitsu
557
00:39:45,092 --> 00:39:48,261
the wife of Kesaji, the oil seller, ran away.
558
00:39:48,428 --> 00:39:49,596
So, what?
559
00:39:49,763 --> 00:39:51,598
It's not her in the temple.
560
00:39:54,101 --> 00:39:57,270
Genbei helped a prostitute
escape a brothel.
561
00:39:57,771 --> 00:40:00,774
Their henchmen might pay you a visit.
562
00:40:02,609 --> 00:40:03,944
Be a sport.
563
00:40:05,946 --> 00:40:08,782
Waiting and waiting for you
564
00:40:09,533 --> 00:40:12,452
Outside the mosquito net
565
00:40:13,120 --> 00:40:15,747
Bitten by the skeeters...
566
00:40:17,874 --> 00:40:20,961
Togasaki Swordsman's School
Outdoor Practice
567
00:40:24,131 --> 00:40:25,132
...the Fifth Move.
568
00:41:11,344 --> 00:41:12,679
Bravo!
569
00:41:18,018 --> 00:41:19,186
Move, Yu!
570
00:41:33,533 --> 00:41:34,993
That was wonderful.
571
00:41:45,045 --> 00:41:47,214
O-Katsu, don't make a guest work.
572
00:41:47,380 --> 00:41:49,216
She wanted to.
573
00:41:49,382 --> 00:41:54,054
The oven that was so hard to heat is all
fired up. She's a fire goddess.
574
00:41:54,221 --> 00:41:57,057
Shinjiro, questioning before dinner?
575
00:41:57,224 --> 00:41:59,059
I'm going to the archive.
576
00:42:31,424 --> 00:42:33,760
He's enamored with the archive.
577
00:42:34,094 --> 00:42:36,721
Lots of folks want to become writers.
578
00:42:36,846 --> 00:42:38,431
He wants to write?
579
00:42:38,598 --> 00:42:40,767
A writer must know people.
580
00:42:40,934 --> 00:42:41,935
Know people?
581
00:42:42,060 --> 00:42:43,436
To study them.
582
00:42:43,937 --> 00:42:47,107
All those battles of the sexes stored
583
00:42:47,274 --> 00:42:51,778
in the archive-- it's a treasure trove for
a paperback writer.
584
00:42:51,945 --> 00:42:53,780
So many want to be famous.
585
00:42:54,114 --> 00:42:58,785
They want the geishas to fawn over them
at Yoshiwara and Fukagawa
586
00:42:58,952 --> 00:43:01,955
go to the banquet hall of a rich man or
587
00:43:02,122 --> 00:43:06,459
a samurai, scribble a few words on
a fan and get paid a lot.
588
00:43:06,626 --> 00:43:08,962
That's what they all want, Jogo.
589
00:43:09,129 --> 00:43:11,798
There must be those who just want
590
00:43:11,965 --> 00:43:14,426
to write good stories in earnest, no?
591
00:43:14,551 --> 00:43:15,969
Wishful thinking.
592
00:43:18,471 --> 00:43:20,473
Studying, Maestro?
593
00:43:20,807 --> 00:43:21,474
Huh?
594
00:43:21,600 --> 00:43:23,101
O-Katsu is accusing
595
00:43:23,310 --> 00:43:28,148
you of exploiting the Inn for
your ambition to write.
596
00:43:28,315 --> 00:43:29,149
I did not.
597
00:43:29,316 --> 00:43:30,483
Yes, you did.
598
00:43:31,651 --> 00:43:33,653
I'm not a paperback writer, but
599
00:43:34,321 --> 00:43:37,324
I've encountered Bakin at the bathhouse.
600
00:43:37,449 --> 00:43:38,658
Bakin, as in
601
00:43:38,992 --> 00:43:40,327
the lord of fiction?
602
00:43:40,619 --> 00:43:42,495
I don't know about "lord."
603
00:43:42,996 --> 00:43:44,331
How about "king"?
604
00:43:44,831 --> 00:43:47,334
I'm curious. Tell us about it.
605
00:43:51,171 --> 00:43:52,797
About 10 years ago
606
00:43:53,173 --> 00:43:55,675
I was at a bathhouse in Kanda.
607
00:43:55,925 --> 00:43:57,344
Early morning
608
00:43:57,510 --> 00:44:02,182
but crowded. It was the very scene from
Sanba: "Gods and demons,
609
00:44:02,349 --> 00:44:05,018
love and futility all bathing together."
610
00:44:05,477 --> 00:44:08,188
The classy top-knot, wringing his towel.
611
00:44:09,522 --> 00:44:12,025
The wide fan-knot of the tattooed giant.
612
00:44:12,192 --> 00:44:14,027
The messy bunch-knot of the servant.
613
00:44:14,194 --> 00:44:15,362
Chatter, songs,
614
00:44:15,528 --> 00:44:20,492
the occasional clacking from
the entrance make for quite a ruckus.
615
00:44:20,825 --> 00:44:24,204
And in the corner,
quietly washing himself...
616
00:44:48,228 --> 00:44:49,396
What was in the bucket?
617
00:44:49,562 --> 00:44:51,398
A ripe persimmon, reflected.
618
00:44:51,523 --> 00:44:53,900
Bakin was looking at a persimmon?
619
00:44:54,067 --> 00:44:55,568
He wasn't looking--
620
00:44:55,902 --> 00:44:57,237
at the persimmon.
621
00:44:57,570 --> 00:44:59,739
He saw the picture of attainment.
622
00:44:59,906 --> 00:45:02,575
Attainment? What's that?
623
00:45:02,742 --> 00:45:05,078
Letting it all go.
624
00:45:05,412 --> 00:45:07,247
Didn't you speak to him?
625
00:45:07,372 --> 00:45:09,916
I couldn't. Something happened.
626
00:45:10,083 --> 00:45:11,418
Excuse me, there.
627
00:45:13,086 --> 00:45:16,423
City and country folk all get their space.
628
00:45:17,924 --> 00:45:21,094
Bakin's work is nothing
but a copy of others.
629
00:45:21,261 --> 00:45:25,432
Tale of Eight Dogs is just a
reproduction of Water Margin.
630
00:45:25,598 --> 00:45:29,602
He gets credit for reading
that huge book, though.
631
00:45:29,769 --> 00:45:33,606
But, to copy Kyoden's masterpiece?
632
00:45:34,107 --> 00:45:36,443
It's not even worth getting upset.
633
00:45:36,776 --> 00:45:41,114
Besides, Bakin's writing is only as deep
as the tip of his brush.
634
00:45:41,281 --> 00:45:42,949
There's no substance.
635
00:45:43,116 --> 00:45:44,451
If there is any,
636
00:45:44,617 --> 00:45:49,122
it's only the clichés you get from the pulpit.
637
00:45:49,247 --> 00:45:51,958
He has no awareness of the world.
638
00:45:52,459 --> 00:45:57,630
Perched like a weathercock, looking down
at us. Who does he think he is?
639
00:45:57,797 --> 00:46:00,800
Not even an ounce of humanity
in a character.
640
00:46:02,469 --> 00:46:04,137
Oh, dear, I'm sorry.
641
00:46:04,888 --> 00:46:07,640
Bath and bean paste are best stirred.
642
00:46:08,975 --> 00:46:10,810
Bakin is here, you know.
643
00:46:12,103 --> 00:46:15,648
That's why I'm talking.
Get lost, you blockhead.
644
00:46:16,149 --> 00:46:18,485
How rude of you.
645
00:46:19,152 --> 00:46:21,488
Shut up, you blithering idiot!
646
00:46:22,489 --> 00:46:23,823
The first, I let go.
647
00:46:24,324 --> 00:46:25,825
But not the second!
648
00:46:32,832 --> 00:46:35,168
Bakin was gone by then.
649
00:46:35,293 --> 00:46:38,588
I heard he later moved
to Yotsuya Shinanozaka,
650
00:46:38,671 --> 00:46:42,842
and has never returned to that bathhouse.
651
00:46:43,343 --> 00:46:44,844
He's too sensitive.
652
00:46:46,012 --> 00:46:47,013
I disagree.
653
00:46:47,180 --> 00:46:50,517
Are you that fond of Bakin?
654
00:46:50,767 --> 00:46:52,936
That's what's tricky.
655
00:46:53,812 --> 00:46:58,525
Honestly, that man was saying
what I had been thinking.
656
00:46:58,691 --> 00:47:03,696
But, it was strangely infuriating
to hear a total stranger say it.
657
00:47:03,863 --> 00:47:06,699
I like Master Bakin.
658
00:47:07,700 --> 00:47:10,203
Meaning you like to read?
659
00:47:10,954 --> 00:47:13,039
I ain't a good reader.
660
00:47:13,373 --> 00:47:14,374
Then?
661
00:47:15,041 --> 00:47:16,042
I met him.
662
00:47:16,543 --> 00:47:17,544
Met him?
663
00:47:17,877 --> 00:47:19,045
Where?
664
00:47:19,712 --> 00:47:21,506
At his house.
665
00:47:21,631 --> 00:47:22,715
When?
666
00:47:23,383 --> 00:47:24,050
7 years ago.
667
00:47:24,217 --> 00:47:25,051
Why?
668
00:47:25,218 --> 00:47:26,344
Shinjiro
669
00:47:26,469 --> 00:47:28,221
let her speak.
670
00:47:28,555 --> 00:47:29,556
And?
671
00:47:31,391 --> 00:47:33,726
Grandpa took me there
672
00:47:34,143 --> 00:47:36,396
before I went off to get married.
673
00:47:39,566 --> 00:47:42,402
We had him write something on a fan.
674
00:47:42,569 --> 00:47:45,738
Some words congratulating you.
675
00:47:46,239 --> 00:47:50,910
How did your grandfather know Bakin?
676
00:47:51,578 --> 00:47:54,080
50 years ago when there was the flood
677
00:47:54,247 --> 00:47:56,749
Grandpa was working in Fukagawa.
678
00:47:57,250 --> 00:47:59,419
He rescued a man in the river.
679
00:48:00,253 --> 00:48:03,756
And that man turned out to be Bakin?
680
00:48:03,923 --> 00:48:07,760
That's a very long friendship.
681
00:48:09,429 --> 00:48:10,430
Jogo?
682
00:48:10,597 --> 00:48:11,431
Yes?
683
00:48:25,111 --> 00:48:26,112
A
684
00:48:27,947 --> 00:48:28,781
fleet--
685
00:48:31,451 --> 00:48:32,285
ing
686
00:48:34,120 --> 00:48:35,121
flow--
687
00:48:37,290 --> 00:48:38,291
er
688
00:48:40,126 --> 00:48:40,960
ne--
689
00:48:42,295 --> 00:48:42,962
ver
690
00:48:48,134 --> 00:48:49,135
shrinks.
691
00:48:49,302 --> 00:48:50,470
Master Bakin
692
00:48:51,471 --> 00:48:52,805
also gave me
693
00:48:53,640 --> 00:48:55,141
a scroll to hang.
694
00:48:58,478 --> 00:49:01,147
Every time I see an old painting
695
00:49:01,314 --> 00:49:04,651
I wonder how they could draw so well.
696
00:49:05,151 --> 00:49:07,820
Trees, rocks, people
697
00:49:08,321 --> 00:49:11,991
their essence comes alive.
698
00:49:12,158 --> 00:49:15,495
The ancients thought
the future was to be reckoned.
699
00:49:15,662 --> 00:49:17,664
As it well should.
700
00:49:17,830 --> 00:49:21,334
So, we find ourselves
caught between past
701
00:49:21,501 --> 00:49:26,005
and future, unable to move,
yet still nudged forward.
702
00:49:27,674 --> 00:49:29,342
I guess what's important
703
00:49:30,259 --> 00:49:32,845
is to figure out how to take
704
00:49:34,681 --> 00:49:36,849
one step forward.
705
00:49:37,141 --> 00:49:38,518
And Tale of Eight Dogs?
706
00:49:38,685 --> 00:49:40,186
Is it coming along?
707
00:49:51,030 --> 00:49:52,365
No, not at all.
708
00:49:55,535 --> 00:49:58,538
And there's nothing I can do.
709
00:50:10,550 --> 00:50:13,886
Tale of Eight Dogs and I will have to
battle to the death.
710
00:50:14,554 --> 00:50:17,724
It may only be story telling, but
711
00:50:17,890 --> 00:50:22,729
the root is often deep.
That's what Mister Bakin said.
712
00:50:23,062 --> 00:50:24,063
Grandpa said
713
00:50:24,564 --> 00:50:27,400
it's the same with iron making.
714
00:50:28,401 --> 00:50:29,569
Once you set out
715
00:50:30,069 --> 00:50:33,906
you want to go as far as you can.
716
00:50:35,074 --> 00:50:37,577
We'll both die in battle.
717
00:50:51,507 --> 00:50:53,760
That's impressive.
718
00:50:54,093 --> 00:50:54,927
Wonderful.
719
00:50:55,094 --> 00:50:56,262
Wonder-full.
720
00:50:56,429 --> 00:50:58,264
Yes, wonder-full!
721
00:50:58,431 --> 00:51:02,268
You learn stories by heart.
722
00:51:02,602 --> 00:51:05,271
What happened with the hanging scroll?
723
00:51:05,938 --> 00:51:07,607
As soon as Grandpa died,
724
00:51:07,774 --> 00:51:08,941
Shigezo...
725
00:51:09,776 --> 00:51:11,277
Your husband sold it?
726
00:51:11,944 --> 00:51:17,867
Now that she's in a talking mode,
maybe we should start the questioning.
727
00:51:17,950 --> 00:51:19,285
Shinjiro?
728
00:51:19,786 --> 00:51:21,621
Auntie, I'd like to
729
00:51:21,746 --> 00:51:22,789
speak with you.
730
00:51:22,955 --> 00:51:24,123
Now?
731
00:51:24,791 --> 00:51:26,626
Well.
Rihei, do you mind?
732
00:51:26,793 --> 00:51:27,960
Not a problem.
733
00:51:28,127 --> 00:51:28,795
What is it?
734
00:51:29,295 --> 00:51:30,463
In the archive.
735
00:51:46,479 --> 00:51:48,314
Is O-Mitsu a double?
736
00:51:50,316 --> 00:51:53,152
O-Sen, who was spirited away as a child
737
00:51:53,319 --> 00:51:55,655
took her sister's name, O-Mitsu.
738
00:51:57,323 --> 00:51:58,825
O-Sen was 1 1
739
00:51:58,991 --> 00:52:04,497
when she was kidnapped by the henchmen
of a pleasure house.
740
00:52:05,832 --> 00:52:07,125
I knew it.
741
00:52:07,500 --> 00:52:10,670
10 years later, the oil shop got a letter.
742
00:52:11,671 --> 00:52:13,506
A regular of O-Sen felt
743
00:52:14,006 --> 00:52:16,342
sorry for her and let them know.
744
00:52:16,843 --> 00:52:18,344
So, Kesaji
745
00:52:18,678 --> 00:52:22,849
the brother-in-law, met up with O-Sen
and arranged a meeting--
746
00:52:23,182 --> 00:52:25,184
with O-Mitsu.
747
00:52:25,518 --> 00:52:31,357
He asked for a loan from his boss
to buy back O-Sen.
748
00:52:31,691 --> 00:52:33,526
But, wouldn't you know,
749
00:52:34,527 --> 00:52:37,655
the local lord was infatuated with O-Sen,
750
00:52:37,864 --> 00:52:40,366
What could they do?
751
00:52:40,533 --> 00:52:44,662
So, O-Mitsu, her husband and his boss
752
00:52:44,787 --> 00:52:48,040
conceived a plan for kakekomi.
753
00:52:49,375 --> 00:52:52,712
Did you know this from the beginning?
754
00:52:54,547 --> 00:52:57,049
The fake O-Mitsu spoke in a way
755
00:52:57,383 --> 00:52:59,886
only a courtesan speaks.
756
00:53:00,511 --> 00:53:02,889
I asked if she was a courtesan, then
757
00:53:03,222 --> 00:53:05,391
the real O-Mitsu showed up.
758
00:53:06,559 --> 00:53:07,894
Please.
759
00:53:08,060 --> 00:53:09,395
Genbei, we beg you.
760
00:53:11,314 --> 00:53:13,733
Please don't blame them.
761
00:53:14,567 --> 00:53:17,403
It's all my fault.
762
00:53:17,737 --> 00:53:21,199
I'll give up everything and
return to Yoshiwara.
763
00:53:21,324 --> 00:53:25,244
You'll be beaten brutally if you return.
764
00:53:25,411 --> 00:53:30,750
The pleasure houses in Yoshiwara pay
a lot of money to the authorities.
765
00:53:30,917 --> 00:53:32,919
They can do as they please.
766
00:53:34,754 --> 00:53:36,088
Now, let's suppose,
767
00:53:37,548 --> 00:53:41,260
"O-Mitsu" is admitted to the temple.
768
00:53:42,094 --> 00:53:45,431
What will you do as the real O-Mitsu?
769
00:53:46,766 --> 00:53:48,601
I will disappear while
770
00:53:49,268 --> 00:53:51,270
my sister is in the temple.
771
00:53:51,604 --> 00:53:53,940
You cannot see your husband.
772
00:53:54,273 --> 00:53:55,107
I know.
773
00:53:55,775 --> 00:53:58,110
Kesaji, you'll have to play
774
00:53:58,277 --> 00:54:02,615
the foolish husband
who let his wife run away.
775
00:54:02,782 --> 00:54:03,783
I am resolved.
776
00:54:03,950 --> 00:54:09,455
You may all be resolved to do so now,
but people's feelings can change
777
00:54:11,958 --> 00:54:14,627
over the course of two years.
778
00:54:14,794 --> 00:54:16,629
Our feelings cannot change.
779
00:54:16,796 --> 00:54:17,964
Please help us.
780
00:54:18,631 --> 00:54:20,633
This is the only option we have.
781
00:54:21,133 --> 00:54:22,134
We beg you.
782
00:54:23,135 --> 00:54:25,805
If this ever leaks out, we'll take oil
783
00:54:26,138 --> 00:54:30,643
from the shop, pour it all over the
henchmen and their filthy money,
784
00:54:30,810 --> 00:54:33,312
and burn to death with them.
785
00:54:34,647 --> 00:54:37,316
I'm not a sentimental person.
786
00:54:37,650 --> 00:54:40,653
Be they lords or kings, I can't abide
787
00:54:40,778 --> 00:54:44,949
those who abuse authority
to unjustly get their way.
788
00:54:45,491 --> 00:54:47,660
You don't intend to return Jogo?
789
00:54:47,827 --> 00:54:51,455
Of course not. If he doesn't like it,
it's his problem.
790
00:54:51,789 --> 00:54:53,833
What about the henchmen?
791
00:54:54,000 --> 00:54:55,167
They can go home.
792
00:54:58,838 --> 00:55:00,006
You want to light up?
793
00:55:00,172 --> 00:55:03,509
Oh, I'm hopeless. It's an addiction.
794
00:55:03,676 --> 00:55:04,343
What's that?
795
00:55:04,844 --> 00:55:06,512
A kakekomi?
796
00:55:07,513 --> 00:55:08,848
Did a woman come in?
797
00:55:09,015 --> 00:55:10,349
Not tonight.
798
00:55:10,516 --> 00:55:11,350
I'm coming in.
799
00:55:11,517 --> 00:55:14,520
Wait a minute!
I just told you there's nobody.
800
00:55:14,687 --> 00:55:15,688
Please, hold!
801
00:55:18,024 --> 00:55:19,025
There's nobody!
802
00:55:19,692 --> 00:55:22,028
Please leave. There's no one here.
803
00:55:22,194 --> 00:55:23,696
There is no one.
804
00:55:24,196 --> 00:55:25,656
Please leave.
805
00:55:33,539 --> 00:55:34,206
Stop!
806
00:55:34,373 --> 00:55:35,124
Shinjiro.
807
00:55:35,207 --> 00:55:37,376
O-Tane, watch out!
808
00:55:37,877 --> 00:55:38,544
O-Tane!
809
00:55:38,711 --> 00:55:40,212
O-Tane! Careful!
810
00:55:49,388 --> 00:55:50,389
Lord Ishii!
811
00:55:51,057 --> 00:55:52,725
Please stop him!
812
00:55:53,559 --> 00:55:55,061
Halt!
813
00:56:10,409 --> 00:56:11,744
Ms. Samurai?
814
00:56:16,916 --> 00:56:19,085
The officers got rid of the men.
815
00:56:19,251 --> 00:56:19,919
Who are you?
816
00:56:20,086 --> 00:56:21,087
I live here.
817
00:56:22,588 --> 00:56:23,422
Wait!
818
00:56:24,423 --> 00:56:26,759
You had a basket at the shrine.
819
00:56:28,761 --> 00:56:31,764
I was at their practice in the shrine
820
00:56:31,931 --> 00:56:33,432
because it was close to Tokeiji.
821
00:56:33,599 --> 00:56:34,767
Kakekomi?
822
00:56:48,280 --> 00:56:49,615
It's all over, O-Tane.
823
00:56:50,783 --> 00:56:51,617
Let's go home.
824
00:56:54,453 --> 00:56:56,247
Maybe in a bit.
825
00:57:05,131 --> 00:57:07,133
Her father was a fisherman.
826
00:57:07,299 --> 00:57:11,303
He died saving her from being attacked
by a drunken samurai.
827
00:57:12,721 --> 00:57:15,474
The samurai cut him down?
828
00:57:15,641 --> 00:57:16,642
The opposite.
829
00:57:17,810 --> 00:57:20,479
He took the sword and killed the samurai.
830
00:57:22,648 --> 00:57:23,649
Brave, right?
831
00:57:24,650 --> 00:57:25,985
But, the authority
832
00:57:27,486 --> 00:57:30,489
was enraged a fisherman killed a samurai.
833
00:57:31,740 --> 00:57:33,325
Sentenced to death.
834
00:57:36,162 --> 00:57:38,998
Her tongue was burned for criticizing.
835
00:57:41,000 --> 00:57:43,002
Her mother died from grief.
836
00:57:47,840 --> 00:57:49,175
This world is
837
00:57:50,634 --> 00:57:53,179
full of wounded women,
838
00:57:53,679 --> 00:57:56,348
ain't it?
839
00:57:58,184 --> 00:57:59,351
Did you find her?
840
00:57:59,685 --> 00:58:00,519
Yes.
841
00:58:05,357 --> 00:58:06,192
Um...
842
00:58:07,359 --> 00:58:09,195
A kakekomi lady samurai...
843
00:58:09,528 --> 00:58:11,030
I am Togasaki Yu.
844
00:58:13,532 --> 00:58:15,701
What was your father?
845
00:58:16,535 --> 00:58:17,703
A swordsman.
846
00:58:18,871 --> 00:58:23,209
He succeeded his master
and taught 1,000 students.
847
00:58:26,712 --> 00:58:28,380
Tokeiji
848
00:58:28,881 --> 00:58:33,552
does not admit wives and women
from samurai households.
849
00:58:34,220 --> 00:58:36,222
If you want admission,
850
00:58:36,388 --> 00:58:39,892
your pride as a samurai must be
tossed into the gutter.
851
00:58:40,059 --> 00:58:41,727
If you cannot,
852
00:58:41,852 --> 00:58:44,396
please leave immediately.
853
00:58:50,903 --> 00:58:52,071
Please
854
00:58:53,030 --> 00:58:54,740
begin the questioning.
855
00:58:55,866 --> 00:58:59,578
Head pressed to the ground
In prayer to the Buddha
856
00:59:00,746 --> 00:59:04,917
The Compassionate
Who saves children
857
00:59:07,086 --> 00:59:11,590
How fragrant the smoke
858
00:59:12,591 --> 00:59:15,761
That rises from the incense.
859
00:59:16,053 --> 00:59:19,431
My father was gravely ill.
I wanted to give him
860
00:59:19,765 --> 00:59:25,271
peace of mind and decided to marry
his trusted student, Yoshimatsu.
861
00:59:25,437 --> 00:59:27,106
That ruffian samurai?
862
00:59:27,273 --> 00:59:29,608
No, Yoshimatsu was killed.
863
00:59:30,359 --> 00:59:31,610
Three days later
864
00:59:31,944 --> 00:59:34,780
my father died, worrying for my future.
865
00:59:36,115 --> 00:59:39,618
That ruffian is Tanonaka Kansuke.
866
00:59:40,202 --> 00:59:42,288
He came to challenge us.
867
00:59:54,466 --> 00:59:56,969
He wouldn't leave the school.
868
00:59:57,303 --> 00:59:59,263
At my father's side
869
00:59:59,388 --> 01:00:03,809
he doggedly demanded
to be adopted as the heir.
870
01:00:05,644 --> 01:00:07,479
Yoshimatsu had enough.
871
01:00:07,813 --> 01:00:09,815
Please. Please!
872
01:00:10,316 --> 01:00:11,984
Piss off.
873
01:00:17,448 --> 01:00:20,492
And in the end you married Kansuke?
874
01:00:20,784 --> 01:00:22,161
One day,
875
01:00:22,328 --> 01:00:25,497
Kansuke's cohorts flooded into the school.
876
01:00:26,332 --> 01:00:29,168
Bringing grilled snapper, sake and a priest.
877
01:00:29,501 --> 01:00:31,170
And a wedding kimono.
878
01:00:32,338 --> 01:00:36,508
Was Kansuke violent with you?
879
01:00:48,854 --> 01:00:50,689
I am only living to exact
880
01:00:51,523 --> 01:00:53,192
my vengeance.
881
01:00:53,359 --> 01:00:57,363
Tokeiji will not help you
with your vengeance.
882
01:00:57,529 --> 01:00:58,864
I need no help.
883
01:00:59,448 --> 01:01:02,117
I will train for 2 years in the temple
884
01:01:02,326 --> 01:01:06,538
and make Tanonaka Kansuke pay
for his deeds with his life.
885
01:01:16,131 --> 01:01:18,717
I saw the fish seller this morning.
886
01:01:18,967 --> 01:01:21,387
Kansuke may have sent her as a spy.
887
01:01:21,512 --> 01:01:23,555
She comes from Koshigoe.
888
01:01:23,889 --> 01:01:26,892
She travels miles selling fish.
889
01:01:27,851 --> 01:01:29,687
Gets home at sunset.
890
01:01:30,062 --> 01:01:32,064
Wakes up early at dawn,
891
01:01:32,231 --> 01:01:35,901
and sells mackerel every day, rain or shine.
892
01:01:37,069 --> 01:01:38,737
Both Kansuke and Shigezo
893
01:01:38,862 --> 01:01:40,239
will come tomorrow.
894
01:01:40,406 --> 01:01:43,409
If they admit their guilt and sign the paper
895
01:01:43,534 --> 01:01:46,036
the divorce will be settled.
896
01:01:46,161 --> 01:01:48,080
I doubt Kansuke will sign.
897
01:01:48,747 --> 01:01:49,748
In that case
898
01:01:50,082 --> 01:01:52,376
Tokeiji will take you in
899
01:01:52,501 --> 01:01:56,588
and your husbands must sign
the paper after 24 months.
900
01:01:57,589 --> 01:01:58,549
Shinjiro!
901
01:02:02,845 --> 01:02:04,555
Nice find.
902
01:02:04,680 --> 01:02:07,433
I memorized the picture of herbs you drew.
903
01:02:07,599 --> 01:02:10,102
I'll find more once I'm at the temple.
904
01:02:24,700 --> 01:02:26,452
This will shut Shigezo up.
905
01:02:35,961 --> 01:02:37,796
2 years is a long time.
906
01:02:40,632 --> 01:02:41,633
Oh
907
01:02:42,634 --> 01:02:45,137
a diet with no garlic, onion, leek,
908
01:02:45,387 --> 01:02:48,474
chive, scallion, fish or booze will feel long!
909
01:02:48,974 --> 01:02:51,643
I could never survive it.
910
01:02:52,978 --> 01:02:54,146
Betta Betta--
911
01:02:54,730 --> 01:02:56,148
thanks to you.
912
01:02:58,150 --> 01:02:59,318
Betta Betta?
913
01:02:59,985 --> 01:03:01,278
Betta Betta.
914
01:03:01,487 --> 01:03:02,988
Out of my way!
915
01:03:03,322 --> 01:03:03,989
Fool!
916
01:03:04,156 --> 01:03:04,990
Calm down.
917
01:03:05,657 --> 01:03:06,658
Move away I say!
918
01:03:06,825 --> 01:03:07,659
Calm down.
919
01:03:07,993 --> 01:03:08,660
Fool!
920
01:03:08,827 --> 01:03:10,496
I'll cut you to pieces.
921
01:03:11,997 --> 01:03:13,665
Goddammit!
922
01:03:13,999 --> 01:03:15,667
Thanks for nothing.
923
01:03:16,835 --> 01:03:19,671
Flowers will to heaven in a carriage of fire.
924
01:03:21,673 --> 01:03:23,675
You'll be sorry, bitches!
925
01:03:29,014 --> 01:03:30,182
Hey, Shigezo
926
01:03:31,183 --> 01:03:32,851
my hard-luck partner
927
01:03:33,519 --> 01:03:35,020
I'll buy you a drink.
928
01:03:43,695 --> 01:03:46,365
You did well to survive this long.
929
01:03:46,698 --> 01:03:51,036
I am Hoshu, the nun in charge
of the temple.
930
01:03:51,370 --> 01:03:53,539
She is called Her Excellency.
931
01:03:57,709 --> 01:03:58,377
Jogo
932
01:03:59,378 --> 01:04:01,547
profane items are not allowed.
933
01:04:09,555 --> 01:04:11,348
Why do you have that?
934
01:04:13,892 --> 01:04:16,228
I wore it at work.
935
01:04:16,395 --> 01:04:19,064
She worked at an iron shop. It's unclean.
936
01:04:19,231 --> 01:04:20,190
Give it to me.
937
01:04:21,400 --> 01:04:22,067
Keep it.
938
01:04:22,234 --> 01:04:22,818
What?
939
01:04:23,902 --> 01:04:25,404
I will allow it.
940
01:04:25,571 --> 01:04:27,406
The rules, Excellency.
941
01:04:27,573 --> 01:04:29,241
I have spoken.
942
01:04:46,383 --> 01:04:48,927
What happens to the hair, Excellency?
943
01:04:49,761 --> 01:04:50,929
It is sold.
944
01:06:25,524 --> 01:06:28,860
The seven stages of archery are: the feet,
945
01:06:29,027 --> 01:06:30,862
the body, the arrow to the bow,
946
01:06:31,029 --> 01:06:35,534
the lift of the bow, the draw, the sensing,
and the release.
947
01:06:35,951 --> 01:06:37,035
Sensing is the
948
01:06:37,369 --> 01:06:39,371
feel before the arrow leaves.
949
01:06:39,538 --> 01:06:40,372
Release is
950
01:06:41,873 --> 01:06:44,042
the law of necessity.
951
01:06:44,793 --> 01:06:48,547
All life must die,
and parting follows meeting.
952
01:06:50,048 --> 01:06:53,218
December of the same year
Edo Castle
953
01:06:58,390 --> 01:07:01,309
Censor Torii Yozo
954
01:07:01,393 --> 01:07:04,646
having been assigned to police the forts at
955
01:07:04,730 --> 01:07:07,399
Izu, Sagami, Awa, and Kazusa,
956
01:07:07,733 --> 01:07:09,901
is awarded gold and garments.
957
01:07:12,738 --> 01:07:16,742
Censor Torii Yozo is promoted to magistrate
958
01:07:16,908 --> 01:07:20,579
and is granted the title, Governor of Kai.
959
01:07:23,248 --> 01:07:24,583
Governor of Kai, Yozo.
960
01:07:26,168 --> 01:07:30,756
Will you relax the luxury ban
to maintain the prosperity of Edo?
961
01:07:30,922 --> 01:07:34,259
Though Edo fall into
depression and decline
962
01:07:34,426 --> 01:07:38,764
though merchants and craftsmen
wander the streets
963
01:07:39,598 --> 01:07:41,933
I'll persist in promoting reform.
964
01:07:42,059 --> 01:07:44,102
Well said. Be bold.
965
01:07:46,938 --> 01:07:50,609
What shall we do about the
defense base at Sagami Bay?
966
01:07:52,444 --> 01:07:55,363
You're bold to propose removing Tokeiji
967
01:07:55,447 --> 01:07:57,949
a temple built by the Shogun-God Ieyasu.
968
01:07:58,116 --> 01:08:00,952
It is only a temple for runaway women.
969
01:08:01,453 --> 01:08:02,412
At once?
970
01:08:02,579 --> 01:08:03,622
In time.
971
01:09:07,018 --> 01:09:07,853
What's that?
972
01:09:12,107 --> 01:09:14,526
Here comes the man!
973
01:09:19,364 --> 01:09:21,199
Where's Genbei?
974
01:09:22,200 --> 01:09:23,869
She's gone to Edo with
975
01:09:24,119 --> 01:09:26,204
her Excellency. 3 days now.
976
01:09:26,371 --> 01:09:27,372
The manager?
977
01:09:27,539 --> 01:09:28,874
He's with her.
978
01:09:31,126 --> 01:09:33,044
Name's Sanpachi
979
01:09:34,212 --> 01:09:36,548
Omiya gang in Asakusa.
980
01:09:37,549 --> 01:09:38,550
And you?
981
01:09:40,552 --> 01:09:44,055
Nakamura Shinjiro.
In charge of books and first aid.
982
01:09:44,222 --> 01:09:45,390
Bag it, smartass!
983
01:09:45,557 --> 01:09:48,643
Sarukoji! Shut the hell up!
984
01:09:53,398 --> 01:09:57,068
Dark brown silk crepe with
fine, fawn-dye lining.
985
01:09:58,069 --> 01:10:01,406
A brown collar on her middle garment.
986
01:10:02,407 --> 01:10:05,911
Underneath was scarlet silk
with a white neckline.
987
01:10:06,578 --> 01:10:10,582
A 9-inch, thick gray obi round her waist.
988
01:10:11,917 --> 01:10:14,252
It was a fine sight.
989
01:10:16,087 --> 01:10:19,758
That's what O-Sen wore 2 years ago
at New Year's.
990
01:10:21,593 --> 01:10:25,263
The girl I worked so hard to turn
into a professional!
991
01:10:29,893 --> 01:10:32,270
Give me back my O-Sen.
992
01:10:32,771 --> 01:10:34,272
We don't do courtesans.
993
01:10:34,439 --> 01:10:36,107
Shut up, wiseass!
994
01:10:36,441 --> 01:10:41,446
You sent our girl to the temple
disguised as the wife of an oil seller!
995
01:10:44,616 --> 01:10:45,784
Mr. Shinjiro
996
01:10:46,451 --> 01:10:50,455
no more back and forth.
Now give us O-Sen.
997
01:10:50,789 --> 01:10:53,792
If you refuse we'll just go to the temple.
998
01:10:54,793 --> 01:10:57,629
That might ruin your inn.
999
01:10:57,796 --> 01:11:00,632
Please wait here until the owner returns.
1000
01:11:00,799 --> 01:11:02,634
That's not necessary.
1001
01:11:04,135 --> 01:11:05,303
They can't.
1002
01:11:05,470 --> 01:11:06,805
Say that again?
1003
01:11:06,972 --> 01:11:08,598
I said, they--
1004
01:11:08,723 --> 01:11:10,642
Do you care
1005
01:11:11,309 --> 01:11:16,147
if one of your arms goes rolling
on the floor before you finish?
1006
01:11:16,314 --> 01:11:17,983
I say, I say, I say
1007
01:11:18,149 --> 01:11:22,153
dooooo youuuu caaaare?
1008
01:11:22,570 --> 01:11:23,822
Let me ask you this.
1009
01:11:24,823 --> 01:11:28,660
Why is Tokeiji called the
Matsugaoka Palace?
1010
01:11:32,998 --> 01:11:37,168
Because the 5th nun-in-charge was a
daughter of the Emperor.
1011
01:11:37,335 --> 01:11:38,003
So what?
1012
01:11:38,169 --> 01:11:39,337
Further!
1013
01:11:39,504 --> 01:11:44,009
Tokeiji is the temple of the Shogun-God
Ieyasu, Mr. Sanpachi.
1014
01:11:44,926 --> 01:11:48,179
You recall the case of Lord Kato,
the spendthrift ruler?
1015
01:11:48,346 --> 01:11:53,351
His chief retainer, Hori, left the land
in protest, but foolish Kato pursued.
1016
01:11:53,518 --> 01:11:55,687
370 refugees--the men all killed.
1017
01:11:55,854 --> 01:12:00,692
The women fled to Tokeiji, which
fought off Kato's demand, so much so
1018
01:12:00,817 --> 01:12:04,529
that his land was revoked by the Shogun.
That was 1639.
1019
01:12:04,696 --> 01:12:07,032
Over 200 years ago.
1020
01:12:07,198 --> 01:12:08,366
Bravo!
1021
01:12:11,369 --> 01:12:12,537
Therefore,
1022
01:12:12,704 --> 01:12:15,040
to go up to Tokeiji is to tap on...
1023
01:12:15,206 --> 01:12:18,209
...the shoulder of the Shogun. Instant death.
1024
01:12:18,376 --> 01:12:19,711
- But...
- Hence--
1025
01:12:19,961 --> 01:12:21,379
the three official inns.
1026
01:12:21,546 --> 01:12:25,008
Tokeiji won't take up anything
except through us.
1027
01:12:25,133 --> 01:12:26,217
That is why
1028
01:12:26,384 --> 01:12:29,054
I said you can't just go up there.
1029
01:12:29,179 --> 01:12:30,055
Understood?
1030
01:12:31,389 --> 01:12:32,557
Mr. Sanpachi,
1031
01:12:32,724 --> 01:12:34,851
you buy and sell women, even girls.
1032
01:12:34,976 --> 01:12:36,895
With government license.
1033
01:12:37,395 --> 01:12:40,398
I'd say we're backed by the Shogun, too.
1034
01:12:40,565 --> 01:12:42,567
Rumor is you kidnap, too.
1035
01:12:42,734 --> 01:12:47,405
We could avenge the victims by
lighting you on fire with oil.
1036
01:12:47,572 --> 01:12:49,741
You'd be burned at the stake.
1037
01:12:49,908 --> 01:12:55,747
There's a ruling from 35 years and 5 months
ago by the magistrate thrice previous.
1038
01:12:56,081 --> 01:12:59,417
A woman set a man's house on fire because
1039
01:12:59,584 --> 01:13:01,086
he stiffed her father...
1040
01:13:01,252 --> 01:13:05,924
...10 gold coins. Now.
How did the magistrate rule?
1041
01:13:06,049 --> 01:13:06,591
Not guilty.
1042
01:13:06,758 --> 01:13:07,759
Idiot!
1043
01:13:09,427 --> 01:13:11,262
Death by burning.
1044
01:13:11,429 --> 01:13:12,097
No doubt!
1045
01:13:12,263 --> 01:13:14,766
The man was to immediately repay
1046
01:13:14,933 --> 01:13:19,270
5 gold coins', the rest in an installment
of a penny a year
1047
01:13:19,437 --> 01:13:23,274
for 80 years.
The girl to be burned upon repayment.
1048
01:13:24,109 --> 01:13:25,443
Do you follow?
1049
01:13:25,693 --> 01:13:28,113
The girl was safe for 80 years.
1050
01:13:28,238 --> 01:13:30,782
That's why she still lives!
1051
01:13:34,119 --> 01:13:36,121
45 years left to burning.
1052
01:13:36,287 --> 01:13:37,956
45 years left!
1053
01:13:38,123 --> 01:13:39,457
45 years?
1054
01:13:39,624 --> 01:13:42,961
I intend to ask for a similar ruling.
1055
01:13:43,586 --> 01:13:46,631
Ladies, we'll douse them with this oil.
1056
01:13:48,133 --> 01:13:49,634
Leave, Leave!
1057
01:13:49,968 --> 01:13:53,471
You guys are crazy!
1058
01:13:58,393 --> 01:13:59,811
In the next life
1059
01:14:00,145 --> 01:14:02,147
Be my teacher!
1060
01:14:06,067 --> 01:14:08,153
I had to bluff what I said, but
1061
01:14:08,653 --> 01:14:12,323
I didn't know the magistrate made
a ruling like that.
1062
01:14:15,160 --> 01:14:17,162
It was all a bluff.
1063
01:14:17,829 --> 01:14:19,330
Everything?
1064
01:14:20,290 --> 01:14:21,332
Everything.
1065
01:14:25,837 --> 01:14:27,338
I think
1066
01:14:28,006 --> 01:14:30,675
you'd be a better writer than doctor.
1067
01:14:32,510 --> 01:14:36,848
I didn't know what to do when he said
45 years left to burning.
1068
01:14:37,182 --> 01:14:39,184
So, what did you do?
1069
01:14:40,602 --> 01:14:41,478
I made a face.
1070
01:14:44,522 --> 01:14:48,026
And you even brought up the Kato incident.
1071
01:14:48,193 --> 01:14:49,027
Well,
1072
01:14:49,360 --> 01:14:51,529
it's all from the archive.
1073
01:14:51,696 --> 01:14:55,200
Of course. That story
is about Genbei's ancestor.
1074
01:14:55,366 --> 01:14:57,535
Your secret's out.
1075
01:14:59,204 --> 01:15:00,872
Our roots are the Hori clan
1076
01:15:01,039 --> 01:15:04,626
who escaped to Tokeiji.
1077
01:15:04,709 --> 01:15:06,044
Really?
1078
01:15:07,212 --> 01:15:09,339
Wait. You all knew?
1079
01:15:10,381 --> 01:15:11,216
You, too?
1080
01:15:11,382 --> 01:15:13,218
It's no secret among the inns.
1081
01:15:14,219 --> 01:15:17,722
Rihei, tell Shinjiro about Edo.
1082
01:15:17,889 --> 01:15:22,393
Ever since Torii became magistrate,
people are living in fear.
1083
01:15:22,644 --> 01:15:25,063
The only good news is
Tale of Eight Dogs.
1084
01:15:25,188 --> 01:15:27,232
The conclusion came out?
1085
01:15:27,398 --> 01:15:31,736
Publisher, bookstores, book-lenders--
long lines everywhere.
1086
01:15:31,903 --> 01:15:34,405
It finally came out!
1087
01:15:35,990 --> 01:15:37,242
I gotta read it!
1088
01:15:40,078 --> 01:15:41,412
Someone's sick at the temple.
1089
01:15:41,579 --> 01:15:43,915
Go get the priest at Enkaku Temple.
1090
01:15:44,082 --> 01:15:46,751
He hurt his back. Perhaps Shinjiro...
1091
01:15:46,918 --> 01:15:47,919
Bring him!
1092
01:15:52,215 --> 01:15:53,925
Since I have no student,
1093
01:15:54,259 --> 01:15:57,428
if you are unable, we must call a doctor
from town.
1094
01:16:00,557 --> 01:16:03,101
Why don't you have a student?
1095
01:16:03,268 --> 01:16:03,935
Killed him.
1096
01:16:04,102 --> 01:16:05,103
Your student?
1097
01:16:05,270 --> 01:16:08,022
I was amputating a patient's leg, and
1098
01:16:08,106 --> 01:16:11,276
cut off the fingers of my student with it.
1099
01:16:11,442 --> 01:16:13,236
He died from gangrene.
1100
01:16:13,361 --> 01:16:14,112
The patient?
1101
01:16:14,279 --> 01:16:15,780
Oh, he lived.
1102
01:16:16,072 --> 01:16:17,615
Are you a surgeon?
1103
01:16:18,116 --> 01:16:19,242
Medicine.
1104
01:16:19,450 --> 01:16:22,120
A cup of blood from the mouth. Diagnosis?
1105
01:16:22,287 --> 01:16:25,248
First, is it hemoptysis or hematemesis?
1106
01:16:25,373 --> 01:16:26,708
What is hemoptysis?
1107
01:16:26,791 --> 01:16:30,795
Bleeding from the air pipes from the throat
to the lungs.
1108
01:16:30,920 --> 01:16:31,462
The other?
1109
01:16:31,629 --> 01:16:33,256
Blood from the stomach.
1110
01:16:33,381 --> 01:16:36,801
However, the cause for hematemesis is
from the upper stomach.
1111
01:16:36,968 --> 01:16:39,804
Bleeding from illness below the stomach...
1112
01:16:44,267 --> 01:16:46,644
the bleeding is normally discharged in the
stool.
1113
01:16:46,811 --> 01:16:49,647
That is, the stool must also be checked.
1114
01:16:49,814 --> 01:16:53,735
They said O-Gin spewed bright red blood.
1115
01:16:53,818 --> 01:16:56,654
There are witnesses, so it's certain.
1116
01:16:56,779 --> 01:17:01,159
But, she threw away the blood in
the privy. Now, what?
1117
01:17:01,659 --> 01:17:05,997
Bright red indicates hemoptysis. If so,
maybe external trauma.
1118
01:17:06,164 --> 01:17:08,750
What diseases does it indicate?
1119
01:17:08,833 --> 01:17:11,836
Tuberculosis, parasite in the lung,
1120
01:17:11,961 --> 01:17:16,174
lung cancer, and we must also
look for heart-related causes.
1121
01:17:16,341 --> 01:17:19,010
Heart problems can lead to hemoptysis.
1122
01:17:19,344 --> 01:17:20,345
Very well.
1123
01:17:21,346 --> 01:17:24,182
Get a stethoscope from there.
1124
01:17:24,349 --> 01:17:25,183
Thank you.
1125
01:17:25,850 --> 01:17:27,852
Long absence from men.
1126
01:17:28,019 --> 01:17:29,687
Get the implication?
1127
01:17:29,854 --> 01:17:30,521
Well, yes...
1128
01:17:30,647 --> 01:17:34,859
A man looking like a horse or
baboon would seem handsome.
1129
01:17:35,026 --> 01:17:35,693
That's a bit--
1130
01:17:35,860 --> 01:17:38,363
If you meet eyes, some may go mad.
1131
01:17:38,529 --> 01:17:39,197
Naturally.
1132
01:17:39,364 --> 01:17:40,865
No small talk.
1133
01:17:41,199 --> 01:17:42,533
Lower your head!
1134
01:17:50,708 --> 01:17:52,543
I smell a man.
1135
01:17:52,710 --> 01:17:54,212
I didn't hear bells.
1136
01:17:54,379 --> 01:17:56,214
Not the custodians.
1137
01:17:57,048 --> 01:17:59,717
It's the smell of a young man.
1138
01:18:00,051 --> 01:18:00,885
Young?
1139
01:18:01,552 --> 01:18:02,553
A young man?
1140
01:18:04,389 --> 01:18:05,556
You shouldn't.
1141
01:18:06,224 --> 01:18:07,225
Let me see.
1142
01:18:07,725 --> 01:18:10,895
I must look at the patient's eye
when examining.
1143
01:18:11,229 --> 01:18:14,565
I will look and convey exactly what I see.
1144
01:18:15,066 --> 01:18:17,068
Substituting a substitute.
1145
01:18:17,735 --> 01:18:20,238
How novel. It'll be the first ever.
1146
01:18:20,405 --> 01:18:21,739
I said no small talk.
1147
01:18:21,906 --> 01:18:24,075
That was a sigh of relief...
1148
01:18:24,575 --> 01:18:25,910
for the relief.
1149
01:18:29,914 --> 01:18:31,582
A man with wild hair.
1150
01:18:31,749 --> 01:18:33,918
That isn't the priest.
1151
01:18:35,920 --> 01:18:37,088
Shinjiro's here.
1152
01:18:37,255 --> 01:18:37,922
For O-Gin?
1153
01:18:38,089 --> 01:18:38,923
Quiet.
1154
01:18:39,424 --> 01:18:40,925
We need 3 helpers
1155
01:18:41,092 --> 01:18:42,385
for the examination.
1156
01:18:42,593 --> 01:18:43,428
Let me!
1157
01:18:43,594 --> 01:18:44,429
I'll go!
1158
01:18:44,595 --> 01:18:45,430
Jogo,
1159
01:18:45,596 --> 01:18:46,931
and O-Mitsu...
1160
01:18:47,390 --> 01:18:48,766
O-Shichi, go help.
1161
01:18:53,187 --> 01:18:55,940
It's settled down. She's been sleeping.
1162
01:18:56,107 --> 01:19:00,445
Hoko, you've been watching her for hours
now. You may go rest.
1163
01:19:00,611 --> 01:19:03,614
This matter is not worthy of your attention.
1164
01:19:03,781 --> 01:19:05,616
I will remain and help--
1165
01:19:09,787 --> 01:19:11,789
You sniffed him out, did you?
1166
01:19:12,248 --> 01:19:13,791
We're worried about O-Gin.
1167
01:19:13,916 --> 01:19:15,293
Withdraw, O-Shina!
1168
01:19:19,922 --> 01:19:20,965
Hoko
1169
01:19:21,424 --> 01:19:26,471
order in the temple will be lost if you,
the senior, stay here so long.
1170
01:19:26,929 --> 01:19:27,972
Please withdraw.
1171
01:19:34,270 --> 01:19:35,146
Shinjiro?
1172
01:19:35,271 --> 01:19:35,980
Yes.
1173
01:19:36,105 --> 01:19:37,148
Come here.
1174
01:19:37,440 --> 01:19:38,816
Yes. Pardon me.
1175
01:19:44,614 --> 01:19:48,659
Her face has good color.
Why did she cough up blood?
1176
01:19:49,619 --> 01:19:53,831
Patients with tuberculosis look better
as they get sicker.
1177
01:19:54,457 --> 01:19:56,167
Not that she has it.
1178
01:19:58,961 --> 01:20:00,505
Let me check her pulse.
1179
01:20:02,423 --> 01:20:03,841
Feels a bit feverish.
1180
01:20:04,675 --> 01:20:05,843
She's waking.
1181
01:20:07,136 --> 01:20:10,014
Your Excellency, this hurts.
1182
01:20:10,139 --> 01:20:10,848
Look up.
1183
01:20:10,973 --> 01:20:11,849
Yes ma'am.
1184
01:20:14,143 --> 01:20:15,520
These days,
1185
01:20:16,312 --> 01:20:17,855
in the evening,
1186
01:20:18,648 --> 01:20:20,691
I get a little feverish...
1187
01:20:23,319 --> 01:20:24,195
Oh.
1188
01:20:24,654 --> 01:20:25,863
Shinjiro.
1189
01:20:26,155 --> 01:20:28,032
Do you get many headaches?
1190
01:20:28,825 --> 01:20:29,700
Yes.
1191
01:20:32,829 --> 01:20:35,206
That's what Horikiri called it.
1192
01:20:35,832 --> 01:20:38,209
I've had headaches and nausea
1193
01:20:38,501 --> 01:20:41,212
off and on for 3 years now.
1194
01:20:47,343 --> 01:20:48,219
Excuse me.
1195
01:20:48,845 --> 01:20:52,390
I'm only listening to her lungs.
Please bear with me.
1196
01:20:59,188 --> 01:21:01,232
I'm not looking.
1197
01:21:02,525 --> 01:21:03,568
Your Excellency?
1198
01:21:04,360 --> 01:21:05,236
What?
1199
01:21:05,695 --> 01:21:07,905
Fresh water and towels.
1200
01:21:11,534 --> 01:21:16,414
- What happens if a kakekomi...
- Lower your heads.
1201
01:21:16,539 --> 01:21:18,082
...becomes really ill?
1202
01:21:18,708 --> 01:21:21,919
She leaves here and nurses at home.
1203
01:21:22,044 --> 01:21:24,255
Please don't make me.
1204
01:21:24,714 --> 01:21:27,925
I really can't see Horikiri.
1205
01:21:28,050 --> 01:21:31,262
Those who cannot go home for a reason
1206
01:21:31,387 --> 01:21:33,055
will go to one of three inns.
1207
01:21:33,723 --> 01:21:37,101
In any case, we'll have to monitor her.
1208
01:21:37,226 --> 01:21:40,938
She should be moved to a room
with good light and air.
1209
01:21:41,063 --> 01:21:42,106
Understood.
1210
01:21:42,231 --> 01:21:43,774
- And another thing...
- Yes?
1211
01:21:44,233 --> 01:21:48,279
One of those three was my patient
before she entered the temple.
1212
01:21:48,571 --> 01:21:51,449
Could I check how the scar's healing?
1213
01:21:55,119 --> 01:21:56,954
I will check for you.
1214
01:21:57,580 --> 01:21:58,456
Jogo.
1215
01:22:01,417 --> 01:22:02,293
Can I look?
1216
01:22:02,418 --> 01:22:03,794
I will look.
1217
01:22:10,468 --> 01:22:13,971
Two faint pink lines.
1218
01:22:15,306 --> 01:22:16,641
Two faint...
1219
01:22:17,266 --> 01:22:18,309
pink lines...
1220
01:22:27,944 --> 01:22:29,487
Homei, Hohou.
1221
01:22:29,612 --> 01:22:30,655
Homon.
1222
01:22:31,113 --> 01:22:32,490
Collecting herbs?
1223
01:22:32,615 --> 01:22:33,324
Yes.
1224
01:22:33,449 --> 01:22:35,493
Don't cross the stream.
1225
01:22:36,118 --> 01:22:37,828
It's the inn's land.
1226
01:22:37,954 --> 01:22:38,829
Yes.
1227
01:22:58,349 --> 01:23:06,691
Head pressed to the ground
In prayer to the Buddha
1228
01:23:07,149 --> 01:23:14,865
The Compassionate
Who saves children
1229
01:23:15,992 --> 01:23:23,874
How fragrant is the smoke
That rises from the incense
1230
01:23:24,542 --> 01:23:32,383
Heavenward and turns to cloud.
1231
01:23:33,384 --> 01:23:37,513
The cloud, the cloud is iridescent cloud
1232
01:23:37,847 --> 01:23:41,726
Above the cloud of colors five...
1233
01:23:44,353 --> 01:23:47,565
You've become a pro at that grinder.
1234
01:23:48,691 --> 01:23:54,739
Every time I come, Shinjiro gives me
a note saying do this or that.
1235
01:23:55,197 --> 01:23:56,240
The herb garden--
1236
01:23:56,365 --> 01:23:57,408
Herb garden?
1237
01:23:58,200 --> 01:23:59,910
Next to the stone steps.
1238
01:24:00,036 --> 01:24:00,911
You made one?
1239
01:24:01,037 --> 01:24:04,582
Yes, between work and training.
Just a wee bit.
1240
01:24:07,752 --> 01:24:09,253
Thank you so much
1241
01:24:10,713 --> 01:24:12,423
for everything you do.
1242
01:24:12,882 --> 01:24:14,091
Ain't nothing.
1243
01:24:19,889 --> 01:24:22,600
How would your grandpa say that?
1244
01:24:22,892 --> 01:24:25,102
Thank you very much.
1245
01:24:25,895 --> 01:24:28,773
Betta Betta Dan Dan.
1246
01:24:30,733 --> 01:24:32,276
Betta Betta...
1247
01:24:33,069 --> 01:24:34,445
Dan Dan.
1248
01:24:42,411 --> 01:24:43,621
You are--
1249
01:24:43,746 --> 01:24:45,623
my treasure.
1250
01:24:46,248 --> 01:24:47,124
Jogo
1251
01:24:47,625 --> 01:24:48,959
I'm glad we met.
1252
01:24:49,085 --> 01:24:50,294
Me too.
1253
01:24:50,586 --> 01:24:53,297
I'm glad I met you, O-Gin.
1254
01:24:54,131 --> 01:24:58,636
I don't reckon I'd have the courage
to make it here if I was alone.
1255
01:24:59,095 --> 01:25:02,473
I may have jumped off
the cliff along the way.
1256
01:25:03,933 --> 01:25:05,476
My happiness now
1257
01:25:05,935 --> 01:25:08,979
is all because of you, O-Gin.
1258
01:25:13,609 --> 01:25:16,654
This is what is common now:
1259
01:25:16,779 --> 01:25:22,827
an honest doctor with a growing belly
1260
01:25:22,952 --> 01:25:25,996
an owner of a bathhouse with an angry face
1261
01:25:26,288 --> 01:25:32,503
because he has no customers
1262
01:25:32,628 --> 01:25:39,009
a strumpet who's a sly fox,
but her Johns all have measles
1263
01:25:39,135 --> 01:25:41,971
and can't compose a song.
1264
01:25:42,096 --> 01:25:46,517
They all come together and 1-2-3!
1265
01:25:59,655 --> 01:26:03,534
Tokeiji Temple Office
1842
1266
01:26:03,993 --> 01:26:07,037
Declaration of Divorce by Kesaji
1267
01:26:26,015 --> 01:26:27,349
Here, here.
1268
01:26:32,521 --> 01:26:34,899
Do you think O-Mitsu will return?
1269
01:26:35,024 --> 01:26:37,234
She will. I guarantee it.
1270
01:26:37,359 --> 01:26:38,569
Were you in contact?
1271
01:26:38,861 --> 01:26:40,571
No.
1272
01:26:41,030 --> 01:26:44,241
I don't even know where she lives.
1273
01:26:44,742 --> 01:26:46,368
Mackerel!
1274
01:26:47,745 --> 01:26:49,079
Any letters?
1275
01:26:52,208 --> 01:26:52,917
None.
1276
01:26:54,710 --> 01:26:56,587
Not even a letter.
1277
01:26:56,712 --> 01:26:58,422
That was the agreement.
1278
01:26:58,547 --> 01:27:00,591
Did you ever write her?
1279
01:27:02,551 --> 01:27:05,262
Mackerel! Mackerel!
1280
01:27:07,723 --> 01:27:10,768
Fresh from Koshigoe!
1281
01:27:11,560 --> 01:27:14,939
That fish-seller started showing up
around here
1282
01:27:15,397 --> 01:27:20,110
shortly after you entered the temple.
1283
01:27:21,904 --> 01:27:23,447
Day after day
1284
01:27:23,906 --> 01:27:25,449
through wind
1285
01:27:26,242 --> 01:27:29,453
and snow.
1286
01:27:29,745 --> 01:27:30,955
Until today.
1287
01:27:31,413 --> 01:27:35,125
It was a masterful disguise.
1288
01:27:50,432 --> 01:27:51,976
Sister!
1289
01:27:52,101 --> 01:27:53,143
O-Mitsu!
1290
01:28:05,281 --> 01:28:10,160
Firm the promises.
1291
01:28:10,452 --> 01:28:14,164
Firmer still the marriage vow.
1292
01:28:14,290 --> 01:28:19,962
To be guarded forever
1293
01:28:21,297 --> 01:28:23,632
is the bond of flesh and blood.
1294
01:28:35,978 --> 01:28:39,189
Writers, painters... they've all
1295
01:28:39,481 --> 01:28:40,858
been arrested.
1296
01:28:41,150 --> 01:28:42,860
It's at our doorstep.
1297
01:28:42,985 --> 01:28:45,362
Torii's spies are sniffing around.
1298
01:28:45,487 --> 01:28:46,196
I know that.
1299
01:28:46,322 --> 01:28:48,198
We think it's best to ditch
1300
01:28:48,991 --> 01:28:50,284
the hideout.
1301
01:28:50,617 --> 01:28:52,202
We'll ride it out.
1302
01:28:52,328 --> 01:28:53,954
Torii will stumble.
1303
01:28:54,038 --> 01:28:55,205
Don't panic.
1304
01:28:55,998 --> 01:28:59,376
You sound like you've become legit
to the bone.
1305
01:28:59,501 --> 01:29:01,712
What about O-Gin? Any news?
1306
01:29:01,837 --> 01:29:03,547
Yes and no.
1307
01:29:03,672 --> 01:29:04,715
Spit it out.
1308
01:29:04,840 --> 01:29:06,717
Shinjiro from the inn
1309
01:29:06,842 --> 01:29:10,054
has been visiting the temple
to see a patient.
1310
01:29:10,679 --> 01:29:12,681
That patient is O-Gin.
1311
01:29:12,806 --> 01:29:13,891
That's it.
1312
01:29:14,683 --> 01:29:16,727
She's going to use him.
1313
01:29:21,148 --> 01:29:26,737
An infusion of ginseng and citrus peel
works best for tuberculosis.
1314
01:29:27,696 --> 01:29:31,075
You left a deposit of five gold coins
at the inn.
1315
01:29:31,200 --> 01:29:33,744
I'll buy ginseng with that money.
1316
01:29:33,869 --> 01:29:35,913
Camellias are so good.
1317
01:29:36,038 --> 01:29:38,248
The seeds make good oil.
1318
01:29:38,540 --> 01:29:40,751
Essential for salves.
1319
01:29:42,378 --> 01:29:46,590
They're the first to bud
in the winter of Kamakura.
1320
01:29:47,216 --> 01:29:51,095
The camellias bring spring.
That's why they're so good.
1321
01:29:51,261 --> 01:29:52,429
Lower your head.
1322
01:29:57,601 --> 01:29:59,269
Stop eavesdropping!
1323
01:29:59,561 --> 01:30:01,438
Go clean the main hall!
1324
01:30:14,243 --> 01:30:15,119
Creek. Tomorrow.
1325
01:30:18,580 --> 01:30:19,957
Shinjiro?
1326
01:30:20,916 --> 01:30:21,792
Yes?
1327
01:30:23,752 --> 01:30:25,629
I will go down to the inn
1328
01:30:25,754 --> 01:30:28,632
when I get worse.
1329
01:30:29,591 --> 01:30:30,467
But, Horikiri...
1330
01:30:30,592 --> 01:30:34,805
I can't read the conclusion
of Tale of Eight Dogs here.
1331
01:30:35,431 --> 01:30:39,810
Her Excellency is quite strict
about what we can read.
1332
01:30:41,937 --> 01:30:45,649
If fiction was dinner,
a novel is a full-course meal
1333
01:30:46,108 --> 01:30:48,402
a book of humor is a main entrée
1334
01:30:48,485 --> 01:30:51,321
and a graphic novel is a midnight snack.
1335
01:30:51,613 --> 01:30:55,451
It's a fate worse than death not to finish
Tale of Eight Dogs.
1336
01:30:55,951 --> 01:30:59,163
Bakin would die of joy to hear that.
1337
01:30:59,288 --> 01:31:01,498
I want it read to me at my bedside.
1338
01:31:03,000 --> 01:31:04,168
Tale of Eight Dogs?
1339
01:31:04,293 --> 01:31:05,335
Yes.
1340
01:31:05,961 --> 01:31:09,173
I'll be in and out of consciousness
1341
01:31:09,798 --> 01:31:12,176
and you should finish reading it
1342
01:31:13,177 --> 01:31:17,514
right as I'm drifting between
hearing and not hearing.
1343
01:31:19,600 --> 01:31:21,518
That's impossible.
1344
01:31:21,977 --> 01:31:23,645
For you, it is.
1345
01:31:23,812 --> 01:31:27,649
You're a doctor and a paperback writer.
1346
01:31:31,987 --> 01:31:34,531
Maybe you should lie down now.
1347
01:31:40,162 --> 01:31:45,209
I'm going to tell you something now.
Promise to lock it in your heart.
1348
01:31:46,043 --> 01:31:47,211
What is it?
1349
01:31:47,669 --> 01:31:50,214
The real reason for my kakekomi
1350
01:31:50,339 --> 01:31:54,051
and the hidden past of Horikiri.
1351
01:32:05,729 --> 01:32:08,565
This is it for today. Thank you for your work.
1352
01:32:12,027 --> 01:32:13,028
Umph.
1353
01:32:13,153 --> 01:32:15,239
Be sure to hit it hard!
1354
01:32:17,199 --> 01:32:19,409
Those are too thin. What happened
1355
01:32:19,660 --> 01:32:20,911
to the thick ones?
1356
01:32:22,829 --> 01:32:24,581
Were there none left?
1357
01:32:25,415 --> 01:32:26,583
You sure?
1358
01:32:28,210 --> 01:32:29,753
Oh, well. Hit hard!
1359
01:32:29,878 --> 01:32:31,088
Okay.
1360
01:32:31,380 --> 01:32:33,590
I'm off to pick some herbs.
1361
01:32:34,049 --> 01:32:37,261
Don't cross into Tokeiji's land.
1362
01:32:37,386 --> 01:32:40,430
I know. Stay on this side of the stream.
1363
01:32:40,931 --> 01:32:44,101
Because it's easy to cross
above the waterfall.
1364
01:32:45,561 --> 01:32:48,272
Really? How about that.
1365
01:32:52,109 --> 01:32:53,235
Hard, like this!
1366
01:33:20,095 --> 01:33:22,472
This is amazing.
1367
01:33:22,764 --> 01:33:25,475
All the details of O-Gin's symptoms.
1368
01:33:25,601 --> 01:33:27,311
Can you use it?
1369
01:33:27,436 --> 01:33:29,146
Absolutely.
1370
01:33:29,271 --> 01:33:33,150
I can only go see her about twice a month.
1371
01:33:33,275 --> 01:33:34,318
May I borrow this?
1372
01:33:34,443 --> 01:33:35,485
Yes.
1373
01:33:37,070 --> 01:33:39,823
Will she get better?
1374
01:33:43,410 --> 01:33:44,828
No, she won't.
1375
01:33:46,121 --> 01:33:47,497
And she knows it.
1376
01:33:59,926 --> 01:34:02,012
There's some over there.
1377
01:34:10,145 --> 01:34:12,022
Edo's in terrible shape.
1378
01:34:12,356 --> 01:34:14,024
Sushi halls are closed and
1379
01:34:14,149 --> 01:34:18,153
now, the famous actor Ebizo
has been banished.
1380
01:34:18,278 --> 01:34:21,365
Are you goin' back to Edo?
1381
01:34:22,491 --> 01:34:26,036
I can't. I'll have to give up writing
for the time being.
1382
01:34:26,828 --> 01:34:27,829
Then, Nagasaki?
1383
01:34:27,954 --> 01:34:29,039
How did you...?
1384
01:34:29,331 --> 01:34:32,542
Ain't it the best place for Western medicine?
1385
01:34:32,668 --> 01:34:34,044
It is.
1386
01:34:34,503 --> 01:34:35,545
When?
1387
01:34:38,006 --> 01:34:40,717
I'll be here until you leave the temple.
1388
01:34:41,176 --> 01:34:42,386
Really?
1389
01:35:08,203 --> 01:35:09,246
Um...
1390
01:35:09,538 --> 01:35:12,249
If you want, perhaps...
1391
01:35:12,708 --> 01:35:13,917
Jogo!
1392
01:35:15,877 --> 01:35:16,920
Jogo!
1393
01:35:22,050 --> 01:35:23,427
Where's Jogo?
1394
01:35:23,552 --> 01:35:26,221
Jogo went down to the field.
1395
01:35:26,346 --> 01:35:29,891
Over there. Jogo went down to the field!
1396
01:35:30,016 --> 01:35:30,767
Over there.
1397
01:35:30,934 --> 01:35:33,437
Down the hill! In the field!
1398
01:35:43,697 --> 01:35:44,573
Um...
1399
01:35:45,866 --> 01:35:47,075
Perhaps
1400
01:35:48,744 --> 01:35:50,078
you could come
1401
01:35:52,539 --> 01:35:54,416
to Nagasaki with me.
1402
01:35:59,546 --> 01:36:01,423
As a patient...?
1403
01:36:03,884 --> 01:36:05,927
What? Oh, no, no, no.
1404
01:36:06,386 --> 01:36:07,637
I thought maybe
1405
01:36:08,388 --> 01:36:10,932
we could be a couple who give
1406
01:36:12,434 --> 01:36:14,478
herb notes to each other.
1407
01:36:18,440 --> 01:36:22,444
This is what is common now:
1408
01:36:23,236 --> 01:36:27,115
An honest doctor...
1409
01:36:59,439 --> 01:37:01,483
What did O-Gin want from you?
1410
01:37:01,775 --> 01:37:03,193
This is
1411
01:37:03,318 --> 01:37:07,823
really good morphine.
1412
01:37:09,282 --> 01:37:10,158
Did you get
1413
01:37:10,450 --> 01:37:13,161
a prescription for it?
1414
01:37:31,972 --> 01:37:33,515
What did she want?
1415
01:37:38,144 --> 01:37:39,187
Tale of...
1416
01:37:39,312 --> 01:37:40,564
...Eight Dogs.
1417
01:37:40,689 --> 01:37:42,190
What about it?
1418
01:37:44,484 --> 01:37:46,194
I'm to read it.
1419
01:37:46,653 --> 01:37:47,362
Smartass.
1420
01:38:03,211 --> 01:38:05,755
I have illicit goods from Holland
1421
01:38:05,881 --> 01:38:07,215
in my cellar.
1422
01:38:07,507 --> 01:38:09,551
She's blackmailing me!
1423
01:38:09,676 --> 01:38:10,552
How much?
1424
01:38:11,011 --> 01:38:12,387
When is the handoff?
1425
01:38:13,680 --> 01:38:15,223
You're the negotiator.
1426
01:38:15,390 --> 01:38:17,058
Tell me her demands!
1427
01:38:17,684 --> 01:38:19,227
You better hurry!
1428
01:38:19,352 --> 01:38:22,397
It's all a very big misunderstanding.
1429
01:38:22,689 --> 01:38:26,067
What I want back is her affection.
1430
01:38:32,699 --> 01:38:33,617
O-Gin has
1431
01:38:34,034 --> 01:38:35,118
tuberculosis.
1432
01:38:35,869 --> 01:38:37,787
She ran away to spare you
1433
01:38:38,038 --> 01:38:39,414
from seeing her die.
1434
01:38:40,040 --> 01:38:41,249
That can't be.
1435
01:38:43,084 --> 01:38:44,252
O-Gin wants
1436
01:38:44,878 --> 01:38:47,088
to remain an inviting flower.
1437
01:38:47,213 --> 01:38:50,091
"Inviting flower" is a word for courtesans.
1438
01:38:52,052 --> 01:38:53,595
My mistake.
1439
01:38:54,888 --> 01:38:56,264
A fleeting flower.
1440
01:38:57,974 --> 01:38:59,601
That's her ideal.
1441
01:39:00,810 --> 01:39:02,103
Nothing lasts.
1442
01:39:02,812 --> 01:39:04,439
She wants to be a flower
1443
01:39:05,440 --> 01:39:07,108
that's here and gone.
1444
01:39:07,233 --> 01:39:09,444
You're making this up.
1445
01:39:14,324 --> 01:39:15,283
His brow
1446
01:39:16,785 --> 01:39:17,661
his eyes
1447
01:39:18,912 --> 01:39:20,121
his nose
1448
01:39:20,830 --> 01:39:22,123
his mouth
1449
01:39:23,083 --> 01:39:24,125
his jaw.
1450
01:39:26,127 --> 01:39:30,131
Just enough toughness and salt.
He's the only man I loved.
1451
01:39:31,675 --> 01:39:33,969
That's what she said.
1452
01:39:37,847 --> 01:39:40,850
The tears of a man in love is so idiotic
1453
01:39:41,017 --> 01:39:43,019
a 100-year love will go cold.
1454
01:39:43,144 --> 01:39:44,521
She said that, too.
1455
01:39:48,525 --> 01:39:51,152
Isn't this a sorry sight, Sanza?
1456
01:39:51,945 --> 01:39:56,825
Where the hell is the great thief Dennai
who brought us all together?
1457
01:39:58,994 --> 01:40:00,996
I'm right here.
1458
01:40:03,289 --> 01:40:06,501
"A passing dream drifting away in one night
1459
01:40:07,711 --> 01:40:12,007
still is missed when the morning bell rings."
1460
01:40:17,637 --> 01:40:20,181
It was a good dream.
1461
01:40:23,351 --> 01:40:26,396
Torii raided my shop in Nihonbashi.
1462
01:40:26,521 --> 01:40:28,732
The manager ratted us out. Soon
1463
01:40:29,024 --> 01:40:30,358
they'll be here.
1464
01:40:30,483 --> 01:40:32,736
Take what you want and run.
1465
01:40:32,861 --> 01:40:33,903
And you, boss?
1466
01:40:34,362 --> 01:40:36,072
I'll be Lord Shimazu of the 1600s.
1467
01:40:36,197 --> 01:40:37,907
Retreat toward the enemy?
1468
01:40:38,033 --> 01:40:40,410
Grab a weapon if you're coming.
1469
01:40:47,751 --> 01:40:51,046
Take anything from the cellar.
There's money.
1470
01:40:54,883 --> 01:40:57,427
The tunnel out leads to the main street.
1471
01:40:57,552 --> 01:41:00,930
I'll try to stall them, but it won't last long.
1472
01:41:01,056 --> 01:41:02,265
Go!
1473
01:41:03,391 --> 01:41:04,267
Mr. Horikiri...
1474
01:41:04,392 --> 01:41:07,937
Don't mention this to O-Gin.
1475
01:41:08,354 --> 01:41:09,272
Okay.
1476
01:41:53,900 --> 01:41:56,152
Wow. A water syringe...
1477
01:42:21,469 --> 01:42:22,846
Press on!
1478
01:42:23,263 --> 01:42:24,180
Onward!
1479
01:43:26,367 --> 01:43:28,536
Once a hick always a hick.
1480
01:43:28,661 --> 01:43:31,915
- What?
- You held the doctor's hand.
1481
01:43:32,207 --> 01:43:33,374
What was in your letter?
1482
01:43:33,499 --> 01:43:34,876
- Whore!
- Tell us!
1483
01:43:35,001 --> 01:43:36,377
Get up!
1484
01:43:40,840 --> 01:43:41,716
O-Tami!
1485
01:43:50,850 --> 01:43:52,227
O-Shina...
1486
01:43:54,520 --> 01:43:55,897
O-Shina?
1487
01:44:01,527 --> 01:44:02,570
Wait!
1488
01:44:02,862 --> 01:44:03,780
I'll treat it.
1489
01:44:10,703 --> 01:44:11,913
What happened?
1490
01:44:13,706 --> 01:44:15,083
She took a fall.
1491
01:44:15,208 --> 01:44:16,793
O-Shina, is that true?
1492
01:44:17,710 --> 01:44:18,586
Yes.
1493
01:44:18,878 --> 01:44:21,130
Jogo helped me.
1494
01:44:21,297 --> 01:44:23,258
Where are the herbs from?
1495
01:44:23,383 --> 01:44:25,093
My herb garden.
1496
01:44:25,218 --> 01:44:26,427
Herb garden?
1497
01:44:26,886 --> 01:44:28,930
She's telling the truth.
1498
01:44:29,222 --> 01:44:31,099
It's an impressive garden.
1499
01:44:35,395 --> 01:44:36,938
Are you suggesting
1500
01:44:37,230 --> 01:44:39,107
Jogo was the cause of this?
1501
01:44:39,232 --> 01:44:41,109
I saw O-Shina's wound.
1502
01:44:41,234 --> 01:44:43,278
That is not from a fall.
1503
01:44:43,403 --> 01:44:45,780
So Jogo hit, then treated her?
1504
01:44:45,905 --> 01:44:47,949
She might be seeing a man.
1505
01:44:48,074 --> 01:44:49,742
That's the problem.
1506
01:44:49,826 --> 01:44:51,619
Do you know the word, "student"?
1507
01:44:51,744 --> 01:44:56,457
It was used for those studying
in a university modeled after China.
1508
01:44:56,582 --> 01:44:57,792
That's right.
1509
01:44:58,167 --> 01:45:02,797
It's obsolete now, but I believe
the concept will soon be revived.
1510
01:45:02,922 --> 01:45:04,173
How does that relate to Jogo?
1511
01:45:04,299 --> 01:45:07,802
Jogo is an avid learner of everything.
1512
01:45:08,303 --> 01:45:11,472
We are blessed to have
such a student here.
1513
01:45:11,597 --> 01:45:13,641
But, if we let her continue...
1514
01:45:14,767 --> 01:45:15,977
Enough!
1515
01:45:32,035 --> 01:45:32,869
Horse-weed
1516
01:45:33,036 --> 01:45:33,870
Lily of the Valley
1517
01:45:34,037 --> 01:45:34,871
Lilyturf
1518
01:46:09,864 --> 01:46:12,700
Summer dress will be for 3 days.
1519
01:46:15,411 --> 01:46:16,245
Are you okay?
1520
01:46:16,579 --> 01:46:17,246
What?
1521
01:46:21,876 --> 01:46:22,919
What's wrong?
1522
01:46:25,755 --> 01:46:28,591
Go call the priest.
1523
01:46:28,716 --> 01:46:31,052
Get Shinjiro, too. Hurry!
1524
01:46:33,846 --> 01:46:35,932
It hurts!
1525
01:46:36,766 --> 01:46:38,434
Make it stop!
1526
01:46:39,560 --> 01:46:41,270
Do you want a honey enema?
1527
01:46:41,604 --> 01:46:43,606
Honey enema?
1528
01:46:44,357 --> 01:46:47,110
Yes, please, doctor.
1529
01:46:47,276 --> 01:46:48,778
Where does it go?
1530
01:46:50,071 --> 01:46:52,448
In the chrysanthemum, of course.
1531
01:46:52,949 --> 01:46:53,783
How far?
1532
01:46:55,743 --> 01:46:57,120
About this far.
1533
01:46:57,703 --> 01:47:01,791
I want the honey enema! Give it to me!
1534
01:47:01,916 --> 01:47:03,960
Doctor, please, hurry!
1535
01:47:04,544 --> 01:47:05,795
Horin, you do it.
1536
01:47:06,295 --> 01:47:07,797
I'm too scared.
1537
01:47:09,298 --> 01:47:10,299
What shall I do?
1538
01:47:11,968 --> 01:47:12,802
Do it.
1539
01:47:12,969 --> 01:47:13,636
Okay.
1540
01:47:13,803 --> 01:47:14,971
But, don't look.
1541
01:47:15,972 --> 01:47:19,308
Don't look? The target is a tiny hole!
1542
01:47:19,434 --> 01:47:21,978
It's high in some, low in others.
1543
01:47:24,480 --> 01:47:25,982
I will look.
1544
01:47:27,984 --> 01:47:29,485
Then, please!
1545
01:47:29,610 --> 01:47:30,653
Put it in.
1546
01:47:30,778 --> 01:47:31,737
Close your eyes!
1547
01:47:31,821 --> 01:47:33,156
They're closed.
1548
01:47:34,323 --> 01:47:36,826
Relax. Please, relax.
1549
01:47:37,160 --> 01:47:38,661
Ready?
1550
01:47:40,997 --> 01:47:42,498
It's in.
1551
01:47:42,623 --> 01:47:44,292
Not that one.
1552
01:47:44,417 --> 01:47:46,002
Wrong one, Excellency!
1553
01:47:46,127 --> 01:47:47,003
Not there.
1554
01:47:47,628 --> 01:47:48,337
No.
1555
01:47:48,796 --> 01:47:50,840
Higher, it's higher.
1556
01:47:51,007 --> 01:47:55,511
Sorry about that. Relax. Relax. Relax.
1557
01:47:57,180 --> 01:47:58,014
It's in!
1558
01:47:58,264 --> 01:47:59,348
It's in.
1559
01:48:04,103 --> 01:48:05,146
Pull it out.
1560
01:48:05,438 --> 01:48:06,981
Please pull it out.
1561
01:48:07,607 --> 01:48:08,357
Excellency!
1562
01:48:08,608 --> 01:48:09,650
Pull it out!
1563
01:48:11,652 --> 01:48:13,821
There can be four causes
1564
01:48:14,030 --> 01:48:16,032
for so-called "passion". Ulcer
1565
01:48:16,199 --> 01:48:19,494
gall stone, angina, or ectopic pregnancy.
1566
01:48:20,036 --> 01:48:21,329
She has none.
1567
01:48:21,454 --> 01:48:25,333
They say unspeakable deeds
cause unspeakable pain.
1568
01:48:25,458 --> 01:48:29,504
I do not believe O-Yuki has committed
an unspeakable deed.
1569
01:48:29,629 --> 01:48:32,840
Unspeakable could mean unfulfilled desire.
1570
01:48:34,133 --> 01:48:36,344
Or one that is fulfilled.
1571
01:48:36,677 --> 01:48:39,013
With whom?
1572
01:48:39,138 --> 01:48:41,849
The old priest? Or glum Officer Ishii?
1573
01:48:41,974 --> 01:48:43,017
You.
1574
01:48:44,060 --> 01:48:44,894
Me?
1575
01:48:45,061 --> 01:48:47,355
She was walking by the stream.
1576
01:48:47,480 --> 01:48:50,691
Someone saw you walking there.
The two of you...
1577
01:48:50,816 --> 01:48:52,735
No, no, no. That's wrong.
1578
01:48:52,860 --> 01:48:56,072
Why would I...? You have it wrong.
I mean, O-Yuki...?
1579
01:48:56,197 --> 01:48:58,574
No way. Please don't spread rumors.
1580
01:48:59,867 --> 01:49:02,578
One month later
1581
01:49:05,831 --> 01:49:08,543
I'm afraid she's pregnant.
1582
01:49:20,555 --> 01:49:21,722
As suspected.
1583
01:49:24,934 --> 01:49:27,228
It's an imaginary pregnancy.
1584
01:49:28,187 --> 01:49:29,564
What's that?
1585
01:49:29,689 --> 01:49:31,941
A Western diagnosis of a mental illness.
1586
01:49:32,066 --> 01:49:33,359
She imagined it?
1587
01:49:33,526 --> 01:49:36,070
But, her belly is expanded.
1588
01:49:36,195 --> 01:49:38,114
Finding the cause will fix it.
1589
01:49:38,531 --> 01:49:40,616
Does Officer Ishii know?
1590
01:49:41,033 --> 01:49:41,909
Yes.
1591
01:49:42,702 --> 01:49:44,412
What did he say?
1592
01:49:45,288 --> 01:49:46,747
It will be a problem
1593
01:49:47,456 --> 01:49:49,083
if she's pregnant.
1594
01:49:50,585 --> 01:49:53,379
Despite an order to close your sushi hall,
1595
01:49:53,588 --> 01:49:56,632
you two continued operating in secret.
1596
01:49:56,799 --> 01:50:00,970
Therefore, the chefs and kitchen assistants
1597
01:50:01,429 --> 01:50:05,808
are sentenced to be handcuffed
and banished from Edo.
1598
01:50:06,767 --> 01:50:09,812
The owners shall be dragged about town
1599
01:50:09,979 --> 01:50:11,814
and executed.
1600
01:50:12,440 --> 01:50:13,733
That's an outrage!
1601
01:50:18,613 --> 01:50:19,488
I'm hot.
1602
01:50:22,408 --> 01:50:24,452
This thing makes me so hot.
1603
01:50:25,411 --> 01:50:29,624
I wanted you to know I'm speaking
to the Temple Magistrate.
1604
01:50:29,915 --> 01:50:32,293
About what?
1605
01:50:32,585 --> 01:50:34,128
Closing Tokeiji.
1606
01:50:35,087 --> 01:50:36,631
Tokeiji is backed by the...
1607
01:50:36,964 --> 01:50:38,633
...temple of the Shogun-God.
1608
01:50:40,760 --> 01:50:42,470
Did Lord Mizuno approve?
1609
01:50:42,595 --> 01:50:44,847
He said to expose the corruption.
1610
01:50:45,806 --> 01:50:49,477
I understand there was a problem
in the past
1611
01:50:49,602 --> 01:50:53,314
but Hoshu has cleaned house
since taking charge.
1612
01:50:55,775 --> 01:50:59,487
All I need is some kakekomi
to get pregnant.
1613
01:50:59,862 --> 01:51:00,988
Know of any?
1614
01:51:02,281 --> 01:51:04,617
I'm not...
1615
01:51:05,618 --> 01:51:07,328
Then we'll set it up.
1616
01:51:08,788 --> 01:51:10,331
I'll send someone.
1617
01:51:13,834 --> 01:51:15,503
A mole.
1618
01:51:16,796 --> 01:51:18,339
A fake kakekomi.
1619
01:51:23,302 --> 01:51:24,345
Hoko
1620
01:51:25,137 --> 01:51:27,682
I will go into my closet a while.
1621
01:51:28,391 --> 01:51:30,059
Yes, ma'am.
1622
01:51:36,649 --> 01:51:37,525
Jogo
1623
01:51:38,526 --> 01:51:41,028
Genbei is waiting for you. Hurry.
1624
01:51:41,153 --> 01:51:42,029
Yes.
1625
01:51:43,155 --> 01:51:44,365
Can you finish?
1626
01:51:44,490 --> 01:51:45,366
Sure.
1627
01:51:46,659 --> 01:51:49,870
She needs to see you about the deposits.
1628
01:52:33,706 --> 01:52:34,749
Genbei?
1629
01:52:38,794 --> 01:52:41,088
The kakekomi this morning
1630
01:52:41,422 --> 01:52:44,258
is a mole from Magistrate Torii.
1631
01:52:45,551 --> 01:52:47,261
Officer Ishii told you?
1632
01:52:47,720 --> 01:52:51,265
She's to expose any scandals.
1633
01:52:51,390 --> 01:52:52,641
O-Yuki?
1634
01:52:53,100 --> 01:52:57,646
Shinjiro is taking care of that matter.
1635
01:52:57,813 --> 01:52:59,148
Thread this.
1636
01:53:01,275 --> 01:53:02,651
Something else?
1637
01:53:04,779 --> 01:53:06,489
Do you know about the room
1638
01:53:06,947 --> 01:53:11,494
that nobody except Hoshu may enter?
1639
01:53:11,786 --> 01:53:14,497
Yes, we call it the "closet."
1640
01:53:14,622 --> 01:53:19,251
I found a hidden hallway when I was
cleaning. I was told not to enter.
1641
01:53:19,627 --> 01:53:22,171
It will be disastrous if Tamamushi, the mole
1642
01:53:22,797 --> 01:53:24,840
finds out her secret.
1643
01:53:25,466 --> 01:53:29,512
Could we tell her Excellency
and have Tamamushi banished?
1644
01:53:29,637 --> 01:53:33,349
Hoshu is purity itself.
1645
01:53:33,766 --> 01:53:38,020
She doesn't understand
some people can be malicious.
1646
01:53:38,187 --> 01:53:41,148
You need me to watch Tamamushi?
1647
01:53:41,273 --> 01:53:42,107
Precisely.
1648
01:53:42,316 --> 01:53:45,361
What if she gets into the closet?
1649
01:53:46,153 --> 01:53:48,531
You must take care of her.
1650
01:54:07,341 --> 01:54:09,051
That woman is street tough.
1651
01:54:10,177 --> 01:54:11,554
It'll be difficult.
1652
01:54:12,346 --> 01:54:14,056
We'll just watch for now.
1653
01:54:28,404 --> 01:54:31,574
Officer Ishii intends to report about O-Yuki.
1654
01:54:33,701 --> 01:54:36,245
With whom as the partner? Me?
1655
01:54:36,871 --> 01:54:42,001
I think she had relations in her mind
with the man she loves.
1656
01:54:42,167 --> 01:54:45,421
If imaginary pregnancy can happen
in the West
1657
01:54:46,046 --> 01:54:48,257
it can also happen here.
1658
01:54:48,382 --> 01:54:49,258
Um...
1659
01:54:50,050 --> 01:54:53,012
I can treat her if I can look into her eyes.
1660
01:54:53,220 --> 01:54:55,264
We will do a grand examination.
1661
01:54:56,515 --> 01:54:57,600
A what?
1662
01:54:57,933 --> 01:55:00,436
You will examine O-Yuki in front of all.
1663
01:55:00,728 --> 01:55:03,105
In front of all? Like who?
1664
01:55:03,731 --> 01:55:08,068
The nuns, the kakekomis, Priest Seisetsu
and Officer Ishii.
1665
01:55:11,238 --> 01:55:13,616
The fate of Tokeiji rests on it.
1666
01:55:13,782 --> 01:55:16,619
I believe it will also save O-Yuki.
1667
01:55:16,744 --> 01:55:18,078
But...
1668
01:55:18,203 --> 01:55:20,414
In front of so many...
1669
01:55:22,249 --> 01:55:23,959
Are you at a loss for words?
1670
01:55:26,253 --> 01:55:27,296
Your Excellency
1671
01:55:28,297 --> 01:55:32,635
truth be known, I've never once cured
anyone. The sick will heal--
1672
01:55:32,760 --> 01:55:34,720
if the heavens so wish.
1673
01:55:34,803 --> 01:55:38,307
I only study and make arrangements
1674
01:55:38,432 --> 01:55:40,309
for the heavens to...
1675
01:56:05,793 --> 01:56:07,836
Lower your head!
1676
01:56:23,978 --> 01:56:25,354
Raise it.
1677
01:56:42,162 --> 01:56:42,871
O-Yuki.
1678
01:56:43,664 --> 01:56:45,541
Do you recognize me?
1679
01:56:48,335 --> 01:56:49,878
Who am I?
1680
01:56:52,006 --> 01:56:55,551
My honey enema doctor.
1681
01:57:00,347 --> 01:57:01,557
Silence!
1682
01:57:03,517 --> 01:57:04,727
And your parents?
1683
01:57:05,185 --> 01:57:08,731
They own the inn, Sagamiya, at Fujisawa.
1684
01:57:09,064 --> 01:57:11,734
How did they come to have you?
1685
01:57:12,067 --> 01:57:15,571
They couldn't have a baby for a long time.
1686
01:57:15,863 --> 01:57:19,992
They prayed to the gods for a baby.
1687
01:57:20,159 --> 01:57:22,578
They prayed and prayed.
1688
01:57:22,703 --> 01:57:27,583
Then, one snowy morning, there was
a baby crying at the door of the inn.
1689
01:57:28,083 --> 01:57:30,919
Their prayers were answered.
1690
01:57:31,086 --> 01:57:34,923
They gratefully took in the baby
and named her O-Yuki.
1691
01:57:35,090 --> 01:57:39,428
O-Yuki was treasured and grew up
to be a sparkling young lady and
1692
01:57:39,595 --> 01:57:40,262
fell in love.
1693
01:57:40,429 --> 01:57:42,931
Tokuji, an apprentice at the inn.
1694
01:57:43,599 --> 01:57:47,269
He loved me, too.
1695
01:57:47,394 --> 01:57:51,940
He married into the family. It was
a happy time, the wind at your back.
1696
01:57:52,107 --> 01:57:53,108
But
1697
01:57:53,442 --> 01:57:55,944
he had a problem with drinking.
1698
01:57:56,111 --> 01:57:59,615
He was a different person when he drank.
1699
01:58:00,282 --> 01:58:03,702
He gambled and made huge bets
when he was drunk.
1700
01:58:03,786 --> 01:58:06,914
His money quickly dried up.
1701
01:58:07,039 --> 01:58:10,793
He started using the inn's money.
1702
01:58:11,293 --> 01:58:14,379
The subject of divorce would come up
every time.
1703
01:58:14,463 --> 01:58:15,798
I'd tell my parents
1704
01:58:16,298 --> 01:58:17,800
"This is it.
1705
01:58:18,467 --> 01:58:20,552
I'll make him stop."
1706
01:58:20,636 --> 01:58:22,096
I apologized
1707
01:58:23,222 --> 01:58:24,306
to Mommy
1708
01:58:25,474 --> 01:58:26,600
and Daddy.
1709
01:58:33,816 --> 01:58:34,983
Tokuji swore
1710
01:58:35,150 --> 01:58:37,778
he'd quit drinking. But...
1711
01:58:37,903 --> 01:58:40,155
You didn't fall out of love.
1712
01:58:40,322 --> 01:58:45,160
You felt guilty toward your parents who
raised you as their own child.
1713
01:58:45,327 --> 01:58:46,995
Hence, you tearfully
1714
01:58:47,496 --> 01:58:49,331
ran away to this temple.
1715
01:58:50,833 --> 01:58:51,834
Yes.
1716
01:59:25,367 --> 01:59:26,952
Is that Tokuji's baby?
1717
01:59:27,035 --> 01:59:28,036
I don't know.
1718
01:59:43,552 --> 01:59:44,887
Did he sneak in here?
1719
01:59:45,053 --> 01:59:46,221
How could he?
1720
01:59:46,388 --> 01:59:47,222
Then, in a dream?
1721
01:59:47,389 --> 01:59:48,724
That's impossible.
1722
01:59:48,891 --> 01:59:50,392
What's the song you sang?
1723
01:59:50,559 --> 01:59:51,727
I don't remember.
1724
01:59:52,227 --> 01:59:55,898
This is what is common now...
1725
01:59:56,064 --> 01:59:59,234
...an honest doctor
1726
01:59:59,401 --> 02:00:02,571
with a growing belly
1727
02:00:03,405 --> 02:00:05,574
But you can't have his baby.
1728
02:00:05,741 --> 02:00:07,159
I can't?
1729
02:00:07,242 --> 02:00:10,412
It would betray your parents.
1730
02:00:12,039 --> 02:00:15,250
But, you two can't be separated.
Like there was something
1731
02:00:15,417 --> 02:00:16,919
between you in another life.
1732
02:00:17,085 --> 02:00:21,423
Close as two peas in a pod,
or a curious fox sticking closely behind.
1733
02:00:21,590 --> 02:00:23,425
Sticky is ivy glue.
1734
02:00:23,592 --> 02:00:26,428
Worse than sticky is tobacco stain.
1735
02:00:26,595 --> 02:00:28,931
But, rub it with soup and it'll disappear.
1736
02:00:35,103 --> 02:00:36,104
What happens
1737
02:00:36,271 --> 02:00:38,941
if a baby grows outside the womb?
1738
02:00:41,026 --> 02:00:43,278
A pregnancy like that hurts!
1739
02:00:43,445 --> 02:00:44,947
It hurts! It hurts!
1740
02:00:45,614 --> 02:00:47,449
It would hurt wouldn't it?
1741
02:00:47,616 --> 02:00:48,951
Ow, ow.
1742
02:00:49,076 --> 02:00:51,119
But, not in your case.
1743
02:00:51,411 --> 02:00:52,120
It does.
1744
02:00:52,287 --> 02:00:53,455
It doesn't.
1745
02:00:53,622 --> 02:00:53,956
It hurts.
1746
02:00:54,122 --> 02:00:54,790
It doesn't.
1747
02:00:54,957 --> 02:00:55,791
It hurts!
1748
02:00:56,124 --> 02:00:56,959
It's hurting!
1749
02:00:57,125 --> 02:00:58,126
It doesn't hurt.
1750
02:00:58,252 --> 02:00:58,794
It does.
1751
02:00:58,961 --> 02:00:59,628
No.
1752
02:00:59,795 --> 02:01:00,128
Yes.
1753
02:01:00,295 --> 02:01:01,129
It doesn't hurt!
1754
02:01:01,296 --> 02:01:02,798
It does not hurt!
1755
02:01:02,965 --> 02:01:04,258
- It can't hurt.
- It hurts!
1756
02:01:04,383 --> 02:01:05,467
It's in your head.
1757
02:01:05,634 --> 02:01:08,637
It doesn't hurt. You don't feel anything.
1758
02:01:08,804 --> 02:01:09,972
- It doesn't hurt!
- It hurts!
1759
02:01:10,138 --> 02:01:12,266
- There's no pain!
- It hurts!
1760
02:01:12,391 --> 02:01:15,644
You just keep telling yourself there is!
1761
02:01:19,439 --> 02:01:23,986
You don't need to punish yourself
with imagined pain, O-Yuki.
1762
02:01:37,332 --> 02:01:40,836
I am moved by your wisdom, Shinjiro.
1763
02:01:42,087 --> 02:01:44,339
Now, it is my turn to speak.
1764
02:01:44,840 --> 02:01:48,176
O-Yuki?
How about an advance note of divorce?
1765
02:01:48,302 --> 02:01:50,512
Advance note of divorce?
1766
02:01:50,637 --> 02:01:54,516
We will recommend a reconciliation
and send you home.
1767
02:01:54,683 --> 02:01:56,018
Tokuji must sign
1768
02:01:56,351 --> 02:01:57,853
an oath not to drink.
1769
02:01:58,186 --> 02:02:03,025
If he does, he must sign the note of divorce
there on the spot.
1770
02:02:03,191 --> 02:02:04,860
Hence, "advance note."
1771
02:02:05,027 --> 02:02:07,029
There is no such thing!
1772
02:02:07,195 --> 02:02:09,031
It would violate the rules.
1773
02:02:09,197 --> 02:02:12,617
Once a woman enters the temple, unless
she's dying...
1774
02:02:12,701 --> 02:02:15,203
Unless you're dying, like me!
1775
02:02:15,454 --> 02:02:19,207
The temple rule forbids leaving for
24 months.
1776
02:02:19,541 --> 02:02:20,709
But...
1777
02:02:21,043 --> 02:02:23,378
blast the rules!
1778
02:02:23,545 --> 02:02:24,212
Scandalous!
1779
02:02:24,379 --> 02:02:25,380
Just as she said!
1780
02:02:25,547 --> 02:02:28,050
The rules do not exist for the temple.
1781
02:02:28,216 --> 02:02:29,217
The temple
1782
02:02:29,551 --> 02:02:33,221
and the rules exist for people
who are suffering.
1783
02:02:50,405 --> 02:02:51,406
It's flat again.
1784
02:03:01,249 --> 02:03:04,419
Magistrate Torii? How about--
1785
02:03:05,754 --> 02:03:07,089
strangulate Torii.
1786
02:03:07,255 --> 02:03:08,423
Strangulate...
1787
02:03:08,590 --> 02:03:09,257
Right?
1788
02:03:09,424 --> 02:03:12,260
Everybody hates him.
1789
02:03:12,427 --> 02:03:14,096
Me, too.
1790
02:03:14,262 --> 02:03:16,098
He thinks he's so special.
1791
02:03:17,015 --> 02:03:20,268
I saw lanterns on the hill behind Tokeiji.
1792
02:03:20,435 --> 02:03:22,604
Someone must have escaped.
1793
02:03:23,271 --> 02:03:27,442
This is what is common now
1794
02:03:27,609 --> 02:03:30,946
an honest doctor with a growing belly...
1795
02:03:31,113 --> 02:03:33,615
Don't you get tired of that song?
1796
02:03:35,117 --> 02:03:38,453
The owner of the bathhouse...
1797
02:03:41,957 --> 02:03:43,125
Let's go down.
1798
02:03:43,291 --> 02:03:45,127
Tamamushi!
1799
02:03:49,131 --> 02:03:49,965
Search by the stream.
1800
02:03:50,132 --> 02:03:51,133
Yes, ma'am.
1801
02:03:51,466 --> 02:03:53,135
Homei, to the stream!
1802
02:03:53,802 --> 02:03:54,970
Your Excellency
1803
02:03:55,637 --> 02:03:57,973
there's a place we haven't looked.
1804
02:04:06,648 --> 02:04:08,483
Are you Torii's mole?
1805
02:04:11,278 --> 02:04:12,612
Those are banned books.
1806
02:04:16,491 --> 02:04:19,995
I grew up an underground Christian.
1807
02:04:20,745 --> 02:04:23,165
But, I've lived in betrayal of my faith.
1808
02:04:23,331 --> 02:04:24,332
Yu.
1809
02:04:25,000 --> 02:04:27,502
If you permit, I will shave my head
1810
02:04:29,337 --> 02:04:32,674
and spend the rest of my life
here in the temple.
1811
02:04:46,855 --> 02:04:51,026
Summer 1843
1812
02:05:12,881 --> 02:05:14,549
Shinjiro
1813
02:05:15,717 --> 02:05:18,386
may lack toughness and salt
1814
02:05:19,387 --> 02:05:21,223
but he's a good man.
1815
02:05:22,390 --> 02:05:24,226
Don't let him go.
1816
02:05:25,143 --> 02:05:26,228
I won't.
1817
02:05:27,729 --> 02:05:29,064
Make love
1818
02:05:29,814 --> 02:05:31,566
no more than three times a day.
1819
02:05:33,235 --> 02:05:34,903
Not as much after three years
1820
02:05:35,070 --> 02:05:37,572
but get better in bed.
1821
02:05:56,091 --> 02:05:57,425
My
1822
02:05:58,426 --> 02:06:00,095
sister.
1823
02:06:04,391 --> 02:06:06,101
Betta Betta
1824
02:06:06,434 --> 02:06:07,769
Dan Dan.
1825
02:06:14,609 --> 02:06:16,278
Tale of the Eight Dogs
1826
02:06:16,444 --> 02:06:17,946
Loyal to Lord Satomi.
1827
02:06:18,280 --> 02:06:21,783
Time passed. Eight dogs transformed to
warrior-men...
1828
02:06:31,960 --> 02:06:33,628
...their hearts were gems each
1829
02:06:34,129 --> 02:06:35,630
reflecting eight virtues.
1830
02:06:38,133 --> 02:06:39,301
Even my pen
1831
02:06:40,468 --> 02:06:43,138
Admonishing wayward drifters
1832
02:06:44,806 --> 02:06:46,474
Is like the duckweed:
1833
02:06:47,309 --> 02:06:49,811
Placing rootless words on a leaf.
1834
02:07:17,255 --> 02:07:21,343
He's been standing there chanting
for half an hour.
1835
02:07:43,615 --> 02:07:50,038
Above the cloud of colors five...
1836
02:07:50,372 --> 02:07:57,504
Lives the Buddha of Compassion.
1837
02:08:00,048 --> 02:08:04,219
You have worked hard for 24 months.
1838
02:08:05,720 --> 02:08:09,724
Usually, you would now go down
the mountain together.
1839
02:08:10,225 --> 02:08:13,061
However, Genbei has a suggestion.
1840
02:08:13,895 --> 02:08:15,063
Miss Yu
1841
02:08:15,730 --> 02:08:19,401
what will you do about the revenge?
1842
02:08:20,402 --> 02:08:22,320
I have lost my desire to avenge.
1843
02:08:22,570 --> 02:08:25,073
I will walk the land and improve myself.
1844
02:08:25,240 --> 02:08:28,243
Well said. Very well said.
1845
02:08:28,410 --> 02:08:31,579
Please wait here.
1846
02:08:31,746 --> 02:08:32,580
Here?
1847
02:08:32,747 --> 02:08:36,000
Genbei thinks it best for you
not to see Kansuke.
1848
02:08:36,084 --> 02:08:39,421
If he was violent two years ago,
1849
02:08:39,587 --> 02:08:42,757
he is now a rabid dog.
1850
02:08:43,091 --> 02:08:46,261
Leave it to me and Officer Ishii.
1851
02:09:02,777 --> 02:09:04,612
I have to give it to you.
1852
02:09:04,779 --> 02:09:09,617
Abstaining from your favorite foods
for 24 months is impressive.
1853
02:09:10,285 --> 02:09:11,119
Jogo.
1854
02:09:11,911 --> 02:09:13,121
You win. I signed--
1855
02:09:14,122 --> 02:09:16,291
the divorce paper as you wish.
1856
02:09:25,049 --> 02:09:26,968
On the matter of divorce...
1857
02:09:27,302 --> 02:09:28,636
I will go now.
1858
02:09:29,137 --> 02:09:30,805
Send my wife my love.
1859
02:09:35,477 --> 02:09:36,644
He's late.
1860
02:09:38,313 --> 02:09:42,150
...as of now you two have
nothing to do with each other.
1861
02:09:42,400 --> 02:09:43,651
You may remarry
1862
02:09:43,818 --> 02:09:49,491
with whomever you like,
be she Starlight or Moonlight.
1863
02:09:49,824 --> 02:09:50,992
Wiseass.
1864
02:09:51,326 --> 02:09:52,160
Missus!
1865
02:09:52,327 --> 02:09:53,995
She's no longer that.
1866
02:09:54,412 --> 02:09:56,331
The master talks big,
1867
02:09:56,498 --> 02:09:59,501
but he's renounced his ways
and is working hard.
1868
02:09:59,667 --> 02:10:03,338
He's there with us, morning to night.
1869
02:10:03,505 --> 02:10:05,006
We have more men.
1870
02:10:05,131 --> 02:10:07,509
He's waiting for you to return.
1871
02:10:08,843 --> 02:10:09,677
Master!
1872
02:10:10,011 --> 02:10:14,516
You said you'd beg and plead until she
comes back!
1873
02:10:15,850 --> 02:10:17,685
Didn't you!?
1874
02:10:19,646 --> 02:10:20,855
One more chance.
1875
02:10:21,189 --> 02:10:22,690
Please! Even for a month.
1876
02:10:22,857 --> 02:10:24,526
Come back to the shop.
1877
02:10:25,276 --> 02:10:27,028
We're making good iron now.
1878
02:10:27,862 --> 02:10:30,698
But, nothing compares to the iron you make.
1879
02:10:31,115 --> 02:10:33,868
I ask your forgiveness. Just one month.
1880
02:10:38,706 --> 02:10:39,541
Jogo is...
1881
02:10:39,707 --> 02:10:41,000
Shut it, Shinjiro.
1882
02:10:41,167 --> 02:10:42,877
Mr. Shigezo
1883
02:10:43,378 --> 02:10:45,547
won't you please leave for now.
1884
02:10:45,880 --> 02:10:50,051
It's overwhelming for Jogo.
It's all happening at once--
1885
02:10:50,218 --> 02:10:54,222
the divorce, your plea, and
all the food she can now eat?
1886
02:10:54,681 --> 02:10:55,557
Please?
1887
02:10:56,140 --> 02:11:00,061
Give her one day to think it over.
1888
02:11:02,897 --> 02:11:04,065
You're right.
1889
02:11:06,693 --> 02:11:08,236
It's just as you say.
1890
02:11:08,903 --> 02:11:10,572
I'm so impatient.
1891
02:11:13,741 --> 02:11:15,076
I'm sorry for the trouble.
1892
02:11:21,833 --> 02:11:22,750
O-Tane.
1893
02:11:24,335 --> 02:11:26,588
Go find out what's taking so long.
1894
02:11:31,676 --> 02:11:34,053
Get off of me!
1895
02:11:34,178 --> 02:11:35,597
I'll chop you up!
1896
02:11:37,599 --> 02:11:38,433
Put you in a stew!
1897
02:11:38,600 --> 02:11:39,767
Calm down.
1898
02:11:39,934 --> 02:11:41,102
Blast it!
1899
02:11:44,939 --> 02:11:46,608
Here, look at this.
1900
02:11:48,443 --> 02:11:50,528
I mapped the trip to Nagasaki.
1901
02:11:51,613 --> 02:11:54,115
A honeymoon of picking herbs
1902
02:11:54,282 --> 02:11:57,285
along the famous path of Shank's Mare.
1903
02:11:57,452 --> 02:12:01,247
That's not how you do it.
You're being a child.
1904
02:12:02,624 --> 02:12:03,791
Shinjiro
1905
02:12:04,959 --> 02:12:07,128
I won't go to Nagasaki.
1906
02:12:18,640 --> 02:12:20,141
You won't--
1907
02:12:21,309 --> 02:12:23,311
break up with Shigezo?
1908
02:12:26,814 --> 02:12:29,651
I miss iron-making, yes.
1909
02:12:30,276 --> 02:12:31,319
But
1910
02:12:31,819 --> 02:12:33,988
I'm not returning to the shop.
1911
02:12:37,158 --> 02:12:39,827
I'm going to check on Genbei.
1912
02:12:39,994 --> 02:12:42,330
She might have too much to handle.
1913
02:12:43,456 --> 02:12:45,667
Take your time and talk it out.
1914
02:12:46,167 --> 02:12:50,004
I'm off to buy ingredients
for the celebration dinner.
1915
02:12:51,506 --> 02:12:52,674
Why are these stacked?
1916
02:12:53,341 --> 02:12:54,342
Put them away.
1917
02:12:56,678 --> 02:12:57,679
Where's Yu?
1918
02:12:57,845 --> 02:12:59,347
Give me the divorce paper.
1919
02:12:59,472 --> 02:13:01,683
Bring her out.
1920
02:13:01,849 --> 02:13:03,017
First, hand over your sword.
1921
02:13:03,184 --> 02:13:04,018
Shut up!
1922
02:13:13,027 --> 02:13:14,362
Where's Yu?
1923
02:13:17,615 --> 02:13:19,534
Why not Nagasaki?
1924
02:13:20,034 --> 02:13:22,704
You would be a novice doctor there.
1925
02:13:22,870 --> 02:13:24,372
Actually, a student.
1926
02:13:24,539 --> 02:13:25,873
And a paperback writer.
1927
02:13:26,040 --> 02:13:28,334
I won't even have time for that.
1928
02:13:28,459 --> 02:13:31,045
You studied people for two years here!
1929
02:13:32,213 --> 02:13:34,382
You've seen many kakekomis.
1930
02:13:34,549 --> 02:13:37,051
I guess I have some material from...
1931
02:13:37,176 --> 02:13:39,387
You got an air path goin'.
1932
02:13:40,054 --> 02:13:43,891
All that's left is to keep workin'
the bellows like mad.
1933
02:13:47,395 --> 02:13:49,063
You want me to write?
1934
02:13:49,731 --> 02:13:52,233
Go back to Edo where you can write
and publish.
1935
02:13:52,400 --> 02:13:54,736
No writer makes a living!
1936
02:13:54,902 --> 02:13:55,903
Practice medicine.
1937
02:13:56,070 --> 02:13:57,572
I'm still learning!
1938
02:13:57,739 --> 02:13:59,240
You're a great doctor.
1939
02:13:59,407 --> 02:14:01,909
You proved it at the grand examination.
1940
02:14:02,076 --> 02:14:05,079
I'm sure the priest and Officer Ishii
will agree.
1941
02:14:07,915 --> 02:14:10,418
Mizuno and Torii are gone now
1942
02:14:11,335 --> 02:14:14,255
but Edo is still a scary place.
1943
02:14:22,221 --> 02:14:23,931
If you return to Edo
1944
02:14:24,098 --> 02:14:27,101
I will be your companion.
1945
02:14:42,283 --> 02:14:46,287
Our teeth clanked.
1946
02:14:47,622 --> 02:14:48,956
Um... what?
1947
02:14:55,296 --> 02:14:56,964
Kansuke's gone mad!
1948
02:14:58,132 --> 02:14:59,133
Kansuke has
1949
02:15:00,134 --> 02:15:01,969
gone mad.
1950
02:15:02,428 --> 02:15:04,138
He's headed to the Mountain!
1951
02:15:04,472 --> 02:15:05,973
Kansuke and Officer Ishii...
1952
02:15:06,140 --> 02:15:07,308
Shinjiro!
1953
02:15:12,647 --> 02:15:13,314
Hold!
1954
02:15:13,481 --> 02:15:14,982
Shut up!
1955
02:15:19,487 --> 02:15:20,655
Jogo!
1956
02:15:21,489 --> 02:15:22,490
Jogo!
1957
02:15:22,657 --> 02:15:23,825
Wait for me.
1958
02:15:23,991 --> 02:15:25,493
Go to the Temple Office!
1959
02:15:25,618 --> 02:15:26,160
Okay!
1960
02:15:26,327 --> 02:15:27,328
Hold, I say!
1961
02:15:27,995 --> 02:15:29,330
Let her go!
1962
02:15:32,834 --> 02:15:34,335
O-Tane!
1963
02:15:37,839 --> 02:15:38,673
Auntie!
1964
02:15:38,840 --> 02:15:39,674
Auntie!
1965
02:15:39,841 --> 02:15:40,508
Are you okay?
1966
02:15:40,675 --> 02:15:42,510
I'm fine. Help Officer Ishii.
1967
02:15:42,677 --> 02:15:43,344
Help him.
1968
02:15:43,511 --> 02:15:44,679
Don't move.
1969
02:15:45,012 --> 02:15:46,848
I fought all I could to no avail.
1970
02:15:47,014 --> 02:15:48,850
Officer Ishii! Sir!
1971
02:15:50,351 --> 02:15:51,519
Intruder!
1972
02:15:51,686 --> 02:15:52,854
Shut up, I say!
1973
02:15:53,020 --> 02:15:54,355
Intruder!
1974
02:15:57,191 --> 02:15:58,192
Insolence!
1975
02:15:58,526 --> 02:15:59,360
Shut up.
1976
02:15:59,527 --> 02:16:00,528
Mind yourself!
1977
02:16:01,529 --> 02:16:02,864
Let her go!
1978
02:16:03,698 --> 02:16:04,699
Step back!
1979
02:16:04,866 --> 02:16:05,700
Shut up!
1980
02:16:08,035 --> 02:16:09,203
Rihei!
1981
02:16:10,830 --> 02:16:11,706
O-Tane...
1982
02:16:12,373 --> 02:16:14,041
help O-Tane.
1983
02:16:14,208 --> 02:16:15,376
I won't let her die.
1984
02:16:24,218 --> 02:16:25,720
Tanonaka Kansuke!
1985
02:16:26,053 --> 02:16:27,221
Yu!
1986
02:16:28,222 --> 02:16:28,890
Let her go!
1987
02:16:29,056 --> 02:16:30,224
Drop the bow!
1988
02:16:30,892 --> 02:16:32,894
I'll cut off her head!
1989
02:16:33,060 --> 02:16:33,895
Drop the bow!
1990
02:16:34,061 --> 02:16:35,062
Drop the bow!
1991
02:16:35,229 --> 02:16:36,063
Drop it!
1992
02:16:36,564 --> 02:16:37,398
I say drop it!
1993
02:16:39,233 --> 02:16:40,234
Come here!
1994
02:16:40,568 --> 02:16:41,402
Hey!
1995
02:16:41,569 --> 02:16:42,570
Come here!
1996
02:16:42,737 --> 02:16:43,237
Come here!
1997
02:16:43,404 --> 02:16:44,030
Villain!
1998
02:16:45,907 --> 02:16:46,574
Hey!
1999
02:16:47,909 --> 02:16:49,076
Come here!
2000
02:16:52,580 --> 02:16:53,414
O-Tane!
2001
02:16:53,581 --> 02:16:55,082
Do not kill!
2002
02:16:59,420 --> 02:17:00,421
No use.
2003
02:17:00,755 --> 02:17:01,589
Jogo!
2004
02:17:28,199 --> 02:17:29,450
Travel safe.
2005
02:17:30,243 --> 02:17:31,118
We will.
2006
02:17:42,964 --> 02:17:43,798
Give me a hand.
2007
02:17:43,965 --> 02:17:45,633
One and two!
2008
02:17:54,141 --> 02:17:54,976
This is it.
2009
02:17:55,142 --> 02:17:56,477
Thanks for everything.
2010
02:17:56,644 --> 02:17:57,812
Be well!
2011
02:17:57,979 --> 02:17:58,980
Godspeed.
2012
02:18:26,173 --> 02:18:27,174
Good bye.
2013
02:18:27,675 --> 02:18:28,676
Take care.
2014
02:18:35,975 --> 02:18:37,018
Let's go.
2015
02:18:40,146 --> 02:18:42,857
I packed too much. Got greedy.
2016
02:18:44,358 --> 02:18:46,360
Should've left some books.
2017
02:18:53,659 --> 02:18:55,369
This is awfully out of the way
2018
02:18:56,037 --> 02:18:59,040
for a doctor's office.
2019
02:18:59,206 --> 02:19:01,042
Patients will come if the doctor is good.
2020
02:19:01,208 --> 02:19:03,044
Besides, rent is free.
2021
02:19:04,378 --> 02:19:07,882
Could be a good place for writing.
2022
02:19:11,052 --> 02:19:12,219
Master?
2023
02:19:16,891 --> 02:19:17,391
This is it?
2024
02:19:17,558 --> 02:19:18,351
Yes.
2025
02:19:21,395 --> 02:19:22,396
I got it!
2026
02:19:25,649 --> 02:19:26,901
Master?
2027
02:19:36,744 --> 02:19:37,912
Master?
2028
02:19:42,416 --> 02:19:43,751
Master?
2029
02:19:44,251 --> 02:19:45,753
I'm glad you're here
2030
02:19:46,170 --> 02:19:47,254
Jogo!
2031
02:19:51,258 --> 02:19:52,259
Master?
2032
02:20:01,185 --> 02:20:01,936
Master.
2033
02:20:02,103 --> 02:20:04,605
What's your man like this time?
2034
02:20:05,940 --> 02:20:08,275
Ain't got much toughness or salt,
2035
02:20:08,609 --> 02:20:10,611
but a wonderful man.
2036
02:20:23,082 --> 02:20:26,127
Bakin continued to dictate until he died
five years later at 82.
2037
02:20:26,293 --> 02:20:28,963
Leaving the world, rain returns to heaven
and clay dolls to earth --Bakin
2038
02:20:29,088 --> 02:20:33,134
Torii was ousted in 1845 and put under
house arrest for 23 years.
2039
02:20:33,300 --> 02:20:34,969
He grew herbs and treated the sick.
2040
02:20:35,094 --> 02:20:40,641
Tokeiji stopped taking in kakekomi women
in 1870.
2041
02:20:40,808 --> 02:20:45,896
An estimated 2,000 women were saved by
the temple over the years.
2042
02:20:48,983 --> 02:20:53,988
Shinjiro:
Yo Oizumi
2043
02:20:54,155 --> 02:20:59,160
Jogo:
Erika Toda
2044
02:20:59,326 --> 02:21:04,165
O-Gin:
Hikari Mitsushima
2045
02:21:04,331 --> 02:21:08,335
Hoshu:
Hana Hizuki
2046
02:21:08,502 --> 02:21:12,506
Yu:
Rina Uchiyama
O-Yuki:
Misuzu Kanno
2047
02:21:12,673 --> 02:21:16,677
O-Katsu:
Midoriko Kimura
Rihei:
Katsumi Kiba
2048
02:21:16,844 --> 02:21:20,848
Torii:
Yukiya Kitamura
Sanpachi:
Jun Hashimoto
2049
02:21:21,015 --> 02:21:24,852
Kansuke:
Tetsunaga Matsuoka
Shigezo:
Shinji Takeda
2050
02:21:25,019 --> 02:21:29,023
Ishi:
Hajime Yamazaki
Seisetsu:
Akaji Maro
2051
02:21:44,371 --> 02:21:49,376
Genbei:
Kiki Kilin
2052
02:21:54,548 --> 02:21:59,553
Horikiri:
Shinichi Tsutsumi
2053
02:21:59,720 --> 02:22:04,725
Master Bakin:
Tsutomu Yamazaki
2054
02:22:05,059 --> 02:22:08,062
Executive Producer
Tadashi Osumi
2055
02:22:08,229 --> 02:22:12,399
Produced by
Nozomu Enoki
Yukiko Masumoto
Setsuko Sumida
2056
02:22:12,566 --> 02:22:15,569
Based on the Books by
Hisashi Inoue
2057
02:22:17,238 --> 02:22:20,241
Music by
Harumi Fuuki
2058
02:22:20,407 --> 02:22:23,410
Photography by
Takahide Shibanushi
2059
02:22:23,577 --> 02:22:26,580
Lighting by
Kenji Ushiba
2060
02:22:26,747 --> 02:22:29,750
Production Designer
Tetsuo Harada
2061
02:22:29,917 --> 02:22:32,920
Sound
Masahito Yano
Hitoshi Tsurumaki
2062
02:22:33,087 --> 02:22:36,090
Edited by
Eugene Harada
2063
02:22:36,257 --> 02:22:39,260
VFX Supervisor
Issei Oda
2064
02:22:39,426 --> 02:22:42,429
1st Assistant Director
Masanori Inoue
2065
02:24:13,354 --> 02:24:17,858
Written for the Screen and Directed by
Masato Harada
2066
02:24:19,360 --> 02:24:22,196
Subtitled by James Yaegashi
128241
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.