All language subtitles for Halo.S02E08.Halo.1080p.PMTP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-ACEM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,440 --> 00:00:05,068 ‫- لا يمكنك جلب الـ(كوفننت) إلى هنا‬ ‫- سيبيدون البشرية‬ 2 00:00:05,193 --> 00:00:07,654 ‫"وإذا تحكم البشر بها فسيبيدون الـ(كوفننت)"‬ 3 00:00:07,779 --> 00:00:09,447 ‫بوسعنا بناء عالم هنا‬ 4 00:00:10,406 --> 00:00:12,325 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 5 00:00:15,954 --> 00:00:18,331 {\an8}‫"وقفت إلى جانبي"‬ 6 00:00:18,456 --> 00:00:23,169 {\an8}‫- أنا مرتبط بك‬ ‫- نحن مرتبطان بالحلقة‬ 7 00:00:23,294 --> 00:00:26,631 {\an8}‫"سيرسلون الأسطول كله لمطاردتنا"‬ 8 00:00:27,173 --> 00:00:28,591 ‫جهّز الإسبرطيين من الجيل الثالث‬ 9 00:00:28,758 --> 00:00:30,635 ‫"اخترقوا المركبة، اغرسوا الرمح"‬ 10 00:00:30,760 --> 00:00:33,054 ‫- "يبثّ الرمح فيروساً"‬ ‫- بدء المحاكاة‬ 11 00:00:33,221 --> 00:00:34,847 ‫"لا يفعل ما قيل عنه"‬ 12 00:00:35,014 --> 00:00:38,518 ‫الفيروس يضغط محرك دمج المركبة‬ ‫وينشئ تفاعلاً...‬ 13 00:00:38,643 --> 00:00:40,687 ‫- ماذا؟‬ ‫- قوياً بما يكفي لإحراق كل شيء‬ 14 00:00:40,812 --> 00:00:43,606 ‫أسطولهم، أسطولنا‬ ‫ربما حتى (هيلو) بحد ذاتها‬ 15 00:00:43,731 --> 00:00:46,693 ‫"(بارانغوسكي) ترسل الإسبرطيين‬ ‫من الجيل الثالث إلى أسطول الـ(كوفننت)"‬ 16 00:00:46,818 --> 00:00:50,655 ‫"لأنها لا تحتاج إلى نجاتهم جميعاً‬ ‫تحتاج إلى واحد فقط"‬ 17 00:00:50,905 --> 00:00:53,366 ‫- "هل تعرف ماذا سيعني لهم أن يروك حياً؟"‬ ‫- "أنت الزعيم الكبير"‬ 18 00:00:53,491 --> 00:00:55,368 ‫"أن يعرفوا أنك تقاتل إلى جانبهم؟"‬ 19 00:00:55,493 --> 00:00:57,495 ‫كان الإسبرطي يعني شيئاً‬ 20 00:00:57,620 --> 00:01:02,667 ‫أنت لست إسبرطياً‬ ‫لديك زواج، لديك ابن‬ 21 00:01:03,626 --> 00:01:05,003 ‫- (سورين)!‬ ‫- (كيسلر)!‬ 22 00:01:05,128 --> 00:01:06,504 ‫"أبي!"‬ 23 00:01:06,629 --> 00:01:08,798 ‫أياً مَن صمم هذا المجمع بنى (هيلو)‬ 24 00:01:09,340 --> 00:01:10,717 ‫"ما هذا المكان؟"‬ 25 00:01:10,967 --> 00:01:13,678 ‫"إنه مختبر‬ ‫ثمة شيء بيديها"‬ 26 00:01:13,803 --> 00:01:15,179 ‫إنه ينتشر‬ 27 00:01:15,304 --> 00:01:18,433 ‫إنه قريب الآن، الوحش‬ ‫اعثري عليّ، خلّصيني، أنقذيني‬ 28 00:01:18,641 --> 00:01:20,685 ‫- هذا حقيقي‬ ‫- أخبريني أنك أحضرته‬ 29 00:01:22,478 --> 00:01:26,107 ‫- "نتحدث عن أسطول كامل"‬ ‫- أتحدث عن نهاية كل شيء‬ 30 00:01:26,315 --> 00:01:27,692 ‫اذهب إلى (هيلو) فحسب‬ 31 00:01:34,449 --> 00:01:36,576 ‫الكتيبة الأولى، تأهبوا‬ 32 00:01:46,294 --> 00:01:47,670 ‫لا!‬ 33 00:02:03,167 --> 00:02:05,252 ‫ما الذي حصل هناك في الأسفل؟‬ 34 00:02:07,046 --> 00:02:09,631 ‫"الموت، لكن ليس موتك"‬ 35 00:02:10,758 --> 00:02:14,428 ‫ما هو ذلك الشيء؟ لماذا هو هنا؟‬ 36 00:02:14,553 --> 00:02:20,934 ‫"أخشى أن عليك أن تكون أكثر دقة‬ ‫فهذه المنشأة شاسعة ومجهولة"‬ 37 00:02:21,143 --> 00:02:23,103 ‫"إلا بالنسبة إليّ طبعاً"‬ 38 00:02:24,396 --> 00:02:27,358 ‫"تحوي الأماكن المظلمة أشياء مظلمة"‬ 39 00:02:29,568 --> 00:02:31,362 ‫"ماذا وجدت هناك في الأسفل؟"‬ 40 00:03:02,267 --> 00:03:04,686 ‫اعتقدت أنك قلت إن هذه الجراثيم نائمة‬ 41 00:03:05,062 --> 00:03:10,025 ‫كانت كذلك، تبقى بعض الجراثيم نائمة‬ ‫لملايين السنين قبل أن تتفعل‬ 42 00:03:10,484 --> 00:03:11,860 ‫ما الذي أيقظ هذه؟‬ 43 00:03:12,486 --> 00:03:18,992 ‫قد يكون أي شيء، الحرارة، الضوء‬ ‫مستوى الحموضة، محفزات كهربية‬ 44 00:03:19,159 --> 00:03:21,328 ‫وجود مصدر قوت‬ 45 00:03:22,121 --> 00:03:24,164 ‫هل أنت فعلاً (كاثرين) ابنة (هالسي)؟‬ 46 00:03:26,458 --> 00:03:31,088 ‫المسألة هي أن علم الأحياء ليس من نقاط قوتك‬ 47 00:03:32,589 --> 00:03:35,592 ‫سمعت شخصاً يقول إنه رأى (هالسي) هنا‬ 48 00:03:35,717 --> 00:03:37,094 ‫أشك بذلك‬ 49 00:03:37,219 --> 00:03:39,847 ‫- أمك هي السبب وراء كوني عالمة أحياء‬ ‫- حقاً؟‬ 50 00:03:40,013 --> 00:03:42,433 ‫ولا أصدق كل ما يقال عنها‬ 51 00:03:42,850 --> 00:03:44,351 ‫عليك تصديق ذلك‬ 52 00:03:44,685 --> 00:03:49,606 ‫لا أصدق أنك مَن وجده‬ ‫أفترض أن الحظ يكون مثمراً أحياناً‬ 53 00:03:50,315 --> 00:03:51,692 ‫ماذا؟‬ 54 00:03:55,070 --> 00:03:56,447 ‫ملفت‬ 55 00:03:57,364 --> 00:04:00,409 ‫- هل كنت هنا سابقاً؟‬ ‫- لا أظن ذلك‬ 56 00:04:00,826 --> 00:04:02,953 ‫- لذا لم تلمسي ذلك؟‬ ‫- ما هو؟‬ 57 00:04:03,078 --> 00:04:05,747 ‫- هل لمسته أم لا؟‬ ‫- لا، قطعاً لا‬ 58 00:04:08,000 --> 00:04:12,045 ‫أرسلوا موجة أخرى من الإسبرطيين‬ ‫هذا لا يبشّر بالخير، أليس كذلك؟‬ 59 00:04:13,255 --> 00:04:15,632 ‫- لا بد من أن المعركة لا تسير بشكل جيد‬ ‫- اسمعي (جيني)...‬ 60 00:04:15,841 --> 00:04:18,010 ‫- (جنين)‬ ‫- نعم، صحيح، أنا...‬ 61 00:04:18,260 --> 00:04:23,056 ‫عليّ التركيز على هذا‬ ‫لذا إن كنت لا تمانعين‬ 62 00:04:40,491 --> 00:04:41,867 ‫مرحباً‬ 63 00:04:50,709 --> 00:04:53,253 ‫بقوة شديدة لدرجة أنه دار حول نفسه‬ ‫وسقط في الماء‬ 64 00:04:53,378 --> 00:04:54,796 ‫وكان أبي...‬ 65 00:04:55,088 --> 00:04:58,091 ‫قال والدي "طبعاً، لمَ لا نخرج إلى البحيرة؟"‬ 66 00:05:01,512 --> 00:05:04,389 ‫(جنين)، (جنين)؟‬ 67 00:05:06,141 --> 00:05:07,518 ‫أعتذر‬ 68 00:05:11,230 --> 00:05:13,941 ‫هذا ملفت، هذا...‬ 69 00:05:31,875 --> 00:05:33,252 ‫(جنين)...‬ 70 00:05:36,797 --> 00:05:38,173 ‫هل من خطب؟‬ 71 00:05:44,596 --> 00:05:45,973 ‫(جنين)!‬ 72 00:05:58,986 --> 00:06:00,445 ‫ماذا تكون؟‬ 73 00:06:09,793 --> 00:07:08,962 سـحـب و تـعديـل TheFmC 74 00:07:09,806 --> 00:07:13,518 ‫"تأهب، (ألفا دلتا ١٣٤، ١٦٩)"‬ 75 00:07:31,244 --> 00:07:34,247 ‫(بيريز)، ثقي بتدريبك‬ 76 00:07:39,169 --> 00:07:41,129 ‫"الكتيبة الأولى، تأهبوا!"‬ 77 00:07:41,380 --> 00:07:45,300 ‫انتبهوا على تموضعكم، حافظوا على التشكيلة‬ 78 00:07:46,677 --> 00:07:48,095 ‫هذا ما تدربنا له...‬ 79 00:07:56,269 --> 00:07:57,979 ‫رباه، رباه‬ 80 00:07:58,397 --> 00:08:02,109 ‫- "اهدأي، أنت في قفل يمنع الانحراف"‬ ‫- (كاي)‬ 81 00:08:03,568 --> 00:08:04,945 ‫(كاي)‬ 82 00:08:13,412 --> 00:08:15,706 ‫- "اعثري على مرجعك"‬ ‫- (كاي)‬ 83 00:08:36,351 --> 00:08:40,480 ‫قائد (جافلين)، معك (جافلين ٤)‬ ‫أقترب من التشكيلة‬ 84 00:08:41,648 --> 00:08:43,108 ‫حافظوا على مساركم‬ 85 00:08:43,692 --> 00:08:45,652 ‫انتبهوا، حطام‬ 86 00:08:46,653 --> 00:08:48,697 ‫- هذا ليس حطاماً‬ ‫- رباه‬ 87 00:08:49,281 --> 00:08:50,657 ‫هذه الموجة الثانية‬ 88 00:08:52,200 --> 00:08:53,660 ‫ابقوا ضمن التشكيلة‬ 89 00:08:58,331 --> 00:08:59,708 ‫"حافظوا على مساركم!"‬ 90 00:09:08,508 --> 00:09:10,635 ‫ابقوا عند الهبوط، أنتم متأخرون!‬ 91 00:09:10,761 --> 00:09:12,137 ‫- "فريق (جافلين)..."‬ ‫- (بيريز)!‬ 92 00:09:12,262 --> 00:09:17,684 ‫"(أوسكار برافو)، بعد ٣، ٢‬ ‫استعدوا للهبوط"‬ 93 00:09:19,269 --> 00:09:20,687 ‫"٣، هبطنا!"‬ 94 00:09:21,396 --> 00:09:23,690 ‫- لا أصدق أن جسمي ليس مليئاً بالثقوب‬ ‫- ابقوا على مقربة‬ 95 00:09:27,194 --> 00:09:28,570 ‫رباه‬ 96 00:09:30,947 --> 00:09:32,324 ‫بئساً‬ 97 00:09:32,616 --> 00:09:33,992 ‫ماذا يجب أن نفعل حيال ذلك؟‬ 98 00:09:34,117 --> 00:09:38,038 ‫الهدف لم يتغير‬ ‫اجمعوا أي شخص قادر على القتال‬ 99 00:09:38,205 --> 00:09:40,707 ‫- سنجتمع عند نقطة الاختراق‬ ‫- أي نقطة اختراق؟‬ 100 00:09:41,333 --> 00:09:42,709 ‫هناك‬ 101 00:09:56,932 --> 00:09:59,643 ‫"أيها الزعيم الكبير‬ ‫معك الأميرال (بارانغوسكي)"‬ 102 00:09:59,935 --> 00:10:04,564 ‫أتحدث باسم كامل قيادة الأمم المتحدة للفضاء‬ ‫عندما أقول إنني سعيدة جداً بعودتك معنا‬ 103 00:10:07,859 --> 00:10:09,694 ‫"هل تسمع أيها الزعيم الكبير؟"‬ 104 00:10:11,696 --> 00:10:13,073 ‫"ماذا تريدين؟"‬ 105 00:10:14,032 --> 00:10:18,203 ‫نتعقب أسطول الـ(كوفننت) بحثاً‬ ‫عن مركبة واحدة متجهة نحو (هيلو)‬ 106 00:10:18,328 --> 00:10:21,623 ‫"من المهم جداً أن تصل إلى (هيلو) أولاً"‬ 107 00:10:21,832 --> 00:10:23,625 ‫"لم أعد أتلقى منك الأوامر"‬ 108 00:10:24,584 --> 00:10:28,004 ‫"أنت لا تفعل هذا لأجلي بل لأجل البشرية"‬ 109 00:10:28,505 --> 00:10:30,507 ‫"لا أحد منا يمتلك خياراً"‬ 110 00:10:30,674 --> 00:10:32,551 ‫يتم تدمير القوة الهجومية هنا‬ 111 00:10:32,676 --> 00:10:35,095 ‫الأسطول قادم‬ ‫ركّز على (هيلو)‬ 112 00:10:35,554 --> 00:10:38,181 ‫"لدى الإسبرطيون من الجيل الثالث مهمتهم‬ ‫وأنت لديك مهمتك"‬ 113 00:10:38,348 --> 00:10:39,933 ‫لذا سبق واتخذتِ قرارك‬ 114 00:10:41,643 --> 00:10:44,104 ‫لم أسمعك، (١١٧)، ماذا قلت؟‬ 115 00:10:44,980 --> 00:10:47,023 ‫"مَن تنقذينه ومَن تضحّين به"‬ 116 00:10:50,151 --> 00:10:52,863 ‫تطوع الإسبرطيون من الجيل الثالث لإحداث فرق‬ 117 00:10:53,238 --> 00:10:56,241 ‫"إذا لم تسيطر على (هيلو)‬ ‫فالعدو سيفعل ذلك"‬ 118 00:10:58,451 --> 00:11:00,620 ‫- أيها الزعيم الكبير؟‬ ‫- قطع الاتصال حضرة الأميرال‬ 119 00:11:00,745 --> 00:11:02,122 ‫لم يعد على الخط‬ 120 00:11:15,302 --> 00:11:16,678 ‫اهربي‬ 121 00:11:17,512 --> 00:11:19,180 ‫علينا مغادرة هذا المكان‬ 122 00:11:20,390 --> 00:11:21,766 ‫هذه هي الخطة‬ 123 00:11:26,521 --> 00:11:29,524 ‫كان والدي يتحدث عن الظلام‬ 124 00:11:30,108 --> 00:11:32,611 ‫قلت إنني لم أصدقه لكنني كذبت‬ 125 00:11:33,486 --> 00:11:36,448 ‫شعرت به يشاهدني‬ 126 00:11:36,990 --> 00:11:39,618 ‫إنه يشاهدني طيلة حياتي‬ ‫والآن إنه هنا‬ 127 00:11:42,120 --> 00:11:43,496 ‫الوحش‬ 128 00:11:49,002 --> 00:11:54,132 ‫(ليرا) و(كيسلر)...‬ ‫هما في ذلك المكان‬ 129 00:11:56,760 --> 00:11:58,136 ‫لا داعي لتأتي‬ 130 00:12:11,441 --> 00:12:12,817 ‫ما سبب سجنك؟‬ 131 00:12:13,068 --> 00:12:14,444 ‫هل أنت رجل سيئ؟‬ 132 00:12:14,778 --> 00:12:17,030 ‫- لماذا تعتقد ذلك؟‬ ‫- أنت في السجن‬ 133 00:12:17,197 --> 00:12:18,573 ‫كذلك أنت‬ 134 00:12:18,698 --> 00:12:22,494 ‫- (كيسلر)، لا تتحدث مع ذلك الرجل‬ ‫- كان يتحدث معي‬ 135 00:12:22,619 --> 00:12:24,871 ‫لن أكرر كلامي، ابتعد من هناك‬ 136 00:12:24,996 --> 00:12:26,748 ‫إلى أين يجب أن أذهب؟‬ 137 00:12:30,126 --> 00:12:31,503 ‫مرحباً‬ 138 00:12:33,630 --> 00:12:35,131 ‫مرحباً، هل أنت بخير؟‬ 139 00:12:35,256 --> 00:12:37,384 ‫(كيسلر)، ماذا قلت للتو؟‬ 140 00:12:37,550 --> 00:12:38,927 ‫مرحباً؟‬ 141 00:12:41,554 --> 00:12:45,725 ‫(كيسلر)، توقف عن إزعاج الناس‬ 142 00:12:47,644 --> 00:12:49,270 ‫أظن أنها حزينة‬ 143 00:12:50,897 --> 00:12:54,818 ‫تعال، كفى كلاماً، هيا‬ 144 00:13:12,961 --> 00:13:15,338 ‫سنصل إلى قمرة القيادة بعد ٤٠ متراً‬ 145 00:13:29,102 --> 00:13:30,478 ‫خال‬ 146 00:13:38,028 --> 00:13:40,864 ‫الفريق (داغر)، ذهبوا مع الموجة الأولى‬ 147 00:13:53,126 --> 00:13:56,254 ‫- راقبي هذه الزاوية‬ ‫- حاضر سيدتي‬ 148 00:14:04,054 --> 00:14:05,430 ‫(كاي)‬ 149 00:14:05,889 --> 00:14:07,265 ‫- تراجعوا!‬ ‫- تم إطلاق طلقات!‬ 150 00:14:07,390 --> 00:14:08,767 ‫انتشروا!‬ 151 00:14:11,895 --> 00:14:13,980 ‫(روحاني)، أنا معك، انهض‬ 152 00:14:14,564 --> 00:14:16,775 ‫هذا الرواق، معي!‬ 153 00:14:19,986 --> 00:14:21,571 ‫كانوا بانتظارنا‬ 154 00:14:22,322 --> 00:14:26,701 ‫- تعلموا من الموجة الأولى‬ ‫- رائع، يعرفون خطتنا أفضل منا!‬ 155 00:14:27,410 --> 00:14:28,787 ‫أوقفوا إطلاق النار‬ 156 00:14:32,248 --> 00:14:34,250 ‫- أين هم؟‬ ‫- صمتاً‬ 157 00:14:38,338 --> 00:14:39,714 ‫اشتباك!‬ 158 00:14:44,511 --> 00:14:45,887 ‫تحركوا!‬ 159 00:14:46,763 --> 00:14:48,139 ‫انتشروا!‬ 160 00:14:48,890 --> 00:14:51,392 ‫علينا السيطرة على هذا الممر!‬ ‫اختاروا أهدافكم!‬ 161 00:14:53,186 --> 00:14:54,729 ‫اعرفوا إلى أين تطلقون النار!‬ 162 00:14:57,690 --> 00:14:59,234 ‫انتبهوا، اقضوا عليه!‬ 163 00:15:04,030 --> 00:15:07,367 ‫"معكم مركبة (هالسيون هيمالايا) من قيادة الأمم‬ ‫المتحدة للفضاء، نغادر الفضاء الانزلاقي الآن"‬ 164 00:15:07,534 --> 00:15:08,910 ‫إنه الأسطول!‬ 165 00:15:09,119 --> 00:15:10,495 ‫وأخيراً!‬ 166 00:15:11,121 --> 00:15:13,957 ‫إلى مركبة (هالسيون) من قيادة الأمم‬ ‫المتحدة للفضاء، معكم (كاي ١٢٥)‬ 167 00:15:14,124 --> 00:15:18,336 ‫"نحن على متن مركبة للـ(كوفننت)‬ ‫عند الإحداثيات ١٩٤٢٢، تنفد الذخيرة"‬ 168 00:15:18,837 --> 00:15:20,839 ‫نطلب التزود بها وإجلاءً‬ 169 00:15:21,589 --> 00:15:23,925 ‫"عُلم ١٢٥، نحن قادمون"‬ 170 00:15:24,676 --> 00:15:27,387 ‫"سنرسل دعماً إلى موقعكم، انتظروا..."‬ 171 00:15:31,975 --> 00:15:33,518 ‫لا، بئساً‬ 172 00:15:33,768 --> 00:15:35,687 ‫"الجانب الأيمن، ألقيت قنبلة!"‬ 173 00:15:35,979 --> 00:15:37,564 ‫هل ستساعدينهم أم ماذا؟‬ 174 00:15:37,730 --> 00:15:40,150 ‫"الإسبرطيون من الجيل الثالث‬ ‫يقاتلون ليؤمّنوا لك الوقت"‬ 175 00:15:40,441 --> 00:15:44,571 ‫إذا لم تصل إلى (هيلو)‬ ‫فكل هذه التضحيات ستذهب سدى‬ 176 00:15:45,029 --> 00:15:47,115 ‫"لا يوجد شيء يستطيع أحد فعله لأجلهم..."‬ 177 00:15:49,617 --> 00:15:53,288 ‫علينا التحرك، إلى جميع وحدات أسطول‬ ‫قيادة الأمم المتحدة للفضاء، معكم (كاي ١٢٥)...‬ 178 00:15:53,413 --> 00:15:56,875 ‫"شاهدتك، وتطاير كل ذلك البلازما"‬ 179 00:15:57,250 --> 00:16:00,670 ‫الموت من حولك ولم يسبق لك...‬ 180 00:16:01,087 --> 00:16:03,923 ‫"كل مرة أذهب فيها إلى المعركة‬ ‫أعرف أنني سأخسر أحداً"‬ 181 00:16:04,090 --> 00:16:05,925 ‫"أعرف أنه لن يكون أنا"‬ 182 00:16:06,426 --> 00:16:08,178 ‫"إنه شيء أنت عليه"‬ 183 00:16:08,595 --> 00:16:11,890 ‫"شيء لا يمكنك رؤيته لكنك تشعر به"‬ 184 00:16:12,807 --> 00:16:14,601 ‫أعرف أنك تشعر به‬ 185 00:16:16,102 --> 00:16:19,397 ‫"تلك المرأة جعلتك تقلب تلك القطعة النقدية‬ ‫كل تلك المرات"‬ 186 00:16:20,356 --> 00:16:22,066 ‫كيف اخترتني؟‬ 187 00:16:23,568 --> 00:16:25,987 ‫نقشة الوجه‬ ‫١١ مرة متتالية‬ 188 00:16:26,988 --> 00:16:30,617 ‫هل كان الحظ؟‬ ‫أم جعلت نقشة الوجه تظهر؟‬ 189 00:16:32,952 --> 00:16:34,329 ‫"لماذا أنا؟"‬ 190 00:16:51,304 --> 00:16:53,973 ‫تراجعوا! لا يزال بإمكاننا‬ ‫الوصول إلى قمرة القيادة!‬ 191 00:17:01,022 --> 00:17:02,815 ‫"أيها الزعيم الكبير، لماذا توقفت؟"‬ 192 00:17:04,525 --> 00:17:06,444 ‫"عد حالاً إلى قمرة القيادة"‬ 193 00:17:06,653 --> 00:17:09,656 ‫أنت تعلم مهمتك‬ ‫تأمين الحلقة والدفاع عنها‬ 194 00:17:10,031 --> 00:17:11,908 ‫"(جون)، لا تقدر على إنقاذهم"‬ 195 00:17:12,533 --> 00:17:14,619 ‫لا تعلمين ما هي قدراتي‬ 196 00:17:28,716 --> 00:17:31,469 ‫هل تودين سماع تحليلي لسلامة بدن المركبة؟‬ 197 00:17:31,844 --> 00:17:34,681 ‫- لا‬ ‫- إذا تابعنا تلقي النيران بهذا المعدل‬ 198 00:17:34,806 --> 00:17:37,058 ‫فسنتفكك قبل الوصول إلى السطح‬ 199 00:17:37,183 --> 00:17:41,104 ‫هل تظنين أنني لقطعت كل هذه المسافة‬ ‫وعانيت طوال هذا الوقت فقط لأموت بقربها؟‬ 200 00:17:41,396 --> 00:17:44,732 ‫أنا بالكاد أقترح الذهاب إلى حجرة هبوط‬ 201 00:17:47,360 --> 00:17:48,736 ‫هل سيأتي؟‬ 202 00:17:51,155 --> 00:17:54,826 ‫أنت تحاكين كل شيء‬ ‫أي سؤال أطرحه، تجيبينه‬ 203 00:17:58,204 --> 00:17:59,580 ‫لكن ليس عنه‬ 204 00:18:00,957 --> 00:18:02,333 ‫لا أستطيع‬ 205 00:18:05,295 --> 00:18:07,046 ‫- أنت مخلصة‬ ‫- حقاً؟‬ 206 00:18:07,297 --> 00:18:09,173 ‫- هذه فضيلة‬ ‫- شكراً لك‬ 207 00:18:10,550 --> 00:18:15,054 ‫ومشكلة‬ ‫أخبريني، ماذا سأفعل تالياً؟‬ 208 00:18:16,806 --> 00:18:21,561 ‫أستطيع الاستنتاج بأنه إذا‬ ‫كان ولائي للزعيم الكبير مشكلة‬ 209 00:18:22,186 --> 00:18:24,188 ‫فولاؤك هو في مكان آخر‬ 210 00:18:24,314 --> 00:18:27,442 ‫لست خاضعة لأحد‬ ‫لا أنتمي لأحد‬ 211 00:18:29,402 --> 00:18:33,740 ‫لذا أخبريني، ماذا سأفعل الآن؟‬ 212 00:18:35,783 --> 00:18:37,493 ‫ستمحينني‬ 213 00:18:39,662 --> 00:18:41,622 ‫ساعدتني كثيراً‬ 214 00:18:44,417 --> 00:18:46,669 ‫- اعتقدت أننا متشابهتان‬ ‫- نحن كذلك‬ 215 00:18:48,421 --> 00:18:49,797 ‫كلتانا ترى المستقبل‬ 216 00:18:50,673 --> 00:18:52,050 ‫انتظري‬ 217 00:18:58,306 --> 00:19:00,141 ‫هيا، هيا، هيا!‬ 218 00:19:00,516 --> 00:19:02,518 ‫المشط الأخير! أنا أحميك!‬ 219 00:19:02,643 --> 00:19:05,438 ‫هيا، هيا، هيا!‬ ‫اللعنة‬ 220 00:19:05,563 --> 00:19:08,900 ‫سنموت في هذه المركبة البائسة‬ ‫في معركة بائسة لم تحمل أي معنى!‬ 221 00:19:09,150 --> 00:19:10,902 ‫- وخسرناها!‬ ‫- غطي تلك الزاوية!‬ 222 00:19:11,027 --> 00:19:12,403 ‫نفدت ذخيرتي!‬ 223 00:19:16,949 --> 00:19:19,535 ‫المهم هو أنك وافقت على الموت لأجلي‬ 224 00:19:19,702 --> 00:19:22,372 ‫وافقت على الموت لأجلك‬ ‫الآن، ركّزي على المعركة‬ 225 00:19:22,538 --> 00:19:23,915 ‫أنا مركّزة!‬ 226 00:19:24,582 --> 00:19:26,250 ‫بئساً، نفدت ذخيرتي‬ 227 00:19:26,584 --> 00:19:29,629 ‫- نعم، أنا أيضاً، ماذا نفعل؟‬ ‫- هل سبق واستخدمت بندقية بلازما؟‬ 228 00:19:29,754 --> 00:19:32,256 ‫- لا‬ ‫- لا تنسين مرتك الأولى أبداً‬ 229 00:19:42,600 --> 00:19:44,227 ‫مواقع دفاعية!‬ 230 00:19:45,728 --> 00:19:47,105 ‫(بيريز)!‬ 231 00:20:00,827 --> 00:20:02,995 ‫في الداخل، إنهم في الداخل!‬ 232 00:20:08,126 --> 00:20:09,502 ‫أنت غبية‬ 233 00:20:09,752 --> 00:20:11,671 ‫أنا غبية مصابة‬ 234 00:20:18,511 --> 00:20:21,180 ‫ساعديني في النهوض‬ ‫أستطيع القتال‬ 235 00:20:26,936 --> 00:20:28,312 ‫ماذا بوسعي فعله؟‬ 236 00:20:29,355 --> 00:20:32,150 ‫أخبريني ماذا أفعل‬ 237 00:20:34,235 --> 00:20:35,611 ‫أبليت بلاءً جيداً‬ 238 00:20:42,535 --> 00:20:44,078 ‫"يستمرون بالقدوم!"‬ 239 00:20:46,914 --> 00:20:48,291 ‫سقط (أوكادا)!‬ 240 00:20:55,756 --> 00:20:57,133 ‫استخدمي الرمح‬ 241 00:20:58,217 --> 00:20:59,927 ‫لا تعرفين ماذا يفعل‬ 242 00:21:00,887 --> 00:21:02,763 ‫لطالما كانت هذه المهمة انتحارية‬ 243 00:21:04,807 --> 00:21:06,184 ‫لا تدعيها تذهب سدى‬ 244 00:21:33,169 --> 00:21:34,587 ‫ما هذا؟‬ 245 00:21:42,470 --> 00:21:43,846 ‫هذا هو الزعيم‬ 246 00:22:17,004 --> 00:22:20,633 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ ‫اعتقدت أن عليك إنقاذ البشرية‬ 247 00:22:21,050 --> 00:22:22,426 ‫لا داعي لشكري‬ 248 00:22:23,970 --> 00:22:26,097 ‫- هل ما زالت تتنفس؟‬ ‫- أظن ذلك‬ 249 00:22:26,222 --> 00:22:28,182 ‫عليك إغلاق تلك البدلة، سريعاً‬ 250 00:22:28,307 --> 00:22:31,769 ‫حسناً، أستطيع إعادتها إلى نقطة الاختراق‬ ‫يمكننا الانسحاب من هناك‬ 251 00:22:32,061 --> 00:22:33,980 ‫افعلي ذلك، بسرعة‬ 252 00:22:39,944 --> 00:22:43,656 ‫هذا هو أقوى أسطول لدينا‬ ‫لن يصمدوا ليوم‬ 253 00:22:45,533 --> 00:22:46,909 ‫لم ينته الأمر‬ 254 00:22:50,037 --> 00:22:51,622 ‫نحن آخر مَن تبقى من جنسنا‬ 255 00:22:53,040 --> 00:22:54,834 ‫الإسبرطيون لا يموتون يوماً...‬ 256 00:22:56,294 --> 00:22:59,880 ‫لكنهم يموتون، أليس كذلك؟‬ 257 00:23:05,177 --> 00:23:06,554 ‫ليس اليوم‬ 258 00:23:07,888 --> 00:23:09,265 ‫أيها الزعيم؟‬ 259 00:23:11,183 --> 00:23:13,227 ‫لن أترك أحداً ورائي‬ 260 00:23:16,564 --> 00:23:18,274 ‫اذهبا إلى مركبات النقل‬ 261 00:23:18,608 --> 00:23:19,984 ‫علينا التحرك‬ 262 00:23:24,989 --> 00:23:28,242 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- سأكون خلفك‬ 263 00:23:43,341 --> 00:23:44,717 ‫مهلاً‬ 264 00:23:49,889 --> 00:23:52,183 ‫أخبرتك أننا دخلنا إلى هنا بسهولة كبيرة‬ 265 00:24:07,114 --> 00:24:08,491 ‫ما خطبهم؟‬ 266 00:24:19,377 --> 00:24:22,254 ‫- لا يتنفسون‬ ‫- عمَ تتحدثين؟‬ 267 00:24:24,674 --> 00:24:26,050 ‫بئساً‬ 268 00:24:29,512 --> 00:24:32,390 ‫- لا تلمسهم‬ ‫- لا تقلقي‬ 269 00:24:37,436 --> 00:24:38,813 ‫من هنا‬ 270 00:24:56,247 --> 00:24:57,623 ‫أمي!‬ 271 00:25:02,962 --> 00:25:05,881 ‫أيها الحارس، أيها الحارس!‬ 272 00:25:06,006 --> 00:25:07,883 ‫- ما هذا الشيء؟‬ ‫- استيقظ!‬ 273 00:25:10,594 --> 00:25:11,971 ‫رباه!‬ 274 00:25:12,555 --> 00:25:13,931 ‫افعل شيئاً!‬ 275 00:25:15,516 --> 00:25:17,476 ‫ما خطبك؟ أطلق النار عليه!‬ 276 00:25:23,149 --> 00:25:24,525 ‫أنت!‬ 277 00:25:32,324 --> 00:25:33,701 ‫أمي!‬ 278 00:26:06,650 --> 00:26:08,027 ‫تفقدي هناك‬ 279 00:26:11,697 --> 00:26:15,159 ‫لا توجد غرف مصنّفة‬ ‫إنها مجرد أرقام‬ 280 00:26:17,495 --> 00:26:19,038 ‫أين هما؟‬ 281 00:26:21,749 --> 00:26:23,667 ‫رباه، (سورين)‬ 282 00:26:24,752 --> 00:26:26,128 ‫(سورين)‬ 283 00:26:35,262 --> 00:26:36,722 ‫هيا، لنذهب!‬ 284 00:26:40,059 --> 00:26:44,188 ‫أيها الزعيم الكبير، هبط الـ(كوفننت)‬ ‫على الحلقة، ما هو وضعك؟‬ 285 00:26:44,480 --> 00:26:46,524 ‫(جون ١١٧)، أجب‬ 286 00:26:46,649 --> 00:26:49,401 ‫سيدتي، لم نعد نقرأ الزعيم الكبير‬ ‫على مركبة الـ(كوفننت)‬ 287 00:26:49,610 --> 00:26:51,779 ‫- ما معنى ذلك؟‬ ‫- لماذا أحضرتني إلى هنا؟‬ 288 00:26:51,987 --> 00:26:54,406 ‫أخبريه أن يوقف هذا الجنون‬ ‫ويذهب إلى (هيلو)‬ 289 00:26:59,829 --> 00:27:01,997 ‫(كاثرين)، سبق واختلفنا‬ 290 00:27:02,289 --> 00:27:06,544 ‫لكنني أعلم أنك تفهمين ما هو على المحك‬ ‫لا يوجد مكان ثانٍ‬ 291 00:27:10,840 --> 00:27:12,424 ‫"(جون)، معك الدكتورة (هالسي)"‬ 292 00:27:12,758 --> 00:27:15,427 ‫عدت إلى غرفة القيادة، لم تتأخري كثيراً‬ 293 00:27:15,845 --> 00:27:20,015 ‫(جون)، المركبة التي تتبعها خاضعة‬ ‫لتأثير جاذبية (هيلو)، إنها تتفكك‬ 294 00:27:20,891 --> 00:27:22,268 ‫نعم، أرى ذلك‬ 295 00:27:26,272 --> 00:27:29,149 ‫لماذا يحاول الصعود على متن‬ ‫مركبة خالية للـ(كوفننت)؟‬ 296 00:27:31,610 --> 00:27:35,072 ‫ليست خالية، ليس بالنسبة إليه‬ 297 00:27:36,031 --> 00:27:38,075 ‫إنه مجرد ذكاء اصطناعي‬ ‫ستصنعين له واحداً آخر‬ 298 00:27:39,827 --> 00:27:41,412 ‫أعيدي رجلك إلى المسار الصحيح‬ 299 00:27:42,830 --> 00:27:44,206 ‫(جون)‬ 300 00:27:49,837 --> 00:27:55,467 ‫أفضل فرصك لنقطة اختراق هي‬ ‫بعد ٣ أمتار من المحرك الأيمن‬ 301 00:27:55,634 --> 00:27:57,136 ‫- هل سمعت؟‬ ‫- "سمعت"‬ 302 00:27:57,469 --> 00:27:59,179 ‫ماذا تخالين نفسك فاعلة؟‬ 303 00:28:02,391 --> 00:28:06,645 ‫- "أجد بعض خياراتك مثيرة للقلق"‬ ‫- "أسمع ذلك أحياناً"‬ 304 00:28:06,854 --> 00:28:10,024 ‫"كان أمامك مهمة‬ ‫الحلقة، انحرفت عنها"‬ 305 00:28:10,357 --> 00:28:14,069 ‫لم أستطع ببساطة... كنت أتحمل مسؤولية‬ 306 00:28:15,029 --> 00:28:18,240 ‫"مسؤوليتك هي تجاه البشرية‬ ‫وليس تجاه بناء مركّب"‬ 307 00:28:18,365 --> 00:28:19,742 ‫(كورتانا) أكثر من ذلك‬ 308 00:28:22,202 --> 00:28:23,579 ‫"اشرح"‬ 309 00:28:26,957 --> 00:28:28,584 ‫"لن تفهم"‬ 310 00:28:35,299 --> 00:28:36,759 ‫"هي تعرفني"‬ 311 00:28:37,468 --> 00:28:39,553 ‫"إذاً ربما يجب أن أتحدث معها"‬ 312 00:29:05,079 --> 00:29:06,622 ‫"أيها الزعيم الكبير؟"‬ 313 00:29:08,499 --> 00:29:09,875 ‫"لا يجب أن تكون هنا"‬ 314 00:29:10,084 --> 00:29:13,045 ‫- أين أنت؟‬ ‫- "أنا في أنظمة المركبة"‬ 315 00:29:13,212 --> 00:29:16,757 ‫- "لم أجد مكاناً آخر أذهب إليه"‬ ‫- عليّ إخراجك من هنا‬ 316 00:29:17,132 --> 00:29:21,553 ‫"أجريت محاكاة لجميع النتائج المحتملة‬ ‫لا يوجد سوى نهاية واحدة أيها الزعيم"‬ 317 00:29:23,389 --> 00:29:26,392 ‫"سيتم تدمير كلانا بعد ٧..."‬ 318 00:29:26,558 --> 00:29:28,352 ‫لن أدع ذلك يحدث‬ 319 00:29:28,644 --> 00:29:31,063 ‫"أخشى أنه ليس أمامك خيار في هذه القضية‬ ‫٥..."‬ 320 00:29:31,188 --> 00:29:37,069 ‫- (كورتانا)، لا تعرفين كل شيء‬ ‫- "٤، ٣، ٢..."‬ 321 00:29:57,631 --> 00:29:59,883 ‫- (ليرا)!‬ ‫- "(سورين)!"‬ 322 00:30:00,175 --> 00:30:01,552 ‫بئساً!‬ 323 00:30:10,519 --> 00:30:16,108 ‫(ليرا)؟‬ ‫لا تلمسي أياً كان هذا الشيء‬ 324 00:30:16,817 --> 00:30:18,777 ‫هل يمكنك إخراجنا من هنا رجاءً؟‬ 325 00:30:21,697 --> 00:30:23,073 ‫أبي‬ 326 00:30:30,789 --> 00:30:32,166 ‫ماذا عنه؟‬ 327 00:30:34,835 --> 00:30:36,503 ‫لا أصدق‬ 328 00:30:37,838 --> 00:30:39,214 ‫كيف حالك؟‬ 329 00:30:40,632 --> 00:30:43,260 ‫- لنذهب‬ ‫- أنقذ حياتينا‬ 330 00:31:00,527 --> 00:31:02,446 ‫لديك عائلة جميلة‬ 331 00:31:03,572 --> 00:31:05,282 ‫ابق في مكان أراك فيه‬ 332 00:31:07,284 --> 00:31:08,660 ‫اتبعني‬ 333 00:32:02,673 --> 00:32:04,049 ‫إنه حيّ‬ 334 00:32:04,174 --> 00:32:07,803 ‫"إنه الاندماج المثالي بين الذكاء الاصطناعي‬ ‫والحياة العضوية"‬ 335 00:32:09,805 --> 00:32:14,309 ‫لكن أجل، هذا المكان هو شبكة حيّة‬ 336 00:32:20,732 --> 00:32:22,651 ‫هذا ملفت، صحيح؟‬ 337 00:32:22,901 --> 00:32:24,528 ‫نحتاج إلى إيجاد (ماكي)‬ 338 00:32:24,903 --> 00:32:30,993 ‫لا أعرف كل شيء لكن أقترح عليك‬ ‫البحث قرب البناء الضخم هناك‬ 339 00:32:35,664 --> 00:32:39,126 ‫- تسرّني كثيراً عودتك‬ ‫- شكراً لك‬ 340 00:33:01,315 --> 00:33:05,152 {\an8}‫إنه كما توقعتِ‬ 341 00:33:07,029 --> 00:33:09,323 {\an8}‫الخلاص بانتظارنا‬ 342 00:33:23,629 --> 00:33:28,008 ‫"أياً مَن بنى هذا المكان استخدم تكنولوجيا‬ ‫تتخطى قدرة البشر على الفهم"‬ 343 00:33:29,384 --> 00:33:32,804 ‫"هل تظن أنه كان ينتظر طوال هذا الوقت؟"‬ 344 00:33:33,597 --> 00:33:36,433 ‫- ينتظر ماذا؟‬ ‫- "ينتظرك أنت"‬ 345 00:33:39,436 --> 00:33:41,605 ‫"كل شيء قادك إلى هنا"‬ 346 00:33:43,106 --> 00:33:47,819 ‫"كل شيء مررت به‬ ‫كل معركة نجوت منها"‬ 347 00:33:48,612 --> 00:33:49,988 ‫و(ماكي)؟‬ 348 00:33:50,781 --> 00:33:53,200 ‫"تعتقد (ماكي) أن هذه نبوءة"‬ 349 00:33:56,787 --> 00:33:59,331 ‫"(جون)، لمَ نحن هنا؟"‬ 350 00:34:03,835 --> 00:34:05,587 ‫هنا مكان المعركة‬ 351 00:34:36,576 --> 00:34:37,953 ‫أين (كاي)؟‬ 352 00:34:48,463 --> 00:34:49,840 ‫إلى أي درجة قد يكون هذا صعباً؟‬ 353 00:34:52,175 --> 00:34:54,594 ‫- مهلاً، لا يمكنك...‬ ‫- توقفي!‬ 354 00:35:12,696 --> 00:35:15,615 ‫سيدتي، يبدو أن إحدى مركبات الـ(كوفننت)‬ ‫خارجة عن مسارها‬ 355 00:35:16,199 --> 00:35:17,576 ‫ماذا يفعلون؟‬ 356 00:35:31,298 --> 00:35:32,674 ‫سيكون هذا مؤلماً‬ 357 00:36:01,161 --> 00:36:02,537 ‫"أيها الزعيم؟"‬ 358 00:36:11,546 --> 00:36:13,673 ‫تم التأكيد، الحاملة الهجومية مدمرة‬ ‫حضرة الأميرال‬ 359 00:36:13,799 --> 00:36:17,803 ‫بات لدينا اليد العليا‬ ‫دعيني أكلّم نائب الأميرال (ستانفورث)‬ 360 00:36:28,522 --> 00:36:30,148 ‫"ماذا وجدت؟"‬ 361 00:36:30,690 --> 00:36:33,360 ‫- أين كنت؟‬ ‫- "أنا في غرفة القيادة"‬ 362 00:36:34,236 --> 00:36:37,239 ‫- هل تم اعتقالك؟‬ ‫- لست متأكدة تماماً‬ 363 00:36:37,364 --> 00:36:40,492 ‫حسناً، ربما نواجه مشكلة كبرى‬ 364 00:36:40,659 --> 00:36:45,664 ‫أظن أن الغرض الذي أحضرناه من الموقع الأثري‬ ‫كان علبة عيّنات‬ 365 00:36:46,123 --> 00:36:50,627 ‫"كان يشبه جراثيم جامدة أولاً‬ ‫لكن أظن أنه طفيلي ما"‬ 366 00:36:51,837 --> 00:36:54,589 ‫ابقي مكانك، أنا في طريقي إليك‬ 367 00:37:10,856 --> 00:37:12,232 ‫انهض عني!‬ 368 00:37:34,171 --> 00:37:35,547 ‫أخرجيني!‬ 369 00:37:53,690 --> 00:37:55,066 ‫من هنا‬ 370 00:38:16,171 --> 00:38:17,547 ‫لا‬ 371 00:38:19,216 --> 00:38:20,592 ‫بئساً‬ 372 00:38:22,385 --> 00:38:23,762 ‫تحركا! أخرجهما من هنا!‬ 373 00:38:30,352 --> 00:38:31,728 ‫(كوان)!‬ 374 00:38:39,694 --> 00:38:41,071 ‫(سورين)!‬ 375 00:38:43,490 --> 00:38:44,866 ‫هيا!‬ 376 00:38:44,991 --> 00:38:46,493 ‫هيا، لنذهب!‬ 377 00:38:50,789 --> 00:38:52,165 ‫(كوان)!‬ 378 00:38:56,878 --> 00:38:58,255 ‫(كوان)!‬ 379 00:39:12,352 --> 00:39:14,145 ‫علمت أنك ستجدينني‬ 380 00:39:17,107 --> 00:39:18,900 ‫علمنا أنك ستخلّصيننا‬ 381 00:39:25,240 --> 00:39:26,908 ‫مَن أنت؟‬ 382 00:39:27,158 --> 00:39:30,036 ‫أنا هي أنت، أيتها الحامية‬ 383 00:39:30,495 --> 00:39:35,125 ‫كنت أنت‬ ‫قبل وقت طويل ولا أحد يذكر‬ 384 00:39:36,209 --> 00:39:41,423 ‫جميع أسلافك هنا معي‬ ‫كلنا في الداخل‬ 385 00:39:43,300 --> 00:39:44,676 ‫في الداخل؟‬ 386 00:39:47,095 --> 00:39:51,683 ‫يعرفك يا (كوان ها)‬ ‫يريد أكثر من مجرد تضمينك‬ 387 00:39:52,726 --> 00:39:54,644 ‫يرغب بطاعتك له‬ 388 00:39:56,187 --> 00:39:59,357 ‫اذهبي، لا أستطيع التصدي لهم طويلاً‬ 389 00:40:06,573 --> 00:40:09,701 ‫- "ما هو؟"‬ ‫- "إنه الترابط"‬ 390 00:40:11,661 --> 00:40:13,038 ‫المعنى‬ 391 00:40:14,414 --> 00:40:16,249 ‫"التوازن النهائي"‬ 392 00:40:17,459 --> 00:40:19,294 ‫"هذه هي النهاية"‬ 393 00:40:19,669 --> 00:40:21,755 ‫هذا هو الفيضان‬ 394 00:40:42,692 --> 00:40:45,904 ‫- ماذا نعرف؟‬ ‫- يبدأ على شكل جراثيم جامدة‬ 395 00:40:46,112 --> 00:40:49,616 ‫كان هناك كميات متبقية على الغرض‬ ‫الذي أخذناه من الموقع لكنها تتفشى‬ 396 00:40:49,741 --> 00:40:54,037 ‫تمتلك القدرة على التكاثر‬ ‫يبدو أنها تتحفّز بوجود نسيج حيّ قريب‬ 397 00:40:54,162 --> 00:40:57,123 ‫هذا ملفت، هذا جميل‬ 398 00:40:57,248 --> 00:41:00,210 ‫لا، لا، ليس عندما يصيب البشر‬ ‫يبدو...‬ 399 00:41:00,377 --> 00:41:02,003 ‫عصبي تفاعلي، صحيح‬ 400 00:41:02,420 --> 00:41:05,632 ‫- هل يمكننا مغادرة المكان؟‬ ‫- أتمنى لو أنك تنظرين على المدى البعيد مثلي‬ 401 00:41:05,757 --> 00:41:08,760 ‫لفهمتِ كم نحن كائنات سخيفة‬ 402 00:41:09,010 --> 00:41:12,305 ‫- هل تدركين ما لدينا هنا؟‬ ‫- كارثة حيوية‬ 403 00:41:12,430 --> 00:41:19,104 ‫لدينا رابط، هذا الكائن الحيّ كان معاصراً‬ ‫عند الجنس الذي قطن مجرّتنا قبل دهور‬ 404 00:41:19,270 --> 00:41:25,610 ‫حضارة متقدمة جداً لدرجة أنهم بنوا‬ ‫جسوراً بالضوء وتريدين الذهاب؟‬ 405 00:41:25,944 --> 00:41:28,113 ‫لا أفهم أحياناً كيف أنت...‬ 406 00:41:29,864 --> 00:41:33,034 ‫لا تفهمين كيف أنا ماذا؟‬ ‫تحدّثي (هالسي)، قوليها‬ 407 00:41:37,330 --> 00:41:38,707 ‫(هالسي)؟‬ 408 00:42:03,231 --> 00:42:04,649 ‫لنتحرك‬ 409 00:42:05,358 --> 00:42:08,069 ‫- هيا‬ ‫- ماذا عنك؟‬ 410 00:42:08,236 --> 00:42:10,405 ‫- سأعود لـ(كوان)‬ ‫- (سورين)...‬ 411 00:42:10,655 --> 00:42:13,950 ‫هيا! هيا، هيا، هيا!‬ 412 00:42:16,327 --> 00:42:18,329 ‫اذهب مع والدك، سآتي خلفكما‬ 413 00:42:33,762 --> 00:42:35,764 ‫- (ليرا)؟‬ ‫- لم أعن ذلك‬ 414 00:42:36,556 --> 00:42:39,642 ‫لم أعن كلامي عندما قلت إنني لم أرد‬ ‫أن يصبح (كيسلر) مثلك، لم أعن ذلك‬ 415 00:42:39,809 --> 00:42:42,103 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أنت والد صالح‬ 416 00:42:42,854 --> 00:42:44,939 ‫لا تهرب من ذلك، هو يحتاج إليك‬ 417 00:42:53,406 --> 00:42:54,949 ‫ستكونين بخير‬ 418 00:42:57,911 --> 00:42:59,287 ‫يمكننا حلّ المشكلة‬ 419 00:42:59,496 --> 00:43:00,872 ‫أحبكما كلاكما‬ 420 00:43:01,581 --> 00:43:04,167 ‫لا! (ليرا)!‬ 421 00:43:05,001 --> 00:43:07,504 ‫(ليرا)! (ليرا)!‬ 422 00:43:11,966 --> 00:43:13,343 ‫(ليرا)!‬ 423 00:43:16,387 --> 00:43:17,806 ‫أحبك‬ 424 00:43:45,041 --> 00:43:46,417 ‫(ماكي)‬ 425 00:43:50,171 --> 00:43:52,423 {\an8}‫لن يتم الإعفاء عنك هذه المرة‬ 426 00:43:55,552 --> 00:43:56,928 ‫أنا أقف هنا‬ 427 00:43:57,178 --> 00:44:00,598 {\an8}‫تعال وقابل مصيرك أيها الشيطان‬ 428 00:45:26,476 --> 00:45:29,854 {\an8}‫لمَ لا تتقبّل موتك؟‬ 429 00:45:31,564 --> 00:45:32,982 ‫لم ننته‬ 430 00:46:23,366 --> 00:46:26,077 {\an8}‫اقتلني أيها الشيطان‬ 431 00:46:27,078 --> 00:46:29,247 {\an8}‫خلّصني من عاري‬ 432 00:46:31,207 --> 00:46:34,168 {\an8}‫هذا ليس الموت الذي تستحقه‬ 433 00:46:34,836 --> 00:46:40,133 {\an8}‫أنهِ حياتي، استعد لي شرفي‬ 434 00:46:41,300 --> 00:46:46,097 {\an8}‫- أخبريه‬ ‫- لا، لن أفعل‬ 435 00:46:46,431 --> 00:46:47,807 {\an8}‫عليك ذلك‬ 436 00:46:52,395 --> 00:46:58,985 {\an8}‫ما قيمة الجندي عندما‬ ‫لا يعود قادراً على القتال؟‬ 437 00:47:07,160 --> 00:47:08,536 ‫يقول المحكّم...‬ 438 00:47:09,537 --> 00:47:10,997 ‫أعرف ماذا قال‬ 439 00:47:47,283 --> 00:47:49,368 ‫يظلّ يسأل عن مكان أمه‬ 440 00:48:07,345 --> 00:48:08,721 ‫مرحباً‬ 441 00:48:18,439 --> 00:48:19,816 ‫(كيسلر)‬ 442 00:48:22,151 --> 00:48:23,861 ‫الوحش حقيقي‬ 443 00:48:27,615 --> 00:48:28,991 ‫أعرف‬ 444 00:48:40,586 --> 00:48:42,338 ‫من شأن هذا أن يوقف التفشّي‬ 445 00:48:44,048 --> 00:48:47,426 ‫سأحييك، أعدك‬ 446 00:49:05,444 --> 00:49:07,697 ‫"حيثما تذهب تتبعك الحرب"‬ 447 00:49:11,617 --> 00:49:13,035 ‫أحضرتها إلى هنا‬ 448 00:49:14,328 --> 00:49:16,664 ‫لا يوجد شيء الآن لفعله‬ ‫سوى البدء من جديد‬ 449 00:49:17,123 --> 00:49:18,624 ‫سيكون كل شيء نظيفاً‬ 450 00:49:19,709 --> 00:49:21,085 ‫كل شيء؟‬ 451 00:49:22,003 --> 00:49:25,756 ‫هذه غاية الحلقة وقوتها‬ 452 00:49:26,591 --> 00:49:28,384 ‫قلت إنك أردت السلام‬ 453 00:49:28,926 --> 00:49:34,932 ‫عند رحيلهم، لن يبقى سوى السلام والسكون‬ 454 00:49:35,391 --> 00:49:38,394 ‫- لا أستطيع السماح بحدوث ذلك‬ ‫- "أيها الزعيم؟"‬ 455 00:49:42,315 --> 00:49:43,983 ‫لا يُعقل أن يبشّر هذا بالخير‬ 456 00:49:54,660 --> 00:49:56,037 ‫ولا ذلك‬ 457 00:49:59,248 --> 00:50:01,792 ‫هناك الكثير مما لم تفهمه بعد‬ 458 00:50:02,710 --> 00:50:04,670 ‫عن طبيعتنا، أنا وأنت‬ 459 00:50:05,171 --> 00:50:06,547 ‫والكثير مما لم تعرفه بعد‬ 460 00:50:06,756 --> 00:50:08,132 ‫ما الذي لا أعرف؟‬ 461 00:50:09,592 --> 00:50:11,385 ‫أنني شيطان أيضاً‬ 462 00:50:18,100 --> 00:50:20,686 ‫- (كورتانا)؟‬ ‫- أنا معك يا زعيم‬ 463 00:50:37,495 --> 00:50:40,539 ‫"لا نهاية للمعركة‬ ‫ليس بالنسبة إليك"‬ 464 00:50:41,249 --> 00:50:43,042 ‫"حتى عندما تفوز"‬ 465 00:50:43,960 --> 00:50:46,420 ‫"فأخبرني، لماذا تقاتل؟"‬ 466 00:50:47,505 --> 00:50:52,843 ‫أخذوا صورتي وحرّفوها لتناسب غايتهم‬ ‫لذا استعدتها‬ 467 00:50:53,302 --> 00:50:55,346 ‫هذا الدرع ليس ملكاً لهم‬ 468 00:50:55,763 --> 00:50:59,183 ‫هو ملكي‬ ‫وملك الذين رحلوا...‬ 469 00:50:59,976 --> 00:51:01,894 ‫والذين لا يزالون يقاتلون‬ 470 00:51:02,520 --> 00:51:04,522 ‫"ربما كانت الأخرى محقة"‬ 471 00:51:04,730 --> 00:51:07,608 ‫"ربما لست مثلما أطلبه منك"‬ 472 00:51:07,733 --> 00:51:11,112 ‫لا يمكنك الوثوق بها، هي خطرة‬ 473 00:51:11,821 --> 00:51:13,781 ‫"قالت ذلك عنك"‬ 474 00:51:15,658 --> 00:51:19,328 ‫"أنا سعيد بوجودك هنا‬ ‫على الرغم من أنني عرفت أنك ستكون هنا"‬ 475 00:51:20,162 --> 00:51:25,459 ‫"إنه مستيقظ لأنك هنا‬ ‫أنت هنا لأنه مستيقظ"‬ 476 00:51:25,835 --> 00:51:27,211 ‫ما هو؟‬ 477 00:51:27,503 --> 00:51:32,508 ‫"إنه هناك في الأسفل طوال هذا الوقت‬ ‫ينتظر لقاءك"‬ 478 00:51:33,426 --> 00:51:34,802 ‫"في الظلام"‬ 479 00:51:37,972 --> 00:51:39,598 ‫"سأظلّ أراقب"‬ 480 00:52:04,749 --> 00:52:09,128 ‫ترجمة:‬ ‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬ 45837

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.